Jaarverslag Talencentrum 2009
1
2
Pagina 1 3
Inhoudsopgave Voorwoord
Deel 1 Het Talencentrum in beeld 5 1. Taalcursussen en communicatietrainingen 5 Nederlands voor anderstaligen 6 Nederlands voor Indiase operatieassistenten. Nederlands voor medisch specialisten Nederlands voor Duitse aspirant-studenten Examentraining NT2-II Nederlands voor Chinese Studenten Nederlands uit Nanjing Nieuwe lesmethodes Nederlands als tweede taal (NT2) Cursussen Nederlands uit het open aanbod Nederlands voor Nederlandstaligen 9 Spelling en stijl Tekst! Engels 10 Personeelscursussen Engels Engels voor onderzoekers Engels voor docenten Engels voor studenten in het kader van hun studieprogramma Engels voor coaches en trainers bij Medische Wetenschappen Cursussen Engels uit het open aanbod Overige talen: Spaans, Frans, Duits en andere talen 11 Spaans en Frans voor studenten in het kader van hun studieprogramma Duits voor artsen in opleiding Cursussen uit het open aanbod Cursussen op maat 12 Engels, Russisch, Nederlands en Duits voor de Gasunie BV Engels voor medewerkers van het Ministerie van Landbouw, Natuur en Voedselkwaliteit Nederlands voor medewerkers van Huis voor de Sport Spaans voor leerlingen van RSG Reggesteyn Zelfstudie 14 Digitale hulpmiddelen 15 Digitale voice recorders Videocamera’s Elektronische leeromgeving Nestor
3
Logopedie Pre-University College
15 16
2. Testen en toetsen Testing unit Standaardisering CEFR Standaardisering en familiarisering Embed-project Testen en examens Language Centre English Test Contextgerelateerde toetsen Dialang Staatsexamen NT2-programma II C-toets Verklaring Nederlands op basis van geziene diploma’s TOA-test 3. Universitaire Vertaal- en correctiedienst IBMG Terminologie database Een keuze uit de opdrachten 4. Kwaliteit en professionaliteit Kwaliteit Kwaliteitskeurmerk Cedeo Cursusevaluaties Professionaliteit Huisstijl Automatisering HRM en personeelsbeleid Scholing en ontwikkeling van medewerkers Personeelsenquête 5. Internationale netwerken 6. Projecten 7. Opdrachtgevers in 2009 Externe opdrachtgevers Interne opdrachtgevers Deel 2 Het Talencentrum in cijfers
16 16 17
4
17
20
22
22 23 24 24 26 28
Voorwoord Het jaar 2009 was een uitdagend jaar voor het Talencentrum. Niet alleen vroeg de groeiende vraag naar cursussen en toetsen bij de secties Engels en Nederlands om de aanstelling van nieuwe medewerkers, ook maakte de toename van het aantal opdrachten bij de vertaal- en correctieservice het mogelijk om het aantal vertalers uit te breiden. Het Talencentrum is de afgelopen jaren uitgegroeid tot een belangrijke ondersteuner voor de Rijksuniversiteit Groningen en voor andere organisaties die actief zijn op het internationale podium. Ik ben er trots op dat het Talencentrum een actieve bijdrage levert aan de internationaliseringsambitie van bedrijven, overheidinstellingen en onderwijsorganisaties. En ik ben trots op onze medewerkers die zich met grote deskundigheid, visie en betrokkenheid inzetten voor het Talencentrum. Dit jaarverslag geeft een beknopt overzicht van de activiteiten en de ambities van het Talencentrum in 2009, maar biedt ook een blik op de toekomst1. Het Talencentrum helpt u verder September 2010, Anje Dijk
Meer gedetailleerde cijfermatige informatie is te vinden in een bijlage die op aanvraag wordt toegestuurd.
1
5
6
Deel 1 - Het Talencentrum in beeld Het Talencentrum van de Rijksuniversiteit Groningen is een expertisecentrum voor taalcursussen, communicatietrainingen, taalonderwijs, taaltoetsen en vertalingen en correcties. De internationale staf van het Talencentrum geeft cursussen en trainingen aan medewerkers van bedrijven en overheidsinstellingen, aan studenten en medewerkers van universiteiten en hogescholen en aan particulieren. Ook de Universitaire Vertaal- en Correctiedienst maakt deel uit van het Talencentrum. Met haar diensten levert het Talencentrum een substantiële bijdrage aan de ontwikkeling van effectieve internationaliseringsstrategieën. We bieden onze klanten hulp en ondersteuning op het gebied van taal, (interculturele) communicatie en onderwijs in verschillende vormen: - taalcursussen en communicatietrainingen; - taaltoetsing en taalassessment; - vertaal- en correctieservice.
1. Taalcursussen en communicatietrainingen De taalcursussen van het Talencentrum zijn gericht op communicatie. We vinden het belangrijk dat onze cursisten die taal leren, die ze direct kunnen gebruiken in hun dagelijks leven, voor hun werk of in hun studie. Voor cursussen uit ons open aanbod betekent dat veel aandacht voor mondelinge communicatie tijdens de contacturen. In cursussen op maat nemen we bovendien altijd de context waarin de cursist de taal gaat gebruiken als uitgangspunt. Daarnaast besteden we niet alleen aandacht aan de taal zelf, maar ook aan culturele aspecten, bijvoorbeeld wat de gebruiken zijn in de landen waar de taal wordt gesproken. De cursussen Engels die wij verzorgen als onderdeel van een studieprogramma, bereiden de studenten voor op deelname aan een Engelstalig studieprogramma en op de latere werkpraktijk. In deze taalcursussen leggen we een nauwe relatie met de inhoud van dat studieprogramma.
7
Het Talencentrum heeft een brede keuze aan talen in haar assortiment, waarvan er drie een grote populariteit genieten: Engels, Nederlands voor anderstaligen en Spaans. Hoeveel cursussen er in 2010 gegeven zijn, in welke talen en aan wie, is terug te vinden in de bijlagen. In dit jaarverslag bespreken we kort een aantal cursussen en activiteiten die het afgelopen jaar in het oog sprongen. Een compleet beeld van ons aanbod vindt u op onze website (www.rug.nl/talencentrum). Nederlands voor anderstaligen Nederlands voor Indiase operatieassistenten. Het UMCG in Groningen haalde Indiase operatieassistenten naar Nederland om het tekort aan operatieassistenten op te vangen dat tot wachtlijsten voor operaties leidde. Deze operatieassistenten waren in India ingeschreven bij een wervingsbureau en hebben daar al een opleiding tot operatieassistent achter de rug. In opdracht van het UMCG verzorgde het Talencentrum voor hen een cursus Nederlandse taal. Een deel van deze cursus had een algemeen karakter. Maar na het leggen van een stevige basis werd al snel in de cursus de overstap gemaakt naar het leren van specifieke taal die nodig is in de operatiekamer: het benoemen van instrumenten en het begrijpen van instructies. Voor het ontwikkelen van deze cursus hebben docenten van het Talencentrum taalobservaties gedaan tijdens operaties. Ook hebben ze voor een adequate begeleiding van de cursisten tijdens de skillslab-trainingen gekeken welke problemen de operatieassistenten tegenkwamen, zodat deze problemen tijdens de lessen Nederlands konden worden opgelost. Nederlands voor medisch specialisten Regelmatig kloppen buitenlandse medisch specialisten aan bij het Talencentrum voor een individuele, intensieve cursus Nederlands. Dit zijn bijvoorbeeld orthodontisten, anesthesiologen, tandartsen, cardiologen, plastisch chirurgen en kinderartsen die in Nederland gaan werken en die in een zo kort mogelijke tijd voldoende Nederlands willen leren om zich te kunnen redden in hun werk. Deze specialisten werken in een intensieve cursus onder begeleiding van een docent aan de basiskennis van het Nederlands. Zodra de basis voldoende is, gaan we verder met het aanleren van de taal die 8
hoort bij de specifieke beroepscontext van deze specialisten. We gebruiken voor deze cursussen, naast een grote hoeveelheid lesmateriaal die we in de loop van de jaren hebben verzameld en ontwikkeld, allerlei video-opnamen die gerelateerd zijn aan het specialisme van de cursist. Nederlands voor Duitse aspirant-studenten Duitse aspirant-studenten kunnen, ter voorbereiding op een Nederlandstalige studie, in de zomer een intensieve cursus Nederlands volgen, de zogenoemde DAS-cursus, die hen voorbereidt op het Staatsexamen Nederlands als tweede taal niveau II (NT2-II). Met dit diploma op zak zijn buitenlandse studenten toelaatbaar in een Nederlandstalige universitaire of HBO-studie in Nederland. Overleg tussen universitaire talencentra en de verantwoordelijke instanties voor het staatsexamen (de IB-Groep, CITO en Bureau ICE) heeft ertoe geleid dat voor deze groep aspirant-studenten een aparte gelegenheid is gecreëerd om in de zomer het Staatsexamen af te leggen. Een aantal instellingen in de regio die vergelijkbare cursussen aanbieden, het Van Hall instituut in Leeuwarden, de Stenden Hogeschool in Leeuwarden en de Hanzehogeschool in Groningen, gebruikt voor deze cursussen het lesmateriaal dat door ons Talencentrum is ontwikkeld. Van de 93 cursisten die in 2009 een DAS-cursus hebben gevolgd zijn er 76 geslaagd, 10 cursisten hebben geen examen gedaan en 7 cursisten zijn gezakt. Hiermee presteerden de cursisten van ons Talencentrum bovengemiddeld, ten opzichte van de cursisten van andere Talencentra in Nederland in vergelijkbare cursussen. Examentraining NT2-II Vanaf september 2006 biedt het Talencentrum een training voor het Staatsexamen NT2-II in de vorm van zelfstudie, waarbij het materiaal wordt aangeboden in de elektronische leeromgeving van de RUG (Nestor). Deze opzet voorziet in een groeiende behoefte, vooral omdat het hier gaat om een training waar cursisten individueel aan die onderdelen kunnen werken, die voor hen het belangrijkst zijn. In 2009 hebben 37 deelnemers gebruik gemaakt van dit aanbod, in 2008 waren dit er 12.
