Français Nederlands Winter/Hiver 2015/16
Winter/Hiver 2015/16 Nederlands Français
NIEUWE KICK MET OUDE SWING TELEMARK: TREND MET TRADITIE
8
NOUVEL ÉLAN POUR UNE PRATIQUE ANCIENNE
ZILLERTAL MAGAZIN
LE TÉLÉMARK : UNE TENDANCE QUI FAIT DANS LA TRADITION
SNEEUWWITTE GELUKSGEVOELENS
ZILLERTALER GELUKSBRENGERS
Hoe de skivakantie voor oma, opa en kleinkinderen absoluut nog leuker wordt.
Hoe de legendarische Klöpflsinger-traditie nieuw leven wordt ingeblazen.
UN SUPER SÉJOUR À LA NEIGE
LES PORTE-BONHEUR DU ZILLERTAL
Des vacances au ski géniales garanties pour papi, mamie et les petits-enfants.
Les célèbres Klöpflsinger font revivre une ancienne coutume.
INCLINED TO WIN. TAKE PART IN THE BMW xDRIVE CUP AND WIN THE NEW BMW X1. GET MORE INFORMATION HERE: bmw-mountains.com
BMW xDrive
www.bmw.at bmw-mountains.com
Freude am Fahren
Het Zillertal Magazin in één oogopslag. 3
NIEUW • NOUVEAU
Afdaling naar het dal tot Zell am Ziller: Rauchkofl 3252 m De nieuwe piste voert over 2,2 km, met een helling van maximaal 50% (zwart) vanaf de Wiesenalm naar het dal. Over de beReichenspitze 3303 m sneeuwde en verlichte afdaling is meerdere Wildgerlosspitze m mogelijk. keren per week ’s nachts 3278 skiën
Wildkarspitze 3073 m
4
NIEUW • NOUVEAU
3S-Penkenbahn: De geavanceerde en modernste kabelbaan ter wereld brengt met 33 gondels (met Wollbachspitze 3210 m elk 24 zitplaatsen) de bezoekers in 8,2 minuten op de Actionberg Penken. Een aparte toegang voor Ahornspitze 2976 m skischolen en een capaciteit van 3840 personen per uur verkort mogelijke wachttijden aanzienlijk.
Zillerkopf 2995 Descente sur Zell am Ziller : cette nouvelle 3Sm Penkenbahn : avec ses 33 télécabines (24 places piste de plus de 2,2 km, avec une inclinaiassises), cette nouvelle remontée, la plus moderne son de 50 % maximum (piste noire), part du monde, emmène les touristes à Actionberg de Wiesenalm et descend jusque dans la Penken en 8,2 minutes. Les écoles de ski peuvent vallée. Il est possible de faire du ski en monter en un seul voyage et la capacité est de nocturne plusieurs fois par semaine sur la 3 840 personnes par heure, ce qui réduit considéraBrandberger Kolm descente éclairée à enneigement artificiel. blement les temps d’attente. 2701 m
Filzenkogel
Gerlosplatte
Brandberg
Krimml
Wald
Z i l l e r g r Gerlossteinwand 2166 m
3
3
Gerlos Gmünd
Königsleiten
Kreuzjoch 2559 m
G
e
r
2264 m
l o
s
t
a
l
Isskogel Königsleitenspitze 2315 m
Hainzenberg Übergangsjoch 2500 m
AANKOMST
ACCÈS
Trein: Met ICE of Eurocity tot Jenbach. Vandaar met de regionale Zillertalbahn naar Fügen, Zell of Mayrhofen en verder met de lijnbussen naar Gerlos, Finkenberg of Tux.
En train : jusqu’à Jenbach avec Katzenkopf m de là, ICE ou Eurocity.2539 À partir empruntez le Zillertalbahn pour aller à Fügen, Zell ou Mayrhofen et continuez en bus jusqu’à Gerlos, Finkenberg ou Tux.
Gr. Galtenberg
2425 m Auto: Rechtstreekse autosnelweg En voiture : accès direct depuis A12-afrit Zillertal tussen Innsbruck l’autoroute A12 – sortie Zilleren Kufstein (autobahnvignet!). Via tal entre Innsbruck et Kufstein Gamskopf de B169 verder naar uw vakantie(vignette autoroutière !). Continuez bestemming in het Zillertal. sur la B169 jusqu’à votre lieu de vacances au Zillertal. Vliegtuig: Innsbruck (50 km),
München (170 km) en Salzburg (150 km) zijn de luchthavenbestemmingen. Vanaf daar brengen shuttle-services zoals Four Seasons Travel (www.tirol-taxi.at) u rechtstreeks naar het Zillertal.
3
Rosenalm 1744 m
Zell am
Marendalm
Aufenfeld Aschau Stummerberg
1 2
Stumm
Kaltenbach
En avion : les aéroports de destination sont ceux d‘Innsbruck (50 km), Munich (170 km) et Salzbourg (150 km). De l’aéroport, des services de transfert, comme Four Seasons Travel (www.tirol-taxi.at), vous emmèront directement au Zillertal.
Ried
Uderns
4
Fügen
Hart
Schlitters Bruck am Ziller
N
Strass Brettfalltunnel
Pankrazb
Le Zillertal Magazin en un coup d´œil. Olperer 3476 m
5
NIEUW • NOUVEAU
Hochfeiler 3510 m
Gefrorene Wandspitze 3286 m
Gr. Löffler 3376 m
e
m
Frauenwand
Grüblspitz 2395 m
Grinbergspitzen 2867 m
Z de cette reTélésiège à 6 places Lärmstange 2 : les 62 sièges montée bénéficient tous d’un systèmeGinzling de chauffage et de bulles de protection contre les intempéries. Pour une montée des plus Tristner 2765 md’altitude (3 135 m) du domaine skiable confortables à la station S t i l l de Hintertux, qui est enneigé tout au long de l’année. La 4du glacier u p capacité de 2 800 personnes/h permet de profiter de la journée de p g r ski sans temps d‘attente. u
l 2227 m
n
Kl. Kaserer 3093 m
5
3478 m Schwarzenstein 3368 m LärmstangeGr. 6-persoonsstoeltjeslift II:Möseler Alle 62 stoeltjes van de lift zijn uitgerust met stoelverwarming en beschermkappen tegen weersinvloeden. Zo wordt de tocht omhoog naar het op 3135 meter gelegen bergstation van hele jaar door sneeuwzekere skigebieddvan n de Hintertuxer gletsjer nog comfortabeler. De capaciteit vanr u2800 g personen per uur garandeert skiplezier zonder te hoeven m wachten.
Hintertux
2
d
g
Lattenalm
Lanersbach
2
r u n d
3 Mayrhofen
T u x e r
Finkenberg
4
Penkenjoch 2095 m
Horbergkarspitz 2278 m Horbergjoch 2590 m
Ramsau
Gerentberg 1930 m
Geols: De nieuwe kabelbaan met gondels voor elk 8 personen voert vanaf de Hochfügener Straße tot 1235 meter boven de zeespiegel over een lengte van 949 m en biedt zo een nieuwe toegang tot het skigebied Spieljoch.
Marchkopf 2499 m 2215 m
Remontée panoramique Geols : avec ses télécabines Gilfertà 8 places, cette nouvelle remontée monocâble de 2508 m 949 m de long part de la Hochfügener Straße et vous amène à 1 235 m d’altitude en vous offrant un nouvel accès au domaine skiable de Spieljoch.
Wetterkreuzspitze 2254 m
4
Kuhmesser n d r u g g n s i
i n
Kellerjoch 2344 m
NIEUW • NOUVEAU
Loassattel
Onkeljoch 2050 m
Bergstation 1865 m
Ö
x
e
a l t
2
Sleeplift Hirschbichl: Vlakbij de Kristallhütte biedt de lift toegang tot een nieuwe, gemakkelijk te nemen zonnige piste van ongeveer een kilometer lengte met uitzicht op de hoofdkam van de Zillertaler Alpen.
1
Spieljoch 1920 m
berg
1
Pfaffenbühel 2431 m Panoramakabelbaan
2
m Ziller
F
Rastkogel 2761 m
NIEUW • NOUVEAU
Schwendau
Hippach
Voglaue 1490 m
Wanglspitz 2420 m
1
Bergstation 1800 m
T a l
Vorderlanersbach
1 Gschössberg 1800 m
g
Scheidegg 2030 m
Remonte-pente Hirschbichl : près de la Kristallhütte, cette remontée permet d’accéder à une nouvelle piste facile et ensoleillée d’environ 1 kilomètre avec vue sur la chaîne principale des Alpes du Zillertal.
l
Innsbruck
Schwaz
Rotholz Kufstein
INHOUD
SOMMAIRE
DE PRACHTIGSTE BERGRESTAURANTS IN HET DAL
Pagina 36
LES PLUS BEAUX CHALETS DE LA VALLÉE
page 36
1
schösswandhaus. Une auberge de montagne sur le Penken, idéale G pour une nuit au cœur du domaine skiable.
1
schösswandhaus. Het berghotel op de Penken is de mooiste plek G in het skigebied om te verblijven.
2
2
Grieralm. Grieralm. Vanaf het bergrestaurant in Juns kan men genoeglijk door de nacht naar het dal rodelen.
Grieralm. Redescendez en luge dans la vallée, même en pleine nuit, en partant de cette auberge près de Juns.
3
3
Alpengasthof Finkau. Het romantische huis in het Wildgerlostal is de perfecte uitvalsbasis voor romantische wandelingen in de sneeuw.
Alpengasthof Finkau. Un chalet romantique dans le Wildgerlostal, point de départ rêvé pour des balades romantiques dans la neige.
4
Kaltenbacher Skihütte. La station parfaite dans le domaine skiable du Hochzillertal pour satisfaire tous les besoins des skieurs et des snowboarders.
4
altenbacher Skihütte. Het perfecte station in het skigebied HochzillerK tal biedt alles waar boarders en carvers buiten de piste naar op zoek zijn.
ROMANTISCHE TIPS VAN BEZOEKERS
1
Pagina 50 Stumm. Op de Marktplatz is de mooiste plek voor een romantisch diner na het skiën.
CONSEILS ROMANTIQUES DE TOURISTES
page 50
1
Stumm. Sur la place du marché se trouve le lieu idéal pour un dîner romantique après le ski.
2
Finkenberg. Bien-être et détente ne sont pas l’apanage de la vallée de Tux. Tout le Zillertal est célèbre pour ses hôtels bien-être.
2
F inkenberg. Wellness en ontspanning zijn erg belangrijk, niet alleen in de Tux-vallei. Het hele Zillertal staat bekend om zijn feelgoodhotels.
3
3
erlos. Kan er na het skiën iets mooier zijn dan een romantische G winterwandeling langs de oevers van de Gerlosbach?
Gerlos. Quoi de mieux qu’une balade romantique sur les berges enneigées du Gerlosbach après le ski ?
4
Mayrhofen. Un igloo douillet sur l’Ahorn, le « White Lounge », vous attend chaque année pour la soirée et pour la nuit.
4
ayrhofen. Op de Ahorn bevindt zich elk jaar de “White Lounge“, M een gezellig iglonest om in feest te vieren en in te overnachten.
1
LES PORTE-BONHEUR DU ZILLERTAL page 88 Venez découvrir la tradition des célèbres Klöpflsinger pendant la période avant Noël. 10 décembre : Anklöpfeln en l’église de Ramsau
2
10 et 17 décembre : Anklöpfeln au kiosque à musique de Kaltenbach
3
17 décembre : Klöpflsingen de la chorale des hommes et de l’ensemble de cuivres de l’orchestre fédéral de Mayrhofen
4
Du 18 au 20 décembre : opérette « Stille Nacht » à la salle des fêtes de Fügen
ZILLERTALER GELUKSBRENGERS
1
Pagina 88 Hier beleeft u tijdens de feestdagen de traditie van de legendarische Klöpflsinger. 10 december: Anklöpfeln bij de kerk in Ramsau
2
10 en 17 december: Anklöpfeln bij het muziekpaviljoen Kaltenbach
3
1 7 december: Klöpflsingen door het mannenkoor en het blazersensemble van de Bundesmusikkapelle Mayrhofen
4
18 en 20 december: Stille nacht-zanguitvoering in de Festhalle Fügen
Poedersneeuw en bezinning. De mooiste kanten van het Zillertal - voor snowboarders, kerstshoppers, poedersneeuwfans en vroege vogels. Welkom in het Zillertal.
Poudreuse et contemplation. Le top du Zillertal – pour les snowboarders, promeneurs de Noël, fans de poudreuse et lève-tôt. page 4 Pagina 4 Pagina 12
Sneeuwwitte gevoelens van geluk met oma en opa. Hoe de skivakantie in het Zillertal voor oma, opa en kleinkinderen absoluut nog leuker wordt. Pagina 18 Nieuwe kick met oude swing. De coolste manier om te skiën is eigenlijk al heel oud: telemark. Zillertal voor thuis. Neem een stukje Zillertal mee naar huis!
Pagina 58 Pagina 68
Ski-fit als een olympisch kampioen. De olympisch kampioen en wereldkampioen van 1980, Leonhard Stock, geeft tips over oefeningen waarmee men zich perfect voorbereidt op het skiseizoen. Pagina 70 In dienst van de bezoekers. Egaliseren, walsen, rollen, schuiven, frezen wanneer de bezoekers al bij de après-ski zijn of aan het diner zitten, begint voor de mannen van de pistepreparatie pas hun werkdag. Pagina 80 Hallo kinderen! Kleur een pistebully en win een opwindende rit over de piste!
Pagina 86
Eventkalender. Alle belangrijke data in de winter van 2015/16.
Pagina 94
Bienvenue au Zillertal.
page 12
Un super séjour à la neige avec papi et mamie. Des vacances au ski géniales garanties pour papi, mamie et les petits-enfants
page 18
Nouvel élan pour une pratique ancienne. La manière la plus cool de faire du ski, qui ne date vraiment pas d’hier : le télémark. page 58 Zillertal à emporter. Ramenez un petit bout du Zillertal à la maison !
page 68
La forme olympique pour le ski. Leonhard Stock, champion olympique et champion du monde 1980, nous donne quelques conseils d’exercices à faire pour être fin prêt à chausser les skis. page 70 À votre service. Niveler, tasser, pousser, fraiser – quand les touristes sont déjà posés après le ski, pour les hommes en charge du damage des pistes, c’est la journée de travail qui commence. page 80 Le coin des enfants Colorie une dameuse pour gagner un super tour dans l’un de ces engins ! page 86 Calendrier d’événements. Tous les rendez-vous importants de l’hiver 2015/16.
page 94
3
4
© ALBER BINNEKADE
Parks & ACTION
SNOWPARKS & ACTION
Snowboard en freestyle waren altijd al erg belangrijk in het Zillertal. Een aantal van ‘s werelds beste professionals waaronder Tom Eberharter, Wolle Nyvelt en Werni Stock, zijn hier opgegroeid. Maar niet alleen de professionals, ook alle amateurs en beginners treffen in de vijf snowparken van het Zillertal optimale omstandigheden aan. Voor elke moeilijkheidsgraad zijn in de beste funparken sinds jaren de juiste kickers en obstakels beschikbaar. Hoogtepunten van het boarder-seizoen zijn al vele jaren de vier tourstops van de “Valley Ralley hostet by Ride Snowboards”. Aan deze freestyle-wedstrijden kan iedereen deelnemen die zich tijdig heeft aangemeld – of het nu om kids, rookies, amateurs of professionals gaat. Er vinden daarnaast ook nog coaching-sessies plaats voor alle vaardigheden, materiaaltests en natuurlijk zijn er veel party‘s.
Le snowboard et le freestyle ont toujours tenu une place importante au Zillertal. Quelques uns des meilleurs pros du monde, dont Tom Eberharter, Wolle Nyvelt ou Werni Stock, ont grandi ici. Mais les supers installations des cinq snowparks du Zillertal ne sont pas réservées aux pros, les amateurs et les débutants aussi peuvent en profiter. Ces snowparks, qui sont parmi les meilleurs depuis des années, vous réservent des kickers et des obstacles adaptés à tous les niveaux. Depuis des années, le point d’orgue de la saison de snow, ce sont les quatre étapes du « Välley Rälley, organisé par Ride Snowboards ». Ces contests freestyle ouverts à tous (pour peu que l’on se soit inscrit à temps) sont destinés aussi bien aux enfants, qu’aux débutants, amateurs et pros. Il y aura en outre des sessions de coaching pour tous les niveaux, des tests de matos et bien sûr, de nombreuses soirées.
De exacte data in het seizoen 2015/16 en alle informatie zijn te vinden op www.valleyralley.at
Pour connaître les dates précises de la saison 2015/2016 et pour avoir toutes les infos, rendez-vous sur www.valleyralley.at
5
6
RUST & ROMANTIEK
CALME & ROMANTISME
Eind november wordt het weer zo heerlijk stemmig in het Zillertal: sneeuw hangt in de lucht, de geur van peperkoek, glühwein en geroosterde amandelen verspreidt de kerstsfeer over het hele dal. Dan zijn de talrijke kerstmarkten in het Zillertal zeer de moeite waard om een romantisch uitje naartoe te maken, vooral in het weekend.
Fin novembre, le Zillertal se plonge à nouveau dans une ambiance des plus féériques : la neige est déjà dans l’air, ça sent le pain d’épices, le vin chaud et les amandes grillées, l’ambiance de Noël se répand partout dans la vallée. Profitez donc d’une escapade romantique pour venir découvrir les nombreux marchés de Noël du Zillertal le temps d’un week-end.
Alle data van de kerstmarkten, optochten en kerstfeesten zijn te vinden op www.zillertal.at/advent
Toutes les dates des marchés de Noël, des défilés et des fêtes de la Saint-Nicolas sont disponibles sur www.zillertal.at/advent
7
8
POEDERSNEEUW & LINES
POUDREUSE & FREERIDE
Buiten de pistes naar hartelust carven en boarden, vrij en zorgeloos door de poedersneeuw scheren en daarbij toch steeds de lawinesituatie en de veiligheidsnormen in het oog houden – dat werkt het beste in de freeridezones van het Zillertal. Hoogtepunt van het almaar groeiende freeridercircuit is het event Big Mountain, waar kenners en experts, amateurs en belangstellenden samenkomen voor het grote poedersneeuwfestival. Naast de vele wedstrijden en evenementen vindt op de slotavond nog een enorme party plaats.
Carver et boarder à fond en hors-piste, descendre dans la poudreuse en toute liberté, tout en gardant en tête le risque d’avalanche et les normes de sécurité – pour tout cela, rien de tel que les espaces freeride du Zillertal. Sur la scène freeride, qui prend de plus en plus d’importance, l’événement à ne pas rater, c’est le Big Mountain, qui rassemble connaisseurs et experts, amateurs et intéressés, lors d’un grand festival dans la poudreuse. Outre les nombreux contests et événements, une énorme soirée aura lieu le dernier soir.
Meer informatie op www.zillertal.at/freeriden
Toutes les informations sur www.zillertal.at/freeriden
9 © MARIO WEBHOFER
10
MORGENZON & SKI
SOLEIL MATINAL & SKI
Wat kan er mooier zijn dan vroeg in de ochtend bij een rijzende zon op de piste te staan en naar beneden te glijden over de ongerepte, perfect geprepareerde hellingen? Hier kan men optimaal profiteren van in totaal 506 kilometer piste in het dal. In het winterseizoen 2015/16 is ‘s ochtends vroeg ook weer Early-Morning-Skiing in het hele Zillertal mogelijk. Sommige van de liften zijn dan al vanaf 6.55 uur geopend en in de vele bergrestaurants is dan een stevig ontbijt voor alle vroege vogels onder skiërs en snowboarders verkrijgbaar.
Qu’y a-t-il de plus beau que de se trouver sur les pistes au petit matin avec le soleil qui se lève et de glisser sur une neige intacte et parfaitement damée ? Un super moyen de profiter à fond des 506 kilomètres de pistes de la vallée. Pour cette saison d’hiver 2015/2016, il sera encore une fois possible de profiter de ces sessions d’« Early-Morning-Skiing » dans tout le Zillertal. En effet, certaines remontées ouvriront dès 6 h 55 et un copieux petit déjeuner attendra les plus matinaux des skieurs et snowboarders dans les nombreux chalets de la vallée.
De exacte data en alle informatie is te vinden op www.zillertal.at/early-morning-skiing
Les dates précises et les horaires d’ouverture sont disponibles sur www.zillertal.at/early-morning-skiing
11
WELKOM IN HET ZILLERTAL Hier alvast het allerbelangrijkste voor je vakantie in één oogopslag. 3
BIENVENUE AU ZILLERTAL Toutes les infos essentielles en un coup d’œil pour vos vacances.
