‘the Simpsons’ en ‘the Simpsons’: vertaalproblemen en de productie van twee verschillende ondertiteltradities
Bram Van Gyseghem
Academiejaar 2008 – 2009 Promotor: dr. De Cuypere Afstudeertaak Master: Taal- en letterkunde: Twee Talen Vakgebied: Algemene Taalkunde
Dankwoord Graag zou ik mijn ouders willen bedanken. Enerzijds omdat ze mij de mogelijkheid gegeven hebben om zo lang verder te studeren, en anderzijds omdat ze gedurende die hele tijd in mij en mijn capaciteiten bleven geloven. Ik zou ook graag mijn vriendin willen bedanken voor haar voortdurende steun en hulp doorheen al die (studie)jaren. Verder zou ik Amaury De Gendt willen bedanken voor de tijd en moeite die hij gestoken heeft in het nalezen van deze thesis. Ten laatste zou ik prof. dr. Slembrouck, prof. dr. Willems en dr. De Cuypere willen bedanken voor hun hulp in de totstandkoming van deze afstudeertaak.
2
Inhoudsopgave 1.
Inleiding .............................................................................................................................. 6 1.1. Beperking van het corpus ............................................................................................. 6 1.2. Theoretische en methodologische positionering .......................................................... 6 1.3. Verwachtingen ............................................................................................................. 6 2. Status quaestionis ................................................................................................................ 8 2.1. Ondertitelen .................................................................................................................. 9 2.1.1. Mogelijkheden ....................................................................................................... 9 2.1.2. Ondertitels ........................................................................................................... 10 2.1.2.1. Linguïstische types ....................................................................................... 10 2.1.2.2. Technische types .......................................................................................... 11 2.1.3. Doelstelling ......................................................................................................... 12 2.1.4. Regio‘s ................................................................................................................ 13 2.1.5. Appreciatie .......................................................................................................... 15 2.1.6. Kostprijs .............................................................................................................. 17 2.1.7. Conclusie ............................................................................................................. 18 2.2. Ondertitels op het internet .......................................................................................... 19 2.2.1. Oorsprong ............................................................................................................ 20 2.2.2. Fansubs ................................................................................................................ 21 2.2.2.1. Productieproces ............................................................................................ 22 2.2.2.1.1. Onbewerkte Versie ................................................................................ 22 2.2.2.1.2. Vertaling ................................................................................................ 23 2.2.2.1.3. Timing ................................................................................................... 24 2.2.2.1.4. Redigeren .............................................................................................. 25 2.2.2.1.5. Vertaalcontrole ...................................................................................... 25 2.2.2.1.6. Typografie ............................................................................................. 26 2.2.2.1.7. Kwaliteitscontrole ................................................................................. 28 2.2.2.1.8. Codering ................................................................................................ 28 2.2.2.1.9. Distributie .............................................................................................. 29 2.2.3. Internetondertitels................................................................................................ 30 2.2.3.1. Bronnen ........................................................................................................ 31 2.2.3.2. Productieproces ............................................................................................ 31 2.2.3.2.1. Onbewerkte Versie ................................................................................ 31 2.2.3.2.2. Vertaling ................................................................................................ 33 2.2.3.2.3. Timing ................................................................................................... 35 2.2.3.2.4. Redigeren en Vertaalcontrole ................................................................ 35 2.2.3.2.5. Typografie ............................................................................................. 35 2.2.3.2.6. Kwaliteitscontrole ................................................................................. 36 2.2.3.2.7. Codering ................................................................................................ 37 2.2.3.2.8. Distributie .............................................................................................. 37 2.2.3.3. Recente Ontwikkelingen .............................................................................. 37 2.2.3.4. Gemeenschap ............................................................................................... 39 2.2.3.4.1. Ledenprofiel .......................................................................................... 40 2.2.3.4.2. Motivatie ............................................................................................... 41 2.2.3.4.3. Selectie .................................................................................................. 41 2.2.3.4.4. Aantal .................................................................................................... 41 2.2.4. Conclusie ............................................................................................................. 43 2.2.5. Professionele ondertitels ..................................................................................... 44 2.2.5.1. Historisch overzicht...................................................................................... 45 3
2.2.5.2. Materiaal....................................................................................................... 49 2.2.5.3. Productieproces ............................................................................................ 49 2.2.5.3.1. Onbewerkte versie ................................................................................. 49 2.2.5.3.2. Inhaken .................................................................................................. 50 2.2.5.3.3. Insleutelen ............................................................................................. 50 2.2.5.3.4. Vertaling ................................................................................................ 52 2.2.5.3.5. Typografie ............................................................................................. 52 2.2.5.3.6. Kwaliteitscontrole ................................................................................. 53 2.2.5.3.7. Codering ................................................................................................ 53 2.2.5.3.8. Distributie .............................................................................................. 54 2.2.5.4. Conclusie ...................................................................................................... 54 2.2.6. Ondertitelproblemen............................................................................................ 56 2.2.6.1. Objectieve problemen .................................................................................. 56 2.2.6.1.1. Tijdgebrek ............................................................................................. 56 2.2.6.1.2. Plaatsgebrek .......................................................................................... 57 2.2.6.1.3. Overlapping ........................................................................................... 58 2.2.6.1.4. Verdeling ............................................................................................... 59 2.2.6.2. Subjectieve problemen ................................................................................. 60 2.2.6.2.1. Taalkundig ............................................................................................. 60 2.2.6.2.2. Woordspelingen .................................................................................... 60 2.2.6.2.3. Cultuur ................................................................................................... 60 2.2.6.2.4. Couleur locale ....................................................................................... 62 2.2.6.2.5. Gesproken taal ....................................................................................... 62 2.2.6.2.6. Grof taalgebruik .................................................................................... 63 2.2.6.2.7. Tekstspecifiek........................................................................................ 63 2.2.6.2.8. Te letterlijk ............................................................................................ 63 2.2.6.3 Conclusie ....................................................................................................... 64 3. Analyse .............................................................................................................................. 65 3.1. the Simpsons .............................................................................................................. 65 3.2. Bron ............................................................................................................................ 66 3.3. Lorenzo, Pereira, & Xoubanova ................................................................................. 67 3.3.1. Pragmatische aspect ............................................................................................ 68 3.3.1.1. Contextuele focus ......................................................................................... 68 3.3.1.2. Intentionaliteit .............................................................................................. 68 3.3.1.3. Conversationele maximen ............................................................................ 72 3.3.2. Semiotische aspect .............................................................................................. 75 3.3.2.1. Culturele verwijzingen ................................................................................. 75 3.3.2.2 Intertekstualiteit ............................................................................................. 76 3.3.3. Communicatieve aspect....................................................................................... 77 3.3.3.1. Idiolect .......................................................................................................... 77 3.3.3.2. Sociolect ....................................................................................................... 78 3.4. Vertaalregels............................................................................................................... 79 3.4.1. Algemene Regels................................................................................................. 79 3.4.2. Specifieke Regels ................................................................................................ 84 3.5. Ondertitelproblemen................................................................................................... 88 3.5.1. Objectieve Problemen ......................................................................................... 88 3.5.1.1. Tijdgebrek .................................................................................................... 88 3.5.1.2. Plaatsgebrek ................................................................................................. 88 3.5.1.3. Overlapping .................................................................................................. 88 3.5.1.4. Verdeling ...................................................................................................... 89 4
3.5.2. Subjectieve Problemen ........................................................................................ 89 3.5.2.1. Taalkundig .................................................................................................... 89 3.5.2.2. Woordspelingen ........................................................................................... 90 3.5.2.3. Cultuur .......................................................................................................... 90 3.5.2.4. Couleur locale .............................................................................................. 90 3.5.2.5. Gesproken taal .............................................................................................. 91 3.5.2.6. Grof taalgebruik ........................................................................................... 91 3.5.2.7. Tekstspecifiek............................................................................................... 91 3.5.2.8. Te letterlijk ................................................................................................... 91 4. Besluit................................................................................................................................ 92 5. Bibliografie........................................................................................................................ 95 6. Bijlage ............................................................................................................................... 99 6.1. Vertaalregels............................................................................................................... 99 6.2. ‗Treehouse of Horor V‘ ............................................................................................ 102 6.2.1. Originele ondertitels ‗Treehouse of Horror V‘ ................................................. 102 6.2.2. Dvd-ondertitels ‗Treehouse of Horror V‘ ......................................................... 110 6.2.3. Internetondertitels ‗Treehouse of Horror V‘ ..................................................... 114 6.3. ‗Homer Badman‘ ...................................................................................................... 120 6.3.1. Originele ondertitels ‗Homer Badman‘ ............................................................. 120 6.3.2. Dvd-ondertitels ‗Homer Badman‘ ..................................................................... 127 6.3.3. Internetondertitels ‗Homer Badman‘ ................................................................ 131 6.4. ‗Homie the Clown‘ ................................................................................................... 138 6.4.1. Originele ondertitels ‗Homie the Clown‘ .......................................................... 138 6.4.2. Dvd-ondertitels ‗Homie the Clown‘ .................................................................. 144 6.4.3. Internetondertitels ‗Homie the Clown‘ ............................................................. 148
5
1.
Inleiding
Deze onderzoekstaak is een empirisch onderzoek dat zich toespitst op de totstandkoming van ondertitels. Zo zal het productieproces van zowel internet- als professionele ondertitels behandeld worden en zal het eindproduct van deze processen geanalyseerd worden. De analyse zal uitgevoerd worden aan de hand van enkele afleveringen van de animatieserie the Simpsons, waarbij er bijzondere aandacht geschonken zal worden aan de problemen die bij beide varianten ontstaan.
1.1.
Beperking van het corpus
Aangezien the Simpsons reeds aan hun twintigste seizoen begonnen is, is een omvangrijke analyse van deze animatieserie dan ook onmogelijk. Als gevolg hiervan zullen slechts een paar afleveringen uit reeks zes gebruikt worden. De geselecteerde afleveringen omvatten ‗Treehouse of Horror V‘, ‗Homer Badman‘ en ‗Homie the Clown‘. Voor de analyse van de ondertitels werd echter gebruik gemaakt van zowel het bestand met internetondertitels, als het bestand met professionele ondertitels.
1.2.
Theoretische en methodologische positionering
In dit onderzoek zal vooral gebruik gemaakt worden van de informatie die door Hatcher, lolikon.org, en Ockers verstrekt wordt. Aan de hand van deze auteurs zullen de productieprocessen van beide ondertitelvarianten volledig uitgewerkt worden. Voor een analyse van de vertalingen zal gebruik gemaakt worden van de regels die door de fora van nlondertitels.com en ondertitel.com verschaft worden. Daarenboven zal gesteund worden op de analyse die Lorenzo, Pereira & Xoubanova gemaakt hebben in hun paper ‗The Simpsons/Los Simpson‘. Voor een verdere uitdieping van de analyse zullen verschillende vertaalproblemen die in de literatuur aangereikt worden, aan bod komen.
1.3.
Verwachtingen
Er wordt aangenomen dat er heel wat verschil bestaat tussen de vertalingen van beide ondertiteltradities. Zo zal elke vertaler telkens een andere vertaling afleveren. Dit komt onder andere voort uit factoren als scholingsgraad, engagement en gebruikte methodes. De resultaten van de bekomen analyse zullen, door de kleinschaligheid van het onderzoek, niet als algemeen geldend beschouwd kunnen worden, noch voor professionele of
6
internetondertitels van the Simpsons, noch voor professionele of internetondertitels in het algemeen. Ze zullen echter zeker en vast een indicatie geven over de manier waarop de verschillende ondertitels geproduceerd worden en de moeilijkheden die daarmee gepaard gaan, zowel op professioneel als op ‗amateuristisch‘ vlak.
7
2.
Status quaestionis
In dit deel van de onderzoekstaak zal onderzocht worden wat er in de literatuur al verschenen is en wat hierbij van belang is voor dit onderzoek. Ten eerste zal multimediale vertaling in het algemeen onderzocht worden. Hierbij worden ondermeer de volgende vragen gesteld ‗Wat zijn de verschillende vormen die voorhanden zijn?‘, ‗Welke vormen worden in welke regio‘s gebruikt?‘, en ‗Welke standpunten worden ingenomen om een bepaalde vorm te selecteren?‘. Eenmaal dit duidelijk afgelijnd is, zullen internetondertitels duidelijk gespecificeerd worden. Wat is de reden en oorsprong van internetondertitels? Hoe is dit taalkundig fenomeen gegroeid? Wat zijn de verschillende stappen die doorlopen moeten worden? Wat zijn de recentste en toekomstige ontwikkelingen? Daarna worden professionele ondertitels onder de loep genomen. Net als bij internetondertitels zullen vragen over het ontstaan, de stappen, het doel en de evolutie centraal staan.
In hoofdstuk drie zal er een analyse gemaakt worden van beide ondertiteltradities. Hierbij zullen antwoorden gegeven worden op de vragen ‗Wat zijn de problemen die zich bij beide varianten voordoen?‘; ‗Zijn er specifieke problemen bij een van de twee varianten?‘; en ‗Hoe beïnvloedt de vertaler de vertaling?‘.
8
2.1.
Ondertitelen
Ondertitelen is in hoofdzaak een manier om anderstalige media naar de moedertaal van een welbepaald publiek te vertalen. De vertaling gebeurt doordat mono- en dialogen naar tekst worden omgezet en onderaan het beeldscherm worden weergegeven. Een andere manier om een vertaling op het grote of kleine scherm te brengen, is aan de hand van dubben. Dubben wordt algemeen dan ook als de grote tegenhanger van ondertitelen beschouwd.
