Tartalom/Content
J et S et
Golf & luxuséletmód magazin
J et S et Golf&luxuséletmód magazin/Golf&Luxury Lifystyle Magazine
A Hansaplast SOS Herpesztapasz • segít a herpesz gyors elmúlásában • segít csökkenteni a száj égő, fájó érzését • ajakrúzst is felvihet rá
Amikor az élet kezd izgalmassá válni.
Ú JESZ-
RP ASZ E H AP T
2009 Tél/Winter
Golf & Luxury Lifestyle Magazine
Igazgató-főszerkesztő/Director-Editor-in chief: L. KELEMEN GÁBOR Művészeti igazgató/Art Director: GOMBOS GYÖNGYI Nyelvi szerkesztő/Language editor: Kádas Zsuzsa Média manager: Koska Tamás Nyomdai előkészítés/Pre Press: LKG Média Design Studio Kiadó/Publishing House: LKG Média Kft., 1162 Bp. Avarszállás utca 43. Telefon/fax: +36-1-409 1838. E-mail:
[email protected] Szerkesztőség/Editorial offfice: 1149 Budapest, Kövér Lajos utca 34. I. em. 9. Telefon: +36-1/783-1158 E-mail:
[email protected] Web site: www.jetsetmagazin.hu Felelős kiadó/Publisher: a kft. ügyvezetője/the managing director of the Kft Hirdetés felvétel/Avertising Department: LKG Média Kft. Mobil: +36-20/9440-477 Terjesztés/Distribution: térítésmentesen Budapesten és országosan golfpályákon, driving rangeken, golf szaküzletekben, ötcsillagos szállodákban, wellness klubokban, prémiumkategóriás autószalonokban, óra- és ékszerboltokban, divatházaknál, elegáns éttermekben, borbárokban, luxuskávézókban. /Free of charge in Budapest and all over Hungary: golf clubs, golf driving ranges, wellness clubs, hotels and spas, premium car show rooms, watch and jewel shops, fashion houses, elegant restaurants, wine bars and shops, luxury coffee houses. Nyomtatás/Printing: Adu Print Nyomda Kft., Budapest Igazgató/Director: Tóth Béláné Megjelenik/Published: negyedévente/quarterly A kiadó a hirdetések tartalmáért nem vállal felelősséget/The publisher is not responsible for the text of the ads. Minden jog fenntartva/All rights reserved: LKG Média Kft. 2008. www.lkgmedia.hu ISSN 1789-8676 Címlap/Cover Page: Modell: Tóth Tekla Fotó/Photo: Sárközy Marianna Smink, haj/Cosmetics, hair: Székely Éva Andrea Styling: Stefán Éva Köszönet az együttműködésért /Thanks for the cooperation: Golf Usa Polus Palace Thermal Golf Club Hotel
6
HÍREK/News
8
EGY ÜTÉSBŐL A LYUKBA/Golf Hole in One
11
A MAGYAR PROFI/The Hungarian Pro
15
GOLF AZ OLIMPIÁN/Golf at the Olympics
16
JÓZSA IMRE ÉS A GOLF/Imre Józsa and the Golf
18
GOLFÚJDONSÁGOK/New Golf Collections
20
GOLFÜTŐK MŰVÉSZI FOKON/Work of Art Golf Clubs
24
A BAJNOK/The Champion
26
A COSTA DEL SOL PÁLYÁI/The Courses of Costa del Sol
31
A VILÁG LEGJOBB GOLFHOTELE/World Best Golf Hotel
32
A MODELL/The Model
34
A CHANEL-STÍLUS/The Chanel Style
37
SZMOKING ÉS FRAKK/Tail-coat and Tuxedo
38
ARANY/Gold
40
LABDARÚGÓ VB/Football World Cup
46
MONACóBA MAGÁNREPÜLŐVEL/To Monaco by Private Jet
48
A VICTóRIA FALLS HOTEL/The Victoria Falls Hotel
50
ROVOS VONAT/Rovos Rail
54
TiGRISSZAFARIK INDIÁBAN/Tiger Safaris in India
56
A FARM/The Farm
58
REPÜLJÖN AZ ÚJÉVBE!/ Fly into the New Year!
60
JACHTOZÁS MONACÓBAN/Yachting in Monaco
70
PÓKER SZTÁROK/The Stars of Poker Games
72
PORSCHE SPORTAUTÓK/The Porsche Saport Cars
72
Síelés Kaprunban/Skiing in Kaprun
76
A Montes Borászat/the Montes Winery 2009 T él /Winter •
Köszöntő/Greeting
J uniorok/J uniors
Még frissen él az emlék, hogy milyen nagyszerűen sikerült a szenior golf Európa-bajnokság megszervezése a magyaroknak. Idén augusztusban ránk figyelt a kontinensünk és Fehér Tibor vezetésével csillagos ötöst kaptunk. Mindent úgy csináltunk, ahogyan leírták. Ezek után bátran nekivághatunk mi, magyarok más nagy események szervezéséhez is. Nem is kell sokat várnunk az újabb világversenyig, aminek hazánk ad otthont. Az első Junior Golf Európa-bajnokságot Magyarországon 2010. július 20-24. között a Royal Balaton Golf Clubban rendezik. A Magyar Golf Szövetség minden hazai golfpálya részére meg kívánja adni a lehetőséget Európa szintű verseny rendezésére. Richard Heath, az Európai Golf Szövetség versenyigazgatója valamennyi golfszakmai és versenyrendezési szempontokat figyelembe vett ajánlása alapján, a balatonudvari Royal Balaton Golf & Yacht Club pályája bizonyult a legkedvezőbbnek. Tekintettel arra, hogy 27 ország ifjúsági versenyzői és kísérőik érkeznek hazánkba, az Európai Golf Szövetség és a Magyar Golf Szövetség olyan helyszínt kívánt választani, ahol a golfszakmai szempontok maximálisan teljesülnek s, a turisztikai látványosságok és lehetőségek együttesen e közös európai ünneppé alakítják az eseményt. Mindezt szponzorok, Balatonfüred és a környék önkormányzatainak aktív bevonásával tervezik. A 2011 és 2012-es Junior Európa bajnokság helyszínéről az Európai Golf Szövetség és a Magyar Golf Szövetség közösen dönt a jövő évben. Szurkolunk, hogy ismét a befutók között legyünk, s továbbra is olyan nagy lépésekkel haladjunk előre, mint ahogy elkezdtük utunkat. L. Kelemen Gábor Igazgató-főszerkesztő
The absolute success of the organisation behind the Senior Golf European Championship is still fresh in the minds of Hungarians. In August earlier this year, the whole continent’s eyes were on us. The organisational team. lead by Tibor Feher, were awarded a total of five stars for the efficiency of their planning skills. Everything was carried out right way, After this success we Hungarians can be further involved in the organisation of other big events. There is little time to wait before Hungary hosts the next big contest. From July 20th24th 2010 Hungary will play host to The First Junior Golf European Championships. The specially selected venue will be The Royal Balaton Golf and Yacht Club. The success of previous international leagues gave us the confidence to organise more, which is a great feeling. The Hungarian Golf Association wishes to offer every Hungarian golf club the opportunity to organise and host a contest at European level. Richard Heath, the contest director of The European Golf Association represents professional golfers and contest organisers alike. After conducting some research Heath decided that The Royal Balaton Golf and Yacht Club that is located in Balaton Udvar is the most luxurious venue on offer. In his assessment Heath and the European Golf Association took various factors into consideration. From a technical perspective the layout of the field must be appropriate as must be the quality of the turf. The geographic location and the accommodation on offer also had to be considered in addition to the cultural and touristic infrastructure. Young competitors and their attendants from twenty seven different countries will be arriving in Hungary to participate in the contest. The European Golf Association and The Hungarian Golf Association were keen to choose a location that would fulfill the technical and touristic requirements of the players and guests. It is hoped that the event will become a European celebration. . The locations for The 2011 and 2012 European Junior Golf Championships will be decided by The European Golf Association and The Hungarian Golf Association at some point next year. In the meantime Hungary is excited about the prospect of being the host once again. Hungary continues to take big steps forward.
Gábor L. Kelemen Managing Director-Editor-in Chief
2009 T él /Winter •
news
Hírek/News
Hírek
harmadszor golfozhatnak az ötkarikás játékokon
A világ legkisebb lova
A világ legkisebb lova kétéves korára mindössze 40 centiméteresre nőtt. Léna már nem lesz nagyobb, csak szélesedni fog. Egy ilyen kutyapóni ára 1500 eurónál kezdődik. Ezek az állatok nem sokat kérnek enni: egy marék szénával és 10 dkg pónitáppal egész nap elvannak, jutalomfalatként a szárított banán a kedvencük. A shetlandi póniból ötnél is kevesebb van Magyarországon. A lovacska felnőttkorában 18-20 kg.
World’s Smallest Pony
On reaching the age of two, at only 40 centimetres tall, Léna became technically the smallest pony in the world. At this age, horses of Léna’s breed, have already reached full height and from now will only grow wider. Shetland ponies, also known as ’extra mini’ or ’dog ponies’ are usually sold with a starting price of about 1500 Euros. These animals do not require much nutrition or feeding and are content with a handful of a day and their favourite is dried bananas. There are less then five Shetland Ponies in Hungary. An adult horse weighs 18 to 20 kg.
Olazabál halhatatlan lett
A világ golf halhatatlanjainak csarnokában (World Golf Hall of Fame) 128 játékos kapott eddig helyet. Nemrégiben egy fantasztikus golfossal bővült az elit klub: beválasztották José Maria Olazabált, a spanyolok büszkeségét. Severiano Ballesteros után ő a második ibériai játékos, aki ilyen komoly elismerést kapott. Most már soha nem fogja elfelejteni a nevét a világ sportszerető lakossága. Olazabál azért fohászkodik, hogy az agydaganattól szenvedő 52 éves Ballesteros, akinek idén májusig négy nagy műtétje volt, felgyógyuljon a betegségéből. Jó hír, hogy nemrégiben elhagyhatta a madridi La Paz kórház intenzív osztályát, s most rehabilitációs kezeléseket kap.
Olazabál is Immortalised
128 players have so far been elected to be included in the World Golf Hall of Fame. Recently this prestigious club had a new member, the fantastic golf player: José Maria Olazabál, the pride of Spain was successful enough to be voted in. Following Severiano Ballesteros, he is the second Iberian player who was rewarded with such a great honor. This token of respect renders him unforgettable for The World’s golfing fans. Olazabál was saddened by the news of Ballesterros illness, he has been praying for him throughout his four brain operations and has his fingers crossed for his swift recovery. There has been some positive news recently as Ballesteros has been discharged from the intensive care unit of Madrid’s La Paz hospital, he is now receiving rehabilitation therapy.
Itt a frizbigolf Magyarországon!
Kezd Magyarországon is elterjedni az Amerikában 1970 óta népszerű frizbigolf. Már három pálya működik, a Hajógyári-szigeten egy mozgathatókosaras küzdőtér, az Orczy-kertben egy állandó kosaras, s vidéken, egészen pontosan Tóalmáson a 9 fix kosárral ellátott pálya. A sportágat a golf szabályai szerint játsszák, csak a labda és az ütő helyett frizbivel dobnak és a lyuk helyett egy kosárba kell betalálni. A frizbiknek 3 fajtáját használják, kezdő dobásokra a drivert, ami nehéz frizbi. A középtávú dobásokhoz approach frizbi kell, míg a rövid, célzott dobáshoz putter.
Here Comes Disc Golf in Hungary!
Disc golf has been a popular sport since as early as 1970. The pursuit has begun to take hold here in Hungary. Three courses have already been opened. Two of them are located in Budapest. One has a removable basket and is found on the Hajógyári Island and another is in Orczy Kert and has a fixed basket. The biggest of all three, complete with nine fixed baskets, is located in the countryside, in Tóalmás. The sport is played in accordance with the rules of regular golf, there are only two exceptions. Instead of using clubs and balls to strike players throw frisbees with the aim of getting them into a basket as opposed to the traditional hole. A heavy and stable driver is selected for the long distance starting throws, the approach frisbee is ideal for medium throws and the putter is the perfect option for short, sharp throws. • 2009 T él /Winter
Kevéssé ismert tény, hogy a golf a modern olimpiai mozgalom első éveiben olimpiai sportnak számított, és két ízben is szerepelt a nyári játékok programján: 1900-ban Párizsban, majd négy évvel később St. Louis-ban. A 2009 őszi koppenhágai NOB-kongresszus döntése nyomán a riói lesz az első olimpia, amelyen ismét osztanak golfos érmeket, s az is biztos, hogy a 2016-os mellett a 2020-as viadalon is még műsoron lesz a golf. Dél-Amerika első ötkarikás eseményén, Rio de Janeiróban 28 sportág vetélkedésére kerül majd sor. Az újkori játékok első felvonásán, 1986ban Athénban egyébként még csak kilenc sportág képviseltette magát az olimpián. A riói olimpia tervezett időpontja: 2016. augusztus 5-21. Csodálatos város várja az olimpiát. Szenvedély, karneválok, természeti adottságok – ezek a hívószavak. Ennek megfelelően a világhíres Copacabana ad helyet majd a strandröplabda-viadalnak, a legendás Marcana stadionban rendezik a nyitó- és záróünnepséget. A NOB illetékesei csak a szálloda férőhelyekkel kapcsolatosan szkeptikusak a város lehetőségeit illetően: az elvárt szállodai fekhelyek helyett Rio de Janeiro jóval kevesebb ágyat tud felmutatni. Igaz, a pályázat amolyan unikumként rögzítette: 85 000 vendéget a tengerparton horgonyzó óceánjárókon szállásolnak majd el. A versenyek centruma az olimpiai park, valamint az annak közvetlen szomszédságában helyezkedő Rocentro Precint lesz, ahol 14 sportág küzdelmeit rendezik. A sportközpont 11 szakágnak edzéslehetőséget is nyújt. A sportolók egy része kevesebb, mint 10 perc, 75 százaléka pedig 25 perc alatt éri majd el a versenyhelyszíneket. Az infrastrukturális fejlesztések keretében kibővítik a város nemzetközi repülőterét, teljesen megújul az elővárosi vasúti közlekedés, új gyorsbusz hálózatot alakítanak ki, továbbá a metró is átépítésre kerül, modernizálják. A golfeseménnyel kapcsolatban kellemes gondban van a szervező bizottság, hiszen Rióban fantasztikus golfpályák találhatók, nem lesz nehéz ezek közül választani, s a kiválasztott 18 lyukat olimpiai szintre „felhozni”. Pelé szerint eljött az idő, hogy a játékok elérjenek Brazíliáig. A brazil államfő pedig egyenesen úgy véli: a kandidáló városok közül csak Riónak volt szüksége az olimpiára.
golf: third times at the olympic Games
It is a little known fact that golf was among the sports featured during the primary years of the Olympic movement. It was also included on two other occasions, firstly in 1900 when the games were held in Paris and four years after that when St. Louis was the host. The congress of The National Olympic Committee was recently held in Copenhagen. At this time it was decided that golf would be part of The 2016 Olympics in Rio de Janeiro and that competitors would be eligible to be awarded medals. It has also been confirmed that golf will continue to be part of The Olympics in 2020. 2016 will mark the first Olympic event to be held in South America. Rio de Janeiro will be the venue for twenty eight different sporting categories. At the first Olympic event held in modern times, that took place in 1886 in Athens, only nine different sports were featured. The Rio de Janeiro contest will be held between the 5th and 21st of August 2016. A truly beautiful city awaits the Olympics. Passion, carnival and natural beauty are three words that could describe the great metropolis. The World famous Copa Cabana beach will be the venue for the beach volleyball competition and the legendary Marcana Stadium will provide the location for the spectacular opening and closing ceremonies. The National Olympic Committee had only one worry about Rio’s potential as an Olympic city and that was its capacity for accommodation. Currently Rio can provide only a few ten thousand hotel beds. Fortunately the problem has been resolved. For the first time in Olympic history its guests, eighty five thousand in total, will be placed in ocean cruise ships that will be anchored along the shore. The epicentre of the games will be the Olympic Park, in close proximity The Rocentro Precinct is found, which will house fourteen different sports. This huge sport centre will also provide space for eleven different sports to train before the big contest. As far as accommodation is concerned about thirty percent of the competitors will need to allow ten minutes to get to their sporting venues and seventy percent of the competitors will have a journey time of twenty five minutes. The city’s transport infrastructure is in the process of being vastly developed in preparation for the games. Rio’s international airport is being expanded, new train routes are being introduced as are new fast bus links and the metro will also undergo renovation. The organisers of the famous sporting event The International Olympic Committee have encountered few problems with the prospect of having Olympic golf in Rio de Janeiro. The city has numerous fantastic golf courses. One of these courses will be selected as the venue and then its standards will be raised to those necessary for play at Olympic level. The famous Brazilian footballer Pele said that it is about time that the prestigious contest reaches Brazil. The Olympic Committee felt that out of all the candidate cities Rio de Janeiro was the one that would most benefit from the developments that go hand in hand with the duty of hosting The Olympic games. 2009 T él /Winter •
Golfélet/Golf Life
Egy ütésből a lyukba Két golfossal folytatjuk a Hole in one-sorozatunkat. We introduce two more hole in one golfers. Kétkezes golfjátékos Auer Pál tavaly olyan szerencsés volt, hogy átélte minden golfozó álmát, hole in one-t ütött. Már 1991 óta Magyarországon élő, Németországból hazaköltözött Auer Pál 2000 nyara óta golfozik, az Old Lake Golf and Country Club tagja. Korábban sportos előélete volt, nagy sikereket ünnepelhetett Németországban atlétikában. 2008. június 21-én, 11 óra 30 perckor váltotta valóra a golfozók álmát Tatán. 5-ös fa helyett driverrel próbálkozott, és bejött neki. 187 méter megtétele után pontosan a lyukban landolt. Főhősünk pedig a világ legboldogabb embere lett. ►– Ilyen alkalom nem sok adódik egy golfos életében. Amatőr játékos vagyok, így örülök az elismerésnek, nem baj, hogy nem nyertem semmit. ►– Kitől tanult golfozni? – kérdeztük az 51 éves Auer Páltól, aki diplomás mérnök, optometrista és látszerészmester, Budaörsön az AUER Optika és Kontaklencselabórban dolgozik, s.2007 óta a Golf Shop Kft. /diszkont golfkereskedelmi cég vezetője. ►– Bill Deagan-től tanultam aki Máriavölgyben a Pannonia Golf and Country Club főedzöje volt. A nagybátyám is ír, mint ő és emiatt volt közös téma, amiről tudtunk beszélgetni a golfon kívül. Az első versenyben 33 stableford pontot értem el, és nyertem. A második a German Open volt és ezt a viadalt is, három kollégámmal egy teamben, sikerült megnyerni. Az Audi Kupa páros versenyen 2002-ben 2 ütéssel maradtunk le az első helyről, a párommal, Jakobi Lászlóval. Volt már kétszer is, hogy 100 és 80 méterről a lyukba találtam egyegy versenyen. ►– Mondják, kétkezes játékos… ►– Először jobb kézzel tanultam golfozni, később pedig kiderült, hogy ballal jobban megy. Így a mai napig balkezes vagyok, de jobb kézzel is tudok játszani. ►– Melyik klub színeiben szerepel jelenleg? ►– Tatán az Old Lake Golf and Country Clubban vagyok tag, nagyon szeretem, mert Bábos Rékáék családias hangulatot teremtenek. Nagy fájdalom ért minket tavaly, hogy a kapitányunk, Vajnóczki Gábor elment tőlünk. Ő volt a pálya lelke, ő tartotta össze a csapatot. ►– Mik voltak tervei az idei évre? ►– A férfi A kategóriában maradás, stabil hendikep elérése és tagja lenni a Magyar Senior válogatottnak. ►– Mennyi most a handikepje? ►– Tizennyolc. ►– Milyen golffelszerelést használ? ►– Golf nagy- és kiskereskedéssel foglalkozom. A fő profilom a replica golfütők, Riffle márka. Nem utánzatok, hanem hasonlító profillal rendelkeznek, vagyis nem márkahamisitványok. Én replika Taylor Made titánium drivert, fákat, Callaway vasakat és Garry Player puttert használok. • 2009 T él /Winter
H ole in one
Playing with Replica Clubs Last year Pál Auer happened to be lucky enough to realise the dream of all golfers: he made a hole in one. Pál Auer, who is German in origin but has been living in Hungary since 1991, has been playing golf since the summer of 2000 as a member of The Old Lake
Golf and Country Club. It was on 21st June 2008 at 11.30 am in Tata when he succeeded in achieving the dream of all golfers. For the shot he decided to select a driver instead of a 5-wood, the ball finished its journey precisely in the hole which was positioned 187 metres away. There is no surprise that this event made the golfing hero of the story overjoyed. ►– Who taught you how to play golf? –Jet Set magazine asked the fifty one year-old Pál Auer, manager of Golf Shop Kft. ►– Bill Deagan, the head pro of Pannonia Golf and Country Club in Máriavölgy. The two of us had a great deal to talk about as Deagan is Irish, the same as my uncle. In the first tournament I participated in I finished first with a 33 stableford score. The second competition I entered was the German Open where our team consisted of four golfers in total, in this tournament we also succeeded in winning. At the Audi Cup in 2002 I competed in a pair with László Jakobi. I finished merely 2 strokes behind the winner. I happened to hit a hole in one on two previous occasions in two different tournaments. ►– You are said to be an ambidextrous player… ►– I started to play with my right hand, of course. However I soon discovered that I was far more comfortable using my left. In summary I consider myself to be a left-handed player but I am also able to use my right hand. ►– In which club’s colours are you currently playing? ►– I presently belong to The Old Lake Club. I just love it for the familiar atmosphere created by Réka Bábos and her staff. All of us felt true sorry when our captain Gábor Vajnóczki passed away last year. He represented the spirit of the club, keeping the team together.
Golfélet/Golf Life Duplázás Fehér Tiborné szenior golfosunk előbb Tatán, majd Olaszországban ütött hole in one-t. ►– Hogyan kezdett golfozni? ►– A golffal 15 éve ismerkedtem meg. A férjemmel vendégként Bükfürdőre voltunk hivatalosak. Bemutatót tartottak és lehetőségünk volt kipróbálni ezt a sportot. Eleinte nem jelentett élvezetet a játék, de rövid idő alatt beleszerettem. ►– Van lehetősége egész évben gyakorolni? ►– Szerencsére megnyílt Balatonudvardiban a Golf and Country Club. Így sokkal több alkalmam van játszani, mivel mindig Balatonfüreden tartózkodunk a hét elején és végén. A téli és kora tavaszi időszakban évente 2-3 alkalommal elutazunk a férjemmel olyan országokba, ahol egész évben lehet golfozni. ►– Milyen céljai vannak a sportágban? ►– Szeretném, ha beteljesülne az az álmom, hogy a Birdland pályáján a 15-ös par hármas szakaszon is egy hole in one-t üssek. Ez lenne a golfpályafutásom harmadik hole in one ütése. Ezt azonban nem hangoztatom, az emberek irigyek, mert sokan még egyet sem ütöttek, nemhogy kettőt. A golfnak nem a hole in one a lényege, az tejszínhab a tortán. Engem sem töltött el eufórikus érzés, bár nagyon örültem. Hallottam olyat is, hogy valaki egy hole in one ütés után térdre esett és sírva fakadt, ez talán lelkiállapot kérdése. Talán a könnyebben elérhető cél a 20-as hcp környékén maradni tartósan. Szerencsésnek érzem magam, hogy rátaláltam arra a sportra, amelyet szenior korban is versenyszerűen űzhetek. ►– Hogy született az első hole in one? ►– Még 2007 szeptemberében, a tatai Old Lake pályájának a 10-es szakaszán, ami par 3-as, az első ütésemmel a lyukba találtam. A jelen levő 32 versenyző egy pohár pezsgővel köszöntött és gratulált nekem. Ez egy szenior verseny volt, már az új elütőről játszottam. Ez az elütő többeknek tetszik, magasabban van az elütő, mint a green szintje. Elég sokan elérik a greent. A green előtt esett le a labdám, azután gurult – egyenesen a lyukba. ►– Hogyan történt az a második csodálatos ütés? ►– 2008 októberében Bologna mellett, a Bologna Golf and Country Clubban játszottunk, a Batta Krisztina által szervezett olasz golfversenyen. Több flightban mentünk egymás után a pályán. A bolognai történetnél nem lehettem olyan biztos a hole in one-ban, olyan volt a pinpozíció, hogy egyértelműen nem láttam benne van-e a lyukban a labda, csak azt, hogy nagyon arrafelé megy. A férjem az előttem lévő flightban volt, meghallotta az ordibálást, Batta Krisztina, Vattay Antal és Tibor is visszajött a greenre, ők látták meg előbb a labdát a lyukban. A green előtt esett le a labdám és a kedvező gurulás után bement a lyukba. ■
►– What plans did you have for this year?
►– Staying in the male ’A’ category, reaching a stable handicap and
becoming a member of the Hungarian Senior Team would leave me with a great deal of satisfaction. ►– What is your handicap at present? ►– 18. ►– What kind of golf set do you use for playing? ►– I’m engaged in distributing golf accessories wholesale and at retail level. Selling replica golf clubs is one of my main activities. To play I use a replica Tailor Made titanium driver and woods with a Gerry Player putter. Made it Twice Senior golfer Mrs. Tibor Fehér succeeded in making a hole in one twice, first of all in Tata and then in Italy. ►– How did you start playing golf? ►– It was 15 years ago that I became acquainted with this sport. My husband and I happened to be invited to Bükfürdő. There was a golf demonstration where experienced golfers were showing strokes. At that time I couldn’t even hit the ball. During these initial attempts at play, the game didn’t always provide me with any pleasure. However it didn’t take too long for me to fall in love with the game. ►– Have you had chance to practice throughout the whole year? ►– Fortunately the Golf and Country Club in Balatonudvari has opened its course allowing me a great deal of time to practice, as I generally stay in Balatonfüred with my husband at weekends. During the winter we take a trip to other places in the world to play. ►– What are your current golfing aims? ►– I would like to make another hole in one, this time on the 15th, par-3 hole on the Birdland course. This would represent the realisation of a great dream of mine and would increase my total number of hole in one strokes of my golfing career to three. However, I’d rather not reveal this aspiration too often. I must be the subject of much envy, the majority of golfers have never been as fortunate as myself to make a hole in one once, let alone twice. The hole in one doesn’t actually hold great importance in golf, it can rather be considered as the icing on the cake. I consider staying steadily around a 20 HCP a much more reasonable aim to set for myself. I feel fortunate to have discovered a sport that I will be able to continue with as a senior. ►– What is the story behind the first hole in one that you made? ►– I performed my first hole in one in September 2007 on the 10th, par-3 hole of the Tata Old Lake course. The success was celebrated by drinking a glass of champagne with the other 32 participants present, who bade me congratulations. It was a senior tournament and the new tee had already been completed. The tee’s special design which involves it sitting at a higher level than the green itself is preferred by many golfers, who regard it as providing ease for leading the ball to the green. As a matter of fact a significant number of golfers are able to reach the green with only one stroke. My ball landed right in front of the green at which point it rolled onto the foregreen and ended up going directly into the hole. ►– Now could you tell us the history of your second stroke? ►– I was participating in a golf tournament organised by Krisztina Batta that was held in October 2008 in the Bologna. That time the pin’s position did not allow me to follow the end of the ball’s journey, a predicament that left me uncertain about whether it was indeed a hole in one. My husband was in the flight playing ahead of us, he heard us screaming which caused him to return to the green accompanied by Krisztina Batta and Antal Vattay, they were the first to discover the ball lying in the hole. The stroke lead the ball into the foregreen and was followed all the way into the hole. ■ 2009 T él /Winter •
Hirdetés/Advertising
A magyar profi játékos
Golfélet/Golf Life
The Hungarian Professional
Sárközy Richárdnak a golf nem munka, annál többet jelent. A profi versenyzést addig folytatja, amíg élmény számára. For Richárd Sárközy golf is more then a job, he’ll give up competing as a pro when playing no longer delights him.
Conference and golf teambuilding in Autumn The Pólus Palace Thermal Golf Club Hotel is the most attractive golf-, wellness- and conference hotel in the close neighborhood of Budapest, which provides a quiet place for different programs, like business meetings, lunches, press conferences, and other gatherings. The hotel is located on a fresh, green hill, surrounded by rich forests, only 30 minutes from downtown Budapest. This is a fascinating place, where the sophisticated style joins friendly athmosphere in a professional harmony. The elegant and comfortable rooms of this 5-star hotel are tted with all modern conveniences. The athmosphere, elegance and technical equipments of the conference halls inspire the participants of the different conferences, seminars, trainings. Accomodation: Room with single bed: 20.000 Ft Room with double bed: 25.000 Ft Our rates are quoted in Ft per room per night, including the related taxes and rich buffet breakfast. Conference-price for a whole day: 12.900 Ft/person The package contains:
Conference-price for a half-day: 8.900 Ft/person The package contains:
• Usage of the conference hall all day with basic equipment (projection screen, 1 ipchart) • Free wireless internet connection in the conference halls • Freshly brewed coffee, tea specialities with lemon, honey and milk; home-made cookies in the forenoon • Buffet lunch • Freshly brewed coffee, tea specialities with lemon, honey and milk; home-made cookies, fresh fruits and appetizers in the afternoon • A bottle of soda or mineral water during the coffee breaks • Relaxation in our Kerubina Wellness & Spa department after the conference • Extra: 50 minutes golf-training with presentation
• Usage of the conference hall for a half-day (max. 4 hours) with basic equipment (projection screen, 1 ipchart) • Free wireless internet connection in the conference halls • Freshly brewed coffee, tea specialities with lemon, honey and milk; home-made cookies in the forenoon • Buffet lunch • A bottle of soda or mineral water during the coffee breaks • Relaxation in our Kerubina Wellness & Spa department after the conference
The offer is available only with at least 20 participants. The room prices are available only with the conference package. Purchaser’s allowance: by reserving at least 50 nights during the offers validity, we present you a voucher for a 2 nights stay in our hotel. The offer’s validity: from September 2009 – 30th November 2009. To order the Pólus Palace Conference Package, please send us a message to
[email protected] or call us: +36 27 530 520.
10 • 2009 T él /Winter
Sárközy Richárd negyedik éve profi golfozó. 2005-ben elsősorban Csehországban és Ausztriában játszott, többször is sikerült a legjobb tízben végeznie, 2006-ban pedig bejutott a British Open utolsó selejtezőkörébe is, ahol olyan profik ellen játszott, mint Thomas Levet, Tim Petrovic vagy Markus Brier. Az elmúlt két évben egyre több alkalommal volt lehetősége a Challenge Touron, illetve az Alps Touron játszania. Saját bevallása szerint eddig 2008 volt a legsikeresebb éve. A tavalyi osztrák és cseh profi ranglistán is az első húszba került, amint arról egy hosszú interjú keretében beszámolt a Magyar Golf Szövetség honlapján. Tavaly 23 versenyen játszott, 2009-ben valamivel kevesebbet tervezett, indult European Tour állomáson, s emellett Challange Tour viadalokon is, illetve Alps Tour seregszemlén is szerepelt a nagyszerű versenyző. Amikor valaki belecsöppen a profi légkörbe, még semmit nem tud róla, az ottani rutint meg kell szereznie, hiszen teljesen más a játék, mint az amatőröknél, sokkal nagyobb a nyomás a golfosokon. Ha valaki a „cut”-on túljut az Alps Touron, a Challenge Touron, sőt a European Touron, az óriási teljesítmény, hiszen rengeteg a kiváló játékos. A sok golfozás és a rutin mellett persze fontos a jó anyagi háttér, a kiváló pro és az edzés, illetve nagyon kitartónak, alázatosnak és lelkileg erősnek kell lenni. A profi versenyző a nap 24 órájában profi golfozó, ha a sportágán kívül másra is figyelnie kell, az nem megy. Részben ezért sem oktatnak a profik, így Sárközy Richárd is csak két fiatallal foglalkozik, az egyaránt tehetséges Eiring Kristóffal és Rupaszov Ádámmal. Neki a golf nem munka, annál sokkal többet jelent, ezért a profi versenyzést addig folytatja, amíg úgy érzi, hogy még mindig élményt ad számára. Ha nincs meg ez az érzés, csak a küszködés, akkor nincs értelme már semminek. Mindig is a versenyszellem hajtotta, amíg ez megvan benne, golfozni fog. Bár az ausztrál Robert Allenby játéka tetszik neki legjobban, de soha nem volt golfozó példaképe. Sárközy Richárd szerint a fiatal magyar amatőr golfozók támogatása egyre jobb, a válogatott külföldi versenyeztetése és edzőtáboroztatása fontos lépés, a Young Masters rendezési jogának megszerzése pedig nagy lehetőség a magyar golf számára. ■
It is four years now since Richárd Sárközy became a professional golfer. In 2005 he played mostly in Bohemia and Austria often finishing amongst the top ten competitors. In 2006 he qualified for the final round of the British Opens where he played against well known professionals such as Thomas Levet, Tim Petrovic and Marcus Briar. The last two years have brought even further opportunities for Sárközy and he has participated in The Challenge Tour and The Alps Tour on various occasions. Sárközy insists that 2008 proved to be his year, bringing him his greatest achievements. Amongst other significant successes he was placed in the top 20 of last year’s Austrian and Bohemian ranks for pro players, an achievement he reflected upon in an interview presented on the Hungarian Golf Federation’s website. Thoughout the last year Richárd has participated in 23 tournaments, this year he entered less events. However he was determined not to miss at least one stage of a European Tour. Additionally there were a few Challenge Tours and Alps Tours featured in his calendar. As a golfer, upon finding oneself suddenly transported into the league of professionals it is essential to adopt the routine. This is because pro golf differs somewhat to the game played at amateur level and one is under a great deal more pressure. A player can consider competing against the highly skilled golfers at for example The Alps Tour or The European Tour a remarkable achievement. Apart from the great deal of practice and routine required to compete at these higher levels, a strong financial situation, an excellent pro and plenty of training are also necessary features of becoming a successful professional player. On top of all these one has to be very persistent and physically strong. Once you’ve become a professional golfer you are a professional golfer 24 hours a day and have little time for other things. It is for this reason that pro golfers are rarely able to take on students. Richárd is making an exception and has undertaken two golfers for training. For Richárd golf is much more than just a simple job, that’s why he says he’ll give up competing as a professional only when it no longer delights him, without the pleasure that playing golf currently gives him he would see no reason to continue with it.. Sárközy has always been motivated by his own competitive spirit, as long as he still has that motivation he will keep competing. He finds the game style of the Australian Robert Allenby most appealing but despite this admiration he has never had a particular golfer ideal to aspire to. Richárd Sárközy insists that young Hungarian amateur golfers are finding better sponsorship opportunities. Thus allowing the Hungarian team to participate in tournaments and training camps, experiences that represent important stages of their development. The prospect of being able to hold the Young Masters is another great opportunity. ■ 2009 T él /Winter •
11
STOTT PILATES® photography © Merrithew Corporation
Shape your body and mind Javuló testtartás, nagyobb stabilitás
Golfélet/Golf Life
C
M
Y
CM
CMY
Pilates Plus Stúdió
Bolya
i u.
