KALEIDOSCOPE
1
content
3 4 5 6–7 8–9 10–11 12–13 14–15 16–17 18–19 20–21 22–23 24–25 26–27 28–29 30–31 32–33 34–35 36–37 38–39 40–41 42–43 44–45 46–47 48–49 50–51 52–53 54–55 56–57 58–59 60–61 62–67 2
KALEIDOSKOP
Editorial Editorial Cestovní navigátor Navigator Deset míst, která byste neměli ve Středočeském kraji minout Ten places you shouldn´t miss in Central Bohemia Region Křivoklát Krivoklat Jezuitská kolej v Kutné Hoře Jesuit College in Kutna Hora Gotický Český Brod Gothic town of Cesky Brod Proč vidět Svatou Horu? Why visit Svata Hora? Vysoký Chlumec Vysoky Chlumec Hrad Krakovec Krakovec Castle Muzeum lidových staveb v Kouřimi Museum of Folk Architecture in Kourim Pozvánka do Polabského národopisného muzea v Přerově nad Labem An invitation to the Polabi Ethnographic Museum at Prerov na Labem Hornické muzeum Příbram Pribram Museum of Mining Profese: ředitel Hornického muzea Profession: Director of the Museum of Mining České muzeum stříbra v Kutné Hoře Czech Museum of Silver in Kutna Hora Na slovíčko s ředitelkou Českého muzea stříbra A chat with the director of the Czech Museum of Silver Vojenské technické muzeum Lešany Military Technical Museum Mladoboleslavské ŠKODA Muzeum SKODA Museum in Mlada Boleslav Metalová cesta Mladou Boleslaví Along the “Metal Path” through Mlada Boleslav StředoČESKÉ sklo Central Bohemia Glass Jiří Rücker, osobnost s kořeny ve Středočeském kraji Jiri Rucker, an artist with roots in the Central Bohemia Region Přírodní park okolí Okoře a Budče Natural park Okor and Budec neighborhood Vrchbělá Vrchbela Žehušicko – krajinná památková zóna Zehusicko – conservation zone Vlašim a romantický zámecký park Vlasim and the romantic chateau park Údolí Berounky Berounka river valley Středními Čechami na kole Central Bohemia from the bike seat Golf ve Středočeském kraji Golf in the Central Bohemia Region Letiště Příbram Pribram Airport Benešovsko zve na agroturistiku Agrotourism in Benesov district Posázavský Pacifik The Posazavi Pacific Lyžování kousek za Prahou Skiing not far from Prague Portál Middleczech.cz a Kalendárium Portal Middleczech.cz and Calendarium
editorial
Vážení čtenáři Kaleidoskopu, přátelé Středočeského kraje,
Dear Kaleidoscope readers and friends of the Central Bohemia Region,
dostává se k vám další vydání magazínu (nejen) o turistických zajímavostech našeho kraje. V každém čísle přinášíme vždy nové tipy na výlety i pohledy na výjimečné osobnosti regionu, a přitom se zdá, že výběr dalších a dalších témat je nekonečný. Středočeský kraj totiž patří velikostí, počtem obcí i obyvatel mezi největší kraje České republiky. Kraj je pro Prahu významným zdrojem pracovních sil, doplňuje pražský průmysl, zásobuje Prahu potravinami a poskytuje hlavnímu městu a jeho návštěvníkům svůj rekreační potenciál. Přes území kraje vedou do metropole hlavní železniční i silniční tranzitní sítě a zastoupení tu má i vodní doprava. Na území Středočeského kraje se nachází množství významných historicky cenných památek a několik chráněných krajinných oblastí. Největší koncentraci památek nabízí město Kutná Hora, které bylo zapsáno do Seznamu světového přírodního a kulturního dědictví UNESCO, ale pozadu nejsou ani další města – např. Kolín, Poděbrady, souměstí Brandýs nad Labem – Stará Boleslav, Mnichovo Hradiště, Rakovník, Nymburk, Beroun nebo „má“ Příbram. Nejcennější přírodní oblast kraje představuje Chráněná krajinná oblast Křivoklátsko, která figuruje na seznamu biosferických rezervací, a mezi další významné oblasti patří CHKO Kokořínsko, Český kras, Český ráj a Blaník. Ve Středočeském kraji můžete spojit poznávání zdejších přírodních krás, technických památek nebo historické architektury i s pasivním či aktivním odpočinkem. Pro vaši relaxaci jsou tu řeky i vodní nádrže pro rybaření a obory plné zvěře k lovu s i beze zbraní; pro zdraví nabízíme lázně Poděbrady a Toušeň, a také ke sportu u nás najdete spoustu příležitostí. Turistické trasy i cyklostezky vedou těmi nejatraktivnějšími úseky našeho kraje, řeka Berounka je splavná pro vodáky téměř celoročně, skály na Křivoklátsku a v Českém ráji lákají horolezce, Benešovsko zase milovníky koní, a máme tu i lyžařský areál Monínec nebo běžkařské tratě. A dvě z našich osmnácti golfových hřišť stojí přímo v podhradí a pyšní se siluetami Karlštejna a Křivoklátu na blízkém obzoru... Není možné na tak malém prostoru vyjmenovat vše, co Středočeský kraj svým hostům nabízí. Inspirujte se naší ochutnávkou. Věřím, že se k nám budete rádi vracet. Za všechny Středočechy
you are looking at another issue of the magazine not only about tourist attractions in our region. In each issue we bring new tips for excursions and shine the spotlight on exceptional personalities from the region, yet it seems that there is always a bottomless well of topics to choose from. The Central Bohemia Region is one of the biggest regions in the Czech Republic in terms of its size, number of municipalities and population. The region is a significant source of labour for Prague; it is the seat of important industries; it supplies Prague with food products; and offers many opportunities for the capital city residents and visitors recreation. The main rail and road transit routes to the capital run through the region, which even has a waterborne transport network. A large number of important historical monuments and several protected landscape areas can be found in the Central Bohemia Region. The town of Kutna Hora, which is included in the UNESCO cultural heritage list, has the highest concentration of monuments, but other towns – e.g. Kolin, Podebrady, Brandys nad Labem, Stara Boleslav, Mnichovo Hradiste, Rakovnik, Nymburk, Beroun and my home town Pribram – are not far behind. The Krivoklatsko Protected Landscape Area, which has been declared a UNESCO biosphere reserve, is the most valuable natural area, followed by Kokorinsko, Cesky Kras, Cesky Raj and Blanik. In the Central Bohemia Region you can combine discovering the local sites of natural beauty, technical monuments, and historical architecture with passive or active recreation. There are rivers and reservoirs for fishing and hunting grounds full of game for hunting with or without weapons. The spas in Podebrady and Tousen are offered for your health and relaxation and you can also find lots of opportunities for sporting activities. Footpaths and cycle tracks run through the most attractive stretches of the region; the river Berounka is navigable almost the whole year round; the cliffs in Krivoklatsko and Cesky Raj attract rock-climbers; Benesov is a paradise for horse-riders; and we even have the Moninec ski complex and cross-country skiing trails. Two of our eighteen golf courses are in the shadow of famous castles, offering majestic views of Karlstejn and Krivoklat. There is not enough space here to list everything the Central Bohemia Region offers to its visitors. I hope and believe this sample will inspire you and you will always wish to come back. On behalf of all Central Bohemians,
MVDr. Josef Řihák hejtman Středočeského kraje
MVDr. Josef Rihak Governor of the Central Bohemia Region
Kaleidoskop Středočeského kraje, 2013 Jako periodický tisk vydává Středočeský kraj ve vydavatelství Agentura Dům, s.r.o. Šéfredaktorka Mgr. Hana Langerová; překlad Peter Williams, Mason Stanculescu DTP: Igor Ondřej Titulní foto: Mgr. Jan Hladký Datum vydání: 31. 1. 2013 Evidenční číslo: MK ČR E 18337 Krajský úřad Středočeského kraje, Zborovská 11, 150 21 Praha 5 IČO: 70 89 10 95 www.middleczech.cz, www.kr-stredocesky.cz; e-mail:
[email protected]
KALEIDOSCOPE
3
obsah
Cestovní navigátor Navigator
2.
9.
4.
7. 9. 8. 1. 9.
10.
5.
4
1.
Svatý Jan pod Skalou Svaty Jan pod Skalou
6.
Karlštejn Karlstejn castle
2.
Kokořínské Pokličky Kokorinsko Poklicky
7.
Poděbrady Podebrady
3.
Koněpruské jeskyně Koneprusy Caves
8.
Zámek v Nižboru Nizbor castle
4.
Železniční muzeum v Lužné u Rakovníka Railway Museum Luzna u Rakovnika
9.
Obory ve Středočeském kraji Central Bohemia Game Parks
5.
Blaník Blanik
KALEIDOSKOP
10.
Jílové u Prahy Jilove u Prahy
Repro: © TOPOGRAF spol. s r. o. 2013
3.
6.
contents
TOP 1.
10
6.
Deset míst, která byste neměli ve Středočeském kraji minout Ten places you shouldn’t miss in Central Bohemia Region
2.
7. 1. Svatý Jan pod Skalou Svaty Jan pod Skalou
2. Kokořínské Pokličky Kokorinske Poklicky
3. Koněpruské jeskyně Koneprusy Caves
3.
4. Železniční muzeum
8.
v Lužné u Rakovníka Railway Museum Luzna u Rakovnika
5. Blaník Blanik
6. Karlštejn Karlstejn castle
4.
7. Poděbrady
9.
Podebrady
8. Zámek v Nižboru Nizbor castle
9. Obory ve Středočeském kraji Central Bohemia Game Parks
10. Jílové u Prahy 5.
Jilove u Prahy
10.
KALEIDOSCOPE
5
Krivoklat The royal castle Krivoklat celebrated 900 years since the first written mention of its existence.
K
Křivoklát Královský hrad Křivoklát oslavil 900 let od první písemné zmínky o své existenci.
K
řivoklát je jedním z nejstarších a nejvýznamnějších hradů, jehož počátky sahají do 12. století. Byl ve vlastnictví řady českých knížat a králů. Za panování Přemysla Otakara II. vznikl rozsáhlý, velkolepý královský hrad, jenž byl výrazně přestavěn Václavem IV. a později velkoryse dobudován Vladislavem Jagellonským do podoby jednoho z nejvelkolepějších sídel své doby. Panovnickým hradem v pravém slova smyslu smyslu se ale Křivoklát nikdy nestal. Postupně sloužil jako venkovské sídlo, lovecký hrad, soukromá rezidence i vězení pro zvlášť významné vězně, například pro biskupa jednoty bratrské Jana Augustu nebo alchymistu císaře Rudolfa II. Edwarda Kellyho. Za dobu své existence byl Křivoklát několikrát těžce poškozen požárem. Postupně jeho význam upadal a nebýt rodu Fürstenberků, kteří se stali posledními šlechtickými vlastníky hradu a přistoupili k jeho restaurování, do dnešní doby by se pravděpodobně nedochoval. Dnešní Křivoklát tak nabízí svým návštěvníkům neopakovatelnou atmosféru bohaté historie s monumentální architekturou, s velkoryse zařízenými interéry a s nádherným okolím. Prohlídkové okruhy procházejí gotickými paláci, hradní kaplí s mimořádně cennou výzdobou, královským sálem zaklenutým hvězdovou klenbou, rytířským sálem s expozicí gotického malířského a sochařského umění, knihovnou obsahující na 52 tisíc svazků, bohatým fürstenberským muzeem a ob-
rivoklat is one of the Czech Republic’s oldest and most important castles, whose history stretches back to the 12th century. It was the property of a number of princes and kings of Bohemia. During the reign of Premysl Otakar II it was built as a large and splendid royal castle, which was later rebuilt by Wenceslas IV and then augmented by Vladislav Jagellonsky (also known as Ladislaus Jagiellon) to become one of the grandest seats of its time. Krivoklat never actually became a royal castle in the true sense of the word, however. It served in turn as a rural seat, a hunting castle, a private residence and a prison for eminent prisoners, such as Bishop Jan Augusta of the Bohemian Brethren or Edward Kelly, alchemist to Emperor Rudolph II. During its existence, Krivoklat was badly damaged by several
fires. Its importance gradually waned, and it would probably not have survived to this day had it not been for the Fürstenberk family, the castle’s last aristocratic owners who undertook major restoration work. Today, Krivoklat offers visitors an imitable atmosphere of rich history and monumental architecture with lavishly furnished interiors, set in magnificent countryside. Tours take visitors around the Gothic palaces, the castle chapel with exceptionally valuable decoration, the royal hall with its star vault, the knights’ hall with an exposition of Gothic painting and sculpture, a library containing 52,000 volumes, the well-stocked Fürstenberkmuseum and picture gallery, the notorious prison with its fully equipped torture chamber, the monumental grand tower with
6
KALEIDOSKOP
cultural heritage
Legend of the Krivoklat nightingales When Blanka of Valois, the first wife of emperor-to-be Charles IV, gave birth to a daughter Marketa on 13 May 1335, she had the margrave bring a flock of nightingales from the surrounding forests. The nightingales sang for her outside her chambers while she was recovering from the childbirth. Charles IV then commanded his subjects at Krivoklat to provide the same entertainment for every queen who gave birth at the castle. Apparently, only one woman after Blanka had this pleasure – the beautiful Filipina Welserova, the secret wife of Ferdinand II, Archduke of Austria, who gave birth to a son Karel at Krivoklat in 1560 and to twins Filip and Marie three years later.
razárnou, proslulým vězením s plně vybavenou mučírnou, monumentální velkou věží s loveckými sbírkami nebo menší věží Huderkou s vyhlídkovým ochozem. Na hradním nádvoří i v objektu hejtmanství se konají příležitostné akce a výstavy. Hrad Křivoklát, národní kulturní památka, se rozkládá uprostřed hlubokých lesů. Je obestřen mnoha pověstmi. Otevřen je celoročně, zčásti je přístupný i pro vozíčkáře. Návštěvníci se sem dostanou buď autem či autobusem, nebo po železnici.
Text: Agentura Dům, s.r.o., foto: archiv Agentura Dům, s.r.o.
Info:
www.krivoklat.cz
hunting trophies and the smaller Huderka tower with its observation gallery. Cultural events and exhibitions are sometimes staged in the castle courtyard and in the governor’s house. Krivoklat castle, a national cultural monument, is nestled among deep forests. It is shrouded in legends. It is open all year round, and parts of it are barrier-free. Visitors can travel here by car, bus or train.
Pověst o křivoklátských slavících Když Blanka z Valois, první manželka pozdějšího císaře Karla IV., porodila na hradě Křivoklát 13. května roku 1335 dceru Markétu, nechal markrabě snést z okolních lesů pod okna Blančiných komnat hejna slavíků a ti svým zpěvem těšili markraběnku v jejím šestinedělí. Karel IV. pak svým křivoklátským poddaným nařídil, aby se o stejné rozptýlení postarali každé královně, která by na Křivoklátě přivedla na svět své dítě. Této pocty se prý po Blance z Valois dostalo už jen jediné ženě – krásné Filipíně Welserové, tajné manželce arciknížete Ferdinanda Tyrolského, která v roce 1560 porodila na Křivoklátě syna Karla a o tři roky později dvojčata Filipa a Marii.
KALEIDOSCOPE
7
kulturní dědictví
Jesuit College in Kutna Hora The extensive complex of the former Jesuit College is gradually being adapted for tourism purposes.
I
Jezuitská kolej v Kutné Hoře Rozlehlý areál bývalé Jezuitské koleje je postupně adaptován pro potřeby cestovního ruchu.
V
okolí i ve vlastním areálu Jezuitské koleje v Kutné Hoře se nacházejí významné historické budovy nadměstského i nadregionálního významu a dotvářejí celkový obraz města. Pěší trasy toto místo spojují s historickým centrem. Právě tady na turisty a návštěvníky působí nejsilněji genius loci Kutné Hory. Objekt Jezuitské koleje je nejvýznamnější jezuitskou kolejí u nás a dokladem raně barokní architektury a vlivu italských mistrů na našem území. Z tohoto titulu byl objekt prohlášen národní kulturní památkou a památkou zapsanou na seznamu kulturního světového dědictví UNESCO. Jezuitská kolej v sobě ukrývá velký potenciál. Dominantní a uměleckohistorická hodnota budov v areálu předurčuje toto území ke kulturně-společenskému využití. Cílem projektu Adaptace Jezuitské koleje jsou úpravy historických objektů pro potřeby rozvoje cestovního ruchu. Severní křídlo bývalé Jezuitské koleje bylo poslední zatím nezrekonstruovanou částí hlavní budovy. Jedná se o třípodlažní objekt se zázemím pro exteriérové výstavy, před nímž se rozkládá prostor s parkovou úpravou. V Severním křídle je
8
KALEIDOSKOP
n and around the Jesuit College in Kutna Hora there are historical buildings whose importance stretches beyond just the city or the region and which form an integral part of the city’s image. Footpaths link this site to the historical centre. It is here that the genius loci of Kutna Hora is felt most strongly. The Jesuit College is the most important building of its type in the Czech Republic, an example of early baroque architecture and of the influence of Italian master craftsmen in the Czech Lands. For that reason, the building was declared a national cultural monument and was inscribed on the UNESCO world cultural heritage list. The Jesuit College has great potential. The historical and artistic value of the buildings in the complex make the area ideal for cultural and social uses. The aim of the Jesuit College Adaptation Project is to adapt the historical buildings in a way that will boost tourism. The North Wing of the former Jesuit College is the last part of the main building to be renovated. It is a three-storey building with facilities for outdoor exhibitions and an extensive landscaped garden. The North Wing is planned to house a permanent exhibition concentrating on the history of the Jesuit order and its presence in Kutna Hora. The ground floor contains historically valuable spaces of a former apothecary and an adjoining room with a pool. This part has been restored, as have the attic spaces in the main building. The attic is planned to house a multifunctional space that can be used for additional exhibitions, workshops, learning courses and various events.
cultural heritage
The area of the former lower garden adjoins the main building. During the adaptation work, a preserved limekiln from the time of the college’s founding was discovered below ground here. This unique baroque discovery has been archaeologically conserved. The remaining part of the garden has been landscaped and planted with vines to complement the wine exhibition in the former staff building. The size and position of the upper garden of the Jesuit College make it ideal for use as a new city park, a pleasant environment for the social life of visitors to the historic complex and city residents alike. The new city park starts on the northern side of the riding school building, whose exterior has been preserved even though its interior conceals a visitors’ parking area. To the west, the city park stretches to an outdoor amphitheatre set on a small lake. Around this natural theatre that has an audience capacity of 150 people there are decorative flowerbeds of perennials and flowering shrubs, and the terrain is sloped for additional seating. The new city park will be dominated by a central alley tracing the historic route from the square now known as Namesti Narodniho Odboje through the central part of the park to St Barbara’s Church.
KALEIDOSCOPE
Info:
Text: M. Borecký, foto: Středočeský kraj a GASK
The former staff building in the gardens is a cultural monument and the oldest building in the complex. Before the main building of the Jesuit College was erected, it served as the seat of the Jesuit order, which is why it is also called The Old College. It is a two-storey building with an attic and Gothic cellars. Its Renaissance ribbed vaulting and unique preserved roof truss by Michal Ranek make the building exceptional in the context of Kutna Hora. Today, the building is mainly used for exhibitions and conferences. The ground floor is planned to house an exhibition of wine growing in Kutna Hora, with a wine-tasting room and a small restaurant. The historic cellar is used as a wine cellar.
www.gask.cz
navržena stálá výstava zaměřená na historii jezuitského řádu a jeho působení v Kutné Hoře. Ve vstupním podlaží jsou historicky cenné prostory bývalé barokní lékárny a na ni navazující místnost s bazénem. Tato část byla nově zrestaurována, stejně jako půdní prostory hlavní budovy. Zde je navržen volný multifunkční prostor využitelný pro doplňkové výstavy, workshopy, výukové programy a různé doprovodné akce. Bývalá štábní budova v zahradách je kulturní památkou a nejstarší stavbou v areálu. Do dostavby hlavní budovy Jezuitské koleje sloužila kdysi jako sídlo jezuitského řádu, a proto bývá také nazývána Stará kolej. Budova je dvoupodlažní s podkrovím a gotickým sklepením. V kutnohorském kontextu je tato památka zcela výjimečná renesančními hřebínkovými klenbami a unikátní dochovanou Ránkovou konstrukcí krovu. Tento objekt dnes slouží rovněž především k výstavám a konferencím. V přízemí je navržena výstava o historii pěstování vína v Kutné Hoře, doplněná degustačním prostorem a malou restaurací. Historické sklepení objektu je využito jako vinný sklípek. Prostory bývalé dolní zahrady navazují na hlavní budovu. Během adaptace tu byla pod zemí objevena zachovalá vápenná pec z doby výstavby koleje. Tento unikátní barokní nález byl archeologicky zakonzervován. Zbylý prostor zahrady je parkově upraven výsadbou vinných keřů v tématické návaznosti na expozici vína v objektu bývalé štábní budovy. Horní zahrady Jezuitské koleje byly svou plochou i polohou přímo předurčeny k vybudování nového městského parku. Prostor umožňuje společenský život návštěvníků tohoto historického areálu i občanů města v příjemném prostředí. Nový městský park začíná na severní straně objektem jízdárny, jejíž exteriér zůstal zachován, i když uvnitř je skryto parkoviště pro návštěvníky. Plocha parku dále navazuje západním směrem na venkovní amfiteátr osazený do vodní plochy. Okolí tohoto přírodního divadla pro 150 diváků je dekorativně dotvořeno záhony trvalek i kvetoucích keřů a terénní svah upraven pro diváky v duchu klasického amfiteátru. Dominantou nového městského parku je centrální alej kopírující historickou trasu z dnešního náměstí Národního odboje přes centrální část parku až před chrám sv. Barbory.
9
kulturní dědictví
Gotický Český Brod Někdejší trhová osada existovala už ve 12. století na zemské cestě spojující Prahu s jižní a východní Evropou.
O
sada Brod byla v polovině 13. století povýšena pražským biskupem Janem III. z Dražic na město a dostala tak název Biskupský Brod. Kvůli výhodnému umístění i zemědělskému zázemí se město stalo důležitým obchodním centrem. Od 14. století se již užívá název Český Brod, aby se tak odlišilo od Německého Brodu, který ležel na stejné obchodní stezce. V roce 1437 pak císař Zikmund povýšil Český Brod na svobodné královské město. Díky čilému ruchu na obchodní stezce mohli zdejší měšťané investovat nejen do obrany, ale i do zvelebování svého města. Do dnešního dne jsou zachovány mnohé památky, kvůli kterým stojí za to Český Brod navštívit. Za zmínku stojí v první řadě kostel sv. Gotharda, původně románský kostelík z období kolem roku 1135, který byl v 1. pol. 14. století přestavěn na gotický trojlodní kostel. V roce 1421 byl vážně poškozen a renesančně opraven. V letech 1765–1772 prošel barokní přestavbou. Hlavní oltář kostela je rokokový. Ve městě jsou dochované části kamenných středověkých hradeb z červeného pískovce, pocházejících z doby kolem r. 1360.
Gothic town of Cesky Brod The former market town already stood in the 12th century on the road linking Prague with southern and eastern Europe.
I
n the 13th century, the settlement of Brod was elevated to the status of a town by Bishop of Prague Jan III of Drazice and took on the name Biskupsky Brod (Bishop’s Ford). Its advantageous location and agricultural resources made it an important trading centre. It has been known as Cesky Brod (Bohemian Ford) since the 14th century to distinguish it from Nemecky Brod (German Ford) which lies on the same trading route. In 1437 Emperor Zikmund elevated Cesky Brod to a free royal town. The busy traffic on the trading route meant that the local burghers could invest in both the defence and the beautification of their town. To this day, many monuments have been preserved that make Cesky Brod worth visiting. The first of these that deserves a mention is the Church of St Gothard, an originally Romanesque church from around 1135, which was converted into a Gothic, three-nave church in the first half of the 14th century. In 1421 it was badly damaged and then repaired in the Renaissance style. In the years 1765–1772 it was rebuilt as a Baroque church. The church’s main altar is in the Rococo style. Parts of the medieval, red sandstone ramparts dating from around 1360 have been preserved in the town. The fortifications were badly damaged during the Thirty Years’ War. After
10
KALEIDOSKOP
cultural heritage
Text: Agentura Dům, s.r.o., foto: Z. Bočková
Info:
Bitva u Lipan je jedním z historických milníků vývoje českého státu. Odehrála se 30. května 1434 mezi vojsky umírněných a radikálních husitů poblíž středočeské vesnice Lipany. Husitství bylo hnutí vzešlé z reformního proudu v katolické církvi, které navazovalo na učení mistra Jana Husa a žádalo reformu církve. Vojáci umírněné utrakvisticko-katolické aliance zde drtivě porazili armádu radikálního křídla husitů. V bitvě u Lipan padl i Prokop Holý, do té doby nejvlivnější husitský politik. Tím skončil válečný stav v Zemích Koruny české.
www.cesbrod.cz
Za třicetileté války bylo opevnění značně poškozeno a bylo po r. 1656 barokně opraveno a doplněno vybudováním předbraní. Z této doby se dochovala Kouřimská brána. Pod historickým jádrem města jsou dodnes z větší části zachované staré gotické sklepy a spojovací podzemní chodbový systém, který měl v časech ohrožení obranný význam. V současné době je odkryta a zpřístupněna jeho část. Z přelomu 14. a 15. století pochází budova č.p.1, jedné z nejstarších radnic v Čechách. Později byla přestavěna nejprve renesančně a po velkém požáru města v r. 1739 barokně. Náměstí Arnošta z Pardubic doplňuje barokní sousoší Svaté Rodiny. Originál je dnes uložen ve zdejším Podlipanském muzeu. Rovněž budova muzea je pozoruhodná. Jedná se o secesní stavbu v historické vilové části města. Stálé muzejní expozice přibližují památnou bitvu u Lipan, slovanská hradiště v Pošembeří a zajímavou orientální sbírku. Kromě toho se zde konají i sezónní výstavy. Poblíž kostela sv. Gotharda stojí mohutná renesanční zvonice. Je to dvoupatrová hranolová věž z pískovcových kvádrů. Vstup do jednotlivých pater zvonice umožňuje točité schodiště na jižní straně věže. Ve zvonici je zavěšen zvon „Marie“ z roku 1689 vysoký 70 cm a vážící 650 kg. Ze stejné doby pochází kostel Nejsvětější Trojice, renesanční stavba s unikátní venkovní kazatelnou s reliéfy Kalvárie a Zmrtvýchvstání.
