Jihlavské podzemí Unterirdisches Ganglabyrinth in Jihlava Jihlava’s Underground
Magistrát města Jihlavy
Turistické informační centrum
Masarykovo náměstí 1 586 01 Jihlava telefon: 567 167 111 e-mail:
[email protected]
Masarykovo náměstí 2 586 01 Jihlava telefon: 567 167 158, 159 e-mail:
[email protected],
[email protected]
www.jihlava.cz
2
Jihlavské podzemí
Unterirdische Gänge in Iglau
Jihlavské podzemí je významnou historickou stavební památkou města. Co do rozsahu podzemního labyrintu přímo pod městskou zástavbou je po Znojmu druhým největším na území naší republiky. Jeho celková délka činí 25 km a zaujímá plochu 50 000 m2. Chodby jsou raženy ve skále v několika podlažích téměř pod všemi objekty historického jádra města. Sklepní prostory, nacházející se 2–4 m pod povrchem tvoří první podzemní podlaží, z něhož lze sestoupit do podlaží druhého, do hloubky 4–6 m. Pod některými objekty je v hloubce 8–14 m raženo i podlaží třetí. První podlaží bylo raženo v průběhu 14. století, druhé a třetí pak ve století šestnáctém. V 17. století došlo ke zpevnění některých chodeb cihlovou podezdívkou a jednotlivé úseky byly propojeny krátkými spojovacími chodbami. Podzemní chodby jsou široké 0,8–2,5 m a vysoké 1,2–3,5 m.
Die unterirdischen Gänge in Iglau stellen ein bedeutendes historisches Baudenkmal der Stadt dar. Das unterirdische Labyrinth befindet sich direkt unterhalb des historischen Stadtzentrums und ist das zweitgrößte Ganglabyrinth dieser Art auf dem Gebiet Tschechiens. Seine Gesamtlänge beträgt 25 km und der Gesamtumfang beläuft sich auf 50 000 m2. Die Gänge wurden auf einigen Ebenen in dem Felsuntergrund geschlagen. Die Kellerräumlichkeiten, die sich in einer Tiefe von 2–4 m unter der Erde befinden, bilden das erste Untergeschoss, darunter, in einer Tiefe von 4–6 m befindet sich das zweite Untergeschoss. Unter einigen Bauwerken wurde in einer Tiefe von 8–14 m auch ein drittes Untergeschoss geschlagen.
Das erste Untergeschoss entstand im Laufe des 14. Jahrhunderts, das zweite und dritte wurden im 16. Jahrhundert getrieben. Im 17. Jahrhundert wurden einige Gänge mit Ziegeln unterbaut und einzelne Abschnitte wurden durch kurze Verbindungsgänge miteinander verknüpft. Die unterirdischen Gänge sind 0,8–2,5 m breit und erreichen eine Höhe von 1,2–3,5 m.
Jihlava’s underground Jihlava’s underground is a remarkable urban monument. It is the second largest underground passageways’ labyrinth in the country, following the town of Znojmo. Its total length is 25 km and it occupies area of 50 000 m2. Passages are cut into the rocks in several storeys under all city centre historical edifices. At 2–4 m bellow the surface there are cellars of first level, which can be descended down to second level at 4–6 m. Under some buildings at 8–14 m bellow the surface there is also the third storey. The first one was dug out in course of 14C, and second and third ones in 16C. In 17C some of the passages were reinforced with bricks and constituent sections were interconnected by short linking passageways. Corridors are 0,8–2,5 m wide and 1,2–3,5 m high.
3
4
Vznik podzemních chodeb
Entstehung der Gänge
Labyrint podzemních chodeb nebyl vytvořen najednou, ale byl budován desítky, možná i stovky let. O příčinách jeho vzniku bylo už vysloveno mnoho teorií. Historikové se dlouho domnívali, že podzemní chodby jsou zbytky starých stříbrných dolů. Při geologickém průzkumu však bylo zjištěno, že rulový ostroh, na němž je historické jádro města postaveno, neobsahuje ani zlomek stříbronosných rud. Chodby jsou však vyrubány velice odbornou technikou, takže je velmi pravděpodobné, že práci provedli havíři. Mnozí z nich na počátku 14. století přišli o práci, neboť nejbohatší žíly byly již vytěženy a některá horní díla poškodilo zemětřesení. Význam těžby stříbra tehdy poklesl a ve městě se začal prudce rozvíjet obchod a řemesla. Kupci a řemeslníci si pro uskladnění svého zboží a výrobků rozšiřovali stávající sklepy proražením schodiště a dalšího patra. Tyto práce prováděli zkušení horníci, kteří tak postupně spojovali kdysi samostatné podzemní prostory v jeden průchozí celek.