Gül B
aba u
tca
Márgít utca
DUNA
1023 Budapest Apostol utca 13/B Tel.: 06 30 568-6363 E-mail:
[email protected]
t.
K
Apostol utca
Highland Klubtagság
www.pilatesplus.hu
CY
Már gít k r
2010
MY
Márgít körút
Pilates Plus Studio is offering a special program available to all golf lovers.
Egészségpénztári kártyákat is elfogadunk.
CLASSES ALSO AVAILABLE IN ENGLISH
LEZIONI
A Pilates Plus Stúdió kínálatában külön program áll a golf szerelmeseinek rendelkezésére.
ANCHE IN equipment-based pilates programs ITALIANO for golf players Ŷ internationally qualified instructors Ŷ friendly environment and guaranteed privacy Ŷ free parking and easy access in the heart of Buda
A pilates a flexibilitás és a koncentrációs készség fokozása mellett hozzájárul az ütések pontosságának és erejének növeléséhez, illetve a tipikus sportsérülések megelőzéséhez. A golfszezon utáni hónapokban kiváló alternatíva a fittség megőrzésére és az izomzat fejlesztésére.
Try out our Pilates equipment!
Próbálja ki Ön is gépes pilates óráinkat!
Ŷ
Az órákon való részvételhez előzetes időpontegyeztetés szükséges.
COURS ÉGALEMENT DISPONIBLES EN FRANCAIS
már 119.000 forinttól! Tagdíjak:
Akció:
Akadémiai
190.000 Ft
Éves junior
115.000 Ft
Éves middle-class
170.000 Ft
Éves senior
170.000 Ft
Éves nôi
170.000 Ft
Klubtagsági jogosultságok:
Éves felnôtt
239.000 Ft
Éves családi
429.000 Ft
Éves vállalati
630.000 Ft
Korlátlan játékjog, ingyenes kézikocsi, 20% kedvezmény a gyakorlólabda, elektromos autó kölcsönzésébôl és az Albatross éttermi fogyasztásból, 10% kedvezmény a ProShop termékekbôl, WiFi használat a klubházban, klubtag partnere 50% kedvezményt kap a greefee díjából évente 5 alkalommal, Partnerkluboknál kedvezményes greenfee árak.
• 2009. október 1–31. között készpénzfizetés esetén
-20% • 2009. december 1–január 31. között -10%
-30%
• 2009. november 1–30. között
Budapest HIGHLAND Golf Club & Academy H-1224 Budapest, Dózsa György út 99–103. • Tel.: +36 1 362 8020 • Fax: +36 1 362 8021 e-mail:
[email protected] • GPS: N. 47°41’741”, E. 18°98’709” 12 • 2009 T él /Winter
W W W . H I G H L A N D G O L F . H U
Pauker Nyomdaipari Kft. - Teljeskörű nyomdaipari szolgáltatások 1047 Budapest, Baross utca 11-15. | +36-1-272-2290 |
[email protected] | www.pauker.hu
2009 T él /Winter •
13
Golfélet/Golf Life
BIRDLAND KLUBTAGSÁG 2010. – TÖBBET KEVESEBBÉRT!
Golf az olimpián!
Golf at the Olympic Games!
2016-ban, Rio de Janeiróban a nyári olimpiai játékok programjában szerepet fog kapni a golf is.
Golf will be part of the Olympic Games starting in 2016 in Rio de Janeiro.
Óriási kedvezmények új belépôknek a bükfürdôi Birdland Golf & Country Clubban! Új, eddig nem regisztrált tagok – a befizetett tagdíj 50%-át a Birdland Golf & Spa Resort-ban éttermi, valamint wellness szolgáltatásokra válthatják a tagság ideje alatt! Most igazán megéri a Birdland-ben golftagságot váltani! Kérje személyre szabott ajánlati anyagunkat, hogy Ön is igénybe tudja venni kedvezményes árakon szolgáltatásainkat!
VÁLTSA MEG JÖVÔ ÉVI TAGSÁGÁT MÁR 2009-BEN! 14 • 2009 T /Winter él
Üdvözlettel: A Birdland Team Bôvebb felvilágosítás és információ: Birdland Golf & Country Club 9740 Bük, Golf u. 4. Tel: +36 94 358 060 E-mail:
[email protected] www.birdland.hu
Golfélet/Golf Life
Idén október 9-én a Nemzetközi Olimpiai Bizottság koppenhágai ülésén tartott szavazás után hivatalossá vált, amit már korábban sejteni lehetett. A voksolás eredményét nagy örömmel fogadta a golfvilág, hiszen az olimpiai szereplés lehetősége óriási hatással lehet a sport globális és magyarországi fejlődésére egyaránt. A szavazás előtt a Nemzetközi Golf Szövetség (IGF) prezentációja hangzott el, amelynek keretében a szervezet elnöke, Ty Votaw, az R&A vezetője, Peter Dawson, valamint négy ismert játékos – kétkét férfi és női major bajnok, illetve a fiatal tehetség, Padraig Harrington (képünkön jobbra), Suzan Pettersen, Matteo Manassero és Michelle Wie – szólalt fel a golf mellett. A prezentáció során a sport globális jellegét hangsúlyozták ki, hiszen öt kontinens 130 országában mintegy 60 millióan játsszák a golfot, és a golf olimpiai eszmékkel rokon szellemiségét emelték ki. Az előadás során kapcsolták San Franciscót, a President’s Cup helyszínét, ahonnan két világsztár, Tiger Woods és Ernie Els is elmondta, milyen sokat jelentene a golfnak és a játékosoknak is, ha a sport felkerülne az olimpiai játékok programjára. A szavazáson részt vett 90 NOB küldött közül 63 támogatta a golfot, így 1904 után ismét felkerült az olimpia programjára a sport, és remélhetőleg sokáig ott is marad. Sugár András, a Magyar Golf Szövetség elnöke ( fenti képünkön) üdvözölte a döntést: „Óriási öröm a golftársadalom számára, hogy a NOB-tagság kiállt a golf mellett, és azt hiszem, ez hatalmas lendületet fog adni a magyar és a nemzetközi golfnak is. Mindenekelőtt a junior golf fejlődéséhez járulhat hozzá a pozitív döntés, de természetesen mindent megteszünk annak érdekében, hogy a legjobban kihasználjuk az olimpiai szereplésben rejlő lehetőségeket a golf népszerűsítésében is.” ■
What was speculated earlier is now official: per the International Olympic Committee’s conference in Copenhagen conducted on October 9th, 2009. The result of the vote was welcomed by golfers around the world, as this opportunity could have an enormous effect on the evolution of the sport worldwide as well as in Hungary. Mr. Ty Votaw, the President of the International Golf Association and Mr. Peter Dawson, the representative of R&A, held a presentation before the official vote, as did four well-known champions – Padraig Harrington, Suzan Pettersen, Matteo Manassero and Michelle Wie. All of the speakers put in a good word for golf. The complexion of this sport and its connection with the Olympic spirit were emphasized during the presentation in order to acknowledge the fact that in 130 countries of 5 continents, 60 million people play golf. The two greatest stars of the world of golf, Tiger Woods and Ernie Els were streamed live from San Francisco during the presentation. They expressed how much it would mean for the sport and the golfers if this sport were the part of the Olympic Games. At the ceremony, sixty-three of the ninety International Olympic Committee (IOC) representatives voted favorably. The sport thus became part of the Olympic program after 1904, and hopes are high that this will remain so for a long time. András Sugár, the President of the Hungarian Golf Federation welcomed the decision in the following manner: “It is such a great pleasure for the society of golfers that the IOC supported the sport, and I believe it will reinvigorate golf life in Hungary as well as internationally. Most importantly, this decision could contribute to the approval of junior golf. We will do everything to take advantage of this opportunity and make the best of our participation at the Olympic Games.” ■
Magyar Golf Szövetség H-1146 Budapest, Istvánmezei út 1-3. Telefon/Fax: +36-1/460-6859, +36-1/460-6860
[email protected] • www.hungolf.hu
2009 T él /Winter •
15
Golfélet/Golf Life
Golfélet/Golf Life
Újra kezdte a golfot
Playing Golf Once Again
Józsa Imre, a népszerű színművész nemrégiben megtalálta élete sportját – a golfot.
Hungarian actor Imre Józsa is has found the sport of his life in golf. A Pólus Palace Golf and Country Club meghívására több mint 100-an mentek el az idén a golfbálba. A meghívott vendégeket Józsa Imre Jászai Mari-díjas (1988) színművész köszöntötte, aki az est konferansziéja is volt egyszemélyben és saját műsorral is szórakoztatta a nézőket. Nem véletlenül esett az 55 éves színészre, a József Attila Színház tagjára a választás. Az apropó: tavaly újra elkezdett rendszeresen golfozni. ►– Mióta golfozik, hogy jött az ötlet? ►– Még 1999-ben Epres Attila színművész barátom meghívott a 16 • 2009 T él /Winter
More than one hundred people have accepted the invitation this year to participate in the gala held at the Pólus Palace Golf and Country Club in Göd. Guests were saluted by Imre Józsa, The Jászai Mari Prize winning Hungarian actor who performed as anchorman at the event and went as far as to prepare a show of his very own to entertain the participants. The decision behind the selection of this 55 year-old actor and member of the József Attila Theatre to host this prestigious event was not surprising considering that he started to play golf again last year. ►– How long have you been playing and what were your reasons for starting? ►– It was in 1999 when Attila Epres, a fellow actor of mine, invited me to the Pannonia Golf and Country Club in Máriavölgy to acquaint me with the sport. He had been playing golf for quite a long time. I let him persuade me to accompany him to the course, on that very first occasion I became so impressed by the game that I purchased a set from him immediately. I was taught the basic strokes by an English golf pro who was involved in coach-
máriavölgyi Pannónia Golf and Country Clubba, hogy próbáljam ki ezt a sportot. Ő már hosszabb ideje játszott akkor. Kimentem vele, s annyira megtetszett a golf, hogy rögtön vettem is tőle egy felszerelést. A legelső fogásokat egy angol golfedző mutatta meg, aki akkor egy évet töltött a máriavölgyi pályán. Egyszerűen nem tudtam abbahagyni a játékot. Volt akkoriban Máriavölgyön egy szerdai csapat: a két Vattay testvér, Antal és Richárd, Dani Péter, az azóta sajnálatosan elhunyt Sittner Ede, Zalka Gabriel, Epres Attila és sokan mások tartoztak ide. Együtt játszottunk 2004-ig folyamatosan, de azután a sok elfoglaltságom miatt abbahagytam a golfot. Sajnos. De hogy egy szerelem sohasem múlik el, azt az én történetem is megmutatja. Tavaly októberben meghívtak a Golf sztár gálára Gödre és azóta újra folyamatosan játszom. ►– Milyen rendszerességgel tud golfozni? ►– Most a szezonban hetente 2-szer játszottam általában, főleg hétvégenként, de a színházi szünet alatt szinte mindennap golfoztam. Gyakoroltam is, elütöttem egy-két kosár labdát a driving rangeen rendszeresen. ►– Milyen felszerelése van? ►– Az Epres Attila féle régi szettet lecseréltem egy Ping driverre, Callaway vasütőkre és Scotty Cameron putterre. A vasütőim grafit nyelűek. Callaway golftáskám és Oakley golfcipőm van, általában Callaway labdákkal játszom. ►– Úgy hallottam, hogy már handycape-je is van… ►– Igen, 23-as handikeppel hagytam abba a golfot, most is annyival játszom. A Pólus Palace Golf and Country Club tagja vagyok, amióta újra kezdtem, már több versenyen is elindultam. A múltban sok viadalon vettem részt, egyszer megnyertem Máriavölgyön a German Opent, valamint van még két harmadik helyezésem is. A golftudásomat általában autodidakta módon fejlesztem, de Csikós Gábor is szokott velem foglalkozni. Még golfversenyeket is nézek a tévében. ►– Milyen ismertebb golfpályákon játszottál már eddig? ►– Magyarországon az összes pályát végigjátszottam természetesen, a kisoroszi kivételével. Érdekes, hogy tiz-tizenöt éve még kezdett működni ez a pálya, de valahogy oda nem mentünk ki soha. A tavaly októberi Golf sztár gálán nagyon jól összebarátkoztam Kovács István Kokoval, akivel azóta is szoktam játszani. Koko felajánlott egy fogadást: amennyiben a mostani 23-as handikepemet az őszre letornázom 18-ra, vagyis bogey játékos leszek, elvisz magával Skóciába, mégpedig St. Andrewsba, a golf szülőhazájába, és együtt játsszuk végig az old Course golfpályát. Tehát nagyon nagy a tét, hogy minél jobban és minél többet gyakoroljak, játsszak. Egyébként még Kokón kívül szoktam a tulajdonos Pólus Péterrel és feleségével, Szvetlánával is játszani, de előfordul, hogy csak egyedül megyek egy kört. ►– Akkor mondhatjuk, hogy megtalálta élete sportját a golfozásban? ►– Abszolúte! 55 éves vagyok, a golfozást hosszútávra tervezem, megfogott a játék szépsége, a természetközelsége. De vigyáznom kell, mert volt egy hátsérülésem, nehogy túl erőltessem magam. ■
ing for one year in that club. I found it simply impossible to stop playing. There was a so-called ’Wednesday group’ existing in the club at that time, members included the Vattay brothers, Antal and Richárd, Péter Dani, former Ede Sittner, Gabriel Zalka and Attila Epres. That was the company I regularly played with until as late as 2004 when career demands forced me to give up playing, a fact that I am sad to admit. Akin to a lifelong love my feelings have remained unchanged towards the sport. An invitation to the Golf Star Gala in Göd last October was enough to persuade me to return to the course. Since then I’ve been playing regularly again. ►– How often do you have the chance to play golf? ►– This year in the season I managed to fit in two games a week, but during the theatre break in summer I playing almost every day. I also practiced quite a great deal by regularly hitting one or two baskets of golf balls in the driving range. ►– What kind of set do you use? ►– The origial set I acqired from Attila Epres I exchanged for a Ping driver, Callaway irons and a Scotty Cameron putter. My irons are made with a lead and graphite grip. A Callaway golfbag and Oakley golf shoes complete my set and the balls are also Callaways. ►– I heard that you already had a handicap… ►– That’s right. I had a 23 handicap when I gave up golf, the number I currently play with still. I’m a member of Pólus Palace Golf and Country Club and since I have returned to the course there have been a few tournaments that I have competed in. I have participated in several competitions recently and even succeeded in winning the German Open once in Máriavölgy. Apart from this achievement I also have two bronze medals. I strive to develop further through self-education but Gábor Csikós also helps me from time to time. I even happen to watch golf on the television. ►– Which of the most well-known golf courses have you played on? ►– Of course, in Hungary I’ve already played on all the courses with the sole exception of those in Kisoroszi. It might be surprising but for some reason we have never been there, even though it has been in operation for ten or fifteen years. Last year in October on the Golf Star Gala I became close friends with István Koko Kovács who remains a fellow golfer of mine. He offered me to take me to Scotland with him to a course in St Andrews, the birthplace of golf, so that we could play on the Old Course together. The only condition I have to fulfill to make him take on this bet is to lower my current 23 handicap to 18 for autumn, which means I will turn into a bogey player. This high stake motivates me to play better and better and also to play and practice as much as possible. Koko is not the sole golf partner of mine anyway, I occasionally play with the club’s owner Péter Pólus and his wife, Svetlana as well. But playing a round just by myself is fine as well. ►– Could we say then that you have found the sport of your life? ►– Yes, absolutely. I’ve turned 55, I consider playing golf for a long time. I’ve been impressed by the beauty of this sport and also the feeling of being close to nature. But, on the other hand, a back injury I suffered some time ago reminds me to be careful whilst doing sports in order not to overexert myself. ■ 2009 T él /Winter •
17
Golfélet/Golf Life
Golfújdonságok
New golf collections
Több golffelszereléseket forgalmazó cég is újdonságokkal jelent meg 2009-ben piacon, új nadrágokkal, pólókkal, s egyéb golftartozékokkal. Several companies have announced the launches of new 2009 collections of trousers, polo-shirts, and different golf accessories.
Golfélet/Golf Life Az idényre a PING ¾-es Larkspur nadrágot ajánlott a hölgyeknek, ami a szárában egy kicsit felspiccelt. Elegáns öltözet, csikós mintázatú pasztellszínekben. Könnyű sztreccs anyagból készül, gyorsan szárad. Vízkék, lágyrózsaszín és zöld színekben most is kapható. A Sorrel elnevezésű női póló is újdonság volt a piacon. Könnyű, jól levegőző anyagból gyártják, ami lehetővé teszi, hogy a golfosok teste játék közbe ne izzadjon be, hanem lehűljön, s így mindig száraz marad a póló. Ez a póló vonalvezetése és válla kialakítása lehetővé teszi, hogy jó kiegészítője legyen az egyéb golfruházatnak. A férfiaknál a PINg a Gold Dust, Fever és 69-es póló modelleket kínálták, mindhárom nagyon népszerü lett a játékosok körében. Az öltözékek mellett a cég uj golftáskát is bemutatott az idén. A Moon Lite II ultrakönnyű táskát, amely teljes ütőszettet képes befogadni, s önállóan áll. Három zsebe van, egy nagy, amibe tartalék ruháinkat rakhatjuk, egy a labdáknak, s a tee-k részére, s egy pedig a kulacsnak. A táska bárhol letehető, egyensúlyban marad, s ha tárolni akarjuk, akkor félbehajtható. Beszélnünk kell egy új innovatív trolley-táskáról is, amely egyaránt ideális hölgyeknek és uraknak. Kifejezetten elektromos húzók használatához fejlesztették ki ezt a modellt. A rendkívül könnyű, nejlon táska hat zsebet tartalmaz, amelyeket úgy tervezték meg, hogy a trolleyra történő felhelyezése után is valamennyihez hozzá tudjon férni a játékos. A táskába 10 különböző szegmensbe lehet ütőt helyezni, s elfér 4 hosszú driver is, valamint van rajta eső-védő is. A PrideSport, amely a fa tee-k vezető gyártója a világon, megjelentetett egy különleges, szinte forradalminak nevezhető új tee-t. A Professional Tee System Offset Tee-re keresztelt sporteszköz formájában eltér a régitől, 30 fokos szögben meghajlították, s így a ráhelyezett labda jobban látható, valamint a túlméretezett újfajta driverek és hibrid ütők feje szabadabban tud találkozni a lendítés közben a labdával, ami által messzebbre száll a játékszer. Az ütőgrippek piacán is találkozhattunk újdonsággal. A SoftspikesClubGrip az első olyan, amit könynyen és
gyorsan felhelyezhetünk az ütőnk végére, nem kell elvigyük egy golfüzlet műhelyébe az ütőt, mi magunk is percek alatt túleshetünk a folyamaton. Fontos megjegyezni, hogy ez az új grip még olcsó is. ■ 18 • 2009 T él /Winter
For the season 2009 PING Collection has announced the launch of the chic Larkspur ¾ length trousers for female golfers. Graceful and elegant offer, features a subtle, pastel stripe design. Made from quick drying, lightweight, stretch fabric. Available in Blue Water Multi, Soft Pink Multi and Green Meadow Multi. A new ladies polo-shirt entitled the Sorrel into its 2009 range has also launched. Made from a high-performance fabric that is extremely lightweight and crease resistant, Sorrel is a flexible and breathable garment that keeps the body cool and dry in the summer months. Subtle fashion details such as contrast colour side panels, chain stitch embroidery and a zip neck ensure that Sorrel coordinates beautifully with other garments in the range. For the gentlemen the PING Gold Dust, Gold Fever and Gold 69 T-shirt are on the market, which are all very popular. The company has announced the launch of the new MoonLite II ultra-lightweight carry bag ahead of the 2009 golfing season. Weighing less than two pounds, the Moon-Lite II can hold a full-set of golf clubs and serves as the perfect alternative to a traditional standing bag and as an additional bag for golfers wanting an extremely lightweight summer carry option. The Moon-Lite II has three pockets including a large one for clothing, one for balls, tees and accessories and a water bottle pouch. A new molded, three-way top also improves balance and a hinged internal stay allows the bag to fold in half for easy storage. We have to mention the new innovative new Outlander Trolley Bag which is ideal for both the male and female golfer. This has been developed exclusively for use with both electric and pull-trolleys. This durable nylon bag also weighs less than 7.5 pounds and includes six pockets positioned for convenient access when placed on a cart or trolley. 10-way divider top, 4 full-length dividers, rain guards that protect clothing pockets from both wind and rain, PrideSports, the world’s leading producer of wooden golf tees and the number 1 Golf Tee on Tour has launched a revolutionary new Professional Tee System Offset golf tee. It’s the first plastic tee to feature a 30-degree offset angle, and is the most advanced tee the market. The proprietary new offset design allows the tee to increase ball visibility, while creating contact with the club at its maximum speed and optimum trajectory, resulting in longer drives. Best for today’s diverse oversize and hybrid golf club models. The manufacturer has once again challenged conventional thinking with the launch of the Softspikes ClubGrip, the first-ever golf „grip wrap” to enter the market. For years golfers have struggled with both the cost and labour intensive process involved in re-gripping golf clubs. Now, we’ve developed a simple, low-cost solution to making golf grips look and feel like new, while performing at the high-level of today’s premier golf grips. ■ 2009 T él /Winter •
19
Golfélet/Golf Life
Golfütők művészi fokon
Work Of Art Golf Clubs
Csakúgy, mint a Forma-1 a golf is komoly technikai sport, a világ egyik legdrágább játéka. Akad egy golfmárka a világon, amely egyben reprezentálja a magas technika szintet és a drága árat. A neve: Honma.
Like Formula 1, golf is a highly technical sport, one of the world’s most expensive to play. There’s one golf brand that, worldwide, represents the ultimate in both technology and price. That brand is Honma. A Honma egyik legdrágább vasütő szettje, az aranyozott Twin Marks MG-818 4500 fontba kerül, amely magyar pénzre átszámítva 1,3 millió forint. Ha valaki vesz még egy MG-460RF titán drivert 100 fontért, fairway wood-ot 500 fontért, egy Hiro Honma LB-201 karbon puttert, valamint egy 350 fontos Honma Tour golftáskát, akkor már több mint 2 millió forintos értéknél tartunk. Lehet persze rendelni 24 karátos arannyal bevont, s platinával ékesitett 5 csillagos vasütőket is a Honmától, ebből egy szett azonban közel 6 millió forint. De kell-e ilyen golfszett a játék öröméhez? Egyáltalán miért ilyen drága a Honma? Közel harminc éve gyártják, s hírnevét a minősége, a szépsége és az érzés adta meg, amit nyújt játék közben a golfosoknak. A világmárka elismertségének oka persze az is, hogy méregdrága, ez meghatározza a sikerét. Japánban ez a márka mindig magas árszinten volt. S ennek ellenére igen komoly eladási eredményeket produkál Japánban a hazai játékosok körében. Presztízst jelent, ha valakinek Honma felszerelése van, olyan rangot ad, mintha valaki legendásan jól játszana. Népszerű a Honma a távol-keleti játékosok körében is, ez a név azt az üzenet hordozza, mint az autók világában az Aston Martin. Magas minőség, kézzel gyártott elemek, ezek mind érzelmeket váltanak ki, s egyben kinyitják a pénztárcákat.
A full set of Honma’s most expensive irons - the gold-plated Twin Marks MG-818 - costs 4 500 pounds. Throw in the giant 460cc 1 000 pounds, MG-460RF titanium driver, a couple of 500 pounds fairway woods and the 770 pounds Hiro Honma LB-201 Carbon putter, plus a 350 pounds Honma Tour golf bag, and it’s possible to spend over 7500 pounds on a single set of Honma. You can order a set of 24 Karat gold-plated, platinum ¬finished ’5Star’ irons from Japan. You’ll need a spare 20 000 pounds. But why is this? Why do Honma golf clubs cost so much? For almost 30 years, Honma golf equipment has won acclaim for its beauty, build quality, performance and feel. But the brand is equally well-known for a different reason: the price.
In Japan the brand has always been premium-priced. Despite the high price point, it sells in large volumes in the Japanese domestic market to golfers who desire the prestige of owning a set of Honmas almost as much as the legendary performance. For many golfers in the Far East, the word ’Honma’ automatically triggers the same concepts and emotions - high performance, hand-built craftsmanship, something to aspire to - as words like Aston Martin for the British. The single biggest factor in Honma’s high price is the company’s insistence on hand¬making every single club in Japan. On every 20 • 2009 T él /Winter
Golfélet/Golf Life A magas ár meghatározó forrása egyébként az, hogy minden egyes Honma golfütőt kézzel gyártanak Japánban. Valamennyi ütőn látható az írás: Made in Japan, Sakata. Ez a büszkeség forrrása. Más golf felszerelésgyártóktól eltérően a Honma semmilyen részét nem importálja a gyártás során az ütőknek a tengerentúlról, az ütőfej, a nyél, a grip mind Japánban készül. A Honma mindent a Sakata-gyárban állít elő, s csak a készterméket szállítja külföldre az értékesítő helyekre. Napjainkban 500 ezer négyzetméteres gyárban készítik a Honma ütőket és valamennyi 156 lépésen megy keresztül, amíg át nem adják. Jól begyakorolt kézművesek csinálják az ütőket, akiket senki sem sürget. Nincs normaidő, a lényeg az, hogy jó termék kerüljön ki a kezükből. Fel kell hívni a figyelmet, hogy a Honma egészen speciális ütőnyelet fejlesztett ki, de az ütőfejek tekintetében is elismerést érdemel a gyár. A Honma csillagokkal jelöli a golfütőit már 1991 óta. A csillagok száma függ a felhasznált anyagok minőségétől, valamint attól, hogy mennyire gyakorlott szakemberek csinálták azt a bizonyos ütőt. Az ötcsillagos kategória azt jelenti, hogy a létező legmagasabb nívójú technológiával, a kapható legjobb minőségű anyagból készült az ütő, s öreg szaki csinálta, aki már évtizedek óta ezzel foglalkozik, vagyis kisujjában van a tudás. A Honma zászlóshajója az 5 csillagos MG 818 vasütő szett csak a Honma angliai főirodáján keresztül rendelhető meg természetesen 24 karátos aranyozással, a gyár legjobb szakembere által elkészítve. A Homa cég elnöke Hiro Honma 1962-ben készítette el sajátkezűleg az első Honma faütőt – ténylegesen fából. Érdekesség, hogy ma is van igény ilyen ütők vásárlására, s emiatt a Honma termékskáláján szerepel is a fából készült driver, minden hónapban több elfogy belőle. A parkokban ezzel golfoznak Japánban. Akinek ilyen ütője van, az tényleg különleges. Más a hangja ütéskor, más érzés vele swingelni, s a kinézete is merőben eltér a napjainkban megszokott ütőktől. A Honma – mint említettük – minden alapanyagból a legjobbat használja fel az ütők gyártásánál. Japán S25C acélt használnak például a vasütőkhöz, ami lágy besorolású, s nagyban eltér minden más acéltól, amit a többi golffelszerelés-gyártó alkalmaz. A Honma más golfütő elemek gyártása során is eltér az alapanyagok tekintetében más gyártóktól, ez azonban a cég titka. A lágyabb acél, s a felhasznált speciális anyagok teszik nagyszerűvé a Honma ütőket, s ezekkel magyarázható, hogy a Honma vasakkal messzebbre lehet repíteni a labdát, mint más ütőkkel, azonos swing esetén. A Honma vasütők feje minden esetben öntött, s nem kovácsolt, mint más gyártóknál. A cég hitvallása, hogy ettől jobb érzés ezekkel játszani. 40 éves tapasztalat alapján öntik ki az ütők fejét magas minőségi szinten. A rovátkákat nagy pontossággal és gondossággal karcolják bele az ütőfejekbe. A vasütőket óvatosan belemártják nagy nikkel, króm és réz tartályokba, ez a háromfázisú bevonatkészítési procedúra hozza létre a Honma golfütők karakteres, mély fényét, amit később még fokoznak azzal, hogy speciális eljárással olyan ragyogóvá teszik, mint a japán kardokat. Ez a kardkészítés 300 éves technológiája során kifejlesztett eljárási mód. ■
Honma golf club, you’ll see the inscription: Made in Japan, Sakata.. This is a source of great pride to Honma golf club craftsmen. from the newest apprentice to the most experienced club-maker. Unlike other manufacturers, Honma does not ship components - clubheads, shafts and grips - to its overseas markets. The company only ships fully-finished product, and makes golf clubs nowhere other than in its giant Sakata factory. Today, Honma refers to its enormous 500 000 sq metre plant in Sakata as its ’studio’. The word factory, it says, does not do justice to the fact that every single Honma iron, for example, is taken through a 156-step process by a highly-trained craftsman. No corners are cut, no work is hurried. And Honma’s passion for ever-improving quality extends beyond the clubhead. Honma has always designed and manufactured its own golf club shafts: the advancements the company has made in shaft technology are at least the equal of those it has made in c1ubhead production. Honma’s Star system, initiated in 1991, denotes both the grade of materials used, and the seniority of the craftsman who builds the club. Hence, a 5Star top-of-the-line Honma shaft uses T1000 grade composite, the highest grade commercially available, and is produced only by a senior craftsman. And Honma’s flagship 5Star irons - for example, the new MG-818 5Star irons, available by specific order only from Honma UK’s head office - are cast from platinum and plated with 24 Karat gold only by the company’s most senior ’5Star’ craftsmen. Honma’s Chairman, Hiro Honma, made the first Honma golf club a persimmon wood - with his own hands in 1962. Honma these days still makes hundreds of persimmon headed wooden clubs each month to cater for the growing demand for ’Park Golf in Japan. Honma’s persimmon drivers sound unique, feel unique and look unique. Honma uses the highest grade materials available. For many of its irons it uses Japanese S25C steel, an extremely ’soft’ grade, different to the variety used by other golf club manufacturers. Honma also makes proprietary changes to the raw materials it uses: these are a closely-guarded company secret. The softer the steel, the more sensation you retain in your hands when you strike the ball - crucial for distance judgement. Honma’s iron clubheads are all cast, not forged. Their belief is that Honma-cast irons feel and play better than other companies’ best forged irons. Honma’s casting methods, honed over 40 years’ clubmaking, produce clubheads of the highest possible quality and consistency when aligned with soft steel materials. Grooves are then carefully carved and sharply defined. The irons are then gently immersed in large vats of nickel, chrome and copper respectively, a 3-stage coating process that produces the classic deep satin effect characteristic of a finely-made Honma golf club. Finally, the clubs are polished and beautifully finished like a fine Japanese sword. Had they been born 300 years earlier. ■ 2009 T él /Winter •
21
Golfélet/Golf Life
hirdetés/Advertising
0DJ\DU3pQ]YHUé=UW
Hivatalos és családi ajándékozásra
egyedi, értékálló, különleges ajándék.