1656 they were repaired in the Baroque style and additional gates were built. The Kourim Gate from this period is still standing. Many of the old Gothic cellars and underground passageways, which fulfilled a defensive role in times of danger, have been preserved beneath the town’s historic centre. Part of this network is now exposed and accessible. Building no. 1, one of the oldest town halls in Bohemia, dates from the turn of the 14th and 15th centuries. It was later rebuilt in the Renaissance style and then, after a big fire in the town in 1739, in the Baroque style. The square called Namesti Arnosta z Pardubice boasts a Baroque sculpture of the Holy Family. The original is today housed in the local Podlipansky Museum. The museum itself is remarkable piece of architecture. It is an Art Nouveau building in the town’s historic residential district. A permanent exposition presents the famous Battle of Lipany, the Slav fortified settlements at Posemberi, and an interesting oriental collection. Seasonal exhibitions are also staged here. Near to the Church of St Gothard stands a sturdy Renaissance bell-tower. It is a two-storey, square structure made of sandstone blocks. A winding staircase on the southern side leads to the upper level. The bell-tower contains a bell called “Marie” from 1689, which is 70 cm high and weighs 650 kg. The Church of the Holy Trinity, a Renaissance building with a unique outdoor pulpit bearing
The Battle of Lipany is one of the historical milestones in the evolution of the Czech state. It took place on 30 May 1434 between the forces of moderate and radical Hussites near the Central Bohemian village of Lipany. The Hussites were a movement in the Catholic Church that followed the teachings of Master Jan Hus and demanded Church reform. The soldiers of the moderate Utraquist and Catholic alliance crushed the army of the radical Hussite wing. Prokop Holy, the most influential Hussite politician, was killed in the battle. This battle marked the end of the state of war in the Lands of the Bohemian Crown.
KALEIDOSCOPE
11
kulturní dědictví
Proč vidět Svatou Horu? Svatá Hora je jedno z nejstarších mariánských poutních míst v Čechách. Národní kulturní památka tvoří nezaměnitelnou siluetu nad městem Příbramí.
Why visit Svata Hora? Svata Hora, or Sacred Mountain, is one of the oldest Marian pilgrimage sites in the Czech Republic. The national cultural monument forms an unmistakeable silhouette above the town of Pribram.
P
říbram patří ke známým historickým královským horním městům. Rozkládá se na úpatí Brd 60 km jihozápadně od Prahy. Rozsáhlý raně barokní areál nabízí vzácná a zajímavá díla mnoha malířů, sochařů, štukatérů i dovedných řemeslníků. Především je to však živé poutní místo, navštěvované věřícími. Dějinné počátky Svaté Hory jsou opředeny pověstmi. Kdy byla postavena původní kaplička, jejíž zdivo je prý dosud zčásti obsaženo ve zdivu dnešní baziliky, není známo. Dle pověsti ji dal postavit již ve 13. století rytíř z rodu Malovců jako dík Panně Marii za vyslyšené prosby, když ho ochránila před loupežníky. Smyslem cesty zbožných poutníků bylo uctívání Madony, kterou zosobňovala známá soška Panny Marie Svatohorské. Ta ovšem v původní kapli nebyla. Dle tradice ji vyřezal sám první pražský arcibiskup Arnošt z Pardubic a umístil ji v kapli své příbramské tvrze. Příbram byla totiž od 13. do 15. století majetkem pražských biskupů a později arcibiskupů. V době husitských válek byla prý soška ukryta v příbramských dolech, pak krátce ve farním kostele sv. Jakuba staršího a posléze na předměstí Příbrami ve špitálním kostele sv. Jana Evangelisty, který dal také postavit spolu se špitálem Arnošt z Pardubic ve 2. polovině 14. století. Skutečným začátkem celoevropského věhlasu Svaté Hory však byla zázračná uzdravení. První lékaři doložený zázrak se na Svaté Hoře stal roku 1632 a znamenal počátek poutního ruchu. Bylo to uzdravení od slepoty poustevníka Jana Procházky z Nymburka. Známa jsou různá další zázračná uzdravení, která jsou vyobrazena v ambitech. Od příchodu jezuitů v roce 1647 se Svatá Hora postupně stává nejslavnějším českým poutním místem, významným centrem mariánského kultu v Evropě. Původní kaple je přestavěna jezuity v rozsáhlý raně barokní areál.
12
KALEIDOSKOP
P
ribram is a well-known historic royal mining town. It is situated at the foot of the Brdy hills, 60 km southwest of Prague. The extensive early Baroque complex features precious and interesting works by many painters, sculptors, stucco artisans and other craftsmen. Above all, however, it is a living pilgrimage site visited by believers. The earliest history of Svata Hora is shrouded in legend. It is not known when the original chapel, whose masonry is still apparently contained in the walls of today’s basilica, was built. Legend has it that it was commissioned in the 13th century by a knight from the Malovec family as an expression of gratitude to the Virgin Mary for saving him from robbers. Pious pilgrims would come to worship the Madonna portrayed by a famous statute of Our Lady of Svata Hora. The statue was not situated in the original chapel, however. According to tradition, it was carved by the first Archbishop of Prague Arnost of Pardubice, who then placed it in the chapel of his fort in Pribram, as Pribram was the property of the Prague bishops and later archbishops from the 13th to the 15th century. During the Hussite Wars the statue was reportedly hidden in the local mines, then briefly in the parish Church of St James the Elder, and later in the hospital Church of St John the Evangelist, a church on the outskirts of Pribram that Arnost of Pardubice had built at the same time as the hospital in the 2nd half of the 14th century. However, it was cases of miraculous healings that gained Svata Hora renown throughout Europe. The first miracle confirmed by physicians at Svata Hora occurred in 1632, ushering in a busy era of pilgrimage. A pilgrim called Jan Prochazka from Nymburk was cured of his blindness. Various other miraculous healings are known of and are depicted in the ambulatories. After the arrival of the Jesuits in 1647 Svata Hora gradually became the most famous pilgrimage site in Bohemia and an impor-
Text a foto: M. Jechortová
Info:
Webové stránky Svaté Hory přinášejí nejen další podrobností o historii nebo o stavbě nových varhan, ale i zajímavé fotografie, virtuální prohlídku i přenosy mše svaté. Elektronicky si lze objednat prohlídku s průvodcem nebo se přihlásit na duchovní cvičení, která jsou pořádána v blízkém exercičním domě i s možností ubytování.
tant centre of the Marian cult in Europe. The original chapel was rebuilt by the Jesuits into an extensive early Baroque complex. Svata Hora’s pilgrimage credentials were given a new impetus in 1732, when the original Gothic statue of Our Lady of Svata Hora was crowned in recognition of the site’s spiritual importance. Since then, coronation ceremonies have been a tradition here. The celebration is always held on the third Sunday after the Pentecost. It is a movable feast that falls at the start of June in some years and as much as a month later in others. The Svata Hora basilica pilgrimage festival is celebrated on the Sunday after 15 August, i.e. after the festival of the Assumption. In 1905 Svata Hora acquired another title of minor basilica, the first to be given this status in the Austro-Hungarian Empire of the time. On the occasion of the hundredth anniversary of this event the church gained a new liturgical space designed by sculptor Otmar Oliva and a national pilgrimage was held. In 2008 Svata Hora became one of the main pilgrimage sites of the Prague archdiocese.
www.svata-hora.cz
Poutnický ruch dostal nový impuls v roce 1732, kdy byla na Svaté Hoře korunována původní gotická soška Panny Marie Svatohorské jako vyznamenání duchovního významu místa. Korunovační slavnosti si od té doby vytvořily tradici a mají slavnostní ráz. Oslava se koná vždy třetí neděli po slavnosti Seslání Ducha svatého. Je to pohyblivý svátek, některé roky připadne na začátek června, jindy až o měsíc později. Poutní slavnost svatohorské baziliky se slaví v neděli následující po 15. srpnu, tedy po slavnosti Nanebevzetí Panny Marie. Roku 1905 získala Svatá Hora další titul – basilica minor neboli bazilika menší jako první v tehdejším Rakousko-Uhersku. Při příležitosti stého výročí této události získal chrám nový liturgický prostor podle návrhu akademického sochaře Otmara Olivy a uskutečnila se výroční národní pouť. V roce 2008 se Svatá Hora stala jedním z hlavních poutních míst Pražské arcidiecéze. Co dnes můžete zažít na Svaté Hoře? Kromě duchovní atmosféry a krásné architektury, pravidelných bohoslužeb a poutí nabízí toto místo průvodcovskou službu s výkladem i do uzavřených prostor areálu. Ve Svatohorském poutním muzeu je možno shlédnout stálou expozici i sezónní výstavy. Na přelomu roku zde probíhá pravidelná výstava betlémů v muzeu, na tzv. Letním kůru je stálá výstava „Svatá Hora nad časem i v čase“ ke 100. výročí povýšení na bazilicu minor a projekce filmu o historii i současném životě na Svaté Hoře. Na Svaté Hoře se též konají různé koncerty a na požádání lze objednat prohlídku zakončenou koncertem na nové „chórové“ varhany. Svatá Hora je otevřena každý den po celý rok a denně jsou zde tři mše svaté, v neděli čtyři.
The Svata Hora web site presents additional details about its history and the building of the new organ, and also interesting photographs, a virtual tour, and broadcasts of masses. You can order a guided tour online or sign up for spiritual exercises that take place in the nearby retreat house, also with the option of accommodation.
What does Svata Hora offer today? Besides the spiritual atmosphere and beautiful architecture, regular services of worship and pilgrimage, there is a tour guide service which even takes you into the complex’s closed-off areas. The Svata Hora Pilgrimage Museum houses a permanent exposition and also seasonal exhibitions. At the end of the year there is a regular exhibition of nativity cribs in the museum. The Summer Courtyard hosts a permanent exhibition called “Svata Hora, Timeless and In Time” to mark the 100th anniversary of the basilica’s elevation to the status of minor basilica, and a film about the history and present day of Svata Hora is screened. Svata Hora is also a venue for various concerts and it is possible to order a tour culminating in a concert on the new choir organ. Svata Hora is open every day all your round. Three masses are held daily and four on Sundays.
KALEIDOSCOPE
13
kulturní dědictví
Vysoký Chlumec Navštivte Vysoký Chlumec a přesvědčte se na vlastní oči, čím vším může návštěvníka očarovat.
K
pamětihodnosterm Vysokého Chlumce patří zdejší hrad, dále bývalá správní budova panství v čp. 14, socha sv. Jana Nepomuckého při čp. 1, Boží muka, skanzen – Muzeum vesnických staveb středního Povltaví -, a v nejbližším okolí také tvrz a zvonice v nedalekých Pořešicích, areál vodního mlýna v blízké Bláhově Lhotě nebo hájovna v místě zvaném Poušť sv. Marka. Monumentální, zdaleka viditelný hrad stojí na strmém vrchu v nadmořské výšce 532 metrů a tvoří neodmyslitelnou dominantu krajiny jižně od Sedlčan. Městys Vysoký Chlumec a osady Víska, Vápenice, Hrabří, Hradce, Jezvina, Bláhova Lhota a Pořešice, které k Vysokému Chlumci patří, jsou historicky spojeny s tímto hradem, který ale není přístupný.
Vysoky Chlumec Visit Vysoky Chlumec and see its many enchantments with your own eyes.
S
Necelý kilometr za Bratřejovem, po pravé straně silnice z Vysokého Chlumce do Petrovic, se nachází Husova kazatelna. Podle pověsti tu kázal Mistr Jan Hus. Jde o největší český viklan, který je přes dva metry vysoký a více než čtyři metry dlouhý. Je to názorný příklad zvětrávání žuly na Sedlčansku. Na balvanu je hluboká mísa o rozměrech osmdesát krát šedesát centimetrů, lidově pojmenovaná jako „obětní mísa“. Viklan objevil roku 1875 lobkovický stavební rada Jan Pudil a přes veškerou snahu se mu nepodařilo najít pověst, která by potvrdila jeho domněnku, že místo sloužilo v pohanských dobách k obětním účelům. V nejbližším okolí Husovy kazatelny se necházejí i další balvany zajímavých forem. Místo, jehož rozloha zaujímá plochu 9,07 hektarů, je chráněnou přírodní památkou vyhlášenou v roce 1977. Kolem viklanu prochází trasa naučné stezky nesoucí název Petrovicko a dvě značené turistické trasy. Severozápadně od obce Příčovy, v lokalitě Chlumky nebo také U Větráku, se nachází monumentální zřícenina větr-
14
KALEIDOSKOP
ights worth seeing in Vysoky Chlumec include the local castle, the former steward’s building of the castle estate, the statue of St Jan of Nepomuk, the wayside shrine, and the outdoor museum of village architecture of the central Vltava river basin. In the immediate vicinity there is the fort and bell-tower at Poresice, the watermill at Blahova Lhota and the gamekeeper’s lodge at Poust svateho Marka. The monumental castle standing on a steep hill 532 metres above sea level is visible from afar and forms the dominant feature of the landscape south of Sedlcany. The town of Vysoky Chlumec and the settlements of Viska, Vapenice, Hrabri, Hradce, Jezvina, Blahova Lhota and Poresice which belong to the town, are historically linked to this castle. The castle is not open to the public, however. Hus’s Pulpit is a boulder situated less than a kilometre past Bratrejov, on the right side of the road from Vysoky Chlumec to Petrovice. Legend has it that Jan Hus preached here. At more than two metres high and over four metres long, it is the biggest logan stone, or rocking stone, in the Czech Republic. It is a fine example of granite weathering in Sedlcany district. The boulder has a deep bowl eighty by sixty centimetres in size, popularly referred to as the “sacrificial bowl”. The rocking stone was discovered in 1875 by an architect called Jan Pudil, but despite all his efforts he was not able to uncover a legend confirming his supposition that the place was used for sacrificial purposes in pagan times.
cultural heritage
Text: Agentura Dům, s.r.o., foto: www.vysokychlumec.eu
Info:
There are other interestingly shaped boulders in the area immediately around Hus’s Pulpit. The site covering 9.07 hectares was declared a protected natural heritage site in 1977. A nature trail called Petrovicko and two other footpaths run past the rocking stone. Northwest of the village of Pricovy, in an area called Chlumky or U Vetraku, there are the monumental ruins of a windmill in the Dutch style. The walls are ten metres high and over a metre thick, and the mill’s outer diameter is thirteen and a half metres. The walls collapsed on the northeast side. The mill is built from quarried granite and fired bricks. The building’s unusual size has led to speculation that it was not originally a windmill, but an archaeological survey more-or-less confirmed that it was. The first mention of the mill dates from 1617 and it collapsed in the second half of the 18th century. Legend has it that a certain farmer then built a small, ox-powered mill in his farmyard during a long drought when the millers had no water. Although he only milled black flour for free to quell people’s hunger, he was summoned to Chlumec and accused of undermining the honourable guild of millers. During his questioning he defended himself vigorously, rebuking the lords for letting the windmill go to ruin. Other reasons to visit the town of Vysoky Chlumec include the beauty of the surrounding countryside and the local people who cherish the legacy left by their ancestors.
www.vysoky-chlumec.cz
ného mlýna holandského typu. Zdivo má výšku deset metrů, tloušťku více než jeden metr a vnější průměr mlýnu je třináct a půl metru. Na severovýchodní straně je zdivo zřícené. Mlýn je z lomového žulového kamene a k vy- zdívkám byly použity pálené cihly. Netypické rozměry stavby vedly ke spekulacím, že se původně o větrný mlýn nejednalo, ale archeologický průzkum víceméně stavbu jako mlýn potvrdil. První zmínky o něm pocházejí z roku 1617, pobořen byl ve druhé polovině 18. století. Podle pověsti si pak jistý sedlák zařídil za dlouhého sucha, kdy neměli mlynáři vodu, na dvoře svého statku malý mlýn poháněný voly. Ačkoliv mlel jen mouku „černou“ a zadarmo, aby zahnal hlad, přesto byl předvolán na Chlumec a obžalován, že mlynaří na úkor počestného cechu mlynářského. Při výslechu se hájil rázně a vyčítal pánům, proč prý vrchnost nechala větrník zpustnout. K dalším důvodům, proč navštívit právě městys Vysoký Chlumec, je krása okolní krajiny, a v neposlední řad zdejší lidé, kteří si váží dědictví svých předků.
KALEIDOSCOPE
15
Krakovec Castle If we look today at the proud ruins of what was once the boldly designed and magnificent seat of Krakovec castle, some of us may feel nostalgic for times long gone.
Hrad Krakovec Hledíme-li dnes na hrdé zříceniny kdysi tak směle pojatého, velkolepě výstavného sídla hradu Krakovce, možná někteří zateskníme po časech odžitých hluboko uvnitř minulých generací.
O
n a low rocky promontory above the confluence of the two streams, Sipsky potok and Krakovsky potok, in a landscape shrouded in myths and legends on the very edge of Krivoklat district, the ruins of Krakovec castle, once also called Red Castle, loom over the surrounding peaks. The architecturally compact castle was built in the years 1381–1383 by the burgrave of Krivoklat Jira of Roztoky. At the time, the burgrave was a favourite of King Wenceslas IV and his hunting master, as well as the head of the royal building works that built the castle.
N
a nízké skalnaté ostrožni, nad soutokem Šípského a Krakovského potoka, v krajině opředené mýty a legendami, na samém pomezí Křivoklátska, strmí se v pokojně chlácholivém objetí okolních vršků zříceniny hradu Krakovce, kdysi též zvaného Červený zámek. Architektonicky kompaktní stavbu hradu dal v letech 1381–1383 postavit křivoklátský purkrabí Jíra z Roztok, v těch časech nejvyšší lovčí a přední milec Václava IV. a současně vedoucí královské stavební hutě, která stavbu také prováděla. Vnitřní hrad byl dvojdílný, přední díl obsahoval vstupní bránu a hradbu obklopující poloválcovou věž (nepřevyšující palácové budovy), připojenou k hradbě vymezující zadní obytnou část objektu, tvořenou mimořádnou trojkřídlou obvodovou palácovou zástavbou, jež obtáčela klidné až intimně pojaté nádvoří. Honosně vybaveny byly veškeré prostory nevyjímaje velký sál s krbem a náročně ztvárněnou kaplí s arkýřově našikmo vyloženým presbyteriem v jihovýchodním nároží paláce. Okázalý přepych i dostatek soukromí obytných prostor dotvářel důmyslný systém vytápění. Obranyschopnost Krakovce ustoupila až za myslitelnou mez a byla značně potlačena, což dokládají i nezvykle velká okna
Připomeňme si alespoň v krátkosti ony dny, kdy se protivníci pravdy jak duchovní, tak světští, horšili a soptili, jak píše Mistr Jan Hus v Postile: „Koho chopí, an Kristovu pravdu přímo vyznává, toho proklínají, pohánějí, vypovídají, hrdlují, mučí i žalářují i usmrcují“. Dny, kdy Jindřich Lefl z Lažan, mocný pán na Krakovci a v Náchodě a královský hejtman ve Vratislavi, choval nepokryté přátelství k Mistru Janu Husovi, i skýtá jemu útočiště a ochranu právě zde, na Krakovci. Ze ztajené duše hradu povstává obraz Mistra Jana a zpřítomňuje jeho přemýšlení o pravdě boží. Tady na tomto hradě česky hodně kázal i psával, aby český duch a řeči nehynuly; a z Krakovce se také odebral přímo ke koncilu v Kostnici, kde ve vězení, „maje zmužilého ducha, volil raději zemříti než schvalovati zločinné nezřízenosti zkázonosného kněžstva.“
16
KALEIDOSKOP
The inner castle had two sections; the front section contained the entrance gate and rampart ringing the semi-cylindrical tower (which was no higher than the palace building) and connected to the rampart demarcating the rear, residential section of the building, which is an extraordinary three-wing perimeter palace that encompassed a peaceful, intimate courtyard. All the rooms were opulently furnished, including the grand hall with a hearth and ornate chapel with a presbytery in the southeast corner of the palace. Besides the splendour and privacy of the living rooms, they also had an ingenious heating system. Krakovec was not particularly impregnable, as indicated by its unusually large windows on the ground floor of the palace sec-
cultural heritage
v přízemí palácové části. Krakovec měl spíše charakter gotického zámku než hradu a naplňoval především požadavky reprezentace a pohodlného bydlení, což ostatně dodnes odhalují zbytky originálních, prostorově i klenebně uspořádaných prvků. S letopočtem 1410 byl Krakovec odprodán do držení Jindřicha Lefla z Lažan.
Text a foto: J. Sobek
Info:
www.hrad-krakovec.cz
Po roce 1548 byl Krakovec renesančně upraven nákladem Lobkoviců. Silně poškozen za třicetileté války byl znovu obnoven na konci 17. století. Jeho čas se naplnil požárem v roce 1783, kdy poté zůstává opuštěn a v průběhu 19. století se nenechavou lidskou rukou změnil ve zříceninu. Předhradí zcela zaniklo. Na počátku dvacátého století, přesněji 1914, ujímá se sanačních záchranných prací „Komitét pro záchranu zřícenin Krakovce“, ve kterých poté pokračovali členové Klubu českých turistů, jimž byl hrad darován za symbolickou jednu korunu posledním z majitelů, princem Maxmiliánem z rodu Croy Düllmen. Rokem 1954 přechází Krakovec do vlastnictví státu, ve kterém nadále setrvává. Nová doba vrátila Krakovci staré jméno spojené s kultovní postavou národního mučedníka. Přístup do hradu přes osm metrů hluboký šíjový příkop nám nově umožňuje unikátně pojatý dřevěný most z let 2000–2005 od Petra Růžičky a Víta Mlázovského, postavený jako volná inspirace dřevěnými konstrukcemi pozdního středověku. Nevtíravá, jímavá velebnost, konejšivost a intimita starobylého hradu Krakovce jsou hmatatelnou ukázkou vrcholného myšlení a velkého umění gotické architektury, proto si dovolím říci, že zde stojí odvážně pojaté dílo, které vzývá dodnes svou majestátnou jedinečností k obdivu a pokoře a je pro nás pro všechny přístupnou odměnou.
tion. It was more like a Gothic chateau than a castle and mainly served as an opulent, comfortable residence, as demonstrated by the remains of original spatial and vaulting features that are still exposed to this day. In 1410, Krakovec was sold to Jindrich Lefl of Lazany. After 1548 Krakovec was modified in the Renaissance style by the Lobkovic family. Although badly damaged during the Thirty Years’ War, it was restored at the end of the 17th century. Its end came in a fire in 1783, after which it was left abandoned. During the 19th century, the castle fell to ruin at the hands of plunderers. The buildings around the castle disappeared entirely. At the start of the 20th century, in 1914 to be precise, the “Committee for the Salvaging of the Ruins of Krakovec” took charge of salvage work that was later continued by the Czech Tourists Club, to whom the castle was donated by its last owner, Prince Maximilian from the Croy Düllmen family. In 1954 Krakovec was nationalised and it remains the property of the state today. The modern period restored to Krakovec its old name associated with the cult figure of the national martyr. A uniquely designed wooden bridge from the years 2000–2005 by Petr Ruzicka and Vit Mlazovsky now leads into the castle over a ditch eight metres deep. The bridge design was loosely inspired by wooden structures from the late Middle Ages. The unobtrusive and moving splendour and comforting and intimate character of the ancient Krakovec castle are a tangible example of the supreme thinking and great art of Gothic architecture. I would therefore say that this is an audacious work, whose unique majesty still inspires admiration and humility.
Let us take a brief look back at the times when the adversaries of spiritual and secular truth raged and thundered, as Jan Hus writes in his Postil. “He who cherishes or directly advocates Christ’s truth is cursed, hounded, interrogated, tortured, imprisoned and even put to death.” The times when Jindrich. Lefl of Lazany, the powerful lord of Krakovec and Nachod and the royal governor of Vratislav, had an overt friendship with Jan Hus and gave him refuge and protection here at Krakovec. The image of Jan Jus rises out of the hidden spirit of the castle and gives form to his thoughts on God’s truth. In this castle he preached and wrote a lot in Czech to keep the Czech spirit and language alive. And it was from here that he set out to the council at Kostnice, where, imprisoned and “having a manly spirit, he chose rather to die than to endorse the criminal dissoluteness of the ruinous priesthood”.
KALEIDOSCOPE
17
kulturní dědictví
Muzeum lidových staveb v Kouřimi Museum of Folk Architecture in Kourim Atmosféra muzea ležícího v krásném prostředí starého ovocného sadu se neustále mění v návaznosti podle ročních období a příslušných lidových obyčejů, které tu jsou pravidelně oživovány při mnoha národopisných programech.
