MAGYAR AFRIKA TÁRSASÁG AFRICAN-HUNGARIAN UNION
AHU MAGYAR AFRIKA-TUDÁS TÁR AHU HUNGARIAN AFRICA-KNOWLEDGE DATABASE ------------------------------------------------------------------------------------SENGHOR, Léopold Sédar (ford. TÓTH, Éva) Három Vers: Fekete Asszony, Néger Maszk, In Memoriam / Three Poems: Femme noire, Masque nègre, In Memoriam Eredeti közlés/Original publication: Alföld, 1965, 16. évf., 5. szám, 31–32. old. Elektronikus újraközlés/Electronic republication: AHU MAGYAR AFRIKA-TUDÁS TÁR – 000.001.175 Dátum/Date: 2015. június / June 17. Az elektronikus újraközlést előkészítette /The electronic republication prepared by: B. WALLNER, Erika és/and BIERNACZKY, Szilárd Hivatkozás erre a dokumentumra/Cite this document SENGHOR, Léopold Sédar (ford. TÓTH, Éva): Három Vers: Fekete Aszszony, Néger Maszk, In Memoriam / Three Poems: Femme noire, Masque nègre, In Memoriam, AHU MATT, 2015, pp. 1–5. old., No. 000.001.175, http://afrikatudastar.hu Eredeti forrás megtalálható/The original source is available: Közkönyvtárakban / In public libraries Megjegyzés / Note: ellenőrzött és szerkesztett szöveg / controlled and edited text Kulcsszavak/Key words Magyar Afrika-kutatás, Léopold Sédar Senghor három verse magyar fordításban African studies in Hungary, three poems by Léopold Sédar Senghor in Hungarian ----------------------------------------------------------------------------
2
Léopold Sédar Senghor
AZ ELSŐ MAGYAR, SZABAD FELHASZNÁLÁSÚ, ELEKTRONIKUS, ÁGAZATI SZAKMAI KÖNYV-, TANULMÁNY-, CIKK- DOKUMENTUM- és ADAT-TÁR/THE FIRST HUNGARIAN FREE ELECTRONIC SECTORAL PROFESSIONAL DATABASE FOR BOOKS, STUDIES, COMMUNICATIONS, DOCUMENTS AND INFORMATIONS * magyar és idegen – angol, francia, német, orosz, spanyol, olasz és szükség szerint más – nyelveken készült publikációk elektronikus könyvtára/ writings in Hungarian and foreign – English, French, German, Russian, Spanish, Italian and other – languages * az adattárban elhelyezett tartalmak szabad megközelítésűek, de olvasásuk vagy letöltésük regisztrációhoz kötött/the materials in the database are free but access or downloading are subject to registration * Az Afrikai Magyar Egyesület non-profit civil szervezet, amely az oktatók, kutatók, diákok és érdeklődők számára hozta létre ezt az elektronikus adattári szolgáltatását, amelynek célja kettős, mindenekelőtt sokoldalú és gazdag anyagú ismeretekkel elősegíteni a magyar afrikanisztikai kutatásokat, illetve ismeret-igényt, másrészt feltárni az afrikai témájú hazai publikációs tevékenységet teljes dimenziójában a kezdetektől máig./The African-Hungarian Union is a non-profit organisation that has created this electronic database for lecturers, researchers, students and for those interested. The purpose of this database is twofold; on the one hand, we want to enrich the research of Hungarian Africa studies with versatile and plentiful information, on the other hand, we are planning to discover Hungarian publications with African themes in its entirety from the beginning until the present day.
Há rom ve rs: F ek e te as sz ony, Nég er ma sz k, In M emo r iam
3
VERSEK Léopold Sédar Senghor fordította: Tóth Éva
Léopold Sédar Senghor 1906-ban született a nyugat-afrikai Szenegál egyik falujában. Francia misszionáriusok iskolájába járt, majd Franciaországban folytatta tanulmányait. Az École Normale Superieure elvégzése után egy ideig Franciaországban tanított görög, nyelvet. A harmincas években az ugyancsak Párizsban élő G. Damas-szal és Aimé Césairerel együtt folyóiratot alapított; Étudiant Noir címmel, amely a „négritude”, a faji és szellemi öntudatra ébredő néger értelmiség szócsöve lett. Fekete Afrika legtöbb literátora nem anyanyelvén, hanem a volt gyarmatosítók nyelvén – így Senghor franciául ír. Költői életművének bemutatása a legrangosabb kortársi költőket felsorakoztató Pierre Seghers kiadó „Poétes d'aujourd'hui” sorozatában jelent meg. „A fekete nép követe”, amint magát egyik versében nevezi, ma a Szenegáli Köztársaság elnöke.
