Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav slavistiky
Ruský jazyk a literatura
Nikola Schreiberová
Etiketa Ruska v 18. a 19. století na příkladu Gogolova Revizora Bakalářská diplomová práce
Vedoucí práce: doc. PhDr. Josef Dohnal, CSc.
2016
Prohlašuji, že jsem diplomovou práci vypracovala samostatně s využitím uvedené literatury.
Podpis autora práce
Zde bych chtěla poděkovat vedoucímu práce panu doc. PhDr. Josefu Dohnalovi, CSc. za ochotu, cenné rady a připomínky, které mi v průběhu psaní práce poskytoval.
OBSAH 1. Úvod ............................................................................................................................. 5 2. Srovnání etikety na venkově a ve městě ....................................................................... 7 2.1 Pohled Evropy na ruskou společnost ...................................................................... 7 2.2 Etiketa Saratovské gubernie ................................................................................... 9 2.3 Gogol a Petrohrad ................................................................................................. 12 3. Role ţeny ve společnosti ............................................................................................ 15 4. Etiketa odívání ............................................................................................................ 19 5. Funkce etikety v Revizorovi ....................................................................................... 22 6. Řečová etiketa ............................................................................................................ 27 6.1 Výrazy pomocí „-с“ .............................................................................................. 38 6.2 Francouzština a ruská společnost ......................................................................... 38 6.3 Co do etikety nepatří (uráţky, nadávky, hrubost…) ............................................ 39 7. Závěr ........................................................................................................................... 42 9. Резюме ....................................................................................................................... 44 10. Seznam pouţité literatury ......................................................................................... 47
1. Úvod Od samého počátku civilizace vznikaly na základě společenské potřeby rozličné návyky. Etiketu můţeme definovat jako „…souhrn pravidel, norem, zvyklostí, tradic, nepsaných zákonů… atd., které určují obvyklé a přijatelné mechanismy našeho chování ve společnosti.―1 Tato pravidla se vyvíjela paralelně s vývojem lidstva, některá zanikala a jiná přibývala. Velký vliv na to měl vznik společenských vrstev, majetkové nerovnosti, matriarchálního či patriarchálního modelu společnosti. Postupně se etiketa začala týkat nejen chování, ale i oblékání a řečového projevu. V současnosti se na etiketě uţ tolik nelpí, poněvadţ moderní technologie umoţňují formální i neformální komunikaci.2 Vladimír Kostřica ve svém sborníku „Gogol a naše doba“ vykreslil Gogola jako autora nadčasového, jehoţ díla neztrácejí na svém významu ani stovky let po jejich vydání.3 Komedie Revizor je díky své nadčasovosti uváděna v divadlech po celém světě jiţ téměř dvě stě let. V bakalářské práci věnujeme pozornost tomuto dramatu na pozadí dobového kontextu. Hlavním cílem je nashromáţdit všechny prvky společenského chování, které jsou v díle zobrazeny, a zjistit, nakolik podléhají pravidlům 18. a 19. století a jaké mnoţství z nich se zachovalo dodnes. Na tomto základě lze určit, do jaké míry slouţila etiketa v tomto díle jako objekt zesměšnění nebo inspirace pro napsání komedie. V práci je kromě textové analýzy uţita historická a sociologická metoda, pomocí kterých můţeme literární dílo zasadit do konkrétní doby a stavu společnosti. Text je doplněn citacemi z primárního textu, kterým je v našem případě vydání z roku 1980, případně český překlad Karla Miloty z roku 1986. Stěţejním sekundárním zdrojem je Gogolova korespondence, která podává nejotevřenější svědectví o autorových názorech a myšlení. Práce je rozdělena na 5 kapitol. První kapitola opisuje stručný vývoj etikety v Rusku a poukazuje na velké rozdíly ve společenských pravidlech mezi východní a západní částí světa. Lidi z venkova srovnává s lidmi z hlavního města, charakterizuje jejich nátury a snahu vymanit se ze svého prostředí. To vše se uplatňuje na postavách hry, ve které Chlestakov představuje úředníka z Petrohradu, zatímco ostatní postavy jsou obyvateli provinčního města Saratov. V závěru této kapitoly je pomocí Gogolových dopisů zobrazen jeho vztah k hlavnímu městu. Druhá kapitola se zaměřuje na roli ţeny v tehdejší společnosti, na její 1 2 3
SMEJKAL, V., SCHELOVÁ BACHRACHOVÁ, H.: Velký lexikon společenského chování. Praha 2011, s. 18. Tamtéţ, s 21. KOSTŘICA, V.: Gogol a naše doba. Olomouc 1984, s. 8.
5
povinnosti a nepřístojnosti. Třetí kapitola popisuje Gogolův postoj k módě, jeho pokyny k hereckým kostýmům a zobrazení etikety odívání v Revizorovi. Ve čtvrté kapitole zkoumáme funkci etikety v daném textu, motivy autora a působení na dnešního diváka. Pátá kapitola zahrnuje lingvistickou analýzu, pomocí které lze určit, do jaké míry odpovídají jednotky řečové etikety dané době a kolik z nich se zachovalo dodnes. V závěru práce jsou shrnuty poznatky o dobové etiketě a její shodě s etiketou v Revizorovi, autorovy záměry a vyuţívaní etikety při psaní díla.
6
2. Srovnání etikety na venkově a ve městě 2.1 Pohled Evropy na ruskou společnost V 18. století přicházeli do Ruska z Evropy domácí a školní učitelé.4 Ti povaţovali ruské zvyky za hrubé a nekultivované.5 Car Petr I. se proto rozhodl vytvořit o Rusku pozitivnější obraz. Jednou z jeho metod bylo poţadovat od evropských novin zákaz kritiky ruských poměrů a cenzuru dopisů.6 V roce 1701 dokonce zaslal protest proti pomluvám ve vídeňském deníku a donutil císaře zničit neprodané exempláře.7 K obyvatelům střední Evropy se v té době dostávaly o Rusku velmi nepřesné a zkreslené informace. Mysleli si, ţe lidé, ţijící na Sibiři, mluví maďarsky a ruský způsob ţivota povaţovali za barbarský spojený s utrpením nevolníků.8 Německý diplomat F. Ch. Weber ve své knize „Das veränderte Rußland“ tento názor zčásti popírá: „Někteří Rusové si na cestách vydobyli u Němců díky slušnosti a dobré povaze lásku a uznání a na svém příkladu vyvolali dojem, že i Rus může být čestný a vzdělaný muž.―9 Podle nizozemského literárního historika Waegemanse se Petr I. obrátil k Evropě a na jedné straně uviděl středomořskou a římsko-katolickou kulturu se vznešeným chováním a salóny, na straně druhé puritánský, protestantský, neotesanější německý svět s hrubší mentalitou. Car se rozhodl pro „německý svět“.10 Upřednostňoval hrubou zábavu a nepřiměřené vystupování, oblékal se po „německu“, klel po „námořnicku“ a opíjel se po „vojensku“.11 Šlechta se snaţila ţít na „evropské“ úrovni ve stylu Ludvíka XV., coţ působilo nepřirozeně: „Ruské hejskovství s afektovaně strojeným chováním a nadmíru moderním oblečením […] představovalo jen extrémní výraz změny
4 5 6 7 8 9
10 11
БОГОЛОВСКИЙ, М.: Быть и нравы русскаго дворянства: в первой половине ХVII века [online]. Москва 1906, с. 4. Tamtéţ, s. 149. Tamtéţ, s. 121. Tamtéţ, s. 125. Tamtéţ, s. 123. „Es haben einige Russen auf ihren Reisen wegen ihrer Höflichkeit und angenommenen guten Wesens Liebe und Hochachtung bei einigen Deutschen gefunden, auch durch ihr Beispiel glauben gemacht, dass ein Russe doch ein ehrlicher und gesitteter Mann werden.“ WEBER, F. Ch.: Das veränderte Russland in welchem die jetzige Verfassung des Geist und weltlichen Regiments der Kriegs-Staat zu Lande und zu Wasser [online]. Hannover 1729, s. 12. ВАГЕМАНС, Е.: Русская литература от Петра Великого до наших дней. Москва 2002, s. 11-12. Cit. dle: STELLNER, F.: Rusko a střední Evropa v 18. století. Praha 2012, s. 149. БЕЗАНСОН, А.: Убиенный царевич. Русская культура и национальное сознание: закон и его нарушение, Москва 1999, s. 95. Cit. dle: STELLNER, F.: Rusko a střední Evropa v 18. století. Praha 2012, s. 149.
7
a otevírání se západnímu životnímu stylu.―12 Specialista na historii Ruska M. Raeff se mimo jiné zajímal o vliv Evropy na dělení ruské společnosti: „Nakonec se […] členem elity mohl stát jenom ten, kdo byl vychován podle evropského vzoru… To vedlo k separaci evropských elit od obyčejného lidu, především sedláků; mezi vysokou a lidovou kulturou zela propast.―13 Petr I. otevřel „okno― do Evropy, jimţ prošla pouze hlava, zatímco tělo – miliony rolníků – zůstalo za branami.14 Car se přesto snaţil zavést evropskou módu a sníţit negramotnost. Muţi si začali holit vousy a nosit paruky, o které v jednom dopise projevil zájem i Gogol: „Objevily se prý paruky nového typu, co padnou každému, nemají už kovové, ale kaučukové pružiny.―15 Car i jeho následovníci nosili většinou uniformu a často organizovali vojenské přehlídky. Slavjanofilům se tyto nové trendy nelíbily: „Stará Rus byla chrámem, nová – kasárnami.―16 Říkalo se, ţe „…jediná hudba, kterou Petr snášel, byla hudba vojenská a nejmilejším hudebním nástrojem cara byl – vojenský buben―.17 V praxi nevyvolala evropská móda mnoho pozitivních
ohlasů.
Vzhledem
k ruskému
klimatu,
šlechtici
v „německých“
či
„francouzských“ šatech a botách mrzli a jen stěţí si je mohli dovolit. Doma nadále nosili pohodlné oblečení a později se mnoho z nich vrátilo k „předpetrovské“ módě.18 Období vlády Anny Ivanovny a Alţběty I. Petrovny podléhalo spíše staroruským obyčejům.19 Evropané povaţovali tehdejší dvorskou společnost za „…nevzdělanou a nudnou, toužící po uznání, intrikánskou, bigotní a pověrčivou, její zábavy za nevkusné a primitivní―.20 Ladislav Zadraţil ve stati „Dobová polemika“ píše, ţe bylo nemoţné sloučit demokratický, racionální, liberální západ s autoritativním, náboţenským a feudálním pořádkem východu.21
12
13
14
15 16
17 18 19 20
21
KISSEL, W. S.: Europäische Bildung und Aristokratische Distinktion: Zum Habitus des aufgeklärten Russen im 18. Jahrhundert, in: Russische Aufklärungsrezeption im Kontext offizieller Bildungskonzepte (1700-1825), Berlin 2001, s. 373. Cit. dle: STELLNER, F.: Rusko a střední Evropa v 18. století. Praha 2012, s. 151. RAEFF, M.: Legenden und Vorurteile, in: Deutsche und Deutschland aus russischer Sicht. 18. Jahrhundert: Aufkärung, München 1992, s. 59. Cit. dle: STELLNER, F.: Rusko a střední Evropa v 18. století. Praha 2012, s. 152. VUL'FSON, B. L.: „Russia and Europe― – The Fundamental Problem of Courses in the History of Russia, in: Russian Education & Society 51, 2009, No. 9, s. 76. Cit. dle: STELLNER, F.: Rusko a střední Evropa v 18. století. Praha 2012, s. 152. ZADRAŢIL, L.: Záhadný Gogol. Praha 1973, s. 153. БЕЗАНСОН, А.: Убиенный царевич. Русская культура и национальное сознание: закон и его нарушение, Москва 1999, с. 71. Cit. dle: STELLNER, F.: Rusko a střední Evropa v 18. století. Praha 2012, s. 151. ŠVANKMAJER, M.: Dějiny Ruska. Praha 1995, s. 230. STELLNER, F.: Rusko a střední Evropa v 18. století. Praha 2012, s. 152. Tamtéţ, s. 150. SCHARF, C.: Tradition – Usurpation – Legitimation. Das herrscherliche Selbstverständnis Katharinas II., in: Rußland zur Zeit Katharinas II. Absolutismus – Aufklärung – Pragmatismus, Köln, Weimar, Wien 1998, s. 52. Cit. dle: STELLNER, F.: Rusko a střední Evropa v 18. století. Praha 2012, s. 150. ZADRAŢIL, L.: Záhadný Gogol. Praha 1973, s. 482.
8
Za vlády Kateřiny II. stoupl počet vzdělaných lidí, jelikoţ zastávala názor, ţe „…příčina všeho zla i dobra tkví ve vzdělanosti.―22 Navzdory své snaze angaţovat se ve světě literatury se i ona stala terčem německé kritiky. Podle publicisty G. F. Rebmanna opovrhovala lidmi a své poddané si neváţila víc neţ zvířata.23 Její manţel byl zase známý tím, ţe „…kromě drezury psů a drezury krys trávil svůj čas i pitím, které ovšem nikterak netříbilo jeho již od přírody dosti matný intelekt. Je zaznamenán jen jediný případ, kdy překonal svůj odpor ke knihám a dvě skutečně přečetl.―24 Naštěstí se ruská cenzura nevztahovala na deníky, cestopisy a encyklopedie, díky kterým získávali lidé ve střední Evropě ověřené informace o ruské kultuře a společnosti.25 Americký historik R. Pipes shrnul přínos dvou století do jedné věty: „Říkalo se, že za Petra se Rusko naučilo západním technologiím, za Alžběty západnímu chování a za Kateřiny západní morálce.―26 2.2 Etiketa Saratovské gubernie Systém a pořádek Saratovské gubernie, kterou si Gogol zvolil jako prostředí pro své drama, se plně projevili paralelně s příchodem údajného revizora. Ze strachu před jeho mocí hejtman nařizoval nastolit chybějící pořádek, případně alespoň udělat všechno tak, aby to v pořádku vypadalo. První z jeho obětí byl špitální rada, protoţe usoudil, ţe nemocnice by mohla být jedním z hlavních cílů revizora. „Городничий: ...вы сделайте так, чтобы все было прилично: колпаки были бы чистые, и больные не походили бы на кузнецов, как обыкновенно они ходят по домашнему. [...] Нехорошо, что у вас больные такой крепкий курят, что всегда расчихаешься, когда войдешь. ―27 Kromě čepců by tyto změny měly zahrnovat i stravu, jelikoţ podle špitálního rady pacienti dostávají místo polévky z vloček zelnou polévku. Dalším příkladem, ve kterém Gogol nepřímo kritizuje stav zdravotní pomoci své doby, je lékař, který neumí mluvit rusky. Propuštěn by měl být i učitel, který vede své přednášky údajně příliš bouřlivě. Důkazem 22 23 24 25 26 27
Cit. dle: ŠVANKMAJER, M.: Dějiny Ruska. Praha 1995, s. 348. STELLNER, F.: Rusko a střední Evropa v 18. století. Praha 2012, s. 122. ŠVANKMAJER, M.: Dějiny Ruska. Praha 1995, s. 268. STELLNER, F.: Rusko a střední Evropa v 18. století. Praha 2012, s. 156. PIPES, R., PAVLÍČEK, S.: Rusko za starého režimu, Praha 2004, s. 167. ГОГОЛЬ, Н. В.: Ревизор: комедия в пяти действиях. Москва 1980, с. 31.