M
uzeum lidových staveb v Kouřimi, které je pobočkou Regionálního muzea v Kolíně, bylo založeno v roce 1972. Jedná se o jediný skanzen v České republice, který má nadregionální působnost. V současnosti představuje devět větších památek lidové architektury z oblasti středních, východních a severních Čech. Středočeský region je zastoupen například opravdovým unikátem – devítibokou roubenou stodolou z roku 1648, malým roubeným špýcharem nebo dodnes funkční celoroubenou kovárnou z roku 1774. Východní Čechy představují dvě památky z Podkrkonoší. Jedná se o roubenou a dvanáctibokou stodolu a rychtu s bohatě zdobenou lomenicí.
18
KALEIDOSKOP
The atmosphere of the museum set in the beautiful surroundings of an old orchard changes constantly in accordance with the seasons and the folk customs that are regularly brought to life in many ethnographic programs.
T
he Museum of Folk Architecture in Kourim, which is a branch of the Regional Museum in Kolin, was established in 1972. It is the only outdoor museum in the Czech Republic whose scope oversteps its own region. It currently contains ten examples of folk architecture from central, east and north Bohemia. The buildings representing the Central Bohemia Region are truly remarkable – a nine-sided timber cabin from 1648, a small timber granary and a still functional smithy from 1774 built entirely from logs. Two monuments from the Podkrkonosi region represent Eastern Bohemia: a log-built, twelve-sided barn and a reeve’s house with a lavishly decorated gable. Currently the only building from North Bohemia is a two-storey, half-timbered house from the 19th century. All the buildings contain interior expositions documenting the way of life in the countryside from the 18th century to the first half of the 20th century. The larger structures are complemented by several smaller monuments from the 18th to the 20th centuries. These include a wayside shrine with an image of St Procopius, a unique machine for packing fruit-tree seedlings, a windlass well, and a Baroque statue of St Donatus. An extensive project to expand the museum is currently under preparation. Approximately thirty more buildings are planned and a number of other monuments will be rebuilt. The most important of these is the Gothic Church of St John the Baptist from the town of Dolni Kralovice in the Posazavi district, which was lost when the Zelivka dam was built in 1975. Other planned buildings
cultural heritage
KALEIDOSCOPE
Info:
gramy. Už na konci zimy skanzen ožívá bujarým masopustním průvodem (10. 2. 2013). Velkou oblibu si získal zejména velikonoční program pořádaný přímo během pašijového týdne, který se od Zeleného čtvrtka po Boží hod (28.–31. 3. 2013) v souladu s tradicí postupně proměňuje od tichého rozjímání po radostnou oslavu Vzkříšení. V letních měsících jsou návštěvníkům představována tradiční řemesla, ale i kdysi běžné domácí práce, jako je například předení, tkaní, ruční praní prádla nebo pečení chleba v peci. V říjnu se ve znamení veselé zábavy a dobrého jídla koná Svatohavelské císařské posvícení (13. 10. 2013). Národopisný cyklus uzavírá adventní a vánoční program (1. 12. 2013–5. 1. 2014), kdy v tajemné atmosféře začínající zimy ožívají obchůzky maškar a znějí zpěvy adventních rorátů i vánočních koled. Návštěvu Muzea lidových staveb je možné spojit s prohlídkou četných památek starobylého královského města Kouřimi.
include a columnar windmill, a semi-timbered watermill and a large reeve’s house. The museum regularly stages a wide variety of folk-related events. At the end of winter it comes to life with a boisterous carnival procession (10. 2. 2013). Especially popular is the Easter programme of events held during Holy Week: in keeping with tradition, from Maundy Thursday to Easter Day (28.–31. 3. 2013) the festival gradually changes from quiet reflection to the joyful celebration of the Resurrection. In the summer months there are demonstrations of various traditional crafts and also ordinary household chores like spinning, weaving, laundering by hand and baking bread. October brings the fun and good food of the Imperial Festival of St Havel (13. 10. 2013). The cycle ends with the Advent and Christmas programme (1. 12. 2013–5. 1. 2014), with masked processions and the singing of Advert matins and Christmas carols in the mysterious atmosphere of early winter. A trip to the Museum of Folk Architecture can be combined with a tour of the numerous monuments of the ancient royal city of Kourim.
www.skanzenkourim.cz
Text a foto: V. Rišlink
Z oblasti severních Čech se v muzeu zatím nachází pouze patrový polohrázděný dům z počátku 19. století. Všechny objekty jsou vybaveny interiérovými expozicemi, které dokumentují bydlení a hospodářství na venkově od 18. do první poloviny 20. století. Větší stavby doplňuje několik drobných památek z 18.–20. století. Jedná se například o boží muka s obrázkem sv. Prokopa, unikátní stroj na balení sazenic ovocných stromků, rumpálovou studnu nebo barokní sochu sv. Donáta. V současnosti je k uskutečnění připravován rozsáhlý záměr dostavby muzea. Výhledově je plánováno postupné doplnění areálu o přibližně třicet dalších objektů a k rekonstrukci se připravuje řada dalších památek. Z nich je nejvýznamnější gotický kostel sv. Jana Křtitele z posázavského městečka Dolní Kralovice, který zanikl při stavbě přehrady Želivka v roce 1975. Z dalších plánovaných objektů můžeme jmenovat sloupový větrný mlýn, polohrázděný vodní mlýn nebo rozlehlou starobylou rychtu. V muzeu se pravidelně konají nejrůznější národopisné pro-
19
kulturní dědictví
An invitation to the Polabi
Ethnographic Museum at Prerov nad Labem The museum stands on the village green and in gardens next to a charming Renaissance chateau.
S
Polabského národopisného muzea v Přerově nad Labem
Zveme vás do
Muzeum se nachází v sousedství půvabného renesančního zámku na parkově upravené návsi a v zahradách.
P
olabské národopisné muzeum se od roku 1967, kdy bylo otevřeno jako „záchranný skanzen“ pro lidovou architekturu středního Polabí, rozrostlo na 33 objektů. Veřejnosti je zpřístupněno sedm chalup, sedm špýcharů, další drobné objekty a v exteriérech ukázky lidového stavitelství, lidového umění a zahrádky našich babiček. Základem muzea a jeho nejvýznamnějším objektem je zděná „staročeská chalupa“, bývalá kovárna a přerovská rychta z počátku 18. století. Z iniciativy majitele přerovského panství arcivévody Ludvíka Salvátora Toskánského byla už v roce 1895 upravena do nynější podoby a otevřena jako místní národopisné muzeum. Spolu s drobnými objekty v sousedství se tak stala prvním muzeem v přírodě ve střední Evropě. V letech 1972–1974 byly do skanzenu přeneseny první dvě chalupy. Šlo o velkou roubenou chalupu z osady Draho u Chleb datovanou rokem 1765 a typickou polabskou chalupu s pěknou skládanou lomenicí z Chvalovic z počátku 19. století. Ve stejné době se stala součástí muzea i budova bývalého lesního úřadu s celým hospodářským zázemím a přilehlou zahradou. Do jejího rohu byl záhy přenesen unikátní patrový roubený chmelařský špýchar z Mrzek a na dvůr myslivny se dostal panský špýchar od fary v Křinci. Později se stal součástí muzea také panský ovčín ze 16. století, přestavěný na bednárnu a byt bednářského mistra. Všechny tyto prostory jsou nyní stylově upraveny pro pořádání různých národopisných
20
KALEIDOSKOP
ince 1967, when it was opened as a museum intended to preserve folk architecture in the central Labe river basin, the Polabi Ethnographic Museum has grown in size to 33 buildings. Seven cottages, seven granaries and other smaller buildings are open to the public. There are also open-air exhibits of folk building techniques, folk art and the gardens of our ancestors. The core of the museum and its most significant buildings are the stonewalled “Old Bohemian Cottages”, a former smithy and the Prerov reeve’s house from the start of the 18th century. At the initiative of the owner of the Prerov estate, Archduke Ludvik Salvator Toskansky, it was modified into its current form and opened as a local ethnographic museum. Together with the smaller buildings in the vicinity it thus became the first openair museum in Central Europe. The first two cottages were moved into the open-air museum in the years 1972–1974. These were a large timber cottage from Draho u Chleb dating from 1765 and a cottage typical of the Labe river basin with a pretty folded gable from the start of the 19th century. At the same time, a building that was formerly a forestry office, with its entire farm and adjoining garden, became part of the museum. A unique two-storey, timbered hops barn from Mrzky was placed in its corner and a granary from the rectory in Krinec was added to the courtyard of the gamekeeper’s lodge. A sheep-pen from the 16th century converted into a cooper’s workshop and master cooper’s quarters was added to the museum later. All these buildings have now been modified for the staging of various ethnographic exhibitions. A former multiple residents’ house was used as a schoolroom from 1848–1883 and so is now furnished like an old 19th century classroom.
cultural heritage
KALEIDOSCOPE
Text: J. Hrabětová, foto: J. Vinduka
Info:
Since 1982, four more cottages from various parts of Nymburk district – Dymokury, Strihov, Kovanice and Pojedy – were moved into the garden below the cooper’s workshop. Suitable small farm buildings and agricultural machines were added to them. The items in the cottages’ interiors demonstrate the fittings typical of households in the region in around 1860, 1880, 1910 and 1930. The Polabi Ethnographic Museum currently contains over twenty thousand collection items. Visitors can see roughly half of them in the cottage interiors and in the outdoor spaces; some are exhibited in special ethnographic exhibitions. The most valuable items, dating from the 18th century – painted furniture, an embroidered screen used to give privacy to a nursing mother in bed, parts of old regional folk costumes, glass paintings, handwritten prayers etc. – are displayed in the “Old Bohemian Cottage”. Other permanent exhibitions are dedicated to food typical of the Polabi region (Draho cottage), milling (Krinec granary), woodworking (old workshop by the gamekeeper’s lodge), household textiles and clothes washing (granaries from Vsejan and by the gamekeeper’s lodge), heating in homes (Strihov cottage), the livelihoods of a village tailor and seamstress (Dymokury cottage), transport (Mrzky hops barn) etc. Every year, traditional exhibitions based on the museum’s own collections are held throughout the complex. These include “Spring in the Village” from March to May and “Folk Christmas in the Polabi Region” in December. Exhibitions of folk customs are complemented by the ethnographic programmes and demonstrations of old trades. In 2013, a large-scale exposition entitled “Clothes Our Great-grandmothers Used to Wear” and drawn from the museum’s large textiles collection will be staged after the end of the spring exhibition. It will mainly feature “Sunday best” clothing worn in villages and small towns in the 19th and start of the 20th centuries, including rare examples of children’s clothing and everyday wear. A large collection of children’s toys will also be on display. Folk architecture from the Polabi region and its evolution over the past two centuries will be presented in the corridor by the old school. From 1 April, visitors will also be able to enter the joiner’s workshop and watch demonstrations of the use of old machinery and a large collection of carpentry, joinery, coopery and wheel-making tools and workbenches.
www.polabskemuzeum.cz
výstav. Bývalá ratejna, nacházející se pod jednou střechou, sloužila v letech 1848-1883 jako přerovská jednotřídní škola, proto je nyní zařízena jako stará školní třída z 19. století. Na zahradu pod bednárnou byly od roku 1982 postupně přeneseny další čtyři vybrané chalupy z různých koutů Nymburska – z Dymokur, ze Střihova, z Kovanic a z Pojed. K nim byly vybrány i odpovídající drobné hospodářské stavby a zemědělské stroje. Předměty v interiérech jednotlivých chalup ukazují zařízení polabských domácností kolem roku 1860, 1880, 1910 a 1930. V Polabském národopisném muzeu je v současné době uloženo přes dvacet tisíc sbírkových předmětů a asi polovinu z nich si mohou návštěvníci prohlédnout nejen v interiérech chalup a exteriérech, ale i v řadě speciálních národopisných výstav. Nejcennější předměty, pocházející z 18. století – malovaný lidový nábytek, koutnice vyšívané karmazínem, součásti starých polabských krojů, obrázky na skle, ručně psané modlitby atd., jsou vystaveny ve „staročeské chalupě“. Další stálé národopisné výstavy se věnují polabské lidové stravě (chalupa z Draha), polabskému mlynářství (špýchar z Křince), zpracování dřeva (stará dílna u myslivny), domácímu textilnictví a praní prádla (špýchary z Všejan a u myslivny), teplu v domě (chalupa ze Střihova), živnosti vesnického ševce a švadleny (chalupa z Dymokur), transportu (špýchar z Mrzek) atd. V celém areálu skanzenu jsou každoročně pořádány tradiční výstavy především z vlastních sbírek – „Jaro na vsi“ v březnu až a květnu a „Lidové vánoce v Polabí“ v prosinci. Zvykoslovné výstavy doplňují národopisné programy a ukázky starých řemesel. Tak tomu bude i v roce 2013. Po skončení jarní výstavy bude následovat ve výstavním sále v bednárně rozsáhlá expozice „V čem chodily naše prababičky“, připravená z bohaté textilní sbírky muzea. Budou v ní zastoupeny zejména sváteční lidové oděvy z vesnického a maloměstského prostředí z 19. a počátku 20. století, doplněné ukázkami vzácně zachovaného dětského a všedního oblečení. Pro děti bude v přísálí připravena velká kolekce starých hraček. V chodbě u staré školy se představí polabská lidová architektura a její proměny v průběhu posledních dvou staletí. Od 1. dubna mohou také návštěvníci vstoupit do truhlářské dílny se starými stroji, kde je vystavena velká kolekce tesařského, truhlářského, bednářského a kolářského nářadí a také ponky, připravené na předváděcí akce.
21
Pribram Museum of Mining Find out what it is like to go down a slide into a mine!
T
Hornické muzeum Příbram Vyzkoušejte si fárání do dolu po skluzavce!
H
ornické muzeum Příbram patří k nejstarším v České republice. Bylo založeno roku 1886 a od prvopočátku shromažďuje nejvíce exponátů z oblasti příbramského hornictví a hutnictví, dominantních stimulů rozvoje regionu, s tradicí sahající až do pravěku. V 19. století dosáhla zdejší montánní činnost evropského, v mnoha směrech i světového významu, což je doloženo řadou zajímavých památek. Příbramské muzeum nabízí více než 60 stálých expozic situovaných v téměř 50 historických objektech, prohlídku několikakilometrového podzemí zdejších dolů, monumentální parní těžní stroje, unikátní mineralogicko-geologické sbírky, havířský národopis a jiné. Expozice umístěné v originálních báňských provozních a správních budovách v Příbrami na Březových Horách přibližují návštěvníkům ve třech prohlídkových areálech historii těžby ve stříbrorudním revíru, uranovém ložisku a podbrdské železářské oblasti. Hornický skanzen na Březových Horách tvoří Ševčinská šachta zaražená roku 1813 na místě staršího dolu ze 16. století, původní báňské objekty dolu Vojtěch založeného roku 1779, dolu Anna vzniklého roku 1789 a dolu Drkolnov z roku 1836, v jehož podzemí se dochovalo obří vodní kolo z 19. století sloužící před aplikací parního pohonu k čerpání důlních vod; je jediné na území ČR a vysoce hodnocené i v mezinárodním kontextu. Hornické muzeum provozuje rovněž pobočky v okolí města: Skanzen Vysoký Chlumec, kde se těžil antimon a žula, Mincovnu Nový Knín a Špýchar v Prostřední Lhotě s expozicí dobývání zlata, a Památník Vojna Lešetice s exploatací uranové a železné rudy, stříbra a olova.
22
KALEIDOSKOP
he Pribram Museum of Mining is one of the oldest in the Czech Republic. It was founded in 1886 and right from the start it has possessed the most exhibits from Pribram’s mining and metallurgy industries, the major economic stimuli in the region whose tradition dates back to prehistoric times. In the 19th century the local mining tradition attained European and in many regards global importance, as documented by a number of interesting exhibits. The Pribram museum offers more than 60 permanent expositions housed in almost 50 historic buildings, a tour of several kilometres of underground mines, a monumental steam-powered mining machine, a unique geological collection of minerals, mining traditions and more. The expositions situated in the original mining and administrative buildings at Brezove Hory in Pribram offer visitors an insight into the history of the mining of silver ore, uranium and iron ore from the Podbrdy area. These expositions are spread out on three tour circuits. The outdoor mining museum at Brezove Hory consists of the Sevcinska Sachta shaft, excavated in 1813 on the site of an older, 16th century mine; the original mining buildings of the Vojtech Mine founded in 1779; the Anna Mine from 1789; and the Drkolnov Mine from 1836, where there is a huge underground waterwheel from the 19th century that was used to pump out mine water before steam power. This waterwheel is the only one of its kind in the Czech Republic and an international rarity as well. The mining museum also has branches in other areas around the town: the Vysoky Chlumec outdoor museum where antimony and granite were extracted; the Novy Knin mint, the gold mining exposition in Prostredni Lhota, and the Vojna Memorial where uranium, iron ore, silver and lead were mined. Since the 1990s the Pribram Museum of Mining has been one of the biggest mining museums in Europe in terms of the number of permanent expositions. The diverse range of experiences it offers, including the chance to descend into a mine by a slide 51 metres long and a tour of the third deepest pit in the Czech Republic (1,600 metres deep), makes it a very popular tourist destination. Plans for this year include the opening of the third mining railway track, this time as part of a permanent interactive exposition about the history of uranium mining in the Vojna Memorial complex. To mark the 200th anniversary of the opening of the Sevcinsky Mine, a new specialised exposition is being prepared to document the most important era of the mining business here in the 19th century, when around 90% of all the silver and lead mining in the Austro-Hungarian Empire took place here. There will also be an exposition called From the History of the Old River Vltava, which has been made possible by EU funding and coöperation with the municipality of Chotilsko. On 9 February 2013 the traditional miners’ carnival will take place in the museum. An interactive project called Easter in a Miner’s House,
Hornické muzeum Příbram je vítězem několika českých i mezinárodních soutěží muzeí a držitelem mnoha ocenění, podílí se na řešení různých vědeckovýzkumných projektů předních univerzit u nás i ve světě. Spolupracuje s městem Příbram i dalšími obcemi a podniky v regionu. Jeho zřizovatelem je Středočeský kraj.
Info:
Od konce 90. let 20. století se Hornické muzeum Příbram zařadilo podle počtu stálých expozic i k největším hornickým muzeím v Evropě. Díky své pestré zážitkové prezentaci obsahující např. fárání do podzemí po skluzavce dlouhé 51 m nebo umožňující prohlídku třetí nejhlubší jámy v ČR (1 600 m) se těší velkému zájmů návštěvníků. Pro letošek tu chystají zprovoznění již třetí trasy hornického vláčku, tentokrát jako součásti stálé interaktivní expozice o historii uranového hornictví v areálu Památníku Vojna. Dále se připravuje při příležitosti 200. výročí otevření Ševčinského dolu nová specializovaná expozice dokumentující nejvýznamnější období zdejšího báňského podnikání v 19. století, kdy se zde vytěžilo okolo 90 % zásob stříbra a olova v rámci tehdejšího Rakouska–Uherska. Rovněž bude nabídnuta veřejnosti stálá expozice s názvem Z historie staré Vltavy, kterou se podařilo realizovat mj. i díky čerpání prostředků z Evropské unie a spolupráci s obcí Chotilsko. Dne 9. února 2013 proběhne v muzeu tradiční hornický masopust, od 18. do 31. března 2013 se uskuteční interaktivní projekt s názvem Velikonoce v hornickém domku, určený zejména nejmenším návštěvníkům – s nabídkou různých velikonočních zvyků a obyčejů spjatých s hornickým prostředím. Dne 18. května 2013 nebude Hornické muzeum Příbram scházet při oblíbeném Festivalu muzejních nocí. Již 24. ročník bude mít Prokopská hornická pouť pořádaná 30. 6. 2013, spojená s průvodem krojovaných horníků z tuzemska i ze zahraničí a s bohatým doprovodným programem. Velkému zájmu veřejnosti se každoročně těší Den řemesel ve Skanzenu Vysoký Chlumec, naplánovaný na 17. srpna 2013. Při příležitosti státního svátku 28. října 2013 a s tím spojeného Dne Středočeského kraje připravuje muzeum zábavný program na hornické téma s názvem Havířské šprýmování. Koncem roku proběhne další již tradiční akce – Vánoce v hornickém domku, nadílka v Prokopské štole a výstava příbramských havířských betlémů. Muzeum se v průběhu roku 2013 bude prezentovat i v zahraničí několika výstavami a účastí na veletrzích, seminářích a konferencích s cílem co nejlépe reprezentovat hornickou Příbram, Středočeský kraj i Českou republiku.
intended for young children and presenting various Easter customs linked to the mining environment,will take place from 18 to 31 March 2013. On 18 May 2013 the Pribram Museum of Mining will take part in the popular Museum Nights Festival. The 24th year of the St Procopius Miners’ Pilgrimage will take place on 30.6.2013, featuring a procession of uniformed miners from the Czech Republic and abroad and lots of other accompanying events. Crafts Day in the Vysoky Chlumec outdoor museum has traditionally been a very popular event; this year it is scheduled for 17 August 2013. On the occasion of the Czech state holiday on 28 October 2013 and the associated Central Bohemia Region Day, the museum is preparing a programme of mining-related entertainments called Mining Waggery. At the end of the year there will be a range of traditional events: Christmas in a Miner’s House, the giving of gifts to children in the Prokop Adit, and an exhibition of Pribram miners’ nativity cribs.
www.muzeum-pribram.cz
Text: J. Velfl, foto: Fotoarchiv Hornického muzea Příbram
technical remembrace
In 2013 the museum will also stage exhibitions abroad and will participate in international trade fairs, seminars and conferences with a view to raising the profile of the mining district of Pribram, the Central Bohemia Region and the Czech Republic as a whole.
The Pribram Museum of Mining has won several Czech and international museum competitions and has received many awards. Participates in various scientific research projects of leading universities in the Czech Republic and around the world. It coöperates with the town of Pribram and with other municipalities and companies in the region. Its founder is the Central Bohemia Region.
KALEIDOSCOPE
23
technické památky
Profese: ředitel hornického muzea PaedDr. Josef Velfl Pane doktore, kolik let jste doposud strávil v Hornickém muzeu v Příbrami? Letos to bude již 34. sezona. Přivedlo mě sem v roce 1978 studium materiálů k diplomové práci o dějinách příbramského hornictví v době 2. světové války. A vedení muzea mi zde tenkrát nabídlo místo odborného pracovníka. Po dokončení studia v roce 1979 jsem nastoupil na pozici řadového historika. Tehdy mne však ani ve snu nenapadlo, že muzeu budu jednou „šéfovat“. K tomu došlo až mnohem později, v polovině 90. let.
Profession: Director of the Museum of Mining Josef Velfl
PaedDr. Josef Velfl se více než tři desetiletí profesionálně zabývá v příbramském muzeu historií, především dějinami hornictví, montánních památek, válečných událostí a odbojového hnutí. Publikoval více než 200 odborných článků a studií v domácím i zahraničním tisku, scénáristicky se podílel na přípravě několika výstav i televizních dokumentů, je autorem třinácti knih s touto tématikou. Je nositelem mnoha vysokých ocenění - za přínos vědě a technice, popularizaci oboru i kraje, za účast na rehabilitaci neprávem perzekvovaných v době totality i za uchovávání vojenských tradic i péči o válečné hroby.
Dr Velfl, how many years have you spent with the Pribram Museum of Mining? This year will be my 34th season. I first came here in 1978 when I was studying for my diploma work on the history of mining in Pribram during World War II. The museum management offered me a position as a specialist employee. After completing my studies in 1979 I joined the museum as a historian. It never occurred to me at that time that I would one day run the museum. That only happened much later, in the mid-1990s. How much of a change was it when you became director of the museum? During a short period of time I had to learn lots of new things and to “retrain” from a historian into a manager who is responsible for a large quantity of real estate and other assets, many of them parts of the country’s cultural history, who makes what are often irreversible decisions and looks after almost 50 buildings, most of them protected under the heritage laws, etc. Do you have any time left for relaxing? Not everyone has the good fortune that his hobby becomes his occupation and vice versa. So in my free moments I try to relax by doing
For more than three decades, Josef Velfl, an expert in the history of mining, mining monuments, wartime events and the resistance movement, has worked in the Pribram Museum of Mining. He has published over 200 scholarly articles and expert studies in Czech and foreign press; he has worked on several exhibitions and television documentaries; and he is the author of thirteen books on these subjects. He has received many awards, e.g. for contributions to science and technology, for popularising his field and for raising the profile of the region, for taking part in the rehabilitation of those the wrongly persecuted in the totalitarian period and for preserving military traditions and caring for war graves.
24
KALEIDOSKOP
technical remembrace
Jaká to pro Vás byla profesní změna na postu ředitele? Během krátké doby jsem byl nucen se naučit spoustu nových věcí a „přeškolit se“ z historika na manažera, jenž zodpovídá za množství nemovitého i movitého majetku, z velké části kulturního dědictví této země, přijímá často nezvratná rozhodnutí, spravuje téměř 50 budov – většinou památkově chráněných, atd.
Info:
historical research, because I don’t want to drop out of these expert circles entirely, after it took several decades for me to get there. My other major source of relaxation is music. For 38 years I’ve had the honour of playing in a country band called Bonanza. In the past we performed at festivals, recorded a couple of songs for the radio and three CDs. Now we are content just to play for our and our fans’ pleasure. Finally, a particularly delightful way for me to relax is in family gatherings with my grandchildren.
www.muzeum-pribram.cz
Zbývá Vám čas na relax? Ne každý má to štěstí, aby se mu koníček stal povoláním a naopak. A tak ve chvílích volna se snažím relaxovat v oblasti historického bádání. Nechci se totiž úplně vzdát určitých pozic v odborných kruzích, ke kterým jsem se propracovával i několik desetiletí. Mým dalším velkým „relaxačním koněm“ je hudba. Již 38 let mám tu čest hrát v country kapele Bonanza. V minulosti jsme vystupovali na Portách, nahráli jsme i pár písniček v rozhlase a tři cédéčka. Nyní nám stačí rozdávat radost sobě a našim fanouškům. Konečně zvlášť roztomilým relaxem jsou pro mne rodinná setkání s vnoučaty.