PÓLUS PALACE ĆSZI KONFERENCIA AJÁNLAT A Pólus Palace Thermal Golf Club Hotel Budapest legközelebbi és legattraktívabb golf-, wellness- és konferenciaszolgáltatásokat kínáló szállodája, mely nyugodt helyszínt nyújt rendezvények, üzleti megbeszélések, továbbképzések, ebédek, sajtótájékoztatók, tárgyalások, termékbemutatók egyéb összejövetelek lebonyolítására, az üde, fenyves erdąvel körülölelt dombvidéken helyezkedik el, mindössze félórányira a belvárostól. A gödi hotel egy igazán elragadó hely, ahol a kinomult ízlés és a barátságos légkör professzionális harmóniában ötvöządik egymással. Az ötcsillagos szálloda elegáns szobái a legkorszerĆbb felszereléssel gondoskodnak vendégeink kényelmérąl. Rendezvénytermeinek hangulata, eleganciája és technikai felszereltsége a maximális inspirációt nyújtja a konferencia, szeminárium és a tréning résztvevąinek. Szállás: Egyágyas használat: 20 000 Ft Kétágyas használat: 25 000 Ft Az árak szobánként és éjszakánként értendąk,valamint tartalmazzák a bąséges büféreggelit és az adókat.
Színezüst érmek, véshető, fotógravírozható változatban is. ÉRMEBOLT az MNB Látogatóközpontjában:
1054 Budapest, Szabadság tér 8/9. Nyitva tartás: H-K-Sze-P: 9:00 – 15:30, Cs. 9:00 – 17:30 Tel: 06-1-210-4440
www.penzvero.hu
Egész napos konferencia ár:
Fél napos konferencia ár:
12 900 Ft/fą A csomag tartalma:
8 900 Ft/fą A csomag tartalma:
• Konferencia terem használata egész napra alaptechnikával (vetítąvászon, 1 db ipchart) • ingyenes wi Internet csatlakozás a konferenciatermekben • Délelątt frissen ąrölt kávé, teakülönlegességek citrommal, mézzel és tejjel, házi készítésĆ sós-, és édes aprósütemények • Büféebéd • Délután frissen ąrölt kávé, teakülönlegességek citrommal, mézzel és tejjel házi készítésĆ édes és sós aprósütemény, kanapé variációk, friss szeletelt gyümölcsök • 1 üveg szénsavas üdítą vagy ásványvíz a kávészünetek alkalmával • rendezvény után kikapcsolódás Kerubina Wellness & Spa részlegünkön • EXTRA: 50 perces golfoktatás bemutatóval
• Konferencia terem használata fél napra (maximum 4 óra) alaptechnikával (vetítąvászon, 1 db ipchart) • ingyenes wi Internet csatlakozás a konferenciatermekben • Délelątt frissen ąrölt kávé, teakülönlegességek citrommal, mézzel és tejjel, házi készítésĆ sós,- és édes aprósütemények • Büféebéd • 1 üveg szénsavas üdítą, vagy ásványvíz a kávészünet alkalmával • rendezvény után kikapcsolódás Kerubina Wellness & Spa részlegünkön
A csomagajánlat minimum 20 fĆ részvételével érvényes. Szállás árak a konferencia-csomag megrendelése esetén érvényesek. Megrendelą kedvezménye: Amennyiben legalább 50 szobaéjszakát foglal az ajánlat érvényességi ideje alatt, megajándékozzuk Önt (vagy barátját) egy utalványnyal, melyet beválthat 2 éjszakára 2 fą részére reggelivel a Pólus Palace Thermal Golf Club Hotelben. Az ajánlat érvényes: 2009. szeptember és november 30 között. 2009 T él /Winter • 23 A Pólus Palace ąszi konferencia-csomagot megrendelheti a
[email protected] e-mail címen vagy telefonon a 06 (27) 530 520-as telefonszámon.
Golfélet/Golf Life
Golfélet/Golf Life ►– Zavarta, hogy ilyen népszerű lett, hiszen ön egy csendes, nyu-
A bajnok
The Champion
Az ír profi golfozó, Padraig Harrington 1971. augusztus 31-én született. Három major tornát nyert a pályafutása során. Az angol nyílt nemzetközi bajnokságot 2007-ben és 2008-ban, valamint a PGA bajnokságot szintén tavaly. ►– Mennyiben változott meg az élete azt követően, hogy először megnyerte az angol nyílt bajnokságot? Sokkal többen felismerték ezután az utcán? ►– A karrierem szempontjából minden megváltozott az első major torna megnyerése után, különösképpen, hogy ez épp a The Open lett. Mindig ez volt az elsőszámú célom, az angol nyílt bajnokság megnyerése. Már gyerekkoromban is arról álmodtam, hogy a Claret Jug trófeát elhódítom egyszer, vagyis ez mindenképpen a fénypontja az életemnek. Ettől kezdve többen állítottak meg az utcán, súgtak össze mögöttem, s kézről kézre adott a sajtó. 24 • 2009 T él /Winter
Padraig Harrington elmondja, miként változott meg az élete, amióta először megnyerte a The Opent, vagyis az angol nyílt nemzetközi golfbajnokságot. Padraig Harrington tells how life has changed since he won first The Open. the British International Golf Championships Padraig Harrington (born 31 August 1971) is an Irish professional golfer. He has won three major championships; The Open Championship in 2007 and 2008 and the PGA Championship, also in 2008. ►– How has life changed for you after winning first time The Open? Do you get recognised on the street a lot more? ►– In terms of my career it really has changed – winning a Major, especially The Open Championship, has always been one of my aims. As a youngster I dreamt about winning the Claret Jug and to do so really has been the highlight of my career. I do get recognised in the street a lot more, but that comes hand in hand with all the extra media attention that The Open Champion brings. ►– Is it nice to be recognised when you are out and about, or being a quiet man, do you find it a little embarrassing?
godt, egyáltalán nem hivalkodó típus? ►– Öröm, ha felismernek, s azt hiszem, soha nem leszek fáradt, ha éppen arról kell beszélnem, hogy major tornát nyertem. Ha majd senki sem kér már tőlem autogramot Dublin utcáin sétálva, akkor bizony el kell gondolkoznom, s az nyilván azt jelenti majd, hogy hanyatlott a formám, a játéktudásom gyengébb lett. ►– Az emberek többet várnak öntől, amióta megnyerte az első nagy tornát? ►– Igen. S emiatt nagyon hatékonyan kell beosztanom az időmet, hogy jusson elég a gyakorlásra, meg a tornákon való indulásra a sok médiaszerepelés mellett. Nem akarok soha annak a csapdájába esni, hogy sikerült a The Opent megnyernem. Van már tapasztalatom, ha elbízom magam, akkor az visszaüt, s gyengébben szerepelek. Az angol nyílt bajnokság önbizalmat kell adjon számomra. ►– Továbbra is Bob Torrance-szel dolgozik? Van bármilyen speciális része a játékának, amire különösen odafigyelnek, amit fejlesztenie kell? ►– Bobbal évek óta együtt vagyunk, így most is, s főleg az erőnléti edzéseimet irányítja. Hisz bennem. Aprólékosan felkészülünk arra, hogy amikor megütöm a labdát, minden testrészem a legmegfelelőbb pozícióban legyen. ►– Augusta és a US Open túl nehéz? Itt még nem tudott nyerni… ►– A US Open mindig nagyon nehéz. Éppen ezért szívesen vesszük játékostársaimmal együtt a tesztet, amit a szervezők biztosítanak mindenkinek. Szeretek Augustában játszani, s örülnék, ha gyakrabban tehetném. Minden lyuknak megvan a saját nehézsége, de ezek általában kihozzák az emberből a legjobb formáját. ►– Az első, 2007-es The Open-sikert követően megjelent könyvében az olvasók sok olyan érdekességet tudhattak meg önről, amelyről korábban még nem is hallottak… ►– Igen, ez így van. Például a pályafutásom kezdetével kapcsolatban sok újdonság került napvilágra, amikor még a Stacktown golf clubban gyakoroltam. Hosszú volt az út innen az első major torna diadalig. Egyébként a bátyám és az egyik legjobb ír sportújságíró volt a könyv társszerzője. ►– Hagyományosan a birkdale-i pályán rendezik a The Opent. Korábban sokat játszott itt? Remélte esetleg, hogy meg tudja ismételni az angol nyílt bajnoki diadalát? ►– Nem ismerem nagyon a pályát, a két The Open között csak a Wilson napon játszottam itt. A második győzelmem alkalmával a pálya kiváló állapotban volt, csakúgy, mint először, de hosszabb, mint az előző esztendőben, néhány új elütőhelyet létesítettek. Fantasztikus siker, hogy meg tudtam ismételni a győzelmemet egy év elteltével. ►– A PGA bajnoki cím újabb nagy diadal volt önnek… ►– Természetesen 2008 volt az eddigi pályafutásom legszebb éve. Mondanom se kell, hogy nagyon büszke vagyok rá, s abban bízom, hogy egyszer még legalább ilyen sikeres leszek, ha nem sikeresebb. Óriási kihívás elé nézek. ■
►–
I would say it’s a positive thing that I am recognised. I don’t think I will ever tire of talking about winning a Major, and the day I don’t get approached for an autograph whilst walking through Dublin, will probably ba a sad indicator of my form! ►– Do people expect more of you in every event since winning The Open and is this something that you think about? ►– People do expect more and I have to manage my time efficiently as I have to fit in media requests around my practice time at tournaments. I do try not to fall the trap of trying too hard just because I am the Open Champion. From previous experience when I do try too hard I tend to get frustrated and then perform worse, though winning The Open has certainly given me more confidence. ►– Are you still working with Bob Torrance and if so are you working on any particular part of your game? ►– Yes, Bob and I have worked hard together for years on the physical side of my game. He has the most remarkable work ethic and complete belief in me. We make sure everything is where it should be, and at the moment it seems to be in the right place as I am hitting it well. ►– Do you think Augusta and the US Open were too hard? You were not able to win here? ►– The US Open is always difficult! Myself, and lots of other players appreciate the test that the US Open provides. I love playing at Augusta, I really like the course as it is such a great test and I wish we played it more often. Every hole is different and has its difficulties but it draws the best out of you. ►– In your book Padraig Harrington’s Journey to the Open, people read about you that they not have heard before? ►– I’m sure there will be lots as it includes my early days learning to play at Stackstown GC right through to winning the Open Championship. My brother and one of Ireland’s finest sports writers wrote the book. ►– Have you played Birkdale many times and did you think you would defend your title? ►– I played the course before the Open at a Wilson day, but this was the first time I had been back since the Open Championship was last played there. The course was in very good shape, it was a bit longer than last time as there are a few new tees that have been added. While I didn’t quite play the course like a normal practice round, it was very useful. It was more then pleasure to be able to defend my title. ►– The PGA Cghampionship was an additional big title for you… ►– Of course 2008 was the best year for me with two major winnings. I am very proud of these titles and I hope that once again I will be as successfull for me, or even more. ■ 2009 T él /Winter •
25
Golfélet/Golf Life
Golfélet/Golf Life
Golfozzon csúcspályákon!
Play Golf in Top Courses!
A golf virágzó paradicsoma dél-Spanyolországban található. A Costa del Sol 53 golfpályát kínál a Malaga régióban, egész éven át. A legtöbb magyar itt golfozik.
The South of Spain is rapidly turning into a golfers’ paradise and the Costa del Sol boasts as many as 53 golf courses located between the beautiful region of Malaga which are available all year round. There are a variety of top flight golf courses within easy reach of Malaga, Marbella and Estepona which due to the favourable Mediterranean climate are open all year round. It is therefore not surprising that the area attracts a wide range of golfers from all over the world and most Hungarian players also prefer this coast. Like snowbirds, as the Hungarian weather turns chilly, numerous Hungarian pros move to Malaga and the surrounding area, hoping to take advantage of any odd numbered Hungarian groups to provide the opportunity of an extra game. The Valderrama Golf Club is one popular venue that clearly stands out as an outstanding course for both players and spectators alike.
Malaga, Marbella és Estepona környékén világszínvonalú golfpályák találhatók. Ráadásul egész évben játszhatók, hiszen a klíma kifogástalan. Nem véletlen, hogy ide jár a fél világ golfozni, s ezt a partszakaszt részesítik előnyben a magyar játékosok is. Több hazai pro ősz végén, s télen kiköltözik Marbellára, s a környező településekre, s itt fogadják a magyar játékosokat hármas csoportokban, hogy azután velük egy flightot alkotva gyakorolhassanak közösen. Fantasztikus golfélményt nyújthat bárkinek a Valderrama Golf Club, amelyről elég csak annyit elárulni, hogy itt rendezték 1999ben és 2000-ben a golf világbajnokságot, 1997-ben a Ryder Kupát, valamint nem kevesebb mint 9 Volvo Masters viadal színhelyének választották. Maga a mennyország Valderrama a golfosok számára. Bátran állíthatjuk: Európa legjobb pályája. Ez magánklub, de mindennap kiadnak limitált számú green fee-t a turisták számára. Éppen ezért érdemes jó előre bejelentkezni. A játékosok rémálma 26 • 2009 T él /Winter
El Paraiso
a 4-es lyuk, vagyis a La Cascade. Ez par 5-ös pályaszakasz, sok akadállyal tarkítva. Még Tiger Woods is megizzadt itt, amikor ezen a pályán megnyerte az American Express bajnokságot. A hétköznapi játékosok számára a legkedveltebb pálya a Santa Clara, amely 6 kilométerre található Marbellától. Sugár András, a Magyar Golf Szövetség elnöke is itt szeret játszani, ha Spanyolországban tartózkodik. Negyven hektáron fekszik a par 71-es pálya, tölgy- és olajfákkal ékesítve, pálmákkal szegélyezve. Enrique Canales tervezte a vonalvezetését, a bunkereit, tavait, s olyan remekre sikerült, hogy még a világsztár Miguel Angel Jimenez is itt tréningezett sokszor, amikor még Malagában lakott. A Santa Clara Club az elmúlt egy évben, amikor a gazdasági válság végigsöpört Európán és a világon, 22 százalékkal tudta növelni a tagjainak számát. Mindez a kiváló pályaminőséggel, s a csökkentett green fee árakkal magyarázható. Ma párezer eurórért egész évben annyit játszik itt az ember, amennyit csak akar. De a napijegy sem drágább, mint Magyarországon bármelyik pályánkon, s ehhez még golfkocsit is adnak, amire – főleg nyáron – nagy szükség is van, hiszen rendkívüli a meleg. Tizenhét kertész gondozza naponta a pályát, amelyen nincs magas fű, tehát szinte lehetetlenség elveszíteni akár egy labdát is. A Santa Clarától pár kilométerre található a Santa Maria Golf és Country Club. Széles fairwayek jellemzik a pályát, amely igen technikás, hiszen dombra fel, s onnan le kell játszani sok esetben. Ezt a par 72-es pályát tartják Marbella környékén az egyik legelitebb klubnak, annál is inkább, mert egy 19. századi klubház fogadja a látogatókat. Szép időben a panoráma a 10-ik lyuktól a
Home to the Championship in both 1999 and 2000 it was also the venue for the Ryder Cup in 1997 has hosted an incredible 9 Volvo Masters Championships. Valderrama represents a golfers’ paradise and is thought by many to be the best golf course in Europe. As a private golf club there is only a limited amount of time available visitors so we highly recommended making your reservation long in advance. The 4th hole entitled ’La Cascada’ or the cascade is notorious for its difficulty level and this par-5 hole provides a challenge to players of all levels. Indeed Tiger Woods is reported to have broken into a sweat completing this hole during the American Express Championship. For regular players Santa Clara, located 6 kilometres from Marbella seems to be the most popular course. András Sugár, president of Hungarian Golf Federation prefers this course over a bounty of others to play during visits to Spain. This par-71 course is spread over a 40 hectares, complete with olive groves and palm trees borders. Designed, right down to its bunkers and water courses, by Enrique Canales it was often frequented by Miguel Angel Jimenez during his stays at Malaga. During the past year, though the world economy has suffered a series of shockwaves and economic turndown, the Santa Clara Club seems not to have been affected. Membership numbers are growing steadily and this year the club expanded by 22 % t mainly due to the excellent quality of the course and reduced green fees. At present unlimited access can be yours for as little a few thosuand Euros and a daily ticket does not cost more than a Hungarian course. The club also provides golf cars, a great help in such a hot weather. There are seventeen full time green keepers and as there is almost a complete absence of rough impossible, loosing your ball is highly unlikely. The Santa Maria Golf and Country Club is located just a few kilometres from Santa Clara. Known for its characteristic wide fairways it provides a challenging course and rolling hills often force players to perform uphill and downhill strokes alternatively. This par-72 course is known as Marbella’s most prestigious club and boasts a stunning 19th century-clubhouse. In clear weather the view between the 10th and the 18th hole is just amazing. The 7th, a par-3 hole, is considered to be the most difficult to play with 196 2009 T él /Winter •
27
Golfélet/Golf Life 18-ig elképesztően gyönyörű. Talán a legnehezebb lyuk a 7-es, amely par 3-as, de 196 méterre van a zászló, kevés játékos éri el első ütésből. Fontos, hogy megjegyezzük, a pályán délután 4 óra után naplemente green-fee-t lehet vásárolni, amely csaknem féláron van, s addig játszhat a golfos, amíg látja még a labdáját az ütések után. Ilyen lehetőség sok más pályán is van, a pro shopok recepcióján kell érdeklődni mindenhol. A Marbella Golf Country Club idén október 17-én nyitotta meg az újraépített 18 lyukas golfpályáját (képünk a 28. oldalon). A green fee, golf kocsival együtt, 18 lyukra 55 euró/fő. (A pálya a Costa del Sol tengerparti 340-es főutón haladva a 187,5 km-nél lévő Los Monteros kijáratnál érhető el autóval.)
A pályát eredetileg 1989-ben Robert Tent Jones Sr tervezte, s most az általa tanított kis csapat újította fel. Ugyanabban a stílusban épült 4 új lyuk, elütő hely, fairway, green, bunkerek, amit megszokhattunk a 20. század legünnepeltebb golfpálya-építőjétől. David Steele, a korábbi profi tour játékos, a Marbella Golf Country Club golfigazgatója elmondta: ►– Tisztában vagyunk vele, hogy a Robert Tent Jones Sr által tervezett pályák iránt rajongó golfosok érdeklődését világszerte felkeltjük az újraépített létesítményünkkel. Mindenkit megnyugtathatok, hogy a Jonestól megszokott „Nehéz par, könnyű bogey” szisztéma itt is él nálunk, a Marbella Golf Club pályáján. A nehéz par 4 a 12-es lyukon valósulhat meg igazán, erről a lyukról beszélnek a legtöbbet amúgy is a Costa del Sol-on. Ez a lyuk mindenki számára kihívás, völgy, fák, vízcsapda teszik nehézzé. További információk az átépített pályáról: www.marbellagolf.com Egy másik nagyon izgalmas pálya a Costa del Sol-on az El Paraiso Golf Club. A tengerparti 340-es főúton haladva Estepona felé kell venni az irányt és a Benehavis kijárat után a második hídlábnál kell kilépni. Az El Paraiso Golf Club (képünk a 26-27. oldalon) 1973-ban nyitott, Gary Player tervezte, ez az egyik legrégebben alapított klub a partszakaszon. Több mint húsz éve a golfosok Mekkája, ha alacsony valakinek a handikepje, vagy magas, ha csak a nyaralás alatt akar valaki játszani 18 lyukat, mindenkinek tökéletes ez a pálya. A golfklub csodás környezetben található. A fairwayeken kis patakok folynak át, pálmafák színesítik a látképet, az egész fauna 28 • 2009 T él /Winter
Golfélet/Golf Life metres separating the tee and the green. At this distance a hole in one is a major achievement. It is important to note that a ’sunset green fee’ is available on the course after 4 p.m. offering golfers almost 50 % discount on the regular price. The sunset green fee allows golfers to take advantage of the long summer evenings to play from 4p.m. for as long as there is enough light to play. Many other courses offer similar discounts. More information can be
found at the pro shops’ reception desks. Marbella Golf Country Club opened its newly enhanced 18 hole course in October 17 th 2009. The price for 18 holes including the buggy is 55 euro. (From the Main N-340 coast road exit km. 187.5 Los Monteros.) Working with a small team schooled in the expertise of Robert Tent Jones Sr (the famed original designer of the course in 1989) the club has re-routed the course around a small parcel of land that reverted to its owner in spring, and built four new greens replete with new tees, fairways and bunkers - all in style of the most celebrated golf designer born in the 20th century. David Steele, the former tour pro, the Golf Director of Marbella Golf Country Club said: ►– We new that fans of Robert Tent Jones Sr’s designs throughout the world will follow with great interest how we have gone about this project. I can assure that Jones’s famous maxim „Difficult par, easy bogey” lives on here. The diffucult par 4 12th is like to became one of the most talked about holes in the Costa del Sol. This hole gives option to the golfers of every standard: a dogleg with a valley, trees and water beside the green – an interesting challange. More info about the new re-routed corce: www.marbellagolf.com Another very interesting course in the Costa del Sol is El Paraiso Golf Club. You can find it heading towards Estepona, exit the main N-340 coast road at the second footbridge after Benahavis exit. Designed by Gary Player, El Paraiso was opened in 1973 and is one of the oldest established courses ont he coast. For more then 20 years it has been the mecca of golf, wetaher you are a low hendicap or just waiting to enjoya round of golf on your holiday. The course offers golfers of all ages and abilities an exciting challange. The setting is incomparable: lush fairways are punctuated by meandering streams, flanked by palm trees and abundance of exotic
egzotikus oleanderekkel, jacaranda fákkal, mimózákkal. A tavak vízimadaraknak adnak otthont, no meg labdáknak, amelyek célt tévesztettek. A pálya lyukai közül a 6-os számú emelkedik ki leginkább, ez par 5-ös lyuk, s igen izgalmas megjátszani. Szóljunk még az andalúziai pályák közül a Rio Reálról is! Több mint ötven éve működik ez a golfklub, s ennek köszönhetően már a növényzete beállt. Ősfák borítják a pályaszakaszok széleit. A pályán keresztül kanyarog a Rio folyó és a tengerparthoz is elér az egyik lyuk, csodás panorámát nyújtva a játékosoknak. A 13-as lyuk a legnehezebb, par 5-ös, Tiger Woods három ütésből feljutott itt a greenre, de ez rajta kívül még aligha sikerült másoknak. Fontos említeni a Gran Flamingos Golf Clubot is, amelyhez a Costa del Sol egyik legújabb, 2009 áprilisában nyílt ötcsillagos szállodája tartozik, a Ritz Carlton lánc által üzemeltetett Las Casitas de Villa Padierna. itt 14 villa várja a vendégeket fantasztikus mediterrán környezetben, saját medencékkel. Akad olyan ház, amely 383 négyzetméteres, természetesen extra luxus berendezéssel, kandallóval, nagy terasszal, 24 óriási privát inas szolgáltatással. A golfpálya mellett thermal spa, s római amfiteátrum is tartozik az egzotikus hotelhez. A Santa Clara, a Santa Maria, a Rio Real és a Flamingos golfiskolája igen jó, de vitathatatlan, hogy a Jack Nicklaus nevével fémjelzett golfakadémia a Finca El Cortesin még híresebb. Egy leckét 70 és 95 euró között vehetnek a játékosok. Akik pályán is szeretnének edzővel gyakorolni, azoknak a La Resina Golf és Country Clubot ajánljuk, itt 9 lyukas csodás pálya áll rendelkezésre a tanulóknak, amelynek a beceneve: Kis Augusta. Nem véletlenül kapta ezt a nevet a pálya: legalább olyan szép, nehéz, s jól karbantartott, mint az amerikai augustai golfpálya, ahol minden évben a világsztárok versengenek a legrangosabb kupáért. ■
fauna, including oleander, jacaranda and mimosas. Lakes provide a home for waterbirds and golf balls of the unwary. With many good golf holes to choose from, without doubt the 6th dogleg left par 5 must be the best hole on the course. Among the Andalusian golf courses Rio Real is another place which is definitely worth mentioning. This golf club has been operation for more then 50 years now which has allowed the course plenty of time for improvements. The course is bordered by beautiful ancient forests and the stunning scenery enchants players and spectators alike and includes the River Rio and a view of the Mediterranean coast. The par-5 134th hole is known to be the most difficult. Tiger Woods holds the record for this hole completing it 2 under par in only 3 shots. Gran Flamingos Golf Club definitely deserves a mention along with the Las Casitas de Villa Padierna which was opened on the Costa del Sol in April, 2009 by the Ritz Carlton hotel chain as one of their latest five star hotels. There are 14 villas with private pools (of course) available to guests in a fantastic Mediterranean environment. The more upmarket villas are up to 383 square metres and boast of luxurious accommodation complete with a real fire place, a huge terrace and 24 hour-private host service. Though the Santa Clara, Santa Maria, Rio Real and Flamingo clubs all offer in house golf academies, the Jack Nicklaus Academy stand a cut above the rest and is the most popular in the area. Golfers pay between 70 and 95 Euros per lesson. For those consider practicing on a course with the assistance of a pro, the La Resina Golf and Country Club offers a wonderful 9-hole golf course for beginners nicknamed ‘Little Augusta’. Beautifully maintained and comparable in terms of difficulty level and beauty with the internationally famous Augusta in the USA which hosts the PGA Masters. ■
2009 T él /Winter •
29
Golfélet/Golf Life
Golfélet/Golf Life
A Royal Mougins Golf Resort nyerte el a világ legjobb golf- és spaszállodája címet!
AJÁNDÉKOZZON EGY ÉLMÉNYT SZERETTÉNEK KARÁCSONYRA. Ajándékozza a Budapest Highland Golf Club & Academy 10 órás csoportos golftanfolyamát az Ünnepekre! Ha december 10-ig megváltja a karácsonyi ajándékutalványt, vendégül látjuk Önt és Kedvesét egy kedvcsináló golfoktatásra.
Az ajándékutalvány értéke: 58.000 Ft Budapest p HIGHLAND Golf Club & Academyy 1224 Budapest, Dózsa György út 99–103. • Tel.: +36 1 362 8020 • Fax: +36 1 362 8021 e-mail:
[email protected] • GPS: N. 47°41’741”, E. 18°98’709” 30 • 2009 T él /Winter
The Royal Mougins Golf Resort was announced the “Best Golf & Spa Hotel” in the world!
A világ legjobb golf- és spaszállodája
The Best Golf & Spa Hotel in the World
A nagy presztízzsel rendelkező American Academy of Hospitality Sciences az egyetlen szervezet, amely a földkerekség luxus utazási iparát értékeli évente, legutóbb a franciaországi Cannes-ban adta át az Ötcsillagos Gyémánt Díját a Nemzetközi Luxusutazási EXPO keretében. A ceremónián részt vett a Miss Universe és a Miss Amerika is ifjabb Donald Trump társaságában, hogy emeljék a rendezvény fényét. A győzelmet a Royal Mougins Golf Resort hódította el, amely új szállodát és spa-t nyitott az elmúlt esztendőben. A nyaralókomplexum a maga nemében a tökéletességet képviseli, ezzel érdemelte ki a világ legjobbja elismerést. Az esemény során négy további díjat is kiadtak, étterem, főszakács, légitársaság és hajótársaság kategóriákban. A választás a minőség, a kiszolgálás, a vendéglátás módja, a munkához való hozzáállás alapján történt. Szigorú előírások szerint pontozott a zsűri, amely nagy tapasztalattal rendelkező s komoly elvárásokat megfogalmazó emberekből állt. A zsűri elnöke Joseph Cinque, aki gyakran megfordul a világ különböző helyein, s luxus utazási guide-ot készít partnereivel. Már olyan nagyszerű szállodáknak adományozott rangos címet ítész kollégáival, mint például a Hotel Martinez Cannes-ban, a Meurice Párizsban, vagy a Grand Hotel Cap-Ferrat-ban. Az általuk készített AAHS guide olyan jónevű séfeket, gasztronómiai gurukat tartalmaz, mint például Paul Bocuse, Pierre Gagnaire és Joel Robuchon, de megnevezhetünk néhány luxuséttermet is, ilyen az Alain Ducass nevével fémjelzett XV. György vendéglátóhely Monacóban, vagy a Ferrán Adria által nevezetesssé tett El Bulli Spanyolországban. ■
The prestigious American Academy of Hospitality Sciences, the only organisation that rewards excellence in the global luxury travel and leisure industry, presented its Five Star Diamond Awards in Cannes during the INTERNAITONAL LUXURY TRAVEL MARKET. The award ceremony was held in the presence of Miss Univers, Miss USA and Donald Trump Junior. This year, the Royal Mougins Golf Resort, which opened its new hotel and spa in 2008, was the winner in the “Best Golf & Spa Hotel” category . A well-deserved award, and one that symbolises perfection. Four other awards were presented to winners from around the world in the categories Restaurants, Chefs, Airlines and Cruise Lines. These awards are highly sought after in the luxury sector, and recompense outstanding people and establishments for their extraordinary commitment in terms of quality, attitude, service and hospitality in each respective category and classification. The most professional establishments are selected on the basis of rigorous specifications, verified by demanding, experienced inspectors. The jury, which is chaired by Joseph Cinque and comprised of talented leaders in the luxury industry who are also regular travellers, has already bestowed its prestigious awards on establishments with a reputation for the highest standards, such as the Hotel Martinez in Cannes, the Meurice in Paris and the GrandHôtel du Cap-Ferrat. The chefs and restaurants selected by the AAHS’s guide include such stars of gastronomy as Paul Bocuse, Pierre Gagnaire and Joël Robuchon, and establishments such as Alain Ducasse’s “Louis XV” in Monaco and Ferràn Adrià’s “El Bulli” in Spain. ■ 2009 T él /Winter •
31
Divat/Fashion
divat/Fashion
A modell
The Model
Fotó: Almási Jonathán Csaba
Nem is tehettem mást, mint kicsi lányként igyekezzek megnyerni édesapám jóindulatát, hogy a házunkban lévő műteremben jelen lehessek, amikor dolgozik. Nagyon vonzott a hangulata, az izgatott készülődés, lenyűgözve néztem a modelleket, élveztem a vakuk villanását, ámulva meredtem a hatalmas, kerekeken guruló állványra, rajta a sejtelmes, harmonika-kihuzatú gépcsodára… Aztán eljött a tinédzserkor és örömmel vettem, hogy leszólítanak az utcán, hogy jelentkezzem, modellnek, felkértek induló butik arcának 15 évesen… Végül ott találtam magamat, ahol otthon és jól vagyok. ►– Minden felkérésnek örülök, ami a divatról szól. Szeretek a kamera előtt lenni. A divatbemutatók, a kifutó világa igazi kikapcsolódás és szórakozás számomra. ►– Két évet az USA-ban tanultam, most kezdtem Budapesten a főiskolai életet. Tanulni is jó! Tóth Tekla.
[email protected] (A fotókat a modell biztosította a Jet Set magazin számára.) ■ ►–
Fotó: Urbán Ádám
Fotó: Almási Jonathán Csaba
Fotó: Almási Jonathán Csaba
Fotó: Szabó Róbert
Fotó: Kádár László
►–
As a child I was constantly trying to get in my fathers good books so that he would allow me into the studio where he worked, that was located in our house. I used to love the studio’s atmosphere, the excitement involved in the preparation for the shoot, I would look at the models in awe. I found the flash photography and the rolling machines absolutely captivating. As luck would have it when I was a teenager I was stopped in the street by a model scouting agency who wanted me on their books. ►– My first job was when I was fifteen, I was the face of a newly opened boutique. At that moment I discovered in which profession I feel most at home and since then everything has been fine. I am content with all areas of the fashion industry, I adore being in front of the camera, taking part in fashion shoots. The world of the stage provides sheer entertainment and pleasure for me. ►– I studied in the USA for two years and ow I have started college life in Budapest. Studying is also very important. Toth Tekla
[email protected] (Jet Set Magazine was provided with the photos by the model herself.) ■ Fotó: Almási Jonathán Csaba
32 • 2009 T él /Winter
Fotó: Almási Jonathán Csaba
2009 T él /Winter •
33
Divat/Fashion
Maga a stílus: CHANEL
House of style: CHANEL
Közeleg a báli szezon. Ebből az alkalomból bemutatjuk a világ első számú divattervezőjét, aki mindmáig megérdemli e címet: „Coco” Chanelt. Íme, a rövid Chanel-történelem. 1915: Gabriella „Coco” Chanel megnyitja luxus divatházát, 1921: a Chanel No. 5 parfüm premierje, 1939: Chanel bezárja a divatházát, 1954: Chanel újra nyitja a divatszalont 71 éves korában, 1971: Chanel meghal, 1983: Karl Lagerfeldet kinevezik művészeti igazgatónak. The season of balls is coming. Because of this we take the opportunity to intoduce our readers the greatest fashion designer of ever: „Coco” Chanel. Her is the short Chanel history. 1915: Gabrielle „Coco” Chanel opens her couture house, 1921: Chanel No.5 perfume debuts, 1939: Chanel closes her couture house, 1954: Chanel reopens the house at age 71, 1971: Chanel dies, 1983: Karl Lagerfeld is appointed artistic director.