9
chaosu a nefungování města jsou například veřejné místnosti plné domácích zvířat, nepořádek na ulicích nebo alkoholismus: „Городничий: Также заседатель ваш... он, конечно, человек сведущий, но от него такой запах, как будто бы он сейчас вышел из винокуренного завода [...] можно ему посоветовать есть лук, или чеснок, или что-нибудь другое.―28 Tento nešvar se vyskytuje i v několika dalších případech. O poštmistrovi Chlestakov napsal Vonučkinovi, ţe „пьет горькую―29 a policejní komisař vysvětluje v jedné situaci hejtmanovi, proč je podle něho jistý Prochorov opilec: „Частный пристав: [...] Вчерашнего дня случилась за городом драка, – поехал туда для порядка, а возвратился пьян.―30 Sám hejtman uznává, ţe kaţdý má nějaké hříchy, protoţe i on sám se nechová vţdy správně. Spolu s ostatními úředníky přijímá úplatky, ale odvolává se na fakt, ţe jeho úplatky se týkají jenom oblečení a jídla, tudíţ nejsou „opravdovými“ úplatky. Stráţmistra obvinil z krádeţí, i kdyţ na to podle něho nemá dost vysokou šarţi.31 Autorovým záměrem bylo zdůraznit fakt, ţe největších prohřešků se zpravidla dopouštějí lidé v těch nejvyšších funkcích. Korupce se stala stěţejním tématem Revizora zejména díky své aktuálnosti. V 18. století byl vicekancléř Alexej Bestuţev-Rjumin známý tím, ţe měl hodně dluhů, a tak bral úplatky od cizích dvorů.32 Zejména v tomto období, za vlády Kateřiny II., se projevil výrazný odpor vůči úplatkům, který setrval dodnes.33 Gogol byl přesvědčen, ţe člověk musí ţít podle morálních zásad ovlivněných vírou v Boha. Sám byl silně věřící, s náboţenskými zvyky se však úplně neztotoţňoval. V jednom dopise matce vzpomíná na své dětství: „…do kostela jsem chodil proto, že mi to někdo nařídil nebo že mě tam odnesli; stál jsem tam, ale nic jsem tam neviděl kromě ornátů, popa a protivného vykřikování ďáčků. Křižoval jsem se, protože se křižovali všichni.―34 Přesto Bůh sehrál v jeho ţivotě důleţitou roli a toto téma přenesl do Revizora v podobě vzájemného obviňování z bezboţnosti a hříšnosti.
28 29 30 31 32 33 34
ГОГОЛЬ, Н. В.: Ревизор: комедия в пяти действиях. Москва 1980, с. 32. Tamtéţ, s. 106. Tamtéţ, s. 41. Tamtéţ, s. 40. ŠVANKMAJER, M.: Dějiny Ruska. Praha 1995, s. 262. Tamtéţ, s. 305. ZADRAŢIL, L.: Záhadný Gogol. Praha1973, s. 11.
10
Za porušení etikety můţeme povaţovat zásah do soukromí jiných osob. V Revizorovi se konkrétně jedná o otevírání a čtení cizích dopisů, na příkaz hejtmana, ale také bez jeho vědomí, coţ svědčí o podílu viny všech úředníků. Kromě systému školství, zdravotnictví a pošty se Gogol zaměřil na soudnictví, které v dané době nerozhodovalo spravedlivě: „Аммос Федорович: [...] Я вот уж пятнадцать лет сижу на судейской стуле, а как загляну в докладную записку – а! Только рукой махну. Сам Соломон не разрешит, что в ней правда и что неправда.―35 Hejtman se rozhodl okamţitě jednat a zavést ve městě nejdůleţitější opatření. Kromě jiného rozkázal shodit starou ohradu a o kostele tvrdit, ţe se peníze na jeho výstavbu pouţily podle pokynů, ale shořel, a proto teď nestojí tam, kde by měl. Chtěl, aby se ve městě rychle něco začalo bourat nebo opravovat, protoţe byl přesvědčen, ţe tak vyvolá v revizorovi dojem o schopném vedení města. Sám měl k němu ale negativní vztah a nechtělo se mu investovat peníze, které si mohl nechat pro sebe. „Городничий: [...] Что это за скверный город!―36 Postava Chlestakova neměla být striktně charakterizována. Spíše jde o člověka, o kterém si ostatní postavy, publikum a čtenáři musí vytvořit vlastní představy. Přesto je však Chlestakov, stejně jako ostatní postavy, jistým zástupcem toho, co Gogola na lidech iritovalo – povyšování se a urputné snahy stát se vznešeným a uctívaným člověkem. Kdyţ opisuje svoji pozici v Petrohradu, mluví o tom, ţe ho všichni znají a oslovují, jednou si ho spletli s vrchním velitelem, a také ţe se kamarádí s herečkami a spisovateli včetně Puškina. Sám prý píše pod známými pseudonymy a všechny zve do svého literárního salónu a na plesy. Tvrdí, ţe je zvyklý na společenský ţivot v Petrohradě a nelíbí se mu špinavé hostince a zaostalost lidí.37 V jednom výstupu si Chlestakov představuje, ţe přijede do Petrohradu v kočáře, vzadu na stupátku bude stát Osip a všichni ho budou obdivovat: „Хлестаков: [...] ‹‹Иван Александрович Хлестаков из Петербурга, прикажете принять?›› Они, пентюхи, и не знают, что такое ‹‹прикажете принять››.
35 36 37
ГОГОЛЬ, Н. В.: Ревизор: комедия в пяти действиях. Москва 1980, с. 39. Tamtéţ, s. 41. Tamtéţ, s. 63.
11
К ним если приедет какой-нибудь гусь-помещик, так и валит, медведь, прямо в гостиную.―38 Jeho sluha Osip je na začátku jediná postava, která nepotřebuje nic kromě jídla a pohodlné postele. V druhém jednání je sám, takţe mluví na rovinu, bez přetvářky a lţí. Na Chlestakova nadává, ţe si neváţí peněz a místo toho, aby pracoval, se prochází po ulicích Petrohradu. Při tomto monologu leţí v pánově posteli a na Chlestakovův rozkaz si dovolí říct, ţe se mu nechce. Tento postoj je výrazně v rozporu s pravidly chování podřízeného k nadřízenému a poukazuje na jenom zdánlivou moc Chlestakova. Osip dále srovnává ţivot v Petrohradě s ţivotem na vesnici: „Осип: [...] житье в Питере лучше всего. Деньги бы только были, а жизнь тонкая и политичная: кеятры, собаки тебе танцуют, и всѐ, что хочешь. Разговаривает всѐ на тонкой деликатности, что разве только дворянству уступит; [...] Невежливого слова никогда не услышишь, всякой тебе говорит ‹‹вы››.―39 Chlestakova popisuje jako člověka, který se povyšuje nad ostatní, přestoţe je to jen „malý úředníček“ závislý na otci. Neumí se úplně rozhodnout pro jednu variantu: vesničané nemají podle něho ţádné starosti, avšak ţivot v Petrohradě můţe být krásný, pokud má člověk peníze, coţ ale nebyl Gogolův případ (viz další podkapitola). 2.3 Gogol a Petrohrad Srovnání ţivota na venkově a ve městě lze najít v Gogolově korespondenci. V několika jeho dopisech se můţeme setkat s názory na, dle jeho slov, „bezcitný“ Petrohrad.40 Nejprve se tam nudil a postupně v něm narůstal odpor. Jiţ v mládí, ještě před příchodem do Petrohradu, pociťoval averzi vůči svému okolí. V osmnácti letech psal spoluţákovi G. I. Vysockému: „Je to hrozné, vězet v mrtvolné strnulosti spolu s nízkými tvory, jejichž údělem je, aby zůstali neznámí. […] Udusili vznešené poslání člověka pod nánosem své přízemnosti a nicotného sebeuspokojení. A mezi takovými existencemi se musím pohybovat.―41 Gogol měl v té době pocit, ţe má v ţivotě velké poslání. 38 39 40 41
ГОГОЛЬ, Н. В.: Ревизор: комедия в пяти действиях. Москва 1980, с. 47. Tamtéţ, s. 43-44. ZADRAŢIL, L.: Záhadný Gogol. Praha 1973, s. 162. Tamtéţ, s. 29.
12
O dva roky později popisuje své dojmy matce: „Petrohrad žádnou tvář nemá: cizinci, kteří se tu usadili, tady zdomácněli a už se ani cizincům nepodobají, Rusové se naopak odnárodnil a nejsou ani to, ani ono.―42 Nadával na úředníky, kteří mluvili neustále jen o práci, v níţ Gogol neviděl ţádný smysl: „Co je to za štěstí, dosloužit se v padesáti letech k hodnosti nějakého státního rady, pobírat plat, který sotva stačí na slušnější obživu a nemít už sil přinést lidstvu ani za krejcar štěstí.―43 Na přání své matky se přesto pokusil stát jedním z nich, avšak neúspěšně: „Úplně neschopní lidé bez jakékoli protekce lehce získávali to, čeho jsem já nemohl dosáhnout ani s pomocí svých přímluvců […]―44. Rozhodl se tedy věnovat svou činnost v prospěch ostatních a „obecnému blahu.“45 Jeho matka tvrdila, ţe mnozí, kteří přišli do Petrohradu bez ničeho, postupem času zbohatli díky své vytrvalosti.46 Proto věřil, ţe se moţná prosadí v jiné oblasti: „Koho Bůh obdařil alespoň trochou talentu, ten nemůže v hlavním městě umřít hlady.―47 Gogol psal v roce 1830 své matce o záměru přestěhovat se do Maloruska, ale uvědomoval si, ţe by „…ztratil svým odjezdem z Petrohradu úplně všechno. Jedině tady může člověk něčeho dosáhnout, tady k tomu vedou tisíce cest; je třeba jen nešetřit trpělivostí a člověk se nakonec dočká.―48 Optimizmus ho postupně opouštěl, poněvadţ se během pobytu v Petrohradě ocitl ve velkých finančních problémech. Kdyţ zjistil, ţe psaní mu dostatečné mnoţství peněz nepřinese, snaţil se šetřit na oblečení: „Důkazem mé spořivosti může být to, že doposud chodím v těch šatech, které jsem si pořídil hned po svém příjezdu do Petrohradu, a můžete z toho usoudit, že můj frak, který nosím den co den, musí být už nemálo sešlý a pořádně oblýskaný.―49 Přivydělával si tím, ţe přednášel na univerzitě. Své studenty přirovnával k Petrohradu, který je stejně bezbarvý a stěţoval si na to, ţe ho ţádný z nich nechápe.50 Mezi obvyklé petrohradské obyvatele se podle Gogola řadili ruští důstojníci, němečtí řemeslníci a úředníci, kteří mu poskytli velkou inspiraci při psaní Revizora.51 V stati „Pršelo vytrvale…“ popisuje povrchnost lidí z hlavního města: „Je to ale pronárod! To jsou neřádi, tihle úředníci […] jsou v jednom kuse na ulici. Jejich límce mění v závislosti na teplotě 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
ZADRAŢIL, L.: Záhadný Gogol. Praha 1973, s. 36. Tamtéţ, с. 40. Tamtéţ, s. 41. Tamtéţ, s. 60. Tamtéţ, s. 52. Tamtéţ, s. 45. Tamtéţ, s. 50. Tamtéţ, s. 48. Tamtéţ, s. 102. Tamtéţ, s. 78.
13
každou chvíli svou barvu jako chameleón, ale oni sami nejsou neměnní jako ten jejich úřednický šiml.―52 V několika dopisech Gogol otevřeně kritizuje tuto část společnosti. Gogol se narodil v malé ukrajinské vesnici Velké Soročince. Jeho vztah k městskému pořádku byl silně ovlivněn pobytem v Petrohradě a pozdějším cestováním po Evropě. V dopise matce z Neapole srovnával ţivot ve městě a na vesnici: „Ve městě můžete poznat více lidí než na vesnici, a kdybyste se jen podívaly na společnost jiným a ušlechtilejším pohledem, uviděly byste, kolik čeká na každém kroku hrdinských a krásných činů.―53 Gogol byl velký idealista, který věřil v laskavost člověka a spravedlivost ve světě. Časem ale poznával odvrácenou stránku lidstva: přetvářku, závist, pomluvy a další stránky lidské povahy, které ho motivovaly ke psaní. Pomocí knih chtěl mluvit o tom, o čem ostatní mlčeli. Zklamání z reakcí mu však ubíralo sílu pokračovat a vedlo ho aţ k úplné rezignaci.
52 53
ZADRAŢIL, L.: Záhadný Gogol. Praha 1973, s. 84. Tamtéţ, s. 308.
14
3. Role ženy ve společnosti Zásluhou Petra I. a panujících careven se postavení ţeny v ruské společnosti výrazně změnilo.54 Patriarchální model postupně upadal a podle versaillského, vídeňského či berlínského dvora měla být ţenám prokazována ohleduplnost a úcta. To se však netýkalo prostých Rusů, kteří svůj surový postoj k slabšímu pohlaví vůbec nezměnili.55 Snahy Anny Ivanovny, přiblíţit svůj dvůr nejvelikolepějším evropským rezidencím, nebyly zcela úspěšné. Bylo totiţ běţné, ţe elita cestovala v nejnovějších paříţských modelech v zchátralém kočáře se starými koňmi, a „…ani carevniny zábavy, jako střelba z pušek z oken Zimního paláce, nelze označit za kultivované.―56 Výchova, původ a vzhled ţeny patřily k nejdůleţitějším kritériím při výběru manţelky. Gogolovi záleţelo na budoucnosti svých sester, proto svou matku ţádal, aby byla při jejich výchově svědomitá a
nezapomínala na význam znalosti cizích jazyků.57
Francouzština byla v té době jedním z hlavních předpokladů „ţeny z dobré rodiny“. V roce 1839 odvezl Gogol své sestry z Petrohradu do Moskvy, protoţe tam měl mnoho dobrých známých a znal více slušných lidí: „Pokud jde o jejich výchovu, mohou tu v každém případě víc získat než ztratit.―58 O tom, jak je pro ţenu důleţité pohybovat se mezi „správnými“ lidmi, psal svému dobrému příteli M. P. Pogodinovi: „(Anette) se dokázala vymanit z okruhu lidí, kteří ji obklopují, a vytvořit si okruh svých známých mimo tu sféru, kterou žena jen zřídkakdy prorazí. […] Ale Líza, Líza se přece díky společnosti, která ji teď obklopuje, může stát ještě lepší. […] Když se ale dostane […] tam, kde nad sebou necítí autoritu, stačí pár dní, aby se změnila k nepoznání. Proto nedokážu beze strachu pomyslet, co by se s ní nedejbože stalo, kdyby měla žít s matkou a se sestrami, navíc v takové vesnici a v takovém prostředí.―59 Tady lze také vidět, jak Gogol znevaţoval vesnickou společnost. V roce 1843 psal své matce, ţe jedna ze sester touţí odjet pryč, a „…že by se nemusela při tom ani snažit nabýt jemného, okouzlujícího chování, bez něhož nemůže být člověk nikdy šťasten, a tím méně získat lásku ostatních.―60 Na tomto výroku lze jasně demonstrovat Gogolův názor na znalost a osvojení 54 55 56 57 58 59 60
STELLNER, F.: Rusko a střední Evropa v 18. století. Praha 2012, s. 151. MEEHAN-WATERS, B.: Catherine the Great and the Problem of Female Rule, Russian Review 34, 1975, s. 305. Cit. dle: STELLNER, F.: Rusko a střední Evropa v 18. století. Praha 2012, s. 151. KURUKIN, Igor Vladimirovič, Biron, Moskva 2006, 252. Cit. dle: STELLNER, F.: Rusko a střední Evropa v 18. století. Praha 2012, s. 150. ZADRAŢIL, L.: Záhadný Gogol. Praha 1973, s. 44. Tamtéţ, s. 175. Tamtéţ, s. 189. Tamtéţ, s. 232-233.