9
Nederlands voor Chinese Studenten Nederlands uit Nanjing In 2009 heeft een groep van 9 Chinese studenten Nederlands uit Nanjing bij ons een cursus Nederlands gevolgd. Deze studenten, die Nederlands studeren bij de Faculteit voor Internationale Communicatie van de The Communication University of China’ Nanjing waren 11 maanden in Groningen om hun Nederlands te verbeteren en om de Nederlandse cultuur te leren kennen. Ze volgden bij het Talencentrum cursussen Nederlands op niveau 2 (A2-B12), niveau 3 (B1-B2) en niveau 4, afhankelijk van hun vorderingen en toetsresultaten. Daarnaast hebben ze logopedische ondersteuning gekregen. Hun programma bestond verder uit colleges bij de vakgroep Nederlands ( [Auto]biografisch proza en literaire non-fictie) en colleges verzorgd door het Talencentrum over Nederlandse literatuur: de meest bekende schrijvers (Wolkers, Mulisch,) en schrijvers die in het nieuws waren (Martin Bril, Tim Krabbé, Kader Abdollah). Ook was er de mogelijkheid om open colleges van Dutch Studies te volgen over (actuele) thema’s, zoals ‘Nederlandstalige popmuziek’, ‘De rol van de oorlog’ of ‘Het landschap’ en konden ze een college ‘Inleiding in de communicatie- en informatiewetenschappen’ volgen. Nieuwe lesmethodes Nederlands als tweede taal (NT2) Een aantal medewerkers van de sectie Nederlands is naast hun docentschap zeer actief op het gebied van materiaalontwikkeling. In de afgelopen jaren zijn een drietal methodes NT2 van hun hand verschenen bij uitgeverij Coutinho: Nederlands in Actie (van A2 naar B1) verscheen in 2004 ,‘Nederlands op niveau’ (van B1 naar B2) verscheen in 2007 en in 2009 verscheen ‘In de Startblokken’ (van nulniveau naar A2), een methode speciaal gericht op Duitstaligen. In 2009 is ook een start gemaakt met een volgende methode in deze serie: ‘Nederlands in gang’ (van nulniveau naar A2) die in september 2010 zal verschijnen bij uitgeverij Coutinho. De methodes ‘In de Startblokken’, ‘Nederlands in Actie’ en ‘Nederlands op Niveau’ zijn in 2009 behalve in Nederland ook in Duitsland uitgebracht. Cursussen Nederlands uit het open aanbod Al 20 jaar verzorgt het Talencentrum cursussen Nederlands voor anderstaligen op verschillende niveaus en met verschillende Zie voor de betekenis van deze niveau-aanduidingen het Common European Framework of Reference (CEFR) op onze website: www.rug.nl/talencentrum.
2
10
intensiteit. Naast deze niveaucursussen bieden we vaak ook wat extra’s aan, in 2009 waren dat een ‘Introductiecursus Nederlandse literatuur’, een ‘Conversatiecursus Nederlands’ voor cursisten die extra aandacht aan hun spreekvaardigheid wilden geven en een cursus ‘Survival Dutch’ voor mensen die zich in ieder geval met een paar basiszinnen in Nederland willen kunnen redden. Nederlands voor Nederlandstaligen Spelling en stijl Ook voor Nederlandstaligen is het gebruik van het Nederlands niet altijd makkelijk. Al jaren bieden we individuele ondersteuning aan mensen die er moeite mee hebben om in het Nederlands teksten te schrijven. Vanaf 2009 hebben we ook groepscursussen ontwikkeld voor mensen die het spoor bijster zijn geraakt in alle spellingshervormingen van het Nederlands of die het lastig vinden om de juiste stijl te hanteren bij het schrijven van teksten. Begin 2010 deden 7 cursisten mee aan de pilot-cursus Spelling. Tekst! In 2009 hebben we de voorbereidingen getroffen voor het opzetten van een nieuwe service: Tekst! Deze service, die in september 2010 van start gaat, is een antwoord op vragen uit onze directe omgeving: Hoe leer ik helder en effectief schrijven? Hoe breng ik mijn boodschap succesvol over? Hoe zorg ik ervoor dat de lezer precies begrijpt wat ik bedoel? Hoe schrijf ik een goede scriptie? Hoe zorg ik ervoor dat er echt geen spelfouten en stijlfouten in mijn tekst zitten? Klanten kunnen bij Tekstredactie terecht als ze bestaande teksten nog eens goed wilt laten controleren of als ze bijvoorbeeld niet tevreden zijn over de toon of de structuur van hun tekst. Voor teksten die nog geschreven moeten worden kan men aankloppen bij Tekstproductie. Daarnaast biedt het Talencentrum doelgerichte Teksttrainingen aan. Niet alleen teksttrainingen met open inschrijving, zoals een opfriscursus Stijl of Spelling, maar ook teksttrainingen op maat, zoals het schrijven van beleidsteksten of effectief corresponderen. Een compleet overzicht van ons aanbod Nederlands en Nederlands als tweede taal vindt u op onze website.