2.1.1. Mogelijkheden Om te vertalen wat er op het scherm gezegd wordt, zijn er verschillende vormen voorhanden. Zoals reeds aangehaald, zijn de belangrijkste mogelijkheden hiervoor ondertitelen en dubben. Voor een uitdieping van beide vertaalmogelijkheden halen de Linde en Kay Gambier aan: Both subtitling and dubbing are also associated with many related subtypes: Simultaneous subtitling in real time, for live interviews and news broadcasts, etc. Simultaneous interpreting is used, for instance during a debate in a studio; it is regularly used on the French-German channel ARTE taking three possible forms: a) live and often with summarizing as, for example, on the radio b) pre-edited, much like a voice-over c) in long distance two-way television interviews or at teleconferences Voice-over, characterized by a translation reasonably faithful to the original and quasi-synchronous. Narration, where a text is read by a professional reader, actor or journalist, where the text is prepared, translated and sometimes condensed in advance and where the original dialogue is evanescent. The form can be contrasted with a voice-over which attempts to be approximately simultaneous. A Commentary, whereby a programme is adapted to suit a new audience with the possibility of information being added and taken away. Synchronization is made with the images rather than with the original dialogue, which is erased. Both Narration and Commentary (commonly used for children‘s programmes, documentaries and promotional videos) are like a combination of translation and interpretation because of the reductions (compressions and omissions) and other alterations made to the original soundtrack and their orality. Between dubbing and commentary, there are many diverse forms of oral transfer. Multilingual diffusion, where a viewer chooses from a selection of sound-tracks [sic] the one in his or her desired language through Teletext. Surtitles, sometimes used in operas and theaters whereby a translated text is projected or run across a screen above the stage. Simultaneous translation, a form of translation à vue. It is produced from either a script, subtitles or from running text, realized in a foreign language. It is found at some film festivals. Without a script, it could be closer to a voice-over. (de Linde and Kay 1999: 1-2) 9
De eerste mogelijkheid die wordt aangehaald, ‗simultaneous subtitling in real time‘, moet echter met een korreltje zout worden genomen. De term ‗in real time‘ betekent namelijk niet dat de ondertitels – bijvoorbeeld voor een live nieuwsinterview – zogoed als gelijktijdig met een vraag, antwoord of live commentaar verschijnen. De ondertitels zullen namelijk niet, of slechts voor een klein deel (bijvoorbeeld de vragen van het nieuwsanker) voorbereid zijn. Hierdoor zullen de ondertitels vaak met ongeveer een halve minuut vertraging onderaan het beeldscherm worden weergegeven. De ontwikkeling van spraakherkenning heeft bovendien weinig aan deze vertraging kunnen verhelpen.
Naast de opgesomde uitdieping van zowel ondertiteling als dubbing, voegt Gambier in ‗Screen Translation. Special Issue‘ nog een subcategorie toe, namelijk ‗intralingual dubbing‘. Het gaat hierbij om heringesproken dialogen in dezelfde taal. Hoewel dit op het eerste zicht onlogisch lijkt, gaat het eigenlijk om dubben in regiolecten van dezelfde taal: ―For instance, a film such as Trainspotting has been dubbed in the US, just as Harry Potter has been translated into American English; L’amore molesto made in the South of Italy has been dubbed for the North of the country.‖ (Gambier 2007: 173).
2.1.2. Ondertitels Birch beschrijft ondertitels als ―[s]tyled text superimposed on a video image, either for translation or to provide a service for hearing impaired viewers‖ (Birch 2003: 34). Zoals Birch aangeeft, zijn ondertitels niet enkel bedoeld als vertaling onderaan het beeld, maar kunnen ze ook in dezelfde taal worden weergegeven.
2.1.2.1.
Linguïstische types
De tekst die onderaan het scherm wordt weergegeven, kan worden opgedeeld in twee verschillende linguïstische types: intralinguale en interlinguale ondertitels.
Intralinguale ondertitels zijn ondertitels die in de originele taal worden weergegeven. Het gaat hier dus niet om een vertaling van de gesproken dialogen. Intralinguale ondertitels kunnen met andere woorden beter beschouwd worden als transcripties van de dialogen – zij het echter vaak, door plaatsgebrek, in verkorte vorm. In de Verenigde Staten en Canada worden intralinguale ondertitels niet als ondertitels (‗subtitles‘) gekenmerkt, maar als ‗captions‘. Laura Albins formuleert het verschil als volgt: ―There is often some confusion between subtitling and captioning. Worldwide the term subtitling generally refers to any text on 10
screen, however in the US subtitling is seen specifically as translation for foreign material and same-language text on screen is referred to as captioning.‖ (Albins 2006: 38). Hoewel er een duidelijk onderscheid gemaakt wordt tussen subtitles and captions, wordt in Amerikaanse literatuur het woord subtitles echter vaak voor beide opties gebruikt. Voorbeelden van intralinguale ondertitels zijn enerzijds de ondertiteling van nationale, nietanderstalige programma‘s voor doven en slechthorenden, beginnende lezers, of mensen die zich in een lawaaierige omgeving bevinden, en anderzijds de ondertiteling van internationale, anderstalige programma‘s voor mensen die een vreemde taal aan het aanleren zijn.
Interlinguale ondertitels zijn ondertitels in een andere taal dan de gesproken taal. Dit soort ondertiteling is diagonaal, dit betekent dat de vertaler overgaat van een gesproken variant van de vreemde taal naar een geschreven variant van de doeltaal. Hierdoor verandert hij de stijl en de taal. de Linde en Kay gaan hier wat dieper op in: ―Interlingual subtitling differs from text translation in a number of ways: there are additional visual and audio components including a residual oral soundtrack; there is a switch from oral to written language and, finally, there are obligatory omissions in the source dialogue.‖ (de Linde and Kay 1999: 3). Voorbeelden van interlinguale ondertiteling zijn in overvloed te vinden op televisie en dvd.
Een nevenvorm van interlinguale ondertiteling is tweetalige ondertiteling (Gambier et al. 2003: 172). Hierbij wordt de bovenste ondertitelregel gebruikt voor de vertaling naar taal A, terwijl de onderste regel gebruikt wordt voor de vertaling naar taal B. Voorbeelden hiervan zijn onder andere te vinden in Belgische, Finse en Israëlische bioscoopzalen.
2.1.2.2.
Technische types
Naast de linguïstische types kan er ook nog een onderscheid gemaakt worden op basis van technische types. Enerzijds zijn er de open subtitles (vaakgebruikte Engelstalige synoniemen hiervoor zijn hardcoded subs, hardsubs, burnt-in subtitling of in-vision subtitling) en anderzijds de closed subtitles (de meest courante Engelstalige synoniemen hiervoor zijn softcoded subs of softsubs). Open subtitling […] is where subtitles are permanently displayed on screen; in other words the viewer has no option to 'turn off‘ or 'turn on' the text. […] Closed subtitling which includes Teletext, DVB1 subtitling and Line 212 closed
1
DVB (Digital Video Broadcasting) is een internationaal aanvaarde open standaard voor digitale televisie.
11
captions offers the option of choosing whether to display the text or not. Closed subtitling was traditionally used for the hard of hearing, where not everyone requires the accompanying text but is now widely used for multi-language translation purposes. (Albins 2006: 38) Open subtitles zijn ondertitels die niet optioneel zijn. Dit houdt in dat ze niet uitgeschakeld of van onderaan het beeld verwijderd kunnen worden. Voorbeelden van dit soort ondertitels zijn bioscoopondertitels, en interlinguale televisieondertitels die als deel van het weergegeven beeld worden uitgezonden. Closed subtitles zijn in tegenstelling tot open subtitles wel optioneel. Ondertitels kunnen dus in- en uitgeschakeld worden wanneer de kijker dit wenst. Voorbeelden zijn ondermeer televisieondertitels voor doven en slechthorenden en interlinguale televisieondertitels die via de satelliet worden uitgezonden. Het eerste voorbeeld is ook gekend als teletekstondertiteling, wat in heel wat landen op pagina 888 terug te vinden is, terwijl het tweede voorbeeld verschillende taalgemeenschappen in staat stelt om verschillende versies van hetzelfde programma gelijktijdig te ontvangen.
Uit het citaat van Laura Albins blijkt verder hoe ondertitels vandaag de dag gebruikt worden voor multilinguale vertaaldoeleinden. Het is nog niet zo lang geleden dat ondertitels slechts als een optie bij televisie-uitzendingen beschouwd werden. Naarmate de kijker echter meer en meer met dit concept vertrouwd raakte, werd ondertiteling hoe langer hoe belangrijker. Graham Neden merkte deze nieuwe trend ook op: ―Now subtitling is more complex and needs to be at the heart of transmission management. Subtitles have a place alongside video and audio as a key part of the delivered content.‖ (Neden 2006: 34).
2.1.3. Doelstelling Het doel van ondertitels bestaat erin om een dienst te verlenen. Deze dienst bestaat uit het verschaffen van een vertaling voor mensen die een bepaald programma, serie of film niet of nauwelijks begrijpen. Door het invoegen van ondertitels onderaan het beeld kan de kijker als het ware in z‘n eigen moedertaal tv kijken. ‗Kijken‘ beslaat in deze omschrijving echter zowel het bekijken van de visuele component (het programma), als het lezen van de tekstuele component (de ondertitel).
2
Line 21 captions, of EIA-608, is de standaard voor closed subtitles voor televisie-uitzendingen in de Verenigde Staten en Canada.
12
Voor het vertalen van multimediale producties – zowel door te dubben als door te vertalen – kunnen er volgens Luyken twee doelen geïdentificeerd worden: These techniques to make a foreign language audiovisual production understandable to a target audience of a different tongue are mainly used for two purposes: to make imported films and television programmes accessible to a particular language group, or to facilitate the export of films and television programmes throughout the world. In the first case, language transfer is a postproduction service of the programme provider or broadcaster to their respective constituencies, in the second it is a pre-sales marketing instrument designed to achieve wider distribution for productions. (Luyken 1991: 11) Zoals blijkt uit het citaat van Luyken heeft het verstrekken van een vertaling niet enkel als doel het programma toegankelijk te maken voor de kijker, maar biedt het ook de mogelijkheid om het programma naar andere taalgebieden te exporteren. Naast een dienst leveren aan de potentiële kijker heeft een vertaling zodoende nog een extra, commerciële functie. 2.1.4. Regio’s Gottlieb stelt naast ondertiteling en dubbing nog twee andere varianten voor, waardoor de wereldwijde vertaling van media in vier grote blokken onderverdeeld kan worden: As far as film, TV and video translation are concerned, the world is divided into four blocks: (a) Source-language countries, English-speaking, with hardly any nonAnglophone imports. Few as they may be, imported films tend to be subtitled rather than dubbed. They are often ‗art‘ movies, aimed at a literate audience. (b) Dubbing countries, mainly German-, Italian-, Spanish- and French-speaking in and outside Europe. In these countries, nearly all imported films and TV programmes are dubbed. (c) Voice-over countries, namely Russia, Poland and other large or mediumsized speech communities which cannot afford lipsynch [sic] dubbing. In doing the voice-over for a feature film, one narrator interprets the lines of the entire cast (the entire dialogue); the volume of the original soundtrack is turned down while s/he is speaking. (d) Subtitling countries, including several non-European speech communities as well as a number of small European countries with a high literacy rate, where subtitling is preferred to dubbing. (Gottlieb 1997: 244) Luyken stelt dat de verschillende landen de optie kozen die het best bij het ontwikkelingsniveau van de bevolking, de grootte, en de economische toestand van hun land paste:
13
Two factors appear to have been decisive in the choice of method. Where there is a large domestic language market in excess of 20 million households, investment in the considerably higher cost of lip-sync dubbing has been made; but it is also in these markets that foreign drama imports tend to be under 30% of total programme output. The smaller linguistic areas, on the other hand, where purchased foreign-language programmes account for a higher share of total programme output, and market size to recoup programme expenditure is less, have opted, from the beginning, for subtitling as their preferred method of Language Transfer. Small and poorer countries with a high illiteracy rate were, however, in a dilemma: lip-sync dubbing added greatly to costs which were difficult to recover, but subtitling restricted the audiences who wished to watch the films to those who could read them. The usual solution was, as in the case of Spain and Portugal, to subtitle films of minority appeal and dub those expected to be box office successes, a pattern which still prevails there today. (Luyken 1991: 32) De algemeen gehanteerde manier van vertalen, hangt af van de traditie om ondertitels, dan wel dubben te gebruiken. Zo heeft elk land z‘n eigen diepgewortelde gewoontes, hoewel beide vormen meer en meer naast elkaar kunnen bestaan: ―Typical ‗dubbing countries‘ are Austria, France, Germany, Italy and Spain. Typical ‗subtitling countries‘ are Belgium, Denmark, Finland, Greece, Luxembourg, the Netherlands, Portugal and Sweden. The UK and Ireland are the only countries which cannot be allocated into one of the two camps, because the small amount of non-English-spoken movies and programmes that are broadcast in these countries are subtitled or dubbed on a fifty-fifty basis.‖ (Koolstra et al. 2002: 326). Er wordt bovendien ook een verschil gemaakt tussen programma‘s voor volwassenen en programma‘s voor kinderen. Zo is het voor kinderen niet altijd even makkelijk om binnen de geprojecteerde tijdslimiet de volledige ondertitels te lezen. Dit komt vaak voor doordat hun leescompetenties nog niet volledig ontwikkeld zijn, of omdat de dialogen te snel gaan. Als gevolg hiervan worden kinderprogramma‘s dan ook liever gedubd: ―In Vlaanderen en Nederland worden programma's voor kinderen jonger dan zes jaar wel gedubd, omdat de leesvaardigheid van die kinderen nog onvoldoende is.‖ (Ockers, 2007). Zoals uit de literatuur blijkt, heeft elk land z‘n specifieke gewoontes en tradities. Deze werden door de jaren heen sterker, waardoor de kijker het moeilijk heeft om voor een ander alternatief te kiezen. Door de komst van dvd‘s kan de kijker echter zelf kiezen in welke taal hij de vertaling wil hebben en op welke manier dit gebracht moet worden. Gambier vermeldt hierover: ―They can watch a DVD (Digital Versatile Disc) where up to 32 different subtitles, or dubbing in a few languages, are offered. With DVD, there is the possibility to choose to view dubbed and subtitled versions either in the same language (for hearing or deaf people) or 14
in any language. […] The long debate about dubbing vs subtitling is therefore becoming obsolete and irrelevant given such developments in technology.‖ (Gambier 2003: 173).
2.1.5. Appreciatie De appreciatie van ondertitels en dubbing zal duidelijk van land tot land, en van individu tot individu verschillen. Hieronder zullen enkele van de voor- en nadelen van de twee verschillende varianten behandeld worden.
Koolstra begint door beide varianten tegen elkaar af te wegen: The choice to dub foreign television programmes is mainly defended with the argument that dubbed programmes are easy to follow because viewers do not have to read while viewing. In the camp of the subtitlers, on the other hand, there is annoyance about the imperfect lip-synchronicity in dubbed programmes, and subtitling is defended with the argument that the original voices of the actors are left intact. Besides these often-heard arguments against or in favour of subtitling and dubbing, there are many more arguments that can be heard in discussions between the supporters of each camp. Sometimes the arguments are based on prejudice; occasionally they are exaggerated; and often they are (purposely) forgotten. (Koolstra et al. 2002: 326) Uit het citaat blijkt dat ondertitels vaak beter gewaardeerd worden omdat de originele dialogen en stemmen behouden worden. Door dit te doen, leunt men dichter bij het origineel aan dan bij dubben. Mailhac, aangehaald door Koolstra, wijkt echter af van deze stelling en stelt dat ondertiteling hierdoor als minder vertrouwd overkomt: ―Because viewers hear their own language, dubbed programmes may come across as more familiar than subtitled programmes.‖ (Koolstra et al. 2002: 336). Ockers geeft in verband met het behoud van de originele dialogen en stemmen enkele nationale opvattingen weer: ―De meeste Nederlandstaligen geven de voorkeur aan ondertitels, omdat ze zich geen Nederlands sprekende John Wayne, Louis De Funès of Derrick kunnen voorstellen. Als men Fransen, Duitsers of Italianen naar hun voorkeur vraagt, zullen ze doorgaans antwoorden dat een nasynchronisatie ze veel beter bevalt en dat de Franse, Duitse respectievelijk Italiaanse stemmen soms zelfs beter klinken dan de originele stemmen van de acteurs.‖ (Ockers 2007).