15
etikety. Zároveň připouštěl, ţe ţena nemusí být jenom reprezentativní figurkou, ale také hospodyní se schopností vydělávat peníze, zatímco neschopná ţena se ocitne „…na vesnici jako v hustém lese, neví, čeho se chopit, pro oči nevidí, rozum jí neslouží a hlava jí jde kolem.―61 Gogol se ve svých dopisech vysmíval ţenám začínajícím si plnit své vesnické povinnosti, „…které jsou několikanásobně vyšší než ty, které jim ukládají salóny a soukromý život, povinnosti, jimž nerozumně opovrhly, neboť je považovaly za nízké a nicotné.―62 Ve stati „Náměty pro lyrické básnictví v naší době“ psal o společenské přízemnosti a o ţeně, která „…pro parádu a hadříky zahubila samu sebe i svého muže.―63 Pozorováním detailů v Revizorovi je moţné najít několik svědectví o postavení a povinnostech ţeny v ruské společnosti 19. století. V první řadě měla ţena vypadat upraveně a reprezentovat svého manţela, případně svým půvabem usilovat o pozornost svobodného muţe. Představitelkami něţného pohlaví jsou v této hře Anna Andrejevna a její dcera Mášenka. Po zprávě o příchodu revizora povaţují za nejdůleţitější patřičně se obléct: „Анна Андреевна: Ну, Машенька, нам нужно теперь заняться туалетом. Он столичная штучка: боже сохрани, чтобы чего-нибудь не осмеял.―64 V průběhu hry si podle autorových instrukcí měla Anna čtyřikrát vyměnit šaty. Carevna Alţběta I. byla známá tím, ţe „…během jediného dne se dokázala i pětkrát převléknout, přičemž zpravidla každé šaty oblékla jen jednou v životě.―65 Další povinností ţeny bylo odpovídat za chod domácnosti, tedy za sluţebnictvo. První, co Annu napadlo, kdyţ si Chlestakov klekl, bylo, ţe mají špinavou podlahu. Za vzdělanou ţenu byla povaţována ta, která uměla mluvit francouzsky (případně německy) a četla literaturu. Jelikoţ se Chlestakov prezentoval jako známý spisovatel, Mášenka ho ţádala o několik veršů do jejího zápisníku. Zajímavý je vztah Anny k Mášence. Anna na svou dceru ţárlí a vyčítá jí nevhodné chování: „Анна Андреевна: [...] Я не знаю, когда ты будешь благоразумнее, когда ты будешь вести себя, как прилично благовоспитанной девице; когда ты будешь
61 62 63 64 65
ZADRAŢIL, L.: Záhadný Gogol. Praha 1973, s. 234-235. Tamtéţ, s. 238. Tamtéţ, s. 256. ГОГОЛЬ, Н. В.: Ревизор: комедия в пяти действиях. Москва 1980, c. 59. ŠVANKMAJER, M.: Dějiny Ruska. Praha 1995, s. 259.
16
знать, что такое хорошие правила и солидность в поступках. [...] перед тобою мать твоя. Вот каким примерам ты должна следовать.―66 Obě ţeny se v Chlestakovově společnosti cítí méněcenné, jelikoţ jsou to jenom „venkovské dívky“ a on je „pán z Petrohradu“. Proto Mášenka nevěřila jeho komplimentům, a kdyţ ji při prvním soukromém setkání políbil na rameno, povaţovala to za drzost a odešla: „Марья Антоновна: Вы почитаете меня за такую провинциалку.―67 Chlestakov je nepokládal za vznešené dámy s mravy, kterých by si váţil. V dopise Vonučkinovi psal, ţe Anna Andrejevna „…кажется, готова сейчас на все услуги.―68 Kdyţ se s Mášenkou zasnoubil, jednak to odstranilo fyzické bariéry (začali se líbat), jednak se zvýšilo sebevědomí Anny a hejtmana, kterým se představa ţivota ve vysokých kruzích petrohradské společnosti zalíbila. Anna zároveň kritizuje svého manţela, ţe je „…простой человек, никогда не видел порядочных людей.―69 Anna opisuje způsob, jakým poţádal Chlestakov Mášenku o ruku: „Анна Андреевна: Очень почтительным и самым тонким образом. Всѐ чрезвычайно хорошо говорил. [...] И такой прекрасный, воспитанный человек, самых благороднейших правил! [...] В таких лестных рассыпался словах... И когда я хотела сказать: ‹‹Мы никак не смеемся надеяться на такую честь››, - он вдруг упал на колени и таким самым благороднейшим образом: ‹‹Анна Андреевна, не сделайте меня несчастнейшим! Согласитесь отвечать моим чувствам, не то я смертью окончу жизнь свою››.―70 Anna Andrejevna je postava, pomocí které Gogol zobrazil mnoho ţen v Rusku, které kritizoval. Podle něho se hnaly za uznáním a vznešeným postavením, a přitom zapomínaly na svůj původ a povinnosti.
66 67 68 69 70
ГОГОЛЬ, Н. В.: Ревизор: комедия в пяти действиях. Москва 1980, c. 91. Tamtéţ, s. 90. Tamtéţ, s. 105. Tamtéţ, s. 96-97. Tamtéţ, s. 102.
17
„Анна Андреевна: Мы теперь в Петербурге намерены жить. А здесь, признаюсь, такой воздух... деревенский уж слишком!.. признаюсь, большая неприятность.. Вот и муж мой! Он там полцчит генеральский чин.―71 V momentě, kdy dostaly příleţitost společensky postoupit, povaţovaly všechno ostatní (někdy i svou vlastní rodinu) za příliš přízemní.
71
ГОГОЛЬ, Н. В.: Ревизор: комедия в пяти действиях. Москва 1980, c. 103.
18
4. Etiketa odívání Etiketa v sobě zahrnuje i pravidla, jak by se měl člověk v jednotlivých situacích oblékat. Gogolův názor na petrohradskou módu byl velmi specifický. Na jedné straně se snaţil „jít s dobou“ a informovat se o nejnovějších trendech, na straně druhé kritizoval úředníky, kteří se promenádovali po Něvské třídě v nejnovějších modelech. Jedním z významných svědectví petrohradské módy je Gogolova povídka „Něvská třída“, ve které píše: „Všechno, co potkáte na Něvské třídě, je vtělená elegance: pánové ve vycházkových redingotech, s rukama v kapsách, dámy v růžových, bílých a světle modrých atlasových pláštících a kloboučcích.―72 Od svého spoluţáka G. I. Vysockého chtěl vědět, kolik stojí frak podle nejnovější módy: „Napiš mi, prosím Tě, jaké jsou teď u Vás v módě látky na vesty, na kalhoty, uveď jejich ceny a co přijde od ušití. […] Jaké barvy fraků jsou teď u vás v módě? Moc bych si přál modrý frak s kovovými knoflíky, černých fraků mám už spoustu a omrzely mě tak, že se na ně nemohu ani podívat.―73 Okolnostmi byl přinucen hledět především na cenu. Jiţ jako desetiletý si matce stěţoval, ţe s penězi, které mu posílá, nevystačí: „Přes to, že si odříkám všechny požitky, že už nehoním parádu jako dříve doma, že mám jen jeden lepší oblek na neděli, nebo když někam jdu, a župan na všední den, že také neobědvám nijak přepychově, přes to všechno mě to nepřijde nikdy na méně než 120 rublů měsíčně.―74 Navzdory tomu neztratil svou zvídavost a zájem o oblečení nejen moderní, ale i tradiční vesnické. Od své matky ţádal informace o Malorusech: „[…] celý úbor vesnického kostelníka, od hlavy až k patě, a uvedete, jak každému kousku obleku říkají ti nejzapřisáhlejší, nejstarší a nejméně aklimatizovaní Malorusové, a že mi stejně až do poslední stuhy vyjmenujte jednotlivé kusy oblečení, které teď nosí vesnická děvčata a rovněž vdané ženy a mužici.―75 Maloruská tématika byla populární uţ v době Gogolových studií. Kromě toho se zajímal i o vesnické tradice a pověry, všechny zábavné i smutné historky.76 Časem se v něm vytvořila averze vůči chorobnému sledování módních novinek evropského trhu. V stati „Pršelo vytrvale…“ psal o podobě Petrohradu za špatného počasí: „Teď tu člověk nenajde ani jediného z těch pánů, co se zastavují, aby si prohlédli vaše holínky, kalhoty, frak nebo klobouk, a pak se ještě párkrát otočí, aby si vás s otevřenou hubou prohlédli pěkně 72 73 74 75 76
GOGOL', N. V.: Petrohradské povídky. Praha 1984, s. 10. ZADRAŢIL, L.: Záhadný Gogol. Praha 1973, s. 29. Tamtéţ, s. 36. Tamtéţ, s. 38. Tamtéţ, s. 45.
19
zezadu.77 Rovněţ své sestře Líze vytýkal, ţe je „…poněkud zatížená na všechno módní― a své druhé sestře radil, aby milovala chudobu, protoţe „…kdo si zamiluje chudobu, ten už není chudý, ale bohatý.―
78
Gogol se domníval, ţe chudoba dokáţe charakter člověka poznačit
méně neţ bohatství a moc. Bohatý člověk se totiţ neustále uţírá myšlenkou, ţe si některé věci nemůţe dovolit, přičemţ chudý je smířen s tím, ţe si nemůţe dovolit nic.79 V Turgeněvových vzpomínkách na Gogola se můţeme dočíst, ţe v den jejich seznámení měl Gogol na sobě: „…tmavé sako, zelenou sametovou vestu a hnědé kalhoty.―80 Je zřejmé, ţe i kdyţ odsuzoval „oběti módy“, sám byl jednou z nich a je sporné, jestli by se také nestal jedním z vystrojených chodců Něvské třídy, kdyby na to měl dostatek financí. Po premiéře Revizora se Gogol rozhodl doplnit další vydání o pokyny k hercům, charaktery postav a návrhy kostýmů. Autor byl velmi nespokojen s oděvem, který měli herci při představení na sobě. Kdyţ před premiérou ţádal kostýmovou zkoušku, byl odmítnut s tím, ţe herci na takové zkoušky nejsou zvyklí, a ţe se kostýmy pouţijí aţ při premiéře. Nelíbilo se mu zejména oblečení herců, kteří ztvárnili Dobčinského a Bobčinského: „Tyto dva v podstatě vypulírované, kulaťoučké človíčky s pečlivě ulízanými vlasy navlékli do jakýchsi neforemných, příliš šedivých paruk, a se svými obrovskými volně poletujícími náprsenkami vypadali rozcuchaně, že to bylo prostě k nesnesení.―81 Všechny kostýmy na scéně mu připadaly karikaturní, coţ nebylo jeho záměrem. K postavě hejtmana napsal tyto pokyny: „Он одет, по обыкновению, в своем мундуре с петлицами и в ботфортах со шпорами.―82 V poznámkách za dramatem jsou vysvětleny петлицы jako nášivky na límci, ботфорты со шпорами jsou vysoké jezdecké boty s ostruhami. Chlestakovův kostým by měl odpovídat poslední módě (Dobčinskij ho ve hře popsal jako člověka „…недурной наружности, в портикулярном платье―83) a Osipovi předepsal obnošené oblečení sivé nebo tmavomodré barvy. Gogol tímto způsobem charakterizoval 8 hlavních postav a poté napsal: „Прочие роли не требуют особых
77 78 79 80 81 82 83
ZADRAŢIL, L.: Záhadný Gogol. Praha 1973, s. 84. Tamtéţ, s. 380. Tamtéţ, s. 383. Tamtéţ, s. 397. Tamtéţ, s. 120. ГОГОЛЬ, Н. В.: Ревизор: комедия в пяти действиях. Москва 1980, c. 27. Tamtéţ, s. 37.
20
изъяснений. Оригиналы их всегда почти находятся перед глазами.―84 Na základě tohoto výroku je zřejmé, ţe Gogol čerpal podněty z okolního prostředí. Kdyţ se hejtmanova manţelka a dcera v třetím dějství dověděly o příchodu Chlestakova, za nejdůleţitější povaţují výběr šat: „Анна Андреевна: [...] Тебе приличнее всего надеть твое голубое платье с мелкими оборками.― Марья Антоновна: Фи, маменька, голубое! Мне совсем не нравится: и ЛяпкинаТяпкина ходит в голубом, и дочь Земляника тоже в голубом. Нет, лучше я надену цветное. Анна Андреевна: Цветное!.. Право, говоришь – лишь бы только напереков. Оно тебе будет гораздно лучше, потому что я хочу надеть палевое; я очень люблю палевое. Марья Антоновна: Ах, маменька, вам нейдет палевое!― 85 Barva, které se říkalo палевая, byla bledě ţlutá a spolu se zelenou patřila mezi nejoblíbenější barvy petrohradských dam v 19. století.86 Po zasnoubení si Dobčinskij vytvářel představy o tom, jak bude nosit Mášenka zlaté šaty, jelikoţ neměl představu o tom, co je v Petrohradě v módě. Většina muţských postav si po příchodu Chlestakova oblékla uniformu, protoţe špitální rada byl zděšen z představy, ţe by je revizor viděl v něčem jiném. Blahopřát přišli hosté v ţaketech a fracích. Chlestakov přesto tvrdil, ţe bontón je třeba dodrţovat v Petrohradě, a tudíţ se venkovanů netýká. „Хлестаков: Ведь это только в столице бонтон и нет провинциальных гусей. Как ваше мнение, не так ли?―87 Kostýmy herců povaţoval Gogol za velmi důleţité, protoţe mohou o člověku mnoho vypovědět. Byl velkým pozorovatelem nejen petrohradské, ale také vesnické „módy“, tudíţ měl jasnou představu o vzhledu herců. Na jedné straně se snaţil o autentické vykreslení dobové společnosti, na straně druhé měl motivaci vysmívat se tomu, co si sám nemohl dovolit. 84 85 86 87
ГОГОЛЬ, Н. В.: Ревизор: комедия в пяти действиях. Москва 1980, с. 28. Tamtéţ, s. 59. Tamtéţ, s. 155. Tamtéţ, c. 75.