11
Engels Personeelscursussen Engels Steeds meer ondersteunend personeel van bedrijven, overheidinstellingen maar ook van de universiteit moeten in contacten tijdens hun werk het Engels gebruiken: in telefoongesprekken, in e-mails en soms in vergaderingen of bij klantcontacten aan de balie. Het Talencentrum biedt groepscursussen en individuele cursussen Engels voor P&O-medewerkers, cursussen telefoneren in het Engels, e-mails schrijven in het Engels en communiceren in het Engels aan diverse groepen medewerkers. Deze cursussen zijn meestal op maat gemaakt, gebaseerd op de situaties waar de cursisten in hun werk mee te maken krijgen. Engels voor onderzoekers Onderzoekers die verbonden zijn aan de universiteit moeten vaak hun publicaties in het Engels schrijven, hun presentaties in het Engels geven en steeds vaker onderwijs geven in het Engels. Voor deze onderzoekers, vaak verbonden aan onderzoeksscholen binnen hun faculteit, verzorgde het Talencentrum cursussen Presentations in English en Publishing in English. Zo’n 260 onderzoekers van verschillende onderzoeksscholen volgden zo’n cursus in 2009. Engels voor docenten Ook universitair docenten zijn steeds vaker genoodzaakt om hun colleges in het Engels te geven. Om er voor te zorgen dat ze zelfverzekerd voor de dag kunnen komen in colleges, biedt het Talencentrum cursussen Teaching in English aan. Deze cursus wordt zowel in een groep als in een individuele vorm gegeven. Zo’n 600 medewerkers van de universiteit volgden in 2009 een individuele of groepscursus Engels. Engels voor studenten in het kader van hun studieprogramma Een aantal universitaire studies hebben een Mastersprogramma in het Engels. Ook zijn er studieprogramma’s die een Engelstalige Bachelor hebben. Om er voor te zorgen dat de studenten die aan deze programma’s deelnemen het Engels niet als struikelblok ervaren, 12
wordt er tijdens de studie aandacht besteed aan de verbetering van hun Engels. In opdracht van de Faculteit Economie en Bedrijfskunde verzorgde het Talencentrum in 2009 colleges Engels voor meer dan 2600 studenten uit onder meer de programma’s International Business and Management, Economics and Business Economics en Econometrics. In opdracht van de Faculteit Rechtsgeleerdheid kregen meer dan 250 studenten uit het programma International and European Law colleges Engels, verzorgd door het Talencentrum. Deze colleges zijn speciaal voor de verschillende onderwijsprogramma’s ontwikkeld en het programma Engels heeft een nauwe inhoudelijke relatie met het studieprogramma. Engels voor coaches en trainers bij Medische Wetenschappen Voor de Faculteit Medische Wetenschappen heeft het Talencentrum een training gegeven waarin het ontwikkelen van de taalvaardigheid Engels hand in hand ging met de ontwikkeling van didactische vaardigheden, trainingsvaardigheden en adviesvaardigheden van coaches en trainers. Aan deze training hebben 50 medewerkers meegedaan. Cursussen Engels uit het open aanbod Al 20 jaar verzorg het Talencentrum reguliere cursussen Engels op verschillende niveaus en met verschillende intensiteit. Naast deze niveaucursussen is er vaak ook extra aanbod, in 2009 waren dat de cursussen ‘Writing for undergraduates’ en zomercursussen ‘Oral skills’ en ‘Writing skills’ Een compleet overzicht van ons aanbod Engels vindt u op onze website. Spaans, Frans, Duits en andere talen Spaans en Frans voor studenten in het kader van hun studieprogramma In opdracht van de Faculteit Economie en Bedrijfskunde verzorgde het Talencentrum in 2009 colleges Spaans voor 270 studenten en Frans voor 33 studenten, afkomstig uit afkomstig uit de programma’s 13
Economics & Business Economics en International Business and Management. Deze studenten leren in het kader van hun studie een tweede vreemde taal (naast Engels) om hen beter voor te bereiden op het internationale karakter van hun toekomstige werkomgeving of op een buitenlandstage. Duits voor artsen in opleiding Artsen in opleiding bij het UMCG hebben de mogelijkheid om hun coschappen te lopen in het ziekenhuis in Oldenburg. Om ervoor te zorgen dat deze co-schappen optimaal verlopen, verzorg het Talencentrum regelmatig een korte training Duits voor artsen in opleiding, vlak voordat hun co-schappen in Oldenburg beginnen. In deze training ligt de nadruk op arts-patiëntcommunicatie in het Duits. Daarvoor wordt geoefend met woordenschat in rollenspellen waarin de studenten realistische arts-patiëntgesprekken kunnen oefenen. In 2009 hebben 7 cursisten aan deze cursus meegedaan. Cursussen uit het open aanbod Al 20 jaar verzorgt het Talencentrum reguliere cursussen Chinees, Duits, Frans, Italiaans, Japans, Portugees en Spaans op verschillende niveaus en met verschillende intensiteit. Deze cursussen hebben een open inschrijving. Een compleet overzicht van ons aanbod Overige Talen vindt u op onze website. Cursussen op maat Voor alle talen die het Talencentrum in haar assortiment heeft, verzorgen we ook cursussen op maat. Deze cursussen worden zoveel mogelijk ingericht naar de wensen en mogelijkheden van de cursist en toegespitst op de directe praktijk waarin de cursist de taal moet gebruiken. In 2009 hebben 945 cursisten deelgenomen aan zo’n cursus op maat. Van hen volgden er 710 een cursus Engels, 172 volgden een cursus Nederlands, 32 een cursus Spaans, 19 Duits, 5 Russisch, 2 Pools, 2 Portugees, 2 Indonesisch en 1 Frans.
14
Engels, Russisch, Nederlands en Duits voor de Gasunie BV De Gasunie BV heeft het Talencentrum gevraagd op te treden als vaste aanbieder van taalcursussen voor hun medewerkers. Het gaat hierbij om medewerkers in verschillende functies binnen de organisatie, die in het kader van hun werk Russisch, Engels, Nederlands of Duits nodig hebben. Voordat een dergelijke cursus van start gaat, bespreken we eerst met de cursist wat de leerwensen zijn. Daarbij stellen we vragen als: Gaat het om schrijven of spreken of om allebei? In welke situatie zal de taal vooral gebruikt worden? Ook brengen we globaal in kaart welke kennis van de taal de cursist al heeft, bijvoorbeeld van de middelbare school of uit andere opleidingen. De informatie uit deze gesprekken gebruiken we om een cursus op te zetten die op maat is gesneden voor deze cursist. Als het enigszins kan, formeren we tweetallen of groepjes cursisten met dezelfde leerdoelen en met hetzelfde startniveau, die gezamenlijk een cursus krijgen. Het Talencentrum heeft in 2009 voor 90 medewerkers van de Gasunie een cursus verzorgd. Engels voor medewerkers van het Ministerie van Landbouw, Natuur en Voedselkwaliteit Voor medewerkers van de Dienst Regelingen van het Ministerie van Landbouw, Natuur en Voedselkwaliteit is het Engels een taal die steeds meer in hun werkzaamheden gebruikt wordt: ze hebben regelmatig contact over regelgeving met Brussel en met vergelijkbare diensten in Europese lidstaten. Hoewel tijdens vergaderingen altijd een simultaantolk aanwezig is, vonden medewerkers het toch belangrijk om goed met het Engels uit de voeten kunnen. In een cursus van het Talencentrum is aandacht besteed aan het bespreken van zakelijke informatie met gebruik van specifiek vakjargon. Ook hebben we er voor gezorgd dat medewerkers met meer zelfvertrouwen het Engels gingen gebruiken, door veel te oefenen met concrete situaties. Omdat voor de medewerkers ook het schrijven van brieven en rapporten in het Engels belangrijk was, is in de cursus naast de mondelinge vaardigheid ook aandacht besteed aan het schrijven in het Engels. Nederlands voor medewerkers van Huis voor de Sport Medewerkers van Huis voor de Sport wilden graag leren om goede persberichten te schrijven. De cursus die het Talencentrum voor hen
15
ontwikkelde bestond uit twee onderdelen. Het eerste deel was een plenaire sessie voor alle medewerkers die regelmatig persberichten schrijven. In deze eerste sessie oefenden ze met het schrijven van persberichten aan de hand van een stijlwijzer die in samenwerking met Huis voor de Sport Groningen is gemaakt. Het tweede deel van de cursus bestond uit individuele bijeenkomsten van 1 uur, enige tijd na de eerste bijeenkomst. Alle medewerkers hadden in die tussentijd geoefend met de stijlwijzer en hadden de docent een of meer zelf geschreven persberichten toegestuurd. In deze individuele les kreeg elke medewerker feedback op de eigen persberichten en adviezen voor verbetering. Medewerkers die daar behoefte aan hadden konden bovendien nog uitleg over de werkwoordspelling (de d’s en t’s) krijgen. Spaans voor leerlingen van CSG Reggesteyn Leerlingen van CSG Reggesteyn die Spaans in hun pakket hebben, komen aan het eind van hun 3e jaar VWO naar de Rijksuniversiteit Groningen voor een gevarieerd programma. Een vast onderdeel op het programma is een interactieve les Spaans, waarmee de leerlingen ervaren hoe goed hun Spaans al is. Zelfstudie Voor cursisten uit groepscursussen en voor cursisten die niet in de gelegenheid zijn of tijd hebben om een groepscursus te volgen, bieden we de Zelfstudie service aan. Cursisten kunnen zich voor deze service inschrijven, waarna ze vrij toegang hebben tot de universiteitsbibliotheek voor het gebruik van de taalleermiddelen die door het Talencentrum zijn aangeschaft. Naast gebruik van deze leermiddelen is er de mogelijkheid om via de elektronische leeromgeving Nestor extra oefeningen te doen. De zelfstudieservice is in 2009 geactualiseerd en de materialen worden in 2010 verhuisd van de Letterenbibliotheek naar de Universiteitsbibliotheek. In de tweede helft van 2010 zal de nieuwe Zelfstudieservice van het Talencentrum operationeel zijn. In 2009 maakten 41 cursisten gebruik van de mogelijkheid om bij het Talencentrum in Zelfstudie een taal te leren. Daarvan deden er 37 een examentraining NT2-II.