„Coco” Chanel nélkül a ma élő hölgyek ruhatára szegényebb lenne jó pár darabbal, így például kardigánokkal, láncos retikülökkel, ruhaékszerekkel, férfias szabású női ruhákkal, jersey kollekciókkal. Mademoiselle Chanel a női divatot már a század elején, közepén huszadik századi szintre emelte, s mindmáig befolyásolja. A divatdiktátor nemcsak feltalált jó néhány új ruhaformát, hanem kora egyik meghatározó egyéniségévé vált, olyan reputációt te34 • 2009 T él /Winter
Divat/Fashion remtett magának. Pablo Picassso úgy jellemezte, hogy neki van a legnagyobb érzéke a divathoz Európában, George Bernard Shaw kijelentette: ő a világ divatcsodája. Sok más divattervező próbálta másolni, hasonló ruhákkal álltak elő. Chanel mindig azt mondta, hogy a divat múlandó, változik, de a stílus az örök, megmarad. A divatot a csalódottság viszi előre, akkor sikerül új ötleteket kreálni. A luxust akkor lehet elérni, ha a külcsín legalább olyan, mint a belbecs. ►– Sokszor kinevettek az emberek a kinézetem miatt, de mégis az öltözékem volt mindig a sikereim titka. Soha nem néztem ki úgy, mint más. Chanel 1883-ban született a franciaországi Saumurban, s az első üzletét Párizsban nyitotta 1910-ben, a Cambon utca 21. szám alatt. Mindmáig ez a házszám jelenti a divat fellegvárát. A divatvilág úttörője itt mutatta be az egyszerű vonalvezetésű, sportos fazonokat, az új sportruházatot. 1915-ben nyitotta meg az első luxus divatházát Biarritzban, és hat esztendővel később vezette be a piacra másik világhíres termékét, ami a női elegancia netovábbja lett, a Chanel No. 5 parfümöt. Ez volt köztudottan Marilyn Monroe kedvenc kozmetikai szere. Csak ezt viselte magán, amikor ágyba bújt. Az első tweed és buklé kosztümkabát megjelenése 1928-ban történt. A második világháború miatt a divatház nem lehetett népszerű, de azért a parfümök és kiegészítők értékesítése így is megmaradt. Az újranyitás 1954-ben történt, amikor már normalizálódott a helyzet Európában. Erre az időszakra datálódik Chanel nagy találmánya, a láncos kézitáska. Természetesen megőszülten is újabb és újabb parfümöket dobott piacra a divat nagyasszonya, egészen 1971-ig, a haláláig az üzlettel foglalkozott. A Chanel divatház a mademoiselle halála után csendesen üzemelt, de Karl Lagerfeld érkezésével megváltozott minden 1983ban. Ez a divattervező újrafényezte a Chanel-termékeket, s a Karl császárnak kikiáltott divatdiktátor belevitte a saját ízlésvilágát is. Lagerfeld az egészen egyedülálló stílusáról lett ismert, például az ujjatlan kesztyűiről, s arról az intuitásról, amivel bele tudta élni magát a női lelkekbe, s úgy tudta megalkotni a kollekciókat, hogy azok tényleg éppen olyanok voltak, mint amire a hölgyek vágyakoztak. Neki is köszönhető, hogy a Chanel név most már soha nem fog feledésbe merülni. ■
Without Gabrielle „Coco” Chanel, the women of today would be without many of the wardrobe staples they take for granted: cardigans, chain-handled bags, costume jewelry, menswear for women, jersey dresses. It’s safe to say that Mademoiselle Chanel ushered women’s fashion into the 20th century and has been influencing the way they dress ever since. Not only did this trailblazing designer invent a whole new vernacular of dressing, she also forged a reputation as one of the most fascinating people of the era. Pablo Picasso called her „ the person with the most sense in Europe,”while George Bernard Shaw proclaimed her the „fashion wonder of the world.” Few other designers, too, have become so synonymous with witty sound bites; in Chanel’s case, her sayings tended to perfectly sum up her feelings about fashion and style. Just a few of her bon mots: „ Fashion passes; style remains,” „In fashion, you know you have succeeded when there is an element of upset”, „Luxury is when the inside is as beautiful as the outside”, and „People laughed at the way I dressed, but that was the secret of my success: I didn’t look like anyone”. Born in 1883 in Saumur, France, Chanel opened her first store in 1910 at 21 rue Cambon in Paris – to this day the address of the house’s flagship. The store started out selling millinery, buti t wasn’t long before this pioneering designer had cottoned ont o women’s desire for a more streamlined, simplified way of dressing, and Chanel soon introduced sportswear to the boutique. By 1915 she was on her way, opening her first couture house, in Biarritz, and in 1921 she introduced the world to another product that was destined for fashion – as well as cultural – preeminence: the fragrance Chanel No.5 ( Marilyn Monroe’s favorite, and the one which she famously proclaimed was all she wore to bed.) The year 1928 saw the creation of the first tweed or bouclé jacket, Chanel’s most famous sartorial invention and one which was to have incredible longevity ( it’s still on most stylish women’s ultimate wish list). The couture house was shuttered in 1939 thanks in part to World War II. (although Chanel continued selling perfumes and accessories from the rue Cambon boutique) and remained closed until 1954 when Coco decided to relaunch it. Though now in her 70s, Chanel was far from past her prime. One of her greatest inventions was about to be born: the quilted, chain- handled bag. She continued to launch best-selling fragrances until her death in 1971. The house quietly went about its business until the arrival, in 1983, of one Karl Lagerfeld – in hindsight the only designer who could possibly hope to live up to the formidable legacy that Mademoiselle Chanel left behind. Ever since, Lagerfeld (often referred to affectionately in the industry as „The Kaiser”or „Kaiser Karl”) has been reinventing and tweaking the Chanel heritage while imbuing it with his own style. Much like his pioneering predecessor, Lagerfeld is known for his unique personal style (fingerless gloves) as well as his uncanny ability to intuit what women want to wear from season. Thanks to Lagerfeld’s canny ability to fuse th ebest aspects of Chanel’s legacy with a fashionforward sensibility, the famous interlocking C’s don’t look like they will be losing their luster anytime soon. ■ 2009 T él /Winter •
35
Divat/Fashion
A szmoking és a frakk kellékei
The Accessories of the
Tail-coat and the Tuxedo
2010. február 13. Jegyek rendelheto ´´k: Operabál Szervezo ´´ Iroda 1065 Budapest, Hajós u. 13–15. Telefon: (1) 302-3906 E-mail:
[email protected] www.operabal.com
A szmoking kabát 1 vagy 2 soros, felfelé szélesedő selyem rátétes hajtókával. Színe fekete, sötétkék, vagy fehér. A frakk kabát mindig fekete, egysoros, s nem lehet begombolni. A felfelé szélesedő hajtóka szintén selyem rátétes. A szmoking fehér, visszahajtott mandzsettájú, rejtett gombolású. Az ing mellrésze hosszában ráncolt. A frakking mellrésze szintén ráncolt, ám mandzsettája szimpla, s gombbal záródik. A szmokinghoz fekete vagy fehér csokornyakkendőt kell kötni, függően a szmoking színétől, míg a frakkhoz kizárólag fehér csokornyakkendő viselhető. Szmoking esetében nem használunk mellényt, helyette spanyol övet, mely eltakarja a nadrág és az ing találkozását, a frakk esetében pamut pikéből készült hajtókás, egy- vagy kétsoros fehér mellény tartozik. A frakk felöltő szintén fekete, amelyhez fehér selyem sálat, fekete cilindert, sétapálcát, állami banketteken és bizonyos körülmények között fehér kesztyűt viselhetünk. ■
The tuxedo coat usually has one or two lines and a lapel overlaid with silk, widening at the top. Its color can be black, dark blue or white. On the other hand, the tail-coat is always black, with only one-line and cannot be buttoned up. Its lapel widening at the top is also overlaid with silk. The tuxedo is white, while its back cuff has a hidden link. The breast of the tail-coat’s shirt is folded like the tuxedo shirt, but in this case the cuff is simple and can be buttoned up. A black or white bow tie is worn with the tuxedo, depending on its color – a tail-coat always requires a white bow tie. Tuxedos aren’t worn with vests, but a Spanish belt instead, which covers the section where the shirt and pants come together. Tail-coats are worn with a lapelled, single or double-lined, white vest made of cotton pique. The tail-topcoat is also black, worn with a white silk scarf, a black cylinder, and walking stick accompanied on some occasions, such as a government banquette, with a white pair of gloves. ■ 2009 T él /Winter •
37
A rany, a nemesfémek királya
Gold, King of Precious Metals
Az ékszerkészítés gyökerei az ókorba nyúlnak vissza. Egyiptomban már ötezer éve felismerték, hogy az arany nem oxidálódik, puha, könnyen megmunkálható. A fáraó díszein kívül karkötőket, nyakláncokat, fülbevalókat és gyűrűket készítettek. The origins of art of jewellery date back to ancient times and it was as long as 5000 years ago that the Egyptians discovered that gold is malleable, ductile and doesn’t oxidise. They used it to create various adornments for the pharaohs as well as for the making of bracelets, necklaces, earrings and rings. Az aranyat a nemesfémek királyának is nevezik. Szépsége, időtállósága és egyéb jó tulajdonságai tették oly vonzóvá az emberek számára. Ellenáll a tömény sósavnak, illetve kénsavnak, és magas hőmérsékleten sem lép reakcióba az oxigénnel. Egyetlen oldószere a királyvíz, ami tömény sósav és salétromsav 3:1 arányú keveréke. Ennek ellenére rendkívül lágy fém. A 24 karátos tömör arany annyira puha, hogy mindössze 1 gramm aranyból 2000 méter hosszú huzalt lehetne nyújtani, és akár 0,0001 mm vékony fólia is készíthető belőle. Ez utóbbi az aranyfüst, melyet az ékszerek és régi épületek aranyozásához használnak. Az arany a természetben érc formájában található meg. Az aranyércet eleinte a folyók hordalékából mosták ki, aminek köszönhetően több aranyláz is kezdetét vette, mígnem a folyók aranykészlete elenyészőre csökkent. A folyókban megmaradt arany kitermelése gazdaságtalan lenne. Napjainkban a nemesfémeket ipari méretekben bányásszák. A bányaarany felszínre hozatala már akkor is gazdaságos, ha a szilárd kőzetből tonnánként csak 2 gramm aranyat nyernek. A legnagyobb lelőhely a Dél-Afrikai Köztársaságban van. Itt található a világ ércekben lévő aranykészletének 40 százaléka, közel 45 000 tonna. A fennmaradó rész az USA-ban, Kanadában és Ausztráliában lelhető. A termésarany ritkán tiszta, többnyire ezüst, réz, platina, vagy más fém szennyezi. Ahhoz, hogy tiszta aranyat kapjunk, finomítási folyamatokon kell végigmennie a nyersanyagnak. Az arany olvadáspontja 1064 oC, ezért az ércet először 1200 oC-ra hevítik, ahol minden szerves anyag elég és salakként távozik. Az így kapott nemesfémtömb megközelítőleg 900 ezrelék tisztaságú. Ezután következik a rafinálás, azaz szinítés. A rafinálás során 999,9 ezrelékes, a lehető legtisztább aranyat nyerik. Ez a 24 karátos aranynak felel meg. Ebből készítik az aranytömböket, melyekből később az ékszerek lesznek, illetve világszerte elismert értékállósága miatt befektetési céllal megvásárolnak. Ezt 38 • 2009 T él /Winter
Gold is often called the king of precious metals. Its beauty, durability and other advantageous characteristics made it desirable to many people. Gold is resistant to concentrated hydrochloric acid and also to sulphuric acid and does not react with oxygen even at high temperatures. It can only be dissolved in aqua regia, also known as nitro hydrochloric acid, a mixture of hydrochloric acid and nitric acid mixed in a ratio of 3 to 1. Despite this, gold is actually an extremely soft metal. Incredible as it might seem, 24-carat gold is so soft that a 2000-metre wire or a 0.0001-mm foil can be beaten from only one gram of the metal. In fact the latter, known as gold leaf, is used for gold-plating jewellery and many other objects. In its natural form gold exists as an ore. Gold ore is eroded from rocks by the elements and ends up in alluvial deposits. It is these deposits that have resulted in several gold rushes until the quantity of that fluvial gold was reduced to insignificance. Exploiting the small remaining amount of gold left in the rivers is no longer economically viable. Now precious metals are mined in industrial proportions. Bringing the mined gold to the surface is economical even if only 2 grams of gold is extracted from one ton of rock. The biggest gold deposits are located in the South African Republic accounting for about 40 %, approximately 45 000 tons, of the world’s entire gold production. Other major producers are the USA, Canada and Australia. Native gold is rarely pure; instead it is contaminated by silver, copper, platinum and other metals. In order to purify the gold, the ore needs to undergo various procedures. As gold fuses at 1064 ºC, the ore is initially heated to 1200 ºC, at which temperature all the organic materials burn off and impurities are removed into the slag. The gold is up to 900 thousandths pure at this stage. This process is then followed by the refining or reduction process. On completion of the refining process the gold is as pure as possible, 999.9 thousandths, 24-carat gold. The next stage of the process is the production of gold bars which are the raw material for making jewellery or are purchased for investment purposes because of
Divat/Fashion 2004 óta a Budapesti Értéktőzsdén is megtehetik invesztálni vágyók. 1 uncia arany 31,1 grammal egyenlő. Léteznek nagyobb aranyrudak is, egy 1000 grammos aranyrúd ára több mint ötmillió forint. Mivel a 24 karátos arany nagyon puha, ezért alacsony kopásállósága miatt ritkán készítenek belőle ékszert. Hogy a dísz valóban tartós legyen, az aranyat ezüsttel, rézzel, palládiummal vagy platinával ötvözik. Az ékszerészek 18 (75 % arany) és 14 (58,33 % arany) karátos arannyal dolgoznak. Léteznek ennél kisebb karátszámú ötvözetek is, mint 9 karátos arany, ám ezeket nem, vagy nagyon ritkán használják ékszerkészítéshez. Minden aranyötvözethez használnak ezüstöt és rezet, de platinát és palládiumot csak az úgynevezett fehérarany készítésénél alkalmaznak. Az ékszerek ár-értékét nagyban növeli, ha drágakővel díszítik. Ilyenkor a foglalatul szolgáló nemesfém csak eszköz a kő hangsúlyozására, és a valós értéke háttérbe szorul. Az érték megítélése azonban relatív, nem pusztán a felhasznált nyersanyagtól függ, hanem a benne képviselt történelmi, társadalmi és személyes értékektől is. Így nehéz eldönteni, hogy mi az értékesebb: egy országot szimbolizáló koronázási ékszer, vagy esetleg a karikagyűrű, amit egy életen át hordunk? A világon eddig kitermelt arany megtöltene egy 27 méter átmérőjű gömböt. A világ ékszerkészletének majdnem a fele a házaspárok ujjain található. Az ékszerek a világ aranykészletének 40%-át teszik ki. Az arany a tengervízben ugyancsak kimutatható. Becsült menynyisége tízmilliárd tonna, amelynek kitermelésére ma még nincs gazdaságos megoldás. ■
Egészségközpont
stable value worldwide. The BUD Stock Exchange has provided this investment possibility since 2004. One ounce of gold is equal to 31.1 grams. Of course gold bars come in a variety of sizes; a bar of 1000 grams is worth more than 5 million HUF. Jewellery is rarely crafted from 24-carat gold, since it is simply too soft. To make jewellery durable, gold is alloyed with silver, copper, palladium or platinum. Jewellers generally use 18carat and 14-carat gold, which are 75 % and 58.33 % gold respectively. Various alloys of lower carat, such as 9-carat gold, exist but are rarely used for making jewellery. All gold-alloys contain silver and copper while platinum and palladium are used to do white gold. Jewellery decorated with precious stones has an even greater value. The actual value of the precious metal used for setting the stone has less significance as it is merely used as an instrument to emphasize the beauty of the stone. However, the value of jewellery is relative and other more subjective aspects must be taken into consideration; the historical or social importance of a piece or even sentimental value which an item represents to a specific person. Thus, it is difficult to decide which is worth more; a symbolic royal crown or a wedding ring worn for a lifetime? The total amount of gold produced to date worldwide is sufficient to fill a 27-metre diameter sphere. Jewellery comprises 40 % of the world’s entire gold stock with almost half of that amount in the form of wedding rings. Gold also occurs in trace amounts in sea-water. Its total amount is estimated to be as high as 10 billion tons but no economical method has as yet been discovered to extract it. ■
Kék Lagúna egészségközpont
Igényes magánklinika Óbudán! Szakambulanciáink: allergológia – fényterápia, belgyógyászat – kardiológia, bőrgyógyászat, foglalkozás-egészségügy, gasztroenterológia, ideggyógyászat, pszichiátria, kozmetológia – lézerterápia, nőgyógyászat, orr-fül-gégészet, reumatológia – ortopédia, sebészet – ambuláns műtétek, szemészet – gyermekszemészet, urológia Diagnosztikai egységeink: csont- és teljes testsűrűség-mérés, mammográfia, szakmaspecifikus ultrahangok, vérvételi labor, röntgen – mellkas- és csontfelvételek Szűrőprogramjaink: menedzserszűrés, általános szűrővizsgálatok nők, férfiak részére, szűrővizsgálatok: daganatos, kardiológiai, emésztőszervi, mozgásszervi megbetegedések esetén
Egészségközpont
Elérhetőség: Kék Lagúna Egészségközpont 1037 Budapest, Bokor u. 17-21. Tel: 430-2188 Fax: 242-5858
[email protected] www.keklagunaklinika.hu 2009 T él /Winter •
39
Sport/Sports
Sport/Sports
Foci vb Dél-Afrikában
The World Cup Hosted
by South Africa
Jövőre a Dél-afrikai Köztársaságban rendezik meg június 11-től egy hónapon át a sportág 19. világbajnokságát. A vb kabalaállata a Zakumi névre keresztelt leopárd lesz. In 2010 the Republic of South Africa will hold football’s 19th FIFA World Cup, a tournament that will span across four weeks and will begin on the 11th June. The teenage leopard, Zakumi will represent the event as the official mascot. Dél-Afrika az idén június 14-28. között megrendezett FIFA Konföderációs Kupán vizsgázott, hogyan tud nagy eseményt rendezni. A tornán Dél-Afrika, Irak, Új-Zéland, Spanyolország, USA, Olaszország, Brazília, Egyiptom vett részt. Ez volt az első alkalom egyébként, hogy világbajnokságnak egy afrikai ország adhatott otthont, köszönhetően a FIFA új rendszerének, melynek értelmében a szövetség jelöli ki a viadalt megrendező kontinenst. A 64 mérkőzésre szóló jegyek árusítása jól sikerült. A nagyközönségnek a FIFA több mint másfél millió jegyet biztosított, a tagországok szervezetein, a regisztrált utazási irodákon, illetve a www. fifa.com oldalon keresztül. A szurkolók az egyes mérkőzéseken négy kategória közül választhattak. A négyes kategóriát kizárólag a helyieknek tartották fent, minden típusú mérkőzésre, még a döntőre is jutott belőlük. A legolcsóbb jegyet a 3. kategóriában, a csoportmérkőzésekre lehetett megvásárolni 80 dollárért, míg a döntőre 900 dollárt kellett leszurkolni az első kategóriás helyért. A 40 • 2009 T él /Winter
Hosting the FIFA Confederations Cup this year between the 14th and 28th June was an opportunity for The South African Republic to prove its proficiency at event organisation on a grand scale. There were eight countries participating in this summer’s tournament: South Africa, Iraq, New Zealand, Spain, USA, Italy, Brazil and Egypt. As a consequence of the new system in place at FIFA, a system that allows the league to choose the continent that will organise the competition, this was the first occasion that an African country has been entitled to host a championship. Tickets valid for the 64 matches were available for purchase. Over 1.5 million tickets were sold to members of the public through various outlets and travel agencies in the member countries. It is also possible to purchase tickets online from the following website www.fifa.com. Tickets had been organised into four categories for each match. Tickets from the fourth category were reserved exclusively for local spectators, there were fourth category tickets for all
mérkőzések 13.30-kor, 16 órakor és 20.30-kor kezdődtek. Fontos, hogy a magyar időzónához képest nincs időeltolódás. Az úthálózat, a tömegközlekedés, s a telekommunikáció fejlesztése és a szálláshely-kapacitás bővítése a vb-re már elkezdődött. A szurkolók biztonságának garantálására szintén sokat áldoznak. A Dél-afrikai Köztársaság a jövő évi labdarúgó-világbajnokság idején várhatóan 30 000 rendőrt alkalmaz majd a látogatók biztonságának védelmére. A kormány több mint 60 millió eurós többlet- forrást biztosít a dél-afrikai rendőrségnek a világbajnokság előkészületeihez, elsősorban olyan felszerelések beszerzésére, mint a a vízágyúk, a helyszínelő kocsik, új páncél a járművekre, új eszközök a bombafelderítő csapatok részére, valamint az események helyszíne fölött az égen járőröző sportrepülőgépekre, amelyek videokamerák segítségével élő felvételeket küldenek a tiszteknek. Mindegyik stadionban egy vagy két mobil rendőrőrs üzemel majd, amelyet csúcsminőségű ellenőrző berendezéssel szerelnek fel. A mérkőzéseket kilenc településen, összesen tíz helyszínen tartják. Minden település kitesz magáért, az eseménysorozat első és utolsó meccsének otthont adó Johannesburg különösen – a városban szinte minden utcasarkon építkeznek. Hatalmas energiát fordítanak például a város tömegközlekedési hálózatának fejlesztésére. A Gautrain Rapid Rail Link nagysebességű vonatkapcsolatot teremt Johannesburg és Tshwane/Pretoria között, érintve többek között az O.R. Tambo Nemzetközi Repülőteret.
matches including the final. Tickets were available at the lowest price of 80 dollars apply to the qualifying rounds, at the other end of the scale spectators wishing to invest in a first category ticket for the final had been looking at a price tag of as much as 900 dollars. Kick off were daily at 1.30 p.m, 4 p.m and 8.30 p.m. South Africa is in the same time zone as Hungary so the times were the same as here. Preparations for the world championship are already underway. Work on development of the road network has begun as has the extension of public transport, telecommunications and accomodation facilities. A great amount of money will be invested in order to guarantee the public’s safety and security. Over the duration of the upcoming FIFA World Cup more then 30,000 policemen will be in charge of guarding the visitors in the South African Republic. The country’s police will be provided with an increase in their budget of upwards of 30 million Euros, to cover the costs of the remarkable sport event’s security preparation. The Police must acquire special equipment for the task in hand including water-cannons, crime scene investigation cars, new armoured vehicles, new equipment for the bomb detection and diffusion squads and private pilots who will be able to patrol the airspace above the games and transmit live video recordings to officers on the ground. Each stadium will have one or two mobile police stations that will be installed with cutting edge technology.
Az összeköttetésnek köszönhetően az utazók mindössze 40 perc alatt juthatnak el egyik településről a másikra. Hasonlóan nagyszabású a Rea Vaya Bus Rapid Transport buszhálózat kiépítése, amely az utak forgalmát hivatott csökkenteni. Az első, 150 kilométernyi szakasz idén tavaszra elkészült, a vb-re pedig tovább bővül majd, és 2013-ra válik teljessé. Az utak javítására szintén hatalmas összegeket költenek. nem marad el az O.R. Tambo Nemzet- közi Repülőtér fejlesztése sem, ahol összekapcsolják a belföldi és a nemzetközi terminált. Utóbbinál az érkezési oldalt már felújították, az indulási oldal modernizálása év végére fejeződhet be. A szállodaszektorban szintén óriási beruházások zajlanak, új Radisson Hotel, Hyde Park Hotel épül, a legnagyobb szállodai beruházás pedig a Rosebank Hotel építése. A South African Tourism turisztikai hivatal tájékoztató füzetben mutatja be a mérkőzéseknek otthont adó városok főbb látványosságait. A köztársaság legidősebb városában, Fokvárosban példá-
Ten venues have been selected for the matches, the venues are found in nine different South African regions. Each region has excelled itself regarding preparation and infrastructure. Johannesburg has been particularly outstanding and will host the first and last matches of the tournament. Currently the city appears to be entirely under construction. Much energy is being put into the expansion and development of the public transport. The Gautrain Rapid Rail Link is a high-speed railway that will connect Johannesburg with Tshwane and Pretoria and will visit the O:R: Tambo International Airport (ORTIA). This newly established connection will decrease travelling time between the two cities to a mere 40 minutes. The expansion of the autobus network, the Rea Vaya Bus Rapid Transport is expected to be an equally vast project. The aim of increasing the efficiency of this network is to reduce the amount of traffic on the roads. The first, 150 kilometre stretch was completed by spring this year and the further planned enlargement
2009 T él /Winter •
41
ul a Tábla-hegy, a West Coast National Park, a Cape Point és a Jóreménység fokának felkeresését, a finom borok megkóstolását szorgalmazzák. A homokos strandokkal büszkélkedő Durban a tenger- és napimádók, valamint a szörfösök paradicsoma, ahol a zulu kultúra megismerésére, a természet felfedezésére is érdemes időt szánni. A Johannesburgban vendégeskedők elmerülhetnek a modern város forgatagában, belekóstolhatnak a helyi zenei kínálatba, ellátogathatnak Newtownba és Sowetóba, esetleg az Apartheid Múzeumba. ■
will be ready in time for the World Cup, the whole network in its entirety is likely to be finished by 2013. Another enormous amount of money will be spent on improving the already existing transport infrastructure. The roads are in need of attention and repairs. The O.R.Tambo International Airport will not be exempt from the improvements, the linking of the international and national terminal buildings is currently underway. The arrivals area of the domestic flights’ building has already been renovated, hopefully the modernisation of the departure area will be completed by the end of the year. The Hotel industry is also undergoing a huge makeover, of which a great deal of funds have been invested. The new Radisson Hotel and The Hyde Park Hotel are just two examples of the hotels being built. The largest project will be the Rosebank hotel resort. South African Tourism, the country’s official tourist office will publish an informative brochure introducing the most important sights on offer at the cities where the different matches will be held. Here is a brief taster of the variety of things to see and experience. Cape Town is the oldest city in the republic, from here recommended sights for tourists include Table Mountain, The West Coast National Park, Cape Point and The Cape of Good Hope. The wine from this region is also worth sampling. The area around Durban boasts a fabulous coastline with beautiful sandy beaches that are regarded as paradise for sun and sea lovers and for surfers. In this part of the country one can become acquainted with the rich Zulu culture and explore the exquisite natural environment. In Johannesburg visitors can enjoy the bustle of the modern city and learn about South Africa’s modern history at The Apartheid museum. A variety of musical events are to be found in Newtown and Sowetó. ■
Privát páholyok
Principal sporting venues
A viadalra öt teljesen új stadiont és számos edzőpályát építenek, a meglévő létesítmények közül pedig további ötöt teljesen átalakítanak, modernizálnak. A legkisebb közülük a 42 ezer férőhelyes Royal Bafokeng Stadium Rustenburg, a legnagyobb a közel 95 ezres kapacitású johannesburgi Soccer City. A foci vb mérkőzéseinek helyet adó stadionokban privát páholyokat létesítettek. 1,5 millió dollárba kerül a Big Five elnevezésű csomag, amely 36 meccs megnézésére jogosít olyan stadion lakosztályból, amelyben 15 vendéget fogadhatunk. A mérkőzések előtt, alatt és után open bár és gourmet büfé várja a vendégeket, akiket saját hoszteszek szolgálnak ki. Az itt helyet foglalók minden mérkőzés után ajándékot kapnak. A 21 mérkőzésre szóló privát páholy ára 962 500 dollár, míg a csak Johannesburgba szóló, 8 mérkőzésre érvényes privát páholy ára 563 200 dollár. Durbanben 7 meccs lesz, ezeket 420 ezer dollárért lehet megtekinteni a legkényelmesebb helyről. Vannak olyan páholyok, amelyeket megosztva vásárolhatnak meg az érdeklődők, a 21 mérkőzésre szóló megosztott páholyhely egy főre 31 500 dollár. Itt is korlátlan étel-ital fogyasztást biztosítanak.
There will be five brand new stadiums and numerous training grounds built for the championship. Five of the existing sporting venues will be renovated and modernised. Of all the stadiums The Royal Bafokeng Stadium in Rustenburg is the smallest, it can host 42 thousand people. At the other end of the spectrum the largest stadium is Soccer City in Johannesburg with the largest capacity and can accomodate nearly 95 thousand footballvisitors. There will be private suits in the stadiums of the World Cup, the Big Five package costs 1,5 million USD, this is for 36 matches in luxury suits where the owner of the package can invite 15 guests. Vefore, during and after the matches there will be open bar in the suits with special hostesses. The guests will get presents after the matches. The private suit for 21 matches cost 962 500 USD, and the Joburg package for 8 matches cost 563 200 USD. In Durban there will be 7 matches, the comfortable luxury suit for these games cost 420 000 USD. There are some suits which can be shared with other guests, the 21 matches shared package cost 31 500 USD per person. The buyer can have unlimited food and drink during the matches in the suit.
42 • 2009 T él /Winter
www.lionsport.hu
Golfélet/Golf Life
Sport/Sports
VÁLOGATOTTAK ÉS KLUBCSAPATOK EREDETI CÍMERES termékei TEAMSPORT FELSZERELÉSEK garnitúrák, cipők, kiegészítők
LICENSED PRODUCTS OF CLUBS AND NATIONAL TEAMS TEAMSPORT ARTICLES apparel, equipment, footwear
NO. 1 FOOTBALL FANSHOP Lion’s Sport 1074 Budapest, Rákóczi út 64. Telefon: +36 1 342 1228 E-mail:
[email protected] • www.lionsport.hu
2009 T él /Winter •
43
Magyar Olimpiai Bizottság hivatalos utazási irodája
Golfélet/Golf Life
Golfélet/Golf Life
Sport SPORT TOURS KFT.
utak
Pegazus Sport Tours Kft. A sportutak specialistája Szurkoljon élőben az európai topligák és a Bajnokok Ligája meccsein kedvenc csapatának! Utazzon a Pegazussal a legnépszerűbb sportágak Európa- és Világbajnokságaira és az olimpiai versenyekre. Belépőjegyek, szállás, repülőjegy egyéni vendégeknek, valamint testreszabott ajánlatok zárt csoportoknak, baráti társaságoknak, cégeknek. A versenyt közelről jó látni!
44 • 2009 T él /Winter
Pegazus Sport Tours Kft. • 1053 Budapest, Ferenciek tere 5. Telefon: (06-1) 3171-644 • Fax: (06-1) 2670-171 E-mail:
[email protected] •
[email protected] 2009 T él /Winter • www.pegazus.hu
45
Golfélet/Golf Life
utazás/Travel
Az E-travelclub prémium kategóriás utazási iroda, amely kuriózum termékeket vezet be a magyar utazási piacra.
The E-travelclub premium category annually introduces a new service to it’s luxurious travel repertoire.
Monacóba – magánrepülővel!