21
5. Funkce etikety v Revizorovi V 19. století se Rusové ţivili převáţně zemědělstvím, narůstala chudoba a nespokojenost. Gogol se stal svědkem nástupu kapitalismu, a přesto ţe Rusko dosáhlo několika pokroků, rozvíjelo se velmi pomalu a pořád zaostávalo za ostatními zeměmi Evropy. Jednou z příčin bylo neustále přeţívající nevolnictví. Mnoho spisovatelů se rozhodlo vyuţít literaturu jako prostředek pro nastolení změny. Jedním z nich byl i Gogol, který je dodnes povaţován za jednoho z největších kritiků dobové společnosti. Problém při publikaci však představovala cenzura. Při snaze ji obejít pouţívali autoři tzv. ezopský jazyk. „Pojmem ezopský jazyk označuje Lev Losev paletu žánrů a tropů, které vytvářejí kombinaci „clon― a „značek―, z nichž první podle něj slouží k zamaskování subversivního potenciálu textu v očích cenzora, druhé naopak zasvěceného čtenáře na skryté významy upozorňují.―88 Lev Losev byl významný literární teoretik a historik, který v stati „Ezopský jazyk jako literární systém“ popisuje strategie, jakými se autoři snaţili cenzuru obejít. Jednou z výhod tohoto jazyka bylo, ţe „…nutnost počítat s cenzurou přivedla autory k větší sofistikovanosti a metaforičnosti―89 a veřejnost si začala uvědomovat sílu cenzury, proto se učila „číst mezi řádky“90. V 19. století měla literatura slouţit jako prostředník mezi prostým lidem a vládou a čím víc bylo dílo vystaveno cenzurním revizím, tím větší zájem vyvolalo u publika. Názory, se kterými se lidé ztotoţňovali, se tak mohly dostat aţ k nejvlivnějším osobám, které se něco dověděly o sociálním či kulturním stavu niţší ruské společnosti. Gogol hledal inspiraci pro svou tvorbu kolem sebe: mezi šlechtou, úředníky, lidmi z velkoměsta i z venkova, Malorusy i muţiky. Snaţil se o autentický obraz celé ruské společnosti včetně carské byrokracie. To byl důvod, proč smetánku rozčílil a prostý lid si jeho díla kupoval i za poslední peníze. Gogol si to uvědomoval, a i kdyţ sám se často ocital ve finančních problémech, odmítl zvýšit ceny svých Sebraných spisů. Své rozhodnutí odůvodnil: „A tady je malicherné skrblictví ohavnější a hnusnější než v kterémkoli jiném případě.―91 Gogol byl velmi skromný a náboţensky orientovaný člověk. Na svém pohřbu si představoval prostý oběd pro chudé lidi92 a v případě, ţe by se Revizor rozprodal, chtěl dát 88 89 90 91 92
WÖGERBAUER, M., PÍŠA P., ŠÁMAL P., JANÁČEK P.: V obecném zájmu: cenzura a sociální regulace literatury v moderní české kultuře 1749-2014. Praha 2015, s. 26. GROMBÍŘ, J.: NEBEZPEČNÁ LITERATURA? Kulturní noviny [online]. WÖGERBAUER, M., PÍŠA P., ŠÁMAL P., JANÁČEK P.: V obecném zájmu: cenzura a sociální regulace literatury v moderní české kultuře 1749-2014. Praha 2015, s. 26. ZADRAŢIL, L.: Záhadný Gogol. Praha 1973, s. 219. Tamtéţ, s. 266.
22
všechny peníze chudým.93 Právě pro své mravní chování je často označován za vychovatele a „…satirického karatele zlořádu ruské společnosti.―94 Podle Gogolova názoru „Člověk je tak náchylný k pýše, že když mu někdo nepřipomíná jeho nicotnost a ničemnost, začne se hned pokládat za vrchol dokonalosti a ušlechtilosti.―95 Zatímco někteří autoři si zvolili cestu tvrdé kritiky, Gogol důvěřoval síle humoru. Jak jiţ sám napsal: „Když už se smát, tak od srdce a tomu, co si zaslouží všeobecný posměch.―96 Kromě Revizora vykreslil i v románu Mrtvé duše několik vrstev společnosti a zaměřil se především na jejich chamtivost a zaostalost. Nejvíce si období strávené v Petrohradě spojovalo s úředníky, kteří většinou „…zdědili nebo si koupili šlechtický titul […]―97 Přestoţe se kdysi taky chtěl stát jedním z nich, a moţná právě z důvodu, ţe se mu to nepovedlo, začal pociťovat k této skupině zvláštní odpor. Tvrdil, ţe jen „…neplodně promarňují svůj život,―98 a ţe většina z nich se nechová podle ţádných pravidel, přijímá úplatky a úřaduje jen ve svůj prospěch a ne pro dobro lidu. Celý systém se mu zdál převrácený naruby a lidé na těch nejvyšších pozicích paradoxně nejsobečtějšími. Gogol tyto typy pouţil jako předlohu pro svou komedii s cílem „vysmát se jim skrze slzy“. Ruský spisovatel O. Senkovskij hovořil o očisťujícím, vítězícím lyrickém smíchu, V. G. Bělinskij o smíchu, který přechází od komického k tragickému a končí v slzách a A. F. Pisemskij povaţoval Gogolův humor za nejdůleţitější část jeho přesvědčovacích schopností, která se vytratí hned, jak ho začneme brát váţně.99 V jednom dopise Gogol psal: „V Revizorovi jsem se rozhodl sebrat na jednu hromadu všechnu špatnost, kterou jsem v Rusku poznal, všechnu nespravedlivost, k níž dochází právě tam a v těch případech, kdy se od člověka nejvíce ze všeho žádá, aby byl spravedlivý, a naráz se tomu všemu vysmát.― Chtěl „vylíčit nedostatky tak barvitě, že je čtenář začne nenávidět, i kdyby je měl objevit sám v sobě.―100 Při prvním dojmu působí Revizor jako parodie nebo karikatura, sám Gogol se ale s tímto názorem nikdy neztotoţňoval. Pocítil velké zklamání, kdyţ zjistil, ţe publikum nepochopilo 93 94 95 96 97
98 99
100
ZADRAŢIL, L.: Záhadný Gogol. Praha 1973, s. 301. Tamtéţ, s. 481. Tamtéţ, s. 246. Cit. dle: Tlmačké činohranie: Programový bulletin [online]. Levice 2011. HAUSMANN, G.: Öffentlichkeit, in: Studienhandbuch Östliches Europa. Bd. 2. Geschichte des Russischen Reiches und der Sowjetunion, Köln, Weimar, Wien 2002, s. 261. Cit. dle: STELLNER, F.: Rusko a střední Evropa v 18. století. Praha 2012, s. 110. ZADRAŢIL, L.: Záhadný Gogol. Praha 1973, s. 40. LARSSON, A.: Gogol' und das Problem der menschlichen Identität: die "Petersburger Erzählungen" und der "Revisor" als Beispiele für ein grundlegendes Thema in den Werken von N.V. Gogol'. München 1992, s. 8. ZADRAŢIL, L.: Záhadný Gogol. Praha 1973, s. 230.
23
jeho záměr vysmát se jenom konkrétním osobám, které se s jeho postavami identifikují, tudíţ ne celé společnosti. Divák si po zhlédnutí hry neměl poloţit otázku, jestli takoví lidé skutečně existují, ale jestli je on sám oproštěn od neřestí, jako je například korupce.101 Cítil se ukřivděn a ani následnými vyjádřeními jiţ nedokázal smazat pohoršení, které svým dílem vyvolal. Svou kritikou společnosti se zaslouţil o velkou pozornost a mnoho negativních reakcí. Vedení státu mělo strach z jeho vlivu na lid, který by mohl motivovat k protestům a demonstracím. Naštěstí měl Gogol na své straně cara Mikuláše I., který se prý na premiéře výborně bavil, a tak se vyhnul závaţnějším cenzorským opatřením. Přesto ale, pod nátlakem negativní kritiky, zanedlouho Rusko opustil. Reakce na Revizora byly prvním velkým zklamáním, které vyvolalo v Gogolovi pochybnosti a nedůvěru ve vlastní síly a v to, ţe dokáţe ještě někdy napsat něco „dost dobré“, přijatelné a srozumitelné pro soudobou společnost.102 Jazyk, kterým je Revizor napsán, vyvolává zvláště dnes v čtenáři pocit ironie a parodie. Kromě hrubých nadávek, uráţek a jiných projevů vulgárnosti se v textu vyskytují zdvořilostní fráze, a to v tak velkém mnoţství, ţe dnes jiţ působí vyumělkovaně a přehnaně. Díky Gogolovým dopisům můţeme zjistit, nakolik byla etiketa součástí jeho ţivota a jaký byl jeho postoj
k chování
v společnosti.
Jeho
listy
jsou
plné
podlézavých
komplimentů
a sentimentálních projevů své úcty a náklonnosti, proto je zjevné, ţe tenhle způsob vyjadřování byl autorovi blízký a neměl tedy důvod ho zesměšňovat. Právě naopak, Gogol povaţoval etiketu za neoddělitelnou součást lidské morálky. L. Zadraţil v stati „Epika starého světa“ píše: „Gogolův konzervatismus […] nebyl ničím jiným než utopickým pokusem vrátit se ke zlatému věku, odstranit křiklavé rozpory současnosti návratem k přírodnímu člověku, patriarchálnímu stavu společnosti, naivnímu lidskému vědomí, tradičním hodnotám elementární víry a morálky.―103 Gogol nebyl zastáncem modernizace společnosti, prosazoval spíše tradiční hodnoty. Kromě přímé řeči jsou v Revizorovi z hlediska etikety důleţité i pokyny pro herce, které jsou v souladu s dobovou etiketou. Vzorovým příkladem je pátý výstup, ve kterém je přesně popsáno pořadí, v jakém postavy vchází do pokoje: jako první jde nejváţenější osoba – Chlestakov, za ním hejtman, dále špitální rada, školní inspektor a jako poslední Dobčinskij 101
102 103
LARSSON, A.: Gogol' und das Problem der menschlichen Identität: die "Petersburger Erzählungen" und der "Revisor" als Beispiele für ein grundlegendes Thema in den Werken von N.V. Gogol'. München 1992, s. 126. ZADRAŢIL, L.: Záhadný Gogol. Praha 1973, s. 482. Tamtéţ, s. 479.
24
a Bobčinskij. Kdyţ se hejtman střetne u dveří s Chlestakovem, pustí ho, protoţe se to od podřízené osoby očekává. Gogol si dával záleţet na pokynech před kaţdým výstupem, v některých případech popsal i to, jaké oblečení mají mít postavy na sobě. Kdyţ úředníci vcházejí za Chlestakovem do pokoje, jsou oblečeni v uniformě, stojí v pozoru a ruku mají na šavli. Při odchodu se všichni pokloní. Cílem hluboké poklony bylo v té době vyjádření sociálních rozdílů, úcty a vděčnosti a vykonávalo se nejen při loučení, ale i při seznámení104 (např. Chlestakov se poklonil při seznámení s Annou Andrejevnou). Chlestakov měl mít podle instrukcí „petrohradskou vizáţ“, aby si ho ostatní snadno spletli s revizorem.105 Podle Gogolových poznámek se má Chlestakov v jedné scéně šťourat prstem v zubech, coţ je známka zlého vychování a autor tak poukazuje na to, ţe Chlestakov není člověk s úctyhodnými manýry, nýbrţ jenom jeho slabý imitátor. Podle K. Miloty „Chlestakovovy masky působí jako nechtěná parodie na maškarní etiketu společnosti kolem hejtmana, především jeho samého.―106 Kromě toho je to „polovzdělanec a popleta s chatrným nátěrem petrohradského společenského života, neúspěšný adept kariéry na kterémsi zaprášeném ministerstvu.―107 Na tuto postavu se Gogol soustředil nejvíce, a proto ţádal perfektní herecké provedení odpovídající jeho kritériím. Měl to být člověk prázdný, který je tvořen jenom představami ostatních postav. Měl v úmyslu skrze Chlestakova nastavit ruské společnosti zrcadlo, poukázat na její mizérii a nepořádek a morálně ji převychovat. Francouzští kritici A. Sainte-Beuve a P. Merimée povaţovali Gogola za realistu, který zobrazuje ruskou skutečnost.108 Ve svých poznámkách si Gogol dával záleţet i na takových detailech, jako je například papírek na podlaze, který se úředníci snaţí zvednout tak rychle, aby si ho Chlestakov nevšiml a nedali mu tak záminku stěţovat se u vyšších orgánů na nepořádek. Dalším podobným symbolem je umaštěná bankovka, kterou Chlestakov najde v úplatku od úředníků. Mastné ruce tu mohou představovat nedostatečnou hygienu či nesprávné stolování. Román M. Zagoskina, který Chlestakov v jednom rozhovoru vydával za svůj, četli v té době všichni, vysoká společnost i lidé v malých městech. Gogol vyuţil tento příklad, aby zdůraznil
104 105 106 107 108
KUPCEVIČOVÁ, J., VILÍMEK V.: Современный русский речевой этикет для чехов. Ostrava 2013, s. 217-219. ГОГОЛЬ, Н. В.: Ревизор: комедия в пяти действиях. Москва 1980, с. 105. GOGOL', N. V.: Revizor: komedie o pěti jednáních. Praha 1986, s. 232. Tamtéţ, s. 227. LARSSON, A.: Gogol' und das Problem der menschlichen Identität: die "Petersburger Erzählungen" und der "Revisor" als Beispiele für ein grundlegendes Thema in den Werken von N.V. Gogol'. München 1992, s. 8.