Een ander positief aspect van het gebruik van ondertitels, is dat woorden uit een vreemde taal makkelijk opgepikt kunnen worden: ―Because the foreign language can be heard while the translation is being read in subtitled television programmes, viewers might be able to pick up
15
some words of the foreign language.‖ (Koolstra et al. 2002: 341). Na verloop van tijd houdt dit een betere passieve kennis van de vreemde taal in kwestie in, en zal dit uiteindelijk zelfs kunnen leiden tot betere actieve taalcompetenties: ―It seems reasonable to suggest that watching subtitled television programmes is also advantageous for the pronunciation of foreign languages, because viewers are auditively exposed to enormous amounts of foreignlanguage texts.‖ (Koolstra et al. 2002: 342). Ondertitelde media bekijken kan dus beschouwd worden als het passief onderhouden van een, min of meer, gekende vreemde taal, en als een passieve opname van woordenschat en uitdrukkingen uit een vreemde taal. Het hierdoor verwerven van taalcompetenties is echter niet uitsluitend voor volwassenen voorbehouden, zoals blijkt uit Koolstra: Children as well as adults appear to be capable of learning the meaning of some of the words spoken in a foreign language while watching subtitled programmes. Viewers of subtitled programmes, therefore, can profit from the redundancy in subtitles and spoken text. It must be noted that the expression ‗redundancy‘ is often used when certain elements in an information system are predictable given the availability of other elements within the system. In the case of subtitled programmes, redundancy lies in the fact that the same information is offered twice, namely by two different types of stimuli. (Koolstra et al. 2002: 330) Reid, aangehaald door Gambier, geeft de voordelen van het gebruik van dubben weer. Hij gaat hier echter een stap verder in, door het gebruik van dubbing te verheerlijken: ―All the arguments seem to be against sub-titles [sic]: they take one‘s attention away from the picture, and they are an esthetically unjustified blot on its artistic unity (as if somebody were to print ‗This is a sunflower‘ on Van Gogh‘s famous picture).‖ (Gambier 1997: 56).
Hoe ondertitelen en dubben geapprecieerd wordt, varieert natuurlijk van land tot land. Dit komt vaak door de geldende tradities en gewoontes die in een bepaald land van toepassing zijn: ―Opinion polls have shown that viewers have a strong preference for the adaptation method to which they are accustomed […]. When viewers are accustomed to one adaptation method they seem not to worry about the disadvantages that go with the method. In addition, they seem to dislike the other method.‖ (Koolstra et al. 2002: 347). Uit dit citaat blijkt dat, eenmaal men een variant gewoon is, men niet meer op de onvolkomenheden van deze variant let, maar eerder geneigd zal zijn de andere vorm te bekritiseren. Voor de ondertiteltraditie kan echter gesteld worden dat dit niet het geval is. Zogoed als elke kijker heeft zich namelijk al eens geïrriteerd aan een slecht vertaalde ondertitel. Dit komt hoofdzakelijk doordat de
16
brontaal naast de voorgestelde vertaling gehoord wordt, wat bij dubben helemaal niet het geval is.
2.1.6. Kostprijs Op het vlak van de vertaling van media is ondertiteling, in vergelijking met dubbing, de snelste en goedkoopste manier om iets in een andere taal over te brengen. Zo stellen Luyken en Koolstra: ―The difference in costs […] is huge: subtitling is 10–15 times cheaper than dubbing‖. (Luyken 1991: 90); en ―In most of the cases, subtitling is also faster than dubbing. This ‗time-and-money‘ advantage of subtitling is mainly important for producers of programmes.‖ (Koolstra et al. 2002: 345). In ‗Subtitles, Translations & Idioms‘ gaat Gottlieb dieper in op het ‗time-and-money‘voordeel, waarnaar Koolstra verwijst. Hij merkte op dat een traditioneel dubbingland als Duitsland, wegens financiële redenen, genoodzaakt was om bepaalde projecten niet te dubben, maar te ondertitelen: [e]ven dubbing hardliners as the Germans may have to subtitle certain films or TV programs. Money is always the option: Natürlich wissen wir, dass die Bildästhetik eines Films durch die eingeätzten oder elektronisch applizierten Untertitel leiden kann. [...] Die Not wird dennoch zur Tugend, nicht zuletzt durch die schlichte Tatsache, dass Untertitel in Schnitt drei [sic] bis viertausend Mark kosten, eine wirklich anständige Synchronisation jedoch zwanzig bis fünfundzwanzig Prozent des uns zur Verfügung stehenden Gesamtherstellungsbudgets eines kleinen Fernsehspiel verschlingen würde. As revealed earlier on, this breakthrough was not due to a wish to retain the original soundtrack so audiences abroad could enjoy the voices of the original actors. Neither was it due to a cosmopolitan view that it would be beneficial for people to hear foreign tongues. Whatever attitudes on language policy expressed later on in minor speech communities then opposed to dubbing, these countries favored subtitling due to economic necessity. Dubbing was simply not feasible. (Gottlieb 1997: 56 - 60) Voor de Linde en Kay zorgt het voorbeeld dat Gambier aanhaalt voor geen verassingen, zij zijn er zich namelijk van bewust dat de gewoontes en tradities van een land snel overboord gegooid kunnen worden onder invloed van economische motieven: ―In terms of ‗national‘ preferences, a decision on which method to choose is often based more on economic considerations than cultural characteristics.‖ (de Linde and Kay 1999: 1).
17
2.1.7. Conclusie Voor het vertalen van mediale toepassingen zijn er verschillende vormen voorhanden. De belangrijkste zijn echter dubben en ondertitelen, waarbij beide mogelijkheden nog verder onderverdeeld kunnen worden in enkele subgenres.
Welke mogelijkheid de dominante rol toebedeeld krijgt, verschilt van land tot land. Algemeen beschouwd, zijn er vier mogelijke landen: landen waar ondertitels gebruikt worden (zoals o.a. België, Griekenland en Zweden) en landen waarin gedubd wordt (zoals o.a. Frankrijk, Duitsland en Spanje) zijn de twee meest gekende mogelijkheden. Daarnaast zijn er ook nog landen (zoals o.a. Rusland, Polen en verschillende andere Oost-Europese landen) die gebruik maken van een voice-over. Tot slot zijn er de Engelstalige landen die weinig buitenlandse, anderstalige films of series vertonen, en zodoende geen ondertitel- of dubbingtraditie kennen.
Welke variant gekozen wordt, hangt voornamelijk af van de gemiddelde opleidingsgraad van de bevolking, de grootte en de economische situatie van het land in kwestie. De enige uitzondering hierop vormen kinderprogramma‘s. Deze worden namelijk ook gedubd in ondertitellanden, om ervoor te zorgen dat kinderen wiens leescompetenties nog niet (volledig) ontwikkeld zijn, de uitzending ook makkelijk kunnen volgen. Ondertiteling en dubbing hebben elk zo hun sterke en zwakke punten. Zo wordt bij ondertiteling de authenticiteit van het origineel behouden en biedt het de mogelijkheid om woorden of uitdrukkingen uit een vreemde taal op te pikken. Het voordeel bij dubben is dan weer dat er geen tekst hoeft gelezen te worden en dat de ondertitels geen delen van het scherm kunnen ‗verbergen‘. Wat bij de ene variant echter als een sterkt punt wordt gezien, wordt vaak bij de andere variant als iets negatief aanzien, en vice versa. De keuze tussen ondertitelen en dubben is echter door de komst van de dvd een persoonlijke keuze geworden. Nu kan er naast dubbing namelijk ook gekozen worden voor ondertiteling in de moedertaal, in de originele taal, of zelfs in een andere taal.
18
2.2.
Ondertitels op het internet
―Dubbing and subtitling are the most prevalent methods used to make foreign-language television programmes available to a domestic market.‖ (Koolstra et al. 2002: 325). Zoals het citaat aangeeft, wordt ondertitelen beschouwd als een manier om anderstalige landen tot een bepaalde serie of film te introduceren. Maar wat gebeurt er in een constant veranderende wereld, waar televisieprogramma‘s en films bekeken kunnen worden op en gedownload kunnen worden van het internet? Hierdoor worden anderstalige televisieprogramma‘s aangeboden aan steeds nieuwe en grotere groepen mensen, hoewel dit vaak op illegale manieren gebeurt. Onmiddelijk nadat een bepaald tv-programma is uitgezonden, wordt alles in het werk gesteld om dit zo snel mogelijk op het internet te plaatsen (cf. 2.2.3.2.1.). Als gevolg hiervan krijgen steeds meer internationale internetgebruikers de kans om de allernieuwste afleveringen van een bepaalde tv-serie te bekijken en zo up-to-date te blijven. Het internet heeft er namelijk voor gezorgd dat er niet steeds tergend lang moet worden gewacht tot een bepaald programma of film aangekocht, vertaald, ondertiteld en op een nationale televisieomroep uitgezonden wordt of op dvd verschijnt. De omroepen hebben zich dit recentelijk ook gerealiseerd, waardoor populaire programma‘s nu veel sneller aangekocht worden in een poging zo geen kijkers te verliezen.
Er ontstaan echter problemen bij anderstalige kijkers wanneer ze geconfronteerd worden met multimediabestanden die op het internet circuleren. De kans is namelijk groot dat de verstaanbaarheid in het gedrang komt. Dit komt doordat de bestanden normaal gezien geen ondertitels met zich meedragen. Er kan echter gesteld worden dat voor het merendeel van de internetgebruikers de Engelse taal geen al te grote problemen met zich meebrengt. Mocht de verstaanbaarheid toch in het gedrang komen, dan kunnen internetondertitels hiervoor soelaas bieden.
Internetondertitels (ook wel gekend onder de Engelse namen internet subtitles of kortweg subs) zijn in vergelijking met de ondertitels die op televisie en op dvd verschijnen minder professioneel van opzet. Hierbij moet de klemtoon gelegd worden op ‗minder‘ professioneel, en mag het niet beschouwd worden als een amateuristische manier van ondertitelen. Net zoals bij de professionele variant wordt er namelijk heel wat tijd, werk en moeite gestoken in het
19
produceren van dit soort ondertitels en wordt er gebruik gemaakt van een heel arsenaal aan programma‘s. Een amateuristische manier van ondertitelen zou een puur machinale vertaling van het oorspronkelijke vertaalbestand zijn, waarbij het eindresultaat niet meer gecontroleerd zou worden.
Het algemene doel van internetondertitels bestaat erin een dienst te verlenen aan de doorsnee liefhebbers van films en tv-series enerzijds, en aan de liefhebbers van specifieke tvseries - fans met andere woorden – anderzijds. Het ontstaan van internetondertitels wordt dan ook aan deze fans toegeschreven. Zij begonnen namelijk na verloop van tijd ofwel hun favoriete series te vertalen, ofwel de vertaling van hun favoriete serie te bekostigen. Er zijn twee belangrijke redenen waarom dit gedaan werd: ten eerste omdat fans niet aan nieuwe, ondertitelde bestanden raakten, en ten tweede omdat fans de niet-ondertitelde afleveringen die ze in hun bezit hadden graag ten volle wilden begrijpen.
2.2.1. Oorsprong Het ontstaan van internetondertitels gaat terug tot wanneer het internet zoals het vandaag gekend is, nog niet eens bestond. Het begon allemaal in de jaren tachtig met de opkomst van Japanse animeseries en de introductie van de videorecorder. Anime, wat Japans is voor ‗tekenfilm‘, is ontstaan uit de manga 3 traditie. De term wordt echter vooral buiten Japan gebruikt om Japanse tekenfilms mee aan te duiden. Al sinds 1961 raakte Amerika, zei het in beperkte mate, vertrouwd met anime. Het was voor het Amerikaanse publiek echter niet mogelijk om van de volledige anime-ervaring te genieten. Een groot aantal elementen uit het origineel werden namelijk veramerikaniseerd of gecensureerd. De censuur werd doorgevoerd door het vaak seksuele karakter van anime: zo bevinden zich in de originele versie heel wat seksuele toespelingen en expliciete seksuele scènes. Het censureren ging echter zo ver dat bepaalde verwijzingen naar de Japanse cultuur simpelweg niet uitgezonden werden. De ontwikkeling van de videocassette bracht echter redding, aangezien animeseries opgenomen werden en met andere fans van het genre, zogenaamde otaku, gedeeld konden worden. Hierdoor ontstond voor Amerikaanse liefhebbers de mogelijkheid om de originele Japanse afleveringen via Japanse vrienden te bekomen.
3
Manga is Japans voor ‗strip‘ of ‗cartoon‘, en beslaat een lange traditie binnen de Japanse kunst.
20
Wanneer de Amerikaanse fan in het bezit kwam van zo‘n videocassette, werd hij echter met een groot probleem geconfronteerd: hij kon de cassette bekijken, maar verstond niet wat er in het Japans gezegd werd. De enige manier om iets van de aflevering te begrijpen, was door speciale boeken, met samenvattingen van de serie in kwestie, te gaan lezen (Romi 2006). Na verloop van tijd begonnen echter Japanners die het Engels machtig waren series te vertalen en te ondertitelen. Dit gebeurde hoogstwaarschijnlijk op vraag van Amerikaanse vrienden. In de beginperiode gebeurde het vertalen uitsluitend naar het Engels. Door de loop der jaren, en naarmate het internationale publiek meer en meer vertrouwd raakte met anime, werd dit ook naar het Spaans, het Duits, het Frans, en heel wat andere talen vertaald. De ondertitels die tot stand komen doordat fans hun favoriete animeserie(s) zelf gaan vertalen, worden fansubs genoemd.