Travel to Monaco by Private Jet
A világ legjobb utazási irodáinak, amelyek Gyémánt Klub-tagságot élveznek, 2009. december 6-án Monte-Carlóban a Hotel de Paris-ban tartanak exkluzív szakmai programot. Az eseményre Magyarországról egyedül az E-travelclub, illetve annak ügyvezető igazgatója, Molnár Mihály kapott meghívást. Egy nappal később kezdődik és 5 napig tart Nizzában a Nemzetközi Luxus Utazási Vásár, amelyen csak meghívásos alapon lehet részt venni a világ csúcs utazási cégeinek. Az E-travelclub iroda része a magyar csapatnak, ahonnan csupán néhány iroda képviseli hazánkat. Az E-travelclub utazási irodát hat évvel ezelőtt azzal a céllal alapította egy fiatal házaspár, Molnár Mihály és Lipp Szilvia, hogy magas színvonalú szolgáltatást nyújtson azon utasoknak, akik egyedi élményeket keresnek a luxusutazás világában. A prémium utazásszervezés bizalmi dolog, nem futószalag-munka. Ezért is fontos az E-travelclub dolgozói számára, hogy ügyfeleik igényeit pontosan megismerjék. Kis létszámú közönségnek ajánlják szolgáltatásaikat, így minden utasukkal személyes kapcsolatba kerülnek, annak érdekében, hogy mindent megtudjanak az utazási terveikről. ►– Kiemelném szolgáltatásaink közül, hogy a mindenek feletti személyre szabott luxus széles skáláját tudjuk nyújtani utasainknak Monte-Carlóban az év minden szakában – magyarázta Molnár Mihály. – Igény szerint Európa legnagyobb és legexkluzívabb privát légitársaságának, a NetJets-nek a gépeivel repítjük Nizzába a megrendelő46 • 2009 T él /Winter
The World’s best travel agencies, those who are members of The Diamond Club, will soon be coming together and organising an exclusive event. Monte-carlo’s Hotel de Paris will play host to the prestigious ocasion which will take place on the 6th of December 2009. The programs will be both extremely exclusive and professional. Due to the exclusive nature of the event Mihaly Molnar, The Director of The E-travelclub will be the one of the industry representative from the smoll Hungarian group. The day after the Diamond Club event there will be another important occasion. The International Luxury Travel Fair in Niza will be held. The E-travelclub will be the only company in attendance that is based in Hungary. The E-travelclub was founded six years ago by Mihaly Molnar and Silvia Lipp. The initial motivation was to set up a company that would offer high quality service to travellers who seek unique travel experiences. The premium travel organisation works with trust and on an intimate level, it is a far cry from machine like larger travel companies. For this reason it is essential that the employees of E-travelclub are aware of their customers needs and wishes. ►– I would like to emphasise that our company can offer an exceptional and custom designed luxury travel experience to Monte-carlo in any season – explained Mihaly Molnar. – We will arrange for the customer to fly with Europe’s biggest and most exclusive airlines to Niza. From that point customers will reach their final destination of
inket, onnan pedig lélegzetelállító panorámát biztosító üvegaljú helikopterrel a tengerpart fölött Monte-Carlóba, ahol öt kaszinó várja őket, köztük a híres Casino de Monte Carlo és négy olyan hotel, amelyeket a világ legjobbjai között tartanak számon: a Hôtel de Paris, Hôtel Hermitage, Monte-Carlo Beach Hotel és a Monte-Carlo Bay Hotel & Resort. Európa legcsodásabb spa-ját is biztosítani tudjuk, ez a Les Thermes Marins de Monte-Carlo, mint ahogy a környék 32 legjobb éttermébe, s golfpályájára is tudunk helyet foglalni. Az E-travelclub kizárólag a világ legjobb szállodaláncaival dolgozik. Többek között az Alila, a One & Only, a Six Senses Resorts & Spa, a Banyan Tree Hotels & Resorts, a Four Seasons és a Ritz Carlton hotelekkel. A hajótársaságok közül a legmagasabb színvonalú Cunard, a Silversea, a Crystal Cruise útjaira ajánl lakosztályokat. A vonattársaság közül a Rovos, az Orient Express, a Rail Australia és a Danube Express útjaira biztosít helyeket. Az E-travelclub specialitása még a világ nagy sporteseményeire való kiutaztatás, most éppen a 2010-es dél-afrikai labdarúgó vb-re kínál a cég fantasztikus lehetőségeket. ►– Az E-travelclub foci vb stadionjainak luxuspáholyait kínáló, a FIFA kizárólagos jogait világszerte birtokló MATCH Hospitality szerződött magyarországi partnere, felruházva az ajánlatban szereplő szolgáltatások teljeskörű értékesítésével – mondta Molnár Mihály. ►– Három típusú lelátórészt ajánlunk, melyek exkluzív és luxus környezetet biztosítanak a meccsek alkalmával a stadionokban: privát lakosztály, megosztott lakosztály, executive ülőhelyek. Mindhárom lehetőséggel világszínvonalú vendéglátást kap az utazó, főétkezéssel a meccs előtt, harapnivalókkal, italokkal a meccsek közben, egyedi parkolási lehetőséggel, s még meglepetés-ajándék is jár. Ezeket a kitűnő helyeket különböző sorozatok alapján kínáljuk. Választhat egy helyszínt a szurkoló, ahol az valamennyi mérkőzést megtekinti. Ellátogathat az összes mérkőzésre az öt legnagyobb stadionban. Kedvenc csapata küzdelmeit kísérheti figyelemmel az összes helyszínen. Bekapcsolódhat a drámai kieséses meccseknél is. A világ legluxusabb vasútja kiemelt terméke az E-travelclubnak. ►– A Rovos járatai Dél-Afrikától Zimbabwéig átszeli a fél afrikai kontinenst, sőt repülővel kombinálva még Fokvárosból Kairóba is eljuthatnak vele az utasok – mondta Molnár Mihály. – Az elegánsan berendezett kupékban utazva, a vonat első osztályú éttermében gourmet ételeket fogyasztva csodálhatjuk a tájat, s emellett szafari-programoktól kezdve golfozáson át sok különlegességet kínál a vasúttársaság. Az E-travelclub munkatársai kizárólag előzetes időpont egyeztetés után állnak az utasok rendelkezésére, fókuszba helyezve az ügyfél utazási igényeit, különleges kéréseit. ■
E-travelclub Utazási iroda E-mail:
[email protected] Mobil: +36-20/319-1921 • www.e-travelclub.hu
Monte-carlo by glass bottomed helicopter. This form of transport allows panoramic and breathtaking views over the coastline below. In Monte-carlo customers will have the pick of five different casinos including the world famous Casino de Monte-carlo. Holiday makers can choose between four hotels that feature among the best in the world. These are The Hotel de Paris, The Hotel Heritage, The MonteCarlo Beach Hotel and The Monte-Carlo Bay Hotel. E-travelclub can also offer Europe’s most beautiful Spa, The Les Thermes Marins de Monte-Carlo and the best golf courses. The E Travel-club only works in conjunction with the best hotel franchises in the world. These include The Alila, The One and Only, The Six Senses Resorts, The Spa and The Banyon Tree Hotels and Resorts, The Four Seasons and The Ritz Carlton Hotels. The Cruise Companies represented by The E-travelclub are of the utmost quality they include Cunard, The Silversea and The Crystal Cruise, all of which can provide cabin accommodation for the customers. Last but not least places are available with the train companies Rovos Rail, The Orient Express, Rail Australia and The Danube Express. One of E-travelclubs specialities is to organise travel to the worlds biggest sporting events. Currently bookings are being taken for The 2010 Football World Championships which will take place in South Africa, an excursion that promises to be rife with fantastic experiences for our customers. The E-Travelclub can arrange luxury boxes in the stadiums that will host The Football World Championships, these places also come with exclusive match hospitality. Three types of boxes are available, each giving a prime position for viewing the match and each fitted with luxurious interiors. The choice is between private boxes, shared boxes and executive seats. All three options come with world class hospitality. A main meal is served prior to the match and drinks and snacks are provided for the guests during play. The guests will have access to private parking facilities and will be given surprise gifts as well. For this opportunity there are various packages. Customers can choose from various locations to see the games, they can visit all games being shown in the stadiums or they can see their favourite teams compete at all the locations. The hospitality packages do not include travel and accommodation so our office can take care of these arrangements separately.Rovos Rail is the worlds most luxurious train and a highlight of the E-travelclub’s repertoire. ►– The Rovos Rail trains cross half of the African continent, beginning in South Africa and ending in Zimbabwe, it is also possible to travel by private plane from Cape Town to Cairo with the same company-explained Mihaly Molnar.- In the first class restaurant passengers can enjoy the stunning scenery as it passes by whilst dining on gourmet food. The train company also offers many golfing and safari opportunities.” A consultation with the staff of the E-travelclub is only available by appointment. The dedicated team of travel experts focus on the individual customers’ travel needs.■ 2009 T él /Winter •
47
utazás/Travel
Luxushotel a vízesés párájában
The Luxury Hotel near Victoria Falls
A Victoria Falls Hotel a brit birodalom kultúrájának előőrse volt. A szálloda megmaradt a gyarmati aranykor tanújának.
The Victoria Falls Hotel was an outpost of The British Empire. The hotel still represents the golden age of the colonial era A Viktória-vízesés repülőterére érkezünk Zimbabwébe. Ha valaki gépet foglal, akkor figyelnie kell, mert van egy ugyanilyen járat Zambiába is. A turisták idén március óta tértek vissza Zimbabwébe. Korábban éveken át politikai okokból és a rossz gazdasági helyzet miatt elkerülték ezt az országot, amelynek a vadvilága egyedülálló, s ahol megtalálható a világ hét természeti csodájának egyike, a Föld legnagyobb vízesése, a Niagarát is két és félszer túlszárnyaló Viktóriavízesés. Szerencsére ma már bátran lehet ide utazni, s csodát látni. Ne hagyja ki, ha teheti! A Victoria Falls Hotelben szállunk meg. Amint átlépjük a kaput, luxus világba csöppenünk. A Leading Hotels of the World tagja ez a szálloda, 5 csillagos, 120 ezer forint egy éjszaka 2 ágyas szobában. Több mint száz évvel ezelőtt nyitották meg a hotelt, ami Edward korabeli stílusban épült. Olyan az épület, mint a gyarmatosítók luxusvillája. Az angol királynő is lakott már itt, s megszámlálhatatlan híres ember. A hotel pozicionálása tökéletes, a teraszról a Viktória-vízesés melletti hatalmas Zambezi viaduktot lehet látni, a vízesés párája beborítja az eget. Pazar, s egyedi környezet. A szálloda kertjéből külön kis út vezet a vízeséshez, tíz perc gyalog, csak az egyetlen probléma, ha kilépünk a kapun, már a vadonban találjuk magunkat. Így őrök kísérnek.
We have arrived at The Victoria Falls airport in Zimbabwe. If you reserve a flight than you must be careful because the same plane also visits Zambia, which is a different country. Tourists returned to Zimbabwe in March this year. In the previous four years, as a consequence of political circumstances and a poor economy, tourists had avoided the country. In Zimbabwe the wilderness is incomparable to anywhere else and you can find one of the worlds natural wonders. This wonder is the biggest waterfall on Earth, so vast it is two and a half times larger than Niagara Falls. We stayed in the Victoria Falls Hotel. Entering through the gate we fell into a world of luxury. This is one of the worlds leading hotels. The hotel was first opened over a hundred years ago and it was built in The Edwardian style. The building resembles a luxury colonial villa. The British queen was a guest here as were numerous other famous personalities. The hotels positioning is perfect. Standing on the terrace that overlooks The Victoria falls you can see the giant Zambezi viaduct where the mist covers the sky in gorgeous and unmatched surroundings. From the garden of the hotel there is a separate path to the falls, the journey takes only ten minutes. The only problem is that upon stepping out through the gate one finds oneself immersed in the wilderness, for this reason there is always a guide present to avoid anyone getting lost.
Dr. David Livingstone-nak 1855-ben első európaiként adatott meg a vízesést látnia, mindjárt el is nevezte szeretve tisztelt királynőjéről. Röviddel ezután mint a világ egyik természeti csodája híresült el. 1,7 km széles, több mint 100 méter magasságból zúdul le a víz, s másodpercenként 505 millió liter folyik le a Zambeziből a mélyre. A vízesés lábánál az életveszélyes zuhatagok az egész világon páratlan vadvízi evezőspályák. Itt tör utat a Zambezi a Zambiát és Zimbabwét elválasztó keskeny bazaltszurdokok során – csodálatos táj: a szűkületekben zubogó, harsogó víz a csendesebb szakaszokon a béke és nyugalom paradicsomává lesz hirtelen. A Victoria Falls Hotelben szálltak meg a nemesek és a gazdagok, amióta csak létezik. 1948-ban az angliai Southamptonból indult egy légi járat Johannesburgba, ami ötszöri leszállással ért oda. A neve Jungle Junction vagyis Dzsungel Csatlakozás volt. Az utolsó pihenőhely az úton a Victoria Falls hotel volt, s ennek emlékére a szálloda ma is üzemeltet egy Jungle Junction elnevezésű éttermet. A szállodában minden a történelmi időket idézi, a szobákban baldahinos ágyak vannak, a fő éttermet Livingstone emlékének szentelték, elegáns vacsora- és táncesteket rendeznek itt. Különleges élmény a reggeli a Jungle Junction étterem, s a vacsora a főépület teraszán. Szmokingos, glaszékesztyűs pincérek suhognak, s finom ételeket tálalnak. Az éjszakát baldahinos ágyban tölthetjük, édes álomban. A hotel igazgatója Karl Snater, holland-zimbabwei szülők gyereke, aki Harraréban született. Vele tonikozunk a teraszon, mesél a munkájáról. Több nemzetközileg ismert szállodát vezetett már. Megnyitásakor, 1904-ben a Victoria Falls Hotel a brit birodalom kultúrájának előőrse volt a semmi közepén. Ez a szálloda megmaradt nagyvilági hölgynek, a gyarmati aranykor, a vízesés dr. Livingstone általi felfedeztetése utáni korszak tanújának, ha mára kissé felfrissítve is. Livingstone és felfedezőtársa, Henry Stanley emléke ma is elevenen él a hotelben. A titokzatos és varázslatos atmoszférát külön dúsítja, hogy az épület minden szegletéből sejteni lehet, hogy a közelben van a vízesés. Nagyon fontos információ: csak készpénzzel lehet fizetni mindenhol Zimbabwében. A hitelkártyát nagyon kevés helyen fogadják el. Legyen tehát nálunk dollár! Apropó dollár. 2009 január óta amerikai dollár és dél-afrikai rand a hivatalos fizetési eszköz az országban. Amióta a dollárt bevezették, könnyebb beszerezni a szállodának is minden alapanyagot, amit Zimbabwében nem tudnak venni, azt importálják Zambiából és Botswanából. Az előbbi negyedóra kocsival, az utóbbi másfél óra, s ott minden kapható. L. Kelemen Gábor
In 1855 Dr David Livingstone became the first European to discover the waterfall. Upon sighting it he immediately named it after his beloved Queen, Victoria. Shortly afterwards it gained notoriety as one of the natural wonders of the world. Its one point seven kilometres wide, the water falls from a height of one hundred metres and five hundred and five million litres of water fall every second, flowing down from the Zambezi river. The water at the foot of the waterfall is incredibly dangerous and is unmatched as far as white water rapids rafting is concerned. The Zambezi breaks its way through the narrow basalt channel that separates Zambia and Zimbabwe-its a truly wonderful place. One can observe the twilight greyness of the water as it hits the pool below, the sound is fantastically loud. The Victoria Falls Hotel has been the destination for affluent and aristocratic guests since the beginning of its existence. In 1948 an aeroplane route from British Southampton to Johannesburg was established. It landed at five different places along the way. The name of the flight was The Jungle Junction. The last destination for passengers of this flight was The Victoria Falls Hotel. In memory of this route the hotel still runs a restaurant called The Jungle Junction. All of the hotel’s interior makes reference to the historical ages. The bedrooms all have four poster beds. The hotel’s main restaurant is dedicated to the memory of Dr David Livingstone and offers elegant dinners and dance events. Breakfast in The Jungle Junction restaurant is a special experience as is dinner held on the terrace of the main building. Smoking and smooth handed waiters serve delicious food for he guests. We spent the night in our four poster bed. The Director of the hotel Karl Snatar is the son of Dutch Zimbabwean parents who were born in Harare. We are sipping tonic on the terrace while he explains his role at the hotel. Snatar previously directed other internationally renowned hotels and now he is incredibly satisfied with his current place. At the opening in 1904 The Victoria Falls Hotel was an outpost of British culture situated in the middle of nowhere. The hotel remained for the high class lady a symbol of the golden age of colonial times. This still holds true but of course it has been refreshed somewhat since it was first established. The memory of Livingstone is still vital to the hotel. The mysterious atmosphere has been made even richer. Now in every corner of the building you feel the closeness of the falls. Lets discuss dollars further. From January 2009 the USD and The S-African Rand became the local currency. Since the dollar has been in operation here, it has been much easier to get everything in the hotels from Zambia and Botswana. Gabor. L. Kelemen
Foglalás/Booking: E-travelclub. • Telefon: +36-1/349-2717 • E- mail:
[email protected] • www.e-travelclub.hu 48 • 2009 T él /Winter
2009 T él /Winter •
49
Golfélet/Golf Life
Rovos, jólét, golf …
Rovos, well being, golf… A Rovos a világ legluxusabb vonata. Ötcsillagos ínyenc afrikai kalandokat kínál. Rovos are well known for providing the best in luxurious railway travel and their five star ‘gourmet’ African adventures.
A Rovos különböző útvonalakon közlekedik, bőséges a választék: Fokváros-Georg, Pretoria-Viktória vízesés, Pretória-Szváziföld-Durban, golf szafari, Fokváros-Dar Es Salaam, Pretoria-Fokváros, namibiai szafari, dél-afrikai légiszafari és Fokváros-Kairó. Ez utóbbi új útvonal, ez a járat 2010. január 8-án indul Fokvárosból és február 4én érkezik Kairóba. Zimbabwében a Viktória-vízesés, Tanzániában a Ngorongoro kráter, Zanzibárban a trópusi beach, Ugandában a Viktória-tó, Szudánban a Nílus, Egyiptomban a piramisok nyújtanak feledhetetlen élményt az utasoknak ez utóbbi úton. Az újjáépített hálókocsik a világ legnagyobb luxusát nyújtják. Légkondicionáltak, s két fő részére francia ággyal vannak berendezve. A kabinokban íróasztal és saját széf is található, valamint mini bár. 24 órán át kérhető room-service. A lakosztályokhoz saját fürdőszoba tartozik, hideg-melegvizes zuhannyal, hajszárítóval, elektromos borotva csatlakozóval. A királyi lakosztály, amely félkocsinyi, 16 négyzetméteres, saját nappalival, külön hálóval, viktoriánus korabeli fürdővel és külön zuhannyal. A deluxe lakosztályok 11 négyzetméteresek, szintén 2 főt lehet franciaágyon elhelyezni ezekben, s tartozik hozzá saját fürdő is. Nekünk ilyen jutott, ezt kaptuk. A vonaton a szakmájukért rajongó séfek teljesítenek szolgálatot. A vonat valamennyi utasa egy időben ebédel és vacsorázik a viktoriánus időket idéző étkezőkocsikban. Természetesen porcelán étkészletekből tálalnak, ezüst evőeszközökkel, s a vendégek ennek a magas színvonalnak megfelelően, elegáns öltözetben jelennek meg. Este sötét öltönyös, estélyi ruhás megjelenés a kötelező. 50 • 2009 T él /Winter
Rovos rail run on a variety of routes with a wide choice of itineraries: Cape Town to Georgetown, Pretoria to either the Victoria Falls or through Swaziland to Durban, a golf safari, which starts and finishes at Cape Town taking in Dar Es Salaam and Pretoria, plus Namibian and South African safaris. From the 8th of January 2010 passengers will also be able to travel on an unforgettable journey, all the way from Cape Town to Cairo. The itinerary includes the famous Victoria Falls in Zimbabwe, the beautiful Ngorongoro Crater in Tanzania, the tropical beach in Zanzibar, Lake Victoria in Uganda, the River Nile in Sudan and the Egyptian pyramids before arriving in Cairo on the 4th of February. The beautifully refurbished sleeping compartments provided us with an unbeatable standard of luxury and came equipped with air conditioning and a double bed. Our 11 square metre “Deluxe Suite” came complete with a writing table, safe, private bathroom, shower, hot and cold water, even a hair dryer and socket for an electric razor. Room service is available 24 hours a day. The royal suit, which occupies half of one of the carriages, is 16 metres long and consists of a living room, bedroom and a Victorian style bathroom with a separate shower. In true Victorian style, lunch and dinner were served to all, in a single sitting, on porcelain tableware with silver cutlery in the dining car, while the duty chefs enthusiastically went about their business. Naturally dress for meals was formal with the men in their dinner suits and the ladies in elegant evening dress. One of the most interesting route with Rovos is the Namibian tour.
utazás/Travel Az egyik legizgalmasabb út a Rovos vonattal a namíbiai 7 napos túra. Minden májusban Pretoriából viszi a vendégeket a vonat Kimberlybe, ami a világhíres gyémántbányászat központja, s ahol lehetőség nyílik meglátogatni a Nagy Lyukat, a világ legnagyobb, ember által kivájt mélyedését, s visszatérhetünk időben az ezernyolcszázas évekhez, a bányamúzeum 1870-be kalauzol el minket. A Rovos vonat Namíbia északi határánál halad végig, s az utasoknak jut idejük egy kirándulásra Halas-folyó kanyonba, amely az észak-amerikai Grand Canyon után a második legnagyobb méretű a világon. A Rovos vonat ezután a Kalahari sivatagon keresztül halad Windhoek irányába, amely Namíbia fővárosa. Rövid városnézés után délutáni szafari következik, majd Tsumebbe mennek a turisták, ahol egy szafari lodge-ban éjszakáznak az Etosha Nemzeti Park területén. A nemetek által épített vasútvonal a namíbiai sivatagon is átmegy Swapokmundba, amely egy remekül megőrzött tizenkilencedik századi kis német hanza-városra hasonlít az Atlanti-óceán partján. A másik igen izgalmas út a Viktória-vízesés-Pretoria Rovos járat. Erről személyes élményeink vannak. Az utunk 1652 kilométeres. Az itiner szerint Bulawayo után Plumtree nevű falunál lépjük át a zimbabwei-botswanai határt, majd a botswanai főváros, Gabarone érintésével jutunk el Rakhunába, a dél-afrikai határra. Innen már csak négyszáz kilométer Pretoria, a Capital Park Station, a végállomásunk. Alighogy elhelyezkedünk a vonaton, már ebédhez harangoznak. Az itallap extra. Sokféle pezsgő, fehér- és vörösbor, rosék… Mind dél-afrikai, a legjobb pincészetekből. Az ebéd gourmet, a legjobb fine dining éttermek sem tudnak jobbat kínálni. A vacsora csak fokozta a déli gasztronómiai élvezeteket. A dísztálalás minden képzeletet felülmúlt. Egy-egy étkezés két órát is eltart, mert megadják a módját. A lefekvés szinte megváltás, annyira tele van az ember. Éjszaka tapasztalhattuk, hogy milyen kényelmes a kabinban a franciaágy. Reggel kilenc óra körül érkezünk Botswanába. Igyekezni kell a reggelivel, mert kirándulásra megyünk. A 90 ezer lakosú Francistowntól húsz kilométerre lévő Wayside farmot látogatjuk meg, ahol a híres botswanai Brahman marhákat tenyésztik. Nem mellékesen a kirándulás célja a Wayside Country Golf Club látogatása is, s egy gyors fogadás, hadd ismerjük meg a messze földön híres banánkenyeret. Dzsipek érkeznek a Rovos vonathoz, amely az egyetlen sínpáron áll meg, s vesztegel a kedvünkért vagy másfél-két órát. Ezekkel jutunk be a farmra, amely igen érdekes. S akkor most ejtsünk szót a golfpályáról. A Wayside a legkülönlegesebb, s legkisebb golf és country klub a földön, ezt bátran állíthatjuk.
An Epic Journey of Discovery. In May each year this 3400 kilometre 7-day journey takes the train from Pretoria to Kimberley, centre of one of the world’s most famous diamond rushes, where there’s an opportunity to visit the Big Hole, the world’s largest man-made excavation, and to savour the 1870’s atmosphere of the mine museum village. The railway line covers the stark vistas of the arid Northern Cape as the train travels through Upington to the border into Namibia. There is time for an excursion to the Fish River Canyon – second only in size to the Grand Canyon and a truly spectacular sight. The journey continues across the untamed beauty of the Kalahari Desert and onto Windhoek, the capital of Namibia. After a short city tour and an afternoon game drive the train continues onto Tsumeb for an overnight stay at Mokuti Game Lodge in the Etosha National Park. On the last morning the train passes along the German built railway through the Namib desert and into Swakopmund, a perfectly preserved nineteenth century German Hansa town set on the coast of the Atlantic Ocean. Also very interesting tour is the Victoria FallsPrertoria tour. This is what we did personally. Our trip would cover a distance of 1,652 kilometres. On leaving Bulawayo, our unique tour would take us through a small village called Plumtree close to the Zimbabwean border with Botswana on route for the South African border at Rakhuna, before beginning the final 400 km stretch through Gaborone to Capital Park Station in Pretoria. We had no sooner settled down in our suite when we were invited to join the other guests for lunch in the dining car. The drink’s menu looked fantastic and included a variety of champagnes plus red, white, and rosé wines all produced by South Africa’s award winning wineries. The impressive gourmet lunch was unsurpassed by even the finest of restaurants and we chose the following dishes from a choice of three: If the gastronomic delights we experienced at lunch time could possibly be improved on then dinner achieved that, especially the presentation, which surpassed our wildest dreams. All meals onboard Rovos Railways were served with such attention to detail that on several occasions they lasted up to 2 hours. Our stomachs were so full that it was with relief that we retired to bed. During the night we had the chance to experience how comfortable the double bed was. We crossed into Botswana at approximately 09.00 a.m and, after a hurried breakfast, were ready for the day’s excursion. The itinerary included a visit to Wayside farm where the famous Botswana Brahman beef is bred which is located 20 kilometres from Francistown, a city inhabited by 90 thousand people. Additionally, the farm tour
2009 T él /Winter •
51
utazás/Travel
A világ végén, észak-Botswanában a vadonban található, privát klub, csak azok játszhatnak, akiket Keith Munger tulajdonos meghív. Kilenc lyuk épült a Wayside farmon. Terület van bőven, nem gond kiszakítani belőle pár hektárt. Par 35-ös a létesítmény, egy darab par 3-as lyukkal. A többi par 4-es. Kétszer játsszák le, hogy teljesítsék a 18 lyukat. Sétálunk a pályán és nem győzünk csodálkozni. Két greenen van csak fű, a többi fekete, döngölt homokos. Az a két green viszont elég jó, automata öntözőrendszer locsolja, ami itt nagy szó. Hiszen rendszerint vízhiány van, hónapokig nem esik az eső, a közeli tóból kell felpumpálni a vizet, a szivattyút azonban gyakran ellopják a zimbabwei menekültek, akik nem nagyon kapnak munkát Botswanában, s bűnözésből élnek. Az elütő helyek is eltérnek a szokásostól. Betonból épült rámpáról kell végrehajtani a nyitóütéseket, amelyek közepén egy kis gumilap van elhelyezve, nehogy az ütő eltörjön, ha nem pontos a találat. Dick White, aki a tulajdonos egyik rokona, s a golf klubban a handikepek nyilvántartásáért felel, elmondja: azért találták ki ezt az elütőt, mert a betonon biztonságosabban lehet állni, mint a földön, nem csúszhat meg a láb, jobb ütésekre lehet számítani. A fairwayek elképesztőek. Mintha raf lenne az egész pálya, nehéz felismerni a vonalvezetését. Kiszáradt fűcsomók, a legtöbb helyen kilátszik a föld. A helyi szabályok szerint ez nem gond, onnan kell ütni a labdát, ahova esik, legfeljebb akkor lehet áthelyezni egy ütőnyélnyit, ha szikladarab, vagy más akadályozza a swinget. ►– Ki játszik itt? – kerdezzük Dick White-tól, aki a világ legtermészetesebb módján sorolja: ►– Az apósom, Keith, Bob, Robert meg én. S néha jönnek Francistownból barátok, akiket meghívunk. Ha nyílt napot tartunk, csak akkor játszhatnak itt idegenek. A Wayside Golf és Country Club tehát igazi családi pálya. Ehhez képest csodás klubháza van. Jól elszórakozhat a golfozással a család, mert minden autentikusan ki van alakítva, mintha egy nyilvános nagy golfklub központjába érkezne az ember. A bejáratnál tábla hirdeti: „Privát rendezvény, a golfpálya zárva”. Ez ránk vonatkozik. Nekünk adnak fogadást. Az épületben drink bár, hogy a játék után lehessen inni egy sört, vagy más szeszes italt, mögötte konyha, hogy az asszonyok egy kis étellel kedveskedhessenek uraiknak a játékot követően, a kertben grillsütő, pizza kemence, hogy ha nincs nagy meleg, akkor itt lehessen dorbézolni. ►– Minden szerdán és pénteken játszunk 18 lyukat a családdal, vagy a barátokkal – meséli Dick White, akinek 11 a hendikepje, de nagyon szeretné elérni apósa 7 hendikepjét. – Valamennyien leteszünk 20 pulát, ez a botswanai pénznem, ami négy dollárt ér, s aki 52 • 2009 T él /Winter
utazás/Travel included a visit to the “Wayside Country Golf Club” where we were greeted with a welcome party and a chance to taste their famous banana bread. After our visit to the farm we moved on to the Wayside Golf Course which I would describe as the smallest but most special golf and country club in the world. It is located in the wilderness ’at the end of the world’ (North Botswana) and operated as a private club for those fortunate enough to receive an invitation by its owner Keith Munger. There are 9 holes at the Wayside farm. The area is big, so it is not a problem to take out of it a few hectares. The course is par 35, with one par 3 hole. All the others are par 4. The players make two rounds to finish the course perfectly, to play 18 holes. We are wondering on the course. There are just two greens with grass and with automatic watering system, which is great, because in this part of the world the shortage of the water is common. The owner has a pump to take the water from a small lake. Unfortunately the pump was several times stolen by the poor Zimbabwe people, who are living in Botswana, but have no work, so they live on crimes... The other greens are covered with black sand. The tee-s are also strange. Made of concrete, half a meter high ramp, covered with a peace of rubber. You have to be very skillfull not to brake your driver during the swing. Dick White, the relative of the owner is in charge of the handicap administration in the small golf club. He said to Jet Set magazine, this concrete tee is good, because they can stand on it safely during the rainy seasons as well, when everything are very slippery. The fairway looks like a rough. By the local rules, the players hit the ball from the ground, you can change the position of the ball, just if it is on a peace of rock for example.
►– Who
are playing here? – we asked from Dick White, who said: My father in law, Keith, Bob, Robert and me. And he added: - Sometimes a few people are coming from Francistown, friends, who we invite. Strangres can play here just on the Open Days. So the Wayside Golf and Country Club is a family private course. In spite of this, it has a beautiful club house. It looks like a real big golf club central building, with drink bar, restaurant area, grill terrace, pizza oven … ►– Every Wednesday and Friday we play 18 holes with the members of the family - said Dick White, who has 11 handicap and who wants to improve to 7, as his father in law. – We all put 20 pula Botswana money, which is an equivalent of 4 USD, and the winner of the day takes it away. Of course we take the play very serious, and we play by the rules of St. Endrews. So, in spite of we are in Botswana, the golf is remaining an elite sport. As it is in all of the world.
aznap győz, az viszi a teljes összeget. Mondani sem kell, hogy vérre megy a küzdelem, s nagyon ügyelünk a St. Andrews szabályainak betartására. Hiába vagyunk tehát a világ végén Botswanában, a golf itt is arról szól, miként bárhol máshol: elit játék a szabályok maximális betartásával.
A túra után a Rovos vonatból figyeljük a botswanai települések életét. Botswana Namíbiával, Zimbabwével, Zambiával és Dél-afrikával határos ország. Délen és nyugaton a Kalahári sivatag borítja, ahol a bushmanok élnek. Északnyugaton az Okavango folyó ad vizet, és az Okavango deltájában, valamint a Ngami-tó környékén termesztenek babot, gyapotot, mogyorót, s napraforgót. A lakosság nagy része bantu nyelven beszél, de azért angolul is tud mindenki. Az emberek többsége marhatenyésztésből él, a lakosság csak másfél millió, viszont marhából 3 milliót tartanak nyilván. Nagy bevételi forrás a gyémántbányászat, itt van a világon a legtöbb gyémántbánya, mint ahogy az arany- és a rézbányászat is. Természetesen fontos megemlíteni a turizmust is, hiszen sok külföldi érkezik Botswana vadas-parkjaiba. Botswana gazdaságilag stabil a gyémántbevételek miatt, s a politikai vezetés is a helyén van. Ketumile Masire elnök 1997-ben nyugdíjba ment, s egy oxfordi végzettségű gazdasági szakember, Festus Mogae vette át a helyét, aki remekül vezette az országot. 10 éves irányítás után az első elnök fia, Ian Khama váltotta fel, aki ma is az ország élén áll, s aki 2009 augusztusában lecserélte a régi pula elnevezésű pénzt újra, amelyen már a korábbi elnök fotója helyett a sajátja díszeleg. Egyben bevezette a 200 pulás bankjegyet is, ami arra utal, hogy elkezdődött az infláció ebben az országban is – gyémántbevételek ide, gyémántbevételek oda. Lassan eljön az ebédidő is. Megvisel minket az ebéd, főleg, hogy minden fogáshoz újabb pohár borokat kínálnak, s órákig alszunk. Este, amikor a vacsorát tálalják, már Gaboronéba érkezünk, Botswana 192 ezer lakosú fővárosába, amely a Kgae és az Oodi hegyek völgyében fekszik. Mindenki kap a zakója hajtókájára, illetve a ruhájára egy rózsabimbót, amit tűvel erősítenek fel. Ez jelzi, hogy a rózsa jegyében lesz a vacsora. Eltelik egy újabb éjszaka a vonaton. A szokásos reggeli után nézzük a tájat, s ma korábban van ebéd, mert megáll a vonat és rákapcsolják a dízelmozdony helyett a gőzmozdonyt a szerelvényre. Nagy attrakció ez. Felmászunk a mozdony elejére is, hogy egy kicsit átérezzük, milyen lehet az, amikor a szegény dél-afrikaiak valójában felkapaszkodnak egy-egy mozdonyra. Délután négy órakor érkezünk meg a Capital Park állomásra, ami a Rovos főhadiszállása, s nagyon sajnáljuk, hogy vége az útnak. L. Kelemen Gábor
After we were comfortably settled down on the train we passed the time watching the fascinating scenes of Botswana daily life. Admittedly this was not an altogether heart-warming experience. Bordered by Namibia, Zimbabwe and South Africa, Botswana’s southern and western region is part of the Kalahari Desert, a place inhabited only by Bushmen. Precious water is provided by the Okavango River which lies to the Northwest. This is an agricultural area where beans, cotton, hazel-nut and sunflower are produced. The majority of the inhabitants speak Bantu and breed cattle for a living. The tiny population of 1.5 million people manages a population of 3 million cattle. Diamond mining also plays a major part in the region’s economy. Botswana is stable economically because of the diamond. The political situation is also good, Ketumile Masire, then Festus Mogae, and Ian Khama did a good job as leaders of the country. Ian introduced new bank notes in the country with his face on them, and he published a new 200 pula bank note, which means, the inflation has started in spite of the diamond value. As lunchtime slowly got closer we decided to walk to the dining car. After lunch, our exhaustion and the different wines we had tasted with each dish caught up with us, and we retired for an afternoon nap. By the time dinner was served we had arrived at Gaborone, Botswana’s capital which is inhabited by 192 thousand people and located in a valley surrounded by the Kgae and Oodi Mountains. All passengers were given a bouquet of roses, traditionally used to show that the upcoming meal would be served in the spirit of rose, which the ladies pinned on their dresses and the men wore on the lapels of their jackets.