25
nesmyslnost trendu 30. let, kdy neznámí autoři vydávali ve velkém mnoţství knihy s názvy populárních děl.109 Dalším příkladem autentičnosti díla je stíţnost jedné ţeny, kterou dal hejtman údajně zbít. Tělesné tresty manţelek poddůstojníků byly totiţ v té době zakázány pod hrozbou pokuty ve prospěch ublíţeného.110 V jedné scéně odmítal hejtman tělesně trestat kupce ne z vlastního rozhodnutí, nýbrţ kvůli zákonu. Gogol pouţil ve své hře i několik postav, které se tam vyskytly jenom na pár sekund, anebo se o nich pouze mluvilo. Postava Vonučkina, který ve hře nevystupoval, představovala Chlestakovova kamaráda, spisovatele, který rád píše o pomluvách a vysmívá se lidem. Tato postava by tedy mohla být jistým odkazem na Gogola, který o všem dění v Saratovské gubernii napsal. Po přečtení dopisu adresovaného Vonučkinovi je v replice hejtmana zobrazena obava, ţe se díky Chlestakovovi ocitne jeho jméno v nějaké komedii a lidé se mu budou smát: „Чина, звания не пощадит, и будут все скалить зубы и бить в ладоши. [...]―111 V tomto případě je opět vidět, jak Gogol propojil dění na jevišti se skutečným ţivotem. Funkcí etikety v Revizorovi byla zejména autentičnost a snaha přiblíţit se divákovi. Význam této komedie, jak uvádí Karel Milota na konci svého překladu, se stejně jako společnost časem změnil: „…zejména v našem století můžeme zaznamenat v mnohých inscenacích Revizora posun od psychologicko-mravoličného subtilního pojetí Chlestakova směrem k drsnější komediálnosti akčního typu bez větších pokusů o interpretaci.―112 Tento názor doplňuje překladatel Pavel Papáček slovy: „Opravdovým upřímným smíchem smějí se jednající osoby a od srdce smál se s nimi, nad nimi a jejich příhodami čtenář tehdejší, jako se směje dnešní.―113 Na dnešního diváka působí hra jiţ úplně jinak, neţ na publikum 19. století. Německý spisovatel A. Larsson ve své knize „Gogol´ und das Problem der menschlichen Identität" vyjadřuje názor, ţe bychom se neměli smát ostatním lidem, ale raději odrazu naší vlastní skutečnosti, která je groteskní i bez toho, abychom si toho všimli.“114 Hra byla určena všem lidem, ale výsměch či karikatura společenského chování nebyla autorovým záměrem. Důkazem toho je i to, ţe sám Gogol si své výchovy váţil a snaţil se být slušný za kaţdých okolností.
109 110 111 112 113 114
ГОГОЛЬ, Н. В.: Ревизор: комедия в пяти действиях. Москва 1980, с. 8. Tamtéţ, s. 8. Tamtéţ, s. 109. GOGOL', N. V.: Revizor: komedie o pěti jednáních. Praha 1986, s. 226. PAPÁČEK, P.: Nikolaj Vasiljevič Gogol: 1809-1852. Praha 1923, s. 9. LARSSON, A.: Gogol' und das Problem der menschlichen Identität: die "Petersburger Erzählungen" und der "Revisor" als Beispiele für ein grundlegendes Thema in den Werken von N.V. Gogol'. München 1992, s. 133.
26
6. Řečová etiketa Kromě pravidel neverbálního chování zahrnuje etiketa i řečové prvky zdvořilosti. V knize Русский речевой этикет je k tomuto pojmu uvedena následovná definice: „Под речевым этикетом
авторы
понимают
правила
речевого
поведения,
определяемые
взаимоотношениями говорящих.―115 Řečová etiketa je zpravidla charakteristická pro určitou národnostní nebo sociální skupinu. Tento aspekt má velký vliv na celý systém komunikace. V řečové etiketě se dá lehce rozeznat „lidský faktor―116, coţ znamená, ţe způsob vyjadřování hovoří mnoho o charakteru, výchově a původu člověka. Její primární funkcí je utváření a udrţování mezilidských vztahů. Řečová etiketa je součástí naši kultury, která v sobě zahrnuje „…правила речевого поведения, систему нацинально специфичных, устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом [...]―.117 Vznik a vývoj etikety souvisí s postupným vývojem společnosti. Hierarchie, sloţená ze skupin a jednotlivců podle různých kritérií (např. systém titulů a hodností), vyţadovala vytvoření pravidel chování, které by byly akceptovány a dodrţovány všemi. Většinou je slušné chování vštěpováno od dětství, pravidla platná v konkrétních situacích se však člověk musí naučit. Slovo „etiketa“ pochází z francouzského slova l´etiquette a přišlo k nám z královského dvora Ludvíka XIV. Tzv. etiketky byly tehdy malé papírové štítky, které dostávali všichni, kteří chtěli předstoupit před krále. Bylo na nich napsáno, jak se má člověk v přítomnosti krále chovat, jaké pohyby smí dělat a jaká slova říkat.118 Tyto etiketky tvořily jeden z prvních dokumentů řečové etikety, který obsahoval systém pravidel a norem mezilidské komunikace. Existují však dohady, ţe první náznaky etikety pocházejí uţ ze starověkého Egypta.119 Ruská řečová etiketa 18. a 19. století byla ve srovnání s předešlým stoletím méně formální. To souviselo s koncem petrovských reforem a s nástupem na trůn carevny Kateřiny II.120 Ve srovnání s dnešní dobou se tehdejší vyjadřování zdá nepřirozené a dnes by se spíš
115 116 117 118 119 120
АКИШИНА А. А., ФОРМАНОВСКАЯ Н. И.: Русский речевой этикет: Пособие для студентовиностранцев. Москва 1975, с. 3. ФОРМАНОВСКАЯ, Н. И.: Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. Москва 1987, с. 5. Tamtéţ, s. 9. История возникновения речевого этикета [on-line]. Tamtéţ. ЛЕЖНЕВА, И. И.: Социолингвистическое развитие английского и русского речевого этикета: На материале форм обращения, формул приветствия и прощания [online]. Воронеж 2001.
27
povaţovalo za podlézavé (např. neustále omlouvání se a ţádaní o dovolení promluvit). N. V. Gogol se ve všech svých dílech snaţil zachytit dobu, ve které ţil. Proto i Revizor obsahuje mnoho výrazů, které se řadily k dobové řečové etiketě. O Gogolovi se dokonce říká, ţe vytvořil nový jazyk, který si svou prostotou a blízkostí získal zejména mladé lidi.121 Literární kritik V. V. Stasov ve stati Гоголь в восприятии русской молодежи 30—40-х гг. napsal: „Некоторые из нас видели тогда тоже и «Ревизора» на сцене. Все были в восторге, как и вся вообще тогдашняя молодежь. Мы наизусть повторяли потом друг другу, подправляя и пополняя один другого, целые сцены, длинные разговоры оттуда.―122 Jazyk postav je realistický, je to jazyk skutečných lidí, které člověk potkával ve svém okolí kaţdý den. Autorovi se podařilo kaţdou postavu charakterizovat individuální slovní zásobou a způsobem vyjadřování. Vytvořil spektrum postav, které měly různou profesi (např. úředníci, kupci, sluţebnictvo), věk, vzdělání a tedy i rozdílné postavení ve společnosti. Důleţité jsou i poznámky autora, které určují hlasitost a tón, jakým by herci měli mluvit. U kaţdé postavy se tato charakteristika v průběhu hry mění v závislosti na tom, čeho chce daná postava svou výpovědí dosáhnout. Karel Milota na konci svého překladu píše: „Hejtman a jeho okolí, to je přehlídka stylových masek, stylizací promluv, jimiž se tito lidé předvádějí v podobách, jaké považují za přiměřený „image― pro danou situaci – nejvíce před domnělým revizorem, ale i před sebou navzájem.―123 Pomocí lingvistické analýzy jsme rozdělili prvky řečové etikety v Revizorovi do jednotlivých skupin podle situace, ve které jsou pouţity. Tyto fráze jsme srovnávali s dobovými zvyky a snaţili se tak zjistit, jestli jim odpovídají, nebo zda šlo ze strany autora jenom o docílení grotesknosti. Pozdrav a přivítání V Revizorovi
se
vyskytuje
několik
typů
pozdravů,
které
jsou
klasifikovány
podle společenského postavení a znalosti etikety jednotlivých postav. Nejuniverzálnějším pozdravem je slovo здравствуйте, které pouţívají všichni nositelé ruského jazyka uţ několik století. Toto slovo pochází ze staroslovanského slovesa здравствовать, které znamená „být zdravý“. Jeho výskyt je však natolik frekventovaný, ţe se tento primární význam časem přestal brát v úvahu. Podobným výrazem je slovní spojení „Желаю 121 122 123
ГОГОЛЬ, Н. В.: Ревизор: комедия в пяти действиях. Москва 1980, с. 16. СТАСОВ, В. В.: Гоголь в восприятии русской молодежи 30—40-х гг. [online]. GOGOL', N. V.: Revizor: komedie o pěti jednáních. Praha 1986, s. 231.
28
здравствовать!―, jeţ v díle pouţil hejtman. V českém překladu zvolil K. Milota v tomto případě jako odpovídající formulaci „Poslušně hlásím příchod!“. V jiných situacích pouţíval hejtman zase zkrácenou formu здорово, která je povaţována za výhradně muţský, familiární a lidový pozdrav, kterému se někdy přisuzuje také hrubý charakter. Při jeho pouţití můţe člověk působit nevzdělaně, proto se s ním v současnosti setkáme jen zřídka.124 Velmi zdvořilou a váţenou formou pozdravu je „мое почтение“, kterou dnes pouţívají zejména staří lidé. V minulosti se vyskytoval častěji, a dokonce bylo zvykem sundat při tomto pozdravu klobouk a lehce se uklonit přesně tak, jak to udělal i Chlestakov, kdyţ poprvé potkal hejtmana. Při setkání se ţenou měli muţi povinnost kromě úklonu rovněţ políbit dámě ruku. Kdyţ so hejtmanova domu přišli hosté poblahopřát k zasnoubení jeho dcery, podle Gogolových poznámek se všichni muţští návštěvníci měli uklonit a sklonit nejdříve k Annině, poté k Mášenčině ruce. Gogol při psaní dodrţoval všechna pravidla etikety zdravení, včetně těch základních, tedy ţe muţi zdraví ţeny, mladší starší a podřízení nadřízené. Důleţitým projevem znalosti etikety je také usazení hostů. Host si nesměl sednout bez vyzvání hostitele a zároveň bylo nevhodné nechat hosty stát. V části, kde je Chlestakov jednotlivě navštěvován všemi významnými postavami, si Gogol nápadně pohrává se slovy a klade jednu zdvořilostní frázi za druhou. Na dnešního diváka to působí zbytečně a nepřirozeně, avšak v 19. století byl příjem návštěv a formality s tím spojené součástí kaţdodenního ţivota ve vyšší společnosti. Kdyţ se Chlestakov bál trestu za neplacení svých účtů v hostinci, snaţil se co nejuctivěji a pomocí komplimentu usadit své hosty a získat si tak jejich přízeň: „Хлестаков: Сделайте милость, садитесь. Я теперь вижу совершенно откровенность вашего нрава и радушие.―125 V další situaci úředníci usilují, ve snaze udělat dobrý dojem, o vyjádření své skromnosti a podřízenosti tím, ţe si v blízkosti Chlestakova odmítají sednout: „Хлестаков: Пожалуйста, садитесь! Городничий: Чин такой, что еще можно постоять. Артемий Филипович: Мы постоим. Лука Лукич: Не позвольте беспокоиться! Хлестаков: Без чинов, прошу садиться.“126 124 125
ГОЛЬДИН, В. Е.: Речь и этикет [online]. Москва 1983. ГОГОЛЬ, Н. В.: Ревизор: комедия в пяти действиях. Москва 1980, с. 51.
29
Chlestakov, jakoţto úředník z Petrohradu, má osvojené základy etikety, a tak je oproti ostatním postavám zvýhodněn. Mluví tak, jak je přesvědčen, ţe se mluví v Petrohradě. Přechází z jedné myšlenky ke druhé, věty neukončuje a pouţívá mnoho zbytečných slov.127 V závislosti na okolnostech se tedy umí chovat slušně. Seznámení Seznámení probíhá v Revizorovi zpravidla za přítomnosti opakující se formulky имею честь представиться, kterou Chlestakov v jednom výstupu uslyší dohromady pětkrát. Znova se tak setkáváme s nadměrným opakováním a nahromaděním určitých frází, které nemají ţádný podíl na dějové linii, a tudíţ by mohly být z textu vypuštěny, aniţ by ovlivnily děj dramatu. Při seznámení se jednotlivé postavy představily jménem, funkcí a titulem, soudce zmínil i svou nominaci na významný řád a dobu strávenou ve funkci. Tyto údaje jiţ nejsou projevem etikety, nýbrţ vlastního zájmu. Představení se jménem, příjmením nebo jménem po otci závisí na věku nebo oficiálnosti dané situace. Kdyţ hejtman představoval Chlestakovi svou rodinu, nepouţil ţádné speciální výrazy, ale jednoduše řekl „жена и дочь“, tedy jen sestupně podle věku. Důleţité je ale také zmínit, ţe Gogol zobrazil postavu hejtmana jako ne příliš vzdělanou a vychovanou. Velmi nápadnou ironii je cítit v konfliktu mezi Chlestakovem a Annou Andrejevnou, kteří se hádají o to, kdo z nich má větší čest toho druhého poznat: „Хлестаков: Как я счастлив, сударыня, что имею в своем роде удовольствие вас видеть. Анна Андреевна: Нам еще более приятно видеть такую особу. Хлестаков: Помилуйте, сударыня, совершенно напротив: мне еще приятнее. Анна Андреевна: Как можно-с! Вы это так изволите говорить для комплимента. Прошу покорно садиться.―128 Formulku „Как я счастлив― Chlestakov pouţívá ve více případech, coţ poukazuje na jeho omezenou slovní zásobu v oblasti řečové etikety.
126 127 128
ГОГОЛЬ, Н. В.: Ревизор: комедия в пяти действиях. Москва 1980, с. 64. Tamtéţ, s. 20. Tamtéţ, s. 63.
30
Oslovení V 18. a 19. století v Rusku existovalo několik základních skupin oslovení: příbuzenská, úřední a ta, která se k ţádné z těchto skupin nevztahovala. Na začátku 20. století se společnost v carském Rusku dělila na následující vrstvy: šlechta, duchovenstvo, prostý lid, obchodníci, měšťané a rolníci.129 Odtud pochází oslovení господин, госпожа vhodné pro privilegované třídy, сударь, сударыня pro střední vrstvu a барин, барыня pro ty ostatní.130 Pro zástupce niţších tříd ţádné speciální oslovení neexistovalo. Sluţebnictvo v Revizorovi oslovují ostatní postavy křestním jménem nebo jej neoslovují vůbec. a) Příbuzenská oslovení mohou být pouţita v blízkých vztazích i mimo ně. Například slovy маменька a папенька, kterými oslovuje Mášenka své rodiče, je vyjadřována neformálnost a intimnost. Zároveň je úcta a váţenost zachována vykáním. Při odchodu oslovuje Chlestakov svou plánovanou budoucí tchyni také slovem маменька, i kdyţ je v tu chvíli ţádné příbuzenské vtahy nesvazují. Chlestakov zvolil uvedené oslovení jako projev serióznosti jeho vztahu s Mášenkou a radosti z nové rodiny. Podobným oslovením se můţe zdát slovo матушка, které se pouţívá pro matku, mnišku nebo pro starší ţenu.131 V Revizorovi tak hejtman oslovuje svou manţelku a Chlestakov neznámou ţenu, jeţ si k němu přišla stěţovat. V rozhovoru s muţem je uvedeno slovo батюшка. Příkladem jsou i dopisy, které psala neteř Petra I. svému strýci (Милостивейший Государь мой дядюшка и батюшка132). Slovo батюшка se v Revizorovi nachází i v jiné souvislosti – ve vyjádření úţasu a ohromení pomocí výrazu „Батюшки, сватушки!“133. V hejtmanově případě šlo o zděšení ze zprávy, ţe v jejich městě uţ dva týdny bydlí nějaký úředník z Petrohradu. Dále se toto oslovení vyskytuje ve významu „milostpane“ a Chlestakov jím vyjádřil svůj příbuzenský vztah k otci. Výraz отец наш slouţí v Revizorovi spíš jako prostředek k získání náklonnosti ze strany Chlestakova, neţ jako vyjádření příbuzenských vztahů. Slovem брат v ruštině můţeme oslovit osoby kaţdého věku, pohlaví nebo sociální vrstvy. Ve většině případů se jím snaţíme vyjádřit svůj familiární postoj. Chlestakov říká брат sluhovi, přičemţ ale neočekává, ţe by ho stejně nazval i on. Osip takhle oslovuje ostatní
129 130 131 132 133
История возникновения речевого этикета [on-line]. Tamtéţ. УШАКОВ, Д. Н.: Толковый словарь русского языка. Москва, 1934 – 1940. ГОЛЬДИН, В. Е.: Речь и этикет [online]. Москва 1983. ГОГОЛЬ, Н. В.: Ревизор: комедия в пяти действиях. Москва 1980, с. 38.