# Zillertal
VOOR NACHTBRAKERS Zelfs wanneer de zon ondergaat is het op de Zillertaler skipistes nog lang niet rustig. Talrijke skigebieden hebben eigen aanbiedingen voor nachtbrakers - om te skiën, feest te vieren en om zich te laten verrassen. In het skigebied Hochzillertal kan men één keer per week van de 11 kilometer lange en volledig besneeuwde “Stephan Eberharter-Goldpiste“ bij strijklicht afdalen. In de Zillertal Arena wordt de nieuwe dalafdaling twee keer per week voor nachtelijk skiplezier speciaal verlicht. Beginners kunnen elke vrijdag bij strijklicht in Ginzling op de lange latten staan. De HochfügenNacht “Bühne Schneeweiß“ biedt een mooie combinatie: ‘s nachts skiën, snowtubing, zipfelbob, een spectaculaire show en als hoogtepunt de legendarische touwwedstrijd (skiwedstrijd voor 3 onderling met een touw verbonden deelnemers). De ski-shows in Gerlos en “Fire on Snow“ in Tux-Lanersbach komen met spectaculaire actie-optredens inclusief vuurwerk, muziek en culinaire delicatessen. Alle informatie is te vinden op: www.zillertal.at/nachtevents 3
POUR LES OISEAUX DE NUIT Même après le coucher du soleil, la journée est loin d’être finie sur les pistes du Zillertal. Des activités réservées aux oiseaux de nuit sont organisées dans de nombreux domaines skiables – entre ski, soirées et spectacles. Une fois par semaine, le domaine skiable du Hochzillertal vous propose de descendre en nocturne jusque dans la vallée sur la « Stephan Eberharter Goldpiste », une piste de 11 km entièrement enneigée. Dans la Zillertal Arena, la nouvelle descente est éclairée deux fois par semaine pour skier à la nuit tombée. Tous les vendredis à Ginzling, les débutants aussi peuvent se lancer pour une descente en nocturne. La HochfügenNacht « Bühne Schneeweiß » vous propose un combo parfait : ski nocturne, snowtubing, zipflbob, show spectaculaire et, en point d’orgue, la célèbre « Seilrennen » (course de ski en cordée de trois). Des représentations spectaculaires vous attendent lors des shows à ski de Gerlos et du spectacle « Fire on snow » à Tux-Lanersbach, avec des feux d’artifice, de la musique et de la gastronomie de qualité. Toutes les dates et toutes les infos sur : www.zillertal.at/nachtevents
12
Door de talrijke wifi-hotspots in de skigebieden van het Zillertal is het mogelijk om rechtstreeks op Facebook de mooiste vakantiekiekjes, selfies en nog veel meer te delen met familie en vrienden thuis. Gun ons ook een inkijkje in jullie dierbaarste vakantiemomenten. Wij zijn blij met alle Facebook-post op onze pagina en vergeet de #Zillertal tag op Instagram niet. www.facebook.com/Zillertal.at www.instagram.com/zillertal.at 3
# Zillertal Les nombreux points d’accès Wi-Fi dans les domaines skiables du Zillertal vous permettront de partager vos plus belles photos de vacances, vos meilleurs moments et bien plus encore en direct des pistes, avec votre famille et vos amis sur Facebook. Faites-nous aussi partager les plus beaux moments de votre séjour. N’hésitez pas à publier sur notre page Facebook ou à utiliser le hashtag #Zillertal sur Instagram ! www.facebook.com/Zillertal.at www.instagram.com/zillertal.at
WELKOM · BIENVENUE
Zillertaler Superskipass 506 kilometer aan pistes, 181 liften en gratis gebruik van het skibussysteem door het hele dal - dit alles kan worden beleefd met slechts één skipas, de Zillertaler Superskipass. Daarbij biedt de Hintertuxer gletsjer (Oostenrijks enige hele-jaar-door-skigebied) al 365 dagen per jaar skiplezier. Overigens: de Zillertal Superskipass is al vanaf twee dagen verkrijgbaar. Alle informatie op: www.zillertal.at/superskipass 3
Zillertaler Superskipass 506 kilomètres de pistes, 181 remontées et la gratuité sur l’ensemble du réseau de bus de la vallée, c’est possible ! Mais uniquement avec un forfait, le Zillertaler Superskipass. N’oubliez pas : le glacier de Hintertux est le seul domaine skiable d’Autriche qui vous permet de profiter des joies du ski 365 jours par an ! Et saviez-vous que le Zillertaler Superskipass est disponible à partir de deux jours ? Toutes les infos sur : www.zillertal.at/superskipass
Check out our highest standards Sparkasse Schwaz is the leading asset manager within the region with a high standard in responsibility capability and continued success. Our high net worth customers appreciate the stability of banking in Tyrol, our experienced team of investment advisors, and the reliability of the Austrian mutual savings bank sector. Come and discuss our service and we assure you of our highest standards: Private Banking by Sparkasse Schwaz.
+43 (0) 50 100 - 77359 www.sparkasse-schwaz.at
HELPERS IN DE BERGEN De pistescouts in het skigebied van de Mayrhofner Bergbahnen bieden een speciale service voor alle skiërs en snowboarders. De vriendelijke, competente en goed geïnformeerde lokale helpers die meestal te vinden zijn bij de grote informatieborden van de kabelbanen, geven insider-tips voor alle prestatieniveaus. Een klasse service! Ze tonen beginners de beste plaatsen om te oefenen, carvers de ideale pistes voor skiplezier en wijzen zelfs freeriders de optimale routes naar de poedersneeuw. Natuurlijk geven deze mobiele helpers ook graag informatie over openingstijden en bergrestaurants. De helpers zijn te herkennen aan de blauwe skipakken met het opschrift “Pistenscout“. Met hun hulp wordt de skidag een succes! Alle informatie op: www.mayrhofner-bergbahnen.com
À VOTRE SERVICE DANS LES MONTAGNES Les « scouts des pistes » du Zillertal proposent leurs services à tous les skieurs et snowboarders dans le domaine skiable de Mayrhofner Bergbahnen. Sympas et compétents, ces assistants connaissent parfaitement le coin. Ils se tiennent généralement près des grands panneaux d’informations des remontées mécaniques et donnent des informations bien pratiques aux skieurs de tous les niveaux. Un service top niveau ! Ils indiquent aux débutants les meilleurs endroits pour s’exercer, aux adeptes du carving, les pistes idéales pour s’éclater, et conseillent même les freeriders sur les meilleurs parcours à emprunter dans la poudreuse. Bien sûr, ces assistants mobiles pourront aussi vous informer sur les horaires d’ouverture et les chalets. Vous les reconnaitrez à leurs combinaisons de ski bleues portant l’inscription « Pistenscout ». Ils feront tout pour que vous passiez une super journée de ski ! Plus d’infos sur : www.mayrhofner-bergbahnen.com
Opstomen door het Zillertal Een bijzonder hoogtepunt voor alle grote en kleine Zillertal-bezoekers is een rit met de historische stoomtrein, die tussen Jenbach en Mayrhofen rijdt. Tijdens de nostalgische rit kan men in alle rust van het voorbijtrekkende winterlandschap, de bergen en de dorpen genieten. De stoomtrein rijdt zoals elk jaar tijdens de kerstvakantie, maar ook ‘s woensdags tussen begin januari en half maart. Bijzonder populair is de rit met de nieuwjaarstrein op 31 december. Alle informatie en ritschema‘s op: www.zillertalbahn.at.
14
À toute vapeur à travers le Zillertal En visite au Zillertal, profitez-en pour grimper à bord du train à vapeur historique qui circule entre Jenbach et Mayrhofen, une sortie qui ravira petits et grands. Cette balade empreinte de nostalgie vous permettra de profiter en toute quiétude de la vue défilant sur les paysages enneigés, les montagnes et les villages. Comme chaque année, le train à vapeur fonctionne pendant les vacances de Noël, ainsi que chaque mercredi de début janvier jusqu’à la mi-mars. Ne ratez surtout pas le trajet du 31 décembre avec le train de la Saint-Sylvestre ! Toutes les infos et les horaires sur : www.zillertalbahn.at
WELKOM · BIENVENUE
Traditie in en rond het dal Elke vakantie opnieuw een bezoek waard is het Heimatmuseum in de Widumspfiste in Fügen. Er zijn tal van tentoonstellingen en themapresentaties rondom het dal. Bijvoorbeeld over de Zillertaler Nationalsänger, die vanuit hier de wereld introkken. Over het ontstaan en de verspreiding van het kerstlied “Stille Nacht, Heilige Nacht“, door de organist Karl Mauracher (foto) naar het Zillertal gebracht. Of over oude ambachten, te vinden bij de hoedenmaker, wagenmaker, kuiperij, het atelier voor borduurwerk en de geschiedenis van de mijnbouw in het dal. Alle informatie op: www.hmv-fuegen.at 3
Traditions du Zillertal Visite incontournable pendant votre séjour dans la vallée, le « Heimatmuseum in der Widumspfiste » à Fügen. Vous y découvrirez de nombreuses expositions et présentations à thème sur la vallée. Par exemple sur les chanteurs du Zillertal qui sont devenus célèbres dans le monde entier. Sur l’origine et la diffusion du chant de Noël « Douce nuit, sainte nuit », introduit au Zillertal par l’organiste Karl Mauracher (image). Ou encore sur des artisanats anciens, comme la chapellerie, la charronnerie, la tonnellerie et la broderie, ainsi que l’histoire de l’exploitation minière dans la vallée. Toutes les infos sur : www.hmv-fuegen.at
DE ULTIEME FREERIDE-OUTFIT De coolste en meest functionele outfit voor alle freerider-girls, ontwikkeld door Peak Performance. De Heli Vertical Jacket en Pants zijn geïnspireerd door de beroemde freerider Rachael Burks en gemaakt van heavy duty GORE-TEX®-materiaal. Ze bieden maximaal comfort en optimale bewegingsvrijheid tegelijk. In de asymmetrische snit van het ski-jack kan men ook nog veel spullen in de borstzak kwijt. Zo is mevrouw dus niet alleen perfect uitgerust, maar laat ze in de poedersneeuw bovendien een bijzondere “stylish“ indruk achter. Verkrijgbaar in geselecteerde sportwinkels in het Zillertal en online op: www.peakperformance.com 3
LA TENUE DE FREERIDE ULTIME Peak Performance a conçu la tenue la plus cool et la plus fonctionnelle qui soit pour toutes les freerideuses. Inspirés par la célèbre freerideuse Rachael Burks, la veste et le pantalon Heli Vertical sont fabriqués en tissu Gore-Tex® super résistant. Ils offrent non seulement un confort maximal mais également une liberté de mouvement optimale. En plus, la veste de coupe asymétrique est dotée d’une poche-poitrine qui permet de ranger tout un tas de choses. Vous serez ainsi parfaitement équipée et surtout super stylée pour aller rider dans la poudreuse. Disponible dans une sélection de magasins de sport du Zillertal et en ligne sur : www.peakperformance.com
16
Facebook in de gondel
Vers les sommets avec Facebook
Een bijzondere service voor Facebook-fans biedt de Zillertal Arena in de Karspitz-kabelbaan in Zell aan: stap gewoon in de speciale Facebook-gondel, neem een foto met de reeds geïnstalleerde camera en deel deze direct met alle FB-vrienden en de familie thuis. Deze gondel zorgt voor variatie en lachende gezichten op weg naar plezier op de piste.
La Zillertal Arena propose un service tout particulier à tous les fans de Facebook dans le Karspitzbahn de Zell : montez à bord de la télécabine Facebook, prenez un cliché avec l’appareil photo mis à votre disposition et partagez la photo instantanément avec tous vos amis Facebook et votre famille. Dans cette télécabine, vous n’aurez pas le temps de vous ennuyer en montant vers les pistes !
WELKOM · BIENVENUE
FW 15 / INTRODUCING OUR NEW HELI VERTICAL JACKET & PANTS
Z I L L E R TA L // T u x e r S p o r t h a u s / S p o r t Fa n k h a u s e r / I n t e r s p o r t B r ü n d l / I n t e r s p o r t S t r a s s e r
SNEEUWWITTE GELUKSGEVOELENS MET OMA EN OPA Het Zillertal biedt de perfecte omstandigheden voor alle grootouders die de mooiste dagen van het jaar willen doorbrengen met hun kleinkinderen: kindvriendelijke hotels, op de vaardigheden afgestemde pistes, brede hellingen, en skischolen waar kinderen op een educatief verantwoorde wijze het “Brettel-ABC“ wordt bijgebracht, bieden een optimale service. Een gegarandeerd stressvrije en zorgeloze vakantie voor alle generaties. 3
UN SUPER SÉJOUR À LA NEIGE AVEC PAPI ET MAMIE Le Zillertal est le lieu de villégiature idéal pour tous les grands-parents qui souhaitent passer les plus beaux jours de l’année avec leurs petits-enfants : hôtels adaptés aux petits, pistes pour tous les niveaux, larges pentes et écoles de ski enseignant aux enfants le « B.A.-BA » du ski à travers un apprentissage pédagogique, voilà ce qui vous attend. La garantie de vacances intergénérationnelles sans stress et sans souci. ✏ Reinhard Haas · 7 Julia Rotter
18
VAKANTIE DER GENERATIES · VACANCES INTERGÉNÉRATIONNELLES
Gezond ontbijt
Un petit déjeuner sain
Een gezond, voedzaam en evenwichtig ontbijt vormt de beste basis voor een goede start van een perfecte winterdag. Op tafel verschijnen uitsluitend de beste producten die de regio voortbrengt: omega-3 vetzuren in verse hooimelk en natuuryoghurt zorgen voor versterking van de lichamelijke afweer en stimuleren bovendien de celstofwisseling. Lokale zuivelboerderijen en slagerijen hechten veel waarde aan natuurlijke ingrediënten. Brood van grof gemalen volle granen, groenten zonder pesticiden en biologische fruitsoorten zijn niet alleen gezond, maar tevens belangrijke energieleveranciers. Dit smaakt zowel jong als oud!
Un petit déjeuner sain, nourrissant et équilibré, rien de tel pour bien commencer une parfaite journée d’hiver. Sur la table, vous ne trouverez que les meilleurs produits issus de la production locale : lait de foin frais et yaourt nature riches en acides gras oméga-3 pour renforcer les défenses immunitaires et stimuler le métabolisme cellulaire. Les fromageries et boucheries locales accordent une grande importance aux ingrédients naturels. Pain au blé complet, légumes sans pesticides et fruits d’origine biologique sont bons pour la santé et donnent de l’énergie. Un petit déjeuner idéal pour les petits comme pour les grands !
19
Een laatste goede raad van oma voordat de piste wordt betreden. De dag verloopt goed geregeld, terwijl oma en opa genieten van een lekkere wandeling in de winterzon. 3
Derniers conseils de mamie avant le départ sur les pistes. Les petits seront bien encadrés pendant toute la journée et, pendant ce temps, papi et mamie pourront profiter d’une balade ensoleillée dans la neige.
20
“Oma, kijk eens wat ik heb geleerd!“ 25 skischolen met 500 hoogopgeleide skileraren staan klaar voor grote en kleine skihelden. Deze zijn over het algemeen meertalig, wat de communicatie met de pistevlooien gemakkelijker maakt. Daarnaast zijn er zeven openbare peuteropvangcentra en 23 speciale skikleuterscholen, waar grootouders hun kleinkinderen met een gerust hart kunnen achterlaten, zodat ze zelf kunnen genieten van een hemels dagje skiën. 3
« Mamie, regarde ce que j´ai appris ! » Dans 25 écoles de ski, tous les fans de ski, petits et grands, pourront suivre des cours avec 500 moniteurs très compétents. La plupart d‘entre eux parlent plusieurs langues, ce qui facilite la compréhension pour les skieurs en herbe. Les grandsparents pourront confier leurs petits-enfants en toute sérénité à l’une des sept garderies publiques ou des 23 garderies spéciales ski pour pouvoir profiter eux aussi d’une agréable journée de ski.
VAKANTIE DER GENERATIES · VACANCES INTERGÉNÉRATIONNELLES
21
Met het magische tapijt, de gondel- of stoeltjeslift biedt het Zillertal voor elk niveau ultramoderne en veilige skiliften. Deze garanderen voor iedereen een ontspannen dagje op de piste! 3
Les remontées électriques du Zillertal, sûres et ultramodernes, comprennent des tapis roulants, des télécabines et des télésièges adaptés à tous les niveaux. Une super journée de ski garantie pour tout le monde !
22
“Opa, ik heb gewonnen!“ Of het nu om de eerste skipogingen op de kinderskiweide, om vaardige slaloms over de uitstekend geprepareerde pistes of om snelle afdalingen van het Stangerl-parcours gaat – in de naar individuele vaardigheden ingedeelde groepen neemt het didactisch leren bij de ski-instructeurs een bijzondere plaats in. Het Zillertal als bakermat voor alle toekomstige olympische kampioenen! 3
« Papi, j´ai gagné ! » Que ce soit leur premier essai en ski sur la piste enfant, qu’ils maîtrisent déjà les virages sur les pistes ou qu’ils dévalent les parcours de slalom à toute vitesse – les moniteurs de ski s’efforcent de dispenser une formation individuelle aux enfants dans les différents groupes qui sont répartis selon les niveaux. Le Zillertal, berceau de tous les futurs champions olympiques !
VAKANTIE DER GENERATIES · VACANCES INTERGÉNÉRATIONNELLES
23
“Oma, jij moet buiten blijven - hier zijn wij de baas!“ Speelruimte met uitzicht. Deze geluksformule is in het Zillertal kinderlijk eenvoudig. Zonnige winterlandschappen, uitstekende kwaliteitsbedrijven en een warme gastvrijheid garanderen ontspanning en welzijn voor iedereen! 3
« Mamie, tu ne peux pas entrer, c´est notre royaume ici ! » Une salle de jeu avec vue. La recette du bonheur au Zillertal ? C‘est tout simple : des paysages d’hiver ensoleillés, des établissements haut de gamme et une hospitalité sans pareille, pour que tout le monde passe un séjour agréable et détendu.
24
VAKANTIE DER GENERATIES · VACANCES INTERGÉNÉRATIONNELLES
Voor heimwee is geen plaats ... Creatieve, fantasierijke spelletjes, cursussen, programma‘s en liefdevolle zorg door hoogopgeleid personeel zijn in de deelnemende hotels altijd standaard. 3
Le mal du pays, ça n’existe pas ici... Les hôtels adaptés aux enfants proposent systématiquement des jeux, des cours et des programmes stimulant la créativité et l’imagination, ainsi qu’un encadrement affectueux de la part d’un personnel très bien formé.
25
De glijbanen laten kinderogen glinsteren en ook opa heeft er plezier in. 3
Le petit s’éclate dans le toboggan aquatique, et Papi s’amuse beaucoup aussi.
26
“Opa, wij willen ook ontspannen!“ Wat is er mooier dan na een dag plezier op de piste heerlijk in warm water rond te mogen ploeteren? Dit ontspant en maakt de spieren los, verwarmt en geeft nieuwe energie. Voor de kleintjes is er een golfslagbad, er zijn veel fonteinen, een wildwaterbassin en een reuzenglijbaan. De grootouders kunnen ondertussen ontspannen in het zoutwaterbassin, het stoombad of in de dennenhouten biosauna. 3
« Papi, nous aussi on a envie de se relaxer ! » Quoi de mieux que de barboter dans l’eau bien chaude après une journée passée sur les pistes ? Rien de tel pour se détendre les muscles, se réchauffer et se redonner de l’énergie. Pour les petits, il y a la piscine à vagues, de nombreux jets à bulles, un bassin de nage à contre-courant et un toboggan aquatique. Pendant ce temps, les grands-parents peuvent se détendre dans le bassin d’eau salée, le bain de vapeur ou le sauna bio en pin.
VAKANTIE DER GENERATIES · VACANCES INTERGÉNÉRATIONNELLES
27
Weldadige warmte en therapeutisch licht maken de afsluiting van een mooie winterdag perfect. 3
Chaleur bienfaisante et lumière thérapeutique, le point final idéal d‘une merveilleuse journée d’hiver.
28
”Oma, wanneer komen we hier weer terug?” Zwemmen en ontspannen is tijdens een geslaagde skivakantie vaste prik. Tal van publieke en particuliere wellness-zones beloven een gerichte regeneratie, heerlijk uitblazen en totale ontspanning. Dit versterkt het lichaam, de geest en ook de ziel. De zo herwonnen vitaliteit vult de brandstof- en energiereserves aan voor de volgende skidagen. 3
« Mamie, on reviendra bientôt ? » Natation et détente, le secret pour des vacances au ski réussies. De nombreux espaces bien-être publics et privés vous permettront de vous régénérer, de bien respirer et de vous détendre. Cela renforce le corps, l’esprit et l‘âme. Cette vitalité positive remplit les réservoirs de force et d’énergie pour les jours de ski suivants.
VAKANTIE DER GENERATIES · VACANCES INTERGÉNÉRATIONNELLES
29
”Oma, het is bijna net zo fijn als bij jou thuis!” Het speciaal op de kleintjes afgestemde interieur in de kindvriendelijke hotels, evenals kleurboeken en kleurkrijtmuren maken hier van de maaltijden iets heel bijzonders – dus is er geen ruimte voor verveling en kunnen de grootouders in alle rust genieten van een glas wijn bij het diner. 3
« Mamie, c´est presque aussi bon que chez toi ! » Les aménagements de l’hôtel adaptés aux enfants, livres de coloriage et tableaux noirs font du repas un moment tout à fait particulier – aucun risque de s’ennuyer pour les bouts de chou, et les grands-parents peuvent déguster leur verre de vin en toute tranquillité.
30
VAKANTIE DER GENERATIES · VACANCES INTERGÉNÉRATIONNELLES
Wellness area: sauna, steam bath, tepidarium, plunge pools, panorama bar, restaurant, saltwater pool and non-nude sauna at the indoor pool.
...psssst!
*
*...and action for kids: 1700 m² water experience, water slide with time measurement, hoop slide, wave pool, children‘s pool.
Erlebnistherme Zillertal | Badweg 1 | A-6263 Fügen | tel.: +43 (0) 5288 - 63240 | www.erlebnistherme-zillertal.at
“Vermoeide kinderen, gelukkige grootouders“ Terwijl de kinderen al in bed liggen, merken de grootouders dat een vakantie met de kleinkinderen ook aan de eigen ontspanning bijdraagt. Samen babbelen ze nog na over de fijne uren met de kleintjes, maar genieten tevens van hun welverdiende gezamenlijke rust. 3
« Enfants cuits, grands-parents ravis » Lorsque les enfants sont au lit, les grands-parents se rendent compte qu’ils peuvent eux aussi se détendre pendant les vacances avec les petits-enfants. Ils discutent des agréables moments passés ensemble avec les petits mais profitent aussi de ce tête-à-tête bien mérité.
32
VAKANTIE DER GENERATIES · VACANCES INTERGÉNÉRATIONNELLES
– I l Z t ю s! 30 ν
Amsterdam Berlin Billund Birmingham Bristol Copenhagen Dublin Düsseldorf Edinburgh Eindhoven Frankfurt Gothenburg Groningen Hamburg Helsinki Kiev Liverpool London Manchester Moscow
www.innsbruck-airport.com
Update: April 2015
Newcastle Oslo Riga Rotterdam Southampton Stockholm Vienna
ZILLERTAL
Skiën & bergrestaurants 3
ZILLERTAL
Het grootste daloverkoepelende skigebied in de Alpen
Ski & chalets
3
506
Un réseau formant le plus grand
domaine skiable des Alpes
km
uitstekend geprepareerde pistes de pistes parfaitement damées
Moeilijkheidsgraad van de pistes: eenvoudig (blauw gemarkeerd) gemiddeld (rood gemarkeerd) moeilijk (zwart gemarkeerd)
3 Degré de difficulté des pistes : facile (bleu) moyen (bleu) difficile (noir)
170,1 252,6 39,2 km
km
km
72 %
besneeuwde pistekilometers d’enneigement sur les pistes
Zillertaler Superskipass
140
Skibeleving van 630 m tot 3250 m boven de zeespiegel 34
Le plaisir de skier de 630 m à 3250 m d’altitude
Alleen al miljoen euro wordt in de winter van 2015/16 geïnvesteerd in modernisering van de infrastructuur. Het grootste project: de nieuwe 3S Penkenbahn, het modernste kabelbaanconcept ter wereld.