We left another – the last – night behind. On the last day we were content to rest in our private compartment and watch the scenery. Lunch was served earlier due to us stopping to change our modern diesel engine for a steam-engine. The process looked spectacular. We were then allowed to climb out onto the front of the train to ride there for a sample of how the locals travel in South Africa. Lunch once again proved to be an unforgettable experience. As an entrée waiters served artichoke hearts in hollandaise sauce, then crabs with lemon grass salad and panna cotta with butter sauce for dessert. The meal was brought to a close with a cheese plate with a selection of four different cheese specialities… It was 16.00 when we finally arrived at Capital Park Station, Rovos Railways’ base. It is a pity to finish such a good journey. Gábor L. Kelemen
E-travelclub Utazási iroda E-mail:
[email protected] Mobil: +36-20/319-1921 • www.e-travelclub.hu
2009 T él /Winter •
53
Golfélet/Golf Life
Golfélet/Golf Life
Az &Beyond cég mind a négy luxus dzsungel szafari lodge-ja megnyilt, s fogadja a vendégeket. &Beyond’s four luxury jungle safari lodges in India are both open.
Tigrisszafarik Indiában!
Az eklektikus indiai építészet és az eredeti helyi bútorzat olyan érzést nyújt, mintha otthonában lenne az ember. A lodge-nak saját zöldségeskertje van, ahonnan a büféasztalra kerülnek a friss finomságok, vagy éppen a piknik ebéd menüjébe, amit egy hatalmas mahua fa tövében fogyaszthat el a vendég. Az esti étkek és koktélok a hold fényénél a szabadban kerülnek tálalásra, élvezve az indiai természet illatait. &Beyond Baghvan Pench Jungle Lodge A Pench folyóról kapta a nevét a lodge és a hegyes-völgyes Pench Nemzeti Parkban található. Ennek a parknak nagyon gazdag az állatvilága, a csodálatos tigrisek mellett vadmalacok, nilgai, chital, muntjac és négyszarvú antilop is található a környéken. Honos a területen a leopárd, a medve, a vadkutya, az aporcuopine, a dzsungel- macska, a róka és a csíkos hiéna is. A teakfaerdőn keresztül sok kis patak folyik, akad, amelyik persze csak szezonálisan. Még a Pench folyó is kiszárad minden esztendő áprilisában. A chitalok, a sambarok és a nilgaik gyakran megtalálhatók a partszakaszon. Éppen ezeknek az állatoknak a csoportjai vonzzák a tigriseket a környékre. A park madárvilága is igen gazdag, több mint 200 féle madarat lehet megkülönböztetni a környéken, köztük barbetseket, bulbulseket, minivetseket és sok más madarat.
Tiger Safaris in India!
Az &Beyond tulajdonában és üzemeltetésében 46 luxus lodge és sátortábor van Dél-Afrikában, Namíbiában, Zimbabwében, Botswanában, Tanzániában, Kenyában és Indiában, amelyek speciális éléményt nyújtanak az utasoknak. A turisztikai céget 18 éve alapították. a 46-ból Indiában 4 vendégfogadóhely üzemel mint újdonság. Az &Beyond a Taj Hotelsszel alapított közös céget, hogy létrehozza India első, vadonban lévő luxusszállásait. A két cég Taj Safaris néven hírdeti a szolgáltatásait, a vendégek az ázsiai ökohelyszíneken is élvezhetik az afrikai tapasztalatok vívmányait, előnyeit. Írásunkban most röviden bemutatjuk a három indiai Taj Safaris szálláshelyet és a negyedik sátortábort. &Beyond Mahua Kothi Bandhavgarh Jungle Lodge Ez a lodge az eszenciáját nyújtja egy autentikus indiai dzsungelkalandnak. Mindössze 12 kunyhóból áll a szálláshely, amely teljesen belesimul a bambuszerdőbe. Az egész lodge nagy szabad park egyébként, ahol még biciklizni is lehet, s bárki leparkolhatja a kölcsönkerékpárját a saját lakosztálya előtt.
54 • 2009 T él /Winter
&Beyond owns and operates 46 luxury lodges and camps and creates personalised travel experiences in South Africa, Namibia, Zimbabwe, Botswana, Tanzania, Kenya and India. The company was established 18 years ago. &Beyond’s four luxury jungle safari lodges in India are both open. Breaking new ground in India, a joint venture between &Beyond, Taj Hotels Resorts and Palaces and Cinnovation offers the country’s first and only wildlife luxury lodge circuit. This partnership, know as Taj Safaris provides guests with the ultimate interpretive wildlife experience in India based on a proven sustainable ecotourism model.Now we introduce the 3 indian lodges and the luxury tented camp. &Beyond Mahua Kothi Bandhavgarh Jungle Lodge Mahua Kothi exudes the essence of an authentic Indian jungle experience. Just 12 kutiyas scattered around an original homestead disappear into the bamboo fronds. Given over to natural forest, the vast grounds create a park-like atmosphere that guests are free to explore on bicycles invitingly parked in the private courtyards of their jungle suites. Eclectic Indian handicrafts create humorous touches and original homestead furniture contributes to the feeling of a personal home. Rural accents, like our traditional vegetable garden or baghia, with a bullock cart that doubles as buffet table, or picnic lunches under the mahua tree, enchant and delight. Cocktails or an evening meal served in the light of the moon on the rooftop of the main veranda enhance the beauty of fragrant Indian nights. Mahua Kothi is at harmony with its setting, reflecting a sense of calm and quiet.
&Beyond Pashan Garh Panna Wilderness Lodge Ez a szálláshely 2008. december 15 nyitott. A neve azt jelenti: kőház. Az éptésznek az észak-közép-indiai vályogházak adtak inspirációt, amikor a lodge készült. 300 téglavető segítségével gyártották le a 12 csodás kis lak építési alapanyagát. A tradicionális építkezési mód a cement használata helyett az agyag volt, itt is ezzel a technológiával éltek. A Panna-téglák alapanyagát Panna külvárosban bányászták, míg a Jaisalmer alapanyagot Rajasthanból hozták ide. A lodge ideális helyen fekszik, hiszen innen könnyen elérhető a Panna Nemzeti Park és a Khajuraho-templom is meglátogatható, amelyet a világörökség részévé nyilvánítottak, s szinte kötelező látványosság a turisták számára a környéken. &Beyond Banjaar Tola Kanha Tented Camp Ez a sátortábor 2009. február 15-én készült el. A Banjaar folyó partján fekszik, a Kanha Nemzeti Parkra néz. Ez az egyik leghíresebb tigris szafari hely Indiában. Szinte már művészek voltak azok, akik ezt a szálláshelyet készítették, egyedi kovácsoltvas munkák, textíliák, kőfaragások díszítik a sátortábort. Összesen 18 sátoros lakosztály fogadja a vendégeket., valamenynyinek saját terasza van a folyóparton. Ez a tábor drámai hatást tesz a vendégekre, nem úgy, mint egy hagyományos tégla- vagy betonépítésű épületekből álló szálloda. ■
&Beyond Baghvan Pench Jungle Lodge Intersected by the Pench River from which it takes its name, the hills, forests and valleys of Pench National Park lie at the foot of the Satpura Range. The park is very rich in wildlife and a number of endangered species make it their home. Apart from the magnificent tiger, Pench has large numbers of wild pig, nilgai, chital, muntjac, gaur and four horned antelope. Leopard, sloth bear, wild dog, porcupine, jungle cat, fox and striped hyena also make an appearance. A number of streams and nullahs flows through the teak forest of Pench, although most of them are seasonal. Even the Pench River dries up in April, leaving only scattered pools known as dohs. Chital, sambar and nilgai are commonly found grazing on the banks of the rivers and reservoirs. The groups of prey animals attract the majestic tiger to these deeply forested regions. The park is also rich in bird life, with over 200 species that include barbets, bulbuls, minivets, orioles, wagtails, munias, mynas, waterfowl and blue kingfishers. &Beyond Pashan Garh Panna Wilderness Lodge Pashan Garh opened on 15 December 2008. Pashan Garh, meaning “stone house”, draws inspiration from the dry-packed houses of north-central India. With the help of 300 stone masons from Rajasthan, the 12 handsome stone cottages are already complete. The traditional building technique uses clay in the foundations instead of cement. Panna stone mined on the outskirts of Panna town itself, and Jaisalmer stone from Rajasthan, were used for all stonework. In addition to its unique architecture and location near Panna National Park, Pashan Garh is the perfect base from which to explore the famous ancient temples of Khajuraho – a World Heritage Site and a must-see for any luxury adventure traveler in central India. &Beyond Banjaar Tola Kanha Tented Camp Banjaar Tola is set along the banks of the Banjaar River overlooking the core area of Kanha National Park, world renowned for its tiger viewing. Scores of talented artisans have been responsible for the finishing touches to the interiors. Bastar metal work, hand-printed cloth and intricate stone carvings are all included in the tented camp. This eco-sensitive lodge has been designed with a light footprint to protect the surrounding riverine environment. The 18 tented suites, which open onto private decks overlooking the river. This building methodology dramatically reduces the impact, compared to the conventional use of concrete and brick. ■ Foglalás/Booking: E-travelclub. Telefon: +36-1/349-2717 E- mail:
[email protected] • www.e-travelclub.hu
2009 T él /Winter •
55
utazás/Travel
A test, a szellem, a lélek…
The Body, Mind and Soul…
utazás/Travel 21 napos gyógyterápia 21 éjszaka szállás – üdvözlő ital – méregtelenítő program – orvosi konzultáció vérvizsgálattal – program-összeállítás orvos segítségével – 4 orvosi tanácsadás – 12 colon-hidroterápia és vastagbél-masszázs – 3 súlycsökkentő fáslizás – 12 búzafű koncentrátum infúzió – 4 sósvizes fürdő – 7 alkalommal testápláló kezelés – napi diétás vitamingazdag étkezés – 6 egyórás Spa-kezelés – 8 90 perces spa-kezelés – 10 kétórás spa-kezelés – 1 digitális Meridian-diagnózis készítése – 1 négyórás főzőtanfolyam.
A The Farm wellness- és egészség központot, ahol a test, a szellem, s lélek bajait orvosolják. The Farm is a medi-spa treating the „disease” of the body, mind and soul.
A The Farm kétórányi autóútra található Manilától, vagyis a Fülöpszigetek fővárosától. 312 méterrel a tengerszint felett fekszik egy korábbi kókusz- és kávéültetvény helyén, csendesen megbújva a Malarayat-hegy lábánál. A szállodakomplexum 48 hektárnyi gyönyörűen kialakított kertet, tavakat, hegyeket, folyókat, lagúnákat, vízeséseket foglal magába, biztosítva ezzel a rekreációhoz, vagy a betegségben szenvedő vendégek részére a gyógyuláshoz szükséges nyugodt trópusi környezetet. A területen különleges forrásvíz is található, amely gyógyhatású. Ebben a fantasztikus környezetben épültek fel a hotel lakosztályai, speciális villái, meditációs pavilonjai, organikus kertjei, séta- és kocogóútvonalai, uszodái, vízesések által hűtött melegvizes medencéi, jól felszerelt fitnesz termei, orvosi rendelői, a kórház, és a Spa-központ. A The Farm létesítményein belül a vendég biztosan újraértékelheti és más aspektusokból fedezheti fel a wellness fogalmát, felhasználva a természet adta lehetőségeket. A megelőzésre és a gyógyításra összpontosító rekreációs és orvosi programok által segítenek kihasználni az emberi szervezet megújító képességének maximális lehetőségeit. Itt elegáns lakosztályokban és villákban pihenhet, élvezheti a vendég a kertek csodás világát, a lelkét és a testét is megtisztítják a természet kincseinek felhasználásával. Táplál, megfiatalít és átalakít a The Farm mindenkit, itt édeni körülmények között töltheti idejét a vendég, ahogyan az a nagykönyvben le van írva. Az Alila Hotels and Resorts lánc tagjaként üzemelő The farm menedzsmentje büszke rá, hogy a nívós ázsiai spa-magazin, amely a kontinens leginkább olvasott és elismert szakfolyóirata, magas elismerésben részesítette a wellness- és egészségközpontként szolgáló 56 • 2009 T él /Winter
Located an easy two-hour drive south of the Philippines capital of Manila, The Farm sits 312 metres above sea level on a former coconut and coffee plantation, gently nestled in the foothills of Mount Malarayat. The resort covers 48 hectares of gardens, ponds, mountains, rivers, lagoons and waterfalls, providing an exceptional healing environment of tropical serenity and an extraordinary source of pure, natural healing water. Surrounded by this soothing nature are spacious suites and villas, meditation pavilions, an organic garden, walking and jogging trails, four swimming pools, a waterfall heated pool, fully-equipped gym, medical clinic and spa. Rediscover the wellness within you at The Farm, one of the few truly medical spa and health resorts in the world. Making use of Nature’s own remedies through our Wellness, Prevention and Recovery programs, we provide the environment, guidance and support you need to achieve your optimum health and maximize your true human potential. Relax in elegantly appointed suites and villas amid lush and tranquil gardens. Feel all your senses stimulated as both traditional and cutting edge therapies retune your mind, body and spirit according to the wisdom of natural laws. Nourishing, rejuvenating, transforming – The Farm welcomes you on a journey towards living at your absolute best. The Farm, a health and spa resort managed by Alila Hotels and Resorts, is proud and honored to be awarded “Spa Retreat of the Year” by AsiaSpa magazine, one of the Asia’s most recognized spa and wellness publications. Last year, it received “Spa Cuisine of the Year”, “Spa Retreat of the Year” and “Medi-Spa of the Year” AsiaSpa awards. The Farm’s fully integrated medical facility specializes in alternative techniques of diagnosing and treating illness and “dis-ease” of the body, mind and soul. The belief is that deficiencies and congestions are the root cause of all dysfunctions, and that these can be prevented or cured according to the laws of nature. An experienced team of certified professional medical doctors, therapists, fitness consultants and ‘living food’ chefs combine their expertise in The Farm’s medically guided prevention and recovery therapies and wellness programs.
14 napos megfiatalító kúra 14 éjszaka szállás – üdvözlő ital – méregtelenítő program orvosi konzultáció, vérvizsgálattal – program összeállítás orvos segítségével – 2 orvosi tanácsadás – 8 colon-hidroterápia és vastagbél masszázs – 2 súlycsökkentő fáslizás – 8 búzafű koncentrátum infúzió – 2 sós vizes fürdő – 6 alkalommal test-tápláló kezelés – napi diétás vitamingazdag étkezés – 1 30 perces Spa-kezelés – 3 egyórás spa-kezelés – 6 90 perces spa-kezelés – 4 kétórás spa-kezelés – egy manikűr- és pedikűrkezelés – 1 digitális Meridian-diagnózis készítése – 1 négyórás főzőtanfolyam. 10 napos wellness program 10 éjszaka szállás – üdvözlő ital – orvosi konzultáció, vérvizsgálattal – 7 90 perces Spa-kezelés – 7 kétórás Spa-kezelés – 5 150 perces Spa-kezelés – napi 3-szor vegetáriánus étkezés – 1 alkalommal testápláló kezelés – 2 alkalommal kulináris étkezési tanácsadás – 1 epetisztítás – 2 só fürdő – 1 digitális Meridian-diagnózis készítése – egy fogyasztó fáslizás. A The Farm szolgáltatásainak használata: uszoda, könyvtár, konditerem, meditációs helyiségek. Transzfer a manilai reptérről, vagy Manila belvárosából odavissza. szállodájukat. Egy évvel korábban a The Farm elnyerte az Év konyhája és az Év egészségcentruma díjakat is. A The Farm tulajdonképpen magában foglal egy orvosi központot, ahol alternatív technológiával diagnosztizálnak, s kezelnek betegségeket, a test a szellem, s lélek bajait orvosolják. Az a hit az alapja a kezeléseknek, hogy minden probléma orvosolható a természet segítségével, s hogy kiaknázhassák a környezetünk által nyújtott lehetőségeket, ehhez orvosokból, asszisztensekből, séfekből és a lélekhez értő terapeutákból álló csoport áll a vendégek rendelkezésére. A prevenciós programok elsősorban a méregtelenítésre összpontosítanak, s arra, hogy az emberi test újra képes legyen maximálisan lekötni az élelemmel felszedett tápanyagokat. A gyógyító programok sokféle betegség megszüntetésére, vagy az állapot javítására alkalmasak, így például felsorolhatjuk a magas vérnyomást, a terméketlenséget, a cukorbetegséget, és a rákbetegségeket. A wellness programok, a különböző gyógyterápiák mind hozzájárulnak ahhoz, hogy szervezetünk a legjobban érezze magát. ■
The prevention programs focus primarily on eliminating toxins using therapies such as colon hydrotherapy, target organ cleansing and guided fasting to restore the optimum ability of the body to absorb nutrients. The recovery programs help to provide supportive treatment for a wide range of health conditions and ailments, including the management of hypertension, infertility, diabetes and cancer. The wellness programs of good nutrition, massage and spa therapies, fitness and spiritual development sessions will improve overall wellbeing. ■ 21Night Recovery Retreat Twenty One (21) nights accommodation – Welcome drinks – Detox program Orientation – Medical Health Consultation & Live Blood Analysis with a Medical Doctor – Sustainable Program discussion with a Doctor upon arrival – Four (4) Follow up consultation with Doctor – Twelve (12) Colon Hydrotherapy Sessions with Colon Massage – Three (3) Weight Loss Body Wrap – Twelve (12) Wheatgrass Infusion Therapy – Four (4) Body Salt Bath – Seven (7) Life Force Body Nourishment sessions – Daily Diet and Nutritional Support – Six (6) 60-minute SPA Treatment – Eight (8) 90-minute SPA Treatment – Ten (10) 120-minute SPA Treatment – One (1) Digital Meridian Diagnostic System – One (1) Alive Culinary Class (4hours). 14Night Rejuve Retreat Fourteen (14) nights accommodation – Welcome drinks – Detox program Orientation – Medical Health Consultation & Live Blood Analysis with a Medical Doctor – Sustainable Program discussion with a Doctor upon arrival – Two (2) Follow up consultation with Doctor – Eight (8) Colon Hydrotherapy Sessions with Colon Massage – Two (2) Weight Loss Body Wrap – Eight (8) Wheatgrass Infusion Therapy – Two (2) Body Salt Bath – Six (6) Life Force Body Nourishment sessions – Daily Diet and Nutritional Support – One (1) 30-minute SPA Treatment – Three (3) 60-minute SPA Treatment – Six (6) 90-minute SPA Treatment – Four (4) 120-minute SPA Treatment – One (1) SPA manicure and pedicure – One (1) Digital Meridian Diagnostic System – One (1) Alive Culinary Class (4hours).
10Night Wellness Retreat Ten (10) nights accommodation – Welcome drinks – General Health Consultation & Live Blood Analysis with a Medical Doctor – Seven (7) 90-minute SPA treatment – Seven (7) 120-minute SPA treatment – Five (5) 150-minute SPA treatment – Three (3) Daily Meals Vegan Gourmet Cuisine – One (1) Life Force Body Nourishment sessions – Two (2) Raw Food Culinary Introduction – One (1) Kidney cleanse – Two (2) Body Salt Bath – One (1) Digital Meridian Diagnostic System – One (1) Weight Loss Body Wrap. Use of The Farm facilities: swimming pool, library, gym and meditation lounges / pavilions Return transfers from Manila Airport – The Farm – Manila Airport or from any point in Metro – Manila – The Farm – Metro Manila.
E-travelclub Utazási iroda E-mail:
[email protected] Mobil: +36-20/319-1921 • www.e-travelclub.hu
2009 T él /Winter •
57
utazás/Travel
utazás/Travel
Repüljön át az újévbe!
Fly into The New Year!
Különleges szilveszter egy magángép fedélzetén. Ezt kínálja a Club Travel. Összezsugorodott a világ. Több mint tizenöt éve hallottam ezt először egy olyan ismerősömtől, aki azért lelkendezett, hogy manapság (mármint tizenöt évvel ezelőtt) felülünk a repülőre, elutazunk egy másik országba, ott autót bérelünk, azzal folytatjuk utunkat, közben mobiltelefonon értekezünk az otthoniakkal, a szállodában megnézzük az e-mailjeinket, válaszolunk üzleti partnereinknek és huszonnégy óra múlva már újból a kedvenc kávézónkban kortyolgatjuk a fekete nedűt. Az „összezsugorodás” töretlenül folytatódik, életünk minden része felgyorsult az idő az, amit ha jól kihasználunk, akkor nem megy el mellettünk a világ. Üzleti tárgyalás, hétvégi kikapcsolódás, kontinens túra vagy akár világkörüli út… – magángéppel repülve kevesebb időt fecsérelünk el várakozásra, átszállásra, sorbanállásra. A gépek belső kialakítása nem hat kedvezően a szocializálódásra. A kényelmes, egymástól kellő távolságban elhelyezett, multimédiás kapcsolattal felszerelt ülések azt eredményezik, hogy magunkba zárkózva üljünk a repülés időtartama alatt. Ezt a fajta „magányt” próbáljuk meg feloldani úgy, hogy nagyobb társaságoknak olyan túrákat szervezünk, amelynek kiemelkedő attrakciója a repülés – magángéppel. Az utasok már ismerik egymást, a közös program összekovácsolja őket és a gépen oldott hangulatban együtt, de mégis elkülönülve élvezhetik a magángép kényelmét és luxusát. 58 • 2009 T él /Winter
A special New Years Eve on board a private plane. This is what Travel club is offering. The World is getting smaller. I heard this fifteen years ago from a friend of mine who was excited that we can sit on an aeroplane, travel to another country, rent a car there to continue the journey, during this time we can talk to the people at home by mobile phone, in the hotel we can check our emails, respond to our business partners and in one hour we can find ourselves in our favourite cafe sipping the black nectar of coffee. This „shrinking” has been constantly continuing and every detail of our lives has become faster and if we use our time well, the World doen’t run away from us. Business negotiations, weekend breaks, continental tours and World travel….flying with private plane saves time that would be spent waiting, transferring and queueing. The standard aeroplanes interior design isn’t conducive for socialising. The necessary distance between seats and access to multimedia renders travel a solitary experience. This kind of „loneliness” can be dissolved. For larger companies we organise tours where the highlighted attraction is the flight by private plane. The passengers are already acquainted with each other, the communal program brings them closer and on the plane in this relaxed atmosphere they are together. However at the same time they can individually enjoy www.clubluxury.hu the comfort and the luxury of the
[email protected] private plane. +36-30/214-7800 The farewell to the year gone by Eng.száma: U-001015 is always a highlight in the annual
Az óév búcsúztatása mindig kiemelkedő program. Valamennyien szeretnénk az év utolsó és az újév első napját emlékezetessé varázsolni. Miért ne tennénk ezt a levegőben, több száz kilométeres sebességgel suhanva át az év utolsó napjának utolsó másodpercén, hogy megérkezzünk az újévbe? A hatvan főre konfigurált magángép személyzete már a szükséges ellenőrzéseket végzi, a földi kiszolgálók a többfogásos különleges ételsort viszik a fedélzetre, mialatt az „utasok” egy elegáns szálloda különtermében gyülekeznek, hogy a forralt bor és némi harapnivaló társaságában elinduljanak a szilveszteri repülésre. Megérkeznek a transzferbuszok, irány a repülőtér. A szükséges kiléptetési formalitások után mindenki elfoglalja a helyét a repülőgépen és a felszállási engedély megadását követően a levegőbe emelkedik a magánrepülőgép.
social calendar. All of us would like to make the last day of the old year and the first of the new one a memorable experience. Why not do it in the air whizzing with a speed of over a hundred kilometres an hour in the last seconds of the last day of the year to arrive to the new year? As the crew make the necessary checks on the sixty person capacity private plane and the ground crew are bringing the multiple course meals to the plane, the passengers will meet in an elegant private function room of the hotel to drink mulled wine and enjoy some snacks in preparation for their New Years flight. The transfer buses will arrive and take the passengers to the airport. After the necessary formalities prior to the flight everyone will be shown to their place on the plane and after clearance from air traffic control the private plane will take off.
A megközelítőleg kétórás repülőút során nem csupán az újévbe repítjük át utasainkat, hanem Magyarország jelentősebb városait és kiemelkedő látványosságait nézhetik meg a résztvevők a magasból. A díszfényben pompázó nagyvárosok – Budapest, Győr, Pécs, Szeged –, felejthetetlen látványt adnak. A látvány mellett egy pompás, többfogásos vacsorával és az ételekkel harmonizáló italokkal tesszük emlékezetesebbé a szilvesztert. A fedélzeti szakácsok egyes ételeket, látványelemekkel megtűzdelve a helyszínen készítenek el. A két előételt követi a fő fogás: a homár. Az alkalomhoz és a vacsorához illő italokat folyamatosan kínálja a személyzet. Az éjfélt pezsgős koccintással ünneplik utasaink. Az éjfélt követő landolással még nem ér véget a szilveszteri szórakozás. A reptéren transzferbusz várja utasainkat és az újév első bulija tovább folytatódik egy elegáns szórakozóhely kizárólag a csoport részére fenntartott különtermében. Többfajta programot ajánlottunk már a Jet Set magazin hasábjain. A programok közös vonása, hogy az utasaink mindig magángéppel repülnek. Az időben és távolságban rövidebb utakhoz négy- vagy nyolcszemélyes privát jeteket ajánlunk, a kontinenstúrákra hatvan-hetven személyes, nagy hatótávolságú repülőgépek szállítják utasainkat. Az utak szervezésénél a sorrend minden esetben a minőséggel kezdődik, a mennyiségi igény kevésbé játszik fontos szerepet. A minőség nem minden esetben a magas árat és a luxust jelenti. Az egyedi tervezés és tartalom az, ami megadja az exkluzivitást. Foglalja le helyét! Biztosítsa minél előbb beszállókártyáját a feledhetetlen szilveszteri járatunkra! ■
During the journey, which will last just under two hours, passengers will not only be flown into the new year but will also be able to take in the sights of Hungary from above. The beautifully illuminated main cities including Gyor, Pecs and Szeged provide an unforgettable view. In addition to the view the passengers will be served a magnificent multi course dinner and of course drinks to complement it. Together this will make the bringng in of the new year a memory to be cherished. The on flight chefs will prepare the food in a spectacular fashion right in front of the passengers eyes. The two fabulous starters will be followed by a dish of giant crab. The crew will constantly offer drinks to complement the food and the remarkable situation. Our passengers will celebrate midnight with a champagne toast. The New Year fun won’t finish with the post midnight landing. At the airport the transport bus will await the passengers and the first party of the new year will continue in an exclusive and elegant venue. JetSet magazine has been offering a number of various events. All of these opportunities involve travelling by private plane. The short and long distance journeys are available in private jets that accommodate four or eight passengers but on continental journeys sixty or seventy capacity planes are available. During the organisation process, quality is always essential and quantity comes second. Quality doesnt always involve high costs and luxury. The individual planning and the preparation involved is what gives the experience its exclusivity. Book your place! Guarantee your place as soon as possible for our unforgettable New Years Eve flights. ■ 2009 T él /Winter •
59
Teljes Szabadság!
Utazás/Travel
F he Total Freedom
Meséljen álmai utazásáról a Yachting in Monaco cég budapesti irodájában ülő szakembereknek, s ők a legapróbb részletekig megszervezik Önnek a teljes szabadságot kínáló luxusjacht álomutazást! ►– A Yachting in Monaco kifejezetten luxusjachtok közvetítésére szakosodott vállalkozás, mely a csak kevesek számára elérhető legnagyobb luxus igényének kielégítését tűzte ki céljául – mondta Farkas Zita Dominika cégtulajdonos. – Számunkra a legfontosabb a régi és leendő ügyfeleink kívánságainak teljes körű kielégítése, függetlenül attól, hogy egy kalandos, páratlan élményeket nyújtó tengeri-óceáni luxushajózásra, vagy éppen saját jachtra vágynak. Jómagam nyolc évig dolgoztam óceánjárókon, illetve luxusjachtokon, a nők részére elérhető legmagasabb posztig, a chief-stewardess pozícióig jutottam el, majd Monacóban egy luxusjacht-bérléssel foglalkozó cégnél helyezkedtem el brókerként. Ez a múltam ad szakmai hitelt a vállalkozásunknak, amelyet arra alapoztunk, hogy Monacóban gyakran keresték fel magyarok az irodánkat, s
Luxuskabinok, jacuzzi…
A Yachting in Monaco cég luxusjachtok bérbeadásával és értékesítésével foglalkozik. A jachtok széleskörű választéka és a legénységek magas szintű képzettsége biztosítja önnek, hogy álma valóra váljon egy luxusjacht-utazás keretében! The company Yachting in Monaco is responsible for hiring and selling luxury yachts. There is a wide selection of yachts to choose from and the onboard crews that work on them are highly qualified. Both these factors allow one to relax safe in the knowledge that the dream of luxury yacht travel can be realised. 60 • 2009 T él /Winter
A 30 méteresnél nagyobb jachtokon általában 4 luxuskabin található, természetesen mindegyik saját fürdőszobával. Master-kabin: Ez a csúcs, a legnagyobb, a legszebb. Ezt szokták használni azok, akik kibérlik a hajót, vagy a legmagasabb rangú vendégek. VIP-kabin: Luxus tekintetében ez a második legjobb. A meghívó félhez legközelebb állók szokták ezt megkapni. Double-kabin: francia ágyas lakosztály, méretében picit kisebb, mint az előző, de igen elegáns. Twin-kabin: Általában két darab különálló ágy van a szobában, olyan vendégeknek, akik nem alkotnak egy párt, vagy gyerekek részére. A fő nappalit main salon-nak hívják. Általában ennek egyik szegletében található az étkező rész is. A jachtok többnyire 2-3 szintesek. A beszállás a gangwayen történik. A bridge-deck a kapitány pilótafülkéjének szintje. Ezen a szinten hátul (bridge deck aft) általában asztal és székek találhatók külső étkezésekhez. A sundeck, vagyis a napozórész a jacht felső szintjén van. Itt szokták elhelyezni többek között a pezsgőfürdőt és a bárpultot is. A jachtokon minden vízisport eszköz megtalálható a jet skitől a búvárfelszerelésig, a banánhajótól a horgászbotokig. Ha a jacht külső területen horgonyoz, s nem áll be a kikötőbe, akkor a jachthoz tartozó tender (hajótaxi) viszi ki a szárazföldre az utasokat. A biztonság mindenek felett a legfontosabb a jachtokon. A személyzet minden tagjánál alapvető követelmény, hogy STCW-95 vizsgával rendelkezzen, amely a tűzoltást, az elsősegélynyújtást és a vízi életmentést foglalja magában.