2.2.2. Fansubs Wikipedia definieert de term fansub als volgt: Een fansub (afkorting voor fan-subtitled) is een versie van een buitenlandse film of tv-programma waaraan fans ondertiteling hebben toegevoegd in hun eigen taal. Meestal wordt hiermee de fan-vertaling [sic] van een anime bedoeld. (Wikipedia.org 2008a) Het doel bij de ontwikkeling van fansubs bestond erin om het grote publiek met anime kennis te laten maken. Eenmaal dit het geval was, en de serie aan een Amerikaanse televisiezender verkocht werd, werd de desbetreffende reeks niet meer doorgegeven: ―In all but the earliest fansubs, fansubbers would add subtitles like ‗not for sale or rent‘ and ‗stop distribution when licensed‘ […].‖ (Leonard 2005: 294). Fansubbers – dit zijn de personen die de fansubs produceren – hadden van in het prille begin nooit de intentie om winst te maken uit hun handelingen. Het bedrag dat de ene fan aan de andere fan moest betalen, was hooguit de prijs van de videocassette en de verzendkosten. Deze opvatting blijkt ook uit de ethische code van Anime News Network.com: ―You make fansubs voluntarily, […] because you are a fan. […] At no time should money be made from distributing fansubs. The one and only reason to ask for money is to offset the cost of distribution supplies such as blank DVDs, CDs, packaging materials, shipping costs. A fansubber should not charge for time or labor (time spent copying CDs, going to the post office) as he is doing this voluntarily.‖ (Anime News Network.com 2003). De allereerste gekende fansub dateert uit 1986 en is een derde generatiekopie van een vierde of vijfde generatiekopie van de serie Lupin III (Leonard 2005: 290)
21
2.2.2.1.
Productieproces
Het vertalen en ondertitelen van anime gebeurt vaak door verschillende personen. Het is echter ook mogelijk dat, zoals in de beginperiode, slechts één enkele persoon verantwoordelijk is voor het hele proces.
Hieronder zullen de verschillende stappen uit het productieproces van fansubs uiteengezet worden. Er is echter weinig bestaande literatuur in verband met fansubs en alles wat daarmee samenhangt: ―[t]his phenomenon seems to have passed unnoticed to the academic community and there are very few studies about this new type of audiovisual translation […], with most authors referring to it only superficially.‖ (Díaz Cintas and Muñoz Sánchez 2006: 38). Bijkomend probleem hierbij is dat belangrijke papers over fansubs in het Spaans geschreven zijn, waardoor deze weinig toegankelijk zijn. Informatie die dan weer op internet kan gevonden worden, heeft echter vaak de neiging om offline te verdwijnen.
Aangezien er weinig gekend is over de manier waarop de originele fansubs vroeger geproduceerd werden, werd er gesteund op het overzicht aangeboden door Jordan Hatchers artikel ‗Of Otakus and Fansubs: A Critical Look at Anime Online in Light of Current Issues in Copyright law‘ en op de uitleg op http://www.lolikon.org/guide.html. Beide bronnen behandelen echter de hedendaagse fansubs, aangezien anime en fansubs tegenwoordig erg goed gedijen op het internet. Het gebrek aan directe informatie in verband met het originele productieproces zorgt zodoende voor heel wat onduidelijkheid. Ondanks het feit dat Hatcher en lolikon.org niet dieper ingaan op de innovaties die door de jaren heen zijn doorgevoerd, kan toch worden aangenomen dat de oude en de nieuwe variant tegen elkaar moeten aanleunen en dat er geen noemenswaardige verschillen ontstaan zijn tussen beiden. Online verklaart Romi: ―Nowadays, the method of making a fansub has not changed; however, the way of delivering the fansub has changed.‖ (Romi 2006). Aan de hand van deze uitleg kan aangenomen worden dat de eerder gestelde opvatting gestaafd kan worden.
2.2.2.1.1.
Onbewerkte Versie
In eerste instantie moet het origineel bemachtigd worden. Dit is een versie die op nog geen enkele manier bewerkt is. De Engelstalige benaming ‗the raw‘ wordt hiervoor vaak als synoniem gebruikt. Deze onbewerkte versie kan een audio- of een videobestand van de animeserie in kwestie zijn.
22
Raws worden verkregen door een proces dat ‗rippen‘4 genoemd wordt. In het geval van de originele fansubs werd de informatie van commerciële laserdisks gehaald. Het kon echter ook van commerciële of zelf opgenomen videocassettes komen. Dit hield echter in dat het verkregen beeld van beduidend slechtere kwaliteit was. Voor de hedendaagse fansubs wordt de informatie van dvd‘s of digitale bestanden gehaald.
2.2.2.1.2.
Vertaling
De vertaler moet zowel het Japans als het Engels goed machtig zijn, om zo snelle Japanse mono- en dialogen, dialecten, en slang naar het Engels om te kunnen zetten. Bij het ondertitelen van fansubs zijn er twee mogelijke vertalers: ofwel gaat het om een fan, ofwel is het iemand die ervoor betaald wordt om een (aantal) anime-aflevering(en) te vertalen. Fansubs laten maken op betaalde basis is echter iets dat pas na verloop van tijd ontstaan is. Zoals blijkt uit punt 2.2.2. waren fansubs in het begin iets tussen fans onderling. Vertalingen werden gemaakt om anderstalige animevrienden te helpen met de verstaanbaarheid ervan en om het genre meer naambekendheid te geven. Door de jaren heen werden professionele vertalers echter ingeschakeld om aan de vertaling van niet-ondertitelde anime te komen.
Tijdens het vertaalproces bekijkt de vertaler de onbewerkte versie en maakt hij hiervan een vertaling. Deze vertaling wordt opgetekend in een van een tijdstempel voorzien tekstbestand. Dit bestand bevat naast de vertaling vaak een lijst met aantekeningen. Zo wordt onder andere vermeld welke zaken niet direct gezegd worden: gesprekken of liedjes van op televisie of radio, en gedachten. Aan de hand van deze aantekeningen kan de typograaf bepalen welk lettertype en welke soort letters hij voor de weergave van de verschillende situaties zal gebruiken (cf. 2.2.2.1.6.).
Op het uiteindelijke script wordt zogoed als altijd vermeld wie voor de vertaling instond: ―Appended to the beginning or end of the fansub or appearing onscreen during the opening or ending themes or eyecatch5, this may range from a simple subtitled "produced by" credit to a logo […], depending on the group's capability and sensibilities.‖ (Ikura 2003).
4
Rippen, of digitaliseren, is het omzetten van data van een analoog naar een digitaal medium. Een eyecatch is een scène of illustratie in Japanse tv-programma‘s, vooral in anime- en tokusatsuseries, die gebruikt wordt aan het begin en einde van reclameboodschappen 5
23
Dit is voor de hedendaagse fansubs nog steeds het geval, zoals blijkt uit afbeelding 1. Deze afbeelding geeft aan dat aan het begin van de serie Mobile Suit Gundam SEED Destiny het logo van de fansubgroep, Cellphone^2 in dit geval, wordt weergegeven.
afbeelding 1: Mobile Suit Gundam SEED Destiny; Cellphone^2
2.2.2.1.3.
Timing
De derde stap bestaat uit het opmaken van het script. Dit gebeurt aan de hand van de vertaling van de dialogen. Het script komt tot stand door naar het audiobestand of het audiospoor van de videocassette te luisteren, en aan te duiden waar de ondertitels moeten beginnen en eindigen. Eenmaal dit volledig afgerond is, kan het script op de computer worden getimed. Timing gebeurde via computersoftware die daar speciaal voor ontwikkeld werd: ―The two most popular programs used in this process were JACOsub (on the Commodore Amiga) and Substation Alpha (on MS Windows).‖ (Wikipedia.org 2008a). Vaak werd van standaardprogramma‘s echter geen gebruik gemaakt, maar werden eigen programma‘s geschreven of bestaande programma‘s herschreven. De zelfgeschreven programma‘s konden zodoende beter aan de specifieke noden van het ondertitelen van anime voldoen. Nornes beschrijft dit proces als volgt: ―Fan hackers write software for the Amiga and other computer platforms, software that enables them to take the subtitling apparatus into their own hands.‖ (Nornes 1999: 31).
Soms kan het zijn dat het timingproces tweemaal doorlopen wordt: de eerste keer gaat het dan om een grove timing en de tweede keer om een precieze timing. Tussen beide stappen ligt telkens een redigeerproces. Precieze timing kijkt naar de punten waar grove timing tekort schoot. Op zo‘n manier worden mogelijke esthetische fouten verholpen, waardoor de ondertitels aantrekkelijker worden om 24
naar te kijken. In plaats van enkel gebruik te maken van het audiobestand of het audiospoor, wordt bij precieze timing ook naar de beeldband gekeken. Als gevolg hiervan kan gezien worden waar er zich eventuele fouten voordoen. Een dergelijke fout is bijvoorbeeld het te lang laten staan van een ondertitel, waardoor hij soms tijdens, en zelfs na een scèneovergang op het scherm blijft staan.
Timing is met andere woorden een kunst op zichzelf: aan de ene kant moet er voor gezorgd worden dat de kijker genoeg tijd heeft om de ondertitel te lezen, terwijl er aan de andere kant ook voor gezorgd moet worden dat er geen ondertitels op het scherm te zien zijn als er niemand aan het woord is of als er naar een nieuwe scène overgegaan wordt. Te kort of te lang zichtbare ondertitels kunnen namelijk een bron van irritatie vormen voor de kijker.
2.2.2.1.4.
Redigeren
Tijdens dit onderdeel bekijkt de bewerker het script en het videobestand gelijktijdig. Indien dit nodig zou zijn herschrijft hij ook de dialogen, om zo het script meer coherent en begrijpelijker te maken voor de kijker. Hij knipt daarenboven in te lange ondertitels en voert verder een grammaticale en orthografische controle door. Dit alles heeft als doel om de vertaling uit het Japanse origineel duidelijker te maken.
Indien vertalingen door fans besteld werden, kon het zijn dat de bewerker geen Japans verstond. Aangezien een gediplomeerd vertaler gezocht werd om de vertaling op zich te nemen, stond hij enkel in voor het vertaalproces en niet voor de rest van de productie. Naar alle waarschijnlijkheid spraken de vertaler en de bewerker dus niet dezelfde (moeder)taal. Mocht dit het geval zijn, dan zou de originele vertaler ingeschakeld kunnen worden bij het redigeerproces. Indien de bewerker, die het Japans niet (voldoende) machtig was, de ondertitel namelijk zou aangepast hebben om hem duidelijker te maken, zou het mogelijk zijn dat hij belangrijke of specifieke informatie weg zou kunnen hebben gelaten. Het is dus best om de originele vertaler naar de aangepaste aflevering te laten kijken, om zo de bewerker op eventuele fouten te wijzen. Wanneer zulke fouten gevonden werden, moest de redigeerstap opnieuw herhaald worden.
2.2.2.1.5.
Vertaalcontrole
Zoals uit het vorige punt blijkt, gebeurt het controleren van de vertaling meestal al tijdens het redigeren. Door beide stappen samen te voegen, bespaart de fansubber namelijk kostbare tijd. 25
2.2.2.1.6.
Typografie
Eens het script klaar is, kan de typograaf aan het werk gaan. Zo kan hij de verschillende lettertypes en lettersoorten kiezen die gebruikt moeten worden voor dialogen, gedachten, radioberichten, telefoonconversaties, commentaar dat buiten beeld wordt gegeven, enz. Het is gebruikelijk om verschillende stijlen te gebruiken (vet, cursief, verschillende kleuren, of zelfs een soort lettertype dat bij karaoke gebruikt wordt) om het de kijker zodoende makkelijker te maken om te weten wie wat zegt. De persoon die verantwoordelijk is voor de typografie wordt ook wel de ‗karaokeman‘ genoemd. Afbeeldingen 2 en 3 geven de mogelijkheid weer om gebruik te maken van respectievelijk een ongewoon en een kleurrijk lettertype. Afbeeldingen 4.1 tot 4.3 geven dan weer het gebruik van verschillende karaokelettertypes weer. Het lettertype dat een fansubgroep hanteert hangt af van groep tot groep. Voor afbeeldingen 2 tot 4.3 gaat het respectievelijk om de groepen Death God Fansubs, XedO-SpeedSubs, UkeFansubs & YoumaOtakus, DeathSquad, en Anime-Kingdom & AnimeOnE. Een fansubgroep geeft aan de hand van het gebruikte lettertype zijn capaciteiten, unieke karakter en eigen stijl weer.
afbeelding 2: Death Note; Death God Fansubs
afbeelding 3: Crazy Shrine Maidens; XedO-SpeedSubs
26
afbeelding 4.1: Mobile Suit Gundam SEED Destiny; Uke-Fansubs & YoumaOtakus
afbeelding 4.2: Mobile Suit Gundam SEED Destiny; DeathSquad
afbeelding 4.3: Mobile Suit Gundam SEED Destiny; Anime-Kingdom & AnimeOnE
27
Deze stap in het productieproces is echter een recente toevoeging. Deze variaties werden waarschijnlijk toegevoegd toen fansubs populairder werden en toen nieuwe technologieën dit mogelijk maakten. In het begin waren deze technologische hoogstandjes ondenkbaar en werd er naar alle waarschijnlijkheid weinig aandacht besteed aan het gebruikte lettertype. Aangezien er weinig informatie gekend is over het productieproces van de originele fansubs is dit echter enkel een vermoeden.
2.2.2.1.7.
Kwaliteitscontrole
Bij de kwaliteitscontrole wordt naar de ondertitelde anime-aflevering gekeken om te beoordelen of alles is zoals het hoort te zijn. Spelfouten, grammaticale fouten en andere problemen, zoals ondertitels die belangrijke delen van het beeld bedekken of niet goed worden weergegeven door de achtergrond waartegen ze verschijnen, worden opgetekend. Indien dit het geval is wordt het script voor de allerlaatste keer aangepast, waarna het als afgewerkt beschouwd wordt. Indien het script na de codering opnieuw moet worden aangepast, wordt het hele voorgaande proces als mislukt beschouwd.
2.2.2.1.8.
Codering
Nadat het script als afgewerkt beschouwd is, kan de codeur een videobestand aanmaken waarin hij de ondertitels inbrandt. Op Wikipedia wordt dit proces verder uitgelegd: ―The fansubber would play back the raw video through a computer equipped with a genlock 6 in order to generate the subtitles and then overlay them on the raw signal. The hardware of choice was an Amiga PC as most professional genlocks were extraordinarily expensive.‖ (Wikipedia.org 2008). Eenmaal dit gebeurd was, werd het resultaat op een videocassette geplaatst: ―The master was most often recorded onto S-VHS [Super VHS] tape in an attempt to maximize quality, though some fansubbers were forced to use inferior but less expensive VHS.‖ (ibid.). De originele cassette wordt de ‗master tape‘, kortweg de ‗master‘, genoemd. Wanneer de master uiteindelijk klaar is, wordt hij, naast aan de verdeler, ook aan een aantal anderen aangeboden. Ikura geeft een opsomming van deze mogelijke individuen: ―Traditionally, fansub groups produce a small number of first-generation (and thus high-quality) "Master 6
Genlock (afkorting voor Generator Lock) is een techniek waarbij twee bronnen of signalen samengevoegd en gesynchroniseerd worden.
