perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
PERGESERAN TERJEMAHAN KELAS KATA UTAMA BAHASA INGGRIS KE BAHASA INDONESIA (STUDI KASUS PADA THE OLD MAN AND THE SEA DAN LINGUISTICS ACROSS CULTURES)
DISERTASI Disusun untuk memenuhi sebagian persyaratan mencapai derajat Doktor Program Pascasarjana, Program Studi Linguistik Minat Utama Linguistik Deskriptif
Oleh: Dwi Haryanti NIM: T. 1103001 PROGRAM PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2014
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user ii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user iii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user iv
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
KATA P ENGANTAR Puji dan syukur alhamdulillah penulis panjatkan ke hadirat Allah SWT, atas rahmat, karunia, dan hidayah Alloh yang disertai usaha keras selama bertahun-tahun dan doa sungguh-sungguh akhirnya disertasi ini dapat diselesaikan. Penulisan disertasi ini merupakan salah satu syarat untuk memperoleh derajat Doktor di Universitas Sebelas Maret Surakarta, Program Studi Linguistik. Penulis menyadari bahwa dalam merencanakan, melaksanakan, menyusun, dan mengerjakan disertasi ini, penulis mendapat bantuan, dukungan, bimbingan, dorongan, sumbangan doa, dan arahan yang sangat berharga dari berbagai pihak. Oleh karena itu, pada kesempatan ini penulis menyampaikan rasa terima kasih yang tulus dan mendalam kepada semua pihak yang tersebut dibawah ini. 1. Pihak Direktorat Jenderal Pendidikan Tinggi, Departemen Pendidikan Nasional, Republik Indonesia, yang telah memberikan biaya studi dalam bentuk BPPS kepada penulis sehingga disertasi ini dapat diselesaikan. 2. Prof. Dr. Ravik Karsidi, M.S., selaku Rektor Universitas Sebelas Maret yang telah memberikan kesempatan kepada penulis sebagai mahasiswa pada Program Studi Linguistik, Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta. 3. Prof. Drs. Sutarno, M.Sc., Ph.D. selaku Wakil Rektor Universitas Sebelas Maret sekaligus penguji yang telah memberikan masukan kepada penulis sehingga disertasi ini menjadi lebih baik. 4. Prof. Dr. Ir. Ahmad Yunus, M.S., selaku Direktur Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret sekaligus penguji yang telah memberikan masukan dan pengarahan akademis sehingga disertasi ini menjadi lebih baik. 5. Prof. Dr. Djatmika, M.A. selaku penguji dan Ketua Program Studi S-3
commit to user v
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Linguistik Program Pascasarjana, dan Prof. Dr. Sumarlam, M.S. selaku Penguji dan Sekretaris Program Studi S-3 Linguistik Program Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret Surakarta yang telah membantu dan memberikan semangat serta dorongan
yang luar biasa kepada penulis
agar
menyelesaikan penulisan disertasi ini. 6. Prof. Dr. H. D. Edi Subroto, selaku promotor sekaligus penguji disertasi ini, yang dengan segala kesabaran, kecermatan, ketelitian, dan curahan kemampuan akademiknya kepada penulis
di dalam mengarahkan
penyelesaian disertasi ini. 7. Prof. Drs. MR. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D, selaku ko-promotor dan penguji disertasi ini, yang dengan segala kesabaran, kecermatan, ketelitian, menelpon mengingatkan, dan selalu memotivasi peneliti di dalam menyelesaikan disertasi ini. 8. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed.,Ph.D. selaku Dekan Fakultas Sastra Universitas Sebelas Maret Surakarta sekaligus penguji yang telah memberikan banyak masukan, doa, dan dukungan sehingga disertasi ini lebih baik. 9. Dr. Anam Sutopo M.Hum., selaku penguji yang telah memberikan berbagai masukan, doa, dan dukungan sehingga disertasi ini dapat diselesaikan. 10. Prof. Dr. Bambang Setiaji selaku Rektor dan Dr. M
,
M.Si.,Apt. selaku Wakil Rektor I Universitas Muhammadiyah Surakarta, yang telah memberikan semangat, doa, dan fasilitas penunjang kelancaran studi sekaligus bantuan biaya studi S-3 sehingga penulis dapat menyelesaikan disertasi ini. 11. Prof. Dr. Harun Joko Prayitno selaku Dekan FKIP, UMS yang telah memberikan semangat, doa, dan dorongan kepada penulis agar segera menyelesaikan disertasi ini. 12. Pak Titis selaku Kaprogdi Pendidikan Bahasa Inggris, Bu Ning, Bu Laila, Bu Rini, Bu Aminah, semua teman Dosen Bahasa Inggris, Bahasa Indonesia, semua Dosen FKIP-UMS, Bapak Supriyo, Om Anto, Mbak
commit to user vi