Das Labyrinth unterirdischer Gänge entstand nicht zum gleichen Zeitpunkt, sondern wurde jahrzehntelang, vielleicht jahrhundertelang ausgebaut. Mit den Beweggründen seiner Entstehung befassen sich viele Theorien. Eine Zeitlang meinten die Historiker, dass die unterirdischen Gänge Überreste alter Silbergruben sind. Bei geologischer Untersuchung wurde jedoch ermittelt, dass der Felsvorsprung aus Gneis, auf dem der historische Stadtkern ausgebaut wurde, keinen Bruchteil silberhaltiger Adern besitzt. Die fachkundige Ausführung der Gänge zeugt davon, dass diese höchstwahrscheinlich von Berghauern geschlagen wurden. Manche von denen haben am Anfang des 14. Jahrhunderts ihre Arbeit verloren, denn die reichsten Adern wurden bereits ausgebeutet und einige Gruben wurden durch Erdbeben zerstört. Die Bedeutung des Silberbergbaus ging also zurück und es kam zu einem starken Aufschwung des Handels und Handwerks. Die Kaufleute und Handwerker haben zur Lagerung ihrer Waren die bestehenden Kellerräumlichkeiten ausgeweitet, indem sie Treppen zum zweiten Untergeschoss ausbauen ließen. Die Arbeit wurde von erfahrenen Berghauern geleistet, welche die ursprünglich eigenständigen Kellerräume stufenweise in einen durchgängigen Komplex vereint haben.
Underground Origin Underground labyrinth was not made at a time, but it took dozens or hundreds of years instead. About its origin there have been many theories. For long period of time the historiographers presumed the underground passages are remnants of previous silver mines. However the geological survey proved that the gneiss bedrock recumbent under the historical centre does not contain any silver. The actual passageways are cut by advanced technology and it is most probable the work was done by skilled miners. In the beginning of 14C many miners lost their jobs, since many shafts were getting dry and some were destroyed by earthquakes by then. Silvermining started receding and prosperity of town with its commerce and trade was taking place instead. Merchants, artisans and craftsmen needed to store their goods safely, so they enlarged the cellars by digging out lower storeys and stairs. These works were done by skilled miners, and the former separate cellars were linked by numerous passageways into a complex network.
5
6
Havíři
Berghauer
Havíři v podzemí pracovali na tři osmihodinové směny, pět dnů v týdnu. Chodili oblečeni v hrubých kalhotách a halenách s kapucí, vzadu u pasu pak nosili zástěru z kůže, aby si neprodřeli kalhoty o ostré hrany horniny. Obuti byli v pevných kožených botách. V podzemí si svítili loučemi nebo hliněnými kahany na olej nebo hovězí lůj.
Die Berghauer haben im achtstündigen 3-Schicht-Betrieb fünf Tage lang in der Woche unter der Erde gearbeitet. Sie trugen Hosen und Kittel mit Kapuze aus Grobstoff, hinten am Gürtel wurde das sog. Bergleder befestigt, welches das Durchscheuern der Hose an den scharfen Gesteinskanten verhindern sollte. Sie hatten ein festes Lederschuhwerk. Als Beleuchtung haben sie Kienspäne oder tönerne Grubenlampen mit Öl oder Talg verwendet.
Horninu dobývali kopáčem nebo špičákem, a to od stropu směrem k podlaze. Pokud byla hornina tvrdá, čelní stěnu obrovnali dřívím, omazali jílem a zapálili. Rozžhavenou horninu pak polévali vodou. Když skála popukala, s pomocí želízka a mlátku ji po částech odlamovali. V chodbě o profilu 1 x 2 m dokázali tímto způsobem denně vyrazit max. 2–2,5 cm horniny. Práce to byla velmi náročná a havíři často umírali již ve 32–35 letech. Kronikáři dokonce píší o ženách havířů postupně provdaných i za sedm mužů, když předchozí manželé při svém těžkém povolání přišli o život.