28
Copies", which are given to group members, close friends, benefactors who had supported the translation effort with money or assistance, and distributors.‖ (Ikura 2003).
2.2.2.1.9.
Distributie
Kopieën van de master worden eerste generatiekopieën genoemd. Het zijn deze kopieën die gedistribueerd worden.
Er bestaan drie manieren voor de verspreiding van fansubs: van vriend tot vriend, van fan tot fan op enerzijds speciaal georganiseerde conventies – zoals Comic-Con of AnimeCon – en anderzijds, recenter, via peer-to-peer (P2P) netwerken zoals BitTorrent, of via al dan niet gespecialiseerde animebedrijfjes zoals A.D. Vision en C/FO (Cartoon/Fantasy Organization). Leonard beschrijft hoe dit voor de laatstgenoemde manier in z‘n werk ging: ―C/FO Rising Sun [een afdeling op een militaire basis in Japan] applied American military distribution techniques to their operations, allowing them to copy over 40 tapes per week. Tapes sent by military personnel were sent via military carriers, not by international mail.‖ (Leonard 2005: 289). De originele verdelers van fansubs wisten meestal niets af van de manier waarop fansubs gerealiseerd werden, en stonden zodoende enkel in voor de distributie ervan. In 1986 kostten machines voor de productie van fansubs zo‘n 4.000 dollar, en de tijd die in de productie van één enkele fansub gestoken werd, bedroeg meer dan 100 uur (ibid.: 291). Fansubbers vroegen voor hun dure en tijdrovende bezigheid echter geen vergoeding (cf. 2.2.2.). Dit kwam voornamelijk door de wetten in verband met de inbreuk op het auteursrecht.
29
2.2.3. Internetondertitels Internetondertitels en fansubs worden vaak in een adem genoemd en als identiek hetzelfde aanzien. Beiden moeten echter als gelijkaardig, maar toch verschillend beschouwd worden. Zoals reeds werd verduidelijkt, zijn fansubs voortgekomen uit de Japanse animetraditie. Daarom is het beter om de term fansub te beperken tot de door fans gemaakte vertaling van Japanse anime, zowel de oude variant als de nieuwe internetvariant. Alles wat overblijft valt zodoende onder de noemer ‗internetondertitels‘. Het gaat hierbij om ondertitels die niet verwant zijn met het Japanse animegenre, maar om door fans gemaakte vertalingen van o.a. Amerikaanse, Chinese of Franse series en films.
De introductie van het internet bracht, na verloop van tijd, snellere manieren voor de distributie van verschillende soorten mediabestanden met zich mee. Als gevolg hiervan konden raws veel makkelijker verkregen worden. Hierdoor werd de traditie van fansubs in stand gehouden, zij het echter met een wezenlijk verschil: ondertitels werden niet langer in het videobestand ingebrand, maar apart aangeboden. De reden waarom dit niet meer gedaan werd, was drieledig: ten eerste werd inbranden van ondertitels als te langdradig beschouwd, ten tweede zorgde het ondertitelbestand door z‘n minimum aan kilobytes voor geen overdreven groot verlies van opslagcapaciteit, en ten derde werden nieuwe programma‘s ontwikkeld die zowel video- als ondertitelbestanden samen konden laden. Door de mogelijkheid om zelf internetondertitels onderaan een videobestand te plaatsen, kunnen verbeteringen en aanpassingen aan de ondertitels makkelijk doorgevoerd worden. Bij de originele fansubs konden de getoonde ondertitels namelijk onmogelijk nog veranderd worden. Dit kwam doordat ze geen bestand op zichzelf waren, maar gewoon in het videobestand ingebrand werden. Zelfs Windows Media Player of QuickTime Player is nu in staat om ondertitels weer te geven. Andere gekende programma‘s die dezelfde dienst leveren, zijn o.a. Bsplayer, VLC Player, Nero Showtime en DirectVobSub. Ook dvd-spelers die over een DivX7-codec8 beschikken, kunnen ondertitelbestanden van op een zelfgeschreven dvd of cd weergeven. Door deze evolutie hoeven gedownloade videobestanden niet uitsluitend meer op computer bekeken te worden. Ze kunnen namelijk evengoed op een schijfje gebrand worden en op tv afgespeeld worden. Aan de nieuwste generatie dvd-spelers zit nu ook een usb-poort, waardoor onder 7
DivX is een standaard om digitale videobestanden compact op te slaan door gebruik te maken van een compressiealgoritme dat geoptimaliseerd is voor videobeelden. 8 Een codec is een soft- of hardware dat toelaat data te (de)coderen of te (de)comprimeren.
30
andere videobestanden op televisie bekeken kunnen worden zonder dat ze eerst op een cd-rom of dvd geschreven hoeven te worden. Het enige probleem hierbij is echter dat indien de dvdspeler niet over de juiste of recentste codec beschikt, het videobestand niet zal kunnen worden weergegeven.
2.2.3.1.
Bronnen
Internetondertitels kunnen apart of, wat gangbaarder is, in zip- of rar-bestanden gedownload worden. Deze zip- en rar-bestanden bestaan uit gecomprimeerde databestanden. Het voordeel hierbij is dat deze bestanden minder plaats in beslag nemen dan alle individuele bestanden samen. Hierdoor wordt ook van minder opslagcapaciteit gebruik gemaakt wanneer deze bestanden via e-mail doorgestuurd worden of wanneer ze op specifieke internetfora geplaatst worden.
De hieronder vermelde sites zijn bronnen waar Nederlandstalige ondertitelbestanden gevonden kunnen worden.
http://www.nlondertitels.com/ http://www.ondertitel.com/ http://www.subtitlesnl.com/index.php http://www.opensubtitles.org/nl http://subscene.com/subtitles/dutch.aspx
De volgende sites bieden daarentegen ondertitelbestanden in heel wat verschillende talen aan, gaande van o.a. Engels, Frans en Duits tot Grieks, IJslands en Perzisch.
http://www.opensubtitles.org http://www.mysubtitles.com/index.php http://www.moviesubtitles.net/ http://divxsubtitles.net
2.2.3.2.
Productieproces
Dezelfde productiecyclus die voor fansubs gebruikt werd (cf. 2.2.2.1.1. tot 2.2.2.1.9.), kan ook voor internetondertitels gebruikt worden, zij het echter met enkele aanpassingen.
2.2.3.2.1.
Onbewerkte Versie
In eerste instantie moet het origineel bemachtigd worden. Dit is een onbewerkt en niet-ondertiteld videobestand van de serie of film in kwestie.
31
De raws die hiervoor gebruikt worden, zijn afkomstig van dvd-rips of tv-rips. Het populairste programma voor het rippen van dvd‘s is SubRip, hoewel programma‘s zoals SmartRipper en DVD Decrypter ook gebruikt worden.
Verschillende groepen die zich bezighouden met de productie van dvd- en tv-rips, beter bekend als ‗The Scene‘, verspreiden hun rips op het internet. Er is echter een voortdurende strijd aan de gang tussen de verschillende groepen van The Scene om als allereerste een nieuwe aflevering of film online te plaatsen. De reden hierachter is dat dit bestand enerzijds het snelst en het meest zal rondgaan op het internet, en anderzijds het meest gedownload zal worden. Hierdoor zal de groep in kwestie naambekendheid, en eventueel na verloop van tijd respect, verdienen. Groepen die snelheid als doel hebben, worden ook wel speedsub groups genoemd. Hemlock555 benadrukt dat de competitiezucht van The Scene andere groepen of personen niet tegenhoudt om hun eigen versie op een later ogenblik op het internet te plaatsen: ―Many times there are many different DVDrips [sic] circulating, as there are scene releases or just enthousiast [sic] releases.‖ (Hemlock555 2007). Wat Hemlock555 echter ook impliciet benadrukt, is het feit dat verschillende rips niet altijd dezelfde tijdsleutels zullen hebben, laat staan even lang zullen duren. Dit zorgt dan ook gegarandeerd voor ondertitelproblemen. Deze problemen zullen echter slechts uitsluitend voorkomen bij tv-rips. Zo kan het namelijk gebeuren dat een bepaalde aflevering tweemaal of door twee verschillende netwerken uitgezonden wordt. Als gevolg kan de ene keer meer reclame gegeven worden, of kan het ene netwerk een gecensureerde aflevering uitzenden, terwijl het andere netwerk ze integraal uitzendt. Wanneer er zodoende verschillende tv-rips gecreëerd worden, zal het ondertitelbestand asynchroon lopen met het videobestand.
Wanneer er geen tv-rips of dvd-rips voorhanden zijn, kan men nog steeds naar transcripties van de aflevering of de film in kwestie zoeken. Zulke transcripties kunnen gevonden worden op allerhande fansites. Indien er echter noch originele ondertitelbestanden, noch transcripties voorhanden zijn, zal de vertaler naar het videobestand moeten luisteren en op het gehoor een vertaling moeten uittypen. Het ligt natuurlijk voor de hand dat door dit te doen bepaalde informatie niet of verkeerdelijk begrepen zal worden, met slechte vertalingen tot gevolg.
32
2.2.3.2.2.
Vertaling
De makkelijkste manier om series en films te vertalen, is door de intralinguale ondertitels van de originele dvd te pakken te krijgen. Indien ondertitels geript kunnen worden, wordt een dvd-rip van een reeds bestaand ondertitelbestand verkregen. Dit zorgt ervoor dat ondertitels sneller vertaald en geproduceerd kunnen worden, aangezien het timingproces reeds doorgevoerd is. Doordat het geripte ondertitelbestand daarenboven niet versleuteld is, kan het makkelijker aangepast worden.
Zjieb licht toe dat er algemeen beschouwd drie mogelijke manieren zijn om een internetondertitel te maken: 1) in een vertaalsysteem 2) gebruikmakend van subtitle workshop 3) gebruikmakend van kladblok (Zjieb 2006) Een vertaalsysteem is een online systeem waarop verschillende leden van een forum, die zich ingeschreven hebben voor de vertaling van een bepaalde serie of film, hun vertalingen posten. Dit vertaalsysteem houdt in de gaten hoeveel er al vertaald en ondertiteld is, zodat twee verschillende leden niet toevallig tegelijkertijd aan hetzelfde deel van de vertaling zitten te werken.
Voor
de
website
nlondertitels.com
is
dit
systeem
te
vinden
op
http://forum.nlondertitels.com/showthread.php?t=345. Het forum van nlondertitels.com hanteert het beleid dat een ondertitel in voorbereiding twee weken beschermd zal worden – de termijn waarin gesteld wordt dat een goede vertaling geproduceerd kan worden. Dit wordt gedaan om kwaliteitsloze wildgroei tegen te gaan. Subtitle Workshop is een gratis te downloaden programma, dat gebruikt wordt om ondertitels te redigeren. Het is een efficiënt en handig hulpprogramma dat ondertitels kan creëren, redigeren en omzetten naar andere bestandsindelingen. Zo kunnen bestanden geopend, vertaald en in een ondertitelbestand omgezet worden. Subtitle Workshop beschikt verder over een spelling- en grammaticacontrole en biedt ook de mogelijkheid om op voorhand te bekijken hoe de ondertitels op het videobestand weergegeven zullen worden. De programmabeschrijving op hun website verklaart het programma zelfs als ―The best choice for the beginner, expert or the fansubber [mijn beklemtoning]‖. De laatste manier om internetondertitels te produceren is via Kladblok (ook wel gekend als WordPad of NotePad). Wanneer de ondertitelaar het ondertitelbestand opent, kan hij direct de
33
ondertitels beginnen te vertalen en te overschrijven. Kladblok wordt echter ook gebruikt wanneer noch ondertitelbestanden, noch transcripties voorhanden zijn.
De algemeen gekende discussie die bij vertalingen voorkomt, wordt bij het vertalen van internetondertitels ook niet uit de weg gegaan. Deze discussie omvat de basiscompetenties van een vertaler: moet hij vooral over een goede kennis van de brontaal beschikken, of is het veel belangrijker dat hij alles in de doeltaal perfect aan de kijker kan uitleggen? In het eerste geval zal de vertaler woordspelingen, grappen, culturele verwijzingen, enz. beter snappen, maar misschien niet ten volle aan de kijker duidelijk kunnen maken. In het tweede geval zal de vertaler niet alle nuances uit de brontaal snappen, maar zal z‘n schrijfstijl en de mate waarin hij alles haarfijn aan de kijker kan uitleggen beduidend beter zijn. Translators do not commit their own ideas to paper, but reformulate the ideas given to them by the author of the original text. They do not plan, organize or express an authentic message, but a ―derived message‖, in which three phases can be identified: preparation, formulation and evaluation of the translation. The decisive stage is that of formulation, the quality of which depends on the translator‘s experience and knowledge, on his/her (re)creativity, problemsolving skills, routine and expressive abilities, perhaps even on his/her ethical approach. Translators operate in a grey zone between light and darkness. (Fontanet 2005: 436) Als voorbeeld kunnen de posts van ViPER en erikjan79 gebruikt worden. Zo stelt ViPER: ―Natuurlijk wel de engelse [sic] taal goed machtig zijn zodat je de jokes goed naar het nederlands [sic] vertalen [sic], want dit is uiteraard het moeilijkste van een grappige tekenfilmreeks.‖ (ViPER 2007). Erikjan79 daarentegen verklaart: ―En de grootste fout die gemaakt wordt bij vele vertalers, die denken ook even wat te gaan vertalen, is dat er gedacht wordt dat je het Engels goed machtig moet zijn. Het moet juist omgekeerd zijn. Je moet juist het Nederlands héél machtig zijn en basis Engels is al goed genoeg. Je moet juist de essentie van de ondertitel vinden (je moet begrijpen waar het om gaat) en niet de letterlijke woordvoor-woord vertaling (wat helaas nog voor 90% gebeurt).‖ (Erikjan79 2007). De vraag blijft natuurlijk wie beter werk zou kunnen leveren voor de kijker in kwestie: de vertaler die alles snapt, maar het niet perfect kan verwoorden, of de vertaler die niet van alles op de hoogte is, maar wel alles klaar en duidelijk voor de kijker kan uitleggen. Uiteindelijk zal veel te maken hebben met, aan de ene kant, de mate waarin de kijker de gesproken vreemde taal begrijpt en, aan de andere kant, zijn persoonlijke opvattingen in verband met het vertaalresultaat: wil hij enkel de basis van de dialogen en het verhaal kunnen verstaan, of wil
34
hij liever alles tot in detail kennen? Globaal gezien kan dit als een puur subjectieve discussie beschouwd worden.
2.2.3.2.3.
Timing
Timing gebeurt ofwel voor, ofwel na het vertaalproces.