Foto: Fotoarchiv Hornického muzea Příbram
Back to your profession. What part of the museum’s work to date do you prize most highly? The fact that the Pribram Museum of Mining is currently one of the most visited museums in the Czech Republic. It receives accolades from experts at home and abroad. It works with leading institutions and universities in the Czech Republic and abroad. And I must also mention its coöperation with the towns and municipalities where its various branches are located. The former Pribram Rudne Mines, now the DIAMO state firm, also plays an indispensible role. However, were it not for the interest and positive attitude of the museum’s founder – the Central Bohemia Region – and support from the Ministry of Culture, all our efforts would probably come to nothing.
Zpět k Vaší profesi. Čeho si v muzeu z dosavadní činnosti nejvíce ceníte? Že Hornické muzeum Příbram patří v současnosti mezi nejnavštěvovanější u nás, z odborného hlediska je kladně hodnoceno v tuzemsku i v mezinárodním kontextu, spolupracuje s předními muzejními institucemi a univerzitami v ČR i v zahraničí. Také musím připomenout spolupráci s těmi městy a obcemi, kde jednotlivá pracoviště muzea sídlí. Nezastupitelnou úlohu mají i bývalé Rudné doly Příbram, nyní s. p. DIAMO. Nebýt však zájmu a přístupu zřizovatele muzea – Středočeského kraje – a podpory Ministerstva kultury, naše úsilí by se asi někdy míjelo účinkem.
KALEIDOSCOPE
25
technické památky
Czech Museum of Silver in Kutna Hora Kutna Hora, that is called the coffer of Czech kings for the wealth of its silver mines, is located about 70 km east of Prague. If you come to this city, you should not miss the Czech Museum of Silver.
T
České muzeum stříbra v Kutné Hoře Zhruba 70 km východně od Prahy leží Kutná Hora, nazývaná pro bohatství svých stříbrných dolů pokladnicí českých králů. Pokud zavítáte do tohoto města, nesmíte vynechat návštěvu Českého muzea stříbra.
Č
eské muzeum stříbra naleznete lehce: hlavní sídlo má v gotickém Hrádku nedaleko chrámu sv. Panny Barbory. Jeho počátky sahají až do roku 1877, kdy byl založen jeden z nejstarších a nejvýznamnějších muzejních spolků v Čechách, Archeologický sbor Vocel. Díky jeho činnosti byly zachráněny a zdokumentovány mnohé architektonické památky Kutné Hory i historicky cenné dokumenty, jimž město vděčí za zápis na seznam světového kulturního dědictví UNESCO. Dnes tvoří základ muzejní sbírky, která je počítána k nejvzácnějším v Čechách. I v současnosti se činnost muzea soustřeďuje na dějiny regionu, především na samotnou Kutnou Horu jako na královské horní město a sídlo centrální královské mincovny, a na středověkou technologii dobývání a zpracování stříbrné rudy. Nejreprezentativnější zlomek sbírkového bohatství je veřejnosti představován ve stálých expozicích. Všechny, téměř symbolicky, sídlí v unikátních památkových objektech. Hlavní expozice, rozdělená na dva prohlídkové okruhy, „Město stříbra“ a „Cesta stříbra“, se nachází v krásných prostorách gotického městského paláce, Hrádku. Na prvním okruhu je představena historie města spolu s počátky dolování, styl života kutnohorského patriciátu a mincování v Kutné Hoře. Druhý prohlídkový okruh seznamuje návštěvníky s technologií dobývání a zpracování stříbrné rudy až do podoby mince. Hlavním magnetem této prohlídkové trasy je sestup do autentického středověkého stříbrného dolu. Návštěvníci se pomyslně proměňují v kutnohorské havíře vč. tradičního oděvu, ochranné helmy a svítilny. Během prohlídky dolu v hloubce 35 metrů zhlédnou nejen raženou chodbu, ponechanou místy záměrně i s původními 120 cm výšky a 40 cm šířky, ale i krásné sintrové povlaky, které se tvoří z vápencového nadloží.
26
KALEIDOSKOP
he Czech Museum of Silver is easy to find: its main part is housed in the Gothic castle called Hradek not far from St Barbara’s Church. It dates back to 1877, when one of the oldest and most important museum clubs in Bohemia, the Vocel Archaeological Group, was founded. Its work preserved and documented many architectural monuments in Kutna Hora as well as documents of historical value that the city can thank for its inclusion on the UNESCO world cultural heritage list. Today these form the core of the museum’s collection, which is ranked as one of the most valuable in the Czech Republic. Today the museum still focuses on the history of the region – and above all Kutna Hora itself as a royal mining town and the seat of the central royal mint – and on the medieval techniques used in mining and processing silver ore. The most important part of the museum’s collection is displayed to the public in permanent expositions. Almost symbolically, all these expositions are housed in unique heritage sites. The main exposition, divided into two tour circuits, “Town of Silver” and “The Way of Silver”, are located in the beautiful spaces of the Gothic palace called Hradek. The first tour showcases the history of the town and the first days of mining, the lifestyles of the Kutna Hora nobility and minting in Kutna Hora. The second tour acquaints visitors with silver ore processing technologies, from extraction in the mine to its minting as coins. The main attraction of this tour is the descent into an authentic medieval silver mine. The visitors are transformed into Kutna Hora miners, donning their traditional clothing, helmets and lamps. During the mine tour 35 metres below ground they will see an excavated drift, just 120 cm high and 40 cm wide in some places, and also the beautiful sinter crust that forms on the limestone rock. The museum also features a “miners’ settlement”, including a 16th mining machine called a trejv. The open-air exposition shows how silver ore was processed after mining and how the initial smelting process took place. The tour ends with a visit to the minting works, which presents that technological process by
technical remembrace
Součástí muzea je i tzv. havířská osada, kde je instalován i těžní stroj ze 16. století, trejv. Open-air expozice přibližuje zpracování stříbrné rudy po vytěžení a její prvotní hutnění. Prohlídku uzavírá návštěva tzv. Verku – Díla mincovního, kde je představen středověký technologický proces proměny stříbra v minci - pražský groš. Další stálá expozice, „Královské horní město a měšťanská kultura a život v 17.–19. století“, se nachází v pozdně gotickém Kamenném domě s bohatě zdobeným průčelím. V přízemí je mázhaus s původní gotickou klenbou, v prvním patře například měšťanský salón nebo černá kuchyně, důležitá součást každého měšťanského domu. V Lapidáriu, expozici ve dvoupatrových sklepních sálech, je instalován unikátní soubor kamenných plastik. Poslední dvě stálé expozice „J. K. Tyl“ a „Kutnohorské podzemí a jeho průzkum“ jsou umístěny v rodném domě Josefa Kajetána Tyla. První z nich je věnovaná životu a dílu této významné osobnosti českého národního obrození, druhá expozice dokumentuje nové objevy a záchranné práce geologů a speologů v kutnohorském podzemí. Stálé expozice jsou doplňovány krátkodobými výstavami i dalšími akcemi. Kromě každoročně pořádané kulturní slavnosti Stříbření se v r. 2013 bude v Kamenném domě konat výstava Pivovary na Kutnohorsku, která zmapuje dějiny vaření piva a vystaví exponáty pocházející především z druhé poloviny 19. století.
The Czech Museum of Silver, established in 2003 by the Central Bohemia Region, possesses extensive collections of arts and crafts and ethnographic items, as well as numismatic, geological, mining, metallurgical and minting exhibits. The museum is a renowned specialised institution that provides services and consulting and loans artefacts to numerous researchers all year round.
Text: S. Hrabánková, foto: P. Šeplavý, T. Horák
Info:
www.cms-kh.cz
which silver was transformed into coins called “Prague groschen”. Another permanent exposition called “The Royal Mining Town and the Burghers’ Life and Culture in the 17th-19th Centuries” is located in the late-Gothic Stone House with a lavishly decorated façade. The ground floor contains a large hall with its original Gothic vaulting. The first floor has a salon and an open-hearth kitchen, an important part of every townhouse. The Lapidary, an exposition in the two-level cellars, features a unique collection of stone sculptures. The final two permanent expositions, “J. K. Tyl” and “Kutna Hora Underground and Its Exploration”, are located in the house where Josef Kajetan Tyl was born. The first of these is devoted to the life and work of this important figure of the Czech national revival. The second documents new discoveries and salvage work done by geologists and speleologists below ground in Kutna Hora. Besides the permanent expositions there are temporary exhibitions and other events. In addition to the annual cultural festival called Stribreni, in 2013 an exhibition called Breweries in the Kutna Hora District will be staged in Stone House, mapping the history of beer brewing and featuring exhibits mainly from the second half of the 19th century.
České muzeum stříbra, zřizované od roku 2003 Středočeským krajem, spravuje rozsáhlé sbírkové soubory uměleckořemeslné, výtvarné, etnografické, ale především numismatické, geologické a unikátní exponáty z oboru hornictví, hutnictví a mincovnictví. Muzeum patří mezi uznávané specializované instituce, celoročně poskytující služby, poradenství i zápůjčky četným badatelům.
KALEIDOSCOPE
27
technické památky
Na slovíčko s ředitelkou Českého muzea stříbra PhDr. Světlana Hrabánková České muzeum stříbra oslavilo již 135 let od svého založení. Posledních 22 let stojí v jeho čele PhDr. Světlana Hrabánková. Položili jsme paní ředitelce několik otázek. Co obnáší vedení takové instituce? Vést muzeum, které je odbornou specializovanou institucí a kterým každoročně projde přes 100 000 návštěvníků, znamená být především všestranným manažerem a produkčním. Já tu navíc mohu tvůrčím způsobem uplatňovat i svou odbornost historika. Má práce totiž spočívá nejen v samotném vedení a nutném úřadování, nýbrž i v přímé odborné přípravě tématických expozic a výstav. Tuto profesi jsem uplatnila i v dlouholeté scénáristické přípravě historické slavnosti Královské stříbření Kutné Hory. Co si má návštěvník města představit pod názvem Královské stříbření? Je to každoroční slavnost, která symbolicky otevírá hlavní turistickou sezónu města a nabízí návrat do doby lucemburské, kdy bylo toto královské horní město na vrcholu své prosperity. Program dvoudenní slavnosti probíhá jako ucelený příběh. Každý rok se vrací vždy do doby přesně o šest set let zpět, kdy celé město i královské sídlo v mincovně ve Vlašském dvoře prožívá slavnostní atmosféru příjezdu a pobytu českého a římského krále Václava IV. Autentičnost děje dotvářejí neocenitelné kulisy historického panoramatu a architektury města. Musím neskromně konstatovat, že po dvaceti jedna letech své existence je Stříbření oceňováno za svou dramaturgii, která se snaží oživovat a uchovávat staré hornické tradice, za dobrou organizaci i za vysokou úroveň výtvarné výpravy.
A chat with the director of the Czech Museum of Silver Svetlana Hrabankova The Czech Museum of Silver is 135 years old. For the last 22 years it has been headed by Svetlana Hrabankova. We asked the director a few questions. What does running an institution like this involve? Running a museum that is a specialised institution and is visited by more than 100,000 people a year mainly involves being an all-round manager and organiser. What is more, I can make use of my historical expertise here, because my work consists of more than just management and the necessary paperwork: I am also directly involved in the preparation of thematic expositions and exhibitions. I have also put these qualifications to use over the many years of planning the historical festival called Royal Silver. What should visitors to the town expect from the Royal Silver festival? It is an annual festival that symbolically opens the main tourist season and offers the chance to go back in time to the period of the Luxembourg dynasty, when this royal mining town was at the height of its prosperity. The festival’s two-day programme is designed to present a complete narrative. Every year we go back exactly six hundred years in time, when the entire town and the royal seat in the mint of the Italian Court experience the arrival and residence of the King of Bohemia and Holy Roman Em-
28
KALEIDOSKOP
technical remembrace
Svetlana Hrabankova graduated from the Philosophical Faculty of Charles University, and before taking up her post in the Czech Museum of Silver she worked in the State Central Archive, the Encyclopaedia Institute of the Czechoslovak Academy of Sciences and the Prague Heritage Institute, where she helped to prepare archaeological surveys in historic areas of Prague. Since 1990 she has headed the institution formerly known as the District Museum in Kutna Hora and renamed as the Czech Museum of Silver in 2003.
Taková akce je jistě náročná na čas. Kolik lidí se přípravou Stříbření zabývá? Před dvaceti lety se jednoduchá náplň s historickým průvodem stihla připravit za zhruba dva měsíce. Dnes je již slavnost tak náročná, že její příprava zabere můj volný čas během celého roku. To, co dříve diváci dychtivě přijímali, by už dnes jejich nároky vůbec neuspokojilo. Neobstálo by to ani v konkurenci jiných akcí, pořádaných v jiných městech, často profesionálními agenturami a s mnohem většími finančními požadavky. Přesto po celá ta léta náš produkční tým sestává pouze z několika mých kolegů, přátel a členů rodiny.
peror Wenceslas IV. The authenticity of the event is enhanced by the invaluable backdrop of the town’s historical panorama and architecture. If you can forgive my immodesty, I would point out that after twenty years Royal Silver has become prized for its dramaturgy, which tries to revive and preserve old mining traditions, for its good organisation and the high standard of its artistic design.
When should visitors wanting to experience the festival come to Kutna Hora? This year it is scheduled for the weekend of 22 and 23 June. This year, the twenty-second, should take us back to 1413, when the Kingdom of Bohemia and Kutna Hora were approaching the grim period of the Hussite Wars. I hope that this year we will again be able to offer visitors to Kutna Hora a high-quality, attractive and informative spectacle.
KALEIDOSCOPE
Info:
PhDr. Světlana Hrabánková vystudovala filosofickou fakultu University Karlovy, a než zakotvila v Českém muzeu stříbra, pracovala ve Státním ústředním archívu, v Encyklopedickém ústavu Československé akademie věd a v Pražském ústavu památkové péče, kde se podílela na přípravě archeologických průzkumů v historických částech Prahy. Od roku 1990 vede instituci, která se dříve jmenovala Okresní muzeum v Kutné Hoře a v roce 2003 byla přejmenována na České muzeum stříbra.
That kind of event must be very time-consuming to organise. How many people are involved in preparing Royal Silver? Twenty years ago it took about three months to prepare the simple festival and its historical procession. Today the festival has beecome so demanding that preparing it takes up my free time throughout the year. What people were delighted with twenty years ago would not satisfy their demands today at all. Nor would the festival be able to compete with rival events staged in other towns, often by professional agencies and with much bigger funding. Even so, throughout all these years the production team has consisted solely of a few of my colleagues, friends and family.
www.stribreni.cz
Foto: P. Šeplavý
A kdy se můžou do Kutné Hory návštěvníci Královského stříbření vydat? Termín konání je stanoven na víkend 22.–23. června. Letošní XXII. ročník by nás měl zavést do roku 1413. Blížíme se tedy v osudech českého království i Kutné Hory k neradostnému období husitských válek. Doufám, že i letos budeme moci návštěvníkům Kutné Hory nabídnout kvalitní, přitažlivou i poučnou podívanou.
29
technické památky
Military Technical Museum – the museum with a pink tank.
S
Vojenské technické muzeum – muzeum, kde vystavují i růžový tank.
M
ezi obcemi Krhanice a Lešany u Týnce nad Sázavou, v prostoru bývalých dělostřeleckých kasáren, se od roku 1996 nachází expozice Vojenského technického muzea Vojenského historického ústavu Praha. V současné době ji tvoří více než 700 historických tanků, kanónů, motocyklů, obrněných, nákladních i osobních vojenských vozidel, raketová technika, spojovací a ženijní prostředky i logistický materiál pocházející z období od roku 1890 až do současnosti. Sbírky jsou široké veřejnosti prezentovány v deseti halách, pod šesti přístřešky i na volném prostranství. Rozsahem a složením svých sbírek, v nichž je zastoupen nejeden světový unikát, se toto muzeum řadí mezi nejvýznamnější evropské instituce svého druhu. Exkluzivitou se pyšní zejména sbírka československých tanků a vojenských dopravních prostředků (motocyklů, nákladních a velitelských automobilů) z období 1918–1939 a kolekce kanónů systému Škoda. Z období studené války patří mezi jedinečné exponáty raketová technika a také tanky (jak z výzbroje Varšavské smlouvy,
30
KALEIDOSKOP
ince 1996, a former artillery barracks lying between the villages of Krhanice and Lesany u Tynce nad Sazavou has housed an exposition of the Military Technical Museum of the Military History Institute in Prague. It currently comprises over 700 historical tanks, cannons, motorcycles, armoured vehicles, trucks and passenger vehicles, missile technology, communications and engineering equipment, and logistical materiel, some items dating from as far back as 1890. The collections are displayed in ten halls, in six covered outdoor areas and in the open air. The scale and composition of the collections, which feature several globally unique exhibits, make this museum one of the most important European institutions of its kind. The most exclusive sections are the collection of Czechoslovak tanks and military vehicles (motorcycles, trucks and staff cars) from the interwar period and the collection of Skoda-system cannons. Unique pieces from the Cold War era include missile technologies and also tanks (from the arsenals of both the Warsaw Pact and NATO). The museum is up-to-date with the modern trends for presenting technical exhibits. Ever since its founding, it has followed the lead set by British institutions that set the pace in the current evolution of museum practices. The displayed collections are changed every year and many exhibits are displayed in action; in addition, the museum’s display areas are continuously being improved, all with a view to giving visitors a better insight into Czechoslovak and international technical history. In the Military Technical Museum visitors can even see the famous and controversial pink tank. The funereal gun carriage on
The pink tank Tank number 23 was put on display in the Prague square called Namesti Kinskych in July 1945 as a memorial to the liberation of Prague by the Red Army. The tank became an unpopular landmark after the occupation of Czechoslovakia by the same army backed up by other Warsaw Pact troops, in 1968. A year and a half after the Velvet Revolution in 1989, the tank was painted pink as a protest by a group of artists headed by David Cerny. Following an official protest by the then Soviet government, the tank was repainted green over the course of three days, partly because of the approaching anniversary of the liberation in May. A group of fifteen members of parliament subsequently made use of their immunity and painted the tank pink again on 12 May 1991. The tank was stripped of its status as a natural cultural monument and was removed when the square was rebuilt. On 13 June 1991 it was placed in the Military Museum in Kbely, from where it was later moved to the Military Technical Museum in Lesany.
technical remembrace
Text: Agentura Dům, s.r.o., foto: F. Sýkora
Expositions of the Military Technical Museum in Lesany: Hall 1 – 1918–1938 period Hall 2 – 1939–1943 period Hall 3 – 1944–1945 period Hall 4 – 1945–1950 period Hall 5 – 1950–1962 period Hall 6 – Operation Ostrava – tank battle (March–April 1945) Hall 7 – Anti-aircraft artillery Hall 8 – Skoda-system cannons (1890–1935) Hall 9 – Communications Hall 10 – Missile technology Outdoor area – Railway units Tank arena Outdoor covered and open-air areas – more than 100 pieces of heavy military equipment
Info:
Expozice Vojenského technického muzea v Lešanech: Hala č. 1 – Období 1918–1938 Hala č. 2 – Období 1939–1943 Hala č. 3 – Období 1944–1945 Hala č. 4 – Období 1945–1950 Hala č. 5 – Období 1950–1962 Hala č. 6 – Ostravská operace – tanková bitva (březen–duben 1945) Hala č. 7 – Protiletadlové dělostřelectvo Hala č. 8 – Děla systému ŠKODA (1890–1935) Hala č. 9 – Spojovací vojsko Hala č. 10 – Raketové vojsko Venkovní prostranství – Železniční vojsko Tanková aréna Přístřešky a volné prostranství – více než 100 kusů těžké vojenské techniky
www.vhu.cz/cs/stranka/vojenske-technicke-muzeum
tak z výzbroje NATO). Expozičním pojetím se muzeum hlásí k moderním trendům prezentace sbírek technické povahy. Vzorem jsou od samého počátku britská muzea, která udávají krok současnému vývoji v této oblasti muzejnictví. Každoroční obměna i poutavé představování exponátů v pohybu a postupné zdokonalování výstavních prostor muzea tak návštěvníkům umožňuje lépe nahlédnout do tajů nejen čs. vojenské technické historie. Ve Vojenském technickém muzeu si mohou návštěvníci prohlédnou i proslulý tank, který po různých historických peripetiích měnil postupně svůj status i nátěr. Vystavena je zde i pohřební houfnice, na které byly vezeny rakve T. G. Masaryka i V. Havla. Každoročně na otevření a v průběhu letní sezóny v muzeu v ARÉNĚ LEŠANY probíhají ohlášené akce s prezentací historické techniky v pohybu. Letos se muzeum pro veřejnost otevře 25. května 2013. Největší událostí roku bývají tzv. tankové dny. Ten letošní se koná 31. srpna.
which the coffins of T. G. Masaryk and V. Havel were borne is also displayed here. Every year there are scheduled events, on the opening of and during the summer season, presenting historical equipment in action in the Lesany Arena. This year the museum opens to the public on 25 May 2013. The “tank days” tend to be the biggest event of the year. This year’s tank day will be held on 31 August.
Růžový tank Tank číslo 23 byl v červenci r. 1945 umístěn na pražském Náměstí Kinských jako památka osvobození Prahy Rudou armádou. Od okupace Československa stejnou armádou spolu s ostatními armádami tzv. Varšavské smlouvy v roce 1968 byl vnímán značně negativně. Rok a půl po Sametové revoluci byl jako výraz protestu přemalován kolektivem umělců v čele s Davidem Černým narůžovo. Po oficiálním protestu tehdejší sovětské vlády byl tank během tří dnů i s ohledem na blížící se květnové výročí osvobození přetřen zpátky na zelenu barvu. Skupina patnácti poslanců posléz využila trestní imunity a 12. května 1991 tank opět přetřela narůžovo. Tanku byl odňat status národní kulturní památky a v rámci přestavby náměstí bylo rozhodnuto tank odstranit. 13. června 1991 byl umístěn nejprve ve Vojenském muzeu Kbely a později ve Vojenském technickém muzeu v Lešanech.
KALEIDOSCOPE
31
Mladoboleslavské ŠKODA Muzeum H
istorie známé automobilové značky Škoda začala v roce 1895. Tehdy založili v Mladé Boleslavi mechanik Václav Laurin a knihkupec Václav Klement továrnu na výrobu jízdních kol. Firma Laurin&Klement už o čtyři roky později rozšířila sortiment i o výrobu motocyklů a v roce 1905 vyjel z vrat továrny první automobil. Později následovala výroba i automobilů nákladních a také leteckých motorů. V roce 1925 se automobilka spojila se strojírenským podnikem Škoda a převzala i její jméno a logo. Škoda tak patří mezi nejstarší automobilové značky na světě – a co víc, ve výrobě aut stále pokračuje. Současnou tvář středočeského města Mladá Boleslav reprezentuje koncern Škoda – Volkswagen jako nejmodernější evropská automobilka na výrobu osobních vozů. Současný výrobní areál sousedí s historickými výrobními halami, kde dnes sídlí ŠKODA Muzeum. Po rozsáhlé rekonstrukci dnes v muzeu čekají na návštěvníky tři tématické oblasti se 46 historickými automobily, několika stovkami jednotlivých exponátů a historických filmů, fotografií a dokumentů. Hlavní obsahovou myšlenku tvoří souzvuk Evoluce – Tradice – Preciznost. První sekci pojmenovanou Evoluce tvoří především 14 významných milníků v historii mladoboleslavské automobilky od prvního jízdního kola L&K až po koncept Škoda VisionD. Jízdní kola, motocykly a automobily jsou chronologicky řazeny a nabízejí pohled na vývoj techniky i designu od počátku
SKODA Museum
T
he history of the well-known Skoda automobile brand dates back to 1895, when mechanic Vaclav Laurin and bookseller Vaclav Klement founded a bicycle-making factory in Mlada Boleslav. Just four years later the firm of Laurin&Klement ex-
panded into motorcycle manufacture and in 1905 the first automobile rolled out of the factory gates. That was later followed by lorry and aircraft engine manufacture. In 1925 the motor works merged with the Skoda engineering firm, taking on its name and logo. Skoda is thus one of the oldest automobile brands in the world – and what is more, it continues to make cars to this day. The current face of the Central Bohemia city of Mlada Boleslav is represented by the Skoda-Volkswagen concern, the most modern European passenger car manufacturer. The present-day production complex stands right next to the historic manufacturing halls which today house the SKODA Museum. Following extensive renovation work, the museum today consists of themed areas with 46 historic automobiles and several hundred other exhibits and historical films, photographs and documents. The museum’s guiding principle is Evolution – Tradition – Precision.
32
KALEIDOSKOP
technical remembrace
motorismu až po současnost. Časové zařazení strojů do dobového kontextu přibližují divákům filmy, které jsou promítány na širokoúhlých monitorech za nimi. Upřesňující informace jsou navíc i na obrazovkách přímo u vozů. Ve ŠKODA Muzeu se historie prolíná se současností. Konají se tu výstavy, koncerty i akce pro děti. Ideálně je možné rozšířit návštěvu muzea o prohlídku přilehlých výrobních provozů. Tím se vše propojí ve fascinující cestu časem historií automobilů.