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Tutik, Pak Warto, Mbak Titik, Dik Endang, Mbak Nunik, Mas Singgih, Mas Bambang, Mas Joko, Mas Podang, Mas Sulis, Mas Harsono, Mas Wartono, dan semua teman Alumni SMPN Cawas 75 terima kasih atas dukungan dan doanya. 13. Semua informan, Bu Markhamah, Bu Atiqa, Bu Dewi, Pak Harun, Pak Anam, Pak Eko, Fyan, Mega1, Ari, Yohana, Mega2, dan Ika, terima kasih sekali atas bantuannya. 14. Almarhum/ah kedua orang tua dan almarhum suami yang peneliti hormati dan sayangi, semoga Alloh menempatkan Ibu Bapak dan Suami di surga firdaus. Aamiin3 ya Alloh. 15. Anak-anakku tersayang, Rara, Nana, Fafa, Zaezar, Rangga, dan Abgha terima kasih atas dukungan dan doa kalian. 16. Semua pihak yang tidak dapat penulis sebutkan satu per satu, terima kasih atas doa dan dukungannya. Akhirnya, penulis berharap semoga disertasi ini bermanfaat bagi pembaca. Kritik dan saran sangat penulis harapkan agar disertasi ini lebih baik. Terima kasih. Surakarta, 17 Pebruari 2014
Dwi Haryanti
commit to user vii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
ABSTRAK Dwi Haryanti. T. 1103001. Pergeseran Terjemahan Kelas Kata Utama Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia (Studi Kasus pada The Old Man And The Sea dan Linguistics Across Cultures). Disertasi. Promotor: Prof. Dr. H.D. Edi Subroto. KoPromotor: Prof. M.R. Nababan, M.Ed.,M.A.,Ph.D. Program Studi: Linguistik. Minat Utama: Penerjemahan, Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret. Surakarta. Penelitian deskriptif kualitatif dengan strategi kasus ganda dan terpancang ini bertujuan memerikan (1) wujud pergeseran terjemahan kelas kata utama teks novel dan kualitas terjemahannya, (2) wujud pergeseran terjemahan kelas kata utama teks linguistik dan kualitas terjemahannya, dan (3) perbedaan wujud pergeseran terjemahan kelas kata utama teks novel dan teks linguistik dan memerikan alasan terjadinya perbedaan tersebut. Data penelitian berupa frasa, klausa, dan kalimat yang di dalamnya terdapat kelas kata utama dalam bahasa Inggris dan pergeseran terjemahanya dalam bahasa Indonesia yang terdapat pada teks novel The Old Man and the Sea karya Ernest Hemingway (1952) dan terjemahannya Lelaki Tua dan Laut oleh Sapardi Djoko Damono (1973) dan Linguistics Across Cultures karya Robert Lado (1974) dan terjemahannya Linguistik di Pelbagai Budaya oleh Soenjono Dardjowidjojo (1979). Sumber data lain adalah dua belas informan. Teknik pengumpulan data yang digunakan adalah teknik simak catat dan content analysis, pemberian kuesioner, dan wawancara mendalam (in-depth interview). Validitas data yang digunakan adalah triangulasi sumber dan metode. Analisis data dilakukan dengan model analisis interaktif dilengkapi oleh pendapat Sudaryanto (1993) dan Spreadly (1997:181) dengan 1) analisis domain, (2) analisis taksonomi, (3) analisis komponensial, dan (4) analisis tema budaya. Temuan pertama penelitian ini menunjukkan bahwa kelas kata utama pada novel dan terjemahannya terdapat 3 jenis pergeseran, yakni pergeseran kategori, intrasistem, dan tataran untuk kelas kata utama nomina. Verba, ajektiva, dan adverbia mempunyai dua jenis pergeseran, yakni pergeseran kategori dan tataran. Kualitas terjemahan dituliskan dengan kode K, misalnya K3 bermakna skor kualitas terjemahan 3,yakni akurat, berterima, dan keterbacaan tinggi. Kelas kata utama nomina diterjemahkan ke (1) verba (K3), (2) verba+lah (K3), (3) ajektiva (K3), (4) nomina ke 9) yang diadaptasi (K3). Nomina 0 mempunyai 2 wujud pergeseran intra-sistem, yakni (1) nomina tunggal ke nomina jamak (K3) dan (2) nomina jamak ke nomina tunggal (K2,83). Nomina mempunyai 9 wujud pergeseran tataran, yakni nomina diterjemahkan ke (1) ungkapan idiom (K3), (2) nomina majemuk (K3), (3) nomina frasa verba (K3), (4) frasa ajektiva (K3), (5) frasa adverbia (K3), (6) frasa nomina (K3), (7) frasa nomina+nya (K3), (8) kalimat minor (K2,83), dan (9) klausa (K3). Kelas kata utama verba diterjemahkan ke (1) nomina (K2,83), (2) ajektiva (K3), (3) adverbia (K2,83), (4) pronomina penanya (kata tanya) (K3), (5) konjungtor (K3), dan (6) verba+pertikel (-lah, -kan, dan kan+lah)
commit to user viii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