Das Gestein wurde mit Hacke oder Spitzhacke abgebaut, und zwar in Richtung von der Decke zur Sohle hin. Wenn das Gestein hart war, hat man den Stoß mit Holz umstellt, mit Ton beschmiert und angezündet. Nachdem der Felsen zersprungen war, brach man das Gestein mit Hilfe von Bergeisen und Schlägel bruchstückweise ab. In der Strecke mit einem Profil von 1 x 2 m konnte man auf diese Weise maximal 2–2,5 cm Gestein pro Tag abbauen. Es war eine sehr aufwendige Arbeit und die Berghauer starben oft im Alter von 32–35 Jahren. Die Chronisten erwähnen Berghauerfrauen, die sich sogar zum siebten Mal verheirateten, nachdem die früheren Ehemänner bei der schweren Arbeit umgekommen waren.
Miners Miners worked underground in three shifts, for five days a week. They were wearing coarse trousers and hooded kirtles, and leather apron by belt, to protect their pants from rough and sharp rocks, and hard leather boots. They shone torches or earthen pit lamps using oil or beef tallow. For digging into the rocks they used mining tools or hoes. Corridors were made in direction from the ceiling to the ground. If the rocks were too hard, the pyre was made by the wall and set on fire. Over the hot rock cold water was poured, and when it developed cracks, miners using iron and mining hammer were braking the cracks off. In a corridor of 1 x 2 m workers were able to proceed by 2–2,5 cm a day. The work was really moiling and many miners died early being 32–35 years old only. In chronicles the wives of miners are mentioned. These women would marry up to seven men, since their death occured untimely having such jobs!
7
8
Odvětrávání chodeb
Entlüftung der Gänge
Jelikož se ve druhé etapě vzniku podzemí tyto prostory značně rozšířily, nestačilo již původní odvětrávání a bylo nutno vyrazit systém ventilačních komínů, samovolně odvětrávající podzemí průvanem. Komíny pak byly na povrchu kryty kamennou čtvercovou dlaždicí, nebo kulatou vypouklou deskou o průměru 60 cm. Tyto desky, jenž měly uprostřed kruhový otvor, z bezpečnostních důvodů překrytý křížovým nebo hvězdicovým želízkem, pak byly zasazeny do dlažby náměstí a ulic.
Da die unterirdischen Gänge in der zweiten Ausbauphase beträchtlich vergrößert wurden, war die Originallüftung nicht mehr ausreichend und man musste Entlüftungsschächte schlagen, welche den Untergrund durch den Luftzug entlüfteten. Diese Schächte wurde an der Oberfläche mit einer steinernen Quadratplatte oder einer runden Buckelplatte mit einem Durchmesser von 60 cm abgedeckt. Diese Platten, hatten eine runde Öffnung in der Mitte, die aus Sicherheitsgründen mit einem kreuz- oder sternförmigen Eisen abgedeckt war, und wurden dann in die Marktplatz- und Straßenpflasterung eingebaut.
Air Circulation In the second stage the underground became too extensive and original dash system was not sufficent anymore. There was an urgency to make network of ventilation chimneys to bring down the air using natural breeze. On the surface the holes were covered by square flagstones or by round slabs at diameter of 60 cm. Each stones would have a round hole in its middle with safety iron bars in shape of a cross or a star, embed into the pavement of square and streets.
Podzemí a řemesla V podzemí se skladovaly různé výrobky, zboží a potraviny – z nich nejvýznamnější bylo pivo. Mnoho jihlavských měšťanů mělo tehdy várečné právo a právě podzemí se stálou teplotou vytvářelo ideální podmínky pro dozrávání piva v sudech. Když koncem 14. století došlo k velkému rozmachu soukenictví, začalo být podzemí využíváno i ke skladování sukna. Propracovaný a v té době plně funkční systém odvětrání zde totiž zaručoval stálou cirkulaci vzduchu.
Unterirdische Gänge und Handwerkszweige
Underground and Crafts
In den Untergeschossen wurde verschiedenartige Produkte, Güter und Lebensmittel gelagert, insbesondere das Bier. Viele Iglauer Bürger waren damals brauberechtigt und gerade die unterirdischen Räumlichkeiten schufen mit ihrer konstanten Temperatur ideale Bedingungen für das Reifen des Biers in den Fässern. Als am Anfang des 14. Jahrhunderts die Tuchmacherei einen großen Aufschwung erlebte, wurden die Untergeschosse ebenfalls zur Lagerung des Tuchs verwendet. Das ausgebaute und voll funktionsfähige Entlüftungssystem hat hier eine ständige Luftumwalzung sichergestellt.