The first section, called Evolution, presents fourteen key milestones in the history of the Mlada Boleslav motor works, from the first Laurin&Klement bicycle right up to the Skoda VisionD concept. The bicycles, motorcycles and automobiles are ranked chronologically to present an insight into the development of both technology and design, from the beginnings of motoring to the present day. Films projected onto wide-angle monitors behind the exhibits acquaint the visitors with the historical context of developments. Screens placed beside the vehicles display additional information. In the SKODA Museum, history merges with the present day. It is used as a venue for exhibitions, concerts, and children’s events. A visit to the museum can also be combined with a tour of the adjoining manufacturing areas, which allows visitors to take a fascinating journey through the entire history of automobiles.
Text: Agentura Dům, s.r.o., foto: ŠKODA Muzeum
Info:
muzeum.skoda-auto.cz
KALEIDOSCOPE
33
současnost
Metalová cesta Mladou Boleslaví Město Mladá Boleslav není jen průmyslové město automobilů značky Škoda. Vydejte se poznávat i její historickou tvář a nechte se při tom vést originálními kovovými infopanely.
V
roce 2011 byla v Mladé Boleslavi otevřena naučná stezka s názvem Metalová cesta Mladou Boleslaví. Čtyři kilometry dlouhá trasa, která má výchozí bod buď v infocentru, nebo na autobusovém nádraží, má svou zkrácenou variantu i pro dětského výletníka. Zavede vás do historických zákoutí města a upozorní na významné pamětihodnosti, které zůstávají oku turisty zcela neprávem skryty. Návštěvníka cestou doprovázejí na dvanácti zastaveních originální, audiovizuální panely z kovářské dílny Davida Szalaye. A ačkoli jsou jednotlivé motivy panelů variabilní podle místa, na která mají lákat, celkový design je jednotný. Zevnějškem z patinované oceli a vkusným provedením odkazují k dějinám Mladé Boleslavi, která je s kovem nerozlučně spojena, především díky dlouholeté tradici výroby automobilů. Cílem naučné stezky je upozornit na to, že Mladá Boleslav není pouze „město automobilů“, jak je veřejností nejčastěji vnímána, ale že se může pochlubit mnoha dalšími rozličnými památkami a atraktivními místy. A co může město kromě prohlídky Škoda Auto Muzea svým návštěvníkům nabídnout? Panely Metalové cesty nás zavedou například na mladoboleslavské Výstaviště s překrásným secesním divadlem, ke střední průmyslové škole architekta Jiřího Krohy, do Sboru českých bratří i k blízkému areálu Na Karmeli. Představí nám církevní chrám Nanebevzetí Panny Marie, středověký palác Templ, Mladoboleslavský hrad, Židovský hřbitov, Lesopark Štěpánku, kostel sv. Havla a samozřejmě renesanční radnici a Staroměstské náměstí s moderní fontánou a volnočasovým areálem s herními prvky.
34
KALEIDOSKOP
Along the “Metal Path” through Mlada Boleslav Mlada Boleslav is not just an industrial city dominated by Skoda automobile manufacture. Explore its historic side and follow a route lined by extraordinary metal information panels.
A
n educational trail called the Metal Path through Mlada Boleslav was opened in 2011. The four-kilometre route that starts at either the information centre or the bus station also has a shorter version for children. The route will take you into the city’s historic areas, pointing out places of interest that many tourists wrongly overlook. The visitor is guided along the route by twelve originally designed audiovisual panels made by the metal workshop of David Szalay. And although the panels’ motifs vary depending on the place they are supposed to attract visitors to, the overall design is unified. The patina steel and tasteful design are a nod to the history of Mlada Boleslav, which is inextricably linked to metal, mainly thanks to the long tradition of automobile manufacturing. The aim of the educational trail is to draw attention to the fact that Mlada Boleslav is not just a “motor city”, as it is most often seen by the public, but it boasts many other diverse monuments and places of interest. And what else can the city offer visitors besides the Skoda Museum? The panels of the Metal Path will lead you, for example, to the Mlada Boleslav exhibition ground with its magnificent Art Nouveau theatre; to the secondary industrial school built by architect Jiri Kroha; and to the Congregation of Bohemia Brethren and the nearby Na Karmeli complex. It will show you the Cathedral of the Assumption of Our Lady; the medieval Templ
present
Info:
www.kulturamb.eu
Palace; Mlada Boleslav Castle; the Jewish Cemetery; Stepanek Park; the Church of St Havel; and, of course, the Renaissance town hall and the Old Town Square, with its modern fountain and playground. Similar information panels that are not directly part of the route can be found by the ruined castle called Michalovicka putna, at the airport and at Dr Pirek’s Sanatorium. All the panels are designed with foreign tourists in mind, so all the information is also presented in English and in German. The educational path is part of an extensive project called the Mlada Boleslav Metal Path, which contains two other components as well. The first of these was the full renovation of the interior and exterior of the Mlada Boleslav Information Centre in Zelezna street. The other part was the erection of brown tourist signs drawing attention to important monuments and areas in Mlada Boleslav. The entire project was financed out of European funds, specifically the Central Bohemia Regional Operational Programme.
Text: G. Keijsper, foto: Infocentrum Mladá Boleslav
Podobné informační panely, které už ale nejsou přímo součástí trasy, je možné nalézt i u zříceniny hradu Michalovická putna, na letišti a u sanatoria Dr. Pírka. Všechny panely jsou také uzpůsobeny i pro zahraniční návštěvníky, kteří zde naleznou veškeré informace v angličtině a němčině. Naučná stezka je součástí rozsáhlého projektu s názvem Metalová cesta Mladou Boleslaví, který kromě již zmíněné stezky obsahuje ještě dvě další části. První z nich byla kompletní rekonstrukce interiéru a exteriéru budovy Infocentra Mladá Boleslav v Železné ulici. Další částí bylo umístění hnědého turistického značení upozorňujícího na významné památky a lokality v Mladé Boleslavi. Celý projekt byl spolufinancován z evropských fondů, konkrétně Regionálním operačním programem Střední Čechy.
KALEIDOSCOPE
35
Central Bohemian Glass
středoČESKÉ SKLO Tradiční ruční výroba z malé sklárny u Kolína prezentuje úspěšně celou Českou republiku u nás i ve světě.
S
polečnost Artcristal Bohemia s.r.o. je skutečně rodinná sklárna ve Velkém Oseku, nedaleko středočeského města Kolín. Sklářstvím se tu zabývá otec Jan, syn stejného jména a manželka Irena, a zaměstnávají zhruba dvacet sklářů. Křehká krása je tu zhotovována uměleckými skláři výhradně tradiční ruční výrobou v té nejvyšší kvalitě. Od roku 1992 vyrábějí dekorativní sklo zejména pro vybavení interiérů. Všechny výrobky jsou signovány logem firmy a opatřeny certifikátem. Firma nevyrábí na zakázky, ale navrhuje vlastní kolekce výrobků. Věří tu v osobní kontakt, díky kterému jsou skleněná díla zákazníkům vyrobena přímo „na míru“. Také obchodní
36
KALEIDOSKOP
Traditional handmade glass from a small glassworks near Kolin successfully promotes the Czech Republic at home and abroad.
A
rtcristal Bohemia is a genuinely family-run glassworks in the village of Velky Osek, not far from the town Kolin in Central Bohemia. The father Jan, his son Jan, and wife Irena employ around twenty people here in their glassmaking business. The glass artists working here make their beautiful products by hand and to the highest standard. They have produced decorative glass, mainly for household interiors, since 1992. All the products carry the firm’s logo and are furnished with a certificate. The firm does not make to order but designs its own
present
Text: J. Machálek, foto: J. Machálek ml.
Info:
collections. It believes in personal contact, thanks to which its glass products are tailor-made for its customers. Artcristal Bohemia also handles the business side of its work, or sometimes uses its own sales representatives abroad. Artcristal Bohemia is a regular and successful exhibitor at international trade fairs in Europe, most notably in Italy and Germany. The next trade fair at which you will be able to find glass products from Velky Osek is Ambiente, which runs from 15 to 19 February 2013 in Frankfurt. Products intended for sale can only be bought in bricks-andmortar stores. These are selected not just by location but, above all, by their standard. The firm currently supplies its products to around 700 shops worldwide. The firm’s products are not just for sale, however. Artcristal Bohemia also makes prestigious crystal trophies for Thanks Prize, the annual national award for the most important Czech patrons and altruists. The former Czech president Vaclav Havel, Cardinal Dominik Duka and the founder of the Kolowratek foundation, Dominika Kolowrat-Krakovska, are among the recipients of this award.
www.artcristal.cz
činnost si v Artcristal Bohemia zařizují sami, případně prostřednictvím vlastních obchodních zástupců v zahraničí. Artcristal Bohemia se pravidelně úspěšně prezentuje na mezinárodních veletrzích v Evropě, zejména v Itálii a v Německu. Nejbližší veletrh, na kterém se lze se středočeským sklem z Velkého Oseka seznámit, je Ambiente, který se koná ve Frankfurtu nad Mohanem už 15. až 19. února 2013. Výrobky, které jsou nabízeny k prodeji, může zákazník zakoupit výhradně v kamenných obchodech. Ty jsou vybírány nejen podle lokality, ale především podle úrovně prodeje. V současnosti firma přímo zásobuje cca 700 obchodů po celém světě. Výrobky firmy nejsou ovšem jen ke koupi. Artcristal Bohemia totiž vyrábí i prestižní křišťálové ceny pro každoroční slavnostní vyhlašování celostátních vítězů Ceny Ď – ceny díků pro nejvýraznější české mecenáše a dobrodince, kteří se mimořádným způsobem zasloužili o pomoc dobré myšlence. K majitelům těchto uměleckých cen už patří (či patřila) celá řada osobností i institucí, z nichž jmenujme např. bývalého prezidenta ČR Václava Havla, kardinála Dominika Duku nebo zakladatelku nadace Kolowrátek Dominika Kolowrat-Krakovská.
KALEIDOSCOPE
37
osobnost
Jiří Rücker, osobnost s kořeny ve Středočeském kraji Český Brod a Pečky u Kolína – dvě místa ve Středočeském kraji, která inspirují uměleckého rytce v tvorbě, navazující také na lidovou tradici.
Č
eskobrodský rodák Jiří Rücker se sice narodil v Českém Brodě, ale vlastně celý život tráví v Pečkách nedaleko Kolína. Odmala toužil pracovat se dřevem, ale protože jeho pradědeček, dědeček i otec byli kovolitci, vystudoval nakonec kovorytectví. Začínal jako rytec kovů poštovních razítek, později pracoval jako mědirytec i ocelorytec na razidlech pro výrobu šperků, odznaků a medailí. Spolupracoval s významným českým grafikem a rytcem známek Josefem Herčíkem. Později v Brně vystudoval obor muzejní konzervátor. Pedagogicky působil ve Středním odborném učilišti uměleckořemeslném v Praze, kde vychoval několik rytců, a jako pokračovatele v oboru vyučil i svého syna. Věnuje se také práci s nevidomými, pro které připravuje dílny na různých výstavách. I při práci, studiu a rodině si našel čas na svou starou lásku – dřevo. Ve volném čase se věnuje řezbě na pažby zbraní a výrobě loutek, perníkářských forem a betlémů. Mimoto mapuje, fotografuje a skicuje betlémy po celé republice. S Vladimírem Vaclíkem založil betlemářskou organizaci a se svými přáteli je členem Občanského sdružení pro zachování tradice perníkářských forem.
38
KALEIDOSKOP
Jiri Rucker, an artist with roots in the Central Bohemia Region Cesky Brod and Pecky u Kolina – two places in Central Bohemia that inspire the engraver whose art is partly a continuation of folk traditions.
A
lthough Jiri Rucker was born in Cesky Brod, he spent all his life in Pecky, not far from the town of Kolin. Ever since he was little, he longed to work with wood, but as his father, grandfather, and great-grandfather were metal founders, he ended up studying metal engraving. He started as an engraver working on metal stamps for the post office. He later worked with copper and steel, engraving stamping dies for making jewellery, badges and medals. He has worked with the leading Czech graphic artist and stamp engraver Josef Hercik. He later studied the field of museum conservator in Brno. He has taught at the arts and crafts vocational secondary school in Prague, where he trained several engravers, and also taught his son to follow in his footsteps. He also works with the blind, for whom he prepares workshops at various exhibitions. Even while working, studying and looking after a family he has found time for his old love – wood. In his free time he carves gunstocks and makes puppets, gingerbread moulds and nativity cribs. In addition, he documents, photographs, and sketches nativity cribs all over the country. With Vladimir Vaclik he founded a nativity crib organisation and with his friends he is a member of the Civic Association for the Preservation of the Tradition of Gingerbread Moulds. Since 1990 this hobby has been his official occupation. When health reasons prevented him from doing as much intricate engraving work as before, he turned his attention more to working with wood and creating gingerbread moulds. Jiri Rucker presents his creations at various gingerbread-making and woodcarving exhibitions both in the Czech Republic and abroad.
personality
At the suggestion of the Kolin Regional Museum, Jiri Rucker was awarded the title Master of Traditional Handicrafts of the Central Bohemia Region.
KALEIDOSCOPE
Text: Agentura Dům, s.r.o., foto: archiv J. Rückera
Info:
Pracovní postup výroby perníkářských forem Při výrobě forem je nutné pamatovat na funkčnost, trvanlivost a estetický dojem výrobku. Dřevo je tedy pro tento účel třeba vybírat velmi pečlivě a dokonce samo kácení je třeba provést ve správné době. Dřevo se po rozřezání na fošny a prkna suší v přirozeném prostředí v hráních, proložené. Během roku je třeba hráň alespoň dvakrát přerovnat. Neomítnutá prkna a fošny je třeba zbavit kůry. Podle charakteru dezénu formy, stylu vypracování a množství detailů vybírá Jiří Rücker správný druh dřeva podle zkušeností našich předků. Pro výrobu forem používá dřevo listnatých stromů - buk, ořech, hrušku, jabloň, švestku a zimostráz, tedy výhradně dřeva tvrdá až velmi tvrdá. Dřevo správně vysušené se vyhobluje, zakrátí se výška formy a vybrousí povrch. Samotný postup prací na reliéfu formy se liší, jde-li o vlastní námět, repliku nebo kopii. U vlastní kresby provedené přímo na dřevo, případně předkreslené na papír je postup jednodušší o to, že se jedná o převedení vlastní představy, zatímco u druhého je třeba pomocí zdlouhavých a pracných postupů a speciálního nářadí převést tvar, hloubky, styl kresby a řezby, k čemuž si často musí vyrobit i příslušná potřebná dlátka. Pro zpracování se musí mít na paměti, že později při pečení perníku můžou způsobovat velké rozdíly v reliéfu formy obtíže s rovnoměrným propékáním, kdežto příliš malé dělají ve výsledku nevýrazné kontury. Kresba na papíře se překopíruje na dřevo. Půlkulatými dláty se zahloubí hrubý obrys formy, jemnější řezba se koriguje pomocí ztracené kresby. Nakonec se vypracují detaily. Náročnější partie se ověřují kontrolním otiskem.
www.karluvmost.cz/gallery/jiri_rucker
Od roku 1990 se tato záliba stala jeho oficiálním povoláním. I když se už v poslední době ze zdravotních důvodů tolik nevěnuje drobné rytecké práci, o to více pracuje se dřevem a tvoří formy na výrobu perníku. Svá dílka prezentuje Jiří Rücker na různých výstavách perníkářského i řezbářského zaměření nejen v Česku, ale i v zahraničí. Jiří Rücker obdržel na návrh Regionálního muzea Kolín titul Mistr tradiční rukodělné výroby Středočeského kraje.
How gingerbread moulds are made When making moulds, it is important to keep in mind the product’s function, durability and aesthetic impression. The wood must therefore be chosen very carefully – the tree even has to be felled at the right time. After being sliced up into planks and boards the timber is dried out naturally in racks. The rack has to be levelled at least twice a year. The bark has to be removed from the uncoated planks and boards. Depending on the mould design, the way it will be worked and the number of details, Jiri Rucker chooses the right kind of wood, drawing on all the experience of our ancestors. Wood from deciduous trees is used to make the moulds: beech, walnut, pear-tree, apple-tree, plum-tree or box-tree, in other words only hard or very hard wood. Once the wood has properly dried out it, is planed and cut to the mould height and then the surface is sanded smooth. The actual method of working on the relief of the mould differs depending on whether it is an original design, a replica, or a copy. When the pattern is carved directly into the wood, or possibly first sketched out on paper, the work is simpler because it is just a question of realising an original idea; otherwise it involves time-consuming and laborious techniques and special tools to transfer the shape, depth, style and carving, sometimes even requiring a specially made chisel. It is also necessary to keep in mind that big differences in the relief of the mould can cause problems later when baking the gingerbread, as it may not be evenly baked through; on the other hand, when the relief is not sufficiently pronounced the resulting contours are not so visible. A drawing on paper is copied onto the wood. Semi-circular chisels are used to dig out the mould’s rough outline; then comes the finer carving work following contours pencilled into the wood. The most intricate parts are tested with sample prints.
39
příroda
Přírodní park Okolí Okoře a Budče Jen deset kilometrů severozápadně od Prahy najdete v jinak rovinaté krajině malebná členitá údolí s doubravami, potoky a rybníky, vzácnými teplomilnými rostlinami, historickými sídly i technickými památkami.
P
řírodní park, který se rozkládá kolem Zákolanského a Lidického potoka, nese jméno podle dvou zdejších historických dominant - Okolí Okoře a Budče. Území parku zasahuje až ke Kralupům nad Vltavou. Díky statutu přírodní park tu zůstává zachována pestrá krajina s členitým povrchem, lesy, doubravami a lesostepmi. Kulturní zemělská krajina se střídá s lokalitami pokrytými teplomilnou vegetací. Například přírodní památka Kovárské stráně se nachází poblíž obce Zákolany v okrese Kladno a chrání místa výskytu řady teplomilných rostlin. Protože tato teplá a poměrně suchá oblast bývala odnepaměti trvale obývána, dochovalo se tu množství nálezů přítomnosti člověka už od doby starší doby kamenné. Osídlení z mnohem starší doby pamatují pozůstatky přemyslovských správních hradů – Budeč a Libušín. Na Budči je nejstarší dochovaná stavba z nás, rotunda sv. Petra a Pavla z přelomu 9. a 10. století, a zbytky hradiště údajně spojeného s památkou na knížete Václava.
40
KALEIDOSKOP
Natural park Okor and Budec neighborhood Just ten kilometres northwest of Prague, in an otherwise flat landscape, you will find a picturesque, rolling valley with oak woods, streams and ponds, rare thermophilic plants, historical stately homes and technical monuments.
T
he natural park that spreads out around two streams, Zakolansky Potok and Lidicky Potok, bears the name of the two local ruined castles – Okoli Okore a Budce. The park’s territory stretches to the town of Kralupy nad Vltavou. Thanks to its status as a natural park, the diverse countryside with broken terrain, oak woods and forest steppe has remained conserved here. The cultured agricultural landscape alternates with areas covered with thermophilic vegetation. For example, the natural monument called Kovarske strane located close to the village of Zakolany in Kladno district harbours a range of warmth-loving plants.
nature
Na jednom z ostrohů, které tu čas od času vyčnívají nad terén, stojí zřícenina hradu Okoř. Hrad byl postaven zhruba v polovině 14. století a procházel rukama mnohých majitelů, než se dostal až jezuitům z koleje sv. Klimenta, kteří hrad upravili. V roce 1773 byl však řád zrušen, střechy strženy a stavební materiál rozprodán. Kolem roku 1800 se zřítila polovina velké věže, v 19. století tu nouzově bydlela chudina. Později se Okoř stala vyhledávaným místem trampů, krajinomalířů, básníků – a v poslední době i hudbymilovné mládeže. Každoročně se tu v létě konají hudební festivaly a koncerty, ale taky šermířská vystoupení, výpravné bitvy či soutěže pro děti. Dnes je zřícenina hradu majetkem obce Okoř. Blízkost metropole, široká nabídka služeb pro turisty a pro cyklisty ideální zvlněná krajina, kam se můžou snadno dostat po cyklostezce vedoucí z Prahy – to jsou přednosti přírodního parku Okolí Okoře a Budče, které z něho dělají skutečnou jedničku mezi výletními cíli v okolí Prahy.
Text: Agentura Dům, s.r.o., foto: www.vyletnik.cz; Staceym; Aktron
Info:
www.cesbrod.cz
Památné místo Budeč Zbytky hradiště, tradicí spojovaného s památkou na knížete Václava, jsou vzdálené 17 kilometrů severozápadně od centra Prahy u obce Zákolany a její části Kováry v okrese Kladno. Jedenáct století starý kostel sv. Petra a Pavla na Budči je v jádru nejstarší stojící budovou v České republice. V průběhu 20. století se Budeč stala oblíbeným katolickým poutním místem. Hlavní pouti se konají dvakrát do roka – koncem června na svátek patronů sv. Petra a Pavla a koncem září Národní svatováclavská pouť. Turistům je interiér rotundy přístupný v létě o víkendech, kdy tu kladenské muzeum zajišťuje průvodcovskou službu. Od roku 1962 je areál budečského hradiště prohlášen národní kulturní památkou.
Because this warm and relatively dry area has been settled since time immemorial, a number of findings testifying to the presence of humans since the early Stone Age have been preserved here. The remains of two castles from the Premysl dynasty era, Budec and Libusin, provide evidence of a much earlier time. At Budec there is the oldest conserved building in the Czech Republic, the Rotunda of St Peter and St Paul from the turn of the 9th and 10th centuries, and the remains of a fort reputed to be linked to Prince Wenceslas. The ruins of Okor castle stand on one of the promontories that from time to time rise out of the terrain. The castle was built in around the mid-14th century and passed through many hands before being taken over by the Jesuits from the college of St Kliment, who modified the castle. The order was abolished in 1773, however, and the roofs were torn down and the building material sold off. In around 1800 half of the big tower collapsed and in the 19th century it was used as a shelter by the poor. Later Okor became a popular destination for hikers, landscape painters and poets and, most recently, by young music enthusiasts. Every year there are music festivals and concerts here, as well as sword-fighting performances, battle re-enactments and competitions for children. The ruins of the castle are today owned by the municipality of Okor. Proximity to the capital city, the wide range of services for tourists and cyclists, the ideal, rolling landscape that can easily be reached along cycle paths from Prague – these are the advantages that make the natural park Okoli Okore a Budce an ideal destination for excursions from Prague.
Budec memorial site The remains of a fort, traditionally linked to Prince Wenceslas, are 17 kilometres northwest of the centre of Prague in the municipality of Zakolany in Kladno district. The core of the eleven centuries old church of St Peter and St Paul in Budec is the oldest standing building in the Czech Republic. Budec became a popular Catholic pilgrimage site in the 20th century. The main pilgrimages are held twice a year – at the end of June on the feast day of saints Peter and Paul and the National St Wenceslas Pilgrimage at the end of September. In summer, tourists can enter the interior of the rotunda on weekends, when the Kladno museum provides a guide service. Since 1962, the Budec fort site has been a national cultural monument.
KALEIDOSCOPE
41
Vrchbělá
Vrchbela
Osudy obce Vrchbělá jsou v mnohém paralelou historie českého státu.
V
rchbělá je součástí města Bělá pod Bezdězem u Mladé Boleslavi. Podle dochovaných pramenů ze 14. století se nejprve místo nazývalo Dlouhá Doubrava a pod jménem Vrchbělá se objevilo až v soupisu majetku Berků z Dubé z roku 1418. Za třicetileté války obec zanikla a následně byla znovuosídlena obyvateli německé národnosti jako Neudorf. Až do počátku 20. století měli Němci v obci převahu a ještě před druhou světovou válkou tu Češi tvořili pouhou třetinu obyvatel. Po vzniku Protektorátu Čechy a Morava spadala Vrchbělá pod německou správu, zatímco město Bělá pod Bezdězem náleželo k Protektorátu. Po skončení války byli němečtí starousedlíci z Vrchbělé nuceně vystěhováni a obec byla doosídlena Čechy a Slováky z nejrůznějších krajů republiky. V roce 1949 byl v okolí zřízen vojenský újezd, později známý jako vojenský výcvikový prostor Ralsko. Nejprve jej využívala Československá lidová armáda, po roce 1968 armáda Sovětská. Obec zanikla a krajina o rozloze 250 km2 byla totálně zdevastována. Od konce 90. let po odchodu ruské armády začaly být nedozírné škody na zdejší krajině postupně napravovány. Prostor je velkým potenciálem pro rozvoj cestovního ruchu ve Středočeském kraji, a proto je tu budován rozlehlý sportovně-rekreační areál v celé oblasti Vrchbělé. Projektový záměr je realizován z dotace z Regionálního operačního programu regionu soudržnost Střední Čechy prostřednictvím dvou projektů, „In-line park Bezděz“ a „Multifunkční turistické centrum“. V jejich rámci budou vybudovány in-linové dráhy, v zimě s možností využití pro běžkaře, a dětské hřiště o rozloze bezmála 30 000 m2 vč. multifunkčních modelů hradů i interaktivních herních prvků. Na hřiště naváže pěší naučná stezka pro děti přibližující zdejší specifika biologie, zeměpisu, historie a životního prostředí. Buduje se dětská zoo a lano-
42
KALEIDOSKOP
The history of the municipality of Vrchbela in many ways encapsulates the history of the Czech state.