140 millions investis en hiver 2015/16
pour la modernisation des infrastructures. Le plus gros projet : le nouveau 3S Penkenbahn, la remontée la plus moderne du monde.
Een skipas die twee tot 21 dagen geldig is voor het hele Zillertal. 3
Un forfait pour 2 à 21 jours, valable dans tout le Zillertal.
181 305450
ultramoderne liften en kabelbanen remontées mécaniques ultramodernes
personen per uur aan totale vervoerscapaciteit personnes par heure : capacité totale
geen wachttijden bij de skiliften en kabelbanen aucun temps d’attente aux remontées et télécabines
1444
hectare piste-oppervlak hectares de pistes
365 dagen per jaar: Oostenrijks enige he-
sneeuwgarantie
le-jaar-door-skigebied: “Hintertuxer gletsjer“
3
365 jours par an : le seul domaine skiable ouvert
NEIGE GARANTIE
toute l’année en Autriche : « Le glacier de Hintertux » Eenvoudige toegang tot de skigebieden met 35 skibuslijnen Domaines skiables faciles d’accès grâce aux 35 lignes de bus spéciales ski
Meer dan 150 bergrestaurants Plus de 150 chalets de ski
5
snowparks voor snowboarders en freestylers snowparks pour les snowboarders et les freestylers
35
Bergrestaurants in de winter deel 1
Chalets d’hiver 1ère partie
GSCHÖSSWANDHAUS Om ook een keertje midden in het skigebied te kunnen overnachten, ligt onder het bergstation van de Penkenbahn het ideale berghotel. Weg van de drukte in het dal, met een fantastisch uitzicht en de garantie ‘s ochtends als eerste op de piste te staan. 3
GSCHÖSSWANDHAUS 36
En dessous de la station d’altitude du Penkenbahn se trouve le chalet idéal pour passer la nuit au cœur du domaine skiable. À l’écart de l’agitation de la vallée, avec un panorama splendide et la garantie d’être les premiers sur la piste le matin.
A
l kort na zonsopgang maakt ze haar liefste wakker: „Kom gauw kijken, is het niet sprookjesachtig?“ De twee staan knipperend met de ogen voor het raam van hun kamer in het Gschösswandhaus en genieten van het adembenemende uitzicht op de Zillertaler Alpen. Het verliefde stel had het plan opgevat om dit keer hun skivakantie eens niet in het dal, maar hoog bovenop de berg door te brengen. Daardoor zijn ze weg van het geroezemoes van de dorpen en hebben zo het mooiste uitzicht op de omliggende bergen. En hoewel er nu dankzij de nieuwe 3S Penken-kabelbaan geen lange wachttijden meer zijn, kan men nog voordat alle anderen komen, van de versgeprepareerde pistes genieten. Het Gschösswandhaus is voor het stel de ideale plek. Een rustieke berghut, die ook met bagage op slechts een paar minuten lopen van het bergstation kan worden bereikt. En een herberg die alles te bieden heeft wat een sportief skiënd paar zoekt: huiselijke kamers met garantie op een waar panoramisch vergezicht, een uitstekende oorspronkelijke keuken en de ideale locatie in het skigebied van Mayrhofen. Het gastechtpaar Christa en Gerhard Mitterer zijn met hun hotel tot ver buiten het dal befaamd om de Zillertaler hartelijkheid, hun culinaire specialiteiten en hun liefdevolle service. Het Gschösswandhaus biedt niet alleen ruimte aan vele skiërs en snowboar- ➸
E
lle a réveillé son chéri juste avant le lever du soleil : « Regarde, on ne se croirait pas au paradis ? » Tous deux regardent par la fenêtre de leur chambre au Gschösswandhaus et profitent de la vue à couper le souffle sur les Alpes du Zillertal. Pour une fois, les amoureux ont décidé de passer leur vacances de ski au Zillertal non pas dans la vallée, mais plutôt dans les montagnes. Ils sont ainsi à l’écart de l’agitation qui règne en bas, ils ont la plus belle vue qui soit sur les montagnes alentour et, même s’il n’y a plus de temps d’attente grâce au nouveau 3S Penkenbahn, ils peuvent quand même profiter des pistes fraîchement damées avant tout le monde. Pour tous les deux, le Gschösswandhaus est l’endroit idéal. Un chalet rustique, accessible même avec des bagages en seulement quelques minutes de marche à partir de la station d’altitude. Et une auberge de montagne avec tout ce qu’il faut pour un couple de skieurs typique : une chambre douillette avec une vue panoramique garantie, une cuisine locale excellente et une situation idéale dans le domaine skiable de Mayrhofen. Christa et Gerhard Mitterer, les patrons du chalet, sont connus, ainsi que leur établissement, bien au-delà des limites de la vallée pour leur cordialité typique du Zillertal, leurs spécialités culinaires et leur service attentionné. Le Gschösswandhaus n’accueille pas seulement les nombreux skieurs et snowboarders qui viennent faire une petite pause ici chaque midi, il dispose également ➸
BERGRESTAURANTS IN DE WINTER · CHALETS D’HIVER
Spinazieknoedels á la Gerhard Alleen al voor de spinazieknoedels met boter en Parmezaanse komen vele gasten naar Gschösswandhaus. Recept op pagina 48. 3
Boulettes d’épinards façon Gerhard De nombreux visiteurs viennent au Gschösswandhaus uniquement pour déguster les fameuses boulettes d’épinards au beurre et au parmesan. Recette page 48.
37
Het Gschösswandhaus ligt op slechts een paar minuten lopen van het bergstation van de Penken-kabelbaan. 3
Le Gschösswandhaus est à seulement quelques minutes de marche de la station d’altitude du Penkenbahn.
Het gastechtpaar Christa en Gerhard Mitterer GSCHÖSSWANDHAUS Tel.: +43 5285 62880 E-mail:
[email protected] www.gschoesswandhaus.at 3 Les patrons du chalet Christa et Gerhard Mitterer GSCHÖSSWANDHAUS Tél. : +43 5285 62880 E-mail :
[email protected] www.gschoesswandhaus.at
38
ders die hier elke middag langskomen, maar beschikt ook over comfortabele tweepersoons- en familiekamers. Zo kan men hier tevens overnachten – alleen of met vrienden, en direct na het stevige ontbijt de piste op. Christa en Gerhard Mitterer hechten waarde aan stevige, eerlijke en smakelijke maaltijden. Alom bekend bijvoorbeeld, de sappige Wiener schnitzels of spinazieknoedels met Parmezaanse kaas en boter, elke dag versbereid door de gastheer. Bij mooi weer zitten alle gasten op de zonnige veranda en genieten van het uitzicht over de besneeuwde bergen van de Zillertaler Alpen. Terwijl het uitzicht omlaag over de besneeuwde hellingen ver genoeg reikt om Mayrhofen te zien liggen, breidt de horizon naar het zuiden zich uit tot de tegenoverliggende Gerlossteinwand, via de Ahornspitze naar de Tristner of de Vorderen Grünberg. Alleen al dit unieke vergezicht trekt dagelijks vele gasten naar het Gschösswandhaus. En als daar dan nog Christas zelfgemaakte appel- en kaasstrudels bij komen, kan men zijn geluk niet op. H
d’agréables chambres pour deux personnes ou plus. Vous avez donc aussi la possibilité de passer la nuit sur place – seul ou entre amis – pour pouvoir repartir sur les pistes juste après un copieux petit déjeuner. Christa et Gerhard Mitterer s’attachent à proposer à leurs visiteurs une cuisine locale, authentique et goûteuse. Parmi leurs célèbres spécialités comptent notamment la juteuse escalope viennoise ou les boulettes d’épinards au beurre et au parmesan, fraîchement préparées chaque jour par le maître de maison. Quand il fait beau, tous les clients vont bien entendu s’asseoir sur la terrasse ensoleillée devant la maison afin de profiter de la vue sur les montagnes enneigées des Alpes du Zillertal. En regardant vers le bas, on peut admirer les pentes enneigées jusqu’à Mayrhofen, tandis que l’horizon s’étend vers le Sud sur le Gerlossteinwand juste en face, l’Ahornspitze, le Tristner Grünberg ou le Vorderen Grünberg. Ce panorama à lui seul attire chaque jour de nombreux visiteurs au Gschösswandhaus. Et pour un bonheur total sur les sommets, rien de tel qu’un délicieux strudel aux pommes ou au fromage blanc préparé par Christa. H
BERGRESTAURANTS IN DE WINTER · CHALETS D’HIVER
Bergrestaurants in de winter deel 2
Chalets d’hiver 2ème partie
GRIERALM Het rustieke houten huis boven Juns in de Tux-vallei trekt avontuurlijke rodelaars aan, die uit zijn op een flinke portie winterpret. 3
GRIERALM Situé au-dessus de Juns, dans la vallée de Tux, ce chalet rustique invite les amateurs de luge à profiter des plaisirs authentiques et dynamiques de l’hiver. 39
D Zillertaler Krapfen á la Maria Deeg van roggemeel met aardappelvulling - een plaatje! Recept op pagina 48. 3
Zillertaler Krapfen façon Maria Une pâte à la farine de seigle farcie de pommes de terre – un vrai délice ! Recette page 48.
40
it is echt een heel bijzondere berghutbelevenis: in de late namiddag, terwijl de zon reeds boven Juns in de Tux-vallei zijn lange schaduw over de Grieralm werpt en men hier op 1786 meter nog van het laatste uitzicht op de Hintertuxer gletsjer geniet, begint de pret pas echt. De Grieralm is de perfecte rodelsleehut! Vanuit Juns voert een goed aangelegde rodelweg omhoog, die ook ‘s nachts verlicht is. Maar men kan zich ook met de rodeltaxi bergop laten vervoeren. Gastfamilie Wildauer op de Grieralm heeft op de voormalige alpenweide, waar ooit het vee werd geweid, een schilderachtige, uit de kluiten gewassen herberg neergezet. Gebouwd van ruwe, uit de berg gehouwen steen, met fraai bewerkte dikke balken, sierlijk houtsnijwerk, een grote open haard en een zeer bezienswaardige vloer van hout oude fruitbomen; zo ontstond hier een puur winterparadijs voor rodelaars. In de gezellige gelagkamers wordt men door Maria Wildauer verwend met zelfgemaakte paddestoelknoedels met een Grieralmgröstl of traditionele Zillertaler deegflappen (Krapfen). Bij mooi weer zitten de gasten aan de
U
ne expérience vraiment extraordinaire vous attend dans ce chalet : c’est seulement en fin d’après-midi, quand le soleil projette déjà une longue ombre sur le Grieralm au-dessus de Juns, dans la vallée de Tux, et qu’ici, à 1 786 mètres d’altitude, en dessous du Höllenstein, on peut profiter pendant encore quelques instants de la vue sur le glacier de Hintertux, que l’on commence vraiment à s’éclater. Le Grieralm est LE chalet idéal pour les amateurs de luge ! Au départ de Juns, suivez le chemin aménagé pour les luges, qui est aussi éclairé pendant la nuit. Vous pouvez également emprunter le taxi-luge pour monter. Les hôtes du Grieralm, la famille Wildauer, ont fait de l’ancienne ferme d’alpage pour animaux de pâturage une auberge de montagne à l’atmosphère authentique et agréable. Construit en grosses pierres de roche, avec d’épaisses poutres taillées, de jolies sculptures, une grande cheminée ouverte et un sol remarquable en bois d’anciens arbres fruitiers, c’est un véritable paradis d’hiver pour les lugeurs qui a vu le jour ici. Venez vous faire chouchouter dans les salles de restaurant douillettes par Maria Wildauer et ses boulettes de champignons faites maison accompagnées d’un Grieralmgröstl ou avec
BERGRESTAURANTS IN DE WINTER · CHALETS D’HIVER
voorkant van het huis op het terras onder oude dennenbomen en genieten van het uitzicht over de hoogste toppen van de Zillertaler Alpen. Een ideale plek om er met het gezin of met vrienden een leuk rodeltochtje te beginnen, af te spreken voor een spelletje kaart, om er muziek te maken of gewoon voor een gezellig samenzijn. Na een flinke rustpauze gaat het vervolgens op rodelsleeёn terug naar Juns. De gastfamilie heeft voldoende huursleeën voor haar gasten. En zo kan men zich zelfs ‘s nachts over de verlichte en goed geprepareerde rodelbaan juichend omlaag naar het dal laten glijden. Voor gasten die hierboven met een grotere groep feest willen vieren, organiseren de Wildauers ook regelmatig een speciale spare ribs- of fondue-avond. Er zijn wijnen uit de goed gevulde wijnkelder, de zelfgemaakte schnaps van dennenappels (van de boom aan de voorkant van het huis) en als dessert zelfgemaakte strudel, gebak en Kaiserschmarrn. Van half december tot eind maart is het sleeplezier vaste prik. H
des traditionnels Zillertaler Krapfen. Lorsqu’il fait beau, les visiteurs s’assoient sur la terrasse, sous les vieux pins montagnards devant la maison, et profitent de la vue sur les plus hautes montagnes des Alpes du Zillertal. Un endroit idéal en famille ou entre amis pour prendre le départ d’une amusante sortie en luge, pour jouer aux cartes, faire de la musique ou tout simplement pour passer un agréable moment tous ensemble. Après une bonne pause, retour sur Juns avec une descente en luge. Les patrons du chalet ont toujours des luges en location à proposer aux visiteurs. Vous pourrez donc, même de nuit, dévaler la piste de luge éclairée et parfaitement préparée jusque dans la vallée en poussant des cris de joie. Et si vous souhaitez réunir plein de monde là-haut, les Wildauer peuvent également organiser spécialement pour vous une soirée travers de porc ou une soirée fondue. Vous pourrez également déguster des vins provenant de la cave bien garnie, du Zirbenschnaps fait maison (avec les fruits de l‘arbre devant le chalet) et, en dessert, des strudels, des gâteaux ou des crêpes de l’empereur, le tout fait maison. Plaisir en luge garanti de mi-décembre à fin mars. H
BERGRESTAURANTS IN DE WINTER · CHALETS D’HIVER
De herbergiersvrouw Maria Wildauer GRIERALM Tel.: +43 5287 86922 E-mail:
[email protected] www.ferienwohnung-zillertal.biz 3 La patronne du chalet, Maria Wildauer GRIERALM Tél. : +43 5287 86922 E-mail :
[email protected] www.ferienwohnung-zillertal.biz
41
Bergrestaurants in de winter deel 3
Chalets d’hiver 3ème partie
ALPENGASTHOF FINKAU Rustige, afgelegen en idyllische oneindigheid – in het Wildgerlostal staat een herberg die het beste vertrekpunt vormt voor lange wandelingen in de sneeuw. 3
ALPENGASTHOF FINKAU Cet hôtel-restaurant calme, isolé et incroyablement idyllique dans le Wildgerlostal constitue le plus joli point de départ de longues balades dans la neige. 42
W
ie achter Gerlos bij het dalstation van de gondelbaan Königsleiten rechtsaf slaat en nog een flink stuk verder door het uitgestrekte Wildgerlostal rijdt, komt eerst uit bij het Finkauer meer en kort daarna bij het Alpengasthof Finkau. Ineens is de drukte van het dagelijks leven als sneeuw voor de zon verdwenen en je merkt dat je in een winters paradijs rondloopt, zo romantisch als het maar kan zijn. Johanna en Franz Ensmann-Heim zijn het gastechtpaar in de Finkau, die van de voormalige snackbar een romantische en comfortabele herberg hebben gemaakt.
A
près Gerlos, au niveau de la station de vallée de la télécabine de Königsleiten, tournez à droite et roulez encore un petit moment dans la large vallée de Wildgerlostal. Vous arriverez alors au lac de Finkau et, peu après, à l’Alpengasthof Finkau. Tout d’un coup, le tumulte et l’agitation du quotidien semblent avoir disparu et on se retrouve dans un paradis hivernal des plus romantiques. Les hôtes de l’Alpengasthof Finkau, Johanna et Franz Ensmann-Heim, ont transformé l’ancienne auberge en un hôtel-restaurant confortable et romantique.
Le paradis des randonneurs en hiver Het winterwandelparadijs Een ieder die ooit de weg naar het Wildgerlostal heeft weten te vinden, zal niet zo snel meer willen terugkeren. Op grote hoogte glanzen de gletsjers van de Reichenspitzgruppe, direct voor het huis glinstert het blauwe Finkauer meer, rondom nodigt het besneeuwde landschap uit om te wandelen, te langlaufen en te ontspannen. De Alpengasthof Finkau is een tip voor alle toeristen die op zoek zijn naar absolute rust en ➸
Une fois que vous aurez découvert le Wildgerlostal, vous ne voudrez plus en repartir. Sur les hauteurs, on voit briller les glaciers du Reichenspitzgruppe, le bleu du lac de Finkau scintille juste devant la maison et le paysage enneigé alentour invite aux balades, au ski de fond et à la détente. L’Alpengasthof Finkau est l’endroit idéal pour tous les touristes qui recherchent le calme absolu tout en restant à proximité des pistes de ski. Vous pourrez ainsi séjourner dans l’une des chambres ➸
BERGRESTAURANTS IN DE WINTER · CHALETS D’HIVER
Reeragout á la Franz De zoon van de familie is jager en kok tegelijk! Recept op pagina 49. 3
Ragoût de cerf façon Franz Le fils de la famille est à la fois chasseur et chef cuisinier ! Recette page 49.
43
Het gastechtpaar Johanna en Franz Ensmann-Heim ALPENGASTHOF FINKAU Tel.: +43 6564 8380 E-mail:
[email protected] www.finkau.at 3 Les patrons du chalet, Johanna et Franz Ensmann-Heim ALPENGASTHOF FINKAU Tél. : +43 6564 8380 E-mail :
[email protected] www.finkau.at
44
stilte, maar toch niet te ver weg van de skipistes willen zijn. En dus huurt men ofwel een van de met houten lambriseringen versierde kamers en suites; of boekt een van de twee romantische berghutten, die zich direct naast het huis bevinden. Overdag kunt u genieten van de in totaal 506 km lange pistes in de Zillertaler skigebieden, voor de deur de cross-countryski‘s onderbinden, of de 30 kilometer aan wandelpaden verkennen. Voor de jongsten is er een kinderboerderij, een grote speeltuin en veel speelgoed beschikbaar. In de middag lokt een bezoekje aan de Finse sauna, direct onder de herberg aan het meer. ‘s Avonds zit men vervolgens comfortabel in de Tiroler, in de Jäger- of in de boerensalon van het huis en geniet er van het beste wat de Zillertaler keuken en de familie Ensmann-Heim te bieden hebben. Franz en zijn zoon Franz jr. zijn enthousiaste jagers en dus vindt men hier wildspecialiteiten op het bord, zoals “tartaar van de gems”, “carpaccio van hert” of “rosé geroosterde reerug”. H
ou des suites décorées de lambris en bois de pin, ou encore réserver l’un des deux chalets romantiques situés juste à côté de l’hôtel. Pendant la journée, vous pourrez profiter des 506 kilomètres de pistes du domaine skiable du Zillertal, chausser vos skis de fond juste devant la porte ou bien explorer les 30 kilomètres de chemins de randonnée d’hiver. Les plus petits pourront profiter d’un mini-zoo pour caresser des animaux, d’un immense terrain de jeu et de nombreux jouets mis à leur disposition. L’après-midi, vous pourrez vous détendre dans le sauna finlandais qui se trouve dans une cabane près du lac, juste en dessous de l’hôtel. Le soir, asseyez-vous confortablement dans les salles de restaurant décorées sur le thème du Tyrol, de la chasse ou de la paysannerie, et profitez du meilleur de ce que la cuisine du Zillertal et la famille Ensmann-Heim – avec leur propre butin de chasse – ont à offrir. Franz et son fils Franz Jr. étant des chasseurs passionnés, vous pourrez découvrir dans votre assiette des spécialités telles que le « tartare de chamois », le « carpaccio de cerf » ou encore la « selle de cerf rosée ». H
BERGRESTAURANTS IN DE WINTER · CHALETS D’HIVER
Bergrestaurants in de winter deel 4
Chalets d’hiver 4ème partie
KALTENBACHER SKIHÜTTE In het skigebied Hochzillertal bevindt zich een van de mooiste bergrestaurants voor een pitsstop – voor een hartige snack of voor een gezellige après-ski. 3
KALTENBACHER SKIHÜTTE Dans le domaine skiable du Hochzillertal se trouve l’un des plus jolis chalets qui soit pour une bonne pause bien méritée – que ce soit pour un repas copieux ou pour un moment de convivialité après le ski. 45
W
at heeft een skiër meer nodig dan zon en perfect geprepareerde pistes? Inderdaad! Het perfecte ski-chalet, voor een overdadig zonnebad en gezellig samenzijn tijdens de après-ski. Hier op 1800 meter hoogte in het skigebied Hochzillertal is het allemaal te vinden onder één dak.
L
e soleil et des pistes parfaitement damées, que demander de plus quand on aime le ski ? Ah si ! Un chalet de ski parfait pour prendre un long bain de soleil et pour passer un agréable moment tous ensemble après le ski. Ici, à 1 800 mètres d’altitude dans le domaine skiable du Hochzillertal, vous trouverez tout ce qu’il vous faut en un seul et même endroit.
Zillertaler delicatessen!
Bauernschmaus á la Stefan Bijna alle producten zijn bij de Schweiberers afkomstig uit eigen productie. Recept op pagina 49. 3
Bauernschmaus façon Stefan Presque tous les produits viennent de la propre production des Schweiberer. Recette page 49. .