Luxury Cabins, Jacuzzi... Yachts that are larger than thirty metres usually come with four luxury cabins, of course all have en suite bathrooms. Master Cabin: This is of the highest quality it is the largest and the nicest cabin. The Master Cabin is used by he who hired the ship or by the most important guests. VIP Cabin: This cabin has a focus on luxury and is the second most fabulous quarters. Those who are closest to the hosts get the pleasure of sleeping in this cabin. The Double Cabin: This cabin comes equipped with a king size bed, the overall size is slightly smaller but the interior is still really elegant. The Twin Cabin: This usually comes with two separate beds, it’s for guests who are not a couple or for children. The living area is known as the main salon, usually in one corner of it you can find the dining area. The yachts are usually two or three floored. The entrance to the living quarters is situated on the gangway. The bridge deck is the captains room. On this level in the back (bridge deck aft) there is usually a table and chairs for outdoor dining. The sundeck is placed on the highest level of the yacht, normally the sparkling bath is found here as is a bar. On the yacht you can find all kinds of water sport accessories from jet skis to diving equipment, from banana boats to fishing rods. If the yacht is anchoring in open sea and it isn’t going to a harbour then the tender attached to the yacht (boat taxi) can carry the passengers to the mainland. Safety is most important, above everything else, on the yachts every member of the crew has the basic STCW-95 qualification which includes fire extinguishing, first aid and water life saving. Tell the staff of The Yachting in Monaco Budapest office your dreams and they will go about organising your trip. Every last detail of the customers’ luxury experience is taken into consideration so that absolute freedom on the sea is possible. ►– Yachting in Monaco specialises in offering luxury yachts that are totally exclusive and only available for the elite, those with the highest luxury demands – Zita Dominika Farkas, the owner and the professional leader of the company told JetSet magazine. – For us the most important thing is to make existing, new and future customers dreams come true. Whether they want sea or ocean luxury travel or to purchase their own yacht we aim to please. I was working for eight years on ocean cruise ships and luxury yachts in the highest position available to a woman, that of chief-stewardess, and then I became a broker in a luxury yacht hiring firm based in Monaco. This extensive experience of mine brought professional credibility to the company. In Monaco Hungarians often sought out our office and hired luxury yachts. Now it isn’t necessary to travel abroad in order to hire yachts, we can provide the complete service from Budapest. 2009 T él /Winter •
61
Utazás/Travel béreltek luxusjachtokat. Most már nem kell kiutazni ahhoz, hogy valaki jachtot bérelhessen, Budapesten teljes körű ügyintézést tudunk nyújtani. A Yachting in Monaco cég közel 150-féle jachtot kínál motoros- és vitorlás jachtokat 20 méterestől 65 méteresig. 15-20-féle hajógyár termékei szerepelnek a bérelhető jachtok listáján. Olyan komoly márkák, mint például Lürssen, Benetti, Ferretti, Feadship, Azimut, Palmer&Johnson, hogy csak néhány példát említsünk.
Utazás/Travel The yachting in Monaco company offers nearly one hundred and fifty various kinds of yachts, motored or with sail, from twenty metres to sixty five metres in length. There are fifteen to twenty different boat manufacturers who offer their products on the list of boats that are available to hire. Some serious brands including Lürssen, Benetti, Ferretti, Feadship, Azimut, Palmer&Johnson just to mention a few. ►– It is important to note that what we offer absolutely exclusive luxury yacht travel that comes complete with an on board crew.
a nyaralására, mintha bérelne az általa kiválasztott társasággal egy luxusjachtot. Mi viszont garantálni tudjuk, hogy a jachtkirándulás messze nagyobb élményt ad, mint a szárazföldön bármely luxusszálloda által nyújtott élmény. A luxusjachtozás más érzés, mint egy óceánjárón való utazás. Az élményt és a fedélzetet nem osztjuk meg mással, csak a családunkkal, barátainkkal. A jachttal olyan kis öblökhöz, tengerpartokhoz el tudunk jutni, amik máshogy nem érhetők el. Kulcsfontosságú kihangsúlyozni, hogy a jachton a legénység profiként viselkedik a vendégekkel, bizonyos helyzetekben visszahúzódik, de mindig tettre kész és megbízható. Az „extra touch” elengedhetetlen a legénység részéről: ha vendégünk reggel 7 órakor szeret kávézni, és mellé a kedvenc csokoládémárkáját szeretné, ha felszolgáljuk, akkor a személyzet ezt óramű pontossággal biztosítja. Ha a vendég éjjel 2-kor szeretne libamájat enni a fedélzeten, akkor a séf erre az időpontra készíti el az ínyencséget, vagy ha éppen Dom Pérignon pezsgőre vágyik a társaság, akkor a chief-stewardess ezt a champagne-t szerzi be részükre, és nem felejti el mellé kínálni a friss epret sem… Garantáltan 100 százalékos elégedettség érzésével távozhat a szabadsága végén mindenki, aki luxusjachtot bérel a Yachting in Monacónál. ■
Útvonal ötletek
►–
Fontos megjegyezni: amit mi kínálunk, az egy exkluzív, teljes legénységgel biztosított luxusjacht-utazás. A jachtok kiválasztása az igény felmérésével kezdődik. Az ügyféllel beszélgetve pontos képet kapunk, milyen típusú jachtra lenne szüksége, hányan vennék igénybe, valamint hány fős személyzetet szeretne. Természetesen az útvonal kiválasztásában is segítünk, de hangsúlyoznom kell: a teljes szabadságot kínáljuk, ami azt jelenti, hogy nem szeretnénk keretek közé beszorítani ügyfeleinket. Egyedül egy tényező befolyásolhatja az útvonalat, ami az időjárás. A költségek a jachtok méretétől és személyzetétől függenek. Egy 8 vendéget szállító jacht bérleti díja biztosítással, kiszolgáló legénységgel, egy hétre körülbelül 10-15 millió forintba kerül. A kikötői díjak, üzemanyag, illetve étel- és ital fogyasztás extra költségnek számít, mely a bérleti díj kb. 20-30 százaléka. Ezekkel a költségekkel a kapitány az utazás végén tételesen elszámol. Általában üzletemberek bérelnek jachtot, akik családtagjaikkal szeretnék megosztani ezt a különleges életérzést, vagy cégek, amelyek a legfontosabb üzleti partnereik vezetőit hívják meg, illetve baráti társaságok, amelyek közösen bérelnek ki egy luxusjachtot. ►– Felhívnám a figyelmet ez utóbbi lehetőségre, hiszen ha úgy gondolkodunk, hogy 8 ember elosztja egymás között ezt az összeget, már nem is olyan ijesztő árkategóriába tartozik a luxusjachtbérlés. Fejenként 1,5-2 millió forintot ugyanis el tudunk költeni a szárazföldön is: luxusszálloda, fakultatív programok, vízisporteszközök használata. A Cote D’Azuron nem ritka, hogy a szuperluxus Chateau-hotelek 1300-1500 eurós áron kínálnak egy éjszakát, s ha valaki 7 napot eltölt ezekben a szállodákban, már több pénzt áldoz 62 • 2009 T él /Winter
During the yacht selection process demand is the first factor to be taken into account, from speaking to the customer we gather a precise view of the type of yacht that is most suited to their needs. We consider the number of passengers and how many members of staff are required. Of course we help to select the route that the yacht will take but I must emphasise that we offer complete freedom which means we refrain from pigeonholing our customers. The only thing that can affect the route is the weather. The cost depends on the yachts size and the number of crew and staff members required. A 8 passenger yacht including insurance and full onboard staff for one week is between fifteen and twenty million forints. The harbour prices, the fuel and food and drink and extra costs come to an additional twenty to thirty percent of the hiring price. The captain will add up these costs and give a detailed description of them after the journey. Business men are regular customers, they wish to share the wonderful experience of this form of travel with their family members. Businesses also hire yachts to entertain their most important business contacts. Other popular customers are groups of friends who club together to hire one of the luxury vessels. ►– I would like to draw attention to another possibility, if 8 people share the cost of the yacht hire, the figure is not so daunting. 1,5 to 2 million forints per head can easily spent on dry land in luxury hotels, organised trips and water sport accessories. On The Cote D’Azur it is not rare for a super luxury chateau hotel to cost upwards of one thousand three hundred to one thousand five hundred Euros for one nights stay and if one wants to spend seven
1. 1 hetes Francia Riviera út: Monte-Carlo – Nizza – Cannes – St. Tropez – Ville France – St. Jean Cap Ferrat 2. 9-10 napos korzikai-szardiniai út: Porto Cervo – Olbia – Bonifoccio – Cala di Volpe – Porto Rafael 3. 6 napos Caprio-Nápoly út: Nápoly – Iscia – Ponza – Capri – Omalfi – Positamo 4. 12 napos görög-török út: Athén – Kithnoss – Mikonos – Léros – Bodrum – Karacasogut – Szimi – Rhodosz 5. 10 napos Karib-tenger út: St. Marteen – St.Barts – Anguilla – Virgin Gorda – Guana-sziget – Cane garden 6. 14 napos dél-karibi út: St. Lucia – St. Vincent – Bequia – Mostique – Canocvan – Tobago – Grenada Az útvonalak igény szerint lerövidíthetők, akár 3-4 naposra is
Ideas 1. 1 week French Riviera: Monte Carlo – Nizza – Cannes – St.Tropez – Ville France – St.Jean Cap Ferrat. 2. 9-10 days Corzika-Sardiniai: Porto Cervo – Olbia – Bonifocccio – Cala di Volpe – Porto Rafael. 3. 6 ndays Capri-Nápoly: Nápoly –Iscia – Ponza – Capri – Omalfi – Positamo 4. 12 days Greek-Turkey: Athén – Kithnoss – Mikonos – Léros – Bodrum –Karacasogut – Szimi – Rhodosz 5. 10 days Karib-tenger: St. Marteen – St.Barts – Anguilla – Virgin Gorda – Guana-sziget – Cane garden 6. 14 days South Caribian: St.Lucia – St. Vincent – Bequia – Mostique –Canocvan – Tobago – Grenada The tours can be shortened to 3-4 days - if needed days in this style of hotel it will already cost more than to hire a luxury yacht with the company of ones choice. We can guarantee that the yachting experience is far superior to any other possibility on dry land in a luxury hotel. Luxury yachting is a different feeling as travelling on an ocean cruiser. There is no need to share the deck and the experience with anyone bar our family and friends. With a yacht we can visit the tiniest of bays and fabulous coastlines which are not accessible by any other means. It is of key importance to highlight the fact that on the yacht the crew will have a professional relationship with the customers and in some situations will retain a professional distance, however the passengers will be able to rely upon them to perform their duties impeccably. The „extra touch” is possible with the crew. If the customer would like to have his coffee at seven in the morning accompanied by his favourite chocolate brand then they will serve it like clockwork. If the guest would like to eat goose liver at two in the morning on the deck then the chef will prepare this gourmet curiosity at that time or if the group wishes to drink Dom Pérignon champagne then the chief stewardess will get that champagne for them and he won’t forget to serve it with fresh strawberries. You will depart the journey feeling guaranteed one hundred percent satisfied after hiring a luxury yacht with Yachting in Monaco. ■
Luxusjacht bérbeadás – Luxusjacht értékesítés Luxury yachts for rent – Luxury yachts for sale www.yim.hu Budapest, Óbuda Gate 1023 Bp., Árpád fejedelem útja 26-28. V. em. Telefon: +36-1/888 0728. Fax: +36 -1/888 0501. E-mail:
[email protected]
2009 T él /Winter •
63
Golfélet/Golf Life
hirdetés/Advertising
A luxus a fejben kezdődik A luxus belsőépítészet alapja a fejben rejlik. Amikor a tervező és a megbízó is elkötelezett a minőség mellett. A terv alapja egy művészi idea, amelyben a tervező már együtt látja a teljes enteriőrt, annak részleteit, hangulatait. A megbízó együttműködésével és az ő bizalmát élvezve plasztikusan alakítja a tereket, térkapcsolatokat úgy, hogy végeredményben egy olyan erőt és magasztosságot sugárzó téregyüttes és összhang jöjjön létre, amely lenyűgözi szemlélőt és maximálisan ellátja a mindennapok funkcióit. A tervező feladata, hogy a prezentációk során átadja azt a látásmódot, amellyel ő megalkotta a teret és amellyel a megbízó is azonosulni tud. A belsőépítészet célja a luxus és kényelmi funkciókon túl a design kultúra egy magasabb szintre emelése. Ezzel a tervező, minden a térrel kapcsolatba kerülő egyénre hatást gyakorol. Mindez együtt a belsőépítészet legfontosabb feladata.
r m i d e s i g n art of luxury | www.luxusdesign.hu | mobil:06-30-8584172
Luxury Begins In The Mind The foundation of luxury interior design begins in the mind. If the designer and the customer are both committed to quality, the basis of the design plan is the whole artistic vision incorporating the complete interior, its details and its atmosphere. Cooperation and a relationship of trust between the designer and the customer is necessary for creating the spaces and the areas that connect them. The end result should be an environment that possesses an overwhelming power that affects all those who enter, a place that embodies harmony. At the same time the use of functional design for everyday use is essential. The designer has to make it clear in his final presentation that his vision is part of the space that he designed, the customer must also be able to recognise his own influence upon it. The challenge for interior design is the inclusion of luxury and comfort that can raise design culture up to a higher level. With the correct balance the designer can exercise some power over everybody who is connected to the space. The ability to combine all these factors is the most crucial part of interior design.
64 • 2009 T él /Winter
2009 T él /Winter •
65
Golfélet/Golf Life
hirdetés/Advertising
9740 Bükfürdô, Golf út 4. Tel.: 06 94 558 700, Fax: 06 94 558 701 E-mail:
[email protected] www.birdlandresort.hu A bükfürdôi Birdland Resort rendkívül kedvezményes árakkal várja vendégeit.
Polgári fürdőszobától a luxus szállodáig
From Bathrooms to Luxury Hotels
Több éves tapasztalatunk szerint fürdőszobáinkra sokkal kevesebb figyelmet és pénzt fordítunk, mint a konyhabútorra, vagy a nappali berendezésére. Pedig jelentősen befolyásolja nappali közérzetünket, de álmainkat is fürdőszobánk hangulata és minősége. Itt kezdjük a napunkat és itt fejezzük be. Ezért nagyon lényeges, hogy esztétikus és tökéletes legyen a fürdő. Az utóbbi néhány évben jelentek meg a színvonalas, esztétikus fürdőszobabútorok. Az olasz ARBI, ARCOM, COMPAB és a német DURAVIT bútorgyárak termékeivel cégünk a legszínvonalasabb minőséget és legválasztékosabb ízlést hivatott kielégíteni. A minimáltól az art decón át a cicomás barokkig terjed a kínálat. Bútorainkat - a modern konyhabútorokhoz hasonlóan – egyedi igény szerint lehet megrendelni. A front és a korpusz lehet természetes fa, egzotikus furnér, de készülhetnek lakkozott matt, esetleg fényes kivitelben -35 féle szín közül lehet választani - , de bőr borítással is. A korszerű fürdőszobabútorok mellett kínálatunkban megtalálhatók még exclusive burkolatok, csaptelepek, szaniterek, lefolyók, zuhanykabinok, zuhanyrendszerek, melyek elengedhetettlen tartozékai a tökéletes fürdőszobának. 3D-s látványtervvel segítjük döntését! Amit ön megálmodik, mi megvalósítjuk! ■
By our experiences people more focus to our kitchen and living room furnitures, and spend more money, then to their bathrooms. But our living standard and dreams depend on very much our bathroom atmosphere as well. We start our day here, and finish in the bathroom as well. This is why it is important to create a quality bathroom at home. In the last few years it became possible to buy high level bathroom equipements, furnitures. Our company offers the highest level bathroom furnitures from the Italian factories like ARBI, ARCOM, COMPAB and the German DURAVIT. There are items on stock of minimal design, art deco and barroque furnitures. The furnitures can be ordered by personal needs – like the modern kitchen furnitures. The front and the corpus can be natural wood, egzotic furnier, or these can made with matt laque or shine format. Anybody can choose from 35 different colours, and with leather surface as well. Beside the up to date bathroom furnitures we sell exclusive files, taps, saniters, shower cabins, shower systems, which are indispensable accessories of a complete bathroom. Our 3D design plans help you to choose! What you dream, we do it for you! ■
Excellent Design Project Kft.
66 • 2009 T él /Winter
2119 Pécel Jókai u.15. Tel.: 06/20-981-0687 E-mail:
[email protected] Web: www.excellentdesign.hu
Karácsony a Birdlandben
Szilveszter a Birdlandben
Ajánlat érvényessége:
Ajánlat érvényessége:
2009. december 23 – 28. között (utolsó elutazás)
2009. december 29. – 2010. január 3. között (utolsó elutazás)
már 54.675 Ft/fô ártól!
már 89.910 Ft/fô / 3 éjszaka ártól
• Szállás Comfort View típusú szobában • gazdag választékú büféreggeli, • ünnepi büfévacsora a szálloda Seasons éttermében (italfogyasztás nélkül) • meghívót kávéra és süteményre, karácsonyi mûsor
• Szállás Comfort View típusú szobában • gazdag választékú büféreggelit, • 2 alkalommal gazdag kínálatú büfévacsora a szálloda Seasons éttermében (italfogyasztás nélkül) • Büfé gálavacsora december 31-én italcsomaggal, szilveszteri show
3 éjszakás csomag
Mindkét csomag tartalmazza: • a 3500 m2 alapterületû Birdland Spa és Wellness központ, és a különbözô élménykamrával rendelkezô Szaunavilág használatát • tepidárium, frigidárium, sókamra, aroma- és fényterápia, herbárium, kardio- és erôsítôgépekkel felszerelt fitness stúdió és aerobic terem korlátlan használatát, • részvételt sport & fitness programjainkon, mint pl: gerinctorna, nôi torna, aerobic, terra band és még sok más, • fürdôköntös és hajszárító a szobában • ingyenes szélessávú internet hozzáférést a szobákban laptoppal rendelkezô vendégeink részére • Spa utalvány EUR 20.-/szoba értékben • ÁFA A foglalási feltételekrôl és a további részletekrôl érdeklôdjön szállodánk szobafoglalásán. Az akciós árak a szálloda foglaltságának függvényében változhatnak!
2009 T él /Winter •
67
Mágnesterápiás készülék A Dr. Body sejtműködés optimalizáló berendezések optimális pulzáló elektromágneses környezetet biztosítanak a sejtek és így a szervezet számára. A Dr. Body mágnesterápiás készülékcsalád jellemzői:
Izgalmasan intelligens szálloda nyitotta meg kapuit Pest megye nyugati kapujában, Herceghalmon, Budapesttől mindössze 25 km-re. An excitingly intelligent hotel opened its doors at the Western gate of Pest county, in Hercegmalom, which lies about 25km from Budapest.
• • • • •
Nélkülözhetetlen eszköz
Trendteremtő Business Hotel Herceghalmon
The Trend Setting Business Hotel in Hercegmalom
A négycsillagos ABACUS Hotel 128 szobával, illetve lakosztállyal rendelkezik, konferenciák és tárgyalások, valamint wellness és selfness programok XXI. századi helyszínét alkották meg a tulajdonosok. ►– A hotel minden négyzetméterét a maximális kényelem kialakítását szem előtt tartva építettük. Letisztult design, merész anyagválasztások, első osztályú kiszolgálás garantálja vendégeink számára a komfortérzetet. A szálloda inspiráló légkörét egyedi építészeti megoldásai, világszínvonalú konferenciatechnikája, luxus wellness szolgáltatásai és újraértelmezett gasztronómiai filozófiája biztosítja. Mindezek együttesen járulnak hozzá ahhoz, hogy az ABACUS az üzleti és a szellemi élet új közösségi tere legyen – nyilatkozta Selmeczi Vilmos, szállodaigazgató, aki 15 év szállodaipari tapasztalat után mondott igent a 13000 négyzetméteres komplexum vezetésére. A vállalati vendégek rendelkezésére áll a világ vezető Szilícium-völgyeiről elnevezett 300 négyzetméteres, automatizált bálterem, négy szekcióterem és egy VIP-tárgyaló. A legmodernebb technológiájú konferenciatermek és a corporate vendégek igényeinek kiszolgálása a siker záloga az ABACUS-ban. Az 1600 négyzetméteres Spa-birodalomban vízi élmények, szauna- és gőzvilág, lazító aromaterápia és Vitamin Bár, valamint 50-féle arc- és testkezelés biztosítja a felfrissülést. Életmód és selfness tanácsadók személyre szabott programokkal segítik a tökéletes kikapcsolódást és feltöltődést. Az ABACUS Restaurant Segal Viktor kreatív chef irányításával, a nemzetközi és magyar konyha ízvilágával, magasfokú gasztronómiai élménnyel járul hozzá az üzleti és családi találkozások sikeréhez. Fúziós konyha, sous vide technológia, a modern gourmet étterem kínálata a tökéletes íz-kompozícióra helyezi a hangsúlyt. Különleges enteriőr, egyedi designbútorok, ötcsillagos exkluzív tálalással szervírozott ételek, a vendégközpontú kiszolgálás garantálja a feledhetetlen élményt. A szilveszteri program sem mindennapi: 3 napos élmény francia esttel, sanzonnal, Hadházi László dumaszínházával, pezsgővel, gourmet ételkölteményekkel és igazi ünnepi mulatságokkal. ■
Elérhetőségek: ABACUS Business & Wellness Hotel**** H-2053 Herceghalom, Gesztenyés út 3. Telefon: +36/23-532360 Fax:+36/23-532361 Email:
[email protected] • www.abacus.hu • www.abacushotel.hu 68 • 2009 T él /Winter
legkorszerűbb leghatékonyabb felhasználóbarát széles körben alkalmas megelőzésre és utókezelésre ellenjavallat nem ismert
The four star ABACUS Hotel has been created by it’s owners, it is equipped with 128 rooms and individual apartments and it provides a 21st century venue for talks and vitality and health events. ►–We built every square metre of the hotel with maximum luxury and comfort in mind. Minimalist design, daring selections of materials and first class service guarantee maximum pleasure for our guests. The inspiring atmosphere is anchored by the unique architectural solutions, the world standard technology in the conference room, the luxury health and fitness services and the cutting edge philosophy of its gastronomy. These factors combine to make ABACUS a new communal space for business and intellectual life – explained Vilmos Selmeczi, the hotel’s director, who accepted the position at the thirteen thousand square metre hotel after fifteen years of practice in the industry. Our corporate guests have access to the completely automatised three hundred metre squared ballroom, the series of spaces have been named after the various leading Silicon-valleys of the world. The room is divided into four sections and has a VIP conference room. The sunny and impeccably well equipped conference rooms and the ultimate service that is provided within them render ABACUS a wholy successful venture. The hotel houses a spa that covers sixteen hundred square metres and includes water experiences, sauna and steamrooms, easing aromatherapy services and a Vitamin Bar. Not to mention fifty different kinds of face and body treatments that are available to guarantee a refreshed body and soul. On hand are lifestyle trainers, ’selfness’ advisors offering personal programs and personal dieticians who can assist the guests in achieving fulfillment. The ABACUS restaurant boasts leadership from the creative chef Viktor Segal, who coordinates a combination of international and Hungarian tastes to produce a refined gastronomical experience. The menu adds to the success of business and family dining affairs. The fusion cuisine, the Sous Vide Technlogy, the modern gourmet restaurant place the emphasis on the perfect taste composition. The restaurant’s unique interior features specially designed furniture and food is served with exclusive five star catering. A customer focused service is guaranteed making a visit to the restaurant an unforgettable experience. The New Year event will be out of the ordinary, the whole experience will span over three days. It will be composed of a French night with chanson entertainment, Laszlo Hadházi’s stand up comedy, champagne, fantastic gourmet food and the genuine joy of the celebration. ■
• • • • •
egészségügyi szolgáltatóknak gyógyszállókban wellness- és fitnessközpontokban sportolóknak otthoni felhasználásra
• ALAPPROGRAM
a szervezet általános energetikai állapotát javítja
• REHABILITÁCIÓ
a leromlott fizikai és/vagy szellemi állapotból való felépülést segíti
• IMMUNERŐSÍTÉS az immunrendszert erősíti
• ANYAGCSERE
energikusabbá, aktívabbá tesz
• RELAXÁCIÓ
pihentető, lazító hatású
Benefits of the Dr. Body magnetic pad include • • • •
comfortable design: you simply place the mat under your bed sheet or mattress, start the programme and lapse into a relaxing sleep it gives completely natural impulses with no digital signals high-tech programmable design affordable price
Your way to rapid recovery!