Wanneer de vertaler het originele ondertitelbestand te pakken gekregen heeft, zal de synchronisatie hoogstwaarschijnlijk gecontroleerd worden voor hij aan de vertaling begint. Het voordeel van een getimed ondertitelbestand is dat de vertaler reeds een aanwijzing krijgt van waar en hoe lang hij een ondertitel kan plaatsen, zodat hij makkelijker de lengte van z‘n vertaling kan inschatten. Als enkel een transcriptie of, in het slechtste geval, totaal niets beschikbaar is, zal het timingproces gebeuren nadat het vertalen is afgerond. Hierbij zal de vertaler moeten kijken of de ondertitels niet te lang zijn en of ze gedurende een voldoende aantal seconden weergegeven worden. Om de ondertitel synchroon te laten lopen, kunnen heel wat programma‘s aangewend worden, zoals Subtitle Workshop, Sub Station Alpha, EchoSub, SubMagic, SubSync, SubMarch, SubAdjust, Aegisub of Sabbu.
2.2.3.2.4.
Redigeren en Vertaalcontrole
Wanneer slechts één enkele persoon instaat voor de productie van een internetondertitel, zal het redigeren en controleren van de vertaling samen gebeuren. Terwijl hij het videobestand bekijkt om te zien of de ondertitels correct weergegeven worden, zal deze ene persoon ook op eventuele spelfouten en grammaticale incorrectheden letten. Wanneer een groep echter verantwoordelijk is voor het creëren van een internetondertitel, zal de vertaling aan twee verschillende personen verstrekt worden. Zij kunnen dan, op een meer onafhankelijke en afstandelijke basis, de vertaling op fouten controleren.
2.2.3.2.5.
Typografie
In vergelijking met fansubs, is deze stap weggevallen uit het productieproces van internetondertitels. Veranderingen van lettertype of grootte zijn namelijk niet echt relevant voor de ondertitels van gewone series of films. Zodoende wordt over het algemeen hetzelfde
35
lettertype gebruikt, met als belangrijkste kenmerk witte letters met een zwarte rand. Dit blijkt ook uit afbeelding 5, die een screenshot van the Simpsons weergeeft.
afbeelding 5: the Simpsons, SDI Media Group
De enige verandering die kan doorgevoerd worden, is het cursief plaatsen van bepaalde woorden. Dit wordt echter uitsluitend gedaan om een specifiek woord te beklemtonen, om aan te tonen dat iets op tv of op de radio gezegd wordt, of om aan te geven dat een woord niet vertaald is om de couleur locale te bewaren.
2.2.3.2.6.
Kwaliteitscontrole
Wanneer één iemand verantwoordelijk is voor het hele ondertitelproces zal de kwaliteitscontrole ofwel heel snel, ofwel helemaal niet doorgevoerd worden. Deze persoon heeft alles namelijk al grondig gecontroleerd in de ‗Redigeren en Vertaalcontrole‘-stap. Indien een groep echter aan een bepaalde aflevering of film werkt, zal het eindresultaat naar een controleur gestuurd worden. Hij zal voor de allerlaatste keer een grondige controle doorvoeren. Terwijl de controleur het van ondertitels voorziene videobestand aan het bekijken is, zoekt hij nauwgezet naar onvolmaaktheden in verband met de weergave van de ondertitels, en naar grammaticale en typografische fouten. Hij moet er verder voor zorgen dat de vertaler wel degelijk onderaan het ondertitelbestand vermeld wordt.
Zoals reeds aangehaald, kan het gebeuren dat de kwaliteitscontrole simpelweg overgeslagen of vergeten werd. Als gevolg hiervan worden op verschillende fora verbeterthreads en ‗to do‘-lijsten geplaatst. Een voorbeeld hiervan is http://www.nlondertitels.com/todo/main.
36
2.2.3.2.7.
Codering
Internetondertitelbestanden worden normaal gezien gecodeerd als srt- of sub-bestanden. Dit betekent dat wanneer een ondertitelbestand in Kladblok gemaakt of geredigeerd word, het txt-bestand naar een srt- of sub-bestand zal moeten worden omgezet.
Een ondertitelbestand of een reeks ondertitelbestanden zullen uiteindelijk in een gecomprimeerd zip- of rar-bestand gegoten worden. Dit maakt het overzichtelijker wanneer bijvoorbeeld een heel seizoen van een bepaalde reeks ondertiteld is, en het reduceert ook de hoeveelheid kilobytes die de bestanden in beslag nemen.
2.2.3.2.8.
Distributie
Wanneer één enkele persoon een ondertitelbestand heeft geproduceerd, kan hij het bestand op de website die zijn voorkeur wegdraagt, uploaden. Als een groep echter samengewerkt heeft aan een ondertitel, wordt deze eerst naar de voltallige groep doorgemaild. Daarna uploaden een of meerdere groepsleden hun gezamenlijke ondertitelbestand. Dit gebeurt eerst op de website waarmee de groep verbonden is, en daarna – indien ze dit wensen – op andere websites die internetondertitels aanbieden.
Er bestaat een zekere vorm van fierheid en prestige wanneer een internetondertitel uiteindelijk klaar is en geüpload kan worden. Dit moet dan ook het nodige respect met zich meebrengen. Dit wordt door ViPER als volgt verwoord: ―En iedereen upload [sic] ze naar om het even welke subsite ze willen, zolang ze maar een beetje respect tonen voor de vertalers en de credits laten staan […].‖ (ViPER 2007). Het wordt zodoende niet aanvaard dat een bepaalde ondertitel door iemand anders opgeëist wordt. Het gebeurt namelijk vaak dat hetzelfde ondertitelbestand van de ene site gedownload wordt en op een andere site geüpload wordt, weliswaar met de vermelding van een nieuwe maker. Dit is puur bedrog en wordt niet getolereerd. Voorbeelden van zo‘n discussies zijn onder andere te vinden op http://forum.nlondertitels.com/showthread.php?t=6547 en http://ondertitel.com/forum/index.php?showtopic=405.
2.2.3.3.
Recente Ontwikkelingen
Op het internet zijn ondertitel- en videobestanden niet enkel meer gescheiden van elkaar te vinden. Er zijn namelijk steeds meer videobestanden met open subtitles, net zoals bij fansubs in het verleden. Symer bevestigt dit fenomeen: ―Soms worden idd [sic] ook videobestanden 37
met ingebrande ondertiteling gepost, dat gebeurt dan vaak op nieuwsgroepen 9 en privétorrentsites10.‖ (Symer 2007). Hij doelt hier vooral op fansub news websites, die informatie verschaffen over nieuwe fansubreleases, en op distributiekanalen zoals BitTorrent en IRC. Een programma dat gebruikt kan worden om videobestanden met ingesloten ondertitels te creëren is AutoGK. Er werd reeds beschreven dat het maken van een bestand met ingebrande ondertitels een tijdrovende bezigheid is, aangezien verschillende programma‘s de ondertitels makkelijk bij het videobestand kunnen laden (cf. 2.2.3.). Door de evolutie van de op internet te vinden programma‘s om ondertitels in het bestand te branden, is de productietijd echter drastisch omlaag gegaan. Sinds 1998 is de fansubgemeenschap gebruik beginnen maken van het hierboven vermelde digisubben. Bij dit procedé worden fansubs als digitale videobestanden, ‗digisubs‘ genaamd, op internet uitgebracht. In‗Of Otakus and Fansubs: A Critical Look at Anime Online in Light of Current Issues in Copyright law‘ beschrijft Hatcher dit fenomeen in vergelijking met de vroegere fansubs, en geeft hij ook een inzicht in de positieve ontwikkeling hiervan: This new style of fansubs […] doesn‘t have the built in technological limits of analog cassettes and often results in a better quality picture. Fansubbed videocassettes offered a poor quality picture and sound that encouraged fans to buy the licensed product when it came out and also limited the number of copies that could be made from a single original cassette […]. Digisubs offer a quality comparable to official (DVD) releases and the ability to make limitless copies. Broadband connections mean that now otaku [anime fans] can easily get fansub releases from the comfort of their home—no waiting on the mail and someone with a day job to get around to sending your cassette. (Hatcher 2005: 520) Een opmerkelijk element bij de productie van digisubs, is dat ze tot een algemeen geldende bestandsgrootte herleid worden. Het is niet zo dat wanneer een digisubber een project heeft afgewerkt, hij het bestand zomaar op internet zal plaatsen. Indien een bestand namelijk te groot is, zal het moeten gecomprimeerd worden door ofwel de kwaliteit aan te passen of door bepaalde delen eruit te knippen. Het hanteren van een vaste bestandsgrootte wordt gebruikt om zoveel mogelijk digisubs perfect afgemeten op cd‘s of dvd‘s te krijgen. Wikipedia geeft een gedetailleerd overzicht van de mogelijke bestandsgroottes: The primary reason is file size: 175 MB, 233 MB, and 350 MB are generally treated as the "standard" sizes for a fansub file because they divide evenly into 700 MB, the size of a typical CD-R. Since the introduction of the DVD, sizes like 172 MB and 344 MB are also used, allowing 13 or 26 episodes (one season) 9
Nieuwsgroepen worden ook wel discussiegroepen genoemd. Een torrentsite is een website waarop bestanden staan die via een peer-to-peer systeem tegen hoge snelheid uitgewisseld kunnen worden. 10
38
to fit on a DVD. However, since most digisubs now use a better MPEG-4 compression, in comparison to the MPEG-2 compression used by DVDs, the difference in quality is becoming less noticeable despite the smaller filesizes [sic]. (Wikipedia.org 2008a) Een recentere ontwikkeling, die uit het digisubben is voortgekomen, zijn gestreamde digisubs. Bij streamen kunnen multimediabestanden op het internet bekeken worden, zonder dat het bestand eerst volledig gedownload hoeft te worden. De digisub zal namelijk verder blijven laden terwijl het reeds geladen deel bekeken wordt. Streaming stelt zodoende enkel het bekijken van media op internet in staat, en maakt het niet mogelijk om het bekeken bestand op harde schijf op te slaan. Hierdoor kan men het videobestand en het ondertitelbestand onmogelijk nog samenvoegen. Door het gestreamd aanbieden van videobestanden met open subtitles daarentegen, wordt de aflevering of film opnieuw verstaanbaar. Dit is weliswaar indien de kijker de taal van de weergegeven ondertitels machtig is, aangezien dit veelal in het Frans of het Chinees gebeurt. Zoals blijkt uit afbeelding 6 worden echter recentelijk Engelstalige ondertitels onder de andere ondertitels geplaatst.
afbeelding 6: Prison Break; Youku.com
2.2.3.4.
Gemeenschap
Bij het vergaren van informatie waren de site en de leden van het NLOndertitels Forum een ontzettende hulp. Er zou kunnen worden aangenomen dat de sites die de meeste ondertitels aanbieden het meest en het best informatie zouden verstrekken en dat kleinere websites minder
uitleg
zouden
kunnen
verschaffen,
tegenovergestelde echter waar te zijn. 39
uit
empirisch
onderzoek
blijkt
het
Grote, meestal internationale, aanbieders van ondertitels blijken niet over goede fora te beschikken of doen geen moeite om vragen van een gepast antwoord te voorzien. Dit komt waarschijnlijk doordat op grote internationale sites een groot aantal vragen gepost worden, maar deze sites niet door een groot aantal personen beheerd worden. Kleinere websites, met een groter aantal actieve leden, verschaffen daarentegen veel meer informatie en proberen een antwoord te verschaffen op alle mogelijke vragen.
In de volgende punten zullen een paar secundaire elementen behandeld worden in verband met internetondertitels. Als algemeen geldend voorbeeld zullen de resultaten die op nlondertitels.com gevonden werden, gebruikt worden.
2.2.3.4.1.
Ledenprofiel
Een overzicht geven van de gemiddelde maker van internetondertitels is geen makkelijke opdracht. Er is namelijk niet veel informatie te vinden in de ledenprofielen van internetondertitelfora. Dit komt doordat er weinig verplicht in te vullen velden zijn bij het aanmaken van een profiel. Zo zijn het geslacht, de leeftijd, de woonplaats, enz. allemaal optionele gegevens. Het belangrijkste wat men nodig heeft is een ledennaam en een wachtwoord, waarbij men zich makkelijk achter een pseudoniem kan verstoppen.
Er kan echter met grote zekerheid gesteld worden dat de gemiddelde maker van internetondertitels mannelijk is. Wanneer men namelijk de ledenprofielen afgaat en bij diegenen kijkt waar het geslacht is ingevuld, heeft men veel meer kans om een mannelijk dan een vrouwelijk lid tegen te komen. Een ander feit is dat de meeste makers van internetondertitels een leeftijd hebben die rond de twintig schommelt. Forumleden die ouder zijn, hebben meestal een functie als administrator of als senior member, een soort mentorfunctie als het ware.
Voor nlondertitels.com kan gesteld worden dat het merendeel van de leden de Nederlandse nationaliteit heeft. Dit is niet verwonderlijk, aangezien Nederland een bevolkingsaantal heeft van een kleine 16,5 miljoen inwoners, terwijl Vlaanderen maar aan ongeveer 7 miljoen komt. Dit houdt in dat Nederland een kleine tien miljoen meer potentiële makers van internetondertitels heeft.
40
2.2.3.4.2.
Motivatie
Ondertitelbestanden creëren, kan om verschillende redenen gedaan worden: uit interesse voor een bepaalde serie of film, uit interesse voor taal en vertaling, om te zien hoe het proces van de productie van internetondertitels verloopt, om mensen te helpen bij het begrijpen van anderstalige series en films, enz. De belangrijkste reden die echter op internetfora terugkomt, is dat het gebeurt voor studiedoeleinden: Zo stelt BaseRippeR: ―Wij vertaalden voor studiedoeleinden. Puur omdat we het leuk vonden/vinden om met taal bezig te zijn.‖ (BaseRippeR 2007). Deze boodschap werd in 2006 ook al meegegeven toen de moeder van alle Nederlandstalige internetondertitelsites – VertaalSysteem.nl – ten grave gedragen werd: ―Gedurende 3 jaar hebben we ons geheel vrijwillig ingezet om kwalitatief zo goed mogelijke ondertitels te fabriceren. Dit ten dienste van de Nederlandse filmkijker en ter lering ende vermaeck van onszelf [mijn beklemtoning].‖ (VertaalSysteem.nl 2006). Ondertitelen voor studiedoeleinden houdt in essentie in dat de makers vertalingen creëren om hun kennis van een vreemde taal te toetsen, hoewel dit zogoed als altijd vanuit het Engels zal gebeuren.
2.2.3.4.3.