46
In het Kaltenbacher ski-chalet heten Stefan en Alexandra Schweiberer hun gasten van harte welkom. In de gezellige vertrekken is ook plaats voor grotere groepen skiërs; op het zonneterras reikt het unieke vergezicht tot ver in het Zillertal. Dan zijn er nog de typisch Zillertaler gerechten zoals spek- of persknoedels in de soep, Zillertaler Bauernschmaus of geroosterde varkenspoot met zuurkool. Of wilddelicatessen zoals biefstuk van het hert, reegoulash of – de grote specialiteit – witte wildworst. Bij de Schweiberers komt alles uit de eigen regio, ofwel van de eigen boerderij in Ried of als resultaat van de eigen jacht. De gastheer beheert name-
Spécialités du Zillertal Stefan et Alexandra Schweiberer sont ravis d’accueillir leurs visiteurs au Kaltenbacher Skihütte. Les confortables salles de restaurant peuvent accueillir d’importants groupes de skieurs et, sur la terrasse, on peut profiter du panorama sur tout le Zillertal. Vous pourrez découvrir des plats typiques du Zillertal comme les boulettes de lard ou les boulettes pressées dans la soupe, le Zillertaler Bauernschmaus ou le jarret de port servi avec de la choucroute. Ou encore des spécialités de gibier comme le steak de selle de cerf, le goulasch de cerf ou – la spécialité de la maison – la saucisse blanche de gibier. Les Schweiberer s’approvisionnent exclusivement en local, ils pui-
BERGRESTAURANTS IN DE WINTER · CHALETS D’HIVER
lijk tevens een agrarische wildkweek van rode herten en damherten. En als men dan met een snack flink is aangesterkt, kan er naar hartelust op de hellingen worden gecarved en geboard. Totdat iedereen elkaar in de namiddag weer onder de grote markies bij de Schnee-bar ontmoet, of lekker lui op de gezellige, met schapenvel overtrokken “Panorama-bank” uitrust. Hier wachten vervolgens de klassiekers zoals Zillertal bier, vruchtenbrandewijn of skiwater op de gasten. Al naargelang smaak en stemming. Wat men in de winter alleen maar kan vermoeden, is dat zich direct boven het restaurant in de zomer een uitgebreid marmottenpark voor jong en oud bevindt. In de winter kan men daarvan profiteren, omdat men in de Kaltenbacher Skihütte ook het hele scala aan marmotbalsem, geitenboterbalsem, marmotolie of schapenmelkzeep kan kopen. Om mee te nemen is er zelfgemaakte dennenappelschnaps, hertensalami en hertenworst. H
sent soit dans leur propre ferme à Ried, soit dans leur propre butin de chasse. En effet, le maître de maison est également à la tête d’un élevage de gibier agricole de cerfs et de daims. Une fois bien requinqué par votre repas, vous pouvez repartir carver et boarder sur les pistes et vous en donner à cœur joie. Pour finalement vous retrouver tous ensemble l’après-midi autour du grand écran du bar de neige ou pour vous reposer sur les confortables « bancs panoramiques » recouverts de peaux de mouton. Les visiteurs pourront déguster des classiques comme de la bière du Zillertal, de l’alcool de fruits ou encore de la « Skiwasser ». Il y en a pour tous les goûts et pour toutes les envies. Ce qu’on ne voit pas en hiver, c’est qu’en été, petits et grands peuvent profiter d’un grand parc à marmottes au-dessus du chalet. En hiver, on en profite aussi puisque toute une gamme de produits est disponible au Kaltenbacher Skihütte : baume de marmotte, baume à base de beurre de chèvre, huile de marmotte ou encore savon au lait de brebis. Et pour ravir votre palais, offrez-vous du Zirbenschnaps fait maison, du salami de cerf ou de la saucisse de cerf fumée. H
BERGRESTAURANTS IN DE WINTER · CHALETS D’HIVER
Het gastechtpaar Alexandra en Stefan Schweiberer KALTENBACHER SKIHÜTTE Tel.: +43 676 6104250 E-mail:
[email protected] www.kaltenbacherskihuette.at 3 Les patrons du chalet, Alexandra et Stefan Schweiberer KALTENBACHER SKIHÜTTE Tél. : +43 676 6104250 E-mail :
[email protected] www.kaltenbacherskihuette.at
47
ZO SMAAKT HET IN HET BERGRESTAURANT De beste recepten uit het Zillertal, om na de vakantie thuis klaar te maken
G S C H Ö S S WA N D H AU S Spinazieknoedels
Boulettes d’épinards
Ingrediënten voor 4 personen: 500 g brooddeegmassa, 200 gram spinazie, 100 g ui, 50 g bloem, 50 g vet, 6 eieren, ½ liter melk, zout, peper, knoflook, bruine boter en versgeraspte Parmezaanse kaas om eroverheen te strooien
Ingrédients pour 4 personnes : 500 g de knödelbrot, 200 g de feuilles d’épinards, 100 g d’oignons, 50 g de farine, 50 g de matière grasse, 6 œufs, ½ l de lait, sel, poivre, ail, beurre noisette et parmesan fraîchement râpé pour servir
Bereiding: Verwarm het vet, bak daarin de spinazie, knoflook en ui en doe dit bij de brooddeegmassa. Verwarm de melk en roer de eieren en de kruiden erdoor. Giet dit over het knoedelbrooddeeg, kneed het goed door en laat het geheel 10 min. rusten. Breng op smaak en vorm er vervolgens ovale knoedels van, kook deze ongeveer 15 min. in kokend gezouten water. Begiet met bruine boter en strooi de versgeraspte Parmezaanse kaas en bieslook erover.
Préparation : Faire chauffer la matière grasse, y faire revenir les épinards, l’ail et les oignons et ajouter au knödelbrot. Faire chauffer le lait, incorporer les œufs et les épices. Ajouter au knödelbrot, bien mélanger et laisser reposer 10 min. Goûter puis former des quenelles, les plonger dans de l’eau bouillante salée et laisser reposer environ 15 min. Servir avec du beurre noisette, du parmesan fraîchement râpé et de la ciboulette.
GRIERALM Zillertaler Krapfen (gefrituurde deegflappen) Ingrediënten voor 4 personen: 250 g roggemeel, 500 g aardappelen, 200 g uien, 150 g Graukäse, 250 g kwark, zout, peper, bieslook, water Bereiding: Kneed van de bloem, zout en wat water een stevig deeg. Dit dun uitrollen en er ongeveer 15 cm ronde “pannenkoeken“ uitsnijden. Kook de aardappelen voor de vulling, rasp deze daarna en met zout, peper, fijngesneden uien, bieslook, kaas en kwark tot een taaivloeibare massa kneden. Giet de vulling op de deegvellen, vouw deze samen en besmeer de randen met een beetje water, zodat ze blijven plakken. Frituur de flappen ongeveer drie minuten in hete olie goudbruin.
48
Zillertaler Krapfen Ingrédients pour 4 personnes : 250 g de farine de seigle, 500 g de pommes de terre, 200 g d’oignons, 150 g de fromage gris, 250 g de fromage blanc, sel, poivre, ciboulette, eau Préparation : Mélanger la farine, le sel et un peu d’eau pour former une pâte ferme. L’abaisser jusqu’à obtention d’une pâte fine et y découper des galettes rondes d’environ 15 cm. Pour la farce, faire cuire les pommes de terre, les râper, les mélanger avec du sel, du poivre, les oignons finement hachés, la ciboulette, le fromage et le fromage blanc afin de former une pâte épaisse. Ajouter la farce sur les ronds de pâte, les replier et enduire les bords d’un peu d’eau pour qu’ils restent collés. Faire dorer les boules ainsi formées dans de l’huile chaude pendant environ trois minutes.
BERGRESTAURANTS IN DE WINTER · CHALETS D’HIVER
LE GOÛT DES CHALETS Les meilleures recettes du Zillertal, pour retrouver les saveurs des vacances à la maison
A L P E N G A S T H O F F I N K AU Reeragout
Ragoût de cerf
Ingrediënten voor 4 personen: 1,5 kg hertenvlees van de schouder, 6 wortels, 1 selderij, 1 kg uien, ½ l rode wijn, 4 eetlepels, tomatenpuree, 1 l wildfond, jeneverbessen, rozemarijn, tijm, koriander, zout, peper
Ingrédients pour 4 personnes : 1,5 kg de cuisse de cerf, 6 carottes, 1 céleri, 1 kg d’oignons, ½ l de vin rouge 4 cuillères à soupe de concentré de tomates, 1 l de fond de gibier, baies de genièvre, romarin, thym, coriandre, sel, poivre
Bereiding: Het vlees in blokjes van ongeveer 50 g snijden. Ui, selderij, wortels schillen en ook in blokjes snijden. In een grote pan olie verwarmen en het vlees aanbraden. Neem het vlees eruit en laat de groenten in het braadsap donkerbruin worden. Voeg tomatenpuree toe, blus het geheel af met rode wijn vul aan met wildfond. Kruiden erbij en 20 minuten laten sudderen. Daarna door een zeef passeren. Doe het vlees erbij en op een laag vuur ongeveer 50 minuten garen. Breng het geheel op smaak met zout en peper.
Préparation : Couper la viande en gros dés de 50 g. Éplucher les oignons, le céleri et les carottes et les couper également en dés. Faire chauffer de l’huile dans une grande casserole et faire revenir la viande. Retirer la viande et faire revenir le jus de viande avec les légumes jusqu’à ce qu’il devienne brun foncé. Ajouter le concentré de tomates, mouiller avec le vin rouge et ajouter le fond de gibier. Ajouter les épices et laisser cuire 20 minutes. Passer au tamis. Ajouter la viande et laisser cuire à feu doux pendant environ 50 minutes. Assaisonner avec du sel et du poivre.
K A LT E N B AC H E R S K I H Ü T T E Zillertaler Bauernschmaus
Zillertaler Bauernschmaus
Ingrediënten voor 4 personen: 4 schijven geroosterde varkensrollade, 4 schijven gerookt vlees, 4 knoedels, 4 aardappelen, 4 braadworsten, jus, zuurkool
Ingrédients pour 4 personnes : 4 tranches de rôti de porc, 4 tranches de viande fumée, 4 boulettes de pain, 4 pommes de terre à l’eau, 4 saucisses à griller, jus de viande, choucroute
Bereiding: Het vlees in de oven verwarmen, de knoedels en aardappelen in het kokende water, de worst in de pan, de kool en de jus in de grote pan. Voor elk een bord met alles erop en eraan en het geheel met saus overgieten. Garneer met bieslook en peterselie. Serveer er boerenbrood bij.
BERGRESTAURANTS IN DE WINTER · CHALETS D’HIVER
Préparation : Faire chauffer la viande au four, mettre les boulettes et les pommes de terre dans de l’eau bouillante, les saucisses à griller dans une poêle et la choucroute et la sauce dans une casserole. Répartir tous les ingrédients dans chaque assiette et arroser de sauce. Agrémenter de ciboulette ou de persil. Servir avec du pain de campagne.
49
LIEFDESPERIKELEN IN HET DAL Vakantiegangers uit Oostenrijk, Duitsland, Nederland en Engeland verraden ons hun romantische geheimen. Want het Zillertal heeft nog veel meer te bieden dan de 506 kilometer piste. 3
LA VALLÉE EN AMOUREUX Des vacanciers originaires d’Autriche, d’Allemagne, de Hollande et d’Angleterre nous livrent leurs petits conseils pour un séjour romantique. Eh oui, car le Zillertal a bien plus à offrir que 506 kilomètres de pistes.
50
ROMANTISCH DINER IN STUMM
DÎNER ROMANTIQUE À STUMM
Silvia en Herwig uit Wenen komen al meer dan tien jaar elke zomer en in de winter voor een week vakantie naar het Zillertal. In de winter gaan ze het liefst skiën en langlaufen. Bij elk bezoek aan het dal mag een romantisch diner in de oude gelagkamer van de herberg in Stumm niet ontbreken. Het paar is er stamgast. Silvia‘s favoriete gerecht zijn de kalfsvleesmedaillons; Herwig is gek op Zillertaler lever uit de oven.
Silvia et Herwig sont originaires de Vienne. Cela fait déjà plus de dix ans qu’ils viennent chaque année passer une semaine en été et en hiver au Zillertal. En hiver, ils aiment faire du ski de descente et du ski de fond. À chacune de leurs visites dans la vallée, ils ne manquent pas de déguster un dîner romantique dans l’ancienne salle de restaurant de Stumm. Tous deux sont des habitués. Le plat préféré de Silvia est le filet mignon, Herwig, quant à lui, préfère le Zillertaler Ofenleber.
TIPS VOOR BEZOEKERS · CONSEILS DE TOURISTES
Jetzt Abo sichern! ABO +
Kochbuch
Bestellen Sie Ihr Servus in Stadt & Land-Abo Als Geschenk erhalten Sie Das große Servus-Kochbuch mit 184 traditionellen Rezepten für Frühling, Sommer, Herbst und Winter.
SERVUSMAGAZIN.COM/ABO
52
Wellness in Finkenberg
Bien-être à Finkenberg
Stefanie en Michael uit Rüdesheim komen al 11 jaar lang ieder jaar opnieuw naar Finkenberg om er te skiën. En Michael was 30 jaar geleden al met zijn ouders hier om te wandelen en bergen te beklimmen. Beiden vinden het ideaal om na een lange skidag in pluizige badjassen te glijden en zich in de wellness-oase lekker te laten verwennen. Stefanie: “Eerst nemen we een stoombad, dan laten we ons uitgebreid masseren en daarna tot sluitingstijd lekker lui lezen en comfortabel dommelen tot het tijd wordt voor het diner. Dat is vakantie zoals ie moet zijn en pure ontspanning.“
Stefanie et Michael, originaires de Rüdesheim, viennent skier chaque année à Finkenberg depuis déjà 11 ans. Michael venait déjà ici avec ses parents il y a 30 ans pour faire de la randonnée et de l’alpinisme. Pour tous les deux, l‘idéal après une longue journée de ski, c’est d’enfiler des peignoirs douillets et de se faire dorloter bien comme il faut dans un espace de bien-être. Stefanie : « On commence par un bain de vapeur, ensuite on se fait masser et enfin, on lit et on somnole paisiblement jusqu’à l’heure du dîner. Vacances et détente par excellence. »
TIPS VOOR BEZOEKERS · CONSEILS DE TOURISTES
Wenn du an hast, bist du net allan!
#Almdudler
Ein österreichisches Familienunternehmen seit 1957.
54
WANDELEN LANGS DE GERLOSBACH
BALADES PRÈS DU GERLOSBACH
Sandra uit Frankfurt was al vaak met haar man in het Zillertal - zowel in de zomer als in de winter. Maar omdat hij dit keer veel te doen had, besloot Sandra spontaan om met haar Labrador ‘Wuffi’ voor een lang weekend naar Gerlos te rijden om er een beetje te ontspannen. “In de ochtend ga ik graag skiën en ‘s middags geniet ik samen met mijn hond heerlijk van de zon bij de Gerlosbach“, zegt ze. “Dat is heel romantisch, zelfs zonder man...“
Sandra, originaire de Francfort, est déjà venue plusieurs fois au Zillertal avec son mari – aussi bien en été qu’en hiver. Mais comme il était trop occupé cette fois-ci, Sandra a décidé de venir passer un long week-end à Gerlos avec son labrador « Wuffi » pour se reposer un peu. « Le matin, je vais faire du ski et l’après-midi, je profite du beau soleil avec mon chien près du Gerlosbach », explique-t-elle. « Même sans mon mari, c’est très romantique... »
TIPS VOOR BEZOEKERS · CONSEILS DE TOURISTES
Jetzt im Abo!
3 Ausgab
en fü r
€ 9,90
[email protected]
bergwelten.com/abo 01/361 70 70-800
56
EEN SNEEUWHUT VOOR TWEE
UN IGLOO POUR DEUX
Oliver uit Amsterdam en Tina uit Londen hebben elkaar drie jaar geleden tijdens het snowboarden in het Zillertal ontmoet. Sindsdien komen ze elk jaar in februari voor een week naar het dal - om lekker te boarden, feest te vieren en om te ontspannen. Dit jaar hebben ze zomaar iets heel bijzonders gewaagd en een nacht in de knuffeliglo “White Lounge“ op de Ahorn geboekt. Tina kreeg het aanvankelijk een beetje koud in de van sneeuw en ijs gemetselde “Winterhütte“, maar nadat Oliver de twee slaapzakken in de ‘iglu-suite’ met elkaar had verbonden, werd het al snel gezellig warm.
Oliver vient d‘Amsterdam et Tina de Londres. Ils se sont rencontrés au Zillertal il y a trois ans en faisant du snowboard. Depuis, ils viennent chaque année passer une semaine dans la vallée au mois de février – pour faire du snowboard, faire la fête et se reposer. Cette année, ils se sont offert quelque chose de très particulier : une nuit dans un igloo douillet sur l’Ahorn, le « White Lounge ». Au début, Tina avait un peu froid dans la « Winterhütte » faite de neige et de glace, mais Oliver a réuni les deux sacs de couchage dans la « suite igloo » et l’atmosphère s’est tout de suite réchauffée.
TIPS VOOR BEZOEKERS · CONSEILS DE TOURISTES
Die Alpenphilosophie
Die Alpenphilosophie
Rahim Ta
A
Die
phil
Eine Spur We
raumhafte Die Naturlandschaft Alpen – eine ,traumhaft die Städter, Die e Naturlandschaft Urlauber Alpen – eine traumhaft , die Städter, Die e Naturlandschaft Alpen Urlauber – eine traumhaft , die Städter, e Naturlandsch Urlauber magisch anzieht. und Einheimische Doch worinmagisch liegt dieund anzieht. Faszination Einheimische Doch worin magisch liegt die und anzieht. Faszination Einheimische Doch worin magisch liegt die anzieht. Faszination Doch w e Liebe zuram Natur Landleben, und dendie Bergen Liebeeigentlich zur amNatur Landleben, beund den dieBergen Liebe zur eigentlich amNatur Landleben, und be-den dieBergen Liebe zur eigentlich Natur und be- d s vergessene gründet? WissenWelches schlummert vergessene in den gründet? verwinWissen Welches schlummert vergessene ingründet? denWissen verwinWelches schlummert vergessene in denWissen verwin-sc nen Dörfernkelten und gemütlichen Tälern, kleinen Wirtshausstuben? Dörfern kelten undTälern, gemütlichen kleinen Wirtshausstuben? Dörfern kelten undTälern, gemütlichen kleinen Wirtshausstuben? Dörfern und gemüt Rahim Taghizadegan Eugen Maria Schulak
Rahim Taghizadegan Eugen Maria Schulak
n, der gebürtige Zwei Iraner Philosophen, Rahim Taghizadegan der gebürtige Zwei Philosophen, und Iraner Rahimder Taghizadegan gebürtige Zwei Philosophen, Iraner und Rahimder Taghizadegan gebürtige Iraner und R n Maria Schulak, der Wiener habenEugen sich auf Maria die Spurensuche Schulak, der Wiener haben Eugen sich Maria auf dieSchulak, der Spurensuche Wiener haben Eugen sich Maria auf dieSchulak, Spurensuche haben Weisheiten nach undvergessenen Werten gemacht. Weisheiten Sie nach bereisten und vergessenen Werten gemacht. Weisheiten nach Sie bereisten und vergessenen Werten gemacht. Weisheiten Sie bereisten und Werte n Österreich,den Süddeutschland, Alpenraum in Österreich, Liechtenstein denSüddeutschland, Alpenraum und in Österreich, Liechtenstein denSüddeutschland, Alpenraum und in Österreich, Liechtenstein Süddeutsc und besuchten Höfe, der Schweiz. Almen und Sie besuchten Gipfel. Sieder hörten Höfe, Schweiz. AlmenSie und besuchten Gipfel. der Sie Höfe, hörten Schweiz. AlmenSie und besuchten Gipfel. SieHöfe, hörten Almen n und Handwerkern aufmerksam Bauern undzu. Handwerkern Bauern aufmerksam und Handwerkern zu. Bauern aufmerksam und Handwerkern zu. au
ser VielzahlInspiriert an Eindrücken, von dieser entstand Vielzahl ein Inspiriert an philosoEindrücken, von dieser entstand Vielzahl Inspiriert ein anphilosoEindrücken, von dieser entstand Vielzahlein anphilosoEindrück Zwei Philosophen, der gebürtige Iraner Rahim Taghizadegan und der Wiener Eugen Maria Schulak, norama. Entdecken phisches Alpenpanorama. Sie mit den beiden phisches Entdecken PhilosoAlpenpanorama. Sie mit den beiden phisches Entdecken PhilosoAlpenpanorama. Sie mit den beiden Entdecken PhilosoSie haben sich auf die Spurensuche nach vergessenen Weisheiten und Werten gemacht. schönenSie Seiten desphen einfachen die schönen Lebens! Seiten des phen einfachen die schönen Lebens! Seiten des phen die schönen Lebens! Seiten des ein bereisten den Alpenraum in Österreich, Süddeutschland, Liechtenstein undeinfachen der Schweiz. Sie besuchten Höfe, Almen und Gipfel. Sie hörten Bauern und Handwerkern aufmerksam zu.