FEKETE ASSZONY Meztelen asszony, fekete Élet színébe öltözött, formád a szépség Árnyékodban növekedtem, gyöngéd kezed kötötte be szemem És íme a Nyár és Dél szívében felfedezlek, Ígéret Földje, egy kiégett hegy magas csúcsáról Szépséged szívembe hasít mint egy sas villámcsapása Meztelen asszony, te sötét Érett gyümölcs, feszes húsú, sötét mámor fekete bora, ajak, ajkamat megzendítő Tiszta láthatárú szavanna, Keleti Szél tüzes gyöngédségétől remegő szavanna Faragott tam-tam, feszített, győztes ujjak alatt morajló
4
Léopold Sédar Senghor
Súlyos dallamod a szerető misztikus éneke Meztelen asszony, te sötét Olaj, sóhajtól sem hullámzó, nyugodt olaj atléták testén, Mali hercegeinek testén Mennyei bokájú gazella, gyöngyeid csillagok bőröd éjjelén Szellem játékos gyönyöre, vörös ragyogású arany sugárzó bőrödön Hajzatod árnyékában félelmem felderül szemed napsugarától Meztelen asszony, fekete Éneklem a tűnő szépséget, az öröklétbe rögzítem formád Mielőtt a féltékeny végzet elhamvaszt, hogy tápláld az élet gyökerét.
NÉGER MASZK Pablo Picassónak Alszik pihen a homok együgyűségén Kumba Tam alszik. Hajának lázát pálma zöldje fátyolozza, rézbevonja homloka ívét Két vágás két lehunyt szeme lepecsételt forrás Újhold sarlója, feketedő, könnyülő ajkak – hol van a cinkos asszony mosolya? Aranytál-orcák rajzos áll néma akkordja énekel Mulandóság elől bezárult maszkarc, szem nélküli, anyagtalan Tökéletes bronz ábrázat időtől patinás Nem mocskol festék, ránc, pirulás, sem könnyek vagy csókok nyoma Ó arc a korok emlékezete előtt Isten ilyennek alkotott Világ hajnalának arca te, ne indítsd meg testemet fénylő édes nyakaddal Imád ó szépség rád szegzett szemem
IN MEMORIAM Vasárnap Félek felebarátaim kőarcú tömegétől
Há rom ve rs: F ek e te as sz ony, Nég er ma sz k, In M emo r iam
5
Üvegtornyomból melyet főfájás és türelmetlen ősök laknak Szemlélem a tetőket és ködös dombokat A nyugalomban meztelen a kémény és súlyos Lábánál alusznak halottaim porladó álmaim Minden álmom, az utcahosszán ömlő ingyen vér a hentesüzletek vérével keveredve És most ebből az obszervatóriumból, mintha külvárosból Szemlélem utcahosszat szétszórt, dombok tövében fekvő álmaim Mint a nemzetségemből való vezetők Gambia és Szalum partjajra A Szajnánál most, a dombok lábánál Hadd gondoljak halottaimra! Mindenszentek napja volt tegnap, ünnepi nap forduló És nincs egetlen emlék egyetlen temetőben Ó Holtak, akik a halált mindig visszautasítottátok, akik ellenálltatok a Halálnak A Szinától a Szajnáig és törékeny ereimben, visszavonhatatlan véremben Oltalmazzátok álmomat mint fiaitokat, a vékonylábú kivándorlókat ó Holtak! Védjétek Párizs tetőit a vasárnap ködében A tetőket melyek halottaimat óvják Hogy veszedelmesen biztos tornyomból leszállhassak az utcára Kékszemű Keménykezű testvéreimmel