In the underground various goods, handcrafts and foodstuff were stored, besides beer. Many burghers of Jihlava obtained brewing licence. Underground with its constant temperature made an ideal place for beer to be stored and matured in casks. By the end of 14C there was a great upswing of wollen cloth manufacture, sequentially the underground cellars were used for its storage as well. Well-developed ventilating system ensured constant air circulation.
9
10
Podzemí v době ohrožení
Unterirdische Gänge während der militärischen Belagerung
Domněnka, že podzemní prostory byly raženy pro vojenské účely, se nikdy nepotvrdila. Jedinou výjimkou bylo období švédské okupace Jihlavy za třicetileté války, kdy jedna z chodeb vedoucích až za hradby města, sloužila jako úniková. Dodnes se jí proto říká švédská. V případě válečného ohrožení nebo v případě požáru však využívalo podzemí především civilní obyvatelstvo. Labyrint chodeb pod městem, který měl vstupy téměř z každého měšťanského domu, umožňoval lidem procházet z domu do domu a veškerý život se tak přenesl z povrchu pod zem.
Die Vermutung, dass die Gänge für Militärzwecke geschlagen wurden, hat sich nie bestätigt. Die einzige Ausnahme war die Zeitspanne der schwedischen Belagerung Iglaus während des Dreißigjährigen Krieges, indem einer der Gänge, der außerhalb der Stadtmauern führte, als Fluchtweg diente, und deshalb bis heute Schwedengang genannt wird. Bei Kriegs- oder Feuergefahr wurden die Gänge vornehmlich von der Zivilbevölkerung genutzt. Das Ganglabyrinth unterhalb der Stadt, das nahezu von jedem Bürgerhaus zugänglich war, machte es den Einwohnern möglich, von einem Haus zum anderen mühelos zu gelangen und etliche Tätigkeiten auch unterhalb der Erdoberfläche auszuführen.
Underground at Times of Danger Assumption the underground passages were made to meet military purposes was never confirmed. The only exception was during the Swedish military occupation at Thirty Years’ War, when one of the passages served as an escape route to reach from within outside the walls. Till today it is called the Swedish passage. In case of military danger or fire townsmen could use it as well. The labyrinth under the town was accessible from nearly every house and it enabled burghers to pass from house to house, and life shifted underground.
Podzemí a voda
Unterirdische Gänge und Wasserversorgung
Ve středověku město zásobovaly vodou pouze dvě kašny na náměstí, do nichž byla voda přiváděna dřevěným potrubím z Pístova. Toto množství však nepostačovalo, a tak si měšťané nechávali hloubit studny, jako zdroj pitné vody, v podzemních prostorách pod svými domy. Studní lze pod městem napočítat okolo dvou set.
Im Mittelalter wurde die Stadt lediglich von zwei Stadtbrunnen auf dem Hauptplatz mit Wasser versorgt, zu denen das Wasser durch Holzrohre aus der Gemeinde Pístov zugeführt wurde. Die Wassermenge war jedoch nicht ausreichend und die Bürger ließen deshalb Brunnen als Trinkwasserbehälter unter ihren Häusern ausheben. Es bestehen insgesamt etwa 200 solche Brunnen unterhalb der Stadt.
Underground Water In Middle Ages the town got its water from two water fountains located in the square, and the water came via pipes from nearby Pistov. This was not sufficient, and thus the townsmen deepened their wells to get more drinking water from underground of their houses. Under the town there were about two hundred wells.
11
12
Podzemí v 19. a 20. století
Unterirdische Gänge im 19. und 20. Jahrhundert
V 19. století bylo při budování vodovodů, plynofikaci a stavbě nových domů mnoho chodeb zasypáno sutinami. Často tím byl narušen starý odvodňovací systém a docházelo k podmáčení základů. Navíc většina ventilačních komínů byla postupně zasypána štěrkem nebo zalita asfaltem. Tím došlo i k přerušení cirkulace vzduchu a vzdušná vlhkost stoupla až na 95 %. Teploty se ustálily mezi 8 a 12oC v zimě i v létě. Navíc byla narušena i ucelenost labyrintu, neboť mnozí majitelé domů oddělovali původně průchozí chodby zazdívkami. V 60-tých letech byly téměř všechny chodby vyčištěny, zpevněny betonovou krustou a obnovil se i středověký odvodňovací systém. Sanací se však snížil profil některých chodeb, pouze zpřístupněný cca 200 m úsek byl ponechán v původním stavu. Původní, cihlami dlážděné podlahy byly však zničeny obetonováním. Tento úsek, který byl pro veřejnost otevřen 29. června 1991, nám až dodnes dokumentuje, jak kdysi vypadalo celé jihlavské podzemí.