31
sluţebnictvo a soudce zase například špitální radu. V překladu K. Miloty jsou jako české ekvivalenty uvedena slova kamaráde nebo hochu. b) Úředních oslovení se ve hře vyskytuje mnohem více. Při snaze o získání si údajného Revizora na svou stranu se všechny postavy pokouší najít nejuctivější formu oslovení. Jiţ na začátku hry dostávají ostatní pokyny, co je vhodné při styku s revizorem říkat a jak ho oslovovat: „Городничий: Да если приезжий чиновник будет спрашивать службу: довольны ли? – чтобы говорили: ‹‹Всем довольны, ваше благородие.››―134 Intenzivnější forma oslovení ваше благородие je ваше высокоблагородие. Obě varianty jsou pouţívány jenom v rozhovoru s Chlestakovem a hejtmanem, jelikoţ jsou to postavy na nejvyšších pozicích reálné nebo vymyšlené společenské hierarchie. „Хлестаков: Мне даже на пакетах пишут: ‹‹ваше превосходительство››―135 V poznámkách je ваше превосходительство vysvětleno jako titulování vyšších hodností v carském Rusku, tj. od generála ve vojenské sluţbě aţ po civilního úředníka.136 Podle slovníku Энциклопедический словарь to byl poručík nebo major.137 Tato oslovení se tedy nepouţívala jenom v armádní, ale také v úřednické sféře. Ve hře se vyskytuje jenom ve spojitosti s Chlestakovem a hejtmanem. Třetím oslovením, které se významově podobá dvěma předcházejícím, je ваше сиятельство, a i kdyţ je určeno jenom hraběcím, kníţecím a šlechtickým rodům138, v Revizorovi je tímto výrazem titulován Chlestakov, o kterém v podstatě nikdo nic neví. Chaos, který příchodem údajného revizora vzniká, dokazuje dopis, který Chlestakov dostal od jednoho kupce. Ve snaze neopomenout ţádnou z patřičných formálností se raději pojistí několika osloveními naráz: „Хлестаков: ‹‹Его высокоблагородному светлости господину финансову от купца Абдулина... ›› Черт знает что: и чина такого нет!―139
134 135 136 137 138 139
ГОГОЛЬ, Н. В.: Ревизор: комедия в пяти действиях. Москва 1980, с. 41. Tamtéţ, s. 65. Tamtéţ, s. 150-151. БРОКГАУЗЪ, Ф.А., ЕФРОНЪ И. А.: Энциклопедическiй словарь [online]. С.-Петербургъ, 1890 – 1907. БАБЕНКО, Л. Г.: Большой толковый словарь русских существительных [online]. АСТ-Пресс Книга, 2009. ГОГОЛЬ, Н. В.: Ревизор: комедия в пяти действиях. Москва 1980, с. 84.
32
Nepořádek a nedostatek znalostí ve spletitém systému dobových pravidel pro oslovení nebyl vyvolán jen příchodem Chlestakova, ale existoval i dávno před ním, a to nejen v divadelní hře, ale i ve skutečném ţivotě. Autorovi se podařilo pomocí jedné věty shrnout několik oslovení dohromady v situaci, kdy se vyděšený školní inspektor snaţí oslovit Chlestakova: „Лука Лукич: Оробел, ваше бла... преос... сият...―140 c) Neformální oslovení se v Revizorovi vyskytují také ve velkém mnoţství. Ani v této kategorii se většinou nejedná o neutrální výrazy, nýbrţ o slova se záměrem získat si někoho na svou stranu. Například kdyţ se hejtman s rodinou snaţí dostat z Osipa informace o Chlestakovovi, volají ho друг, любезный nebo любезнейший. Tato slova mohou být pouţita také nepřátelsky aţ jízlivě (hejtman je volí při výhrůţkách). V podobném smyslu oslovuje Dobčinského a Bobčinského slovem молодцы, kdy v rozčilení hledá viníka v záměně revizora s Chlestakovem. Asi nejintimnějším oslovením, vyskytujícím se v textu převáţně ve vztahu hejtman – Anna, Chlestakov – Mášenka, je душенька. „Городничий: Целуя, душенька, твою ручку, остаюсь твой: Антон СквозникДмухановский...―141 Výraz „Целую ручки!― se pouţíval běţně v milostných dopisech, a i kdyţ v Revizorovi nešlo o klasický milostný dopis, ale o účet z hostince, hejtman situaci zvládl a „políbit ruku“ své manţelky nezapomněl. Také bylo zvykem podepsat se celým jménem, a to i v dopise, který byl adresován blízkému člověku, a zapečetit ho (dopis Chlestakova Vonučkinovi). Manţelé se mohli oslovovat křestním ale i celým jménem: „Анна Андреевна: Муж! Антоша! Антон!―142 Díky korespondenci Gogola s rodinou a přáteli je zjevné, ţe formálnosti nutné při psaní dopisu mu byly blízké. Podepisoval se celým jménem a pouţíval zdvořilostní fráze i v dopisech adresovaných matce: „Možná že Vás mé prosby unavují, velevážená maminko. Znám však Vaši shovívavost, vím, jakou máte o mne starost, a doufám, že prosbu syna, který Vás nade vše miluje a jehož jste jedinou radostí, neoslyšíte.―143 Výrazy, které Gogol
140 141 142 143
ГОГОЛЬ, Н. В.: Ревизор: комедия в пяти действиях. Москва 1980, с. 77. Tamtéţ, s. 58. Tamtéţ, s. 42. ZADRAŢIL L.: Záhadný Gogol. Praha1973, s. 21.
33
pouţíval ve svých dopisech, jsou daleko vyumělkovanější a přehnanější, neţ vyjadřování postav v Revizorovi. V dopise Ţukovskému například napsal: „Jak rád bych pak otřel svými vlasy prach z Vašich bot, ulehl u nohou Vaší Básnické Excelence a lačným uchem pil z Vašich úst sladký nektar, připravený z bezpočtu čarodějnic, čertů a všeho, co je tak drahé naším srdcím.―144 Kdyţ psal dopis pro Mikuláše I. s vděčností za jeho zájem o Revizora, nejdřív ho poslal Ţukovskému na kontrolu. Obával se totiţ, ţe nebude vědět, jak správně napsat carovi. A kdyţ chtěl v roce 1850 napsat Alexandrovi II., poţádal dokonce o korekci mladého L. N. Tolstého, protoţe Gogol o sobě tvrdil ţe „…nezná formality dopisu, […] pořád dělá chyby, […] zkazí spoustu papíru a k ničemu to nevede.―145 Jméno po otci V 18. a 19. století v Rusku se oslovovali křestním jménem pouze blízcí a společensky podřízení lidé. Naproti tomu jméno po otci se pouţívalo jako projev zdvořilosti při konverzaci se společensky nadřazenou osobou. Zde můţeme najít původ dnešního tykání a vykání, protoţe vykat se začalo v těch případech, kde se předtím uplatňovalo právě oslovování jménem po otci.146 Také Bobčinskij a Dobčinskij se Chlestakovovi představují celým jménem a přitom neřeknou Ivanovič, ale „Иванов сын“: „Бобчинский: Имею честь представиться: житель здешнего города, Петр Иванов сын Бобчинский. Добчинский: Помещик Петр Иванов сын Добчинский.―147 Tykání a vykání Vykání se začalo pouţívat v 18. století u vzdělané šlechty a postupně pronikalo i do dalších vrstev společnosti (např. v 19. století musely manţelky kupců svým manţelům vykat a opačně zase fungovalo tykání)148. Tykání získalo nový význam blízkosti a poukazovalo na sociální nerovnosti (např. v případě sluţebnictva). Vykání a tykání dokazuje sloţitý systém vztahů mezi účastníky komunikace (oficiálnost, důvěrnost, pozice nebo hodnost člověka atd.).
144 145 146 147 148
ZADRAŢIL L.: Záhadný Gogol. Praha1973, s. 69. Tamtéţ, s. 366-367. ГОЛЬДИН, В. Е.: Речь и этикет [online]. Москва 1983. ГОГОЛЬ, Н. В.: Ревизор: комедия в пяти действиях. Москва 1980, с. 80. ГОЛЬДИН, В. Е.: Речь и этикет [online]. Москва 1983.
34
V 19. století se vykání pouţívalo i ve vztahu dítě-rodič. V některých rodinách jihozápadního Ruska se tento zvyk udrţel dodnes. Autorka knihy Раздел имущества A. Aleksina píše: „В любимых мною романах прошлого века матерей часто называли на "вы": "Вы, маменька..." В этом не было ничего противоестественного: у каждого времени своя мода на платья, прически и манеры общения. В деревнях, я знала, матерей называют так и поныне: там трудней расстаются с обычаями. Но в городе это "вы" всегда казалось мне несовместимостью с веком, отчужденностью, выдававшей себя за почтительность и деликатность.―149 Podle dopisů, které se po Gogolově smrti zachovaly, je zřejmé, ţe i Gogol své matce vykal. Návrh a prosba Při nabídnutí pokoje ve svém domě hejtman opět vyuţívá slov, kterými vyjadřuje svou poníţenost a podřízenost Chlestakovovi. Ten samozřejmě s nabídkou souhlasí a těší se, ţe svým rozhodnutím ještě někomu prokáţe čest. „Городничий: Я бы дерзнул... [...] Но нет, чувствую сам, это уж слишком большая честь... Не рассердитесь – ей-богу, от простоты души предложил.―150 Dle vyjádření prosby nebo ţádosti se v Revizorovi vyskytují velmi uctivé výrazy: сделайте милость, прошу покорнейше nebo осмеливаюсь попросить. Při ţádosti o dovolení něco poznamenat, udělat nebo se na něco zeptat pouţívají postavy slovní spojení осмелюсь ли. Chlestakov ve snaze působit vznešeněji a získat náklonnost Mášenky pouţívá tuto frázi i při nabídnutí ţidle: „Хлестаков: Осмелюсь ли быть так счастлив, чтобы предложить вам стул?―151 Anna Anderejevna dokonce prosí o svolení poznamenat, ţe je vdaná, kdyţ ji Chlestakov ţádá o ruku. Při přijímání úplatků se projevuje, jak si Chlestakov postupně přestává dávat záleţet na řečové etiketě a Bobčinského a Dobčinského se rovnou zeptá, jestli mají nějaké peníze. Kdyţ se tyto dvě postavy snaţí něco vysvětlit, navzájem si skáčou do řeči, ale slušnost se snaţí zachovat neustálým opakováním slova позвольте. Tím vyvolávají nejen v ostatních
149 150 151
АЛЕКСИН, А. Г.: Раздел имущества [online]. ТЕРРА – Книжный клуб, 1998 [on-line]. ГОГОЛЬ, Н. В.: Ревизор: комедия в пяти действиях. Москва 1980, с. 53. Tamtéţ, s. 88.
35
postavách, ale i u diváka pocit netrpělivosti, ţe místo hlavní myšlenky ztrácejí čas zdvořilostními floskulemi. Gratulace a přání Gratulační fráze soustředil Gogol také na jedno konkrétní místo v dramatu, a tím je situace, kdy se ve městě dozvědí o plánované svatbě a všichni se začnou předhánět, aby vyjádřili svou gratulaci jako první. Jeden za druhým říkají, jak se těší z jejich štěstí. Neupřímnost a vypočítavost jejich slov lze však pozorovat díky tomu, ţe stranou k publiku hejtmana a jeho manţelku uráţejí. Všichni hosté líbají Marii a Anně ruce, ale své gratulace (štěstí, zdraví, dlouhý ţivot a vnoučata) jsou místo nevěsty směřovány k hejtmanovi a jeho manţelce. Jediný, kdo blahopřeje Mášence, je Bobčinskij, který se při představě jejich budoucího syna nechá natolik unést, ţe bezelstnost jeho slov je nepochybná. Obzvlášť komická situace se Gogolovi podařila, kdyţ si hejtman kýchne. Někteří hosté se mu snaţí popřát zdraví, zatím co ostatní vyuţívají ruch a vyjádří svůj názor tak, aby to hejtman neslyšel: „Голос частного пристава: Здравия желаем, ваше высокоблагородие! Годос Бобчинского: Сто лет и куль червонцев! Годос Добчинского: Продли бог на сорок сороков! Голос Артемия Филиповича: Чтоб ты пропал! Голос Жены Коробкина: Черт тебя побери! Городничий: Покорнейше благодарю! И вам того ж желаю.―152 Здравия желаем byl v 18. století naprosto běţný pozdrav při návštěvě nebo i při střetnutí se známým, později zakotvil v armádě. Na kýchnutí se obvykle reagovalo slovem „Здравствуй!“, dnes se v tyto případy říká „Будь здоров!“ nebo „Будьте здоровы!“.153 Na gratulaci se patřilo vyjádřit svou vděčnost. V Revizorovi se vyuţívala dvě základní slova: спасибо a благодарю (případně благодарен). Kdyţ Osip děkoval hejtmanovi za peníze, pouţil frázi „Дай бог вам всякого здоровья!―, který je dnes uţ zastaralý a pouţívají ho převáţně staří lidé.
152 153
ГОГОЛЬ, Н. В.: Ревизор: комедия в пяти действиях. Москва 1980, s. 103. ГОЛЬДИН, В. Е.: Речь и этикет [online]. Москва 1983.