(K3). Pergeseran tataran verba ada 5, yaitu verba diterjemahkan ke (1) frasa verba (K2,83), (2) frasa ajektiva (K3), (3) frasa adverbia (K3), (4) kalimat minor (K2,83), dan (5) klausa (K3). Kelas kata utama Ajektiva mengalami 3 wujud pergeseran kategori, yaitu ajektiva diterjemahkan ke (1) nomina (K3), (2) verba (K3), dan (3) adverbia (K2,83). Ajektiva mempunyai 4 pergeseran tataran, yakni ajektiva diterjemahkan ke (1) frasa nomina (K3), (2) frasa verba (K2,83), (3) frasa ajektiva (K2,83), dan (4) klausa (K3). Kelas kata utama adverbia pada teks novel mengalami 2 wujud kategori, yaitu adverbia diterjemahkan ke (1) ajektiva (K2,83) dan (2) verba (K3); dan terdapat 4 wujud pergeseran tataran, yaitu adverbia diterjemahkan ke (1) frasa verba (K2,83), (2) frasa nomina (K3), (3) frasa ajektiva (K2,66), (4) frasa adverbia (K2,66). Temuan kedua adalah pergeseran terjemahan kelas kata utama pada teks Linguistics Across Cultures ke Linguistik di Pelbagai Budaya. Kelas Kata utama nomina mengalami 3 wujud pergeseran kategori, yakni nomina diterjemahkan ke (1) verba (K2,83), (2) ajektiva (K2,83), dan ( (K3). Nomina mengalami 2 wujud pergeseran intra-sistem, yakni (1) nomina tunggal diterjemahkan ke nomina jamak (K2,66), dan (2) nomina jamak diterjemahkan ke nomina tunggal (K2,83). Nomina mengalami 3 wujud pergeseran tataran, yakni nomina diterjemahkan ke (1) nomina majemuk (K3), (2) frasa nomina (K2,83) (K2,83). Kelas kata utama verba mengalami 4 wujud pergeseran kategori, yaitu verba diterjemahkan ke (1) nomina (K2,83), (2) ajektiva (K2,83), (3) adverbia (K2,83), dan (4) pronomina penanya (kata tanya) (K2,83). Wujud pergeseran tataran verba pada teks linguistik hanya ada satu, yaitu verba diterjemahkan ke frasa verba (K2,83). Kelas kata utama ajektiva mengalami 2 wujud pergeseran kategori, yaitu ajektiva diterjemahkan ke (1) nomina (K2,66) dan (2) verba (K3). Ajektiva mempuyai 3 wujud pergeseran tataran, yakni ajektiva diterjemahkan ke (1) frasa nomina (K3), (2) frasa verba (K3), dan (3) frasa ajektiva (K2,83). Kelas kata utama adverbia mengalami 2 wujud pergeseran kategori, yakni adverbia diterjemahkan ke (1) ajektiva (K2,83)dan (2) verba (K3). Adverbia mempuyai 5 wujud pergeseran tataran, yakni adverbia diterjemahkan ke (1) frasa verba (K3), (2) frasa nomina (K2,83), (3) frasa ajektiva (K2,66), (4) frasa adverbia (K2,66), dan (5) kalimat inversi (K3). Temuan ketiga, terdapat perbedaan yang tajam berkait dengan wujud dan kualitas teks novel dan linguistik. Perbedaan-perbedaan tersebut antara lain delapan wujud pergeseran kategori kelas kata utama nomina pada teks novel tidak terjadi pada teks linguistik dan 1 wujud pergeseran kategori terjadi pada teks linguistik tidak terjadi pada teks novel. Jumlah wujud pergeseran intra-sistem nomina sama dan letak perbedaan pada skor kualitas terjemahan. Dua wujud pergeseran kategori kelas kata utama verba pada teks novel tidak terjadi pada teks linguistik dan empat pergeseran tataran kata utama verba terjadi pada novel, tidak terjadi pada teks linguistik dan terjadi juga perbedaan wujud dan kualitas pergeseran terjemahan ajektiva dan adverbial pada teks novel dan linguistik. Kata Kunci: pergeseran terjemahan, keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan.
commit to user ix
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
ABSTRACT Dwi Haryanti. T. 1103001. The Translation Shift of English Content Words into Indonesian (A Case Study: The Old Man and the Sea and Linguistics Across Cultures). Dissertation. Promotor: Prof. Dr. H. D. Edi Subroto. Co-Promotor: Prof. M. R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. Doctorate Degree Program: Linguistics, Major: Translation. Post Graduate, Sebelas Maret University of Surakarta. The study aims to describe: (1) the translation shift forms of content words in the novel text and their translation quality; (2) the translation shift forms of content words in the linguistics text and their translation quality; and (3) the differences of the translation shift forms of content words between the two texts and why they happen. The type of study is a descriptive-qualitative research. The strategy applied in this study is an embedded case study. The data are in the forms of content words (nouns, verbs, adjectives, and adverbs) found in English phrases, clauses, and sentences and their translation shifts. The data sources are The Old Man and the Sea by Ernest Hemingway (1952) and its translation Lelaki Tua dan Laut by Sapardi Djoko Damono (1973) and Linguistics Across Cultures by Robert Lado (1974) and its translation Linguistik di Pelbagai Budaya by Soenjono Dardjowidjojo (1979). The other data sources are 12 informants. The techniques used to collect the data are notetaking and content analysis, questionnaire, and in-depth interview. The data validity used is triangulation on the sources and method. The data were analyzed by using interactive model, comparing, translational (Sudaryanto (1993), and Spreadly (1997) in four steps of analysis: (1) of domain, (2) of taxonomy, (3) of component, and (4) analysis of cultural theme. The first finding shows that there are three types of shift that occur on nouns in the novel of The Old Man and the Sea into Lelaki Tua dan Laut. They are category