Im 19. Jahrhundert wurden viele Gänge beim Ausbau von Wasser – und Gasleitungen sowie dem Hausbau mit Bauschutt zugeschüttet. Dadurch wurde das alte Entwässerungssystem an manchen Stellen zerstört und es kam zur Durchfeuchtung der Hausfundamente. Zudem wurden die meisten Lüftungsschächte nach und nach mit Schotter oder Asphalt aufgefüllt. Dadurch wurde auch die Luftzirkulation zerstört und die Luftfeuchte ist bis zu 95 % gestiegen. Die Temperatur hat sowohl im Winter als auch im Sommer einen konstanten Wert zwischen 8 und 12oC erreicht. Außerdem wurde auch die Komplexität des Ganglabyrinths zerstört, denn viele Hausbesitzer haben die ursprünglich durchgängigen Räume durch Vermauerungen voneinander getrennt. In den 60er Jahren wurden nahezu alle Gänge gereinigt, durch eine Betonschicht verfestigt und auch das mittelalterliche Entwässerungssystem wurde wiederhergestellt. Durch diese Sanierungsmaßnahmen hat sich jedoch das Profil einiger Gänge herabgesetzt und lediglich ein zugänglich gemachter Abschnitt von etwa 200 m wurde im Originalzustand belassen. Die Originalziegelpf lasterung der Gänge wurde jedoch durch die aufgebrachte Betonschicht zerstört. Der erwähnte Abschnitt, der am 29. Juni 1991 der Öffentlichkeit zugänglich gemacht wurde, zeigt uns heutzutage, wie das ganze Ganglabyrinth unter der Stadt einst ausgesehen hat.
Underground of 19C and 20C In 19C while making town water main, gas pipes and constructing new houses many passages were filled up with soil. Often the old drainage got damaged and foundations soaked wet. Also much of the airing chimneys were gradually filled with gravel or tar. Often air circulation got blocked too and subsequently the air humidity rose to 95 %. Summmer and winter average temperatures consolidated at 8 a 12oC. The labyrinth lost its complexity, since many proprietors blocked the traditional passageways by new walls. In 1960s nearly all the corridors were cleaned up, fortified with concrete and the medieval drainage was reconstructed. These works lowered the corridors, and only section of 200 m was left in original shape. The medieval brick floors got covered by concrete too. This section was opened to public on June 29, 1991 and today it exemplifies the former appearance of Jihlava’s underground.
13
14
Podzemí a poklady
Untergeschosse als geheimes Versteck für Schätze
O pokladech ukrytých v jihlavském podzemním labyrintu se vypráví mnoho legend. Faktem zůstává, že v dobách válek mnozí měšťané ukrývali veškerý svůj majetek do podzemí, aby jej uchránili před pleněním nepřátel. Pokud však válku nepřežili, jejich majetek zůstal ukryt v některém z mnoha zazděných výklenků navždy. Na počátku husitských válek posloužilo jihlavské podzemí jako bezpečný úkryt i pokladu Sedleckého kláštera. Když roku 1421 hrozilo vyplenění kláštera husitským vojskem, nechal opat poklad odvést do německé, protihusitské a hlavně na svou dobu velice opevněné Jihlavy. Zde byl po celou dobu válečných střetů ukrýván a v Jihlavě po něm zbyla památka, jíž se právem pyšní Okresní archiv. Jde o překrásně iluminovaný opis Zbraslavské kroniky.