V
rchbela is part of the town of Bela pod Bezdezem near Mlada Boleslav. According to sources from the 14th century, the place was originally known as Dlouha Doubrava and appeared under the name Vrchbela in a list of the property of the Berka family from 1418. During the Thirty Years’ War the village ceased to exist. It was subsequently resettled by Germans under the name Neudorf. German nationals were the majority inhabitants up to the start of the 20th century and before World War II Czechs still only comprised one third of the locals. After the Protectorate of Bohemia and Moravia was established by Nazi Germany, Vrchbela came under German administration, while the town of Bela pod Bezdezem was part of the Protectorate. After the
nature
Text: Agentura Dům, s.r.o., vizualizace: archiv Středočeského kraje
Info:
www.mubela.cz
vé centrum. Rozšířena a upravena bude stávající cyklotrasa a nově vybudována rozhledna s unikátním výhledem na severně položená pohoří a na hrad Bezděz. Součástí areálu bude plocha pro paintball o rozloze cca 15 000 m2. Součástí areálu Vrchbělá bude galerie s konferenčním centrem, restaurace, hotel a kemp. I když je dokončení stavebních prací v areálu plánováno na druhou polovinu roku 2013, Vrchbělá stojí za zhlédnutí už dnes. Přímo v prostoru jsou zajímavé pozůstatky původního osídlení, vojenské objekty i přírodní poměry, a v nejbližším okolí těsně za hranicí Středočeského kraje zříceniny hradů Ralsko, Bezděz a Zvířetice, přírodní památka Vranovské skály nebo přírodní rezervace Ralsko.
war the German population was evicted and Czechs and Slovaks from various parts of the country moved in. In 1949 a military enclosure was established nearby, which later became known as the Ralsko army training zone. It was used first by the Czechoslovak army and then, after 1968, by the Soviet army. The municipality was abolished and the 250 km2 landscape was totally devastated. From the end of the 1990s, after the Russian army’s departure, steps were taken to redress the inestimable damage to the local countryside. The area has great potential for tourism in the Central Bohemia Region, and for that reason an extensive sport and leisure area is being developed in the entire Vrchbela area. The plan, funded by the Central Bohemia Regional Operational Programme, consists of two projects, “Bezdez Inline Park” and “Multifunctional Tourist Centre”. Inline roller-skating paths will be built, which in winter will become cross-country skiing trails, as well as a children’s playground almost 30,000 m2 in area, including multifunctional models of castles and interactive play features. There will be a nature trail for children with educational information about the local biology, geography, history and environment. The existing cycle track will be expanded and modified and a new observation tower with a unique view of the mountain range and Bezdez castle to the north will be built. The complex will include a paintball area covering 15,000 m2. The Vrchbela complex will also have an art gallery with a conference centre, restaurant, hotel and campsite. Although completion of the building work is scheduled for the second half of 2013, Vrchbela is already worth visiting today. The complex contains interesting remains of the original settlement, military buildings and features of natural beauty, as well as the ruins of the castles Ralsko, Bezdez and Zviretice, the Vranovske skaly rock formations, and the Ralsko nature reserve just beyond the border of the Central Bohemia Region.
KALEIDOSCOPE
43
příroda
Zehusicko
Žehušicko
– conservation zone
– krajinná památková zóna
The countryside in Zehusicko is a harmonious combination of nature and human activity: rural areas with permanent vegetation, lakes and watercourses complement both ancient settlement remains and newer architectural structures and monuments.
T Krajina na Žehušicku spojuje v dokonalém souladu přírodu i výsledky lidské činnosti: krajinné celky s trvalými porosty, vodními plochami a toky doplňují jak dávné památky osídlení, tak novější architektonické celky i jednotlivé památkové objekty.
he first written mention of Zehusice dates from 1350, but numerous finds of crockery, weapons, stone wedges, scrapers, bronze ornaments and burial sites around Zehusice show that the area was already settled in the Stone Age. In the vicinity and in the town itself there are several monuments worth visiting: an old Gothic chateau and a newer baroque one, a baroque brewery and Renaissance granary, the Church of St Mark with a charnel-house in the Moorish style and a statue of St Jan of Nepomuk from 1830; natural attractions include the chateau park and, above all, the Zehusicka obora hunting park.
O
Žehušicích existují první písemné zmínky z roku 1350, ale podle četných nálezů nádob, zbraní, kamenných klínů, škrabadel, bronzových ozdob nebo žárových hrobů bylo toto místo osídleno už v době kamenné. V nejbližším okolí i v městysu samém se dochovalo několik památek, které už samy o sobě stojí za návštěvu: z těch stavebních jsou to starý gotický a novější barokní zámek, rovněž barokní pivovar a renesanční sýpka, kostel sv. Marka s márnicí v maurském slohu nebo socha sv. Jana Nepomuckého z roku 1830; z přírodních pak zámecký park a zejména Žehušická obora. Nejvýrazněji se do dějin Žehušic zapsali majitelé panství z rodu Thun Hohensteinů. Právě díky nim dnes stojí v Žehušicích všechny zmíněné významné stavby a existuje obora s bílými jeleny. Kolem nového zámku založili Thun HohenThe history of Zehusice was influenced most by the Thun Hohenstein family. It is thanks to them that the aforementioned buildings and the hunting ground with white deer exist. The Thun Hohensteins established a natural parkland around the new chateau. The later owners of the chateau continued to develop it, so today the park contains rare trees, making it a sought-after destination for dendrologists.
The French Horn Festival is held in honour of local man Jan Vaclav Stich (28. 9. 1746–16. 2. 1803). Stich was one of the most famous French horn virtuosos and performed as a soloist all over Europe. In Italy he changed his name to Giovanni Punto. He was a friend of Mozart and Beethoven, who dedicated compositions to him.
44
KALEIDOSKOP
nature
Info:
Žehušické panství úzce navazovalo na panství novodvorské. Také u zámku v Nových Dvorech byla v 17. a 18. století upravena barokní zahrada a v okolí byly vysazovány lesíky a bažantnice. Na barokní etapu navázala velkolepá úprava krajiny v klasicistním slohu kolem nedalekého nově budovaného zámku Kačina a bylo vysázeno několik alejí. Krajinná oblast kolem Nových Dvorů, Kačiny a Žehušic je člověkem v průběhu staletí esteticky dotvořená a je logické, že je předmětem ochrany. I když nejsou zámek ani obora běžně přístupné, Žehušicko stojí za to navštívit. Například každoročně se v červnu koná v Žehušicích hudební festival „Slavnost lesního rohu“.
The hunting ground is the remnant of extensive oak woods that once lined the river Doubrava. Today it covers an area of 270 hectares. Rare species of oak, beech, maple, tulip tree, planetree, silver aspen, willow and conifers were planted here in the style of an English garden. The main circuit around the park follows the line of the former pond bank. For more than 150 years, one of the world’s few herds of white deer has lived here, originally brought here from perhaps Persia or India. There are 130 head of these deer, along with a herd of black fallow deer. The Zehusice estate abutted the Novodvorsky estate. Its Nove Dvory chateau also had a baroque garden built in the 17th and 18th centuries, and forests and pheasant woods were planted in the vicinity. Large-scale landscaping in the classicist style was also undertaken around the new chateau of Kacina, with several tree-lined alleys planted. The countryside around Nove Dvory, Kacina and Zehusice has been aesthetically modified over the centuries and it is logical that it is a protected area. Although neither the chateau or the hunting park are normally accessible, Zehusice is still worth visiting. For example, a music festival called “The French Horn Festival” is held here every year in June.
www.zehusice.cz
Text: Agentura Dům, s.r.o., foto: www.stredoceske-zamky.cz; www.zehusice.cz; Vikstejn
steinové přírodně krajinářský park. V jeho budování pokračovali i další majitelé zámku, takže dnes roste v parku řada vzácných dřevin, kvůli kterým se stal vyhledávanou dendrologickou lokalitou. Obora je zbytkem rozsáhlých doubravin, které se kdysi rozkládaly kolem řeky Doubravy. Dnes má rozlohu 270 hektarů. Byly tu vysazeny vzácné druhy dubů, buků, javorů, liliovníků, platanů, stříbrných topolů, vrb a konifer ve stylu anglického parku. Hlavní okružní cestu oborou tvoří bývalá hráz rybníka. V oboře je chováno už po více než 150 let jedno z mála stád bílé jelení zvěře na světě, původem snad z Persie či Indie, o počtu 130 kusů, spolu se stádem černé mutace daňka skvrnitého.
Slavnost lesního rohu se koná na počest zdejšího rodáka Jana Václava Sticha (28. 9. 1746–16. 2. 1803). Stich byl jedním z nejvýznamnějších virtuózů na lesní roh a jako sólista působil po celé Evropě. V Itálii si změnil jméno na Giovanni Punto. Byl přítelem W. A. Mozarta a L. van Beethovena, kteří mu věnovali své skladby.
KALEIDOSCOPE
45
příroda
Vlasim and the romantic chateau park The town Vlasim with its castle, which was mentioned for the first time in 1318, came into existence through the gradual expansion of two settlements on a advantageous crossroads of regional roads.
T
Vlašim a romantický zámecký park Město Vlašim vzniklo postupným rozrůstáním dvou osad na výhodné křižovatce zemských stezek, současně s hradem zmíněným poprvé v r. 1318.
he originally Gothic castle was gradually augmented by its owners, but its true splendour dates from the stay of the second archbishop of Prague and first Czech cardinal Jan Ocko of Vlasim. In around 1600, the castle was rebuilt into a Renaissance chateau; its current appearance dates from the 19th century. Today the chateau houses the Museum of Podblanicko, which features an exhibition detailing the history of the chateau and park, and expositions called A Good Aim, about the tradition of marksmanship and weapon-making, including trophies of exotic animals, and Mirror of the Past, which presents the everyday life of our ancestors. Visitors can also visit the chateau’s cellars, the chapel commissioned by Marie Josef of Auersperg in 1771 and the chateau tower, which offers beautiful views of the surrounding area.
P
ůvodně gotický hrad byl postupně svými majiteli pomalu zvelebován, ale skutečně reprezentačního lesku mu dodal až zdejší pobyt druhého pražského arcibiskupa a prvního českého kardinála Jana Očka z Vlašimi. Kolem roku 1600 byl hrad přestavěn na renesanční zámek a dnešní podobu dostal v 19. století. Dnes se na zámku nachází Muzeum Podblanicka, ve kterém je k vidění výstava z historie zámku a parku, expozice S přesnou muškou o tradici střelectví a zbrojařství i s trofejemi exotických zvířat a Zrcadlo minulosti přibližující každodenní život předků. Návštěvníci mohou navštívit také zámecké sklepení, zámeckou kapli založenou Marií Josefou z Auerspergu roku 1771 a také zámeckou věž, ze které je krásný výhled po okolí.
The Auersperg family also built a late classicist wing and had part of the chateau interiors decorated with woodcarvings. On the site of the chateau garden and pheasant wood the Auerspergs established an English park in a geometric style, with new trees and also various small buildings.The Chinese Pavilion,
46
KALEIDOSKOP
nature
the statue of Samson and three neo-Gothic gates – the Vlasim Gate, which is the symbol of the town, the Domasin Gate, and the Znosim Gate – still stand to this day. Unfortunately, the mosque, obelisk, grotto and Amor’s Temple built on the local lake no longer exist. The Romantic structures offered beautiful views of the land planted with decorative trees and shrubs. The park’s main feature was the folly of the Old Castle ruins. As the river Blanice runs through the park, it is spanned by four bridges and even fords were built. A little island called Moon Island (Mesicni ostrov) was created, on which Amor’s Temple of Love once stood, and the banks were lined by a circle of pyramidshaped trees.
Today the Vlasim chateau park covers an area of 70 hectares and it is one of the best-preserved parks of its kind in Central Europe. The park is used for frequent exhibitions. The chateau and park are the property of the town of Vlasim and are open to the public. There is a collection of engravings depicting the park’s various appearances during its history, and the Vlasim Gate houses an art gallery. A three-kilometre educational trail informing about the monuments in Vlasim and its surrounding area leads through the park. Naopak spatřit už nelze mešitu, obelisk, grottu nebo Amorův templ ve zdejším jezírku. Romantické stavby umožňovaly rafinované průhledy na otevřené plochy, na kterých byly vysazovány okrasné dřeviny a rostliny. Hlavním motivem parku byla umělá zřícenina Starého hradu. Protože parkem protéká řeka Blanice, klenou se přes ni čtyři mosty a zbudovány byly i brody. Na řece vznikl ostrůvek nazvaný Měsíční ostrov, kde stával zmíněný Amorův chrám lásky, a břehy lemoval kruh pyramidálních stromů. Dnešní rozloha vlašimského zámeckého parku je 70 hektarů a je to jeden z nejlépe zachovaných parků tohoto druhu ve střední Evropě. Park je využíván k mnohým výstavám. Zámek a park jsou ve vlastnictví města Vlašim a jsou veřejně přístupné. Je zde ke zhlédnutí sbírka rytin zobrazující dobová ztvárnění parku, ve Vlašimské bráně se nachází galerie. Parkem vede tři kilometry dlouhá naučná stezka nabízející informace o památkách ve Vlašimi a jejím okolí.
KALEIDOSCOPE
Info:
www.muzeumpodblanicka.cz
Text: Agentura Dům, s.r.o., foto: Archiv Posázaví o.p.s.; www.wallpaper.cz; Marcus33; Richenza; www.poznejcesko.cz
Rod Auerspergů vystavěl i pozdně klasicistní křídlo a část zámeckých interiérů nechal vybavit dřevořezbou. Na místě zámecké zahrady a bažantnice založili Auerspergové anglický park v geometrickém stylu, časem se rozrůstající nejen o nové dřeviny, ale i o různé drobnější stavby. Dodnes stojí například Čínský pavilón, socha Samsona a tři novogotické brány – Vlašimská, symbol města, Domašínská a Znosimská.
47
Údolí Berounky Řeka Berounka tvoří přirozenou osu Křivoklátska – chráněné krajinné oblasti, přírodovědecky vysoce cenného území zařazeného do sítě biosférických rezervací UNESCO.
Berounka river valley The river Berounka forms a natural axis running through the Krivoklat district – a protected landscape area that is biologically very valuable and included in the UNESCO.
Ú
dolím Berounky můžete projet buď po březích, nebo přímo splavným korytem řeky. Berounka a její okolí je totiž rájem turistů, horolezců, cyklistů a vodáků, ale potěší i z okna vlaku cestou na některou z pamětihodností v okolí. Čím je Berounka tak výjimečná? Především už tím, že nikde nepramení. Vzniká v Plzni spojením čtyř řek: Mže, Radbuzy,
48
KALEIDOSKOP
Y
ou can travel through the Berounka river valley either along the riverbanks or on the navigable river itself. The river Berounka and its surrounding area is a paradise for ramblers, rock-climbers, cyclists, and boating enthusiasts, but the train journey to various monuments in the area also runs through beautiful scenery. What makes the river Berounka so special? Above all the fact that it has no source – it is formed from the confluence of four rivers, the Mze, the Radbuza, the Uhlava and the Uslava. From the city of Pilsen, the river winds its way just less than 140 kilometres before becoming a tributary to the river Vltava in Prague. It flows placidly and slowly through a romantic, and in places almost wild, deep valley between rocky outcrops, deciduous and mixed forests and extensive meadows; as it approaches Prague it passes between the limestone cliffs of the area called Cesky Kras. Cesky Kras, the area between Zdice and Praha, forms the central part of a locality called Barrandien, a zone of Devon and Silurian limestone containing an abundance of fossils. The biggest cave in Cesky Kras is the Konepruska cave in Zlaty Kun peak, which was once a coral reef in a prehistoric sea. The second biggest cave system in Cesky Kras is the Barrandov cave near Srbsko. The less accessible areas that are not so densely inhabited contain a wealth of fauna and flora, some of which are endangered or protected. The European Yew, a highly endangered species dating from the Cenozoic era, and various molluscs, the Eura-
nature
Info:
www.is-krivoklat.cz
sian eagle-owl, and the black stork are examples of rare flora and fauna found here. Besides the magnificent natural scenery, the Berounka river valley also offers a number of architectural monuments. The best-known ones are the Karlstejn and Krivoklat castles, but the ruined castles of Tocnik, Zebrak, Tyrov, Jivno and Krakovec are no less romantic.
Text: Agentura Dům, s.r.o., foto: archiv Agentura Dům, s.r.o.
Úhlavy a Úslavy. Z Plzně se řeka klikatí necelých 140 kilometrů, než se v Praze vlévá do Vltavy. Protéká klidně a pomalu romantickým, místy až divokým hlubokým údolím mezi skalnatými ostrohy, listnatými a smíšenými lesy i rozlehlými loukami, a jak se přibližuje k Praze, přibývají kolem vápencová skaliska Českého krasu. Český kras, území mezi Zdicemi a Prahou, tvoří centrální část barrandienu, pásu tvořeného devonskými a silurskými vápenci s bohatými fosilními nálezy. Největší jeskyní Českého krasu je Koněpruská jeskyně ve vrchu Zlatý kůň, který byl kdysi korálovým útesem pravěkého moře. Druhým největším jeskynní systémem Českého krasu je Barrandova jeskyně u Srbska. V hůře přístupných místech, kde je řidší osídlení, se nachází množství druhů fauny i flóry, z nichž některé jsou ohrožené nebo chráněné. Z rostlinstva je to například tis červený, silně ohrožený třetihorní druh, a z živočichů třeba různí měkkýši, ale i výr velký nebo čáp černý. Kromě nádherných přírodních scenérií nabízí údolí Berounky ve svém okolí i řadu architektonických památek. Mezi nejznámější patří Karlštejn a Křivoklát, ale neméně romantické jsou zříceniny hradů Točník, Žebrák, Týřov, Jivno nebo Krakovec.
KALEIDOSCOPE
49
relax
Středními Čechami na kole Vydejte se na kole poznávat okolí Prahy podél Vltavy a Berounky.
D
íky rozvoji cyklostezek v posledních letech je možné z Prahy vyrazit na výlet na kole bez použití auta. Přímo z centra hlavního města lze buď po cyklostezce, nebo po bezpečné cyklotrase vedoucí mimo silnice s automobilovou dopravou dojet daleko do Středočeského kraje, aniž by si budoucí cyklista musel nejdříve vyvézt kolo na střeše svého vozu. Po nových cyklostezkách mezi Prahou a Středočeským krajem se mohou i méně zdatní cyklisté vydat z metropole od Rudolfina podél Vltavy na dvacetikilometrovou trasu do Řeže, nebo od Mánesa na trasu dlouhou třicet kilomentrů podél Vltavy a Berounky až do Řevnic, na hranice okresů Praha-západ a Beroun. Trasy vedou po rovině a zpět do Prahy se lze vrátit vlakem s možností zjednodušené přepravy jízdních kol. S pomocí vlaku a bez auta lze díky novým cyklostezkám absolvovat i celodenní výlety do atraktivních oblastí vzdálených od Prahy čtyřicet až šedesát kilometrů. Na jeden takový výlet se mohou s dospělým doprovodem vydat i začínající cyklisté.
Cyklotip České Holandsko Výlet na kole touto trasou zavede cyklisty do unikátní krajiny v okolí soutoku dvou největších českých řek. Cesta je dlouhá
Central Bohemia from the bike seat Get on your bike and discover the surrounding of Prague along the Vltava and Berounka rivers. The development of cycle tracks in recent years has made it possible to head out of Prague on an excursion without having to use a car. From the very centre of Prague you can take either a cycle path or a safe cycle track kept separate from automobile traffic and cycle deep into the Central Bohemia Region, without having to put your bike on a car roof rack. Even less fit cyclists can travel the new cycle tracks between Prague and the Central Bohemia Region, starting from the Rudolfinum concert hall in Prague’s Old Town, along the bank of the river Vltava, and onto a twenty-kilometre track to the village of Rez, or from the Manes art gallery onto a thirty-kilometre track along the Vltava and Berounka rivers as far as the town of Revnice, on the border between the western district of Prague and the town of Beroun. The cycle tracks cross flat land and you can travel back to Prague by train, which offers easy bike storage. Thanks to the new cycle tracks and the train you can undertake all-day excursions to attractive destinations forty or even sixty kilometres from Prague, without having to use a car. The trips are even suitable for children, provided they are accompanied by an adult. Tip for a cycling trip: Czech Holland This cycle route will take you into a unique landscape around the confluence of the Czech Republic’s two biggest rivers. The route is around 30 kilometres long and runs along flood levees, around a port and, for several kilometres, below the level of a shipping canal.
50
KALEIDOSKOP
relax
The Central Bohemia Region has a diverse range of attractive cycle tracks. These include the international Labska stezka, Greenways Praheha – Vídeň, Panevropská cyklotrasa Praha – Paříž a dálkové trasy Greenway Jizera, Greenway Berounka – Střela a Vltavská cyklistická cesta. From a cycling point of view, the Central Bohemia Region can be divided into the northeast part, which is flat, and the southwest, which is more hilly. Every cyclist will thus find something to suit his specific needs and wishes.
Info:
cca 30 kilometrů a vede po protipovodňových hrázích, kolem přístavu a několik kilometrů také pod úrovní hladiny plavebního kanálu. Začátek i konec výletu je na železničních zastávkách na trati Praha–Ústí nad Labem. Jezdí tu vlaky City Elefant s úložnými prostory pro kola, k nimž je bezbariérový přístup prvními a posledními dveřmi soupravy. Trasa Českým Holandskem začíná ve stanici Mlčechvosty a střídavě vede po žlutě značených stezkách pro cyklisty a po málo frekventovaných silnicích. V Zelčíně lze navštívit zdejší Zoopark (www.zelland.cz). Poslední úsek cesty vede v blízkosti soutoku Labe s Vltavou u Mělníka a končí v Horních Počaplech, cíli výletu.
www.middleczech.cz www.kr-stredocesky.cz
The trip starts and ends at railway stations from Prague to Usti nad Labem line. City Elefant trains with bike storage compartments run on this line and there is barrier-free access to these storage areas from the first and last doors of each train. The track running through the area called Czech Holland starts at Mlcechvosty station and alternates between cycle paths marked in yellow and minor, low-traffic roads. At Zelcin you can visit the local zoo (www.zelland. cz). The final stretch of the trip runs close to the confluence of the Labe and Vltava rivers near Melnik and finishes in Horni Pocaply.
České Holandsko cyklotip pro pro cyklisty s přívěsným vozíkem na přepravu dětí, děti od 8 let a seniory
b
b
b
b b
b Soutok Labe s Vltavou
! A
b
Zdymadlo Hořín
b
! A
Zoopark Zelčín
Text a foto: Středočeský kraj
b
Středočeský kraj nabízí rozmanitou nabídku i dalších atraktivních cyklistických tras. Patří do nich také mezinárodní trasy Labská stezka, Greenways Praha – Vídeň, Panevropská cyklotrasa Praha – Paříž a dálkové trasy Greenway Jizera, Greenway Berounka – Střela a Vltavská cyklistická cesta. Středočeský kraj lze z cyklistického pohledu rozdělit na část severovýchodní, která je rovinatá, a na jihozápadní, která je spíše hornatá. Každý cyklista si tak vybere podle svých specifických potřeb a přání.
! A
b
trasa cyklotipu ! A
bod zájmu
b
vlaková zastávka bezbariérově přístupná železnice cyklostezka cyklotrasa
Mapový podklad © ČÚZK, 2013
KALEIDOSCOPE
51
relax
Golf ve Středočeském kraji Středočeský kraj je místem, které nabízí řadu možností sportovního vyžití bez ohledu na roční období. Proto v jeho nabídce nesmí chybět ani golfová hřiště.
O
utdoorových hřišť je v regionu v současnosti osmnáct a každé z nich má svá „nej“: nejznámějšími ve středních Čechách jsou hřiště, nad kterými se tyčí hrady – jako třeba Karlštejn nebo Konopiště. Nejstarším ve středočeském kraji je Líšnice, které je zároveň druhým hřištěm co do stáří na území celé republiky; první bylo mariánskolázeňské. Nejkrásnějšími výhledy na brdské hřebeny, Berounku i na historické jádro města se může potěšit oko každého golfisty v Berouně. Roztěž nebo Štiřín jsou součástí zdejších zámeckých parků. Golfová hřiště se nacházejí i v chráněných krajinných oblastech, jako třeba v Benátkách nad Jizerou nebo v Přírodním parku Jesenicko v rakovnickém regionu. Všechna golfová hřiště jsou v rozumné vzdálenosti od metropole. Například Golf Park Slapy Sv. Jan leží pouhých 35 kilometrů jižně od centra Prahy u obce Slapy. Beřovice jsou vzdáleny pouhých patnáct minut od pražského letiště Václava Havla, kousek od Slaného. Mladoboleslavský areál leží ve čtvrti Michalovice a je velmi dobře dosažitelný z Prahy. Albatross se nachází v obci Vysoký Újezd nedaleko plzeňské dálnice D5, u sjezdu na Rudnou. Stará Boleslav se rozkládá od pískovny u obce Borek na pravém břehu řeky Labe a zasahuje až k Proboštským jezerům, a od Prahy je s nadsázkou řečeno, co by kamenem dohodil. Hřiště Štiřín leží asi 25 kilometrů jihovýchodně od Prahy, při odbočce z D1 na Velké Popovice.
52
KALEIDOSKOP
Golf in the Central Bohemia Region The Central Bohemia Region is a place offering diverse opportunities for sport all year round including, of course, golf.