16
Digitale hulpmiddelen Digitale voice recorders In 2009 hebben we op grote schaal geëxperimenteerd met het gebruik van voicerecorders in de lessen. Vooral in individuele cursussen werkt het gebruik van deze apparaatjes erg goed – cursisten kunnen (delen van) een les opnemen en de opname thuis nog eens rustig beluisteren. De docent kan de opname gebruiken om specifieke taalproblemen na de les nog eens rustig te analyseren en de inhoud van de volgende les daar op aan te passen. Bovendien kunnen opnames digitaal bewerkt worden en in de elektronische leeromgeving worden geïntegreerd. Videocamera’s In groepscursussen presentation skills maken we veel gebruik van videocamera’s. De presentatie van de cursist wordt opgenomen. De docent en de medecursisten geven feedback op de presentatie. Vervolgens plaatst de docent de opname streaming in de elektronische leeromgeving. Dit maakt het voor de cursist mogelijk om op een zelf gekozen moment met de verbeterpunten in het achterhoofd nog eens rustig naar zijn eigen presentatie te kijken. Overigens zijn de opnames niet breed toegankelijk voor iedereen, maar blijft dit beperkt tot de eigen groep cursisten. Elektronische leeromgeving Nestor Voor het meeste onderwijs maken we gebruik van de elektronische leeromgeving Nestor. Deze Blackboard omgeving geeft docenten de mogelijkheid om het cursusprogramma online aan te bieden, extra lesmateriaal en oefeningen klaar te zetten, links aan te bieden naar interessante websites, te communiceren met de cursisten en de registreren of cursisten de Nestor-site gebruiken. Nestor is een welkome aanvulling voor het onderwijs dat we verzorgen. Logopedie Voor logopedische hulp werkt het Talencentrum samen met de opleiding Logopedie van de Hanzehogeschool Groningen. Cursisten van wie de docent inschat dat logopedische hulp nuttig kan zijn, worden gescreend door studenten logopedie. Zij stellen op basis van
17
deze screening een behandelplan op. De logopedische behandeling wordt vervolgens uitgevoerd op de opleiding logopedie. Pre-University College Sinds 2007 speelt het Talencentrum een rol in het Pre University College (PUC) van de Faculteit Medische Wetenschappen. In het PUC worden buitenlandse studenten in een jaar voorbereid op een studie medicijnen of tandheelkunde in Nederland. In 2009 waren dit 66 aspirantstudenten uit Saoedie-Arabië. Naast vakgericht onderwijs zoals lifesciences, bestaat een substantieel deel van het programma van deze studenten uit cursussen Engels om ervoor te zorgen dat hun taalniveau voldoende is om in te stromen in een Engelstalige bachelor Geneeskunde. De tandheelkundestudenten volgen daarnaast cursussen Nederlands; voor tandheelkunde is er geen Engelstalige bachelor. Ook de studenten geneeskunde krijgen cursussen Nederlands aangeboden, uiteindelijk zullen zij in de Masterfase, die in het Nederlands wordt gegeven, voldoende Nederlands moeten beheersen voor arts-patiëntcontacten. In 2009 heeft het Talencentrum voor 66 cursisten intensive cursussen Engels verzorgd en voor 60 studenten cursussen Nederlands.
2. Testen en toetsen Testing unit In 2009 zijn we gestart met het inrichten van een testing unit binnen het Talencentrum. Deze testing unit is een expertisecentrum voor onszelf maar ook voor belangstellenden van binnen en buiten de universiteit. Al onze deskundigheid rondom testen en toetsen is in deze unit gebundeld. Docenten kunnen bij de testing unit terecht met vragen als: Is de toets die ik heb ontwikkeld representatief voor de leerstof die ik heb aangeboden? Zijn deze meerkeuzevragen goed geformuleerd? Welke bestaande tests zijn er voor Nederlands en welke past het beste bij mijn doelgroep? Welke test Engels kan ik het beste inzetten voor mijn groep studenten? Daarnaast is de testing unit ook verantwoordelijk voor de ontwikkeling en de afname van de Language Centre English Test (LCET) (zie verderop in de tekst).
18
Standaardisering CEFR De toetsen die het Talencentrum hanteert, zijn zoveel mogelijk gerelateerd aan het Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) dat is gepubliceerd door de Raad van Europa. Dit raamwerk maakt het makkelijker voor toetsers om toetsscores en taalniveaus op een eenduidige en transparante manier te bespreken. Standaardisering en familiarisering Docenten van het Talencentrum zijn goed bekend met de niveaus van het CEFR. Om deze kennis actueel te houden, organiseert het Talencentrum regelmatig standaardiseringsbijeenkomsten waarin beoordelaars (docenten en testers) gezamenlijk oefenen met het vaststellen van niveaus. Dergelijke trainingen organiseren we niet alleen voor onze eigen docenten. Ook Hogescholen en ROC’s uit de omgeving maken gebruik van onze expertise op het gebied van de niveaus van het CEFR. Zij kloppen bijvoorbeeld bij ons aan met het verzoek om een workshop voor hun docenten te organiseren rondom het gebruik van het CEFR. Embed-project Samen met de vakgroep Engels en met ICTOL (ICT en Onderwijs in de Faculteit Letteren) heeft het Talencentrum het project Embed opgezet. Doel van dit project is, om in een elektronische database voorbeelden te presenteren van teksten gerelateerd aan een CEFRniveau. In deze voorbeelden is precies aangegeven welke elementen uit de tekst kenmerkend zijn voor het betreffende niveau. Embed kan gebruikt worden door docenten en beoordelaars en is bedoeld om hen te helpen om op een adequate manier geschreven teksten van studenten te beoordelen. Het Embed project zal in augustus 2010 worden afgerond. Testen en examens Language Centre English Test Het Talencentrum heeft, met subsidie uit het Onderwijsstimuleringsfonds van de RUG, een eigen test ontwikkeld, de Language Centre English Test (LCET). Deze test is, na proefafnames in diverse vergelijkbare studentengroepen en statistische analyses 19
door het Universitair Onderwijscentrum van de RUG (het UOCG) gekoppeld aan het CEFR. Met deze test kan de lees-, luister-, spreeken schrijfvaardigheid Engels van een kandidaat in een academische context betrouwbaar en nauwkeurig worden gemeten. In 2009 is deze test bij 212 studenten in 26 toetsessies afgenomen. Partneruniversiteiten van de Rijksuniversiteit Groningen zijn overtuigd van de kwaliteit van de LCET en accepteren de toetsresultaten van studenten die zich bij hun universiteit aanmelden met een certificaat van de LCET. De Talencentra van de universiteiten van Bremen en van Oldenburg zijn betrokken geweest bij de proefafnames. Zij hebben bovendien belangstelling getoond om de test binnen hun eigen universiteit af te nemen. Contextgerelateerde toetsen Een toetsvorm die we ook bieden is het assessment centre. Deze toetsvorm is erop gericht om op basis van een reeks contextgerelateerde opdrachten, toetsen en praktijkbeoordelingen de competentie van een kandidaat vast te stellen met als doel beslissingen te kunnen nemen over bijvoorbeeld deelname aan een opleiding of functioneren in een beroep. Het Talencentrum zet taalassessments ondermeer in ten behoeve van sollicitatieprocedures. Dialang We stimuleren het gebruik van het beoordelingsprogramma Dialang, een indicatieve webtoets die kandidaten tijd- en plaatsonafhankelijk kunnen uitvoeren voor een groot aantal Europese talen. De beoordeling die deze toets geeft van het taalniveau van de kandidaat is een globale beoordeling van het niveau, gerelateerd aan de niveaus van het CEFR. Staatsexamen NT2-programma II Voor het testen van de taalvaardigheid Nederlands als tweede taal biedt het Talencentrum geen faciliteiten – kandidaten worden doorverwezen naar DUO waar ze zich kunnen inschrijven voor het Staatsexamen Nederlands als tweede Taal. Dit examen is gerelateerd aan het CEFR en wordt 40 keer per jaar afgenomen. Het Talencentrum biedt wel de mogelijkheid om, als voorbereiding op dit examen, te oefenen met voorbeeldexamens. In 2009 maakt 37 cursisten gebruik van deze mogelijkheid.