shifts, intra-system shifts, and level shifts. There are 10 forms of category shift and their variations. The translation quality is written K, for instance K3 means that the translation quality score is 3. It is accurate, acceptable, and high readability translation. Noun is translated into (1) verb (K3) -lah K3), (3) adjective (K3), (4) -nya + -pun K3), (5) adverb (K3) -nya and ia K3), (7) yang K3) si si K3), (9) si K3), and (10 sang K3). There are two forms of intra-system shift on the novel and its translation. They are (1) singular noun translated into plural noun (K3); (2) plural noun translated into singular noun (K2,83). Besides, nouns in the novel have nine level shift forms. They are noun translated into (1) idiom (K3), (2) compound noun (K3), (3) verb phrase (K3), (4) adjective phrase (K3), (5) adverbial phrase (K3), (6) noun phrase (K2,83), (7) noun phrase + -nya (K3), (8) minor sentence (K3), and (9) clause (K3). Verb in the novel has 6 forms of category shift. They are verb translated into (1) noun (K2,83), (2) adjective (K3), (3) adverb (K2,83), (4) pronoun (question word) (K3), (5) conjunction (K3), (6) verb + particles ( -lah , kan , and kan + -lah ) (K3). The level shift forms of the verb in the novel are verb translated into (1) verb phrase (K2,83), (2) adjective phrase (K3), (3) adverbial phrase (K3), (4) minor sentence (K2,83), and (5) clausa (K3). Adjective in the novel has three
commit to user x
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
category shift forms. They are adjectives translated into (1) noun (K3), (2) verb (K3), and (3) adverb (K2,83). Adjective has four level shifts. They are adjective translated into (1) noun phrase (K3), (2) verb phrase (K2,83), (3) adjective phrase (K2.83), and (4) clausa (K3). Adverb on the novel has two forms of category shifts. They are adverb translated into (1) adjective (K2,83) and (2) verb (K3); and there are four forms of level shift, adverb translated into (1) verb phrase (K2,83), (2) noun phrase (K3), (3) adjective phrase (K2,66), and (4) adverbial phrase (K2,66). The second finding shows that nouns in Linguistics across Cultures into Linguistik di Pelbagai Budaya have category shifts, intra-system shifts, and level shifts. Noun is translated into three category shifts. They are noun translated into (1) Noun has two forms of intra-system shifts, they are (1) singular noun translated into plural noun (2,66) and (2) plural noun translated into singular noun (K2,83). Noun has three forms of level shifts, they are noun translated into (1) compound noun (K3), (2) noun phrase (K2,83), (3) Verb in the linguistic text has four forms of category shifts. They are verb translated into (1) noun (K2,83), (2) adjective (K2,83), (3) adverb (K2,83), and (4) pronoun (question word) (K2,83). The level shift forms of verb are verb translated into verb phrase (K2,83). Adjective has two forms of category shifts, they are adjective translated into (1) noun (K2,66), and (2) verb (K3). Adjective has three forms of level shift, they are adjectives translated into (1) noun phrase (K3), (2) verb phrase (K3), and (3) adjective phrase (K2,83). Adverbs on linguistics text have two forms of category shifts, they are adverbs translated into (1) adjective (K2,83), and (2) verb (K3). Adverbs also have five forms of level shift, adverbs are translated into (1) adjective phrase+modifier (K3), (2) verb phrase (K2,83), (3) adverbial phrase (K2,66), (4) adverbial phrase (K2,66), and (5) inversion sentence (K2,66). The third finding is the different forms of translation shift between the novel and linguistics texts. Eight category shift forms of the noun found in the novel but not in the linguistics text and one form of category shift found in linguistics text but not in the novel. There is different quality in intra-system shift of noun between the novel and linguistics texts. Two category shift forms of verb found in the novel but not in the linguistics text and four forms of level shift of verb found in the novel but not in the linguistics text. One category and one level shift forms of adjective found in the novel but not in the linguistics text. One category and one level shift forms of adverb found in the novel but not in the linguistics text. One category and two level shift forms of adverb found in the linguistics text but not in the novel. The cause of shift difference is that both the novel and linguistics texts have different style in using language. Besides, education and experience backgrounds of the translators differentiate their works. Key words: translation shift, accuracy, acceptability, readibility