36
Loučení V Revizorovi se s loučením potkáváme také převáţně jenom v jedné části, a to kdyţ Chlestakov odchází údajně ke svému strýci a loučí se tak s hejtmanem a jeho rodinou. Základním slovem pro tuto situaci je i dnes frekventované slovo прощайте, které můţe znamenat loučení na dlouhou dobu nebo navţdy. „Голос Хлестакова: Прощайте, Антон Антонович! Голос городничего: Прощайте, ваше превосходительство! Женские голоса: Прощайте, Иван Александрович! Голос Хлестакова: Прощайте маменька!―154 Loučení by mělo být doprovázeno vyjádřením spokojenosti s pobytem nebo naděje na brzký návrat. „Городничий: Не смеем никак удерживать, в надежде благополучного возврвщения.―155 Kompliment V společnosti je i dnes zvykem skládat poklony, v minulých stoletích byly směřovány zejména k ţenám a poţívaly se mnohem častěji. Nositelem komplimentů v Revizorovi je bezesporu Chlestakov, který „to hraje na dvě strany“ a snaţí se získat Annu i její dceru. Chlestakovovi nešlo o to, aby potěšil dámy, spíš chtěl udělat dobrý dojem ve svůj vlastní prospěch. „Хлестаков: Как бы я желал, сударыня, быть вашим платочком, чтобы обнимать вашу лилейную шейку.―156 Gogolův názor na komplimenty byl velmi vyhraněný. V dopise Pletněvovi psal: „…nemysli si, že by mě kdy byly zmámily něčí lichotky, nezmámily mě ani tehdy, když jsem znal vyšší společnost ještě málo a nebyl jsem se svou výchovou tak daleko jako nyní.―157
154 155 156 157
ГОГОЛЬ, Н. В.: Ревизор: комедия в пяти действиях. Москва 1980, с. 95. Tamtéţ, s. 93. Tamtéţ, s. 88. ZADRAŢIL L.: Záhadný Gogol. Praha 1973, s. 299.
37
6.1 Výrazy pomocí „-с“ Ruština nemá gramatické formy vyjadřující zdvořilost (jak je to například u japonského jazyka), ale má na to jiné pomůcky (např. emocionálně-expresivní). Všechny výrazy, pomocí kterých v ruštině vyjadřujeme svou úctu k druhému člověku (např. Здравствуйте! Пожалуйста! Спасибо!), jsou speciální prostředky řečové etikety.158 Speciální, ale nesamostatné verbální prostředky jsou takové, které se připojují k jiným jazykovým jednotkám a teprve aţ pak plní svou funkci. Příkladem je částice „с“, kterou K. Milota ve svém překladu nahrazuje slovy „prosím“ nebo případně „poslušně hlásím“. Přehnaně často tuto formulku pouţívají postavy Bobčinskij a Dobčinskij, který toto „с“ přikládá i za své jméno. Tato částice vznikla zkrácením slova сударь a je projevem zdvořilosti a úcty.159 Nejčastěji se pouţívala v 19. století, kdy hrála v konverzaci významnou roli. V Revizorovi ji pouţívají téměř všechny postavy a, jak uţ jsme pozorovali v jiných případech, i tato formulka se obvykle vyskytuje v několika opakováních za sebou. „Бобчинский: Ничего, ничего-с, без всякого-с помешательства, только сверх носа небольшая нашлепка. Я забегу к Християну Ивановичу, у него-с есть пластырь такой, так вот оно и пройдет.―160 Částice „с“ se mohla připojit k jakémukoliv slovu a její opomenutí se tenkrát povaţovalo za hrubost a projev neúcty. Tento způsob vyjadřování získal svou oblíbenost zejména v úřednické sféře a postupem času se stal znakem patolízalství. Po Velké říjnové revoluci se přestal pouţívat úplně.161 6.2 Francouzština a ruská společnost V 18. století byla schopnost plynně mluvit francouzsky znakem aristokracie a tento jazyk byl primárním jazykem carského dvora. Francouzština přitom neslouţila jen jako komunikační prostředek, ale také jako brána k západní kultuře. Gogol se také učil francouzsky a v jednom dopise prosil své rodiče o francouzskou gramatiku, aby mohl překládat z ruštiny.162 Kromě francouzštiny se Gogol chtěl naučit ještě další dva jazyky.163 Význam tohoto jazyka dokazuje 158 159 160 161 162 163
ГОЛЬДИН, В. Е.: Речь и этикет [online]. Москва 1983. Tamtéţ. ГОГОЛЬ, Н. В.: Ревизор: комедия в пяти действиях. Москва 1980, с. 55. ГОЛЬДИН, В. Е.: Речь и этикет [online]. Москва 1983. ZADRAŢIL L.: Záhadný Gogol. Praha1973, s. 13. Tamtéţ, s. 32.
38
Gogolova Ženitba, ve které byl Anučkin velmi znepokojen pomyšlením na to, ţe jeho budoucí manţelka by neuměla mluvit francouzsky. V Revizorovi se také setkáváme se slovy, která buď z francouzštiny pocházejí a přizpůsobila se ruské azbuce (např. пассаж, реприант), nebo zůstala nezměněná v originále. Chlestakov pouţil uprostřed „ruského“ rozhovoru s Annou francouzský výraz: „Хлестаков: [...] Привыкши жить, comprenez vous, в свете, и вдруг очутиться в дороге: грязные трактиры, мрак невежества...―164 Kdyţ si Anna Andrejevna představovala svůj ţivot ve velkoměstě, snila o speciální vonné esenci s francouzským názvem амбре, která byla oblíbená v 19. století. 6.3 Co do etikety nepatří (urážky, nadávky, hrubost…) Kromě uctivých vyjádření se ve hře můţeme setkat i s mnoha vulgárními nebo jinak společensky nevhodnými slovy. Po roku 1836 se o Revizorovi hodně mluvilo a některé kritiky popsaly jazyk této hry jako hrubý. Dokonce i Boţena Němcová se vyjádřila, ţe Revizor není pro české obecenstvo vhodný.165 Alena Morávková ve své stati Novátorství Gogolovy dramatiky a její interpretace píše: „Autor užívá slov z nejrůznějších jazykových vrstev, vedle archaismů a běžné hovorové řeči se nevyhýbá ani nářečním prvkům, lidovému jazyku, slovům neučesaným, příslovcím a pořekadlům a naopak například poetismům.―166 Rozhořčení vyvolalo hlavně slovo воняет ve větě, kde Chlestakov říká, ţe jeho čaj je divný a smrdí rybinou. V odpovědi na kritickou poznámku, ţe tak pořádný sluha nemluví, Vjazemskij napsal: „Впрочем, критик, может быть, и прав; во всяком случае мы спорить с ним не будем. Порядочный лакей, то есть что называется un laquais endimanche, точно, может
быть,
постыдится
сказать воняет,
но порядочный человек,
то
есть
благовоспитанный, смело скажет это слово и в гостиной, и перед дамами. Известно, что люди высшего общества гораздо свободнее других в употреблении собственных слов; жеманство, чопорность, щепетность, оговорки – отличительные признаки людей, не живущих в хорошем обществе, но желающих корчить хорошее общество.―167 Gogol s těmito názory nesouhlasil. Cenzoru Nikitěnkovi v jednom dopise Gogol napsal, ať „…nechá na pokoji jeho ubohé výrazy, jež rozhodně nikomu nemohou 164 165 166 167
ГОГОЛЬ, Н. В.: Ревизор: комедия в пяти действиях. Москва 1980, с. 63. KOSTŘICA, V.: Gogol a naše doba. 1. vyd. Olomouc 1984, s. 9. DOHNAL, J., POSPÍŠIL I.:. N. V. Gogol: Bytí díla v prostoru a čase: (studie o živém dědictví). Brno 2010, s. 262. ГОЛЬДИН, В. Е. Речь и этикет [online]. Москва 1983.
39
ublížit.―168 Během svého pobytu v Římě napsal o burleskních italských poémách: „Z mnoha z nich vyzařuje takový humor, humor tak originální, že se člověk až diví, proč se o nich nemluví. Je třeba ostatně říci i to, že si je dovolí tisknout pouze italské tiskárny. V řadě z nich je pěkných pár neslušných výrazů, a nelze připustit, aby si je přečetl každý.―169 Zde je vidět, ţe Gogol uznával význam cenzury, neviděl však nutnost uplatňovat ji u svých děl. V románu Mrtvé duše je napsáno, jaká slova mohly dámy říkat a jaká se povaţovala za nepřípustná: „Ještě je třeba dodat, že se dámy města N. vyznačovaly podobně jako mnohé dámy z Petrohradu ohleduplnými a slušnými výrazy. Nikdy neříkaly: vysmrkala jsem se, zpotila jsem se, plivla jsem, ale jedině: vyčistila jsem si nos, použila jsem kapesníku. V žádném případě se nesmělo říci: ta sklenice nebo ten talíř smrdí, dokonce nic, co by vypadalo jako narážka na to, říkalo se: ta sklenice není tak docela v pořádku nebo tak podobně. Aby ještě více zušlechtily svoji mateřštinu, vymýtily z ní téměř polovinu slov, a proto se velmi často musely uchylovat k francouzštině a tam si vedly docela jinak, tam si dovolovaly slova mnohem drsnější než ta, jež jsme uvedli.―170 Kormě postavy Dobčinského, který komolil a vymýšlel slova, která neexistují, jazykově vyčlenil Gogol i postavu hejtmana. Také on si vymýšlí slova (финтирлюшки pro ţenu a dceru) a zároveň pouţívá slovník, který neodpovídá ţádné etiketě a uţ vůbec ne člověku v jeho postavení. Hejtmanova manţelka to nejlépe vystihla slovy: „Анна Андреевна: [...] Только я, право, боюсь за тебя: ты иногда вымолвишь такое словцо, какого в хорошем обществе никогда не услышишь.―171 Pro postavu hejtmana zvolil Gogol výrazné stylistické prostředky. Charakterizoval jej slovy jako проклятый, дурак nebo черт – např. ve spojení семь чертей и одна ведьма в зубы. Gogol pouţil také několik komických uráţek se zvířecím motivem: скотина, свиные рыла, свиня в ермолке, козлиная борода nebo сороки короткохвостые. Nejintenzivněji se hejtman prezentuje nadávkami na konci hry, kdy zjistí, ţe byl podveden: „Городничий: У, щелкопѐры, либералы проклятые! Чертого семя! Узлом бы вас всех завязал, в муку бы стер вас всех, да черту в подкладку! В шапку туды ему!...―172
168 169 170 171
ZADRAŢIL L.: Záhadný Gogol. Praha1973, s. 210. Tamtéţ, s. 153. ГОГОЛЬ, Н. В.: Ревизор: комедия в пяти действиях. Москва 1980, с. 163. Tamtéţ, s. 98.
40
Tato postava je také specifikována stylisticky výraznými slovy, která představují pro překladatele obtíţný úkol: самоварники, аршинники, архиплуты, протобестии nebo надувайлы. Gogol nešetřil ani ostatní postavy, které rovněţ pouţívají slova, nepatřící do řečové etikety (черт побери, черт возьми), u Chlestakova jsou to výrazy мошенник nebo плут, dále каналья, подлец, сплетник, негодяй, колпак, моветон. Slovo моветон je odvozeno z francouzského spojení mauvais ton, které v ruštině znamená дурной тон. Gogol tak vytvořil nové slovo, které pouţil na nevzdělaného člověka, který se neumí chovat ve společnosti.173 Chlestakov se pomocí francouzských slov snaţí vyvolat dojem, ţe ví, jak mluví petrohradská smetánka. K historicky podmíněným nadávkám patří slova татарин nebo мужик. Slovo мужик v prvotním významu označuje rolníka, ironicky se však dá pouţít pro hrubého, nevzdělaného člověka.174 Je zřejmé, ţe se Gogol nezabýval jen etiketou jako souhrnem pravidel slušného chování, ale také tím, co tato pravidla porušuje. Často vyuţíval dialekty a ukrajinská slova, ruské nářečí a úřednický ţargon. V mnoha případech se nebránil ani vulgarizmům. Spolu s nimi vytvářejí výrazy slušnosti, které jsou v Revizorovi pouţity ještě frekventovaněji, dokonalý kontrast a rozmanitost ruského jazyka. Gogol poukazoval na to, ţe „slušné vychování“ ještě nemusí znamenat slušné chování ve společnosti. Gogolovi slouţila řečová etiketa té doby jako nevyčerpatelný zdroj inspirace, proto je velká část Revizora tvořená stylisticky zabarvenými slovy, které jsou jednou z hlavních črt autorova jazyka.
172 173 174
ГОГОЛЬ, Н. В.: Ревизор: комедия в пяти действиях. Москва 1980, с. 109. Tamtéţ, s. 154. УШАКОВ, Д. Н.: Толковый словарь русского языка. [online]. Москва 1934 – 1940.
41
7. Závěr Cílem této bakalářské práce bylo pomocí textové analýzy zobrazit projevy etikety v komedii Revizor N. V. Gogola, zasadit je do dobového kontextu a stanovit tak jejich funkci v daném díle. Zásadní je v tomto případě autorův postoj k dané problematice, proto jsme několikrát odkázali kromě primárního textu i na jeho další díla, podávající svědectví o názorech a postojích autora. Divadelní hra Revizor obsahuje velké mnoţství prvků verbální i neverbální etikety, které se vyskytují nejen v replikách postav, ale také v poznámkách autora. Většina z nich není v rozporu s dobovými pravidly, ba naopak: průběh děje je prostřednictvím zdvořilostních floskulí často výrazně zpomalen, coţ se můţe jevit jako autorův nástroj pro dosaţení komediálnosti. Také je důleţité zmínit, ţe na dnešního diváka hra působí jinak, neţ tomu bylo při premiéře v roce 1836 a dalších reprízách. Z toho důvodu bylo pro psaní práce důleţité seznámit se s etiketou Ruska v 18. a 19. století a skrze autorovu soukromou korespondenci bylo moţné odhalit záměry autora při psaní Revizora. Jedním z aspektů této práce bylo srovnání etikety města s chováním lidí ţijících na venkově. Gogol pocházel z malé ukrajinské vesnice a později se dostal do hlavního města, kde se chtěl prosadit. Smíšené dojmy z Petrohradu jsou v Revizorovi, ale i v dalších jeho dílech, snadno pozorovatelné. S věkem i se změnou prostředí se jeho myšlení výrazně měnilo. V soukromých dopisech se můţeme dočíst, ţe si nejprve připadal pro své nicotné okolí příliš vznešeně, pak se snaţil společnost moralizovat a navést na lepší cestu a později svou chronickou nespokojenost vyváţit humorem. Rozhodl se pomocí literatury vysmát všem a všemu, co se mu příčilo. Gogolův odpor se týkal nejen korupce, nespravedlnosti a arogance, ale také přetvářky a nošení „masek“ na veřejnosti za účelem vylepšení si svého renomé a získat tak vlastní výhody, bez ohledu na ostatní. Jelikoţ se mu zejména z finančních důvodů nepodařilo dostat mezi petrohradskou smetánku, rozhodl se ve své komedii zesměšnit především městské úřadníky. Gogol byl v mládí idealistou, který se chtěl podílet na pozitivní změně ruské společnosti, postupně však rezignoval ve všech oblastech svého ţivota, i v ţivotě samotném. Při analýze Gogolových dopisů jsme zjistili, jakou roli hrála etiketa v jeho ţivotě. Zastával názor, ţe pro kaţdého člověka musí být slušné chování samozřejmostí. V jednom dopise psal,
42
ţe si neumí představit zle vychovaného a zároveň šťastného člověka. Tvrdil, ţe bez etikety se ve společnosti nedá plnohodnotně fungovat a získávat sympatie ostatních lidí. N. V. Gogol byl spisovatel plný rozporů. Na jedné straně povaţoval etiketu za nenahraditelnou součást lidské existence, na straně druhé se vysmíval lidem (převáţně ţenám), kteří se snaţili zbavit pocitu méněcennosti a vymanit se ze svého prostředí pomocí vznešeného chování. Gogol byl taky jedním z těch, kteří se snaţili dosáhnout společenského postupu, proto je opodstatněné tvrdit, ţe jistým způsobem se vysmíval i sám sobě. Čelil dokonce i obviněním ze strany přátel, kteří jeho chování shledávali podlézavým a neupřímným. Na jedné straně své sestry kritizoval za materiální hodnoty, zároveň však pro ně od matky ţádal dobrou výchovu, aby se mohly lépe uchytit v elitní společnosti. Nenáviděl obyvatele Petrohradu, kteří se procházeli po Něvské třídě v nejnovějších evropských modelech, ale rovněţ se zajímal o aktuální módní trendy. Je sporné pokládat si otázku, jaký by byl průběh autorova ţivota, kdyby měl k dispozici dostatečné mnoţství financí. Je dosti pravděpodobné, ţe by se stal právě jedním z těch lidí, kterým se ve svých dílech vysmíval. V poslední části se nám pomocí lingvistické analýzy podařilo najít a klasifikovat jednotky řečové etikety v Revizorovi. Vzhledem k jejich mnoţství působí dnes tato komedie jako afekt, patolízalství a výsměch ze slušného chování. V 19. století bylo však takovéto chování běţné, lze říci aţ povinné. Zobrazení etikety ve svém díle ale zvolil nejen z důvodu autentického zobrazení své doby. Komedie se po svém uvedení setkala s různými reakcemi, a pokud byla pro některé diváky uráţlivou, bylo to z důvodu jednání postav, ne pro jejich vyjadřování. Díky analýze jsme také zjistili, ţe Gogol některé postavy jazykově individualizoval (např. skrze uráţky, nadávky, komplimenty). Matoucí můţe být v tomto případě frekventovanost zdvořilostních frází a uctivého chování, avšak Gogol neměl v úmyslu je parodovat. Jeho záměrem bylo vysmát se lidem zneuţívajícím etikety k přiblíţení se společenské smetánce, kteří při první takové příleţitosti zapomínají na svůj původ a povinnosti.