Selectie
Internetondertitels beperken zich niet tot een welbepaald genre of serie, aangezien verschillende makers van ondertitels in uiteenlopende dingen geïnteresseerd zijn. Wat de interesse van de maker wegdraagt, kan en zal dan ook vertaald worden. BaseRipper verwoordt dit als volgt: ―[w]ij vertalen alles waar we zin in hebben: van documantaires [sic] tot Franse films, maar ook kaskrakers. Films kiezen we op basis van een poll.‖ (BaseRippeR, 2007). Zoals blijkt kunnen individuele vertalers aan gelijk welke serie beginnen en deze later op de site uploaden. Films worden echter na overleg gekozen, aangezien hier veel meer mensen voor nodig zijn.
2.2.3.4.4.
Aantal
Het aantal geregistreerde leden van het NLOndertitels Forum bedroeg aan het einde van mei 2007 ongeveer 36.700, terwijl het Ondertitel.com Forum aan ongeveer 31.800 kwam tijdens diezelfde periode. Tegen het einde van december 2008 bedroeg dit respectievelijk ongeveer 51.450 voor het NLOndertitels Forum en ongeveer 60.300 voor het Ondertitel.com Forum. Dit is een ontzettende toename in anderhalf jaar tijd, vooral voor het Ondertitel.com Forum, dat eerst nog achterop hinkte.
41
Zelfs als het hoogste ledenaantal genomen wordt, en dit met de gehele Nederlandstalige bevolking van zowel Vlaanderen als Nederland vergeleken wordt, moet er geconstateerd worden dat dit geen aanzienlijke hoeveelheid is. Statistisch gezien, blijkt dat slechts 0,26 % van de Vlamingen en Nederlanders hun weg naar internetondertitels gevonden hebben, in 2007 was dit nog 0,17 %. Hoewel dit geen groot percentage is, is er toch een groei in verband met de bekendheid van internetondertitels merkbaar, en dit zal enkel nog toenemen.
Er moeten echter enkele belangrijke kanttekeningen gemaakt worden bij dit ledenaantal. Een eerste punt is dat het aantal personen dat vertrouwd is met internetondertitels beduidend hoger zal liggen dan blijkt uit de ledenaantallen. Het is namelijk zo dat men niet geregistreerd hoeft te zijn om een ondertitelbestand van een bepaalde site te downloaden. Als gevolg zal het aantal ver boven de 60.300 liggen, hoewel men hier enkel het raden naar heeft. Een tweede punt houdt in dat het aantal actieve leden beduidend lager ligt dan het aangegeven aantal geregistreerde gebruikers. Symer bevestigt deze opmerking: ―Hoewel ik het idee heb dat de gebruikers voornamelijk mensen zijn die zelf niet vertalen en gewoon graag van de gratis diensten gebruik maken. […] Toch denk ik dat de meeste mensen op zoek zijn naar één bepaalde ondertitel en dus niet echt tot 'de ondertitel-community' [sic] te rekenen zijn.‖ (Symer, 2007). Verschillende personen schrijven zich namelijk snel in op een forum voor internetondertitels om wat rond te snuisteren, of om slechts één enkele vraag te stellen. Hierbij doen ze dan ook niet de moeite om alle velden in te vullen wanneer ze een nieuwe account aanmaken (cf. 2.2.3.4.1.). Hierdoor lijkt het alsof een forum over heel wat leden beschikt, maar niets is minder waar. Het is verder ook niet zeker of de actieve leden veel tot het vertaalproces van de desbetreffende site bijbrengen. Van veel films of series die op dvd verschijnen, wordt namelijk enkel de ondertitel geript en op de site geplaatst. Er wordt dus niet altijd moeite ondernomen om zelf een eigen vertaling van een specifieke aflevering te maken.
42
2.2.4. Conclusie Fansubs zijn ontstaan uit de Japanse animetraditie. Het was de bedoeling om anderstalige liefhebbers van het genre ten volle te laten meegenieten in hun moedertaal. Delen uit het origineel werden namelijk weggelaten wegens hun expliciete of Japanse karakter. Daarenboven vormde het ook de mogelijkheid om niet-ondertitelde afleveringen, die de liefhebber in zijn bezit had, door iemand te laten vertalen.
Met de komst van de videocassette kregen fansubs een duwtje in de rug: afleveringen konden vanaf dat moment namelijk makkelijker uitgewisseld worden. De meest explosieve groei kwam echter met de komst van het internet, dat video- en ondertitelbestanden snel naar elke uithoek van de wereld kan versturen. Daarenboven kwam dat niet enkel ondertitels werden geproduceerd voor anime, maar ook voor andere genres en in andere talen. Deze niet-Japanse, door fans gemaakte, ondertitels staan bekend als internetondertitels of subs.
Voor de productie van fansubs/digisubs en internetondertitels worden ongeveer dezelfde stappen doorlopen. Zo moet eerst het originele script verworven worden, om vertaald te worden. Daarna volgen timing en redigeren, om ervoor te zorgen dat de ondertitel correct op het scherm kan worden weergegeven. Dit alles wordt onderworpen aan een vertaalcontrole, om zeker te zijn dat er geen fouten in de vertaalde tekst staan. Na het eventueel selecteren van een speciaal lettertype wordt een kwaliteitscontrole doorgevoerd om te controleren of de ondertitel correct op het scherm verschijnt. Eenmaal dit gebeurd is, wordt het bestand gecodeerd naar een master tape, die daarna gebruikt wordt voor de distributie.
Bij internetondertitels worden het beeld- en het ondertitelbestand niet meer samen gebrand, hoewel dit opnieuw een trend lijkt te worden. De hierdoor bekomen bestanden worden digisubs genoemd. Een andere recente ontwikkeling is het gestreamd weergeven van deze digisubs, waardoor bestanden niet meer gedownload hoeven te worden, maar direct op internet bekeken kunnen worden.
Een verdere uitdieping leert ons dat internetondertitels hoofdzakelijk door jongens worden geproduceerd. De motieven waarom dit gedaan wordt, lopen uiteen, maar meestal wordt dit gedaan om hun kennis van een vreemde taal op een ontspannende manier te toetsen. Wat hierbij vertaald wordt, hangt af van de interesse van de vertaler.
43
2.2.5. Professionele ondertitels Naast de internetondertiteltraditie is er nog een tweede, algemeen gekende ondertiteltraditie: professionele, ofte commerciële, ondertiteling. Zoals de naam aangeeft, ligt het verschil met fansubs en internetondertitels erin dat het een professionele variant is. Zo is commercieel ondertitelen een part- of fulltime beroep, terwijl dit bij internetondertitelen slechts een hobby is. Een ander verschil tussen fansubs en professionele ondertitels ligt hem in de weergave van de ondertitels. Zo halen Díaz Cintas en Muñoz Sánchez in ‗Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment‘ Ferrer Simo aan: When compared to professional subtitling, the following main differences can be established as far as presentation is concerned:
Use of different fonts throughout the same programme. Use of colours to identify different actors. Use of subtitles of more than two lines (up to four lines). Use of notes at the top of the screen. Use of glosses in the body of the subtitles. The position of subtitles varies on the screen (scenetiming). Karaoke subtitling for opening and ending songs. Adding of information regarding fansubbers. Translation of opening and closing credits. (Díaz Cintas en Muñoz Sánchez 2006: 47)
Er zijn in principe drie mogelijke markten waarvoor de vertaler kan ondertitelen: televisie, bioscoop of dvd. De meest gekende vorm zijn natuurlijk de ondertitels die via de openbare of commerciële omroep op tv verschijnen, aangezien de kijker hier het meest mee in aanraking komt.
De makers van ondertitels worden per ondertitel betaald, waarbij het niet uitmaakt of er één dan wel twee lijnen gebruikt worden: voor beide wordt evenveel betaald. Werken bij de openbare omroep loont echter: in vergelijking met vertalers bij de commerciële omroep worden ze per ondertitel 25% beter betaald. Vandaar de irritatie die soms bestaat bij het bekijken van ondertitels op commerciële zenders, waar er duidelijker van tijd tot tijd vertaalfouten kunnen worden opgemerkt. Dit blijkt te komen doordat de maker van deze ondertitels minder verloond wordt, en hierdoor eerder voor kwantiteit dan voor kwaliteit blijkt te gaan.
44
2.2.5.1.
Historisch overzicht
Om een beeld te schetsen van de evolutie van professionele ondertiteling, werd een beroep gedaan op drie auteurs: Gottlieb, Luyken en Ockers. De vermelde auteurs geven elk, los van elkaar, een beknopt inzicht in de evolutie van ondertitels. Soms overlappen ze elkaar, maar soms behandelen ze ook totaal verschillende aspecten. Zo geeft Ockers hoofdzakelijk zijn ervaring in de Nederlandstalige ondertitelwereld weer, terwijl Gottlieb vooral de ontwikkeling in Denemarken schetst. Door de verschillende auteurs echter samen te voegen, wordt een algemeen beeld en een algemene evolutie van professioneel vervaardigde ondertitels gecreëerd.
Het begon allemaal met de intertitles van de stomme film. Deze verschenen als eerste in 1903 in de film Uncle Tom’s Cabin van Edward S. Porter. Deze intertitles waren gefotografeerde kartonnen plakkaten met tekst op, vaak in een sierlijk handschrift, die over het gehele scherm geprojecteerd werden. Line titles, het equivalent van de hedendaagse ondertitels, werden niet teruggevonden in de allereerste stomme films. In plaats hiervan werden epic titles gebruikt. De Deense expert in verband met stomme films, Marguerite Engberg, maakt een onderscheid tussen drie soorten epic titles: ―[t]he commenting, the anticipating, and those simply indicating time or place. Epic intertitles could be used as a means of making a (sometimes awkward) cinematic description understandable to the audience. The director might comment on the action with the title, ―A difficult task well done‖, or anticipate the course of events with, ―Armand immediately falls in love‖. In case time or place could not be indicated with purely filmic effects, one had to resort to titles such as, ―One month later‖.‖ (Gottlieb 1997: 58). Bij deze epic titles maakt Nornes echter een belangrijke kanttekening: ―Full screen titles was the first answer, stopping the action and giving the audience a brief synopsis of what they were going to see in the next ten minutes. Ten minutes later, another fullscreen synopsis. This was not only silly but annoying as those in the audience who could understand the language could laugh at the jokes in between the full screen titles while those who couldn't (and they constituted the majority, by far) sat there glum, doubly irritated by the laughter of the linguists in the house.‖ (Nornes 1999: 22). In 1909 verschenen de eerste line titles in Deense films. Door de jaren heen, tot de opkomst van de geluidsfilm in de late jaren ‘20, vormden line titles een groot deel van de gebruikte intertitles. Dit kwam vooral door het betere vakmanschap van de filmmakers. Een groot deel van de epic titles kon namelijk op een niet-verbale manier worden uitgebeeld. De dialogen 45
van de acteurs moesten echter wel nog tekstueel worden weergegeven. Een goede, ongeveer 45 minuten durende, stomme film kon echter makkelijk begrepen worden door slechts gebruik te maken van ongeveer 20 line titles. Dit is slechts 5% in vergelijking met een moderne film van dezelfde duur. Het oudste voorbeeld van een volledig intralinguaal ondertitelde stomme film is Mireille uit 1922. In deze film werden de line titles onderaan het geprojecteerde beeld geplaatst, zodat ze gelijktijdig met de film bekeken konden worden. Het cruciale verschil tussen de oude intertitles en de nieuwe ondertitels, lag in de synchroniciteit. Door de komst van de gesproken film werden de kartonnen plakkaten zodoende voorgoed uit de filmwereld verbannen. Zelfs de allereerste geluidsfilm, The Jazz Singer uit 1927, werd in niet-Engelstalige landen met ondertitels vertoond.
De introductie van gesproken film bracht het probleem van vertaling met zich mee. Hiervoor werden in het begin heel wat mogelijkheden ontwikkeld. Luyken geeft hierover meer uitleg: At first, the big film studios in France, Germany and Italy solved the language problem in the worldwide distribution of films by shooting several versions of the same film in different languages. One after the other, English, German, French and Italian teams of actors would play the same scene on the same set. This multilingual filming method was never practiced in Hollywood, or in any of the large studio of the English-speaking world, because the size of the English market meant distribution worries were remote. In any event, multilingual filming was quickly found to be expensive and unwieldy. Consequently the two current methods of Language Transfer, subtitling and dubbing, evolved as alternatives. (Luyken 1991: 30) Voor de ontwikkeling van ondertiteling werden door de jaren heen heel wat mogelijkheden aangewend. Zo was er in het begin de optische methode: In the beginning, subtitles were superimposed from a separate subtitle film: the optical method. This technique was difficult to handle at first, since the subtitles became almost illegible against a bright background. However, in a modernized version, the method prevailed, for example in Belgium, where 16-mm movies with such subtitles are sometimes found on the TV screen. (Gottlieb 1997: 61) Daarna werd in 1933 in Zweden en Hongarije de chemische methode ontwikkeld. Door deze techniek werden ondertitels via chemische etsen in het filmbestand ingebrand. Vandaag de dag worden ondertitels niet meer chemisch ingebrand, maar aan de hand van lasers. Deze techniek werd al in 1988 in Frankrijk ontwikkeld. Door deze ontwikkeling werden goed leesbare ondertitels gecreëerd, en verhoogde het aantal te gebruiken karakters van 32 naar 37. 46
In de jaren ‘80 werd, speciaal voor filmfestivals, een nieuwe ondertiteltechniek ontwikkeld waarbij elk contact tussen de filmrol en de ondertitels vermeden werd. Deze nieuwe techniek maakte gebruik van computergegenereerde ondertitels, die onderaan het beeld werden weergegeven en opgeroepen werden aan de hand van een tijdscode op de film. Deze techniek heeft als voordeel dat een film ofwel zonder ondertitels, ofwel in verschillende talen kan vertoond worden.