commit to user xi
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR ISI Halaman JUDUL
i
PENGESAHAN
ii
PERSETUJUAN
iii
PERNYATAAN
iv
KATA PENGANTAR
v
ABSTRAK
viii
ABSTRACT
x
DAFTAR ISI
xii
DAFTAR TABEL
xxiii
DAFTAR DIAGRAM
xxvi
DAFTAR LAMPIRAN
xxvii
DAFTAR SINGKATAN
xxviii
BAB I
PENDAHULUAN 1.1 Latar Belakang
1
1.2 Rumusan Masalah
4
1.3 Tujuan Penelitian
5
1.4 Manfaat Penelitian
5
1.5 Penjelasan Istilah dan Pembatasan
6
1.5.1 Pergeseran Terjemahan
6
1.5.2 Kelas Kata Utama
7
1.5.3 Kualitas Terjemahan
8
1.5.3.1 Keakuratan
8
1.5.3.2 Keberterimaan
8
1.5.3.3 Keterbacaan
8
1.5.4 Kecenderungan dan Kaidah
9
commit to user xii
perpustakaan.uns.ac.id
BAB II
digilib.uns.ac.id
TINJAUAN PUSTAKA, KAJIAN TEORI, DAN KERANGKA PIKIR 2.1 Tinjauan Pustaka
10
2.2 Kajian Teori
14
2.2.1 Penerjemahan
14
2.2.1.1 Pengertian dan Masalah Penerjemahan
14
2.2.1.2 Padanan dalam Penerjemahan
20
2.2.1.2.1 Padanan Tataran Kata
22
2.2.1.2.2 Padanan di atas Tataran Kata
25
2.2.1.2.3 Padanan Gramatikal
26
2.2.1.2.4 Padanan Paragraf
29
2.2.1.2.5 Padanan Tekstual
30
2.2.1.2.6 Padanan Pragmatik
31
2.2.1.3 Strategi Mencapai Keakuratan Terjemahan
32
2.2.1.4 Pergeseran Terjemahan
35
2.2.1.5 Teks Sastra dan Penerjemahannya
39
2.2.1.5.1 Ciri-ciri Pemakaian Bahasa dalam Teks Sastra
39
2.2.1.5.2 Penerjemahan Teks Sastra
41
2.2.1.6 Teks Ilmiah dan Penerjemahannya
47
2.2.1.6.1 Ciri-ciri Pemakaian Bahasa dalam Teks Ilmiah
47
2.2.1.6.2 Penerjemahan Teks Ilmiah
48
2.2.1.7.8 Penerjemah dan Tipenya
49
2.2.1.8 Menilai Karya Terjemahan
55
2.2.1.8.1 Aspek yang Dinilai
56
2.2.1.8.2 Penilaian Kualitas Terjemahan
60
2.2.1.8.2.1 Keakuratan
60
2.2.1.8.2.2 Keberterimaan
60
2.2.1.8.2.3 Keterbacaan
61
commit to user xiii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
2.2.2 Kelas Kata Utama
62
2.2.2.1 Kelas Kata Utama Bahasa Inggris
62
2.2.2.1.1 Kelas Kata Utama Nomina
63
2.2.2.1.2 Kelas Kata Utama Verba
67
2.2.2.1.3 Kelas Kata Utama Ajektiva
70
2.2.2.1.4 Kelas Kata Utama Adverbia
72
2.2.2.2 Kelas Kata Utama Bahasa Indonesia
73
2.2.2.2.1 Kelas Kata Utama Nomina
74
2.2.2.2.2 Kelas Kata Utama Verba
76
2.2.2.2.3 Kelas Kata Utama Ajektiva
78
2.2.2.2.4 Kelas Kata Utama Adverbia
81
2.2.2.2.5 Pronomina
84
2.2.2.2.6 Numeralia
88
2.2.2.2.7 Kata Tugas
89
2.2.2.2.7.1 Preposisi
89
2.2.2.2.7.2 Konjungtor
90
2.2.2.2.7.4 Artikula
91
2.2.2.2.7.5 Pertikel Penegas
92
2.2.3 Struktur Sintaksis Bahasa Indonesia
93
2.2.3. 1 Frasa dalam Bahasa Indonesia
93
2.2.3.1.1 Frasa Nomina
93
2.2.3.1.2 Frasa Verba
94
2.2.3.1.3 Frasa Ajektiva
95
2.2.3.1.4 Frasa Adverbia
96
2.2.3.2 Klausa
96
2.2.3.3 Kalimat
97
2.2.4 Kecenderungan dan Kaidah
100
2.2.5 Kerangka Pikir
101
commit to user xiv
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
BAB III METODE DAN PROSEDUR PENELITIAN 3.1 Strategi dan Jenis Penelitian
103
3.2 Sumber Data dan Data
104
3.3 Teknik Pengumpulan Data
107
3.3.1 Analisis Isi Dokumen
107
3.3.2 Kuesioner
107
3.3.3 Wawancara Mendalam
111
3.4 Validitas Data
112
3.5 Teknik Analisis Data
113
3.5.1 Reduksi Data
114
3.5.2 Sajian Data
116
3.5.2.1 Analisis Domain
116
3.5.2.2 Analisis Taksonomi
118
3.5.2.3 Analisis Komponensial
119
3.5.2.4 Analisis Tema Budaya
121
3.5.3 Penarikan Simpulan dan Verifikasi
122
3.6 Prosedur Penelitian
123
3.6.1 Persiapan
123
3.6.2 Permohonan Penelitian
124
3.6.3 Seminar Proposal dan Ujian Komprehensip
124
3.6.4 Memilah dan Mengkode Data
124
3.6.5 Analisis Data
125
3.6.6 Ujian dan Revisi
125
BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN 4.1 Hasil Penelitian
127
4.1.1 Pergeseran Terjemahan Kelas Kata Utama pada Teks Novel The Old Man and the Sea 4.1.1.1 Pergeseran Terjemahan Kelas Kata Utama Nomina
commit to user xv
127
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
pada Teks Novel
129
4.1.1.1.1 Wujud Pergeseran Kategori Kelas Utama Nomina
129
4.1.1.1.1.1 Nomina
130
4.1.1.1.1.2 Nomina Diterjemahkan ke Verba+lah
133
4.1.1.1.1.3 Nomina Diterje
134
4.1.1.1.1.4 Nomina Diterjemahkan ke
137
4.1.1.1.1.5 Nomina Diterj
138
4.1.1.1.1.6 Nomina Diterjemahkan ke Pronomina nya dan ia) 141 4.1.1.1.1.7 Nomina Diterjemahkan ke Artikula (yang) 143 4.1.1.1.1.8 Nomina Diterjemahkan ke Artikula Si+Nomina dan 144 4.1.1.1.1.9 Nomina Diterjemahkan ke Ar
147
4.1.1.1.1.10 Nomina Diterjemahkan ke Sang+Nomina yang Diadaptasi 147 4.1.1.1.2 Wujud Pergeseran Intra-Sistem Kelas Kata Utama Nomina
149
4.1.1.1.2.1 Nomina Tunggal Diterjemahkan ke 149 4.1.1.1.2.2 Nomina Jamak Diterjemahkan ke 151 4.1.1.1.3 Wujud Pergeseran Tataran Kelas Kata Utama Nomina
153
4.1.1.1.3.1 Nomina Diterjemahka
153
4.1.1.1.3.2 Nomina Diterjemahkan
156
4.1.1.1.3.3 Nomina Diterjemah
157
4.1.1.1.