20
C-toets Regelmatig kloppen aspirant- studenten bij ons aan,die een buitenlands eindexamendiploma hebben maar voor wie het Nederlands de moedertaal is. Omdat zij geen eindexamen Nederlands hebben gedaan, moeten ze een bewijs kunnen overleggen dat ze het Nederlands voldoende beheersen om een studie in het Nederlands te kunnen volgen. Aan deze studenten biedt het Talencentrum de zogenoemde C-test3 aan. Voldoende resultaat op deze test levert een verklaring op dat het Nederlands van de kandidaat voldoende is om een studie aan een Nederlandse universiteit of hogeschool te kunnen volgen. In 2009 hebben we bij 20 aspirantstudenten een C-test afgenomen. Verklaring Nederlands op basis van geziene diploma’s Aspirant-studenten met een buitenlands diploma Nederlands, bijvoorbeeld International Baccalaureate, kunnen bij het Talencentrum een verklaring aanvragen, dat hun diploma wat betreft Nederlands vergelijkbaar is met het Staatsexamen NT2-II. Het Talencentrum beoordeelt dit diploma, op basis van vaststaande criteria. In 2009 hebben 6 studenten gebruik gemaakt van deze mogelijkheid. TOA-test Deze Toolkit Onderwijs en Arbeidsmarkt (TOA) is een ‘gereedschapskist’, ontwikkeld door bureau ICE, met toetsinstrumenten die het Talencentrum inzet om online het taalniveau van de kandidaat vast te stellen. De Toolkit is gekoppeld aan het CEFR en bevat taaltoetsen op alle niveaus van het CEFR voor lezen, luisteren, schrijven, spreken en gespreksvaardigheid (A1 t/m C1) voor de talen, Nederlands, Engels en Duits. In 2009 is deze toets aangeschaft met name voor gebruik binnen het Pre-University College, dat verbonden is aan de Faculteit Medische Wetenschappen.
3 Een C-test is een cloze test waarbij van elk 2e woord de tweede helft van de letters is weggelaten: De he______ van h____ aantal let______ is wegge________. Je mo____ de woo_______ weer comp______ maken. Een dergelijke test heeft een grote betrouwbaarheid bij het vaststellen van een algemeen taalvaardigheidsniveau. Het niveau van deze test is gekoppeld aan het taalvaardigheidsniveau van een VWO-5 leerling.
21
3. Universitaire Vertaal- en correctiedienst De universitair vertaal- en correctiedienst(UVC) werkt voor zowel de universiteit als voor externe klanten. De medewerkers corrigeren bijvoorbeeld wetenschappelijke artikelen die in het Engels zijn geschreven, vertalen boeken, artikelen en beleidsteksten naar het Engels en controleren teksten op websites op correct gebruik van het Engels. Ook voor vertalingen naar het Nederlands is de UVC toegerust, er werken zowel moedertaalsprekers van het Nederlands als native speakers van het Engels. Engels en Nederlands zijn overigens niet de enige talen waarmee de UVC werkt, ook vertalingen naar en uit het Frans en Duits komen regelmatig voor en incidenteel zijn er ook aanvragen voor andere talen, inclusief Chinees, Russisch en Arabisch. IBMG In 2009 is de UVC begonnen met een omvangrijke opdracht van de faculteit Medische Wetenschappen: het vertalen van al het lesmateriaal en begeleidende materiaal dat nodig is voor de Engelstalige International Bachelor Medicine and Global Health. De verwachting is dat de UVC ongeveer drie jaar bezig zal zijn met het vertalen van het materiaal van de drie leerjaren van de Bachelor. Een van de vertalers van de UVC heeft zich gespecialiseerd in het medische vakgebied. Ook de voortgangstoetsen voor studenten Medische Wetenschappen worden door de UVC naar het Engels vertaald. Terminologie database In 2008 is de online terminologie database van de UVC gelanceerd. In deze database zijn de vertalingen van onderwijs-, HRM- en andere termen opgenomen die binnen de universiteit en binnen verschillende faculteiten gebruikt worden. Een van de doelen van deze terminologiedatabase is te zorgen dat teksten eenduidig en consistent vertaald worden. De terminologiedatabase zal met de jaren groeien, omdat iedereen die er gebruik van maakt suggesties kan doen voor nieuwe termen. Iedereen kan gebruik maken van de database, hij is te vinden op de website van de UVC.
22
Een keuze uit de opdrachten De Engelstalige UK In 2009 verschenen de eerste Universiteitskranten in het Engels. De UVC heeft de vertaling en de correctie van de teksten uitgevoerd. Ook is de UVC de vaste vertaler en corrector van de persberichten die op de website van de RUG verschijnen. Onderwijs- en examenreglementen Binnen de Universiteit is besloten dat relevante documenten zowel in het Engels als in het Nederlands beschikbaar moeten zijn. Daarom heeft de UVC alle Onderwijs- en Examenreglementen (OER) van alle onderwijsprogramma’s binnen de RUG vertaald. De gebruikte terminologie is toegevoegd aan de terminologiedatabase. Boeken en andere teksten Naast teksten voor de website van verschillende diensten en faculteiten vertaalde en corrigeerde de UVC ook bijvoorbeeld de studiegids van de Faculteit Wis- en Natuurkunde, de handleiding bij de elektronische leeromgeving Nestor, verschillende proefschriften en een aantal bundels in de serie Groningen Studies in Cultural Change onder redactie van Gorus van Oordt. Ook de vertaling van de volgende twee boeken staan op naam van de UVC: A Dark Trace – Sigmund Freud on the Sense of Guilt, Herman Westerink Computer-based Instructional Support during Physics Problemsolving: A Case for Student Control, Henk Pol
23
4. Kwaliteit en professionaliteit
Kwaliteit Kwaliteitskeurmerk Cedeo In 2009 heeft het Talencentrum het Cedeo-kwaliteitskeurmerk verworven. Dit kwaliteitskeurmerk is gebaseerd op een klanttevredenheidsonderzoek door Cedeo, waarbij klanten gericht vragen krijgen over de organisatie: Hoe waarderen zij de samenwerkingsrelatie, de dienstverlening en de prestaties van de organisatie? Centraal staat daarbij telkens de vraag in hoeverre het instituut erin is geslaagd de gewekte verwachtingen en gedane beloften daadwerkelijk waar te maken. Het Talencentrum heeft twee keurmerken verworven: voor maatwerk en voor open trainingen. Over het maatwerk sprak 92% van de benaderde opdrachtgevers zich positief uit, over de open trainingen 91%. Cursusevaluaties Na afsluiting van een cursus op maat of een cursus uit ons open aanbod krijgen cursisten altijd de gelegenheid om de cursus te evalueren via een evaluatieformulier. We bekijken de evaluaties zorgvuldig op punten voor verbetering. In 2009 hebben we voorbereidingen getroffen om de cursusevaluaties via een elektronisch formulier uit te zetten. Op deze manier hopen we meer cursisten te bereiken en kunnen we de gegevens beter verwerken. Begin 2010 hebben we een pilot uitgevoerd. De elektronische evaluatie lijkt een succes. In 2010 zullen in ieder geval alle cursussen uit het open aanbod via het elektronische formulier worden geëvalueerd.