T
here are currently eighteen outdoor golf courses in the region, each in its own way remarkable. The most famous courses in Central Bohemia are those in the shadow of castles, like Karlstejn or Konopiste. The oldest course in the region is Lisnice, which is also the second oldest in the entire Czech Republic (the first was in Marianske Lazne). The Beroun course has the most beautiful views of the Brdy hills, the river Berounka and the town’s historical centre. Roztez and Stirin are set in the gardens of chateaus. There are also golf courses in pro-
relax
Majitelé areálů otevírají svá hřiště téměř za každého počasí. Nenechávají své greeny spát ani v zimě a pokud to sněhové podmínky dovolují, upravují terén rolbami a provozují na svých pozemcích běžecké tratě, pořádají jízdy na sněžných skútrech nebo organizují prázdninové akce pro děti. Pro případ nevhodného počasí bývají na programu větších hřišť welness pobyty.
KALEIDOSCOPE
Info:
Z kalendáře významných golfových akcí konaných ve Středočeském kraji můžeme jmenovat například 1. národní golfovou tour mládeže (11.–12. 5. 2013) ve Mstěticích, 1. ligu mužů a žen v Mladé Boleslavi-západ (20.–21. 7. 2013), 4. Mid tour ČGF v Mladé Boleslavi (12.–13. 8. 2013), 5. Czech Golf Amateur Tour v Beřovicích (16.–18. 8. 2013) nebo 5. MID Tour ČGF-Masters v Berouně.
tected countryside areas, such as Benatky nad Jizerou and the Jesenicko natural park in Rakovnik district. All the golf courses are a reasonable distance from the capital city. The Svaty Jan Golf Park Slapy is just 35 kilometres south of the centre of Prague near the municipality of Slapy. Berovice is just fifteen minutes from Vaclav Havel Airport in Prague, not far from Slany. The Mlada Boleslav complex is situated in the Michalovice district of the town and is easy to reach from Prague. Albatross is in Vysoky Ujezd not far from the D5 motorway to Pilsen, by the Rudna exit. The Stara Boleslav course stretches from the sand quarry by the village of Borek on the right bank of the river Labe to the Prabasstske lakes and is what one might call a stone’s throw from Prague. The Stirin course lies around 25 kilometres southeast from Prague, by the Velke Popovice exit from the D1 motorway. Botanika is a course 30 kilometres from Prague on the motorway leading to Karlovy Vary. Podboranky is located in the Jesenicko natural park in Rakovnik district. Both Konopiste courses, the Radecky and the younger d’Este, are an easy journey from Prague, roughly 40 kilometres away. Mstetice, part of the municipality of Zelenec, is much closer, just eleven kilometres east of the city centre. Karlstejn, with its magnificent panoramas, is a few kilometres from Prague along the D5 motorway, off exit 18. Lisnice is located in the direction of Pribram; Benatky nad Jizerou on the high-speed R10 road towards Mlada Boleslav; and Podebrady on the D11 motorway towards Hradec Kralove. Beroun can be reached along the D5 motorway. Not far from the outdoor museum in Kourim there is the Molitorov course; Roztez lies by the village of the same name near Kutna Hora; and Trhovy Stepanov is by the 70th kilometre of the D1 motorway. Events in the calendar of golfing events held in the Central Bohemia Region worth mentioning include the 1st national youth golf tour (11.–12. 5. 2013) at Mstetice; the 1st league of men and women at MladaBoleslav-zapad (20.–21. 7. 2013); the 4th Mid tour of the Czech Golf Federation at MladaBoleslav (12.–13. 8. 2013); the 5th Czech Golf Amateur Tour at Berovice (16.–18. 8. 2103); and the 5th MID Tour of the Czech Golf Federation – Masters at Beroun. The golf courses remain open in almost any weather, even in the winter. If the snow conditions permit, the courses are tended with snow groomers and are used for cross-country skiing, snow scooter riding or other winter activities for children. If the weather is not suitable for golf, most of the courses offer wellness treatments.
www.golfcourses.cz/stredocesky-kraj
Text: Agentura Dům, s.r.o., foto: www.lifepr.de; www.moninec-ubytovani.cz; Golf galerie Štiřín
Botanika je areál vzdálený 30 kilometrů od Prahy na dálnici Praha – Karlovy Vary. Na Rakovnicku, v přírodním parku Jesenicko, leží hřiště Podbořánky. Obě konopišťská hřiště, Radecký course i mladší d’Este, jsou obě ve velice příjemné vzdálenosti od Prahy, zhruba 40 kilometrů. Mnohem blíže je hřiště Mstětice, část obce Zeleneč – asi 11 kilometrů na východ od centra. Karlštejn se skvělými panoramaty se rozkládá pár kilometrů za Prahou, po dálnici D5 na Exitu 18. Líšnice se nachází ve směru na Příbram, Benátky nad Jizerou na rychlostní silnici R10 směr Mladá Boleslav a Poděbrady na dálnici D11 směr Hradec Králově. Do Berouna se dá dojet po dálnici D5. Nedaleko skanzenu v Kouřimi se nachází areál Molitorov, Roztěž poblíž stejnojmenné vesničky u Kutné Hory a Trhový Štěpánov na 70. kilometru dálnice D1.
53
Letiště Příbram Nedaleko Příbrami leží obec Dlouhá Lhota. První zmínky pocházejí z roku 1336, z dob vlády Jana Lucemburského, kdy se ještě jmenovala Bavorova Lhota. Severně odtud se rozkládá letiště Příbram.
Pribram Airport The municipality of Dlouha Lhota is not far from Pribram. The first mentions of Dlouha Lhota date from 1336 and the time of Jan Luxembourg’s reign, when it was called Bavorova Lhota. Pribram Airport lies to the north of this place.
L
etiště Příbram (ICAO kód letiště LKPM) leží pouhých 50 kilometrů od Prahy. Kdysi sloužilo jako záložní vojenské letiště. V roce 1966 vznikl aeroklub Příbram, který areál začal využívat a zvelebovat. Za téměř padesát let své existence vychoval aeroklub bezpočet pilotů, a to jak vojenských profesionálů, tak mistrů v akrobatickém a bezmotorovém létání. Dnes je letiště Příbram jednou z nejvýznamějších civilních základen pro sportovní a rekreační letectví u nás. Vzletová a přistávací dráha je dlouhá 1,45 kilometru. Letiště Příbram nejenže disponuje řadou špičkových letců, ale kromě toho leží v kraji, kde je skutečně co k vidění i ze země – natož z výšky. Vyhlídkové lety z Příbrami proto patří k těm nejžádanějším. Létá se spolehlivým a pohodlným letadlem Cessna 172 nebo Piper 28. Co je možné z krás Středočeského kraje spatřit? Krátce po startu Svatou Horu, Památník Vojna a zámky Dobříš nebo Mníšek pod Brdy a o něco dále i monumentální Karlštejn; létá se i za hranice kraje, až k hradu Zvíkov stojícímu nad přehradou Orlík, případně na Slapy. Záleží na tom, kterou trasu si klient zvolí. V základní nabídce jsou dvě vyhlídkové varianty, ale není problém přizpůsobit trasu podle konkrétního přání. Pokud někoho neuspokojuje létání na pozici pasažéra, může na zdejším letišti absolvovat příslušný výcvik a získat pilotní průkaz. Kdo chce létat jen pro vlastní potěšení a nepotřebuje převážet víc než jednoho pasažéra, stačí mu pilotní průkaz pilota ultralehkých letadel – ULL(a). Licence platí na létání s letadly do 450 kilogramů určených pro přepravu maximálně dvou pasažérů včetně pilota. Ultralehká letadla mohou také přistávat na neoficiálních plochách, jako jsou louky apod. Díky tomu získává pilot s touto licencí velkou volnost v létání. Pilotní průkaz ULL(a) je zároveň dobrým základem pro
54
KALEIDOSKOP
P
ribram Airport (with the ICAO code LKPM) is just 50 kilometres from Prague. It once served as a reserve military airport. In 1966 the Pribram Aeroclub was formed, which began to use and improve the airport. In the almost fifty years of its existence, the Aeroclub has trained numerous pilots, both military professionals and champions of acrobatic and engine-less flying. Today Pribram Airport is one of the most important centres for civilian sporting and recreational aviation in the Czech Republic. The runway is 1.45 kilometres long. Not only does Pribram Airport possess a number of outstanding pilots, it is also situated in a region where there is a lot to see, especially from the air. Sightseeing flights from Pribram, using a reliable and comfortable Cessna 172 or Piper 28, are very popular. What can be seen of the Central Bohemia Region from the air? Shortly after take-off you can see Svata Hora (Sacred Mountain), the Vojna Monument and the chateaux of Dobris or Mnisek pod Brdy, and a little way off the monumental Karlstejn castle. You can also fly beyond the region’s borders and see Zvikov castle looming over the Orlik reservoir or the Slapy reservoir. It depends what route the client chooses. There are two basic itineraries, but different routes can also be arranged. If merely being a passenger is not enough for you, at Pribram Airport you can take flying lessons and gain a pilot’s licence. If you only want to fly for your own pleasure and do not need to carry more than one passenger, all you need is an ultralight pilot’s licence – ULL(a). The licence applies to aircraft up to 450 kilograms in weight and designed for at most two people, including the pilot. Ultralight aircraft can also land on unofficial
relax
Info:
Text: Agentura Dům, s.r.o., foto: archiv Agentura Dům, s.r.o.
surfaces such as meadows etc. This gives the pilot great freedom. An ULL(a) licence is also good training for a PPL(a) licence, i.e. a private aircraft pilot, and the start of a professional career. And if you want to just try out flying, you can become a “trial pilot”. Trial piloting is one of many experience services on offer. Before the flight you have to undergo a flying mini-course, even though the aircraft controls are duplicated in the same way as in driving school cars and the real pilot in the next seat plays a major role in the flight. The aircraft has to be navigated as well as piloted; model situations have to be dealt with and surfaces suitable for a possible emergency landing have to be chosen. Tandem parachuting is another highly popular experience. After some essential training, the client jumps out of a plane under the very close supervision of an experienced parachutist who has the necessary licence, but the impressions from the free fall, which lasts roughly a minute, and subsequent slow descent are the same as in single jumps. Pribram Airport is a busy place. Both modern and historical aircraft, e.g. Sopwiths, take off and land here, parachutists fall from the sky in tandems or singly, acrobatic flying and formation parachuting are practised; part of the airport is also used for adrenaline rides in the fastest sports cars and as a venue for “tuning meets”. You can actively spend a whole day or more here: there are restaurants and a hotel with a bowling alley, 3D golf trainers and billiards.
www.letiste-pribram.cz www.akpm.cz www.skycentrum.cz
absolvování pilotního výcviku pro licenci PPL(a) – soukromý pilot letounů -, a tedy i pro začátek případné profesionální kariéry. A kdo si chce létání jen nezávazně vyzkoušet, může se stát tzv. pilotem na zkoušku. Pilotování na zkoušku je jednou z mnoha tzv. zážitkových nabídek. Před vlastním letem musí adept absolvovat minikurz létání, i když je řízení v letadle zdvojené podobně jako třeba ve vozech autoškoly a vlastní let pak samozřejmě probíhá za maximální součinnosti skutečného pilota na vedlejším sedadle. V letadle je třeba nejen pilotovat, ale také navigovat, řešit modelové nouzové situace a vybírat plochy vhodné pro případné nouzové přistání. Velmi rozšířeným a oblíbeným zážitkem je tandemový seskok. Jde o to, že klient po nezbytném proškolení sice absolvuje seskok doslova pod dohledem zkušeného parašutisty, který má na tandemové seskoky licenci, ale dojmy ze zhruba minutového volného pádu i následného pomalého klesání s padákem jsou stejné jako při singl seskocích. Na letišti v Příbrami panuje denně čilý ruch. Startují i přístávají tu moderní letouny i historická letadla, jako je např. Sopwith, z nebe se snášejí parašutisté v tandemech i jednotlivě, probíhají tu nácviky akrobatického létání i skupinové parašutistické akrobacie, část plochy letiště je využívána i pro adrenalinové jízdy nejrychlejšími sportovními vozy, pořádají se tu tunningové srazy. Není žádný problém strávit tady aktivně i víc než jeden den: k dispozici jsou restaurace i hotel s bowlingovými drahami, 3D golfovými trenažéry nebo kulečníky.
KALEIDOSCOPE
55
relax
Agrotourism in Benesov district There are many reasons to try out agrotourism: cleaning out your head and lungs and strenghtening your muscles; getting to know the countryside better; experiencing close contact with animals; trying with your own hands the taste of life outside the city.
T
Benešovsko zve na agroturistiku Nejen vyčistit si hlavu i plíce a posílit svaly, ale také poznat blíž venkov, zažít osobní kontakt se zvířaty a vyzkoušet si vlastníma rukama, jak chutná život za městem; to jsou důvody, proč vyzkoušet agroturistiku.
M
ěsto Benešov leží pouhých čtyřicet kilometrů od Prahy. V povědomí návštěvníků jsou především jeho středověké urbanistické památky vč. nedalekého hradu Konopiště, případně proslulý pivovar Ferdinand. Jenže Benešov a okolí nabízí i romantickou zvlněnou krajinu s rybníky, hlubokými lesy a památkami lidové architektury. V okolí Benešova hospodaří desítky rodinných farem, kde chovají koně i další hospodářská zvířata a obvykle přitom dodržují pravidla nechemického zemědělství. Často rozšiřují svůj pracovní záběr o nabídku agroturistiky, kterou pak využívají především městští lidé. Smyslem agroturistiky je poznání života na venkově, koloběhu zemědělských prací a jejich závislosti na počasí, i úlohy lidí a zvířat při pěstování plodin. Mnozí agroturisté preferují skutečnou a nelehkou práci v terénu i ve stájích před pasivním pozorováním, a v rámci „návratu ke kořenům“ pomáhají při sklizni ovoce, vybírání brambor, sušení sena nebo čištění chlévů. Ostatně bez zapojení se do těchto aktivit by nešlo o agroturistiku, ale o pouhou dovolenou na venkově. Farmáři nabízejí na svých statcích a usedlostech nejrůznější aktivity: od těch ryze zemědělských, které vedou k získávání obživy z půdy i zvířat, až po navazující činnosti vycházející ze zdrojů, které jsou na statcích přirozeně k dispozici. Nejvděčnějším lákadlem pro lidi z města jsou zvířata – a tak tu bývají k vidění téměř všechna klasická hospodářská zvířata.
56
KALEIDOSKOP
he town of Benesov is just forty kilometres from Prague. It is mainly known for its medieval monuments, including the nearby Konopiste castle, or the famous Ferdinand brewery. But Benesov and its surrounding area also offers romantic, rolling countryside with fishponds, deep forests and folk architecture. There are dozens of family farms in the countryside around Benesov, where they keep horses and other farm animals. Many farms practise chemical-free farming. And many of them offer agrotourism, which is mainly popular among urbanites. The point of agrotourism is to discover what life is like in the countryside: the round of farm work and its dependence on the weather, and the roles of people and animals in cultivating crops. Many agrotourists prefer real, hard work in the fields and
www.hotelpecinov.cz www.equichannel.cz/kavalkada-sro www.ceskydvur.cz www.favory.cz www.zahradnice.cz www.arealbarochov.cz www.heroutice.cz
KALEIDOSCOPE
Info:
in the stables to passive tourism. As part of their “going back to their roots” they help pick fruit, harvest potatoes, dry hay, or clean out stables. In fact, without these activities it would not be agrotourism; it would just be a holiday in the countryside. Farmers offer a wide range of activities on their farms: from the purely agricultural activities designed to obtain nutrition from the soil and animals, to related activities making use of the resources naturally found on farms. Animals are the biggest magnet for townsfolk, so practically all classic farm animals can be seen here. Horses in particular can be used for truly active agrotourism, so the farms stage horse-riding courses for beginners and special courses for more advanced riders, including dressage lessons or side-saddle riding, sometimes in period costume to make the ladies’ experience even more authentic. Depending on the rider’s proficiency, the trainers adjust the length and difficulty of the ride. Experiences with swimming horses or several-day rides, with nights spent under the stars, are unforgettable. In winter there are horse-drawn sleigh rides, and the more adrenaline version of being pulled along by a horse while on skis. And if you don’t feel up to riding on the horse’s back, you can sit in a coach. Private farms usually have a lot of land, so you are free to do anything you please. It is said that the most beautiful view of the world is from a horse’s back. But if you’ve had enough of horses you can switch to bicycle saddles, as some farms lend mountain bikes to their guests. The Benesov district has some medium-difficult cycle tracks in hilly terrain and with minimal traffic in villages. Agrotourists also need somewhere to spend the night. Some farms offer various types of accommodation, from your own bedroom on the farm or in a bed and breakfast to the option of spending the night in a hayloft. And the biggest advantage is the genuine home cooking which the guests can enjoy as if they were part of the farmer’s family.
www.farmablanik.cz
Zejména koně se dají využívat pro skutečně aktivní agroturistiku, a tak se na farmách pořádají nejen výukové kurzy v jízdě na koni pro začátečníky, ale také „speciály“ pro více či méně pokročilé jezdce, lekce drezúry nebo jízdy v dámském sedle, leckde i s půjčením dobových kostýmů, aby byl zážitek dam skutečně autentický. Podle pokročilosti uzpůsobují trenéři na farmách délku i náročnost vyjížďek v jízdárně nebo v přírodě. Nezapomenutelné jsou zážitky s plavením koní nebo několikadenní vyjížďky do přírody s nocováním pod širým nebem. V zimě se provozují jízdy na saních tažených koněm i poněkud adrenalinovější sport – jízda za koněm na lyžích. A kdo se necítí na vyjíždku přímo na hřbetě koně, může ho nechat zapřáhnout do kočáru. Soukromé farmy hospodaří obvykle na rozlehlých pozemcích a není problém vydat se na vyjížďku doslova bez mantinelů. Jak se říká – nejkrásnější pohled na svět je ze sedla koně. Kdo už má ale koňského sedla dost, může přesedlat do sedel cyklistických, protože některé farmy zapůjčují svým klientům horská kola. Benešovsko se vyznačuje středně těžkými cyklistickými trasami v kopcovitých terénech a s minimálním provozem ve vesnicích. Součástí agroturistiky je samozřejmě nutnost noclehu. Na některých farmách nabízejí současně různé typy ubytování – od pokojíků přímo na statcích nebo v penziónech až po nabídku přespání na půdě v seně. A skutečnou výhodou je i skutečně domácí, poctivá kuchyně, o čemž se hosté, kteří jsou na farmě dočasnými členy rodiny, můžou přesvědčit na vlastní oči.
www.verice.cz
Text: Agentura Dům, s.r.o., foto: archiv Agentura Dům, s.r.o.
relax
57
Nostalgia on the Tracks
The Posazavi Pacific
T
Nostalgie na kolejích
posázavský pacifik Posázavský pacifik nemá nic společného s Tichým oceánem. Je to železniční trať, která vede nejkrásnějšími místy Středočeského kraje v kaňonu řeky Sázavy. Trať se budovala postupně a dnes měří 157 kilometrů. Vede z Prahy přes Vrané nad Vltavou a Čerčany do Světlé nad Sázavou. Kdysi důležitá dopravní tepna v Posázaví dosáhla své největší slávy ve 20. a 30. letech 20. století, kdy čeští trampové vyjížděli do přírody za romantikou a dobrodružstvím. Cestujících bývalo tolik, že nestačily ani soupravy se dvanácti dřevěnými vagóny. Právě v těchto dobách dostala železniční trať i své jméno – Posázavský pacifik. Dnes už není tramping zdaleka tak masovou záležitostí, ale na cestu historickými vláčky tažených parními i motorovými lokomotivami se vydávají turisté pořád: jednak z nostalgie, jednak pro potěšení z krásných historických lokomotiv – a samozřejmě i pro to, aby se mohli kochat překrásným okolím železniční tratě s několika tunely a kamennými viadukty podél řeky Sázavy. Historické jízdy pořádá několik provozovatelů, kteří přizpůsobují jízdní řád kulturním akcím, které se konají na jednotlivých zastávkách. Cestující můžou například vlastnoručně vyzkoušet rýžování zlata v Regionálním muzeu v Jílovém
58
KALEIDOSKOP
he Posazavi Pacific has nothing to do with the ocean. It is a railway line that runs through the most beautiful parts of the Central Bohemia Region in the canyon of the river Sazava. The line was built gradually and today measures 157 kilometres. It runs from Prague via Vrane nad Vltavou and Cercany to Svetla nad Sazavou. This once-important transport route in the Posazavi region had its heyday in the 1920s and 1930s, when it was so popular among people heading into the countryside that even twelve-carriage trains were not enough for all the passengers. It was in this period that the railway line got its name, “Posavazsky Pacifik”. “Tramping”, as rambling and camping out in the countryside is called, is not such a mass activity today, but people still flock
Plán nostalgických jízd ČD, a.s., s parní lokomotivou v roce 2013 z nádraží Praha Braník: Nostalgic train journeys by steam locomotive operated by Czech Railways in 2013. Train departs from Prague Branik station: Termín / Date 25. 5. 2013
29. 6. 2013
31. 8. 2013
trasa Praha Braník – Jílové u Prahy – Čerčany – Benešov u Prahy – Postupice (zámek Jemniště)
S Posázavským pacifikem za bitvou o Brod u Zbořeného Kostelce Take the Posazavi Pacific to the battle for Brod u Zboreneho Kostelce S Posázavským pacifikem na Sázavskou pouť Take the Posazavi Pacific to the Sazava Fair S Posázavským pacifikem na Kácovskou pouť Take the Posazavi Pacific to the Kacov Fair S Posázavským pacifikem na Tankový den v Lešanech Take the Posazavi Pacific to Tank Day in Lesany
trasa Praha Braník – Týnec nad Sázavou – Čerčany – Sázava Černé Budy – Ledečko – Zbořený Kostelec trasa Praha Braník – Týnec nad Sázavou – Čerčany – Sázava Černé Budy trasa Praha Braník – Týnec nad Sázavou – Čerčany – Sázava Černé Budy – Kácov trasa Praha Braník – Týnec nad Sázavou – Čerčany – Sázava Černé Budy – Ledečko – Lešany
Pořadatel / Organiser: ČD a.s. KCOD Praha, www.parnijizdy.ic.cz
to this railway line: partly out of nostalgia and partly out of a love of magnificent historic locomotives, including steam trains. And, of course, for the chance to revel in the glorious scenery surrounding the line, which goes through several tunnels and stone viaducts along the river Sazava. Several operators offer historic train rides, adjusting the timetable to suit cultural events staged at the various stops on the route. For example, passengers can try out gold panning at the Jilove u Prahy Regional Museum, ride in a tank or armoured car at the Military Museum in Lesany, sample Hubertus beer from the microbrewery in Kacov, admire castles at TynecnadSazavou or Cesky Sternberk, or explore the ruins of Zboreny Kostelec… and many more activities besides.
KALEIDOSCOPE
www.kzc.cz
u Prahy, jízdu růžovým tankem nebo skutečným obrněným vozem ve Vojenském muzeu v Lešanech, ochutnat pivo Hubertus z minipivovaru v Kácově, obdivovat hrady v Týnci nad Sázavou nebo v Českém Šternberku, případně prozkoumat zříceninu Zbořený Kostelec... a mnoho dalších aktivit.
Tramping: an English word used in Czech to mean the activity of walking through the countryside and sleeping outdoors like the heroes of Jack London, Zane Gray, R. L. Stevenson and others. In the time of this unorganized movement, young people from towns and cities spent their free time in the countryside to experience romance and adventure. The most popular destinations were at this time unsettled areas south of Prague, especially the Vltava, Sazava and Berounka river basins and the deep forests of Brdy.
www.juniormarket.cz
Tramping, výraz z angličtiny, se vžil pro českou obdobu „tuláctví“ po vzoru hrdinů Jacka Londona, Zane Graye, R. L. Stevensona a dalších. Ve své době díky tomuto neorganizovanému hnutí trávili mladí lidé z měst volný čas v přírodě, kde mohli prožít romantiku a dobrodružství. Postupně objevovali tehdy ještě neosídlené jižní okolí Prahy, zejména v povodí řek Vltavy, Sázavy a Berounky, a v hlubokých brdských lesích.
www.posazavsky-pacifik.cz
17. 8. 2013
Parní lokomotivou 434.2186
Info:
6. 7. 2013
Název akce / Event name S Posázavským pacifikem za zlatým pokladem na zámku Jemniště Take the Posazavi Pacific to find golden treasure at Jemniste chateau
cd.cz
Text: Agentura Dům, s.r.o., foto: Archiv Posázaví o.p.s.; www.rodinnevylety.cz; www.posazavsky-pacifik.cz; www.zahradnizeleznicebelec.cz
relax
59
relax
Lyžování (nejen) kousek za Prahou Zalyžovat si ve Středočeském kraji můžete v zimě i v létě. Jen vědět, kam vyrazit! Nejen pro Středočechy nabízí region kvalitní lyžařské sjezdovky. Také časově vytížení návštěvníci a obyvatelé Prahy rádi využijí možnost zalyžovat si bez dlouhého cestování. Chotouň Ve ski areálu Chotouň můžou lyžaři i snowboardisté provozovat svůj oblíbený sport na dvou svazích, z nichž jeden, mírnější, je určen pro děti a začátečníky. Vzhledem k nadmořské výšce areálu – 350 až 400 metrů - tu obvykle bývá nutné zasněžování umělými děly. Sjezdovky jsou upravované, a vzhledem k osvětlení je tu i možnost večerního lyžování. Chotouň se nachází poblíž Jílového, 25 kilometrů od Prahy. Autem nebo autobusem trvá cesta z metropole přibližně třicet minut. Monínec V nadmořské výšce 724 metrů se rozkládá ski areál Monínec. Nachází se v Jistebnické vrchovině na zdejším nejvyšším vrcholu Javorská skála, tedy v oblasti nazývané Česká Sibiř. Sněhové podmínky tu proto bývají lyžařům příznivější než v Chotouni. I tady jsou připraveni na umělé zasněžování a upraveny jsou i navazující běžecké dráhy. Lyžuje se tu také večer při umělém osvětlení. Na Monínci je možné lyžovat i uprostřed léta na speciálních travních lyžích. Monínec nabízí i další sportovní aktivity: tubing, lanový park, trampolínu, vyhlídkovou jízdu lanovkou mountainboard, lukostřelbu nebo půjčovnu horských kol a koloběžek. Vzdálenost od Prahy je 80 kilometrů.