157
4.1.1.1.
160
commit to user xvi
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
4.1.1.1.
162
4.1.1.1.
166
4.1.1.1.3.8 Nomina Diterjemahkan ke Kalimat Minor
168
4.1.1.1.
170
4.1.1.2 Pergeseran Terjemahan Kelas Kata UtamaVerba pada Teks Novel
172
4.1.1.2.1 Wujud Pergeseran Kategori Kelas Kata Utama Verba
173
4.1.1.2.1.1Verba
173
4.1.1.
175
4.1.1.
178
4.1.1.2.1.4 Verba Diterjemahkan ke Pronomina 180 4.1.1.
183
4.1.1.2.1.6 Verba Diterjemahkan ke Partikel lah, -kan, dan kan-lah lah, -kan, dan kan-lah)
185
4.1.1.2.2 Wujud Pergeseran Tataran Kelas Kata Utama Verba
188
4.1.1.
188
4.1.1.
191
4.1.1.2.2.3 Verba Diterjemahkan ke Frasa Adverbia
193
4.1.1.
Kal Min)
4.1.1.
195
Klausa)
199
4.1.1.3 Pergeseran Terjemahan Ajektiva pada Teks Novel
201
4.1.1.3.1 Wujud Pergeseran Kategori Kelas Kata Utama Ajektiva
201
4.1.1.3.1.1 Ajektiva Dite
201
4.1.1.
204
4.1.1.
Adv)
207
4.1.1.3.2 Wujud Pergeseran Tataran Kelas Kata Utama Ajektiva
210
4.1.1.
211
FN)
commit to user xvii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
4.1.1.3.2.2 Ajektiva Diterjemahkan ke Fr
212
4.1.1.3.2.3 Ajektiva Diterjemahk
215
4.1.1.3.2.4 Ajektiva Dite
217
4.1.1.4 Pergeseran Terjemahan Adverbia pada Teks Novel
219
4.1.1.4.1 Wujud Pergeseran Kategori Kelas Kata Utama Adverbia
219
4.1.1.4.1.1 Adverbia Diterj
219
4.1.1.4.1.2 Adverbi
V)
221
4.1.1.4.2 Wujud Pergeseran Tataran Kelas Kata Utama Adverbia
222
4.1.1.4.2.1 Adverbia Diterjemahkan ke Frasa Verba (Ad
222
4.1.1.4.2.2 Adverbia Diterjema
224
4.1.1.4.2.3 Adverbia Di
224
4.1.1.
226
4.1.2. Pergeseran Terjemahan Kelas Kata Utama pada Teks Linguistik
230
4.1.2.1 Pergeseran Terjemahan Kelas Kata Utama Nomina pada Teks Linguistik
232
4.1.2.1.1 Wujud Pergeseran Kategori Kelas Kata Utama Nomina
232
4.1.2.1.1.1 Nomina D
232
4.1.2.1.1.2 Nomina Dite
235
4.1.2.1.1.3 Nomina Diterjemahkan Pronomi
237
4.1.2.1.2 Wujud Pergeseran Intra-Sistem Kelas Kata Utama Nomina 238 4.1.2.1.2.1 Nomina Tunggal Diterjemahkan ke Nomi
238
4.1.2.1.2.2 Nomina Jamak Diterjemahkan ke 240 4.1.2.1.3 Wujud Pergeseran Tataran Kelas Kata Utama Nomina
242
4.1.2.1.3.1
242
4.1.2.1.3.2
243
commit to user xviii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
4.1.2.1.3.3 Nomina Diterjemahkan
FN+nya) 247
4.1.2.2 Pergeseran Terjemahan Kelas Kata Utama Verba pada Teks Linguistik
248
4.1.2.2.1 Wujud Pergeseran Kategori Kelas Kata Utama Verba
248
4.1.2.2.1.1 Verba Diterjemahkan ke
248
4.1.2.2.1.2 Verba Diterjemahkan ke
250
4.1.2.2.1.3 Verba Diter
dv)
250
4.1.2.2.1.4 Verba Diterjemahkan ke Kata Tanya (Pronomina)
251
4.1.2.2.2 Wujud Pergeseran Tataran Kelas Kata Utama Verba
253
4.1.2.2.2.1 Verba Diterjemahkan ke Frasa Verba
253
4.1.2.3 Pergeseran Terjemahan Kelas Kata Utama Ajektiva pada Teks Linguistik
254
4.1.2.3.1 Wujud Pergeseran Kategori Kelas Kata Utama Ajektiva
254
4.1.2.3.1.1 Ajektiva Di
254
4.1.2
255
4.1.2.3.2 Wujud Pergeseran Tataran Kelas Kata Utama Ajektiva
256
4.1.2
256
FN)
4.1.2.3.2.2 Ajektiva Diterjema
258
4.1.2.3.2.3 Ajektiva Diterjemahk
258
4.1.2.4 Pergeseran Terjemahan Kelas Kata Utama Adverbia pada Teks Linguistik
259
4.1.2.4.1 Wujud Pergeseran Kategori Kelas Kata Utama Adverbia
260
4.1.2.4.1.1 Adverbia Diterjemahkan
260
Aj)
4.1.2.4.1.2 Adverbia Diterjemahkan ke Konjungtor
261
4.1.2.4.2 Wujud Pergeseran Tataran Kelas Kata Utama Adverbia
262
4.1.2
262
4.1.2.4.2.2 Adverbia Diterjemahkan ke Frasa Verba
262
4.1.2.4.2.3 Adverbia Diterjemahkan ke Frasa Adverbia
263
commit to user xix
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
4.1.2.4.2.4 Adverbia Diterjemahkan ke Frasa Adverbia+Penjelas
265