Professionaliteit Huisstijl In 2009 hebben we een aantal folders in onze nieuwe huisstijl gepresenteerd. Ook hebben we begin 2009 de vormgeving en de inrichting van de entree en de gang van het Talencentrum vernieuwd, naar een ontwerp van ICO Communicatie BV uit Groningen. 24
Automatisering In 2009 is het cursusadministratie programma voor maatwerkcursussen, dat is ontwikkeld door SEC-IT, geïmplementeerd. In 2009 hebben we ook aansluiting gezocht bij het initiatief van de universitaire ICT-afdeling, het Donald Smits Centrum voor Informatie Technologie (CIT) om een online cursusadministratiesysteem te ontwikkelen voor de cursussen uit ons open aanbod. We hopen dat dit systeem in 2011 operationeel zal zijn.
HRM en personeelsbeleid Scholing en ontwikkeling van medewerkers Ontwikkeling, scholing en begeleiding van medewerkers is in een organisatie als de onze, waarin het aantal medewerkers in vijf jaar verdubbeld is, een belangrijk speerpunt. Het scholingplan ‘Developing Skills’ voor medewerkers van het Talencentrum is eind 2009 afgerond en begin 2010 gepresenteerd. Belangrijke elementen uit dat plan zijn: - de introductie van een competentieprofiel ‘docent Talencentrum’; - de introductie van peer-to-peer observation, dat docenten stimuleert om door observatie van elkaars onderwijs aan en van elkaar te leren; - De introductie van een vast overlegmoment, wat het voor docenten mogelijk maakt om regulier overleg te voeren. In januari 2011 wordt dit scholingsplan geïmplementeerd. Personeelsenquête In 2009 is RUG-breed onderzoek gedaan naar de manier waarop medewerkers van de RUG hun werkgever en hun werk beoordelen. De uitkomsten van dit onderzoek zijn eind 2009 bekend gemaakt. Uit dit onderzoek komt naar voren dat onze medewerkers het naar hun zin hebben bij het Talencentrum; zowel over de inhoud van hun werk als over de werksfeer oordeelden ze positief. Hoewel docenten over piekbelasting minder positief oordeelden, moeten we helaas vaststellen dat dit niet altijd te voorkomen is en onderdeel uitmaakt van het werken bij het Talencentrum.
25
5.
Internationale netwerken
Het Talencentrum heeft de afgelopen jaren gewerkt aan het vergroten van haar nationale en internationale netwerk. Het symposium ter ere van het 20-jarig bestaan van het Talencentrum in november 2008 heeft daar zeker een bijdrage aan geleverd, evenals het bezoek aan de driedaagse conferentie georganiseerd door Cercles4 en uitwisseling met, bezoeken aan en presentaties op diverse internationale conferenties voor Talencentra of medewerkers van de universiteiten van Helsinki, Padua, Bremen, Oldenburg, Boedapest, Göttingen, Frankfurt an der Oder, Osaka en Pretoria. Zowel in januari 2009 als in januari 2010 is het Talencentrum betrokken geweest bij het tot stand komen van twee ‘WulkowMemoranda’. Het eerste memorandum geeft een mission statement aangaande de rol en de taak van Talencentra in het hoger onderwijs in Europa, het tweede gaat over het belang van kwaliteitszorg en kwaliteitsmanagement binnen Talencentra.
6. Projecten In 2009 voerden we de volgende projecten uit Blended Learning Nederlands II Financiering: Nederlandse Taalunie Partners: Niedersächsisches Landesamt für Lehrerbildung und Schulentwicklung (NiLS) Product: Elektronische leeromgeving Nederlands. Cursusprogramma en oefenmateriaal Nederlands voor verschillende vaardigheden. Doelgroep: Docenten Nederlands als vreemde taal in Duitsland Doel: Uitvoeren van een cursus Nederlands in de vorm van blended learning. Het opleiden van Duitse docenten Nederlands voor Duitse middelbare scholen van nul-niveau tot B2niveau. Gereed: juni 2011 Het Talencentrum is lid van de NUT, de Vereniging van Universitaire Talencentra in het Nederlands Taalgebied en van Cercles: the European Confederation of Language Centres in Higher Education
4
26
Language Centre English Test Financiering: Talencentrum Producten: - uitbreiden van de database met summatieve toetsen voor de vier deelvaardigheden Engels, gerelateerd aan het Europees referentiekader. - Informatiebijeenkomsten binnen de RUG over internationale tests en niveau-indicatoren. - Nieuwe taalvaardigheidstoetsen Engels voor medewerkers en studenten. Doelgroep: Studenten en medewerkers van de RUG Doel: Uitbreiding van de Language Centre English Test Gereed: 2011 Zelfstudie Financiering: Product: Doelgroep: Doel: Gereed: Embed Uitvoering: Product: Doelgroep: Doel: Gereed:
Talencentrum Nestorcursussen voor zelfstudie Beschrijving en online ontsluiting van actuele leermiddelen voor zelfstudie van verschillende talen. Medewerkers en studenten RUG en externe klanten Verbeteren en moderniseren van de mogelijkheid om in zelfstudie een taal te verwerven. Gefaseerd (oorspronkelijke planning september 2006) oktober 2010 Vakgroep Engels, ICTOL, Talencentrum Een online database voor gebruik en standaardisering van het CEFR. Docenten Engels gebruik van het CEFR optimaliseren. augustus 2010
27
7. Opdrachtgevers in 2009 In 2009 besloot het Talencentrum om, wegens capaciteitsproblemen, tijdelijk geen externe opdrachtgevers meer te werven voor cursussen Engels. Voor andere talen gold deze restrictie niet. Gelukkig kunnen we vanaf september 2010, zij het met mate en onder bepaalde condities, ook voor Engels weer externe klanten bedienen. Hieronder geven we een indicatie van de opdrachtgevers voor wie we in 2009 hebben gewerkt. Een compleet overzicht is te vinden in de bijlage. Externe opdrachtgevers - Gasunie BV, waarvoor het Talencentrum met name cursussen Engels, Duits, Nederlands en Russisch verzorgde, veelal op individuele basis; - De gemeente Groningen, het Bisdom Groningen-Leeuwarden en de Nederlandse Taalunie voor wie we cursussen Nederlands op maat verzorgden; - Orthocentre BV en de Stichting Jeugdtandzorg voor wie we cursussen Nederlands op maat verzorgden; - Ministerie van Landbouw, Natuur en Voedselkwaliteit voor wie we cursussen Nederlands en Engels verzorgden. - De Provincie Drenthe en de Rijksdienst voor het Wegverkeer voor wie we cursussen Engels verzorgden; - Het Huis voor de Sport Groningen voor wie we cursussen Nederlandse schrijfvaardigheid verzorgden. Interne opdrachtgevers - de Faculteit Economie en Bedrijfskunde waarvoor het Talencentrum colleges Engels, Frans en Spaans heeft verzorgd voor de studieprogramma’s International Economics and Business (IE&B), International Business and Management (IB&M) en de Premaster cursus; - de Faculteit Rechten waarvoor het Talencentrum colleges Engels heeft verzorgd voor de studie Internationaal en Europees Recht (IER); - de Faculteit Medische Wetenschappen, in wiens opdracht het Talencentrum cursussen Nederlands en Engels heeft verzorgd voor aspirant-studenten Geneeskunde uit Saoedi-Arabië in het kader 28
van hun opleiding aan het Pre-University College (PUC). Ook hebben we voor deze faculteit trainingen Engels verzorgd voor coaches en trainers, geïntegreerd met een training didactische en begeleidingsvaardigheden - Het UMCG: de afdelingen Chirurgie, Plastische Chirurgie en Anesthesiologie, waarvoor het Talencentrum groepscursussen en individuele cursussen Nederlands heeft verzorgd.