58
TRENDSPORT · SPORT TENDANCE
NIEUWE KICK MET OUDE SWING De coolste manier om te skiën is eigenlijk al heel oud: telemark. Carvers en boarders stappen nu over op de oervorm van het skiën, die al meer dan 100 jaar bestaat. 8
NOUVEL ÉLAN POUR UNE PRATIQUE ANCIENNE La manière la plus cool de faire du ski, qui ne date vraiment pas d’hier : le télémark. Aujourd’hui, carvers et snowboarders se convertissent à la manière la plus ancienne de faire du ski, qui existe depuis plus de 100 ans. ✏ Reinhard Haas · 7 Julia Rotter
XXXXXXXXXXX· SPORT TENDANCE TRENDSPORT
59
W
"De perfect geprepareerde hellingen nodigen uit om te telemarkswingen." 8
« Les pistes parfaitement préparées sont idéales pour le télémark. »
60
ie zich vandaag de dag op de skipistes van deze wereld verbaast over skiërs die toch zo opvallend elegant op twee latten de hellingen afglijden, kijkt meestal naar een telemarker bij het skiën. Telemarken is de nieuwe rage tijdens de winterbelevenis in de bergen. Hierbij is de techniek, om slechts de punt van de skischoen aan de binding te bevestigen en de swingende beweging als het ware door wisselende kniebuigingen wordt geactiveerd, de oudste ter wereld. Al in de 19e eeuw gleden de Noren zo met een lange stok in de hand de bergen af. "Telemarken is voor mij de absoluut coolste vorm van skiën," vertelt Tobias Müller enthousiast. Toby is de laatste Telemark-wereldkampioen in de drie FIS-disciplines "classic", "sprint" en "parallel". Hij is gek op de condities hier in het Zillertal: "Er zijn perfect geprepareerde pistes, uitstekende sneeuwcondities gedurende het hele jaar en er is ook voldoende ruimte voor freerides in de poedersneeuw." Bij de vraag wat hem zo fascineert aan deze nieuwe/oude skitechniek straalt hij over zijn hele gezicht: "Je hebt meer vrijheid op de ski, omdat je hiel niet vastgeklemd zit, je bent dichter bij de sneeuw. Je kunt met de pistes en de ski’s veel meer spelen en krijgt veel vaker fantastische face-shots (sneeuwstof in het gezicht) tijdens het skiën." Wie voorheen nog steeds sceptisch was, maar vervolgens toekijkt hoe deze 22-jarige over de hellingen suist, voelt meteen de fascinatie voor het telemarken. Aan de ene kant zijn er de langgerekte, elegante zwaaiingen die men met deze techniek kan maken, aan de andere kant kan men ook kort en precies de pistes omlaagslalommen. Nog enthousiaster zijn de diehard telemarkers over het ➸ zogenaamde variatieskiën.
O
ù que vous soyez dans le monde, si vous admirez les skieurs descendre les pistes si élégamment, vous apercevrez la plupart du temps un télémarker parmi eux. Le télémark, c’est le nouveau sport tendance pour les vacances d’hiver à la montagne. Cette technique, qui consiste à tourner presque uniquement en pliant les genoux et pour laquelle seul le bout des chaussures est fixé, est la plus ancienne du monde. Dès le 19ème siècle, les Norvégiens descendaient la montagne de cette façon avec un long bâton à la main. « Le télémark, pour moi, c'est définitivement la manière la plus cool de faire du ski », s’enthousiasme Tobias Müller. Toby est le champion du monde actuel de télémark dans les trois disciplines de la FIS, « classique », « sprint » et « parallèle ». Il est totalement conquis par les conditions offertes ici au Zillertal : « Des pistes parfaitement préparées, des conditions d’enneigement optimales tout au long de l’année et suffisamment de possibilités pour faire du freeride dans la poudreuse. » Quand on lui demande ce qui le fascine tant dans cette technique de ski à la fois nouvelle et ancienne, son visage tout entier s’illumine : « On est plus libre sur les skis parce que les talons ne sont pas fixés, on est plus proche de la neige, on peut bien plus jouer avec la piste et avec les skis et on reçoit aussi bien plus souvent des face shots (de la neige dans le visage) en skiant. » Sceptique ? Regardez donc le jeune homme de 22 ans filer sur les pistes et vous comprendrez immédiatement cette fascination pour le télémark. D’un côté, il y a ces élégants virages en carving que l’on dessine avec cette technique, et de l’autre, on peut aussi dévaler les pistes avec des virages courts et précis. Encore plus de télémarkers ➸ invétérés affluent du hors-piste.
TRENDSPORT · SPORT TENDANCE
Telemark is elegantie en dynamiek in één. 8
Le télémark, une pratique à la fois dynamique et élégante.
61
TELEMARK Hoe werkt de schwung?
❶ De skiër glijdt parallel aan de helling met druk op de dalski naar beneden. ❷ Bij het wenden verplaatst de skiër het gewicht van de dal- naar de bergski en duwt tegelijker tijd de bergski naar voren. ❸ Nu gaat de skiër weer met de bergski door de knieën en verplaatst het gewicht naar de dalski. LE TÉLÉMARK Comment ça marche ?
❶ Le skieur est parallèle à la descente, en appui sur le ski aval. ❷ Pour tourner, le skieur fait passer son poids du ski aval au ski amont et pousse en même temps le ski amont vers l’avant. ❸ Ensuite, le skieur continue en pliant le genou du ski amont et transfère son poids sur le ski aval.
❸
62
TRENDSPORT · SPORT HÜTTENZAUBER TENDANCE
❶
❷
XXXXXXXXXXX· SPORT TENDANCE TRENDSPORT
63
Telemarken kost kracht en uithoudingsvermogen. 8
Le télémark requiert force et endurance.
TOBIA S MÜLLER Geboren op 2 oktober 1992 in de Allgäu-regio Vóór zijn telemark-passie was Tobias actief als alpine- en cross-country-skiër in het Allgäuer studentenleven. In 2010 ontdekte hij het telemarken. In januari 2011 nam hij voor het eerst deel aan een WK-wedstrijd. Bij de Junior Wereldkampioenschappen 2011 in Hafjell won hij brons op de reuzenslalom, zilver op de classic sprint, in de sprint en een algehele gouden medaille. Op het WK 2012 won hij goud in alle drie de disciplines. Tobias is een getrainde eventmanager en maakt vanaf de herfst van 2015 deel uit van de sportpromotiecompagnie van het Duitse leger. In 2013 en 2015 werd hij wereldkampioen in de drie disciplines 'classic' (bestaande uit een reuzenslalom, een 360-graden stijle wandcurve, een skatebaan en een sprong), 'sprint classic' (kortere 'classic' parcours, maar over twee runs) en 'parallel sprint' (reuzenslalom, steile wand, schaatsen en een sprong in directe vergelijking met een tweede skiër).
Telemark lijkt op een mix van alpineskiën en snowboarden. Omdat men door de verse poedersneeuw suist en daarbij steeds de piste raakt, zoals Toby zegt. Tobias begint nu aan zijn vijfde seizoen in de World Cup. Hij begon met langlaufen en alpineskiën, maar zijn Noorse vrienden hebben hem vervolgens overgehaald om te telemarken. Door zijn familie werd de sport hem met de paplepel ingegoten. Zijn grootvader deed al mee aan de World Cup, evenals zijn twee neven. Na 2013 is Tobias nu ook in 2015 opnieuw wereldkampioen van alle telemarkskiërs. En als men hem vraagt wat zijn grootste sportieve wens zou zijn, aarzelt hij niet lang: "Ik hoop dat het telemarken een Olympische discipline wordt tijdens de Olympische Spelen in 2018 in Pyeongchang. Dat zou het hoogst bereikbare zijn voor onze sport. Hier op de Hintertuxer gletsjer leg ik de laatste hand aan mijn techniek." H
TRENDSPORT · SPORT TENDANCE
Né le 2 octobre 1992 en Allgäu Avant de se mettre au télémark, Tobias faisait du ski alpin et du ski de fond avec le groupement d’écoles de l’Allgäu. En 2010, il découvre le télémark. En janvier 2011, il dispute sa première épreuve de Coupe du monde. Lors des championnats du monde junior 2011 à Hafjell, il remporte le bronze en slalom géant, l’argent en sprint classique et la médaille d’or en sprint et au général. Aux championnats du monde 2012, il remporte l’or dans les trois disciplines. Tobias, commercial dans l’événementiel, fera partie de la fédération sportive de l’armée allemande dès l’automne 2015. En 2013 et en 2015, il remporte le titre de champion du monde dans les trois disciplines : « classique » (avec un slalom géant, des virages à 360° sur une piste relevée, un parcours de skating et un saut), « classique sprint » (parcours « classique » plus court, en deux manches) et « sprint parallèle » (slalom géant, piste relevée, skating et saut, en comparaison directe avec un autre skieur).
Le télémark, c’est un peu un mélange de ski alpin et de snowboard. Parce qu’on peut skier dans la poudreuse fraîche, ce qui permet, comme le dit Toby avec enthousiasme, d’être presque toujours en contact avec la piste. C’est déjà la cinquième année que Tobias participe à la Coupe du monde. Il a commencé par le ski de fond et le ski alpin mais ses amis norvégiens l’ont ensuite incité à se mettre au télémark. De toute façon, dans sa famille, il a été plongé dans le sport dès la naissance. Déjà à l'époque, son grand-père avait participé à la Coupe du monde, tout comme deux de ses cousins. Après 2013, Tobias est redevenu champion du monde dans toutes les disciplines du télémark en 2015. Et lorsqu’on lui demande quel serait son plus grand rêve sur le plan sportif, il n’hésite guère : « J’espère que le télémark deviendra une discipline olympique pour les Jeux de 2018 à Pyeongchang. Ce serait génial pour notre sport. Je peaufine mon entraînement ici, sur le glacier de Hintertux. H
"Ik hoop dat telemarken in 2018 een Olympische discipline wordt." Tobias Müller, telemarkskiër met een passie 8
« J'espère que le télémark sera discipline olympique en 2018. » Tobias Müller, télémarker passionné
65
Met de juiste telemarkski’s is telemarken een genot om te doen, ook op heuvelachtig terrein. 8
Avec les bons skis, le télémark peut aussi être génial en hors-piste.
66
❹ ❷
❸ ❶ DE TELEMARK-UITRUSTING
LE MATOS DU TÉLÉMARKER
Welk materiaal heeft men nodig om te telemarken?
Quel matos pour faire du télémark ?
❶ Schoenen: de skischoenen zien er op het eerste gezicht uit als gewone touringskischoenen. Echter, ze hebben een beweegbare zone in het gedeelte van de voorvoet, een dikkere profielzool en een smallere 'bek' aan de voorkant.
❶ Les chaussures : à première vue, elles ressemblent à des chaussures de
❷ Binding: de telemarkbinding zit op een plaat en fixeert de voorvoet
et la chaussure est fixée uniquement à l’avant du pied. Une charnière permet de lever et de baisser le talon pour pouvoir bouger le pied librement. Un clapet supplémentaire au niveau du talon peut également aider lors des montées pendant les randonnées à ski. Les fixations ne comportent pas de système de freinage. Elles sont dotées d’une petite lanière de sécurité.
van de schoen. Met een scharnier krijgt de voet de bewegingsvrijheid om de hiel te heffen en te laten zakken. Een extra klem op de hiel kan als instaphulp voor skitochten worden gebruikt. Een skirem heeben de binding niet. Een kleine opvangriem zorgt voor de veiligheid.
❸ Ski: de ski's zijn reguliere alpineski's en heeft dezelfde lengte als alpineski's. Voor het variatieskiën neemt men de bredere poedersneeuwski's. ❹ Verdere uitrusting: stokken, helm, handschoenen en kleding etc. zijn bij het telemarken hetzelfde als bij het alpineskiën.
ski de randonnée classiques. Mais elles ont aussi une zone mobile à l’avant du pied, une semelle renforcée et un « bec de canard » plus étroit à l’avant.
❷ Les fixations : les fixations pour le télémark se trouvent sur une plaque
❸ Les skis : ce sont des skis alpins classiques. Ils sont de la même longueur que pour le ski alpin. Pour le ski hors-piste, on utilise des skis plus larges conçus pour la poudreuse. ❹ Équipement divers : les télémarkers utilisent les mêmes bâtons, casques, gants, vêtements etc. que les skieurs alpins.
26 T/M 29 NOVEMBER 2015 FIS Ski World Cup Opening Telemark
DU 26 AU 29 NOVEMBRE 2015 Ouverture de la coupe du monde FIS de télémark
Op de Hintertuxer gletsjer in de vakantieregio Tux-Finkenberg vindt dit jaar al voor de derde keer de opening plaats van de FIS SKI WORLD CUP telemarken. Dit gebied, waar het hele jaar door geskied kan worden, levert daarvoor de optimale omstandigheden. Alle informatie op www.hintertuxergletscher.at
Le glacier de Hintertux, dans la région de Tux-Finkenberg, accueille déjà pour la troisième fois l’ouverture de la COUPE DU MONDE FIS de télémark. Le domaine skiable ouvert toute l’année offre des conditions optimales pour la discipline. Toutes les infos sur www.hintertuxergletscher.at
TRENDSPORT · SPORT TENDANCE
67
Zo smaakt het dal
Les saveurs de la vallée
De Zillertaler worstspecialiteiten horen bij het dal net als de bergen en de muziek. Veel bezoekers waarderen de zelfgemaakte producten van slagerij Gasser dus niet alleen voor het ontbijt in hun pension of hotel, maar nemen deze smakelijke producten ook graag mee naar huis. In de familie Gasser worden de lekkere worstjes zoals Kräuterbeißer, Landjäger, Pfefferbeißer, Knoblauchstangerl of Kaminwurzn nog steeds gemaakt volgens grootvaders traditie en methode. Met zuiver biologische ingrediënten en volgens een natuurlijke rook- en droogmethode. Een speciale traktatie zijn de originele Tiroolse worstjes van herten- en lamsvlees, die ook na de vakantie thuis zo lekker zijn.
La charcuterie du Zillertal est aussi emblématique de la vallée que ses montagnes et sa musique. Et c’est pour cela que de nombreux touristes ne se contentent pas de déguster les délicieux produits faits maison de la charcuterie Gasser au petit déjeuner pendant leurs vacances, ils en ramènent aussi volontiers chez eux. La famille Gasser fabrique de succulentes charcuteries, comme le Kräuterbeißer, le Landjäger, le Pfefferbeißer, le Knoblauchstangerl ou le Kaminwurzn, toujours à l’ancienne, à partir d’ingrédients 100 % biologiques et suivant des procédés de fumage et de séchage entièrement naturels. Une autre grande spécialité à déguster à la maison après les vacances : la saucisse de cerf et la saucisse d’agneau du Tyrol.
www.gasser.co.at
ZILLERTAL
VOOR THUIS
3
www.gasser.co.at
À EMPORTER
Is de vakantie al voorbij? Hier zijn vier producten waarmee je het Zillertal mee naar huis kunt nemen. 3
Les vacances sont déjà finies ? Voici sept produits qui vous permettront d’emporter un peu du Zillertal dans vos valises. MEESTERLIJK LICHT De handgemaakte kaarsen van Kerzenwelt Schlitters zijn wereldberoemd. De creaties van stearine, paraffine en bijenwas worden hier met de hand gemaakt, in vorm gesneden, beschilderd en gemodelleerd. Zo ontstaan kleine kunstwerken, niet alleen om hun warme licht te verspreiden, maar ze zijn ook als object een lust voor het oog. In het productie-atelier kunnen bezoekers zelf zien hoe de kaarsen nog steeds met de hand worden vervaardigd. Daarna is een bezoek aan het eigen wassenbeeldenmuseum de moeite waard. www.kerzenwelt-schlitters.at
UN ARTISANAT LUMINEUX Les bougies faites main de Kerzenwelt Schlitters sont connues dans le monde entier. Les créations en stéarine, paraffine et cire d’abeille sont encore aujourd’hui fabriquées, taillées, peintes et modelées à la main. Le résultat ? De véritables petites œuvres d’art qui non seulement diffusent une agréable lumière mais sont également un plaisir pour les yeux. À l’atelier-expo, vous pourrez découvrir comment les bougies sont fabriquées à la main de nos jours. Avant de partir, n’oubliez pas de visiter le musée de figures de cire de la maison. www.kerzenwelt-schlitters.at
KUNST EN CONTRAST De veelvuldig getalenteerde Anton Franz Mair uit Zell was als kind al geïnteresseerd in de artistieke traditie van zijn vaderland, de oude boerderijen en berglandschappen - op doek en papier, in keramiek en in steen. In zijn nieuwe galerie in Zellberg vindt men een selectie van zijn mooiste schilderijen, sculpturen, tekeningen en tegels, met alle abstracte en artistieke motieven die in het Zillertal te vinden zijn. De galeries Kunstladen am Dorfplatz/Galerie im Ort en Galerie Talbach vormen elk een klein museum voor de mooiste vergezichten in het dal. www.anton-mair.at
ART ET CONTRASTES Anton Franz Mair, véritable touche-à-tout originaire de Zell, a commencé dès le plus jeune âge à réaliser des œuvres artistiques représentant sa région, ses vieilles maisons et ses paysages de montagne – sur des supports aussi divers que la toile, le papier, la céramique et la pierre. Dans sa nouvelle galerie de Zellberg, vous découvrirez une sélection de ses plus belles toiles, sculptures, dessins et mosaïques, dont les motifs abstraits et artistiques sont tous en rapport avec le Zillertal. Les galeries Kunstladen am Dorfplatz/Galerie im Ort et Galerie Talbach sont de véritables petits musées qui rassemblent les plus belles vues de la vallée. www.anton-mair.at
68
ZILLERTAL VOOR THUIS · ZILLERTAL À EMPORTER
De zoete stof Een bijzondere specialiteit uit het Zillertal is de honing van imkerij Eberharter uit Strass. Al tientallen jaren produceert de familie de heerlijkste varianten van deze zoete stof - of het nu de donkere, moutachtige kastanjehoning, de zoete weidehoning of fruitige oranjebloesemhoning betreft. De imkers houden honderden bijenvolken, die de grondstof ervoor leveren. Het centrifugeren, filteren, verwerken en vullen wordt hier nog steeds liefdevol met de hand gedaan. Bij de Eberharters kunnen alle soorten ter plekke worden geproefd. www.bienenhof-zillertal.at
Douceur Une grande spécialité du Zillertal, c’est le miel d’abeille de la miellerie Eberharter de Strass. La famille fabrique les plus délicieuses variétés de miel depuis des dizaines d‘années – du miel brun au miel de châtaignier malté, en passant par le miel de fleurs doux et le miel de fleurs d’oranger fruité. Les apiculteurs possèdent des centaines de ruches qui leur fournissent la matière première. L’extraction, le filtrage, la transformation et la mise en bocaux sont encore aujourd’hui le fruit d’un travail à la main de qualité. Chez les Eberharter, vous pourrez aussi déguster de nombreuses variétés sur place. www.bienenhof-zillertal.at
De stem van Tirol
Goed zicht bij alle weersomstandigheden
De acteur, schrijver en stemacteur Ludwig Dornauer uit Fügen heeft het tot zijn levenswerk gemaakt om het dialect van zijn vaderland in romans en verhalen te bewaren. Zijn laatste werk, dat als boek, op cd en video is verschenen, heet “Rund ums Johr“. Het is alweer de zevende cd met verhalen in het Zillertaler dialect.
Nu verkrijgbaar van Oakley zijn skibrillen met de nieuwste technologie op het gebied van bio-engineering. Met de „Prizm“ heeft elke skiër of snowboarder nu gegarandeerd het beste zicht - bij alle lichtomstandigheden. Prizm-brillenglazen die speciaal zijn ontwikkeld voor de sneeuw, passen zich automatisch aan alle condities aan en filteren zelfs de kleinste details uit het lichtspectrum. Nu verkrijgbaar bij MOREBOARDS Mayrhofen en online op www.moreboards.com
Verkrijgbaar bij de Tiroler boekhandel en bij de ORF Landesstudio op www.tirol.ORF.at 3
La voix du Tyrol Originaire de Fügen, l’acteur, auteur et doubleur Ludwig Dornauer a consacré sa vie à préserver le dialecte de sa vallée à travers des romans et des récits. Sa dernière œuvre, « Rund ums Johr », est disponible en livre, CD et vidéo. Il s’agit déjà du septième CD d’histoires racontées dans le dialecte du Zillertal. Disponible dans les librairies du Tyrol et au studio de l’ORF, à l’adresse tirol.ORF.at
Uit liefde voor hout Een van de mooiste cadeaus die men uit het Zillertal voor de dierbaren thuis kan meebrengen, is een klein kunstwerk gemaakt van hout uit de regio. Schrijnwerkerij Geisler in Vorderlanersbach biedt een ruime keuze aan lijsten, lampen, vazen, kandelaars en decoratieve objecten die niet alleen met veel liefde uit oud dennen- of grenenhout zijn gesneden, maar iedere ruimte tevens met een onvergelijkbare geur vullen. www.holz-geschenke.at 3
Par amour pour le bois Un magnifique cadeau à ramener du Zillertal, pour se faire plaisir à soi ou à ses proches : une petite œuvre d’art en bois de la région. À la menuiserie Geisler de Vorderlanersbach, vous trouverez un vaste choix de cadres, lampes, vases, bougeoirs et objets décoratifs, sculptés avec beaucoup d’amour dans du bois de pin ou du vieux bois, et qui viendront répandre un parfum incomparable dans n’importe quelle pièce de votre intérieur.
3
Visibilité parfaite par tous les temps Découvrez dès aujourd’hui les lunettes de soleil Oakley avec les toutes dernières technologies issues du génie biologique. Amateur de ski ou de snow ? Avec le modèle « Prizm », vous aurez une visibilité incomparable, quelle que soit la luminosité. Les verres Prizm, spécialement conçus pour la neige, s’adaptent automatiquement à toutes les conditions et filtrent les moindres petits détails du spectre lumineux. Disponibles chez MOREBOARDS à Mayrhofen et en ligne sur www.moreboards.com
www.holz-geschenke.at
69
70
SKI-FIT ALS EEN OLYMPISCH KAMPIOEN De olympisch kampioen en wereldkampioen van 1980, Leonhard Stock, geeft tips over oefeningen waarmee men zich perfect voorbereidt op het skiseizoen. 3
LA FORME OLYMPIQUE POUR LE SKI Leonhard Stock, champion olympique et champion du monde 1980, nous donne quelques conseils d’exercices à faire pour être fin prêt à chausser les skis.
F
it en goed voorbereid aan de start van de skipistes verschijnen, dat is het belangrijkste voor iedere skiër en snowboarder. Dus moet men al in het najaar beginnen om zich op tijd voor de seizoenstart voor te bereiden, begin december in het Zillertal. Bij een optimaal startprogramma hoort een goede warming-up, die de bloedtoevoer naar alle spieren op gang brengt en de banden en pezen elastisch maakt. Voor de nodige conditie en een belastbaar cardiovasculair systeem zorgen joggen en fietsen. Tenslotte moet de aandacht worden gericht op alle spiergroepen die vooral tijdens het skiën en snowboarden aan bod komen. Leonhard Stock uit Finkenberg, de olympisch kampioen en wereldkampioen in 1980, toont ons met welke oefeningen men zich perfect voorbereidt. Dit verhoogt het plezier bij het skiën en vermindert het risico op letsel. Met dit trainingsprogramma wordt men perfect ski-fit.