Skiing not far from Prague The Central Bohemia Region offers skiing in both winter and summer. You just need to know where to go! The region offers high-quality ski slopes. Besides Central Bohemia residents, the busy visitors to and inhabitants of Prague like to take this chance to hit the slopes without having to travel far. Chotoun The Chotoun complex offers skiers and snowboarders two ski slopes, with the gentler slope intended for children and beginners. Its relatively low altitude – 350 to 400 metres – usually makes snow cannons a necessity. The slopes are well tended. Floodlights enable night-time skiing as well. Chotoun is located near to Jilove, 25 kilometres from Prague. The journey from the capital by car or bus takes around thirty minutes. Moninec Moninec is situated at an altitude of 724 metres above sea level. It lies on Javorska skala, the highest peak in in the Jistebnicka vrchovina highlands, an area known as Czech Siberia. The snow conditions consequently tend to be better than at Chotoun. Here, too, there are snow cannons and tended crosscountry tracks. There is also night-time skiing under floodlights. Moninec offers summer skiing on special grass skis. Moninec also offers other sporting activities: tubing, a rope park, trampolining, cable car panoramic rides, mountainboarding, archery and rentals of mountain bikes and scooters. It is 80 kilometres from Prague. Kvasejovice Kvasejovice is just under seven kilometres from Moninec. The complex is still being built but the upper part of the slope is already open. A snowboard park is planned for the future. The altitude makes it suitable for skiers who prefer loweraltitude weather conditions. The skiing is ideal for children and recreational skiers.
60
KALEIDOSKOP
relax
Kvasejovice Od Monínce jsou Kvasejovice vzdálené necelých sedm kilometrů. Areál se stále ještě buduje, ale horní část sjezdovky je v provozu. Do budoucna se tu plánuje i snowboardový park. Nadmořská výška splňuje podmínky pro lyžaře, kteří preferují počasí v nižších polohách. Areál je vhodný jak pro děti, tak pro rekreační lyžaře. Kvasejovice jsou po Monínci druhým největším ski areálem ve Středočeském kraji. I když sem zatím jezdí lyžaři především z Benešova, Tábora a Písku, možná si ho brzy oblíbí i Pražáci. Mají to sem necelých 90 kilometrů.
Kvasejovice is the second biggest ski complex in Central Bohemia after Moninec. Although at present it mainly attracts from Benesov, Tabor and Pisek, it may soon become popular with Prague residents. It is just less than 90 kilometres from the capital.
Mnichovice Přibližně stejně daleko od Prahy jako Chotouň leží v Mnichovicích lyžařská sjezdovka Šibeniční vrch, přímo uprostřed Ladova kraje. Nabízí dvěstěmetrový, uměle zasněžovaný lyžařský svah pro lyžování i snowboarding. Ladovskou atmosféru dokresluje o víkendech večerní lyžování. Svah je vhodný nejen pro děti a začátečníky, ale také pro pokročilejší lyžaře. Šibeniční vrch je od Prahy vzdálen pouhých 20 minut po dálnici D1.
KALEIDOSCOPE
Info:
Text: Agentura Dům, s.r.o., foto: Sportrelax centrum Monínec
Příbram Ski areál Padák Příbram se rozprostírá v nadmořské výšce 580 metrů a je tvořen jedním svahem, jehož délka činí 320 metrů s převýšením šedesáti metrů. Přepravu zajišťuje vlek, půjčují tu snowboardy, sjezdovku uměle zasněžují a lyžovat se dá i večer při umělém osvětlení. Pro toho, kdo by se chtěl v jízdě na lyžích nabo snowboardu zdokonalit, tu mají lyžařskou školu, a postarají se i o nejmenší lyžaře. Ski areál Padák se rozkládá nad městem Příbram, zhruba 40 kilometrů od Prahy.
Mnichovice The Sibenicni Vrch ski slope is situated in Mnichovice, right in the heart of Josef Lada country, and roughly the same distance from Prague as Chotoun. It has a two hundred metre long, artificially snowed piste for skiing and snowboarding. On the weekends there is the option of night-time skiing. The slope is suitable both for children and beginners and for more advanced skiers. Sibenicni Vrch is just twenty minutes from Prague along the D1 motorway.
www.moninec.cz www.vlekychotoun.cz www.skikvasejovice.cz www.skipribram.cz www.sibenicnivrch.cz
Pribram Pribram’s Padak ski complex is situated at an altitude of 580 metres above sea level. It has one slope that is 320 metres long and has a sixty-metre elevation. There is a drag lift and snowboard rental facilities. The slope is artificially snowed and offers night-time skiing under floodlights. For anyone wanting to improve their skiing or snowboarding technique there is a ski school, which also caters to the youngest skiers. The Padak complex is situated near the city of Pribram, roughly 40 kilometres from Prague.
61
kalendárium
Přehled významných akcí konaných ve Středočeském kraji v roce 2013 Portál middleczech – inspirace pro návštěvníky Středočeského kraje Středočeský kraj má vedle svého oficiálního webu rovněž portál o cestovním ruchu, kde nabízí různé vyžití volnočasových aktivit v regionu. Portál www.middleczech.cz není tedy novým internetovým projektem, nýbrž redesignem málo využívaného portálu www.centralbohemia.cz a jeho adaptací na moderní komplexní multifunkční informační portál v oblasti cestovního ruchu v kraji. To znamená, že Centralbohemia.cz nejen získal nový design, ale zároveň byl přejmenován na Middleczech.cz. Oproti jiným internetovým portálům, které jsou zaměřeny celorepublikově, Middleczech.cz je zaměřen pouze na Středočeský kraj. Middleczech.cz poskytuje ucelené informace a usnadňuje orientaci uživatelům plánujícím návštěvu ve Středočeském kraji. Mezi často využívané služby webu patří vyhledávání informací o cyklistických trasách, investičních příležitostech, místopisu, konání aktuálních kulturně-společenských akcí i o projektech Středočeského kraje v oblasti cestovního ruchu, infrastruktury a kultury.
Schedule of Cultural Events to Take Place in the Central Bohemia Region in 2013
Middleczech portal – inspiration for visitors to the Central Bohemia Region In addition to its official web site the Central Bohemia Region has a tourism portal with suggestions for free-time activities in the region. The portal www.middleczech.cz is not a new internet project, but rather an overhaul of the little-used site www.centralbohemia.cz to make it a modern, comprehensive and multifunctional information portal for everything related to tourism in the region. This means that Centralbohemia.cz has not only had a design makeover, it was also renamed as Middleczech.cz. Unlike other sites of nationwide scope, Middleczech.cz focuses solely on the Central Bohemia Region. Middleczech.cz provides complete information and is easy to use for people planning to visit the Central Bohemia Region. The site’s most popular services include searches for information about cycle tracks, investment opportunities, topography and upcoming cultural and social events in the region. Czech Museum of Silver 1. 4. 2013–30. 11. 2013 Breweries in the Kutna Hora district 1. 4. 2013–June Kutna Hora in pictures
České muzeum stříbra, p.o. 1. 4. 2013–30. 11. 2013 Pivovary na Kutnohorsku 1. 4. 2013–červen Kutná Hora v obrazech Galerie Středočeského kraje -GASK 25. 11. 2012–20. 4. 2013 Ivan Sobotka – výstava a vydání monografie 14. 9. 2013–30. 11. 2013 COME IN – putovní mezinárodní výstava 11. 12. 2012–28. 2. 2013 Sociální motivy v tvorbě Josefa Čapka Hornické muzeum Příbram 18. 3. 2013–31. 3. 2013 Velikonoce v hornickém domku 11. 5. 2013–11. 5. 2013 Slivice 1945 – rekonstrukce poslední bitvy 2. světové války v Evropě 1. 6. 2013–31. 8. 2013 Hornické stříbro 30. 6. 2013–30. 6. 2013 Prokopská pouť
62
KALEIDOSKOP
Gallery of the Central Bohemia Region 25. 11. 2012–20. 4. 2013 Ivan Sobotka – exhibition and publication of a monograph 14. 9. 2013–30. 11. 2013 COME IN – international travelling exhibition 11. 12. 2012–28. 2. 2013 Social motifs in the work of Josef Capek Pribram Museum of Mining 18. 3. 2013–31. 3. 2013 Easter in a miner’s cottage 11. 5. 2013–11. 5. 2013 Slivice 1945 – reconstruction of the last battle of World War II 1. 6. 2013–31. 8. 2013 Silver mining 30. 6. 2013–30. 6. 2013 St Procopius Pilgrimage 17. 8. 2013–17. 8. 2013 Crafts Day 4. 12. 2013–5. 1. 2014 Pribram Christmas cribs 9. 12. 2013–20. 12. 2013 Christmas in a miner’s cottage and gift-giving in the St Procopius adit
calendarium
17. 8. 2013–17. 8. 2013 Den řemesel 4. 12. 2013–5. 1. 2014 Příbramské betlémy 9. 12. 2013–20. 12. 2013 Vánoce v hornickém domku a nadílka v Prokopské štole Muzeum Českého krasu 24. 4. 2013–4. 9. 2013 Antonín Porket 29. 5. 2013–1. 9. 2013 Stopy medvěda 7. 6. 2013 Berounská muzejní noc 2013 aneb ve znamení medvěda 28. 8. 2013–31. 12. 2013 Archeologie Berounska 9. 10. 2013–24. 11. 2013 Výstava u příležitosti 130. výročí narození Václava Talicha
Muzeum Mladoboleslavska 15. 3. 2013–2. 6. 2013 Mladoboleslavsko v boji za svobodu 5. 10. 2013–7. 11. 2013 Archeologické poklady 6. 6. 2013–30. 9. 2013 Odívání tato nádherná poezie v životě ženy 13. 6. 2013–30. 9. 2013 Zapomenutá spisovatelka Anuše Mittenhuberová květen–červen Japonská kaligrafie Muzeum Podblanicka 18. 4. 2013–18. 4. 2013 Trio DuBois 9. 5. 2013–9. 5. 2013 Koncert vítězů Mezinárodní pěvecké soutěže Jakuba Pustiny 6. 6. 2013–6. 6. 2013 Cimballica 6. 7. 2013 Vostrovecké slavení – renesanční slavnost
Museum of Cesky Kras 24. 4. 2013–4. 9. 2013 Antonin Porket 29. 5. 2013–1. 9. 2013 Bear tracks 7. 6. 2013 Beroun Museum Night 2013 – beware of the bear 28. 8. 2013–31. 12. 2013 Archaeology in the Beroun district 9. 10. 2013–24. 11. 2013 Exhibition on the occasion of the 130th anniversary of the birth of Vaclav Talich Museum of the Mlada Boleslav District 15. 3. 2013–2. 6. 2013 Mlada Boleslav district in the fight for freedom
5. 10. 2013–7. 11. 2013 Archaeological treasures 6. 6. 2013–30. 9. 2013 Women’s fashions 13. 6. 2013–30. 9. 2013 Forgotten author Anuse Mittenhuberova May-June Japanese calligraphy Museum of the Podblanicko District 18. 4. 2013–18. 4. 2013 DuBois Trio 9. 5. 2013–9. 5. 2013 Concert of the winners of the Jakub Pustina International Vocal Competition 6. 6. 2013–6. 6. 2013 Cimballica 6. 7. 2013 Vostrovecké slavení – Renaissance festival 5. 9. 2013–28. 10. 2013 Anna Roskotova – exhibition marking the 130th anniversary of her birth 17. 10. 2013 MUSICA DOLCE VITA “Music of Queens” – the music of composers’ wives, queens and noblewomen 12. 12. 2013 Teres Duo T.G.M. Museum in Rakovnik 9. 3. 2013 A Day with T.G.M. 7. 5. 2013–8. 5. 2013 High Gate 19. 5. 2013 A Day with the Celts 1. 6. 2013–September Rakovnik nocturne Regional Museum Prague-East 1. 1. 2013–3. 3. 2012 Ferdy the Ant at play - the work of painter and writer Ondrej Sekora 14. 2. 2013–31. 3. 2013 Models of aircraft and steam engines 18. 4. 2013–26. 5. 2013 Damascus steel 30. 4. 2013 Witches’ coven 4. 7. 2013–1. 9. 2013 The legend of Lego 17. 10. 2013–17. 11. 2013 Marie Hartmanova
KALEIDOSCOPE
63
kalendárium
5. 9. 2013–28. 10. 2013 Anna Roškotová – výstava k 130. výročí narození 17. 10. 2013 MUSICA DOLCE VITA „Hudba královen“ – hudba žen skladatelek, královen a šlechtičen 12. 12. 2013 Duo Teres Muzeum T. G. M. Rakovník 9. 3. 2013 Den s T.G.M. 7. 5. 2013–8. 5. 2013 Vysoká brána 19. 5. 2013 Den s Kelty 1. 6. 2013–září Rakovnická nokturna Oblastní muzeum Praha-východ 1. 1. 2013–3. 3. 2012 Ferda Mravenec si hraje – dílo malíře a spisovatele Ondřeje Sekory 14. 2. 2013–31. 3. 2013 Modely letadel a parních strojů 18. 4. 2013–26. 5. 2013 Damascenská ocel 30. 4. 2013 Slet čarodějnic 4. 7. 2013–1. 9. 2013 Legenda Lego 17. 10. 2013–17. 11. 2013 Marie Hartmanová Památník Antonína Dvořáka ve Vysoké u Příbrami 19. 3. 2013–květen Slavní dirigenti objektivem Zdeňka Chrapka – výstava fotografií známého umělce 28. 6. 2013–1. 9. 2013 50 let muzea 13. 9. 2013–20. 9. 2013 Hudební podzim ve Vysoké 6. 12. 2013 Adventní koncert červen Slavnostní koncert v rámci oslav 50. výročí vzniku památníku Památník Karla Čapka 26. 1. 2013 Život a doba spisovatele Karla Čapka 18. 2. 2013–8. 3. 2013 Josef Čapek Maler, Dichter, Schriftsteller 27. 4. 2013–26. 5. 2013 Památník slaví padesátku 1. 8. 2013–srpen Karel Čapek fotografuje Slovensko Polabské muzem 30. 11. 2013 Lidové Vánoce v Polabí 3. 3. 2013–19. 5. 2013 Ludvík Kuba – výstava obrazů u příležitosti 150. výročí narození 16. 3. 2013–5. 5. 2013 Jaro na vsi Rabasova galerie Rakovník 17. 1. 2013–13. 6. 2013 Abonentní cyklus komorní hudby 24. 1. 2013–14. 4. 2013 Sdružení pražských malířů 18. 4. 2013–23. 6. 2013 Jaromír Másler – obrazy 27. 6. 2013–1. 9. 2013 Škola Kurta Gebauera 8. 9. 2013–29. 9. 2013 Heroldův Rakovník 2013 8. 9. 2013–3. 11. 2013 Členská výstava SSV 7. 11. 2013–12. 1. 2014 Tomáš Polcar – retrospektiva tvorby Regionální muzeum Mělník 1. 3. 2013–7. 4. 2013 Veselé Velikonoce – výstava velikonočních pohlednic a forem na beránky 23. 3. 2013 Velikonoční jarmark 19. 4. 2013–12. 5. 2013 Albánie – divoká příroda zapadlé země 3. 7. 2013–1. 9. 2013 Za obzorem
64
KALEIDOSKOP
The Antonin Dvorak Memorial at Vysoka u Pribrami 19. 3. 2013–May Famous conductors through the lens of Zdenek Chrapek – exhibition of the artist’s photographs 28. 6. 2013–1. 9. 2013 50 years of the museum 13. 9. 2013–20. 9. 2013 Musical Autumn at Vysoka 6. 12. 2013 Advent concert June Gala concert as part of the celebrations of the 50th anniversary of the memorial’s founding The Karel Capek Memorial 26. 1. 2013 Life and work of the writer Karel Capek 18. 2. 2013–8. 3. 2013 Josef Čapek Maler, Dichter, Schriftsteller 27. 4. 2013–26. 5. 2013 The memorial at fifty 1. 8. 2013–srpen Karel Capek’s photographs of Slovakia Museum of the Polabi Region 30. 11. 2013 Christmas traditions in the Labe basin 3. 3. 2013–19. 5. 2013 Ludvik Kuba – exhibition of paintings on the occasion of the 150th anniversary of his birth 16. 3. 2013–5. 5. 2013 Spring in the village Rakovnik Rabas Gallery 17. 1. 2013–13. 6. 2013 Subscribers’ cycle of chamber music 24. 1. 2013–14. 4. 2013 Association of Prague Painters 18. 4. 2013–23. 6. 2013 Jaromir Masler – paintings 27. 6. 2013–1. 9. 2013 The Kurt Gebauer school 8. 9. 2013–29. 9. 2013 Herold’s Rakovnik 2013 8. 9. 2013–3. 11. 2013 Central Bohemian Association of Artists members’ exhibition 7. 11. 2013–12. 1. 2014 Tomas Polcar – retrospective of the painter’s work Melnik Regional Museum 1. 3. 2013–7. 4. 2013 Happy Easter – exhibition of Easter cards and lamb-shaped pastry moulds 23. 3. 2013 Easter Fair 19. 4. 2013–12. 5. 2013 Albania – the wild countryside of an unknown country 3. 7. 2013–1. 9. 2013 Over the horizon 20. 9. 2013–22. 9. 2013 Grape harvest in the museum 27. 9. 2013–3. 11. 2013 The oldest profession – exhibition devoted to the history of prostitution 29. 11. 2013–5. 1. 2014 Melnik Christmas in the interwar period - Christmas exhibition Jilove u Prahy Regional Museum 24. 11. 2012–31. 3. 2013 The ceramic world of Jan Kutalek – jubilee exhibition of ceramics 1. 1. 2013–20. 1. 2013 Christmas in the museum 1. 1. 2013–2. 2. 2013 Igracci – toy phenomenon of the 1980s 1. 1. 2013–24. 2. 2013 Leopold Cihak – exhibition on the occasion of the 180th anniversary of the museum founder’s birthday 2. 2. 2013 Jilove carnival 23. 3. 2013 Easter presentation 11. 5. 2013–30. 6. 2013 Underground gems 13. 7. 2013 Museum confab 14. 12. 2013 Second Christmas presentation
calendarium
20. 9. 2013–22. 9. 2013 Vinobraní v muzeu 27. 9. 2013–3. 11. 2013 Nejstarší řemeslo – výstava věnovaná dějinám prostituce 29. 11. 2013–5. 1. 2014 Mělnické Vánoce v čase první republiky – vánoční výstava Regionální muzeum v Jílovém u Prahy 24. 11. 2012–31. 3. 2013 Keramický svět Jana Kutálka – jubulejní výstava keramiky 1. 1. 2013–20. 1. 2013 Vánoce v muzeu 1. 1. 2013–2. 2. 2013 Igráčci – fenomenální figurky 80. let 1. 1. 2013–24. 2. 2013 Leopold Čihák – komorní výstave ke 180. výročí narození zakladatele muzea 2. 2. 2013 Jílovský Masopust 23. 3. 2013 Velikonoční předvádění 11. 5. 2013–30. 6. 2013 Skvosty podzemí 13. 7. 2013 Muzejní potlach 14. 12. 2013 Druhé vánoční předvádění 31. 11. 2013 První vánoční předvádění
31. 11. 2013 First Christmas presentation Kolin Regional Museum 10. 2. 2013 Carnival in the Museum of Folk Architecture 28. 3. 2013–31. 3. 2013 Easter in the Museum of Folk Architecture 13. 10. 2013 St Havel’s Day Emperor’s Fair in the Museum of Folk Architecture
Regionální muzeum v Kolíně 10. 2. 2013 Masopust v Muzeu lidových staveb
28. 3. 2013–31. 3. 2013 Velikonoce v Muzeu lidových staveb 13. 10. 2013 Svatohavelské císařské posvícení v MLS 1. 12. 2013 Vánoce v Muzeu lidových staveb 15. 12. 2013 Stříbrná adventní neděle v MLS
1. 12. 2013 Christmas in the Museum of Folk Architecture 15. 12. 2013 Silver Advent Sunday in the Museum of Folk Architecture Sladecek Museum of Local History, Kladno 8. 3. 2013–5. 5. 2013 From carnival to Walpurgis Night 30. 4. 2013 Walpurgis Night at Mayrau 25. 5. 2013 Museum Night at Mayrau – untraditional tours of the outdoor museum with accompanying programme 14. 6. 2013–15. 8. 2013 How seeds travel through the countryside and Czech national parks 8. 9. 2013 Miners’ Day 28. 9. 2013 St Wenceslas’ Day festival at Budec 1. 12. 2013 High Jinks with Devils and blacksmiths’ demonstration
KALEIDOSCOPE
65
kalendárium
Sládečkovo vlastivědné muzeum v Kladně 8. 3. 2013–5. 5. 2013 Od masopustu k čarodějnicím 30. 4. 2013 Čarodějnice na Mayrau 25. 5. 2013 Muzejní noc na Mayrau – netradiční prohlídky skanzenu s doprovodným programem 14. 6. 2013–15. 8. 2013 Jak semena putují krajinou a Naše národní parky 8. 9. 2013 Den horníků 28. 9. 2013 Svatováclavské slavnosti na Budči 1. 12. 2013 Čertoviny a čertovské kování
Středočeská vědecká knihovna v Kladně 5. 12. 2012–7. 1. 2013 Vánoční výstava výtvarných prací dětí z Dětského domova a ZŠ v Ledcích 16. 1. 2013 Mgr. J. Kovařík: Karl Wittgenstein, zakladatel Poldiny huti 13. 3. 2013 Dr. Irena Veverková: Japonsko a čeští architekti 30. 5. 2013–23. 7. 2013 Mikoláš Aleš a střední Čechy 18. 6. 2013 Jarní koncert smíšeného pěveckého sboru GAUDIUM 24. 10. 2013–3. 12. 2013 Tereza Veselá: Kniha vrstvená slovy a myšlenkami
66
KALEIDOSKOP
Central Bohemian Research Library in Kladno 5. 12. 2012–7. 1. 2013 Christmas exhibition of artworks by children from the Ledce Children’s Home and Elementary School 16. 1. 2013 Mgr. J. Kovarik: Karl Wittgenstein, founder of the Poldi Smelting Works 13. 3. 2013 Dr. Irena Veverkova: Japan and Czech Architects 30. 5. 2013–23. 7. 2013 Mikolas Ales and Central Bohemia 18. 6. 2013 Spring concert by the GAUDIUM mixed choir 24. 10. 2013–3. 12. 2013 Tereza Vesela: A book layered with words and ideas Museum of Central Bohemia at Roztoky u Prahy 15. 2. 2013–21. 4. 2013 Vratislav Hlavaty – Tutto Universale. Film posters, illustrations, drawings, paintings, film 19. 4. 2013–29. 9. 2013 Butterflies – exhibition of butterflies found in the Czech Republic 17. 5. 2013–27. 10. 2013 Up and up – history of aeronautics and ballooning 18. 10. 2013–1. 2. 2014 Chocolate – history and present day 28. 10. 2013 Ceremonial opening of the renovated chateau and new exposition
calendarium
Středočeské muzeum v Roztokách u Prahy
Central Bohemian Institute of Archaeological Heritage Care 15. 2. 2013–21. 4. 2013 Vratislav Hlavatý – Tutto Universale. Filmové plakáty, ilustrace, kresby, obrazy, film 19. 4. 2013–29. 9. 2013 Motýli – výstava motýlů, žijících na území ČR 17. 5. 2013–27. 10. 2013 Vzhůru k výšinám – historie vzduchoplavby a balonového sportu 18. 10. 2013–1. 2. 2014 Čokoláda – historie a současnost této pochoutky 28. 10. 2013 Slavností otevření zrekonstrovaného zámku a nové expozice Ústav archeologické památkové péče středních Čech 27. 4. 2013–27. 4. 2013 Beltaine – celebration of the Celtic festival, opening of the visiting season 15. 5. 2013–31. 10. 2013 20 years of the Central Bohemian Institute of Archaeological Heritage Care 27. 7. 2013 Lughnasadh – celebration of the Celtic harvest festival 28. 8. 2013–31. 12. 2013 Archaeology in the Beroun district over the past 20 years 26. 10. 2013 Samhain – celebration of the Celtic festival
27. 4. 2013–27. 4. 2013 Beltine – oslava keltsklého svátku, zahájení návštěvnické sezóny 15. 5. 2013–31. 10. 2013 20 let Ústavu archeologické památkové péče středních Čech 27. 7. 2013 Lughnasad – oslava keltského svátku hojnosti 28. 8. 2013–31. 12. 2013 Archeologie Berounska v rámci 20 let ÚAPPSČ 26. 10. 2013 Samhain – oslava keltského svátku Všechny příspěvkové organizace 28. 10. 2013 Den Středočeského kraje 18. 5. 2013 Mezinárodní den muzeí 7. 9. 2013–15. 9. 2013 Dny evropského dědictví (EHD)
All contributory organisations 28. 10. 2013 Day of the Central Bohemia Region 18. 5. 2013 International Museum Day 7. 9. 2013–15. 9. 2013 European Heritage Days (EHD)
KALEIDOSCOPE
67
Kraj, který nemůžete minout A region you just can’t miss