29
Deel 2 - Het Talencentrum in cijfers Omzet
Declarabele uren
2009 2008 2007 2006 2005 K€ k€ k€ k€ k€ 2.964,5 2.654,1 2.135,9 1.656,8 1.430,3 2009
2008
2007
2006
38.737
34.625
29.660
22.848 23.307
Declarabele uren
2005
2009 absoluut 10.371
2009 % 27
Trajecten op maat: Interne opdrachtgevers Scholing en toetsing Vertaling en correctie
17.579 6.165
45 16
Externe opdrachtgevers Scholing en toetsing Vertaling en correctie
3.331 916
9 2
375
1
Algemene cursussen
Projecten
Declarabele uren in 2009 ten opzichte van 2008 - Algemene cursussen - Declarabele uren projecten Interne opdrachtgevers - Onderwijs en toetsing - Vertalingen - Correcties Externe opdrachtgevers - Onderwijs en toetsing - Vertalingen - Correcties 30
+30 % -67 % +2 % +36 % +21 % +14 % +14 % +45 %
Taalcursussen en communicatietrainingen Algemene cursussen – Open inschrijving De deelname aan cursussen in het open aanbod is in 2009 met 20 % gestegen t.o.v. 2008.
Cursisten algemene cursussen door de jaren heen
2000 1800 1600
Aantal
1400 1200 1000 800 600 400 200 0 2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
Jaar
Herkomst deelnemers algemene cursussen Studenten Medewerkers Externen Totaal
2009 2008 808 443 508 1759
31
641 386 435 1462
2007 2006 2005 718 375 425 1518
617 293 317 1281
696 352 377 1425
Percentage cursisten algemene cursussen per taal 2009 Frans 4%
Engels 13%
Spaans 10%
Italiaans 1%
Duits 2% Chinees 2% Japans 2%
Nederlands *) 66%
*Exclusief de examencursussen voor buitenlandse aspirant- studenten
Zelfstudie
Deelnemers
2009 41*
2008 25
* inclusief de zelfstudie examentraining NT2-II
32
2007 40
2006 42
2005 48
Duitse aspirant- studenten Herkomst deelnemers DAS-cursussen
2009
2008
2007 2006 2005
RUG Hanzehogeschool Van Hall instituut Overig
86 3 0 4
100 2 0 5
79 37 0 2
86 30 0 2
44 32 31 8
Totaal Geslaagd
93 76
107 82
118 113
100 98
115 111
Cursussen op maat
Deelnemers Cursussen
2009 4.380 729
2008 4.267 621
2007 3.740 370
2006 3.599 358
2005 2.078 257
Herkomst deelnemers cursussen op maat 2009 in % Medewerkers RUG Studenten RUG Externe opdrachtgevers
15 % 78 % 7%
Populariteit talen in cursussen op maat 2009 in % Engels Nederlands Spaans Overige Talen
83 % 8% 7% 2%
33
Testen en toetsen Engels aantallen medewerkers
2009
2008
2007
2006
2005
149 587
420 418
0 263
29 284
273 266
2009
2008
2007
2006
2005
212
167
106
89
94
2009
2008
2007
2006
2005
20 6 11 -
10 6 21 -
11 7 25 -
2 6 103 2 3
3
Toetsing Scholing Engels aantallen studenten
Individuele Toetsing Nederlands C-test Verklaring Examen DAS5 Toetsing medewerkers Toetsing studenten
115
Dit is vanaf het jaar 2007 het aantal herexamens dat afgenomen is bij de Duitse Aspirant-studenten die het Staatsexamen NT2-II bij de IBG niet of niet volledig gehaald hadden.
5
34
Universitaire Vertaal- en correctieservice Aantal opdrachten UVC Vertaalopdrachten - aantal woorden - omgerekend naar aantal uren Correctieopdrachten - aantal uren
2009
2008
2007
2006
2005
940 742 560 357 277 1.763.783 1.327.276 977.707 725.116 666.006 5.427 4.0846 3.008 2.236 2.664 359 1.654
311 1.345
289 1.871
212 1.292
182 1.356
2009 940
2008 742
2007 560
2006 357
2005 277
RUG+UMCG Extern
859 81
660 82
519 41
333 24
240 37
Engels Overige talen
848 92
658 84
491 69
303 54
237 40
2008 311
2007 289
2006 212
2005 182
Vertaalopdrachten Opdrachten totaal
Correctieopdrachten 2009 Opdrachten totaal 359 RUG+UMGG Extern
311 48
287 24
269 20
201 11
173 9
Engels Overige talen
331 28
298 13
267 22
202 10
178 4
6
uitgaande van een gemiddelde van 325 woorden per uur
35
Personeel
Totaal fte Aantal medewerkers Vast dienstverband Tijdelijk dienstverband Totaal Aantal fte
2009 26
2008 23
2007 18,8
2006 16,6
2005 14,9
2009 15 22
2008 14 17
2007 2006 15 16 12 10
2005 16 7
37 26
31 23
27 18,8
26 16,6
23 14,9
Oproepdocenten Freelancers UVC Oproepkrachten overig Totaal
54 47 4
56 49 3
51 47 2
55 35 3
60 30 -
105
108
100
93
90
Medewerkers totaal
142
139
127
119
113
Gemiddelde personeelsbezetting FTE
2009
2008
Docenten Vast dienstverband Tijdelijk dienstverband Totaal docenten
7,6 11,9 19,3
6,6 10,7 17,3
Vertalers vast dienstverband tijdelijk dienstverband Totaal vertalers
1,3 0,8 2,1
1,4 0,5 1,9
Ondersteuning vast dienstverband tijdelijk dienstverband Totaal ondersteuning
3,1 1,5 4,6
3,1 0,8 3,9
26,2
23,1
Totaal fte 36
Organogram
Directeur (1) (1 fte)
Medewerker oio (1) (0,4 fte)
Sectiehoofd (1) en adjunct sectiehoofd (1) Engels (1,0 fte)
Sectiehoofd (1) Nederlands (0,4 fte)
Sectiehoofd (1) Overige Talen (0,4 fte)
Coördinator (1) Vertalingen (0,1 fte)
Hoofd Secretariaat (1) (1,0 fte)
Teamleiders Vaste Docenten Oproepkrachten
Teamleiders Vaste Docenten Oproepkrachten
Teamleiders Oproepkrachten
Vaste vertalers/ Correctoren Oproepkrachten
Medewerkers Secretariaat
37
Aantal medewerkers Engels vast Engels tijdelijk Engels oproep Engels totaal Nederlands vast Nederlands tijdelijk Nederlands oproep Nederlands totaal Spaans vast Spaans oproep Spaans totaal Overig vast Overig oproep Overig totaal
2009 2008 2007 2006 2005 4 16 17 37 4 1 16 21 1 7 8 14 14
3 10 16 29 4
3 8 18 29 4
4 9 18 31 4
3 7 22 32 4
20 24 1 5 6 15 15
18 22 1 5 6 10 10
15 19 1 6 7 1 6 9
16 20 1 8 9 1 4 5
UVC vertalers en correctoren Vast Tijdelijk Freelance Vertalers totaal
2009 2008 2007 2006 2005
Ondersteuning Directeur Sectiehoofd/coördinator7 Secretariaat vast Secretariaat oproep Ondersteuning totaal
2009 2008 2007 2006 2005 1 1 1 1 1 5 5 4 4 3 4 4 4 4 4 2 1 1 1 12 11 10 10 8
7
2 3 47 52
= Docent met coördinerende taken
38
2 1 49 52
2 47 49
2 35 37
1 30 31
Ziekteverzuim in % Talencentrum totaal Docenten Man Vrouw Ondersteunend en beheerspersoneel* Man Vrouw
2009 4,2 3,5 0,8 5,0 6,4 0,3 7,6
* inclusief vertalers
Overlegvormen Secretariaatsoverleg Sectiehoofden overleg Vertaaloverleg (VTO) Sectievergadering Engels (SVE) Sectievergadering Nederlands (SVN) Teamleider vergadering (TLM) LCET Talencentrum Onderwijs overleg (TCO) Talencentrum Studiedag
1 keer per week 1 keer per maand 1 keer per maand 1 keer per 6 weken 3 keer per jaar 4 keer per jaar 1 keer per 3 maanden 4 keer per jaar 1 keer per jaar