S
i vous faites du ski ou du snowboard, il est essentiel que vous arriviez sur les pistes en forme et bien préparé. Vous devez vous y mettre au plus tard dès l’automne afin d’être prêt à temps pour la saison qui commence dès le début du mois de décembre au Zillertal. Pour optimiser votre entraînement, commencez par un bon échauffement afin d’irriguer tous vos muscles et d’étirer vos ligaments et vos tendons. La course à pieds et le vélo sont idéales pour développer la condition physique nécessaire et un système cardio-vasculaire solide. Enfin, concentrez-vous sur les groupes musculaires les plus sollicités dans la pratique du ski et du snowboard. Originaire de Finkenberg, le champion olympique et champion du monde 1980 Leonhard Stock nous montre les exercices à faire pour être parfaitement préparé. Vous profiterez ainsi encore plus de vos journées de ski ou de snowboard et vous réduirez le risque de blessures. Avec ce programme d’entraînement, vous serez dans une forme olympique pour le ski !
WARMING-UP
ÉCHAUFFEMENT
Langzaamaan de polsslag versnellen.
Faire grimper doucement le rythme cardiaque.
Waar? Ideaal zijn fitness-bikes of steppers in de sportschool. Natuurlijk gaat fietsen in de natuur net zo goed. Wat? Met moderne fitness-bikes kan men zijn lichaamsgewicht, de trapweerstand en de duur van de oefening aanpassen. Het beste is om 20 minuten gelijkmatig te trappen. Bij een gemiddelde atleet mag de polsslag niet boven de 135 slagen/ minuut uitkomen. Waarom? Fietsen en steppen activeert het cardiovasculaire systeem en is bovendien goed voor de gewrichten.
EXPERTENINTERVIEW · INTERVIEW D‘EXPERTS
Où ? L’idéal, c’est de faire du vélo ou du stepper dans une salle de gym. Bien sûr, vous pouvez aussi aller faire du vélo au grand air. Quoi ? Sur les vélos en salle modernes, il est possible de régler le poids du corps, la résistance au pédalage et la durée de l’exercice. L’idéal est de pédaler 20 minutes à un rythme régulier. Pour un sportif moyen, le rythme cardiaque ne doit pas dépasser 135 battements par minute. Pourquoi ? Le vélo et le stepper activent le système cardio-vasculaire tout en ménageant les articulations.
71
ÉTIREMENTS
STREKKEN Zo komt het lichaam op temperatuur.
Élever la température du corps pour qu’il soit prêt à l’entraînement.
Waar? Strekoefeningen kan men overal doen. In de sportschool, op kantoor of thuis. De oefeningen moeten na een korte warmingupperiode en na afloop van de training worden uitgevoerd.
Où ? Les exercices d’étirement peuvent se faire n’importe où. À la salle de gym, au bureau ou à la maison. Effectuez les exercices après un petit échauffement et après la fin de votre entraînement.
Wat? Maak een spreidstand, plaats de handen op de heupen en houd de rug recht. Houd de spanning 40 seconden vast, maak geen schommelende bewegingen! Bij het strekken moet slechts een licht trekkend gevoel, maar geen pijn voelbaar zijn. Vervolgens de spreidstand wisselen.
Quoi ? Faites une grande fente avant, posez vos mains sur vos hanches et gardez le dos droit. Tenez la position pendant 40 secondes, sans faire de mouvement de bascule ! Quand on s’étire, on ne doit ressentir aucune douleur, seulement un léger tiraillement. Ensuite, changez de jambe.
Waarom? De spier krijgt daardoor een betere doorbloeding en kan zich na een fantastische dag skiën beter herstellen. Strekken voorkomt pijnlijke spierblessures.
CONDITIE Hardlopen is pure conditietraining. Waar? Joggen kan men overal doen. Of het nu in de vrije natuur of op de lopende band is. Belangrijk voor de gewrichten zijn schoenen met goede dempende eigenschappen. Wat? Een gelijkmatige belastingsintensiteit zorgt voor een continue opbouw van de conditie. Hierbij moet men de polsslag steeds zo proberen te houden, dat men niet “buiten adem“ raakt. Trainingstijden moeten al naargelang de conditie worden aangepast. Eventueel kan tussendoor ook een stevige wandeling worden gemaakt. Waarom? Hoe beter de conditie, des te langer geniet men van een leuke dag skiën.
72
Pourquoi ? Cet exercice contribue à irriguer les muscles, ce qui leur permet de se régénérer plus rapidement après une bonne journée de ski. Les étirements évitent les blessures musculaires douloureuses.
CONDITION PHYSIQUE La course à pied, l’exercice idéal pour une bonne condition physique. Où ? On peut courir pratiquement partout. Que ce soit en plein air ou sur un tapis de course. Pour ménager vos articulations, assurez-vous que vos chaussures offrent un bon amorti. Quoi ? Une intensité régulière dans l’effort contribue à une amélioration continue de la condition physique. Vous devez donc faire en sorte que votre rythme cardiaque reste à un niveau correct pour ne pas vous retrouver « à bout de souffle ». Adaptez la durée de vos entraînements à votre condition physique. Si nécessaire, vous pouvez aussi alterner avec de la marche rapide. Pourquoi ? Plus vous serez en forme, plus vous pourrez profiter de vos journées de ski.
EXPERTENINTERVIEW · INTERVIEW D‘EXPERTS
Frisch. Aus der Natur.
Zillertal Bier. Quellfrisch! www.zillertal-bier.at
Actief rekken: Leo Stock weet hoe belangrijk sterke en beweeglijke rompspieren zijn bij het skiën. 3
Étirement actif : Leo Stock sait qu’il est primordial d’avoir une musculature puissante et mobile au niveau du tronc pour la pratique du ski.
SCHOUDERS, BOVENARMEN, BORST Ook deze zijn belangrijk bij het skiën. Waar? Het beste op passende fitness-apparatuur in de sportschool. Wat? De stang wordt met bijbehorend gewicht omhooggedrukt. Let erop, wanneer het gewicht omhoog wordt gedrukt, dat de oefening langzaam en correct wordt uitgevoerd. Het gewicht moet zodanig worden gekozen, dat men ook bij de laatste herhalingen nog lichte krachtreserves over heeft. Waarom? Door deze oefeningen worden arm- en schouderspieren getraind. Hoe sterker de spieren worden ontwikkeld, des te stabieler is het lichaam. Deze eigenschappen maken een krachtiger en gerichter gebruik van de stokken tijdens het skiën mogelijk. Bovendien wordt zo schouderletsel voorkomen. Zo kan men echt genieten van de 506 km pisteplezier!
74
ÉPAULES, BRAS, BUSTE Ces parties du corps aussi sont importantes pour le ski. Où ? Idéalement, sur un appareil de fitness dédié en salle de gym. Quoi ? Poussez la barre vers le haut avec un poids adapté. Lorsque vous poussez le poids vers le haut, assurez-vous de réaliser les exercices lentement et correctement. Choisissez le poids de telle sorte qu‘il vous reste quelques forces pour les dernières répétitions. Pourquoi ? Ces exercices renforcent les muscles des bras et des épaules. Plus ces muscles sont puissants, plus le corps est stable. Ces propriétés permettent de développer une poussée plus importante et une meilleure utilisation des bâtons pour le ski. En outre, cela vous évitera de vous blesser au niveau des épaules. Et vous pourrez profiter à fond des 506 km de pistes !
EXPERTENINTERVIEW · INTERVIEW D‘EXPERTS
Fast vergessenes Wissen liebevoll bewahrt.
Ob Sachbuch oder die Buchreihe „Das große kleine Buch”: Die Servus-Bücher bewahren altes Wissen und sind eine Liebeserklärung an die Alpenregion, ihre Menschen, ihre Traditionen und ihre Lebensfreude. Jedes einzelne Buch ist mit viel Sorgfalt, Leidenschaft und Liebe zum Detail gemacht.
Erhältlich überall wo es Bücher gibt und bei servusmarktplatz.com
DIJBENEN Sterke spieren voor skiërs. Waar? De fitnessapparatuur, in dit specifieke geval de beendrukbank van Techno Gym, staat garant voor een gelijkmatige belasting op de dijbeenspieren. Wat? Men zit rechtop op de zitting van het apparaat, houdt zich met uitgestrekte armen aan de handvaten vast en duwt het gewicht met de benen van zich af. Belangrijk: Daarbij de benen niet volledig doorstrekken om belasting van de kniegewrichten te verminderen. Het aantal herhalingen moet bij drie series op ongeveer 20 liggen. Het gewicht moet zodanig worden gekozen, dat men ook bij de laatste herhalingen nog lichte krachtreserves over heeft. Waarom? Belangrijk is het dijbeen zowel aan de voorkant (quadriceps) als aan de achterkant (ischiocrurale spieren) gelijkmatig te versterken, om de knie tegen bandletsel (kruisbanden) bij het skiën te beschermen. Deze spieren zorgen voor kracht, stabiliteit en de juiste houding.
RUG
Des muscles puissants indispensables pour le ski. Où ? Les appareils de fitness, ici les presses à cuisses de Technogym, garantissent un effort uniforme sur les muscles des cuisses. Quoi ? Asseyez-vous sur le siège de l’appareil en vous tenant droit, maintenez fermement les poignées avec les bras tendus et poussez le poids loin de vous avec vos jambes. Attention : ne poussez à fond sur vos jambes afin de ne pas exercer une charge trop lourde sur les articulations de vos genoux. Faites trois séries de 20 répétitions. Choisissez le poids de telle sorte qu’il vous reste quelques forces pour les dernières répétitions. Pourquoi ? Il est important de renforcer l’avant (quadriceps) et l’arrière (ischio-jambiers) des cuisses de manière uniforme afin d’éviter des lésions ligamentaires du genou (ligaments croisés) pendant le ski. Ces muscles offrent puissance, stabilité et maintien.
DOS
Sterke rompspieren stabiliseren het lichaam.
Une musculature puissante du tronc stabilise le corps.
Waar? Rugspierentraining kan ook worden gedaan op een vlakke ondergrond, in de fitness-studio op de rugtrainer of op een mat op de vloer thuis.
Où ? Vous pouvez vous muscler le dos à plat sur le sol, sur un appareil d’entraînement pour le dos en salle de gym ou sur un tapis posé au sol chez vous.
Wat? Op de rugtrainer haakt men de voeten achter het apparaat en verschuift het steunvlak ter hoogte van het bekken. Dan buigt men het bovenlichaam naar voren en omlaag. Bij het oprichten kromt men de rug naar de beginpositie. De armen legt men op de borst of in de nek. De oefening moet langzaam worden uitgevoerd en worden herhaald totdat men een goed trekkend gevoel bespeurt. Het aantal herhalingen moet bij drie series op ongeveer 30 liggen.
Quoi ? Sur l’appareil d’entraînement pour le dos, accrochez-vous au cadre avec les pieds et faites glisser le support au niveau de votre bassin. Ensuite, fléchissez le haut du corps vers l’avant et sur le bas. Lorsque vous vous redressez, votre dos doit revenir en position initiale. Vos bras sont sur votre poitrine ou dans votre nuque. Effectuez cet exercice lentement ! Répétez cet exercice jusqu’à ce que vous sentiez un bon étirement. Vous devez pouvoir effectuer trois séries de 30 répétitions.
Waarom? Sterke rompspieren beschermen de skiërs niet alleen tegen rugpijn, maar deze houden het lichaam stabiel en brengen de kracht over op de beenspieren. Een zuivere carving-turn staat zo niets meer in de weg!
76
CUISSES
Pourquoi ? Une bonne musculature du tronc protège non seulement le skieur des douleurs dorsales, mais contribue également à stabiliser le corps et transfère la puissance aux muscles des jambes. Vous pourrez ainsi y aller à fond sur le carving !
EXPERTENINTERVIEW · INTERVIEW D‘EXPERTS
BUIK
ABDOS
Crunches voor sterke buik spieren.
Des exercices pour des abdos puissants.
Waar? Op een buikspierapparaat in de sportschool of op een mat op de vloer thuis. Wat? Liggend op de rug vouwt men de handen achter in de nek en beweegt het hoofd, de schouders en de rug langzaam omhoog. De knieën afwisselend naar de borst toe trekken. Het bovenlichaam slechts net zover omhoogbrengen, dat de lendenwervelkolom nog op de grond blijft. Herhalingen moet men net zolang doen, totdat men rond de buikspieren een trekkend gevoel heeft. Waarom? Goedgetrainde buikspieren zijn belangrijk om de belasting van het carven (wenden) op de rug te verlichten.
Où ? Sur un appareil à abdominaux en salle de gym ou sur un tapis posé au sol chez vous. Quoi ? Au sol, sur le dos, croisez les mains derrière la nuque et soulevez lentement la tête, les épaules et le dos. En même temps, rapprochez les genoux de la poitrine l‘un après l‘autre. Quand vous relevez le haut du corps, assurez-vous que vos lombaires restent au sol. Répétez le mouvement jusqu’à ce que vous sentiez vos abdominaux qui tirent. Pourquoi ? Des abdominaux musclés permettent d’amortir la charge exercée sur le dos lorsque l’on fait des virages en ski.
Connected like never before.
the fitness company Handels GesmbH A-4060 Leonding, Kornstraße 1 Tel.: +43 / 732 / 67 1000 E-Mail:
[email protected] www.technogym.at
BALANS & COÖRDINATIE
KNIEBUIGINGEN
Waar? Thuis op een instabiele ondergrond (opgerolde deken) of in de sportschool op een evenwichtskussen.
Où ? Chez vous, sur un support instable (une couverture enroulée), ou en salle de gym, sur un coussin d’équilibre.
Wat? Met één been in licht gebogen positie op het trainingskussen staan en het andere been optrekken zonder het evenwicht te verliezen. Hierbij houdt men het bovenlichaam zoveel mogelijk in dezelfde positie. Dan wisselt men het standbeen. Wie goed getraind is, gaat dan vervolgens met het standbeen op de hurken zitten en strekt het daarna weer.
Quoi ? Tenez-vous sur une jambe sur le coussin d’équilibre en vous penchant légèrement et levez l’autre jambe sans perdre l’équilibre. Essayez de maintenir le haut de votre corps le plus possible dans la même position. Puis, changez de jambe d‘appui. Si vous êtes à l’aise sur cet exercice, accroupissez-vous ensuite sur la jambe d’appui et tendez-la à nouveau.
Waarom? Door een goede balans en coördinatie wordt de knie gestabiliseerd, wat leidt tot een betere en zekerder skihouding.
Pourquoi ? Un bon équilibre et une bonne coordination permettent de stabiliser les genoux et ainsi de skier de manière plus sûre et plus efficace.
SQUATS Un exercice préparatoire idéal pour l’ensemble du corps.
Waar? In de sportschool met een lange halterstang.
Où ? En salle de gym avec des haltères longues.
Wat? Eerst met de halterstang in de nek ietsje door de knieën en vervolgens met het bovenlichaam iets naar voren buigen. Bij het buigen moet de kniehoek niet meer dan 90 graden zijn. Schouder- en kniegewrichten moeten op gelijke hoogte blijven. Houd de rug recht en kijk met het gezicht omhoog. Drie series van 20 herhalingen per stuk; voor beter getrainden is het raadzaam om de kniebuigingen op één been uit te voeren.
Quoi ? Tenez les haltères au niveau de la nuque, pliez légèrement les genoux et inclinez le haut du corps légèrement vers l’avant. Lors des squats, l’angle formé par vos genoux ne doit pas dépasser 90 degrés. À la descente, les articulations des épaules et des genoux doivent être au même niveau. Gardez le dos droit et levez votre tête pour regarder vers le haut. Trois séries de 20 répétitions ; si vous êtes à l’aise sur cet exercice, vous pouvez faire des squats sur une seule jambe.
TIP 3 CONSEIL
Pourquoi ? Les squats libres reproduisent parfaitement les mouvements du ski. Cet exercice permet de renforcer l’ensemble des muscles du haut du corps, ainsi que la musculature du tronc et des jambes. Ainsi, le corps est parfaitement stabilisé et fin prêt pour partir à l’assaut des pistes du Zillertal. La saison de ski peut commencer.
DE OEFENINGEN WERDEN SAMENGESTELD DOOR Leonhard Stock Olympisch kampioen 1980 Leonhard Stock Champion olympique 1980
78
L’alpha et l’oméga du ski.
Een perfecte voorbereidingsoefening voor het hele lichaam.
Waarom? Een vrije kniebuiging imiteert de ski-swingbeweging Door kniebuigingen worden alle spieren van het bovenlichaam, de romp- en de beenspieren in één oefening getraind. Zo krijgt het lichaam een perfecte stabilisatie en is ideaal uitgerust voor de carvings op de pistes van het Zillertal. Het skiseizoen kan daarom komen.
ÉQUILIBRE ET COORDINATION
Het allerbelangrijkste tijdens het skiën.
3
LES EXERCICES ONT ÉTÉ PRÉPARÉS PAR Andreas Eder Sporttherapeut Andreas Eder Thérapeute du sport EXPERTENINTERVIEW · INTERVIEW D‘EXPERTS
Zir ben zau ber
Servus am
Marktplatz www.servusmarktplatz.com
AUSSEER ZIRBENKISSEN Duftende Zirbenspäne in einem bedruckten Baumwollkissen sorgen für Entspannung.
FOTOS: STEFAN BAUMANN, KATHARINA WÜRDINGER
€ 29,–
Auf den Körper achten, die Seele streicheln, sich einfach Zeit nehmen und sich wohlfühlen. Mit der Kraft der Zirbe gelingt das besonders gut.
33
33
33
33
ZIRBEN-DUFTDOSE Ein wahres Dufterlebnis: handgedrechselte Zirbendose mit feinem Aromaöl.
ZILLERTALER BROTDOSE Das Tiroler Zirbenholz hält Brot und Gebäck länger frisch und saftig.
DUFTENDE KLEIDERBÜGEL Aus Zirbe gefertigt verjagen die zwei Bügel Motten aus dem Kleiderschrank.
KERZENHALTER Kleiner Stimmungsmacher aus steirischem Zirbenholz, mit Teelicht und Glas.
€ 18,60
€ 105,–
€ 13,50
€ 6,90
33
Viel Freude beim Stöbern!
Ihr Onlineshop für Gutes von daheim
WWW.SERVUSMARKTPLATZ.COM
Jetzt bestelle n
!
Wanneer de zon achter de Zillertaler bergen verdwijnt, dan begint de werkdag voor de mannen van de pistepreparatie. Lorsque le soleil disparait derrière les montagnes du Zillertal, la journée de travail commence pour les hommes en charge du damage des pistes.
IN DIENST VAN DE BEZOEKERS Egaliseren, walsen, schuiven, frezen - wanneer de bezoekers allang bij de après-ski of aan het diner zitten, begint voor de mannen van de pistepreparatie pas hun werkdag. 3
À VOTRE SERVICE Niveler, tasser, pousser, fraiser – quand les touristes sont tranquillement posés ou en train de manger après leur journée de ski, pour les hommes en charge du damage des pistes, c’est le début de la journée de travail.
16 uur: Mijn collega‘s en ik wachten bij de gondel om naar onze werkplek te vertrekken. Pas wanneer de laatste skiërs de pistes hebben verlaten, kunnen we met ons werk beginnen. Om veiligheidsredenen mag er geen pistebully in gebruik zijn tijdens het skiën, behalve om operationeel noodzakelijke werkzaamheden te laten plaatsvinden, zoals het bergen van gewonden.
Avec mes collègues, on attend la télécabine qui doit nous amener sur notre lieu de travail. C‘est seulement une fois que les derniers skieurs ont quitté les pistes que notre travail peut commencer. Pour des raisons de sécurité, aucune dameuse ne peut fonctionner pendant la journée sauf en cas de nécessité, pour secourir des blessés par exemple.
16.30 uur:
Bij het bergstation vindt de dagelijkse briefing plaats, met alle bestuurders en de opzichter. De opzichter is overdag het hele skigebied rondgegaan, heeft bepaald waar eventueel speciale verbeteringen aan de piste moeten worden uitgevoerd of waar de markeringen niet meer perfect op hun plaats zitten. Hij wijst op de verschillende sneeuwcondities in het gebied en legt uit, waar eventueel extra sneeuw moet worden heengebracht, geeft bovendien opdrachten voor speciale projecten zoals schansen of halfpipes. Dit is vooral belangrijk, zodat de gasten de volgende ochtend perfect geprepareerde pistes aantreffen.
16 h 30 :
17 uur: Ieder van ons begeeft zich naar zijn pistebully, controleert de apparatuur, het brandstofpeil, het oliepeil van de verschillende hydraulische aggregaten. Elke bestuurder rijdt meestal met dezelfde ➸
17 h :
PISTEPREPARATIE · DAMAGE DES PISTES
16 h :
Comme tous les jours, le chef briefe tous les conducteurs à la station d‘altitude. Pendant la journée, il a parcouru l‘ensemble du domaine skiable et a noté les endroits nécessitant d‘éventuelles améliorations de la piste ou bien une remise en place des panneaux de signalisation. Il indique les différentes conditions d‘enneigement sur le domaine, il signale les endroits nécessitant éventuellement un remblayage en neige et attribue des missions spéciales, comme la réalisation de tremplins ou de half-pipes. C‘est très important puisque c‘est grâce à cela que les touristes pourront skier sur des pistes parfaitement damées le lendemain matin.
Op een multifunctioneel display bedient de bestuurder alle basisinstellingen voor frees, schuifblad, aandrijving en verlichting. Le conducteur effectue tous les réglages de base pour la fraise, la lame, le moteur et l’éclairage sur un écran multitâches.