4.1.2.4.2.5 Adverbia Diterjemahkan ke Kalimat Inversi
267
4.1.3 Perbedaan Pergeseran Terjemahan antara Teks Novel dan Linguistik
268
4.1.3.1 Perbedaan Pergeseran Terjemahan Kelas Kata Utama Nomina
270
4.1.3.1.1 Perbedaan Wujud Pergeseran Kategori Kelas Kata Utama Nomina
272
4.1.3.1.2. Perbedaan Wujud Pergeseran Intra-Sistem Kelas Kata Utama Nomina
274
4.1.3.1.3. Perbedaan Wujud Pergeseran Tataran Kata Utama Nomina
274
4.1.3.2 Perbedaan Pergeseran Terjemahan Kelas Kata Utama Verba
275
4.1.3.2.1 Perbedaan Wujud Pergeseran Kategori Kelas Kata Utama Verba
276
4.1.3.2.2 Perbedaan Wujud Pergeseran Tataran Kelas Kata Utama Verba
278
4.1.3.3 Perbedaan Pergeseran Terjemahan Kategori Kelas Kata Utama Adjektiva
278
4.1.3.3.1 Perbedaan Wujud Pergeseran Kategori Kelas Kata Utama Ajektiva
279
4.1.3.3.2 Perbedaan Wujud Pergeseran Tataran Kelas Kata Utama Ajektiva 4.1.3.4
279
Perbedaan Pergeseran Terjemahan Kategori Kata Utama Adverbia
280
4.1.3.4.1 Perbedaan Wujud Pergeseran Kategori Kelas Kata Utama Adverbia
commit to user xx
280
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
4.1.3.4.2 Perbedaan Wujud Pergeseran Tataran Kelas Kata Utama Adverbia
281
4.2 Pembahasan
287
4.2.1 Pokok Hasil Penelitian
287
4.2.2 Pembahasan Hasil Penelitian
290
4.2.2.1 Wujud Pergeseran Kelas Kata Utama pada Teks Novel 291 4.2.2.1.1 Wujud Pergeseran Kelas Kata Utama Nomina pada Teks Novel
292
4.2.2.1.2 Wujud Pergeseran Kelas Kata Utama Verba pada Teks Novel
294
4.2.2.1.3 Wujud Pergeseran Kelas Kata Utama Ajektiva pada Teks Novel
294
4.2.2.1.4 Wujud Pergeseran Kelas Kata Utama Adverbia pada Teks Novel 4.2.2.2
295
Wujud Pergeseran Kelas Kata Utama pada Teks Linguistik
296
4.2.2.2.1 Wujud Pergeseran Kelas Kata Utama Nomina pada Teks Linguistik
296
4.2.2.2.2 Wujud Pergeseran Kelas Kata Utama Verba pada Teks Linguistik
297
4.2.2.2.3 Wujud Pergeseran Kelas Kata Utama Ajektiva pada Teks Linguistik
298
4.2.2.2.4 Wujud Pergeseran Kelas Kata Utama Adverbia pada Teks Linguistik
299
4.2.2.3 Perbedaan Wujud Pergeseran Terjemahan pada Teks Novel dan Linguistik 4.2.2.4 Temuan Kecenderungan Pergeseran Kelas Kata Utama Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia
commit to user xxi
299
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
pada The Old Man and the Sea dan Linguitics Across Cultures
309
4.2.2.4.1 Kecenderungan Pergeseran Terjemahan Kelas Kata Utama Nomina Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia
310
4.2.2.4.2 Kecenderungan Pergeseran Terjemahan Kelas Kata Utama Verba Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia
328
4.2.2.4.3 Kecenderungan Pergeseran Terjemahan Kelas Kata Utama Ajektiva Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia
334
4.2.2.4.4 Kecenderungan Pergeseran Terjemahan Kelas Kata Utama Adverbia Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia 339 BAB V SIMPULAN DAN SARAN 5.1 Simpulan 5.2 Implikasi 5.3 Saran-saran
344 351 352
DAFTAR PUSTAKA
353
LAMPIRAN
362
commit to user xxii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR TABEL Halaman
Tabel 2.1:
Segi dan Aspek Penilaian Terjemahan
58
Tabel 3.1:
Instrumen Penilaian Keakuratan Terjemahan
108
Tabel 3.2:
Instrumen Penilaian Tingkat Keberterimaan Terjemahan
109
Tabel 3.3:
Instrumen Penilaian Tingkat Keterbacaan Terjemahan
110
Tabel 3.4:
Instrumen Kuesioner Penilaian
110
Tabel 3.5:
Pembobotan Aspek Kualitas yang Dinilai
111
Tabel 3.6:
Contoh Analisis Domain
117
Tabel 3.7:
Contoh Analisis Taksonomi
118
Tabel 3.8:
Contoh Analisis Komponensial
120
Tabel 4.3.1:
Perbedaan Wujud Pergeseran Terjemahan Kelas Kata Utama pada Teks Novel dan Linguistik