Über die Schätze, die im Iglauer Ganglabyrinth versteckt wurden, werden viele Legenden erzählt. Die Tatsache ist, dass viele Bürger in den Kriegszeiten sämtliche Vermögensgegenstände in den Untergeschossen versteckten, um sie vor der feindlichen Plünderung zu schützen. Wenn sie den Krieg jedoch nicht überlebten, blieben ihre Güter in einem der unzähligen vermauerten Nischen für immer begraben. Am Anfang der Hussitenkriege diente das Iglauer Labyrinth als sicheres Versteck für den Klosterschatz aus Sedlec. Als im Jahre 1421 die Ausplünderung des Klosters durch das Hussitenheer drohte, ließ der Abt den Klosterschatz in das deutsche, den Hussiten feindlich gesinnte und gut befestigte Iglau bringen. Hier wurde der Schatz in der Zeit der Kriegskonflikte aufbewahrt und in Iglau ist davon ein wertvolles Denkmal geblieben, das sich zurzeit im Staatlichen Bezirksarchiv befindet. Es handelt sich um eine Abschrift der Königssaaler Chronik mit wunderschönen Illuminationen.
Zbraslavská kronika (SOkA Jihlava) Kresby českých králů a královen (vlevo) Král Václav II. v iniciále R (vpravo)
Underground and its Treasures There are many legends of treasures hidden in Jihlava’s underground. In fact at times of wars townsmen were concealing their properties underground to keep it safe from enemies. If men would not survive wars, then the valuables would stay set hidden in the walls perhaps for ever. At Hussite wars the underground was used as a safe shelter for an important treasure of Monastery of Sedlec. In 1421 in danger of pillage by Hussites, the abbot organized secret treasure-shift to German, Anti-hussite and well protected town of Jihlava. During these clashes it was kept in Jihlava and today local archives preserve its relics – precious historiated copy of Chronicle of Zbraslav.
15
16
Svítící chodba
Leuchtender Gang
V roce 1978 zde byla amatérskými speleology objevena tzv. svítící chodba. Stěny chodby jsou pokryty bělavým povlakem, který po předchozím nasvícení zelenkavě světélkuje. Chodba se nachází asi 11 metrů pod povrchem země, široká je 2,1 m, vysoká 2,9 m a je největší raritou a záhadou jihlavského podzemí.
Im Jahre 1978 wurde hier von Amateurhöhlenforschern sog. Leuchtender Gang entdeckt. Die Gangwände sind mit einer weißlichen Beschichtung bedeckt, die nach vorheriger Beleuchtung phosphoresziert. Der Gang befindet sich etwa 11 m unter der Erdoberfläche, hat eine Breite von 2,1 m, erreicht eine Höhe von 2,9 m und stellt die größte Rarität sowie das größte Rätsel des Iglauer Labyrinths dar.
Podzemní chodby jsou, i přes porušení jejich historické hodnoty sanací, velice důležitou technickou památkou, kterou je potřeba chránit.
Die unterirdischen Gänge sind trotz der Beschädigung durch Sanierungsmaßnahmen ein sehr wertvolles technisches Denkmal, das Schutz und Pflege verdient.
Shining Passage In 1978 a group of amateur speleologists made discovery of Shining passage. Its walls were covered by thin whitish film, which possesses an ability to absorb the light and phosphoresces. The passage of 2,1 m x 2,9 m is 11 metres bellow the ground, and it represents the greatest mysterious rarity of Jihlava’s underground. Despite being disturbed by its reconstruction, the underground passages pose remarkable industrial monument in need to be protected.
základ kostela sv. Ignáce das Fundament der Kirche des heiligen Igantius von Loyola Foundation of St. Ignatius of Loyola Church
Masarykovo náměstí
6
1 3
2
zpřístupněná část podzemí ein Teil des Ganglabyrinths für die Öffentlichkeit zugänglich part of cooridors open for public
1
Cihlová chodba | der Ziegelgang | Brick Corridor
2
Jeskyňka | die kleine Höhle | Small Cave
3
místnost zvaná H 10 (velký sál) | der H10 Raum (grosser Saal)
5
| Room called H10 (big hall) 4
úniková Švédská chodba | der Fluchtweg – sog. Schwedengang | Escape corridor – so-called „The Swedish Corridor“
5
Svítivka | Leuchtender Gang | Shining Corridor
6
spojovací chodba | der Verbindungsgang | passage way
Heulos
4
Jihlavské podzemí | Unterirdisches Ganglabyrinth in Jihlava | Jihlava’s Underground
Vydalo Statutární město Jihlava v roce 2006 Fotografie Ing. Vladimír Kunc, Jan Šustr, SOkA Jihlava, Eva Bystrianská Ilustrace z knihy Jiřího Agricoly Dvanáct knih o hornictví a hutnictví Grafická úprava Eva Bystrianská Tisk INTERMENU Brno
Tento projekt je spolufinancován Evropskou unií.