The pulsating magnetic field: • • • • • • • • • •
simulates bone and cartilage cells improves blood circulation regenerates nerve cells helps the healing of wounds alleviates pain improves metabolism promotes detoxificiation improves resistance to stress eliminates digestion disorders strengthens the immune system
Lion’s Sport 1074 Budapest, Rákóczi út 64. Telefon: +36 1 342 1228 • E-mail:
[email protected] www.lionsport.hu
Póker/Pókere
Póker/Póker
Ahol a tét a lét
High Stakes
Először lett pókervilágbajnok magyar játékos. Traply Péter Las Vegasban idén 70 millió forintnak megfelelő dollárt nyert. A nők között Jerney Katalin a sztár. When Péter Traply won a sum equal to 70 million HUF this year at Las Vegas he became Hungary’s first world champion poker player. Among the ladies Katalin Jerney is the star. Traply Péter győzött a Las Vegas-i világbajnoki döntőn, és ezzel elnyerte a legjobbnak járó aranykarkötőt. Traply Péter (képünkön alul balra) internetes becenevén Bélabácsi nem él nagyvilági életet. Bármilyen furcsa: a legtöbbet kereső magyar pókerjátékos nem a friss világbajnok, hanem Kaló Dénes. (képünkön alul jobbra). Ő eddig összesen félmilliárd forintot nyert pókeren. Becslések szerint Magyarországon 200 ezren játszanak online pókerpartikon. A játékosok 10 százaléka pedig kifejezetten pénzkereseti lehetőségnek tekinti a pókert. Az utóbbi években Magyarországon is hódít a póker. Itthon gombamódra szaporodnak nemcsak a pókerklubok, hanem azok a műsorok is, amelyek a kereskedelmi csatornkon láthatóak, és a legizgalmasabb kártyajátékkal foglalkoznak. A népszerűség legfőbb oka a nyeremény. Az órákon át tartó kártyázás örömét a tét adja. Vagyis itt a tét a lét. Aki tudja – legalább – tartani a tétet, az benne élhet a játékban, aki nem, az onnantól már nem is játékos. A magyar pókerjátékosok alaposan benne vannak a küzdelmekben, azoknak is a legkedveltebb változatában, a Texas Hold’emben. Dollártízezreket, sőt milliókat lehet nyerni, és persze veszíteni is. Turmezey Péter a számítógépes játéknak éppúgy híve, mint a kártyaasztal melletti licitálásnak. A pocketfive.com nemzetközi pókerhonlap kimutatása szerint a negyedik volt a rangsorban. A breeth néven szereplő játékos volt már listavezető is. A 22 éves kártyás a különböző tornákon is megméretteti magát. Saját bevallása szerint Budapesten csak elvétve keres fel ismert helyeket, bár a tavalyi év végi Budapest Poker Opennel kivételt tett. Lehet, hogy megbánta, mert rögtön kiesett, viszont vigasztalhatta magát azzal, hogy egy héttel korábban pedig 40 millió forintot nyert. Az élő pókerben felettébb járatos, az online játékot kevésbé kultiváló Kaló Dénes a hivatalos nyilvántartás szerint 2 477 119 dollárt nyert; mögötte nagyobb szünettel jönnek többiek. Ladanyi Paul keresmé70 • 2009 T él /Winter
Péter Traply finished first in this years Las Vegas Poker Championship finals earning the gold bracelet traditionally presented to the best winning player. Also known online as ‘Uncle Béla’ Péter Traply does not lead a life of luxury. Surprisingly it is not the recently crowned world champion who holds the title of Hungary’s top earning player, that honour belongs to Dénes Kaló who, up until now, has won a total of half a million dollars. Over the past few years poker has become increasingly popular both world wide and in Hungary According to recent calculations there are up to 200 thousand people in Hungary who play poker online and of this figure up to 10 percent of them look at online poker as a source of income. This growth is not only down to the increasing number of poker clubs. It seems cable TV channels now view celebrity and professional poker matches as prime content with Poker and other card games springing up like weeds. This popularity is undoubtedly down to the huge amounts in the prize money that the participants take home. Poker players play for high stakes. As long as a player can hold onto their stake they are still in the game player without that they become dead participants. Though there are many forms of the game most Hungarian poker players prefer Texas Hold’em which is the most popular of all online games. Players can win – or loose - ten of thousands or even millions of dollars. has been fortunate enough to win the greatest amount of money so far at the tables (on line winnings are listed separately) but of course many players play both off and online Péter Turmezey, for example, enjoys online games just as much as face to face at the table. Turnmezey or Breeth as he is registered among online players was ranked fourth on the list compiled by the international poker website ‘pocketfive.com’ though at times he
nye 812 468, utána Tóth Richárd 805 705 dollárral állt a harmadik helyen. A negyedik és ötödik helyen Novák István és Hámori István áll „mindössze” 446 268, illetve 426 278 dollárral. Csak érzékeltetésképpen tesszük ide, hogy a világ legjobbjai hogyan állnak a nyereménnyel. Az amerikai Jamie Gold több mint 12 millió dollárt kasszírozott; alig nyert kevesebbet – több mint 11 millió dollárt – a kanadai Daniel Negreanu, de még az ötödik legjobb is 10 millió feletti összeggel áll a listán. Ezzel együtt Kalónak nincs oka a szégyenkezésre; eljöhet még az az idő, hogy a legjobbak közé kerül a neve. Az európai pokernews.com az év felfedezettjének jelölte őt. Ezt azzal vívta ki, hogy a Monte-Carló-i Grand Final versenyen második lett, és 1179 millió eurót söpört be. Kicsivel korábban Badenből 375 ezer eurós csekkel távozott. A feltörekvő hazaiak közé tartozik Tóth Csaba is, aki a budapesti Unibet Openen 86 400 eurót tehetett zsebre, mivel második lett a győztes spanyol Alvaro Aspas (135 ezer euró) mögött. A hölgyek mezőnyében Jerney Katalin (a 36 oldalon fennt, a 37.oldalon lennt) a feltörekvő magyar sztár, Idén az ő nevét harsogta a világ, amikor Európa legnagyobb versenyén, San Remóban 1200 induló közül a legjobb női versenyző, lett, s a 15. helyen végzett. Férje, Jerney Ádám (képünkön jobbra fennt) szerettette meg vele a játékot, aki kiváló versenyző, s jelentős pénzdíjakkal is büszkélkedhet. ►– Először 2004-ben versenyeztem Badenben – mondta Jerney Kati. – A férjem odafelé útközben magyarázta el a szabályokat, s ki tudja, hogyan, rögtön a döntőig jutottam. Nagyon türelmes típus vagyok, figyelek, megjegyzem a lapjárást, tudom, milyen lapok mentek ki, s az ellenfeleket is fel tudom mérni kellőképpen. Talán ezek a tulajdonságok segítettek akkor, s segítenek azóta is. Imádok pókerezni, mindenem a játék, a férjemmel járjuk a versenyeket és élvezzük az életet, mert elég sokszor nyerünk. Hálás vagyok a sorsnak, hogy ösz- szehozott Ádámmal és a pókerrel. Jerney Kati eddigi legnagyobb nyereménye egy versenyen: 30 850 euró, ami több mint 10 millió forint. X5-ös BMW-vel jár, amelynek rendszáma: ALLIN2. Az a vágya, hogy ALLIN1-re cserélhesse. ►– A férjemtől kaptam ezt a kocsit, akkor vette, amikor egy nagy pókerversenyen 72 ezer eurót nyert a második helyével. Szurkolok neki, hogy egyszer első legyen, mert akkor lecserélhetném a rendszámomat allin1-re, ami mégis- csak elegánsabb. Persze a legcsodálatosabb eredményre, egy nagy verseny megnyerésére én magam is vágyom, talán 3-5 éven belül sikerülni is fog, mert mindent megteszek a érte. A legfantasztikusabb az lenne, ha a férjemmel együtt ülnénk egyszer egy világverseny döntős asztalánál. Jerney Katalinnak a 10-es a kedvenc kártyalapja. Az ásztól fél, mert azzal nagyot lehet bukni. ►– A két 10-est szeretem a legjobban, meg a kicsi párokat. – magyarázta Katalin. – Az ellenfelek általában nem mennek rá a kis lapokra, pedig sokat lehet velük nyerni, ezt tapasztalatból tudom. ■
has enjoyed the top position. 22 year old Turnmezey has also participated in various tournaments but admits that he rarely visits Budapest’s Poker venues though he did make an exception for the Budapest Poker Open held at the end of last year. The fact that he didn’t stay in the game for long may have caused him to regret taking part but he didn’t stay out of pocket for long and compensated for his failure by going on to win 40 million Forints just a week later. Dénes Kaló gained his reputation at the tables which he prefers to the online variety and leaving his fellow players behind, has according to the figures won 2,477,119 Forints according to the official figures. Paul Ladányi is ranked second with a present total of 812,468 Forints in prize money while third place is occupied by Richárd Tóth with 805,705 Forints. Fourth and fifth places are occupied by István Novák and István Hámori with a mere 446,268 and 426,278 Forints respectively. In order to weigh up these achievements it has to be c o m - pared with the amounts won by the world’s best players. Top American player Jaime Gold has acquired more than 12 million dollars closely followed by Canadian Daniel Negreanu (a little over $11 million). All of the top 5 ranked players boast winnings of more than $ 10 million. Kaló has nothing to feel ashamed of though and given time he may go on to earn a place in the top rankings. He was nominated for ‘new star of the year’ by the European pokernews.com. for his performance in finishing second at the Monte Carlo Grand Final with 1.179 million Euros in prize money shortly after leaving a competition in Baden with a 375 thousand Euro in his pocket. Csaba Tóth who won 86 400 Euros at the Unibet Open held in Budapest is another promising Hungarian poker player finishing second behind the winner Spanish Alvaro Aspas (135 thousand Euros). Among the ladies the best Hungarian is Katalin Jerney. This year in San Remo, on the biggest European event among the 1200 participants, she became the 15th. Kati’s husband introduced to her the poker game, who won great prizes during his carreer. ►– My first event was in 2004 in Baden. – said Katalin Jerney. – My husband told me the rules on the way to the event, and I found myself ion the final of the competition at once. I am very patient, memorize the cards, focus to my partners at the table. Maybe these thins helped me to create success. I love to play poker, to travel to different competitions with my husband. I love to have a nice life style, and I enjoy to win very much. I never can say enough thanks to God to have a so nice husband and a so fantastic hobby, the poker. The biggest prize won by Katalin Jerney was 30 850 euro in a competition, which is more value then 10 million HUF. She has a BMW X 5 with a number plate: ALLIN 2. Her dream to change it to ALLIN1. ►– I have got the car from my husband, when he won 72 000 euro in a competition with a second place. I hope he once become first, and it will give me a chance to change the numberplate to ALLIN1. My dream as well to win a big competition and the extra wish is to be in the final with my husband on the same big event. The favourite card of Katalin is the 10. She is afraid of the Ace. ►– A love to have two times 10. – said Kati. .- And I love the small pairs. The competitors never like the small pairs, but I had lots of great winnings with small pairs during my carreer. ■ 2009 T él /Winter •
71
Sportautók, kristályokkal, illatokkal Golfélet/Golf Life
Sports Cars with Crystals and Perfumes Jubileumot ünnepelt nemrégiben a Porsche: 60 esztendővel ezelőtt fektették le a családi vállalkozás alapjait. A sportautók értékesítését Swarovski kristály és parfüm kollekciókkal egészítették ki a németek… Porsche recently celebrated an anniversary: the famous family enterprise was established 60 years ago. In order to commemorate this event, their collections of sports cars were studded with Swarovski crystals and perfume…
Kezdetben alaposan körülnézett, de nem találta meg álmai autóját Ferry Porsche. Ezért úgy döntött, hogy maga építi meg, s a vállalatot alapított, amit mind a mai napig e különleges feltalálói és úttörő szemlélet jellemzi. A hatékony termelési módszereinek, a márka letisztult fejlődésének és olyan innovatív modelljeinek köszönhetően, mint a 356, a 911, a Boxster és a Cayenne, az egykor kis sportkocsi-specialista rohamos tempóban a világ egyik legsikeresebb és legnyereségesebb autógyártójává fejlődött. A vállalat kiemelkedő pozícióját azonban nem csupán pénzügyi mérlege, hanem megítélése is tükrözi. Sorozatban a legjobb imázzsal rendelkező vállalattá választották a német sportkocsi-gyártót hazájában, sőt az Egyesült Államokban is. Ezt az egyedülálló imázst a Porsche az elmúlt hat évtized során a legkülönfélébb innovációkkal és kemény munkával vívta ki, s ez a környezetvédelem területére is érvényes. Az elmúlt 15 esztendő során a vállalat sikerrel mérsékelte új járművei üzemanyag-fogyasztását. A motorteljesítményre vonatkoztatva a Porsche már ma a legalacso72 • 2009 T él /Winter
Since Ferry Porsche was unable to find his dream car, even after he browse through the market, he decided on creating it himself. Its efficient production methodologies, the straightforward development of the brand and the innovative models including the 356, the 911, the Boxter and the Cayenne allowed the former small sports car company to grow into one of the most successful and profitable car manufacturers under a record time. The German sports car manufacturer was regularly awarded the title of the company with the best image both in Germany and the USA. Porsche’s unique image was achieved throughout the past six decades by its wide variety of innovations and steady development as well as its focus on environmental protection. In the course of the past 15 years, the company managed to successfully limit the fuel consumption of its newly designed vehicles. Porsche is currently known as one of the companies producing engines with the lowest levels of carbon-dioxide emissions. According to their plans, the fuel consumption of all Porsche models will be decreased by a further 20% through the use of new,
Autó/Car nyabb szén-dioxid-kibocsátást produkáló gyártók között szerepel. 2012-ig a Porsche modellek üzemanyag-fogyasztása a tervek szerint további 20 százalékkal csökken, amit új, innovatív motortechnikák, valamint a Cayenne és a Panamera hibridhajtású változatai tesznek lehetővé. A Porsche a remek autók mellett megalkotta a Porsche Design Driver’s Selection termékek sorát is, s ez az üzletág a 60. évfordulóra különleges kollekcióval rukkolt ki, amely a modellautóktól a bőrkabáton át egészen az igényes kronográfokig terjed. Tisztelgés volt a legenda előtt: A 718 RS 60 Spyder – Boxster RS 60 Spyder készlet a legendás 718 RS 60 Spyder és az ebből ihletett, 50 évvel későbbi Boxster RS 60 Spyder miniatűr makettje. A készlet az RS 60 Spyder gyártási évére utalva 1960 példányban készült Black & White mottóval mutatta be a nagyhírű cég az elegáns női 911 Swarovski, valamint sportos férfi 911 Racing kollekcióját. Mindkét öszszeállítás azon Porsche-tulajdonosokra és rajongókra összpontosít, akik a 911 izgalmas élményét az autózáson túl is meg kívánják élni. A klasszikus, elegáns design és a modern anyagok ötvözete jellemzi az új női kollekciót, amelynek darabjait Swarovski-kövek díszítik. A sorozat darabjait három éve nemesítették először e csillogó kövekkel, hogy még harmonikusabban illeszkedjenek az élet különleges eseményeihez. A jelenlegi kollekció különlegessége a 911 ékszeróra. A kristályberakású, masszív nemesacél ház és a Porsche-feliratú 911-függővel díszített bőrszíj kifejezetten exkluzív női kiegészítővé avatják e modellt. Az óra ideális kísérője a 911 karkötő és a 911 nyaklánc. A karkötőt Swarovski-kristályokkal rakott 911-függő egészíti ki, az értékes nemesacél láncba pedig az eredeti Porsche-felirat betűit gravírozzák. Csillogó különlegesség a női pulóver Swarovski-kövekkel. A könnyű pulóver hátát díszítő Porsche-feliratot kristálykövek szegélyezik, könyökein szintén berakások fénylenek. A kollekcióban szereplő teljes egészében fekete felsőt és pólókat Swarovski-kövekkel készült, igényes 911-nyomatok ékesítik. A férfi Porsche-pilóták és –rajongók számára a 911 Racing kollekció kínál sportos megjelenést. Teljes feketében jelent meg a 911 Racing dzseki, a mellén nagyméretű 911-felirattal. A fehér 911 Racing pólóra a Porsche 911 semmi mással össze nem téveszthető sziluettje került. A Porsche Design első ízben mutatta be férfi illatsorozatot, amely nyolc terméket foglal magában. A fő termék a háromféle variációban szereplő Eau de Toilette. A hideg fémes és a meleg, fát idéző stílust ötvöző új illat karakterét három erőteljes kontraszt jellemzi. Az első közvetlen kapcsolatot átható frissesség és hűvösség határozza meg, amely az „Arctical” nevű, kifejezetten az új férfiillat számára kifejlesztett illatanyag eredménye. Élességét az utána érzékelhető aromás mirtusz- és borókaillat tompítja. A pikáns feketebors némi orosz korianderlevéllel és szibériai fenyővel további kontrasztot alkot a hideg, fémes hatással. Melegséget árasztó pacsuliolaj és fenyőbalzsam képezi a jeges karakter harmadik összetevőjét. A férfiillatok üvegeit a Porsche Design tervezte, s gleccser-kék, fagyott üveghasábot formázva puritán architektúrájával tűnik ki. Az üveget csiszolt, majd feketére eloxált alumínium szegély védi. A frissességet és természetességet szimbolizáló kék szín az illat könnyedségét is kiemeli. A kerethez használt fekete alumínium szintén feszültséggel teli kontrasztot kelt. ■
innovative motor technologies as well as the hybrid models of the Cayenne and the Panamera. In addition to its excellent cars, the company established a new division which produced a special collection of goods for the anniversary, offering products such as model cars, leather jackets.. With the model cars the company paid tribute to the legend: the 718 RS 60 Spyder – Boxter RS 60 Spyder set contains the creations of the legendary 718 and the Boxter RS 60 Spyder.There were exatly 1960 model car sets were manufactured referring to the year when the original 718 RS 60 Spyder model was created. The elegant 911Swarovski ladies’collection and the sporty 911 Racing men’s collection were presented by the well-known Porsche company based on the motto Black & White. Both collections are aimed at Porsche owners and Porsche fans who wish to enjoy the 911 fascination also when not actually driving the car. A perfect combination of classical and elegant design with modern materials is the main characterisctisc trait of the latest ladies’ collection embellished with Swarovski-crystals.It was three years ago when the product range was for the first time finished with the glittering crystals in order to emphasyze special events and moments in life.. The 911 jewelled watch with Swarovski-crystals is definately the highlight of the present collection. Its crystal-studded, solid stainless steel case and leather strap with 911 pendant in Porsche lettering make this model a particularly exclusive ladies’ accessory to be perfectly complemented by the 911 bracelet and collar both decorated with Swarovski-crystals. The high-quality stainless steel bracelet captivates with links in the original Porsche lettering and a 911 pendant with inlaid Swarovski-crystals. Another sparkling highlight embellishing the selection is a women’s sweater with Swarovski-crystals. The Porsche logo on the back is boardered with crystals on the elbows. Elaborate 911 imprints executed in Swarovski-crystals decorate the all-black top and T-shirts of the collection. For male drivers and fans the 911 Racing collection offers sporty appearance. The all-black 911 jacket shows a large 911 logo on the front while the white 911 Racing T-shirt is imprinted with the unique silhouette of the Porshe 911. This was the first time Porsche Design introduced a product range of 8 different male essences with the 3 variations of Eau de Toilette serving as the highlight of the series. Three dominant aromas with contrasting effects can be distinguished amongst the elements that constitute the main components of the new fragrance’s character, with a fusion of a cold metallic and a warm, woody style. The most invigorating and instantly distinguishable of these radiates a penetrating sense of freshness and coldness resulting in an essence named ‘Arctical’ which was developed especially for these new products. Its sharpness is sufficiently alleviated and followed by a tint of aromatic myrtle and juniper. The spicy pepper aroma combined with a tiny bit of coriander and Siberian pine come as yet another contrast to the cold metallic sense. The third element of the icy effect consists of patchouli oil and pine balsam, radiating a sense of warmth. The streamlined, glacier-blue frosted glass bottles developed by Porsche Design for the male essences capture people’s attention with their strikingly simplistic design. A grinded and black eloxed metal trim provides additional protection for the bottles. The glasses’ blue color, representing a natural sense of freshness, emphasizes the lightness of the essences contained within them, whilst the black metal of their frame produces a tense contrast to this. ■ 2009 T él /Winter •
73
Wellness/Wellness
Síelés Kaprunban!
Skiing in Kaprun!
A magyarok körében az egyik legkedveltebb síterület Ausztriában az európai sírégióként ismert Zell am See és Kaprun. A páratlan szépségű tó partján Zell am See várja a sportolókat, s pár kilométerrel odébb, a völgyben található Kaprun. Ha Bécs felől közelítjük meg a síterepet, akkor Salzburg, majd Bad Reicenhell és Lofer érintésével juthatunk el a célállomásokra. Hóbiztos területnek tartják a sportközpontot, hiszen a pályák elég magasan vannak, 2000 méter környékén. A völgyből síbuszok viszik fel az embereket a liftekhez, összesen 57 felvonó működik a csúcsszezonban. A tapasztalatok szerint december közepétől április 1218-ig lehet ezen a környéken síelni, addig van sportolásra alkalmas hó. Kaprunban két síterület ismert, az alacsonyabban lévő Maiskogel és a gleccser, a Kitzsteinhorn, amely 3200 méter magasról indul. Ez utóbbi óránként 34 ezer embert tud kiszolgálni, ami óriási szám. Ráadásul soha nincs nagy sor, élvezetes és folyamatos a síelés. A gleccser elsősorban gyakorlott sportolóknak ajánlott, hiszen itt inkább piros és fekete pályák vannak, könnyű kék pálya csak pár kilo-
New Year’s Eve Ball
at the Opera
The bat
One of the most favourite ski resort among the Hungarians is the Austrian Zell am See and Kaprun, known as the European ski region. Near the beautiful lake Zell am See is waiting for the skiers, and int he valley anybody can find Kaprun If we go from the direction os Wien to the ski region we have to pass Salzburg, Bad Reicenhell and Lofer to arrive Kaprun. In this area the snow is good, because the slopes are ont he level 2000 metres. From the valley ski bus shuttles are transporting the skiers to the lifts, int he peak season there are 57 lifts on duty. By the experiences in this area the slopes are good enough from the beginning of December until the mid of April. There are two well known ski areas in Kaprun: the lower Maiskogel and the upper Kitzsteinhorn, which is in 3200 metres. 34 000 people/hour can ski here, and there are no queus at all, which is important. Anybody can ski continously. In this area mainly red and black slopes can be found, easy blue slopes are rare, just a few kilometres. ■
“Music-Wine” Gala concert of the
“Hundred Member”
Gipsy Orchestra
Johann Strauss, Excerpts
Spend the last moments of the year in an exclusive milieu, on Europe’s most prestigious New Year’s Eve Ball!
During the concert, dinner, wine tasting and folk dance show.
31 December 2009
30 December 2009
Hungarian State Opera
Budapest Congress & World Trade Center
1124 Budapest, Jagelló str 1–3.
VIP Arts Management 74 • 2009 T él /Winter
302-42-90
www.viparts.hu 2009 T él /Winter •
75
Bor/Wine
Feng sui borászat Chilében
Feng Shui Winery in Chile
Bor/Wine Ahogy meglátogatjuk a Montes borászatot, feltűnő a gazdagság, a minden részletre való odafigyelés, a csodásan ápolt birtok. A szőlőterületek felfutnak a dombokra, s pazar látványt nyújtanak. Sajnálatos, hogy tovább nem terjeszkedhet a borászat a hegyoldal irányába, a kormány ezt természetvédelmi okokból tiltja. Látunk itt Syrah szőlőt is, pedig azt tartották sokáig a chileiek, hogy ebben a völgyben nem lehet jó Shyrát termelni. A Montes bebizonyította az ellenkezőjét. A területének mikroklímája van ugyanis, nyáron nappal 24 fokot mérnek, este és éjjel pedig 15 fokot. A zöld szüretnél a fürtök ötven százalékát eldobják, hogy a minőség kifogástalan lehessen. A szőlőbirtok közelében van egy folyó, emiatt a páratartalom magasabb a megszokottnál. A borászati épület hétmillió dollárba került. Itt dolgozzák fel a 140 hektár szőlő termését és a felvásárolt 600 hektár szőlőjének egy részét is. A többit Curicóban. Az 1988-ban alapított borászat csak prémiumkategóriás termékeket állít elő. Szőlőterületei nagy része 1993-ban vált termővé, a bo-
As we pay a visit to the winery we observe the eye catching wealth, how they pay attention to the even smallest details and how beautifully the estate is kept. The vineyards cover the hills and the sight is absolutely adorable. We could also see Syrah grapes here and this is something particular as the Chileans believed for quite a long time that in this valley it is not possible to produce good Syrah grapes. Montes have proved the contrary. The microclimate of the area is particular and for instance during the summer the temperature in the daytime is 24 degrees centigrade while during the evenings and the nights it is 15 degrees centigrade. At the green harvest fifty percent of the picked grapes is thrown away in order to assure quality of the remaining grapes on the stocks. The buildings of the central winery are worth 7 million dollars. It is here where they process the grapes coming from the 140 hectares wine land and the grapes purchased from 600 hectares of wine lands located in other regions. The rest are processed in Curico.
rászati épület 2003-ban készült el. Ez egyébként maga a csoda, a feng sui alapján tervezték, s a kipréselt szőlőlé természetes gravitációval jut el az erjesztő tartályokba, majd onnan a fahordókba érlelésre. Erjesztésre és tárolásra kóracél, illetve 10 ezer literes francia tölgy tartályokat használnak. Pumpát semmi esetre sem vetnek be, ha át akarják a tartályokban fejteni a bort, akkor borliftet alkalmaznak. Az egész világon csak három ilyen lift működik, s Chilében ez az egy van. A kapacitása ötezer liter alkalmanként. Ahogy megérkezünk a borászatba, hatalmas vizesárkon kell átkelnünk a feng sui szellemében. Az épület tetején zajlik a kézzel szüretelt szőlő válogatása, préselése, majd innen engedik le csöveken a kóracél, illetve francia tölgy tartályokba a levet. 7-10 napos erjesztés után kerülnek kis 225 literes fahordókba a borok, ahol 18 hónapig érlelik azokat. Különleges az érlelő terem, ahol 73% a páratartalom és 18 fok a hőmérséklet. Félkör alakú és állandóan templomi zene szól. Ottjártunkkor 571 kis fahordó sorakozott katonás rendben, félkörívben, lépcsőzetesen rakva egymáson. A borászat tulajdonosainak elképzelése ugyanis az, hogy a zene jó hatással van a bor érésére, s finomabb lesz a nedű, ha klasszikusokat játszanak számukra. Még egy különlegesség: valamennyi hordó közepe piros színt kapott, ami a feng sui szerint pozitív energiát sugároz. A misztikus atmoszférát erősíti, hogy a borászat emblémája, ami a termékek címkéjén is mindig megjelenik: egy angyalka. Ez a hitet erősíti, azt, hogy a borászatban van fantázia. A borászatnál 2,5 millió liter tárolókapacitás van, ehhez jön még Curicóban további 10 millió liternyi. Évente 600 ezer darab 12 palackos karton bort forgalmaznak, 95%-a exportra megy, s csak 5% marad Chilében. A kivitt bor negyedrésze az Egyesült Államokban talál gazdára, a többi pedig a világ további 87 országában.
The winery founded in 1988 only produces premium category wines. The majority of the new grape plantations only became fruitful in 1993 and the buildings where constructed in 2003. This is a true wonder winery as everything has been designed and constructed according to the Feng Shui principles as i.e. the pressed grape juice is transported by the natural forces of gravitation to the fermentation vessels and from there further for the continued fermentation and aging to take place in wooden barrels. For the fermentation and aging they use stainless steel containers or French oak vessels having a storage capacity of 10 000 liters each. They do not use pumps in order to rack the wine into the vessels but they use instead wine lifts for this purpose. There are only 3 wine lifts in the world and this is the only one in Chile. This wine lift has a capacity of 5000 liters at a time. As we arrived to the winery we had to pass over a huge ditch filled with water, this also in the spirit of Feng Shui. They make the selection of the grapes, which have been harvested by hand, as well as the crushing and pressing procedure on the roof of the building. Afterwards it is from here that they let the grape juice flow down through pipes into the stainless steel containers or into the oak vessels. After 7 to 10 days of fermentation the wine is put into small 225 liters oak barrels where they age for 18 months. The room where the oak barrels are kept is quite particular. The temperature is always 18 degrees centigrade and the air has 73 % humidity. The room is shaped like a half circle and they constantly play church music for the wine. When we were there 571 small oak barrels enjoyed the music. The belief of the owners of the winery is that the music has a positive effect on the aging of the wine namely it becomes even more tasteful if you play classical music for it. Another particularity is that the middle of each barrel has been painted red as the red color according to the
Chilében a vörösborok robusztusak, kiegyensúlyozottak és gazdagok, de a fehérborok is említésre méltóak. Chile különleges borászatai között első helyen kell megemlíteni a Concha y Toro-t. 1883-ban alapították ezt a pincészetet, 80 millió liter bort állít elő évente, ennek nagy része természetesen a mindennapok bora. Az igazán különleges prémiumkategóriát azonban a Montes jelenti a Calchagua borvidéken, ami a chilei Napa Valley. Santa Cruz a központja a borvidéknek, 180 kilométerre található Santiagótól.
In Chile the red wines are very robust, well balanced and rich in flavor but also the white wines are worth to be mentioned. Amongst Chile’s particular wineries the first one that deserves to be mentioned is the Concha y Toro. This winery was founded in 1883, they produce more than eighty million liters of wine per year and a majority of this quantity is so called “common wine”. The truly extra wines, the premium class ones, are the ones from Montes which is in the region of Calchagua. Calchagua is also called the Napa Valley of Chile. The center of this wine region is Santa Cruz and is situated approximately 180 kilometers from Santiago. The Jet Set went to the exclusive Montes Winery in this region in order to make a report.
76 • 2009 T él /Winter
2009 T él /Winter •
77
Bor/Wine
Ki kell emelni, hogy a Montes borászat rendre kiváló eredményeket ér el a Wine Spectator magazin tesztjein. 2003-ban elnyerte az Újvilági borászatok Év Pincészete díjat. 2004-ben a Montes Alpha M 2001 borai 94 pontot kapott a Wine Spectatortól, s volt már olyan is, hogy egy éven belül két bora is 93 pontot ért el a teszten. A Jet Set stábja a Montes borászat látogatásakor négyféle bort kóstolt. A Montes Sauvignon Blanc Leyda völgy 2007, a Cabernet Sauvignon-Carmenére 2006, a Montes Alpha Cabernet Sauvignon 2006 és a Montes Alpha Syrah 2006 bort. Valamennyi a maga nemében extrának bizonyult. A fehérborral kapcsolatban kiemelnénk, hogy a Grand Reserve limitált kiadás, vagyis igazán különleges nedű volt. A második bor esetében 70% Cabernet Sauvignon és 30% Carmenére volt a cuvée-ben. Spagettihez például kiváló ez a nedű. A harmadik borra büszke a pincészet, ez volt az első exportboruk, s ma is igen népszerű. A negyedik bor 90%-as Syrah, 7%-a Cabernet Sauvignon és 3%-a Viogner. ■
Fogorvosi rendelő
Feng Shui, emits positive energies. The mysterious atmosphere is strengthened by the symbol that the winery uses in its emblem and which is displayed on the labels of the products: it is a little angel. This reassures the belief that there is fantasy in wine making and that they will be successful. The winery has a capacity to store 2.5 million liters of wine and added to this there is also the capacity to store 10 million liters in Curico. They have an annual sales volume of six hundred thousand boxes each of them containing 12 bottles and of which 95 % is exported and the remaining 5 % is sold in Chile. 25 % of the exported wine is sold to the US and the rest is shipped to 87 countries around the world. It must be stressed that the Montes Winery has obtained terrific judgments from the Wine Spectator when they tasted their wines. In 2003 they won the Award of the Winery of the Year of the New World. In 2004 the Montes Alpha M 2001 wine received ninety four points from the Wine Spectator and it has occurred as well that during the same year two of their wines achieved 93 points from the test. The reporters from Jet Set tasted four different wines during their visit at the Montes Winery. The wines we tasted where Montes Sauvignon Blanc Leyda Valley 2007, Cabernet Sauvignon-Carmenére 2006, Montes Alpha Cabernet Sauvignon 2006 and Montes Alpha Syrah 2006. All of them have proved to be something extra. Regarding the white wine it must be emphasized that the Grand Reserve is a limited edition, and that is something absolutely outstanding. Regarding the second wine there is 70 % Cabernet Sauvignon and 30 % Carmenére in the cuvee. This wine is optimal to dishes such as spaghetti. The winery is especially proud of the third wine, this was also the first wine they ever exported, and it is still today a very popular wine. The fourth wine is made of 90 % Syrah, 7 %Cabernet Sauvignon and 3 % Viogner. ■
dr. Vajda László
Golfélet/Golf Life
㤵 㜵
㈵ 㔀
Dental Clinic
With 30 years of experience, we offer a complete range of dental services. Biological dentistry with herbal medicine, teeth whitening, X-rays, piezoelectric dental scale removal, zirconium crowns, removable prosthesis treatment. Hungarian Voluntary Health Insurance Fundcards are accepted. Appointment required, no waiting time. Opening hours (as previously agreed): Monday: 3-6 PM Tuesday: 3-7 PM Wednesday: 9-11 AM Thursday: 3-7 PM Teljes körü fogászati ellátás 30 év tapasztalatával, komplementer fogorvoslás gyógynövények alkalmazásával, fogfehérítés, Rtg, piezoelektromos fogkő eltávolítás, Cirkonium koronák, kivehető pótlások készítése. Önkéntes egészségpénztárak elfogadóhelye! Bejelentkezés alapján, várakozás nélküli kezelés. Rendelési idő: Hétfő: 15-18 Kedd: 15-19 Szerda: 9-11 Csütörtök: 15-19
㤵 㜵
㈵ 㔀
Bp., XIV. Bosnyák tér 9. I. emelet 4. Tel: +361 25-28-553 9, Bosnyák Square 1st floor, 4th door, Budapest 14th district Tel: (36) (1) 25 28 553
2009 T él /Winter •
79
Gasztronómia/Gastronomy
Gasztronómia/Gastronomy
A single malt whisky specialista
The Single Malt Whisky Specialist
A The Scottish Corner delikát üzletet keresse a belvárosi Galamb utcában.
Manfred Georg Bey hat évvel ezelőtt whisky boltot nyitott Budapesten Nyikes Kathyval. Az üzlet nemrégiben az V. kerületi Galamb utca 3. szám alá költözött, ahová elkísérték őket a törzsvevők, sőt új rendszeres vásárolók is megjelentek. A siker oka: a The Scottish Corner delikát üzlet a single malt whiskyre specializálódott. ►– Megszállottan imádom a single malt whiskyt, s ezért forgalmazunk különlegességeket – mondta Bey úr. – Hozzánk nem vevők járnak, hanem vendégek. Aki betér, azzal elbeszélgetünk a whiskyk készítéséről, fajtáiról, s kóstoltatással segitjük a választásukat. Előre meghirdetett speciális kóstolók is vannak 6-8 fő részére a The Scottish Cornerban. Ilyenkor virtuális utazáson vesznek részt a jelenlévők, délről indulva minden skót whisky régióról ismereteket kapnak, s kóstolnak. ►– Igen fontos a helyes whiskys pohár kiválasztása – magyarázta Nyikes Kathy. – Be szoktuk mutatni, hogy a whiskysnek vélt pohárban más az íze és illata az italnak, mint az autentikusban. Az igazi whiskys pohár,a Nosing&Tasting glass, tulipán alakú, ez hozza ki az illatát és ízét a maláta whiskynek. A single malt csak árpából készül, míg a blended whiskyk kevertek. Lényeges, hogy a whisky csak a hordóban érlelődik; egy 10 éves whisky soha nem lesz 20 éves, akkor sem, ha egy újabb évtizedig az üvegben pihentetjük. A The Scottish Cornerben nagy a választék a szerényebb árú single malttól a limitált példányszámú, közel 150 ezer forintba kerülő üvegig mindent lehet kapni. ►– A boltban árulunk csodás skót gyapjútermékeket. A skót kockás ruházati termékekkel a hölgyeknek kedvezünk, akik elkísérik partnerüket, azok közben saját maguknak is válogathatnak. A belvárosi üzletben finom skót teákat, vajas kekszeket is árusítanak. Lehet kapni whiskys hanga mézet, vagy narancs maramaládot whiskyvel. ■
The Scotttish Corner Tel: 00-36-1 3540595. Fax: 00-36-1-354-0596. 80 • 2009 T él /Winter
Visit The Scottish Corner Delicatessen on Galamb utca in downtown Budapest.
Manfred George Bey first opened a whisky shop 6 years ago, he was assisted by Kathy Nyikes. Recently the shop moved to the fifth district, to Galamb u. 3. When the shop relocated it’s customers followed but it also found new clientele. The reason for the success is the vast range of single malt whisky that it stocks. The owner’s passion for the single malt whisky lead him to open the shop. ►– We treat our customers as guests, we discuss whisky distilling, the various types of whisky that we have on stock and we also let them taste- said Mr. Bey.” Also on offer at The Scottish Corner are special tasting sessions that cater for 6-8 people. At these events the guests are taken on a virtual journey incorporating every whisky producing region. During the session the guests taste whiskys.“ ►– It is essential that the correct whisky glass is chosen - advised Kathy Nyikes -There is a difference between the glass that whisky is usually served in and the Nosing&Tasting genuine glass, it is the perfect vessel for tasting, it is tulip shaped.” There is an important distinction between the single malt whisky, that is made from only barley and the blended whiskies that are mixed. It is essential that the whisky is distilled in a barrel, a ten year old whisky could never achieve the refinement of a twenty year old whisky even if it was removed from the barrel and left in a glass for ten years. The Scottish Corner stocks large selection of whiskies ranging from lower price single malts to limited edition drinks that are priced nearly 150 thousand HUF. The shop not only sells whisky, also available is a selection of the finest Scottish woollen goods, the famous pattern of Scottish tartan. We aim to please the ladies that accompany their partners, who can browse the items at the same time. In the shop Scottish teas, shortbread and specialities like heather honey flavoured with whisky and orange marmalade blended with whisky are also available. ■
1052. Bp. Galamb utca 3. E-mail:
[email protected] • www.tsc.hu 2009 T él /Winter •
81
Golfélet/Golf Life
Egészség/Health
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
E kupon felmutatójának 10% engedmény adunk! 10% discount with this coupon!
82 • 2009 T él /Winter
2009 T él /Winter •
83
Golfélet/Golf Life
Gourmet sonkák és belga pástétomok! Egyedülálló, prémium kategóriás Renzini-termékeket hozott forgalomba a minőségi felvágottakra, húskészítményekre szakosodott, s a budapesti Fény utcai piac felső szintjén lévő A Sonkás kis- és nagykereskedés. Gódor András tulajdonos Olaszország egyik legmagasabb nívójú gasztronómiai cégétől, az umbriai Rinzinitől kuriózum húskészítményeket árul. Kapható nála a Renzini „mestersonka”, azaz a balzsamecetben pácolt Sella szárított sonka, a tradicionális porchetta, vagyis sült malac, a szarvasgombás főtt sonka, a sertés- és vaddisznó szalámi, a mortadella, s a törkölyös szalonna. Extra termékek a Renzini vaddisznó szalámik, a sült- valamint a Norcia és „Lui” szárított sonkák és a disznósajt. A belga De Spiegelerie pástétomok szintén a legmagasabb minőséget képviselik az üzletben. Csak friss alapanyagból készülnek, fagyasztott terméket nem használ a nemzetközi hírű cég. A Sonkás Fény utcai üzletében 20-féle ízben kaphatók ezek a termékek. Különlegesség a hagymalekváros sertés pástétom őszibarackkal ízesítve, vajas tésztában. Ez tortaszelet formájában kapható és hidegen, melegen egyaránt fogyasztható. Sokan kedvelik a struccból készült „duó”- pástétomot, amelynek fele húsos, másik fele pedig májas készítmény. Az ínyencek kedvence a narancslikőrös kacsapástétom, az őz-, vaddisznó-, nyúl- és fácán pástétomok. A hagyományos brüsszeli pástétomok mellett lehet kapni A Sonkásnál körtés-rokfortos, valamint áfonyás édespástétomokat is.
Gourmet Ham and Paté Unique premium category Renzini goods and special De Spiegelerie Belgian patés are available at The Ham Shop (A Sonkás, which is a wholesaler as well) on the upper floor of Budapest’s Fény Street market, specialising in cold cuts and meat goods. The owner Andras Godor is selling the highest quality Italian gastronomy goods, the Umbrian Rinzini curiousity produce. Available at his business is The Renzini ’master ham’ which is dried Sella ham that has been marinated in balsamic vinegar, the traditional porchetta which is fried pork, cooked ham with truffles, the pork and wild boar salami, mortadella and grappa bacon. Of special note is the Renzini wild boar salami, Norcia and „Lui” fried and dry cured ham and the pork cheese. The Belgian De Spiegelerie patés are of the most refined quality, they are made using only fresh ingredients, the internationally renowned firm doesn’t use frozen goods. In The Ham Shop found in Fény Street they stock twenty different flavours of De Spiegelerie patés. A real speciality is the onion marmalade flavoured pork paté with peach served with buttery dough. This is available as a cold slice which is edible warm as well. A lot of customers like the duo patés made from ostrich, half of which is composed from meat and half from liver. The gourmets favourites are the orange liquorice duck paté, doe paté, wild boar paté, rabbit paté and pheasant paté. The standard Brussel patés are accompanied in The Ham shop by really unique products, pear and roquefort paté and sweet blackberry patés.
84 • 2009 T él /Winter
Gourmet-ajándék karácsonyra!
Vásároljon ajándékcsomagot az ünnepekre! Az ESPANA-csomagban spanyol serranoi sonka, chorizó, azaz paprikás szalámi, salchichon tradicionális szalámi és lomo szárított karaj található, 7,5 kg összsúlyban. Kaphatók még A Sonkásnál sonkatartók, szeletelők és egyéb karácsonyi csomagok.
Special Offer
Surprise ham for Christmas Surprise your family or friends with a fancy food hamper for Christmas. The package contains Espagna Spanish Serrano ham, spicy chorizo salami, Salchicon traditional salami and Lomo dried ham. The whole package weighs 7.5 kilograms. At The Sonkás bolt The Ham shop one can also purchase ham holders and ham slicers and other gourmet Christmas packages.