43
9. Резюме Эти жизни уже тысячи лет. Постепенно образовывались новые правила и расширялось его влияние, потому что пришлось различить главенство и подчинѐнность человека. Этикет использовался как выражение уважения. В последнее время он теряет свое влияние и люди предпочитают неформальное общение. В то время, когда Н. В. Гоголь написал свою комедию Ревизор, уровень этикета находился гораздо выше, чем сегодня. Чтобы определить, почему автор изобразил этикет в своѐм произведении, необходимо знать исторический контекст. Поэтому цель нашей работы не только анализ текста пьесы, но и попытка узнать как можно больше о русском обществе 18 и 19 века. Решающим аспектом является отношение автора к этой проблематике, о котором можно узнать в его письмах. При анализе текста мы сосредоточились на изображении элементов этикета в данном произведении. С помощью научной литературы мы смогли ввести их в исторический контекст и определить, соответствуют ли они ему или же автор пользовался этикетом чтобы достичь комического эффекта. В 21 веке поведение и реплики персонажей кажутся преувеличенными, неестественными и угодливыми. Одной из следующих целей
нашей
работы
было
определить,
почему
автор
выбрал
изображение
общественного поведения в Ревизоре. В первой главе уделяем внимание сравнению жизни в столице с жизнью в селе Саратов. С помощью частной переписки можно определить, какое было отношение автора к Петербургу. Так как ему не удалось стать чиновником, он постепенно начинал чувствовать вражду по отношению к ним и решил высмеять их в своей комедии. Всю жизнь Гоголя сопровождали разочарования. Он – большой идеалист, верил, что достигнет чего-нибудь великого и у него получится повысить мораль русского общества. Со временем он узнавал людей разных профессий, социальных слоѐв и характеров и узнал, что эта миссия будет нелегкая. Отношение Гоголя к этикету являлось очень положительным. Его знание считалось неотделимой частью хорошего воспитания. По его мнению, человек, незнающий
44
правил хорошего поведения, не способен вращаться в высших кругах общества, получать симпатию от других людей и быть счастливым. Вообще можно сказать, что Гоголь – человек полный несогласий. С одной стороны он насмехался над высокомерными людьми, с другой стороны хотел стать одним из них. Гоголь чувствовал себя оскорблѐнно и использовал юмор в качестве обороны. Даже его друзя упрекали его за то, что он встречается с некоторыми людьми только по доводу, что они были сливками общества. Знатное поведение в обществе считал незаменимым, но всѐ-таки между ним и высокомерием сложно различал границы. В третьей главе мы кратко коснулись отношения Гоголя к женщинам. Главные женские лица – сѐстры автора и Анна Андреевна и Марья из пьесы. Он требовал от своей мамы, для них, по возможности, самого лучшего образования и воспитания и одновременно упрекал их за их материальные ценности. Против этого он использовал Анну Андреевну как прототип большинства женщин того времени, которые только при маленькой иллюзии общественного повышения забыли о своѐм происхождении и своих обязанностиях. Все лица пьесы представляют комплекс неполноценности. Анна и Марья считают комплименты Хлестакова ироничными, потому что они ‹‹только провинциальные››, а он господин из Петербурга. У Гоголя было это чувство не только из-за его украинского происхождения, но и из-за его одежды. В четвѐртой главе мы уделяем внимание изображению моды в Ревизоре и отношению автора к ней. Также в этом вопросе Гоголь кажется противоречивым. С одной стороны, он чувствовал отвращение к чиновникам, демонстрирующих последние европейские модные тренды на Невском проспекте, с другой стороны старался выглядеть хорошо и требовал от своих друзей информацию о последней моде. Здесь также спорно, как бы его отношение изменилось, если бы у него не было финансовых трудностей. В пятой главе мы сосредоточились на функции этикета в Ревизоре. С замыслами автора можно ознакомиться благодаря высказываниям автора после премьеры в 1836 году. Он не был доволен в нескольких аспектах, ему не нравились костюмы и общее карикатурное влияние пьесы. Он хотел высмеять людей, но не всех. Гоголь столкнулся с такими негативными реакциями, что он решил дополнить в следующем издании инструкции для костюмов и характеров лиц, которые для него не требуют подробных указаний, потому что таких людей встречаем ежедневно вокруг нас. Это
45
доказательство того, что один из приоритетов Гоголя – аутентичное изображение русского общества. Он искал вдохновения у людей в своей среде. Гоголь старался реально изобразить лица своей пьесы также лингвистически (напр. Осип выдумывает собственные слова, городничий пользуется разговорными и грубыми словами, и Хлестаков старается говорить благородно, а говорит неестественно). В последней главе мы обращаем внимание на речевой этикет и тем, что ему не прринадлежит. Слова и выражения разделены на группы по ситуации, в которой они употребляются, и сравниваемый с сегодняшним и касающимся данной эпохи этикетом. Гоголь соблюдал в Ревизоре все правила приличия и не только ради аутентичности решил употреблять их в большом количестве. В нескольких ситуациях из-за форм вежливости действие замедлится или вовсе остановится. На сегодняшнюю публику это оказывает совсем другое влияние, чем в 19 веке, когда вежливость была важной ценностью каждого человека из хорошего общества. Отход действия на задний план не происходил для того, чтобы высмеять этикет, а людей, которые хотят с помощью злоупотребления этикета освободиться от своего окружения и производят впечатление угодливого человека. Такое впечатление производят сегодня также письма Гоголя, полные сентиментальных комплиментов, выражающих преданность. В 19 веке было возможно обнаружить моральный и дидактический зфамысел Гоголя. Сегодня эта пьеса только как отличная комедия без более глубокого смысла. Всѐ-таки благодаря своей вневременности (напр. тема коррупции) Ревизор очень популярный и на сегодняшний день.
46
10. Seznam použité literatury Primární literatura GOGOL', N. V.: Revizor: komedie o pěti jednáních. Praha: Odeon, 1986. [z ruského originálu přeloţil a doslov napsal Karel Milota]. ГОГОЛЬ, Н. В. Ревизор: комедия в пияти действиях. Москва: Детская литература, 1980. Sekundární literatura CIENIKOVÁ, M.: Gogoľ a Molière - kritickí pozorovatelia súdobej spoločnosti. Banská Bystrica, 2012. Bakalářská práce. Univerzita Mateja Bela v Banskej Bystrici. Vedoucí práce PaedDr. Helena Bálintová, PhD. GOGOL', N. V.: Petrohradské povídky. Praha: Lidové nakladatelství, 1984. KOSTŘICA, V.: Gogol a naše doba. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 1984. KUPCEVIČOVÁ, J., VILÍMEK V.: Современный русский речевой этикет для чехов. Vyd. 1. Ostrava: Universitas Ostraviensis, Facultas Philosophica, 2013. LARSSON, A.: Gogol' und das Problem der menschlichen Identität: die "Petersburger Erzählungen" und der "Revisor" als Beispiele für ein grundlegendes Thema in den Werken von N.V. Gogol'. München: Otto Sagner, 1992. PAPÁČEK, P.: Nikolaj Vasiljevič Gogol: 1809-1852. Praha: Melantrich, 1923. PIPES, R., PAVLÍČEK, S.: Rusko za starého režimu. Vyd. 1. Praha: Argo, 2004. SMEJKAL, V., SCHELOVÁ BACHRACHOVÁ, H.: Velký lexikon společenského chování. 2., rozš. vyd. Praha: Grada, 2011. STELLNER, F.: Rusko a střední Evropa v 18. století. Praha: Setoutbooks.cz, 2012. ŠVANKMAJER, M.: Dějiny Ruska. Praha: Lidové noviny, 1995. WÖGERBAUER, M., PÍŠA P., ŠÁMAL P., JANÁČEK P.: V obecném zájmu: cenzura a sociální regulace literatury v moderní české kultuře 1749-2014. Vydání 1. Praha: Academia, 2015. ZADRAŢIL, L.: Záhadný Gogol. Praha: Odeon, 1973.
47
АКИШИНА, А. А., ФОРМАНОВСКАЯ, Н. И.: Русский речевой этикет: Пособие для студентов-иностранцев. Москва: Русский язык, 1975. ГОГОЛЬ, Н. В.: Женитьба: Ревизор : пьесы. Москва: АСТ, c2010. ФОРМАНОВСКАЯ, Н. И.: Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. Москва: Русский язык, 1987. Internetové zdroje GROMBÍŘ, J.: NEBEZPEČNÁ LITERATURA? Kulturní noviny [online]. [cit. 2016-04-11]. ISSN 1804-8897. Dostupné z: ˂http://www.kulturni-noviny.cz/nezavisle-vydavatelske-amedialni-druzstvo/tip-tydne/nebezpecna-literatura˃. Tlmačké činohranie: Programový bulletin [online]. Levice: NOC v spolupráci s MsKS Tlmače, 2011 [cit. 2016-04-10]. Dostupné z: ˂http://www.nocka.sk/uploads/32/bf/32bf4d54d4b77dd146e88ea05dd5f4e6/bulletin-tc2011.pdf˃. WEBER, F. Ch.: Das veränderte Russland in welchem die jetzige Verfassung des Geist und weltlichen Regiments der Kriegs-Staat zu Lande und zu Wasser [online]. Hannover, 1729 [cit. 2016-04-09]. Dostupné z: ˂http://reader.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb10691517_00005.html˃.
АЛЕКСИН, А. Г.: Раздел имущества [online]. ТЕРРА – Книжный клуб, 1998 [cit. 201602-28]. ISBN 5-300-02239-Х. Dostupné z: ˂http://royallib.com/read/aleksin_anatoliy/razdel_imushchestva.html#0˃. БАБЕНКО, Л. Г.: Большой толковый словарь русских существительных [online]. АСТПресс Книга, 2009 [cit. 2016-04-03]. Dostupné z: ˂http://dic.academic.ru/˃. БОГОЛОВСКИЙ, М.: Быть и нравы русскаго дворянства: в первой половине ХVII века [online]. Москва: Библиотека СВОБОДНАЯ РОССИЯ, 1906 [cit. 2016-04-11]. Dostupné z: ˂http://www.e-reading.club/bookreader.php/135380/Bogoslovskiii__Byt_i_nravy_russkogo_dvoryanstva_v_pervoii_polovine_XVIII_v.pdf˃. БРОКГАУЗЪ, Ф.А., ЕФРОНЪ, И. А.: Энциклопедическiй словарь. С.-Петербургъ, 1890 – 1907 [cit. 2016-02-27]. Dostupné z: ˂http://www.vehi.net/brokgauz/index.html˃. ГОЛЬДИН, В. Е. Речь и этикет [online]. Москва: Просвещение, 1983 [cit. 2016-02-27]. Dostupné z: ˂http://genling.ru/books/item/f00/s00/z0000019/˃.
48
ЕМЫШЕВА, Е.М., МОСЯГИНА, О.В.: История этикета. Придворный этикет в России в XVIIIв [online]. 2004 [cit. 2016-04-01]. Dostupné z: ˂http://dances.nsk.su/library/etiket_18.html˃. История возникновения речевого этикета [on-line] URL: ˂http://etiket-slovo.narod.ru/˃. ЛЕЖНЕВА, И. И.: Социолингвистическое развитие английского и русского речевого этикета: На материале форм обращения, формул приветствия и прощания [online]. Воронеж, 2001 [cit. 2016-03-20]. Dostupné z: ˂http://www.dissercat.com/content/sotsiolingvisticheskoe-razvitie-angliiskogo-i-russkogorechevogo-etiketa-na-materiale-form-o˃. Диссертация. Воронежский государственный университет. Vedoucí práce доктор филологических наук профессор Беркнер С. С. Мир этикета. [on-line] URL: ˂http://www.etiquette.ru/modern/history/˃. Речевой этикет. [on-line] URL: ˂http://dasign.chat.ru/etiket/cont.html˃. СТАСОВ, В. В. Гоголь в восприятии русской молодежи 30—40-х гг. [online]. [cit. 201604-02]. Dostupné z: ˂http://feb-web.ru/feb/gogol/critics/gvs/gvs-396-.htm˃. ТАТУРА, Ю.: Курение: Тонкости, хитрости и секреты [online]. Новый издательский дом, 2004 [cit. 2016-04-11]. ISBN 5-9643-0010-3. Dostupné z: ˂http://www.ereading.club/book.php?book=55898˃. УШАКОВ, Д. Н.: Толковый словарь русского языка. Москва, 1934 – 1940 [cit. 2016-0227]. Dostupné z: ˂http://dic.academic.ru/contents.nsf/ushakov/˃. ФАСМЕР, М.: Этимологический словарь русского языка: в четырех томах. 4. изд., стереотипное. Москва: Астрель, 2004. ISBN 5170185502. [on-line] URL: ˂http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-218.htm˃. Этикет од А до Я. [on-line] URL: ˂http://www.etiket.ru/contact/talk.html˃.
49