Tabel 4.3.2:
Perbedaan Wujud Pergeseran Terjemahan Kata Utama Nomina pada Teks Novel dan Linguistik
Tabel 4.3.3:
276
Perbedaan Wujud Pergeseran Terjemahan Kata Utama Ajektiva pada Teks Novel dan Linguistik
Tabel 4.3.5:
271
Perbedaan Wujud Pergeseran Terjemahan Kata Utama Verba pada Teks Novel dan Linguistik
Tabel 4.3.4:
268
278
Perbedaan Wujud Pergeseran Terjemahan Kata Utama Adverbia pada Teks Novel dan Linguistik
280
Tabel 4.4.1:
Pergeseran Terjemahan Nomina pada Teks Novel
393
Tabel 4.4.2:
Pergeseran Terjemahan Verb pada Teks Novel
394
Tabel 4.4.3:
Pergeseran Terjemahan Ajektiva pada Teks Novel
395
Tabel 4.4.4:
Pergeseran Terjemahan Adverb pada Teks Novel
395
Tabel 4.4.5:
Pergeseran Terjemahan Nomina pada Teks Linguistik
297
commit to user xxiii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Tabel 4.4.6:
Pergeseran Terjemahan Verba pada Teks Linguistik
298
Tabel 4.4.7:
Pergeseran Terjemahan Ajektiva pada Teks Linguistik
298
Tabel 4.4.8:
Pergeseran Terjemahan Adverbia pada Teks Linguistik
299
Tabel 4.4.9:
Hubungan antara Nomina, Pergeseran Kategori, Teks Novel, Teks Linguistik, dan Kualitas Terjemahan
310
Tabel 4.4.10: Hubungan antara Nomina, Pergeseran Intra-sistem, Teks Novel, Teks Linguistik, dan Kualitas Terjemahan
317
Tabel 4.4.11: Hubungan antara Nomina, Pergeseran Tataran, Teks Novel, Teks Linguistik, dan Kualitas Terjemahan
322
Tabel 4.4.12: Hubungan antara Verba, Pergeseran Kategori, Teks Novel, Teks Linguistik, dan Kualitas Terjemahan 328 Tabel 4.4.13: Hubungan antara Verba, Pergeseran Tataran, Teks Novel, Teks Linguistik, dan Kualitas Terjemahan 328 Tabel 4.4.14: Hubungan antara Ajektiva, Pergeseran Kategori, Teks Novel, Teks Linguistik, dan Kualitas Terjemahan 334 Tabel 4.4.15: Hubungan antara Ajektiva, Pergeseran Tataran, Teks Novel, Teks Linguistik, dan Kualitas Terjemahan 335 Tabel 4.4.16: Hubungan antara Adverbia, Pergeseran Kategori, Teks Novel, Teks Linguistik, dan Kualitas Terjemahan 340 Tabel 4.4.17: Hubungan antara Adverbia, Pergeseran Tataran, Teks Novel, Teks Linguistik, dan Kualitas Terjemahan 340
commit to user xxiv
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR DIAGRAM Halaman Diagram 2.2
: Kerangka Pikir Penelitian
101
Diagram 3.3
: Proses Analisis Interaktif
114
commit to user xxv
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR LAMPIRAN
Lampiran 1 Lampiran 2
: Nama dan Identitas Informan : Bio Data Penulis
commit to user xxvi
363 375
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR SINGKATAN Adp Adts Adv Aj AuxV BSa BSu DOMS FAdv FAj FN FV HA HA 9/10 HT j K KLAkt KTL KLm KLM KLPass KLs (Ling)V LTL No Kd Dt N N Njm Ntung Npl Nsing OMS PTL SS TD LAC LPB V V akt
: Adopsi : Adaptasi : Adverbia : Ajektiva : Auxiliary Verb : Bahasa Sasaran : Bahasa Sumber : Data The Old Man and the Sea : Frasa Adverbia : Frasa Ajektiva : Frasa Nomina : Frasa Verba : Halaman Asli : Halaman Asli 9 sampai 10 : Halaman Terjemahan : Jumlah : Kualitas : Kalimat Aktif : Kalimat Tidak Lengkap : Kalimat : Kalimat Minor : Kalimat Pasif : Klausa : Lingking verb : Lelaki Tua dan Laut : Nomor Kode Data : Nomina : Noun : Nomina jamak : Nomina Tunggal : Nomina Plural : Nomina Singular : The Old Man and the Sea : Penjelas Tuturan Langsung : Simple Sentence : Tidak Diterjemahkan : Linguistics Across Culture : Linguistik di Pelbagai Budaya : Verba : Verba aktif
commit to user xxvii
perpustakaan.uns.ac.id
V(act past) Vpass V(repts)
digilib.uns.ac.id
: Verba Aktif past tense : Verba Pasif : Verba dengan bentuk repetisi
commit to user xxviii