Tout le monde se rend à sa dameuse, vérifie les éléments techniques, le niveau de carburant, ainsi que les niveaux d‘huile des différents groupes hydrauli➸ ques. En général, chaque conducteur
81
De belangrijkste instrumenten in de cockpit van de pistebully: de sneeuwradar (boven), het display voor snelheid en toerental van de motor (links) en de joystick om het sneeuwblad (rechts) te bedienen. Les instruments les plus importants dans le cockpit d’une dameuse : le radar de mesure de neige (en haut), les cadrans indiquant la vitesse et le nombre de tours du moteur (à gauche) et le joystick qui permet de manier la pelle (à droite). machine. Hoewel de meeste pistebully‘s afkomstig zijn van dezelfde fabrikant, heeft elk voertuig zo zijn eigenaardigheden, net als bij een auto. En iedere bestuurder prepareert meestal hetzelfde gedeelte van de piste, waar hij elke rots, elke heuveltop, elke helling slapend weet te vinden. Mijn pistebully heet “Corina“, vernoemd naar mijn dochter.
conduit toujours le même engin. Bien que la plupart des dameuses proviennent du même fabricant, chaque véhicule a quand même ses particularités - comme pour une voiture. Et en général, chaque conducteur dame aussi toujours les mêmes tronçons de piste, dont il connaît par cœur chaque rocher, chaque bosse et chaque pente. Ma dameuse, elle s‘appelle « Corina », comme ma fille.
17.30 uur:
Eerst helpen alle bestuurders samen bij de gebieden waar overdag zeer fel zonlicht schijnt, want als de zachte sneeuw later in de nacht opvriest, is het niet meer zo eenvoudig om deze zo glad mogelijk te prepareren. Vervolgens bewerkt elke bestuurder “zijn eigen“ gebied.
17 h 30 :
18 uur:
18 h : Ma dameuse est une Kässbohrer 600 Polar, c‘est l‘une des plus puissantes qui existent. Elle est dotée d‘un moteur diesel Mercedes 6 cylindres de 530 CV. Grâce à la cylindrée d‘environ 13 litres, le moteur délivre un couple de 2200 N m maximum. Une dameuse roule à 20 km/h maximum, mais peut, en théorie, grimper des pentes de 100 %. Selon l‘équipement, une dameuse pèse entre 8 et 13 tonnes. En général, nos véhicules sont utilisés pendant 7 000 heures avant d‘être remplacés. Une bonne dameuse coûte un demi-million d‘euros au bas mot.
Mijn pistebully is van het type Kässbohrer 600 Polar, een van de krachtigste pistepreparatiemachines. Deze heeft een 6-cilinder dieselmotor van Mercedes met 530 pk. Door de cilinderinhoud van ongeveer 13 liter levert deze een maximaal koppel van 2200 Nm. De machine rijdt maximaal 20 km/uur, maar heeft geen probleem met hellingen van theoretisch 100% stijging. Een pistebully weegt afhankelijk van de uitrusting tussen de 8 en 13 ton. Onze voertuigen draaien in de regel zo‘n 7000 uren; dan worden ze vervangen door nieuwe. Een goed uitgeruste pistebully kost ongeveer een half miljoen euro.
19 uur:
Vanuit mijn cabinestoel heb ik overzicht over de hele piste. De krachtige lampen op het dak en een speciaal verwarmd ruitenwissersysteem zorgen ervoor, dat ik altijd een uitstekend zicht heb, zelfs in het donker. Bij een heldere sterrenhemel is dat geen probleem, maar als het echt stormt en sneeuwt, dan moet je nog goed uit je doppen kijken. Om de sneeuwberichten goed in te kunnen schatten moet je veel ervaring hebben, aan de andere kant helpt onze speciale sneeuwmeting, die me altijd precies op het scherm laat zien, hoeveel sneeuw ik aan de voorkant van het schuifblad heb.
82
D‘abord, les conducteurs travaillent tous ensemble dans les endroits soumis à un fort ensoleillement pendant la journée. En effet, lorsque la neige molle gèle plus tard dans la nuit, elle est plus difficile à damer. Ensuite, chaque conducteur se rend dans « son » secteur.
19 h : Assis dans mon siège, je peux voir la totalité de la piste. Grâce aux puissants phares placés sur le toit et au système d‘essuie-glaces chauffant, j‘ai toujours une visibilité optimale, même dans l‘obscurité. Quand les nuits sont claires, ce n‘est pas un problème, mais quand il neige ou qu‘il vente, il faut vraiment jouer serré. Pour estimer correctement la hauteur de la neige, il faut d‘abord beaucoup d‘expérience, mais le dispositif de mesure de neige indique aussi exactement sur l‘écran la hauteur de neige qui se trouve devant la lame. 20 h :
C‘est le damage des premières pistes. Pour cela, la dameu-
PISTEPREPARATIE · DAMAGE DES PISTES
Van zonsondergang tot diep in de nacht zijn de pistebully‘s aan het werk. Les dameuses travaillent du coucher du soleil jusque tard dans la nuit.
20 uur: De eerste pistes zijn geprepareerd. Daarvoor heeft het voertuig drie afzonderlijke hydraulische systemen. Het eerste bedient de hydrostatische, variabele aandrijving, het tweede de sneeuwschuif, het derde de frees op de achtersteven, die de perfecte groeven tovert waar de skiërs ‘s ochtends zo gek op zijn. Bestuurd wordt het voertuig met het kleine stuurwiel. De meeste aggregaten, in het bijzonder de schuif, bedien ik met de joystick.
se est dotée de trois systèmes hydrauliques distincts. Le premier pilote la transmission hydrostatique à variation continue, le deuxième permet de déplacer la lame et le troisième permet de manœuvrer la fraise à l‘arrière, pour lui faire dessiner ces parfaites rainures que les skieurs apprécieront tant le lendemain matin. Un petit volant permet de diriger le véhicule. La plupart des équipements, la lame notamment, se manœuvrent avec le joystick..
21 uur: Bij het prepareren moet men oppassen dat er op de piste een mooi glad oppervlak ontstaat. Net als bij het grasmaaien rijdt men vervolgens enigszins overlappend over het reeds gemaakte spoor, zodat er geen oneffenheden ontstaan. Dit kan gevaarlijk zijn voor de skiërs en dat willen we natuurlijk niet. Daarom houden we dat goed in de gaten.
21 h :
22 uur: Tegen het einde van ons werk prepareren we de steilste plekken in het skigebied, de zogenoemde “zwarte“ pistes. Vanaf een helling van 35% gebruiken we de lier, d.w.z. op het hoogste punt van de piste is een staalkabel verankerd, waaraan de pistebully zichzelf als het ware omhoogtrekt. Achter de bestuurderscabine bevindt zich de lierinstallatie, die 360 graden kan draaien en waarin tot wel 1400 meter staalkabel wordt opgerold. Het rijden met de lier betekent altijd een maximale trek- en schuifkracht en is ook een veiligheidsaspect op steil terrein.
22 h : Vers la fin de notre journée de travail, nous damons les parties les plus pentues du domaine skiable, les pistes « noires », donc. Lorsque la pente dépasse 35 %, on utilise le treuil, c‘est-à-dire que la dameuse est pour ainsi dire tractée par un câble en acier ancré au point le plus haut de la piste. Derrière la cabine du conducteur se trouve le système de treuil qui peut pivoter à 360 degrés et dans lequel s‘enroulent jusqu‘à 1 400 mètres de câble en acier. L‘utilisation du treuil garantit toujours une traction et une poussée maximales, ce qui a aussi un aspect sécuritaire sur les pentes raides.
24 uur:
24 h : Fin de la journée de travail. Après huit heures passées en grande partie dans l‘obscurité, on sait ce que l‘on a accompli. On se retrouve tous à la station d‘altitude et on redescend ensemble en télécabine dans la vallée. En général, j‘arrive chez moi vers 1 heure du matin. Mais dès 6 h 30, je dois repartir. J‘ai aussi un élevage de jeune bétail et il faut nourrir les animaux. Je travaille à ce rythme quatre jours par semaine, j‘ai donc deux jours de libre. Quand il fait beau, j‘aime bien aller skier pour profiter moi aussi des pistes parfaitement damées du Zillertal. Et je sais bien à qui je les dois.
“Feierabend“. Na acht uur werken, vooral in het donker, weet je wat je hebt gedaan. We treffen elkaar allemaal weer bij het bergstation en gaan samen met de gondel terug naar het dal. Meestal ben ik pas tegen 1 uur thuis. Maar om 6:30 uur moet ik er alweer uit. Ik heb namelijk nog een boerderij met jong vee en de dieren hebben honger. In dit ritme werk ik vier dagen per week, dan heb ik twee dagen vrij. Als het mooi weer is, gaan we skiën en geniet ook ik van de prachtig geprepareerde pistes in het Zillertal. Ik weet wie daarvoor hebben gezorgd.
PISTEPREPARATIE · DAMAGE DES PISTES
Pendant le damage, il faut faire en sorte de former une surface bien lisse sur la piste. C‘est comme avec une tondeuse, il faut repasser légèrement en décalé sur les parties déjà damées afin qu‘aucune aspérité ne se forme. Cela pourrait être dangereux pour les skieurs - ce que nous ne voulons pas, bien sûr. C‘est pourquoi nous y faisons toujours très attention.
83
❶
De hydraulisch aangedreven frees op de achtersteven van de pistebully past sich automatisch aan de hoogte van de sneeuw aan en verandert de ongelijke piste met behulp van roterende tandenkammen tot een vlakke ondergrond met de felbegeerde groeven. La fraise hydraulique à l’arrière de la dameuse se règle automatiquement à la hauteur de la neige et efface les irrégularités de la piste avec un peigne à dents rotatif pour en faire une surface plane parcourue de ces fameuses rainures.
❷
❸
De pistebully wordt bediend met een klein stuurwiel (1), waarmee de draaisnelheid van de kettingen wordt aangestuurd. Zo kan een pistebully ook ter plekke om zijn eigen as draaien. Het GPS-gestuurde sneeuwradarsysteem (2) geeft aan hoeveel sneeuw zich voor de schuif bevindt. Geel betekent: meer dan 90 cm; blauw: 60–90 cm; groen: 30-60 cm; met deze informatie kan de bestuurder de preparatie van de pistes perfect uitvoeren.
La dameuse se pilote avec un petit volant (1) qui contrôle la vitesse des chenilles. La dameuse peut ainsi tourner sur place. Le radar de mesure de neige (2) commandé par GPS indique la quantité de neige qui se trouve devant la lame. Jaune signifie : plus de 90 cm, bleu : 60–90 cm, vert : 30–60 cm. Cette information permet au conducteur de réaliser un damage parfait de la piste.
Met behulp van de kabellier trekt de pistebully zichzelf aan een stalen kabel de ongeveer 35% steile hellingen bergop. De lengte van de kabel bedraagt max. 1400 meter. De toren van de lier kan tot 360 graden worden gedraaid. Grâce au treuil, la dameuse peut se tracter à un câble en acier sur des pentes de plus de 35 %. La longueur du câble peut aller jusqu’à 1 400 mètres. Le système de treuil peut pivoter à 360 degrés.
Met de joystick (3) beweegt de bestuurder het schuifblad naar links en naar rechts, omhoog en omlaag. Le joystick (3) permet au conducteur de déplacer la lame vers la gauche, la droite, le haut et le bas..
PISTEPREPARATIE · DAMAGE DES PISTES
Feiten als service voor de bezoekers Le damage en chiffres
1444
hectare totaal oppervlak aan geprepareerde
pistes (8 keer de oppervlakte van de stadstaat Monaco)
hectares de pistes à damer au total (8 fois la superficie de Monaco)
111365
manuren, uitgevoerd door alle pistebullybestuurders samen per seizoen heures de travail par saison pour tous les conducteurs de dameuse
118
in totaal pièces sur les dameuses
pistebully‘s
556825
hectare geprepareerd pisteoppervlak, dat door alle pistebully‘s in het dal in één seizoen werd bewerkt (4 maal het oppervlak van Londen)
hectares de pistes damées par toutes les dameuses de la vallée en une saison (4 fois la superficie de Londres)
85
Meedoen & winnen!
Hallo kinderen! Willen jullie eens met zo'n sneeuwrupsvoertuig meerijden? Zo gaat dat in z'n werk!
3
3
Participe pour remporter le concours !
Salut les enfants ! Ça vous dit, un tour de dameuse ? Alors, c´est parti !
Kleur de pistebully gewoon in jullie favoriete kleur! Misschien heeft ie ook nog coole strepen? De meeste bestuurders geven hun voertuig zelfs een eigen naam. Schrijf jouw naam op het reuzenrupsvoertuig en stuur de tekening naar ons op.
Naam /Nom
Colorie la dameuse avec tes couleurs préférées ! Tu peux aussi lui dessiner des rayures pour qu’elle soit encore plus cool ! La plupart des conducteurs donnent un nom à leur dameuse. Écris celui que tu veux sur la dameuse et envoie-nous ton dessin.
Telefoon /Téléphone
Adres /Adresse
Wie het mooiste sneeuwvoertuig inkleurt, kan er een ritje in het Zillertal mee winnen. Gewoon het plaatje uitknippen en per post verzenden naar: Zillertal Tourismus GmbH, Bundesstr. 27d, A-6262 Schlitters. Of inzenden per e-mail aan
[email protected]. Vergeet je naam en adres niet! Jullie kunnen de kleurplaat ook gewoon bij alle dalstations van de Zillertal bergkabelbanen inleveren. Sluitingstermijn is 31-01-2016. Over de uitslag kan niet worden gecorrespondeerd. Celui qui aura dessiné la plus jolie dameuse aura le droit de faire un tour de dameuse au Zillertal. Il te suffit de détacher le dessin et de nous l’envoyer par courrier à l’adresse : Zillertal Tourismus GmbH, Bundesstr. 27d, A-6262 Schlitters. Ou par e-mail à l‘adresse
[email protected]. N’oublie pas d’indiquer ton nom et ton adresse ! Tu peux aussi déposer ton dessin dans toutes les stations de vallée des remontées mécaniques du Zillertal. Tu as jusqu’au 31 janvier 2015 pour envoyer ta participation. Tout recours juridique est exclu.
86
Wat kan de pistebully allemaal? 3
Une dameuse, ça fait quoi ?
Oplossing cockpit: A: 1, B: 3, C: 2 Solution cockpit : A : 1, B : 3, C : 2
Vermogen: 455 pk Puissance : 455 cv Trekkracht op de lier: 4 ton Force de traction du treuil : 4 tonnes Gemiddeld gewicht: 8,5 ton Poids moyen : 8,5 tonnes Maximaal klimvermogen: 120 % Aptitude maximale en pente : 120 % Maximale snelheid: 20 km/u Vitesse maximale : 20 km/h
A:
❶ SNEEUWRADAR
Op dit radarapparaat kan de bestuurder altijd zien hoeveel sneeuw nog voor zijn pistebully ligt.
❶ Radar de mesure de neige
C:
Ce radar permet au conducteur de savoir en permanence la quantité de neige qui se trouve devant son engin..
❷ Motor B:
Dit zijn de displays die de chauffeur vertellen hoe snel het voertuig beweegt en hoeveel kracht de motor daarvoor nodig heeft.
❷ Moteur
De cockpit van de pistebully
gtuig! Vul de juiste cijfers Ziet er bijna net zo uit als in een vlie n op de foto in! van de rechts beschreven instrumente 3
Le cockpit d´une dameuse
Inscris les chiffres correspondant On se croirait presque dans un avion ! age ! aux appareils décrits à droite dans l’im
KINDEREN · ENFANTS
Ces cadrans indiquent au conducteur la vitesse à laquelle il roule et la puissance dont le moteur a besoin.
❸ Schuif
Met deze hendel beweegt de bestuurder het ploegruimblad aan de pistebully naar links en naar rechts, omhoog en omlaag.
❸ Lame
Ce levier permet au conducteur de déplacer la lame de la dameuse vers la gauche, la droite, le haut et le bas..
87
Op donderdagen vóór de kerst gaan de Klöpflsinger van huis tot huis. 3
Les jeudis avant Noël, les Klöpflsinger passent de maison en maison.
88 88
TRADITIE · TRADITION
ZINGEN VOOR EEN GOED JAAR De traditie van de Klöpflsinger kent een lange historie in het Zillertal. Tijdens de adventstijd trekken deze kerstzangers van deur tot deur.
3
DES CHANTS POUR LA NOUVELLE ANNÉE La tradition des Klöpflsinger a une longue histoire au Zillertal. Pendant l’Avent, les chanteurs de Noël passent de maison en maison. ✏ Reinhard Haas · 7 Julia Rotter
E
en van de oudste tradities van de talrijke oude gebruiken rond de kerstdagen in het Zillertal vormen de Klöpflsinger. Op de drie donderdagen vóór Kerstmis gaan de zangers langs de huizen, geven oude kerstliederen ten beste en worden vervolgens beloond met kerstgebak of met een borreltje. Hun naam stamt van het “klöpfln“, het aankloppen op de huisdeuren. Het heeft daarbij niet alleen de betekenis van het aankloppen, maar wordt vooral ook verbonden met het verdrijven van boze geesten. Om de demonen van het oude jaar te verdrijven, hamerden de Klöpflsinger vroeger nog wel eens heftig met de vuisten of met houtblokken op de deuren van de woonhuizen. In vroeger tijden ging het bij deze zangers vaak om de armste mensen in de regio, die op deze manier een warme maaltijd verdienden. Volgens de overlevering werden de Klöpflsinger vaak niet meteen binnengelaten, maar eerst met spreuken of gezangen opnieuw “naar buiten verwenst“; net zolang, totdat ze met hun prachtige gezang de ➸
TRADITIE · TRADITION
P
armi les nombreuses coutumes autour de Noël, les Klöpflsinger du Zillertal font partie des plus anciennes traditions. Les trois jeudis avant Noël, les chanteurs passent de maison en maison pour interpréter d’anciens chants de Noël et se font récompenser avec une pâtisserie de Noël ou un schnaps. Leur nom vient du terme « Klöpfln » qui désigne le fait de frapper aux portes des maisons. Mais s’ils cognent aux portes, ce n’est pas seulement pour faire sortir les habitants, c’est aussi pour chasser les mauvais esprits. Avant, il arrivait souvent aux Klöpflsinger de marteler vigoureusement les portes des maisons avec leurs poings ou avec des bûches afin de faire partie les démons de l’année écoulée. Autrefois, les chanteurs étaient souvent les gens les plus pauvres de la région. Cela leur permettait de gagner un repas chaud. La tradition voulait que souvent, on n‘accepte pas tout de suite les Klöpflsinger, on les sommait tout d‘abord de s’en aller avec des dictons ou des chants, jusqu’à ce qu’ils finissent par gagner les faveurs des habitants ➸
“Stille nacht, heilige nacht - ging vanuit het Zillertal de hele wereld over.“ 3
« Douce nuit, sainte nuit », du Zillertal jusque dans le monde entier.
89
De Klöpflsingern brachten de beroemde zangfamilies van het Zillertal voort. 3
Les célèbres familles de chanteurs du Zillertal trouvent leurs origines dans les Klöpflsinger.
bewoners gunstig hadden gestemd. Maar vandaag de dag zijn de Klöpflsinger vooral graag geziene gasten – in hotels en herbergen bijvoorbeeld, want ze brengen met de kerst een gevoel van nostalgie terug in de gelagkamers. De Klöpflsinger wensen de boeren in de omgeving een goede oogst en bescherming tegen stormen. Terwijl de zangers voorheen vaak met roetzwarte gezichten of met maskers opdoken om niet herkend te worden, gaan de muzikanten nu gekleed in het Zillertaler kostuum en hebben meestal trekharmonica, gitaar of contrabas in hun bagage, om hun liedjes mee te begeleiden. Eén van de meest traditionele is natuurlijk het wereldberoemde kerstlied “Stille nacht, heilige nacht“, dat vanuit het Zillertal over de hele wereld werd verspreid. Het waren vooral de zangfamilies Rainer uit Fügen en Strasser uit Laimach, die vanuit het Zillertal al in de jaren rond 1820 lange reizen door Europa ondernamen en daarbij het kerstlied steeds op hun repertoire hadden staan. Zo ontstonden dus vanuit de inheemse Klöpflsingern wereldwijd rondreizende muzikantenfamilies. H
90
avec leurs jolis chants. Aujourd’hui, au contraire, les Klöpflsinger sont très bien accueillis – surtout par les auberges et les hôtels, car ils font revivre l’esprit du bon vieux temps dans les salles de restaurant avant Noël. Les Klöpflsinger souhaitent aux paysans de faire une bonne moisson et d’être protégés contre les intempéries. Autrefois, les chanteurs se présentaient souvent avec le visage noir de suie ou avec des masques pour ne pas être reconnus, tandis qu‘aujourd‘hui, les musiciens portent le costume traditionnel du Zillertal et ont souvent un accordéon, une guitare ou bien une contrebasse avec eux pour accompagner leurs chants. L’un des plus traditionnels est bien entendu le chant de Noël mondialement connu « Douce nuit, sainte nuit », qui est parti du Zillertal jusque dans le monde entier. Ce sont notamment les familles de chanteurs Rainer, de Fügen, et Strasser, de Laimach, qui, dès les années 1820, faisaient de grandes tournées à travers l‘Europe en partant du Zillertal, toujours avec ce chant de Noël dans leur répertoire. C’est ainsi que les Klöpflsinger locaux sont devenus des familles de musiciens voyageant à travers le monde. H
TRADITIE · TRADITION
Ze kloppen aan de deuren en spelen voor de bewoners oude kerstliederen. 3
TIP 3 CONSEIL
Ils frappent aux portes et jouent d’anciens chants de Noël aux habitants.