Publicaties, Dissertaties, Papers, Workshops, Scholingen 1. The Situated Language Learning of International Students Taking Degree Programmes Taught Through English in the Netherlands: Narrative Interpretations Graduate School of Education, University of Bristol (2008) (Dissertatie) 2. Relating assessment to the Common European Framework of Reference (CEFR) in Higher Education. Presentatie tijdens de CercleS conferentie in september 2008
39
K.B.J.Haines
A. Ashworth & K.B.J. Haines
3. In de startblokken - Nederlands voor Duitstaligen i.d. (uitgeverij Coutinho) 4. Activerend leren in een handomdraai - een nieuwe blik op bestaand materiaal In: Les, tijdschrift voor het onderwijs aan anderstaligen, september
B. de Boer, B. Lijmbach en M. van der Kamp B.Lijmbach
Door medewerkers van het TC gevolgde workshops, trainingen, cursussen en opleidingen Standardisation meeting CEFR Interne TC-training Nestor voor gevorderden – geavanceerde Nestor Support toepassingen Nestor voor gevorderden – content Nestor Support collection ZOeP ICTOL Web 2.0 Tools and the Language RUG Classroom Blackboard: Changing from Nestor 8 to RUG Nestor 9 Visual Communication: Carol Skyring RUG ICT-symposium RUG conferenties: EATAW at Coventry, England EATAW Training presenteren UOCG Van afspiegelingsprincipe tot Teamwork adviesaanvraag Een eendaagse cursus over HRM en het Teamwork vertalen van teksten daarover Van zorgleerling tot doorstroommaster. Teamwork Gevolgde opleidingen Cursus Nederlands niveau 2 Hbo-opleiding Office Management NCOI Uitwisseling Erasmus-uitwisseling met het Talencentrum van de Universiteit van Helsinki Erasmus uitwisseling met de universiteit van Budapest 40
Nicole Schmidt Willemien Bruulsema Margaret McKinney, Rubén Comadina Granson Birgit Lijmbach
Conferenties INTUIT: Are we still into it? 26 Jul – Aug 2 XLIV AEPE Congress, Estepona, Spanje (8 dagen): “Los medios audiovisuales y las nuevas tecnologías en la clase de ELE” SURF/NAP conferentie Nationaal Vertaalcongres ‘Het moet anders’, Eindhoven - Cercles-conferentie: The role of the Common European Framework of Reference for languages (CEFR) and the European Language Portfolio (ELP) in higher Education’ Padua VU Amsterdam jubileum conferentie Terminologiedag, VU Amsterdam IATEFL conference Teamwork workshop HRM: ‘Van afspiegelingsprincipe tot adviesaanvraag’ Publicaties Bremer Symposium: “Autonomy and Motivation in Foreign Language Acquisition”: Encouraging Students to take responsibility for their own English Language Acquisition XLIV AEPE Congress, Estepona, Spanje: “Los medios audiovisuales y las nuevas tecnologías en la clase de ELE”: Cómo fomentar la autonomía en el aprendizaje de ELE. Estrategias en el uso de una plataforma de enseñanza virtual TiNTdag Antwerpen: presentatie: ‘Hogeronderwijs terminologie’ artikel in druk
41
Intuit Project Rubén Comadina Granson Janene van Loon Julia Harvey Anje Dijk, Berna de Boer
Julia Harvey, Anje Dijk Julia Harvey Mary-Ann Werger, Becky Smith Julia Harvey
Rubén Comadina Granson
Rubén Comadina Granson
Julia Harvey
Presentaties Bremen Symposium: Autonomy and Motivation for Language Acquisition Enhancing Autonomous Learning through a Virtual Learning Environment Intermezzo: ‘Almost Right’ Communication Skills Workshop 2009, Tampere, Finland ‘Embedding the CEFR in language provision in Dutch higher education: Bringing teacher and learner perspectives into line?’ University of Groningen Language Centre Study Day Presentation: Frequency Lists and Vocabulary Acquisition Tools Studiedag Talencentrum, workshop over Reflectie en autonoom leren Bremer Symposium: Autonomy and Motivation in Foreign Language Acquisition: Encouraging Students to take responsibility for their own English Language Acquisition Blortfolios: Constructivism put to good use or a waste of time? Van zorgleerling tot doorstroommaster’ Nascholingscursus op het gebied van onderwijs – workshop leider Presentatie terminologiedatabase XLIV AEPE Congress, Estepona, Spanje: “Los medios audiovisuales y las nuevas tecnologías en la clase de ELE”: Cómo fomentar la autonomía en el aprendizaje de ELE. Estrategias en el uso de una plataforma de enseñanza virtual The Scaffolded Peer Review: Multi Source Feedback on Written Assignments
42
Rubén Comadina Granson & Margaret McKinney Julia Harvey Kevin Haines & Margaret McKinney
Margaret McKinney
Berna de Boer Rubén Comadina Granson
Rubén Comadina Granson Julia Harvey
Rubén Comadina Granson
Nicole Schmidt
TiNTdag Antwerpen: presentatie: ‘Hogeronderwijs terminologie’ artikel in druk Research presentation to the LANSPAN research group at University of Groningen. Title: *“*Stories from No-Man’s Land?” Narrative interpretations of the language acquisition experiences of students in international higher education. 16th November 2009. Presentation at University of Helsinki, Finland. Title: "The role of the Language Centre in internationalisation at the University of Groningen: engendering awareness and participation". Presentation at the Communication Skills Workshop 2009 at Tampere, Finland. Title: "Embedding the CEFR in language provision in Dutch Higher Education” Workshops Nuffic E-Learning Leadership Project (eL2) 1-day workshop given for visiting Lecturers from Tshwane University of Technology, Pretoria, S Africa Nuffic E-Learning Leadership Project (eL2) Workshops and presentations given at Tshwane University of Technology, Pretoria, S Africa Nuffic E-Learning Leadership Project (eL2) 1-day workshop co-led with Kevin Haines for visiting Lecturers from Tshwane University of Technology, Pretoria, S Africa MVT Workshop, RUG: Hoe helpen we onze studenten verder? Study Day for the NUT Academic English Special Interest Group. Workshop on Wikis, Blogs and Wordles Workshop at NHL Leeuwarden. Title: "The CEFR in Context".
43
Julia Harvey Kevin Haines
Margaret McKinney and Kevin Haines
Margaret McKinney and Kevin Haines
Kevin Haines & Margaret McKinney Kevin Haines & Margaret McKinney Kevin Haines & Margaret McKinney Rubén Comadina Granson Kevin Haines Becky Smith Kevin Haines
44