KLÖPFLSINGEN IN HET ZILLERTAL
KLÖPFLSINGEN AU ZILLERTAL
Donderdag 10 december 2015 Klöpfln bij de kerk in Ramsau
10 décembre 2015 Anklöpfeln en l’église de Ramsau
10 en 17 december 2015 Klöpfln bij het muziekpaviljoen in Kaltenbach
10 et 17 décembre 2015 Anklöpfeln au kiosque à musique de Kaltenbach
17 december 2015 Klöpflsingen door het mannenkoor & het blazersensemble van de Bundesmusikkapelle Mayrhofen
17 décembre 2015 Klöpflsingen de la chorale des hommes et de l’ensemble de cuivres de l’orchestre fédéral de Mayrhofen
Van 18 tot en met 20 december 2015 Stille nacht-zanguitvoering, Festhalle Fügen
Du 18 au 20 décembre 2015 Opérette « Stille Nacht » à la salle des fêtes de Fügen
☛ Alle data zijn te vinden op www.zillertal.at/advent
☛ Toutes les dates sur www.zillertal.at/advent
In het kader van het Steudlten Theaterfestival in Uderns brengt het Hakon Hirzenberger Musiktheater een zanguitvoering ten gehore rondom de waarschijnlijk schilderachtigste figuur van alle zanggezelschappen, Ludwig Rainer. Rainer geldt als een van de oervaders van de Klöpflsinger. De première vindt plaats op 22 juli 2015. Alle informatie over het theaterfestival is te vinden op www.steudltenn.at 3
Dans le cadre du festival de théâtre Steudlten à Uderns, le théâtre musical Hakon Hirzenberger joue une opérette autour du plus célèbre personnage des compagnies de chanteurs, Ludwig Rainer. Rainer est considéré comme l’un des pères fondateurs des Klöpflsinger. La première a lieu le 22 juillet 2015. Toutes les informations sur le festival de théâtre sont disponibles sur www.steudltenn.at
91
ZILLERTAL
Vrije tijd & wellness 3
ZILLERTAL
Détente & bien-être
400 km Meer dan
3
Plus de
geruimde winterwandelpaden de sentiers de randonnée aménagés en hiver
14
rodelbanen met een totale lengte van 45 km – waarvan 30 km verlicht pistes de luge d’un total de 45 km – dont 30 km éclairés
17 rodelhutten voor een gezellige avond in een bergrestaurant 17 chalets de luge pour passer une agréable soirée
128
km
langlauftraject de pistes de ski de fond
92
8
distilleerderijen met bezichtigingsmogelijkheid, proeverijen en verkoop. distilleries à visiter, avec vente et dégustation
50 bedrijven die rechtstreeks natuurproducten als honing, sterkedrank, worst en kaas verkopen
50 exploitations avec vente directe de produits naturels : miel, schnaps, charcuterie et fromage
Meer dan Plus de
15
bekroonde restaurants restaurants primés
10
aanbieders van romantische koetstochten établissements proposant des balades romantiques en calèche
overdekte zwembaden en talrijke particuliere wellness-faciliteiten om de geest te laten ontspannen en nieuwe energie op te doen
Meer dan Plus de
10
2
piscines couvertes et de nombreux établissements privés dédiés au bien-être pour se détendre et faire le plein d’énergie
schaatsbanen met natuur- en kunstijs patinoires naturelles et artificielles 93
EVENTKALENDER
Vanaf de opening van het skiseizoen tot en met het voorjaarsskiën; van advent tot en met Pasen: Alle belangrijke gebeurtenissen in het Zillertal in één oogopslag. 3
CALENDRIER D’ÉVÉNEMENTS De l’ouverture de la saison de ski aux sorties de ski du printemps, de l’Avent à Pâques : tous les rendez-vous importants du Zillertal en un coup d’œil.
VAN OKTOBER 2015 T/M FEBRUARI 2016
Välley Rälley, organisé par Ride Snowboards
Van oktober 2015 tot en met februari 2016 treedt de Snowboard Amateur Serie op met hun combinatie van gratis Snowboard Pro Coaching Sessions, gratis materiaaltests en een open Snowboard Slopestyle Contest, in de beste snowparken van de Zillertal-regio. Meer informatie op www.valleyralley.at
D’octobre 2015 à février 2016, la série des snowboarders amateur est en tournée ! Au programme, sessions de coaching gratuites avec des pro snowboarders, tests de matos gratuits et contests de snowboard slopestyle ouverts à tous dans les meilleurs snowparks de la région du Zillertal. Plus d’informations sur www.valleyralley.at
VAN 2 T/M 4 OKTOBER 2015
DU 2 AU 4 OCTOBRE 2015
2 Hotzone.tv Parkopening
2 Ouverture du snowpark Hotzone.tv
Het winterseizoen start met Europa’s populairste SnowPark Opening! Ter gelegenheid van de opening vindt er in het perfect geshapete Betterpark Hintertux ook nog een gratis “On-Snow” test plaats, inclusief de nieuwste producten voor 2015/16, talloze programma‘s en natuurlijk spetterende feesten!
La saison d’hiver démarre avec l’ouverture de snowpark la plus populaire d’Europe ! Cette ouverture vous permettra non seulement de profiter du Betterpark, le snowpark parfaitement shapé de Hintertux, mais aussi d’un test « on snow » gratuit des tous derniers produits de la saison 2015/2016, d’un super programme et, bien sûr, de soirées super cool !
26 T/M 29 NOVEMBER 2015 3 FIS Ski World Cup Opening telemark
3 Ouverture de la coupe du monde FIS
DU 26 AU 29 NOVEMBRE 2015
Alweer voor de derde keer organiseert de sportregio Tux-Finkenberg - met Oostenrijks enige hele-jaar-door skigebied Hintertuxer gletsjer - de FIS SKI WORLD CUP OPENING in de nog jonge FIS-discipline telemark!
de télémark
29 NOVEMBER 2015 4 Tuxer Advent am Dorfplatz in Tux-Lanersbach
29 NOVEMBRE 2015 4 L’Avent à Tux sur la place du village de Tux-Lanersbach
Adventviering op zijn best met de intocht van de kerstman en zijn gemaskerde Krampus-hulpjes, glühwein en gepofte kastanjes. Traditionele ambachten en lokale muziekgroepen geven de feestdagen een magisch tintje.
Le meilleur de l’Avent avec l’arrivée de Saint-Nicolas, le défilé de Krampus, du vin chaud et des marrons. De l‘artisanat traditionnel et des groupes de musique locaux viendront enchanter la période avant Noël.
NOVEMBER/DECEMBER
5 Mayrhofner Advent am Waldfestplatz Met de eerste sneeuw verandert Mayrhofen in een winterse idylle. De adventmarkt in Mayrhofen is op alle 4 adventweekends geopend. Meer informatie op www.advent.mayrhofen.at
94
D’OCTOBRE 2015 À FÉVRIER 2016
Välley Rälley hostet by Ride Snowboards
La région de Tux-Finkenberg, dotée du seul domaine skiable ouvert toute l’année en Autriche, le glacier de Hintertux, accueille déjà pour la troisième fois l’OUVERTURE DE LA COUPE DU MONDE FIS, avec la toute jeune discipline de la FIS, le télémark !
NOVEMBRE/DÉCEMBRE
5 L’Avent de Mayrhofen sur la
Waldfestplatz
Avec les premières neiges, Mayrhofen se transforme en une véritable féérie hivernale. L’Avent de Mayrhofen se déroulera lors des 4 week-ends de l’Avent. Plus d’informations sur www.advent.mayrhofen.at
EVENEMENTEN · ÉVÉNEMENTS
19 DECEMBER 2015
19 DÉCEMBRE 2015
4 personen, 1 team, hetzelfde doel. De estafette is een race tegen de klok en van de onderlinge teams tegen elkaar: daarbij bestaat elk team uit 4 sporters. Een ding hebben de atleten met elkaar gemeen - ze bedwingen allemaal een hoogteverschil van 430 meter. Enkelen bergop, anderen bergaf: RISE&FALL. Meer informatie over het evenement op www.riseandfall.at
4 personnes, 1 équipe, un seul objectif Cette épreuve de relais est une course contre la montre et entre les équipes : chaque équipe se compose de 4 sportifs. Tous ces athlètes ont quelque chose en commun – ils ont 430 mètres de dénivelé à franchir. Les uns en montée et les autres en descente : RISE&FALL. Plus d’informations sur cet événement sur www.riseandfall.at
6 RISE
& FALL
11 T/M 14 DECEMBER 2015
6 RISE
& FALL
DU 11 AU 14 DÉCEMBRE 2015
7 Grote
ski- en snowboardopening met openluchtfeesten in Gerlos
7 Ouverture
de la saison de ski et de snowboard avec soirées en plein air à Gerlos
Als aftrap van het winterseizoen 2015/16 vindt er bij de ski- en snowboardopening in Gerlos een geweldig programma met liveacts plaats.
Pour bien commencer la saison d’hiver 2015/2016, un super programme vous attend lors de l’ouverture de la saison de ski et de snowboard à Gerlos, avec des spectacles en live.
VAN DECEMBER TOT EN MET MAART 2016, ELKE DINSDAG
DE DÉCEMBRE À MARS 2016, TOUS LES MARDIS
8 Hochfügen Nacht
8 Les nuits de Hochfügen
Beleef meer dan alleen maar nachtskiën! Nachtskiën, genieten van lokale lekkernijen, goede muziek, snowtubing, ski-show, Zipflbob, de legendarische touwskiwedstrijd en nog veel meer. Gratis Shuttle-Bus
Du ski de nuit et bien plus encore ! Ski nocturne, dégustation de spécialités locales, bonne musique, snowtubing, spectacles de ski, zipflbob, la célèbre « Seilrennen » (course de ski encordée) et bien plus encore. Navettes gratuites
5 T/M 8 DECEMBER 2015 9 The Grand Opening – Ski Optimal Hochzillertal
9 The Grand Opening –
Ski Optimal Hochzillertal
Het seizoen begint! Internationale acts laten de Kristallhütte op de zaterdag van de opening op zijn grondvesten trillen. Zoals gebruikelijk brengen de prachtigste Ibiza-tunes op 2.150 meter iedereen in de juiste stemming.
La saison démarre ! Des artistes internationaux feront trembler la Kristallhütte le samedi de l’ouverture. Comme d’habitude, les meilleurs sons d’Ibiza feront monter l’ambiance encore plus haut à 2 150 mètres d’altitude.
31. DECEMBER 2015 ¡ Oudejaarsstoomtrein en receptie in Zell am Ziller
31 DÉCEMBRE 2015 ¡ L’arrivée du Silvesterzug à Zell am Ziller
Al vele jaren rijdt op oudejaarsdag de stoomtrein van Jenbach naar Mayrhofen om het jaar sfeervol en op een bijzondere manier af te sluiten.
Depuis de nombreuses années, le Silvesterzug crache sa fumée de Jenbach à Mayrhofen le 31 décembre pour fêter la fin de l’année dans une très belle ambiance.
31 DECEMBER 2015 ! Gerlos goes 2016
31 DÉCEMBRE 2015 ! Gerlos goes 2016
Oud en nieuw onder het motto “Gerlos goes 2016“ op de ski-oefenweide in het centrum, met spannende performances, pyrotechnische effecten, formaties, raketski, springen door een vuurwand en de traditionele fakkeltocht van de ski-instructeurs uit Gerlos evenals een spectaculair vuurwerk; start: 17 uur, gratis entree!
Une Saint-Sylvestre sous le thème « Gerlos goes 2016 » sur la piste d’exercice de ski au centre du village, avec des performances stupéfiantes, des effets pyrotechniques, des formations, du ski de vitesse, des sauts à travers le mur de feu, le traditionnel parcours de la flamme des moniteurs de ski de Gerlos et l’éblouissant feu d’artifice. Début : 17 h, entrée gratuite !
EVENEMENTEN · ÉVÉNEMENTS
DU 5 AU 8 DÉCEMBRE 2015
95
WINTERSEIZOEN 2015/2016 – ELKE MAANDAG
" Ski-show “Fire on Snow“ door de skischolen in Tux
" Spectacle de ski « Fire on Snow » des écoles de ski de Tux
De ski-instructeurs uit Tux presenteren een eersteklas skiballet, onder begeleiding van een spetterende lichtshow. Als afsluiting is er een geweldig vuurwerk.
Les moniteurs de ski de Tux présenteront un magnifique ballet à skis et seront accompagnés d’un impressionnant spectacle son et lumière qui se terminera par un énorme feu d’artifice.
31 DECEMBER 2015 EN 1 JANUARI 2016 § Eindejaarsfeest Kaltenbach & nieuwjaarsreceptie in Fügen
31 DÉCEMBRE 2015 ET 1ER JANVIER 2016 § Soirée de la Saint-Sylvestre à Kaltenbach et Nouvel An à Fügen
Tijdens de jaarwisseling wordt in de vakantieregio Zillertal op de parkeerplaats bij de kabelbaan Hochzillertal in Kaltenbach een enorm eindejaarsfeest gehouden, met aansluitend de nieuwjaarsreceptie in Fügen.
Pour fêter la nouvelle année, une grande soirée de la Saint-Sylvestre aura lieu en Erste Ferienregion au Zillertal, sur le parking de la remontée mécanique du Hochzillertal à Kaltenbach, et le Nouvel An sera célébré à Fügen.
3 JANUARI 2016 $ Kerst- en nieuwjaarsconcert door de Wiltener Sängerknaben
3 JANVIER 2016 $ Concert de Noël et du Nouvel An des Wiltener Sängerknaben
Voor de zesde keer alweer begroeten de Wiltener Sängerknaben het nieuwe jaar in het Tux-Center in Tux-Finkenberg met werken van Strauss, Mozart en vele andere klassieke componisten.
Les Wiltener Sängerknaben célèbreront pour la sixième fois la nouvelle année au Tux-Center de Tux-Finkenberg, avec des œuvres de Strauss, Mozart et de nombreux autres compositeurs classiques.
28 JANUARI T/M 2 FEBRUARI 2016 % Big Mountain Hochfügen
% Big Mountain à Hochfügen
De talentvolste freeriders strijden zowel bij de jongens als bij de meisjes om felbegeerde startplaatsen tijdens de Freeride World Tour. Op zaterdagavond de grote contest-party.
Les meilleurs espoirs du freeride s’affronteront pour remporter la qualification tant convoitée pour le Freeride World Tour. Samedi soir aura lieu la grande soirée de la compétition.
JANUARI T/M MAART 2016
& Moonlight Skiing & Dinner In de Zillertal Arena beleeft men in de periode van januari tot en met maart 2016 de bijzondere magie van een gezellig diner op de berg met aansluitend een afdaling in het maanlicht over mysterieus glinsterende hellingen. *Meer data vind je op www.zillertalarena.com
MAART 2016
96
SAISON D’HIVER 2015/2016 – TOUS LES LUNDIS
DU 28 JANVIER AU 2 FÉVRIER 2016
DE JANVIER À MARS 2016
& Moonlight Skiing & Dinner
De janvier à mars 2016, la Zillertal Arena vous propose de vivre un moment magique en dégustant un agréable repas sur la montagne, suivi d’une descente sur les pentes éclairées par la lueur mystérieuse de la lune. *D‘autres dates sur www.zillertalarena.com
MARS 2016
/ Good Morning Skiing
/ Good Morning Skiing
Uitsluitend natuur, ski‘s en ongerepte hellingen. Op vooraf gekozen dagen in maart 2016 kan men in Zell, Gerlos en in Königsleiten vanaf 06.55 uur over versgeprepareerde pistes swingen!
Rien que la nature, des skis et la neige vierge. Certains jours de mars 2016, il sera possible d’aller skier dès 6h55 sur les pistes fraîchement damées de Zell, Gerlos ou Königsleiten !
27 T/M 31 MAART 2016 ( Altitude Comedy Festival
( Altitude Comedy Festival
Het Altitude Comedy Festival presenteert gedurende vijf dagen de beste komieken ter wereld. Komiek Andrew Maxwell nodigt opnieuw de beste comedians uit, die samen met hem aan het Altitude Comedy Festival deelnemen. Lachen voorgeprogrammeerd tijdens de diverse optredens! www.mayrhofen.at/events
Pendant cinq jours, l’Altitude Comedy Festival présentera les meilleurs comiques du monde entier. Le comique Andrew Maxwell invitera une fois encore les meilleurs comiques à participer à l’Altitude Comedy Festival. Fous rires garantis lors des différents spectacles prévus ! www.mayrhofen.at/events
DU 27 AU 31 MARS 2016
EVENEMENTEN · ÉVÉNEMENTS
Do schau her! www.servusmagazin.com
TÄGLICH NEU!
Täglich frische Rezepte, Ausflugs- u nd Basteltipps, Veranstaltungen, Mondkalender und vieles mehr.
EINFACH. GUT. LEBEN.
WWW.SERVUSMAGAZIN.COM
7 T/M 9 APRIL 2016
DU 7 AU 9 AVRIL 2016
) 5e
Winzer Wedel Cup
)
5ème Winzer Wedel Cup
Vanaf de eindeloze witte pistes op weg naar wijnproeverijen bij gerenommeerde wijnboeren in twee verschillende bergrestaurants (Wedelhütte & Kristallhütte). Wijnkenners kunnen tevens in een spannende onderlinge skiwedstrijd om de Winzer Cup strijden. Excellente wijnen in ‘s werelds beste skirestaurants te midden van perfecte pistes!
Du blanc immaculé des pistes à la dégustation de vins produits par des vignerons renommés dans deux chalets (Wedelhütte et Kristallhütte). Les amateurs de vin pourront également se mesurer les uns aux autres lors d’une passionnante course de ski pour remporter la Winzer Cup. Les plus grands crus, des pistes parfaites et pour couronner le tout, les meilleurs chalets de ski du monde !
3 T/M 8 APRIL 2016 “ Snowbombing
“ Snowbombing
DU 3 AU 8 AVRIL 2016
Een week lang vormt Mayrhofen weer het ultieme middelpunt van de muziekbeleving. Alleen snowbombers weten wat “alpenglühen“ in het Engels betekent. Meer dan alleen maar muziek en sneeuw: 24 uur per dag - een hele week lang feesten met gelijkgestemden en de sfeer is absoluut elektriserend!
Pendant une semaine, Mayrhofen sera une fois encore LA destination musicale par excellence. Il n’y a que les Snowbombers qui savent ce que « Alpenglühen » veut dire en anglais. De la musique, de la neige, mais pas seulement : la fête 24 heures sur 24, pendant une semaine entière, avec d’autres fêtards, dans une ambiance absolument électrisante !
APRIL 2016
q Flower Pow(d)er voorjaarsskiën
AVRIL 2016
q Ski de printemps Flower Pow(d)er
sur le glacier de Hintertux
Jusqu’à 60 kilomètres de pistes parfaitement damées n’attendent que vous. Et après le ski, les soirées déchirent avec des superstars de la musique folklorique !
➸
op de Hintertux gletsjer
60 kilometer perfect geprepareerde pistes liggen klaar om te worden veroverd. Bij de après-ski party met topsterren uit de schlagerscene staat de hele boel meteen op stelten.
✈
Kufstein / Salzburg
✈
Colofon: Zillertal Magazine, Editie 16, Winter 2015 (verschijningsdatum juni 2015); Uitgever: Zillertal Tourismus GmbH, A-6262 Schlitters, management: Gernot Paesold; projectleiding Zillertal, verantwoordelijk voor de inhoud: Katharina Götsch, Bundesstraße 27d, A-6262 Schlitters, mail:
[email protected]; realisatie: Red Bull Media House Corporate Publishing, 1140 Wenen; redactie: Reinhard Haas, hoofdredactie: Lisa Blazek, art direction: Andreas Posselt, fotografie: Julia Rotter, Hubert von Hayek, fotoredactie: Sabina Dzinic, foto‘s: Erste Ferienregion, Fügen-Kaltenbach; Zillertal Arena, Zell-Gerlos; Ferienregion Mayrhofen-Hippach; Ferienregion Tux-Finkenberg; Zillertaler Gletscherbahn GmbH & Co KG, Mayrhofner Bergbahnen AG, Alber Binnekade, Mario Webhofer, grafisch ontwerp: Tino Liebmann, lithografie: Clemens Ragotzky (leiding), Josef Mühlbacher, Thomas Posvanc, productie: Veronika Felder, redactie: Hannes Hessenberger (leiding), Petra Hannert, mag. Monika Hasleder, mag. Belinda Hummel, Billy Kirnbauer-Walek, mag. Vera Pink, contact voor adverteerders: Manfred Svec, mail: manfred.
[email protected], vertaling en redactie: Gwendolyn de Vries, Ritz Mollema, Martine Schotman
München
➸ N SCHLITTERS
8 § % FÜGEN SCHWAZ
➸ Innsbruck
1 9 ) KALTENBACH
✈ ¡ & / ZELL AM ZILLER
MAYRHOFEN 1 5 6 ( “ FINKENBERG
4 " $ TUX 1 2 3 q HINTERTUX
98
Mentions légales :
Le Zillertal Magazin, édition 16, hiver 2015 (date de parution décembre 2014) ; éditeur : Zillertal Tourismus GmbH, A-6262 Schlitters, directeur : Gernot Paesold ; direction de projet Zillertal, responsable du contenu : Katharina Götsch, Bundesstraße 27d, A-6262 Schlitters, adresse e-mail :
[email protected] ; réalisation : Red Bull Media House Corporate Publishing, 1140 Vienne ; rédaction : Reinhard Haas, responsable du service : Lisa Blazek, direction artistique : Andreas Posselt, photographie : Julia Rotter, Hubert von Hayek, rédaction photo : Sabina Dzinic, photos : Erste Ferienregion, Fügen-Kaltenbach ; Zillertal Arena, Zell-Gerlos ; région touristique de Mayrhofen-Hippach ; région touristique de Tux-Finkenberg ; Zillertaler Gletscherbahn GmbH & Co KG, Mayrhofner Bergbahnen AG, Alber Binnekade, Mario Webhofer, graphique : Tino Liebmann, lithographie : Clemens Ragotzky (direction), Josef Mühlbacher, Thomas Posvanc, production : Veronika Felder, relecture : Hannes Hessenberger (direction), Petra Hannert, Monika Hasleder, Belinda Hummel, Billy Kirnbauer-Walek, Vera Pink, contact pour les annonceurs : Manfred Svec, adresse e-mail : manfred.
[email protected], Traduction et relecture : Gwendolyn de Vries, Amandine Gaule
GERLOS 7 !
EVENEMENTEN · ÉVÉNEMENTS
• • • • • • •
mehr als 2.000 Touren über 600 Hüttenporträts stündliches Bergwetter 1.000 Webcams atemberaubende Videos News und Blogs 3D-Karten, die uns die Faszination der Berge wie im Flug erleben lassen
/At Munich Airport you touch down close to the greatest ski slopes Enjoy one of the most sporting airports in Europe Living ideas – Connecting lives
From here you can reach all the top skiing resorts in the Alps within 90 minutes. Lufthansa passengers receive a 10 % reduction on transfers from Munich to the Alps with SMS and Four Seasons. munich-airport.com/mountains