De televisie volgde in de voetsporen van de film. Op 14 augustus 1938, een jaar voor het begin van de Tweede Wereldoorlog, zond de BBC de Duitse film Der Student von Prag uit, met Engelstalige ondertitels weliswaar. Er moet echter opgemerkt worden dat deze vooroorlogse ondertitels geen pure tv-ondertitels waren, meer eerder een aanpassing van bioscoopondertitels. Als gevolg gingen televisieomroepen voortaan zelf instaan voor de productie van ondertitels. Voor de aangekochte buitenlandse programma‘s zorgden nieuwe freelance ondertitelaars voor de vertaling en voor de lay-out. Hieronder wordt een opsomming gegeven van de verschillende, door Gottlieb beschreven, manieren die in Denemarken gebruikt werden. Between 1955 and 1957-58, translators‘ subtitles were written onto cardboard cards (not unlike the cardboard signs of silent movies), which were then photographed onto a subtitle filmstrip, from which each subtitle could then be broadcast when it was cued. This somewhat laborious procedure was replaced by a technique in which the subtitles were written onto subtitle signs photographed during transmission. […] In the winter of 1958-59 DR [Danmarks Radio, de Deense staatsomroep] launched a new technique. During broadcasting, the Danish subtitles, typewritten on a paper roll, were projected onto the film picture. The subtitler had to advance the roll, subtitle by subtitle, and press a button that activated a camera that photographed the subtitle. […] In the early ‗60s DR had tried to feed subtitles automatically, but the method was soon abandoned. […] In the summer of 1981, DR returned to automatic feeding, this time for good. Denmark was one of the first countries in the world to switch to actual electronic subtitling. For this method, the subtitler still wrote his or her subtitles on paper. Manuscript typists then transferred them manually to an 8-inch floppy disk. On this disk the subtitler would set the in-and out-cues of each subtitle, while playing back a time-coded U-matic videotape of the program. When the program was broadcast, the film signal – from a 2-inch broadcasting tape with time code – would automatically connect with the subtitles. […] In 1988-89, Danmarks Radio, along with other TV stations, introduced a new and fully electronic form of subtitling. With this method, still used, all intermediate stages are skipped. The subtitles are fed in the same way as 47
described above, but the writing, editing and cuing is now done in one procedure – on small, PC-based subtitling units. (Gottlieb, 1997: 63-65). Zoals blijkt, was de ontwikkeling van ondertitels een proces dat met heel wat vallen en opstaan gekomen is waar het nu is. Verschillende manuele methodes werden gebruikt voordat handig te hanteren, elektronische varianten in het begin van de jaren ‗80 eindelijk hun intrede deden. In België ging de ontwikkeling van ondertitels er op een gelijkaardige manier aan toe. Ockers schetst in zijn artikel ‗Televisieondertiteling in Vlaanderen: Tweestrijd tussen vertaler en computer?‘ deze evolutie: De VRT-ondertiteling heeft al een lange geschiedenis achter de rug. Helemaal in het begin werden de ondertitels met een schrijfmachine in een speciaal (groot) lettertype op kaarten getikt. Die kaarten werden vervolgens door een camera gelezen en in het beeld gemengd. Samen vormden die kaarten een ketting, net als bij kettingformulieren. […] In het projectietoestel scheurden die kaartenkettingen vaak, waardoor een scheef hangende ondertitel in beeld verscheen. (Ockers 2007) Naar aanleiding van een empirisch onderzoek naar multimediaal leesgedrag, dat werd uitgevoerd door het Departement Experimentele Psychologie van de K.U. Leuven, werd een elektronisch systeem ontwikkeld voor ondertitels. Een groep kijkers uit alle leeftijdsgroepen keek naar een speciaal voorbereide aflevering van Dallas met een bonte waaier van ondertitelingsmogelijkheden: ondertitels met onlogische splitsingen, met minder gangbare en moeilijke woorden en ook ondertitels die ongewoon lang of kort in beeld bleven. Met speciale toestellen werd bij elke kijker gecontroleerd waarheen hij keek. […] De belangrijkste conclusie van dat onderzoek was dat een kijker voor het lezen van een maximale ondertitel, d.w.z. zowat 66 aanslagen of twee volle regels, gemiddeld zes seconden nodig heeft. Die vaststelling leidde tot de zesseconderegel [sic] [cf. 2.2.6.1.1.]. (Ockers 2007) Begin 1991 bouwde de toenmalige BRTN verder op dit elektronische systeem en ontwikkelde het een eigen MS-DOS-systeem. Dit nieuwe systeem stelde de ondertitelaar in staat om van thuis uit te vertalen, waar het eindproduct op diskette werd opgeslagen. Daarna kon het ondertitelbestand in Brussel op de centrale harde schijf worden gekopieerd. Vandaag de dag kunnen vertalers nog steeds van thuis uit werken. Het gaat er nu echter veel soepeler aan toe, aangezien er niet steeds naar het omroepgebouw moet worden gegaan om de vervolledigde ondertitelbestanden af te leveren. Alles wordt nu namelijk via een nieuw softwareprogramma geregeld, en ondertitelbestanden kunnen makkelijk via internet doorgestuurd worden.
48
2.2.5.2.
Materiaal
Hetzelfde materiaal dat vroeger gebruikt werd, wordt vandaag de dag nog steeds gebruikt. Zo is een computer nog steeds het belangrijkste werktuig van een ondertitelaar. Terwijl er vroeger echter nog gebruik gemaakt werd van een extra televisiemonitor en videotoestel, wordt nu hiervoor dezelfde computer of laptop gebruikt. Videobestanden zijn namelijk digitaal geworden en vereisen zo geen extra apparatuur meer, maar simpelweg nieuwe software. Hieruit vloeit voort dat een diskette ook overbodig geworden is, en vervangen werd door een cd-rom of, recentelijk, een usb-stick.
2.2.5.3.
Productieproces
Om het productieproces van commerciële ondertitels aan te tonen, zal gesteund worden op de paper ‗Televisieondertiteling in Vlaanderen: Tweestrijd tussen vertaler en computer?‘ van Luc Ockers. Ockers is al gedurende enkele decennia bij de VRT werkzaam als leverancier van ondertitels, en kent zodoende de evolutie en het reilen en zeilen van het ondertitelvak. Aangezien Luc Ockers bij de openbare omroep in dienst is, is de informatie die verstrekt wordt hoofdzakelijk daarop van toepassing. Volgens Ockers bestaat er echter geen wezenlijk verschil tussen de manier waarop openbare instellingen – zoals de VRT – en commerciële instellingen – zoals de commerciële zenders en leveranciers van ondertitels voor bioscoop- en dvd-films – ondertitels produceren: ―De openbare omroep heeft zijn eigen vertaal- en ondertitelingsafdeling. De commerciële omroepen vertrouwen hun ondertitelingsopdrachten altijd in onderaanneming toe aan gespecialiseerde bedrijven. […] maar de gebruikte toestellen en de werkwijze komen grotendeels overeen met die in de andere ondertitelingsbedrijven.‖ (Ockers, 2007).
Het ondertitelproces van commerciële ondertitels is quasi hetzelfde als dat van fansubs en internetondertitels. Het enige verschil bestaat erin dat voor sommige stappen vakterminologie gebruikt wordt.
2.2.5.3.1.
Onbewerkte versie
Meestal beschikt de vertaler over een script, maar van eigen VRT-programma's zoals Nieuwe Maandag, Jan Publiek, Vlaanderen Vakantieland, De taalgrens, Link, Afrit 9 en - vroeger - de uitzendingen door derden wordt gewoonlijk geen uitgeschreven tekst geleverd. Vaak krijgt de ondertitelaar een preproductiescript. Zo een script is niet meer dan een kopie van het oorspronkelijke scenario. Het is erg onnauwkeurig, omdat de volgorde van de fragmenten 49
bijvoorbeeld bij de montage wordt omgegooid of omdat de acteurs en actrices andere teksten zeggen dan degene die in het scenario staan. Een postproductiescript wordt gemaakt als het programma af is. Het is eigenlijk een dialogenlijst, die achteraf door een typist wordt uitgeschreven. Maar ook in een postproductiescript staan vaak nog fouten, omdat de typist de geluidsband verkeerd heeft beluisterd. Als de een of andere mededeling niet goed verstaanbaar is, stellen de typisten zich trouwens gauw tevreden met de mededeling inaudible of laten ze doodleuk hele fragmenten weg. Soms komt het voor dat een ondertitelaar fragmenten uit ontoegankelijke talen als Pools, Tsjechisch, Fins, Hongaars, Chinees, Japans, Tibetaans, Swahili, enz. op basis van een bijgeleverde Engelse, Duitse of Franse vertaling van het script moet vertalen. In zulke gevallen kan de ondertitelaar alleen maar hopen dat de bijgeleverde vertaling klopt. Bij twijfel laat hij zijn ondertiteling controleren door een native speaker.
2.2.5.3.2.
Inhaken
Eerst deelt de ondertitelaar de teksten en dialogen uit het script in segmenten of blokjes in. Hij bekijkt de video-opnamen en duidt in het script met haakjes aan welke segmenten later een ondertitel zullen vormen. Vervolgens nummert hij al die segmenten in het script. Bij het inhaken houdt de ondertitelaar al rekening met de zes seconden-regel (cf. 2.2.6.1.1.). In principe worden het begin en einde van een zin of deelzin in een ondertitel samengehouden. Een ondertitel moet immers een logische eenheid vormen. Hij komt maar één enkele keer in beeld en verdwijnt dan voorgoed.
2.2.5.3.3.
Insleutelen
Nadat de ondertitelaar het script heeft ingehaakt, moet hij het stuk insleutelen. Hij speelt de video-opname af en geeft met een druk op de linkse muisknop aan wanneer een ondertitel in beeld komt en wanneer hij weer uit beeld verdwijnt. Tussen de ondertitels moet er altijd een pauze van 5 frames (1/5 seconde) zijn, zodat de kijker ook duidelijk de wisseling van ondertitels ziet. Ondertitels mogen pas in beeld komen als de spreker begint te praten. Een ondertitel mag wel uitlopen, d.w.z. langer in beeld blijven, maar nog altijd binnen aanvaardbare grenzen. Bovendien moeten ondertitels in principe altijd voor een belangrijke scènewisseling uit beeld gaan. Het resultaat van dat insleutelen of spotten is een lijst van inen uittijden. Zodra de ondertitelaar de in- en uittijden van de ondertitels heeft ingesleuteld en bewaard, verschijnen volgende gegevens op zijn computerscherm (hypothetisch voorbeeld): 50
712 | a a. b. c. d. e. f.
01:32:36:19 32:41:14 | | b c
4,8
1,5
| d
| e
| f
Nummer van de ondertitel Intijd Uittijd Reële duur Adviesduur Twee regels voor de vertaling
De intijd duidt het exacte ogenblik aan waarop de ondertitel in beeld zal komen. In dit voorbeeld komt de ondertitel in beeld op het 1ste uur (01), de 32ste minuut (32), de 36ste seconde (36) en het 19de frame (19). 1 seconde bestaat uit 25 frames. 1 frame komt dus overeen met 1/25 of 4/100 seconde. De uittijd duidt het exacte ogenblik aan waarop de ondertitel uit beeld moet verdwijnen. In dit voorbeeld gaat de ondertitel uit beeld op het 1ste uur (01), de 32ste minuut (32), de 41ste seconde (41) en het 14de frame (14). De reële duur is het verschil tussen de in- en uittijd. De reële duur is de tijd gedurende welke een ondertitel effectief in beeld blijft. In het voorbeeld blijft de ondertitel dus 4,8 seconde in beeld. Een ondertitel moet altijd minstens 1,5 seconde in beeld blijven, want een kijker moet voldoende tijd krijgen om ook korte ondertitels te kunnen lezen. De adviesduur is de tijd die op basis van de zes seconden-regel voor de vertaling nodig is. Voor elk leesteken rekent de computer ongeveer 1/10 seconde aan. De reële duur mag in principe nooit meer dan 1/2 seconde onder de adviesduur liggen, omdat anders de leesbaarheid in het gedrang komt.
Voor het insleutelen geeft Luyken nog enkele tips mee, die Ockers niet vermeld heeft in zijn paper: ―Each pair of timecodes [sic] referring to the timed segments of speech or text is numbered. It is advisable to begin numbering at 2 for the following reasons: the space allocated to the timed segment numbered 0 can be used to accommodate file data; the timed segment numbered 1 is left free in case additional subtitles have to be inserted; multiple additional subtitles may be numbered ‗1a‘, ‗1b‘ and so on.‖ (Luyken 1991: 53).
51
2.2.5.3.4.
Vertaling
Vaak is het zo dat slechts één enkele vertaler zich bezighoudt met de productie van een bepaalde ondertitel. De vertaal- en ondertitelingsopdrachten worden door de titelregisseurs verdeeld, deze verdeling gebeurt echter in overleg met de eindredacteurs.
Pas na het inhaken en insleutelen kan het eigenlijke vertaalwerk beginnen. De ondertitelaar vult de lege ondertitelblokjes in en houdt daarbij rekening met de beschikbare ruimte (maximaal 33 tekens op een regel) en de beschikbare tijd. Ondertitelen betekent nagenoeg altijd inkorten. Wegens plaats- en tijdgebrek kan hij in ondertitels meestal alleen het essentiële van de oorspronkelijke tekst weergeven. Hij moet dus voortdurend afwegen welke tekstelementen hij gaat schrappen. Hoe vlugger gesproken wordt, hoe meer moet worden ingekort.
Luyken stelt dat het vertalen van ondertitels niet enkel uit vertalen bestaat. Zo stelt hij dat er drie stappen, al dan niet gelijktijdig, doorlopen worden: Three interwoven activities are included [...]. adaptation which is the transposition from spoken to written language; translation which is the conversion from one language to another; subtitle composition which is the creation of condensed messages from extended messages. (Luyken 1991: 54-55) 2.2.5.3.5.
Typografie
Net zoals bij internetondertitels wordt er geen speciale aandacht besteed aan de typografie. Er wordt namelijk altijd gebruik gemaakt van een standaardlettertype, dat naargelang de traditie ofwel links wordt uitgelijnd, ofwel gecentreerd wordt. In het begin werd echter steeds gebruik gemaakt van links uitlijnen, omdat dit minder arbeidsintensief was dan manueel alles gecentreerd te krijgen. Nu wordt dit echter met een simpele muisklik doorgevoerd. Links uitlijnen wordt vrijwel altijd door de openbare omroep gehanteerd, terwijl commerciële zenders meer van centreren gebruik maken. Het voordeel van centreren, in vergelijking met links uitlijnen, is dat de kijker niet steeds naar de linker benedenhoek moet om de ondertitels te lezen, maar gewoon zijn ogen centraal naar beneden hoeft te bewegen.
De enige verandering die kan doorgevoerd worden, is het cursief plaatsen van bepaalde woorden. Dit wordt echter uitsluitend gedaan om een specifiek woord te beklemtonen, om aan
52
te tonen dat iets op tv of op de radio gezegd wordt, of om aan te geven dat een woord niet vertaald is in een poging om de couleur locale te bewaren. 2.2.5.3.6.
Kwaliteitscontrole
Controleurs lezen zoveel mogelijk ondertitelingsbestanden na om er de tikfouten uit te halen. Hiernaast controleren de eindredacteurs eveneens de vertalingen. De eindredacteurs publiceren ook normen en richtlijnen, die tot de uniformiteit van de ondertitels moeten bijdragen.
2.2.5.3.7.
Codering
Als allerlaatste stap simuleert de ondertitelaar de uitzending van het programma met elektronische ondertiteling. Hij laat de video-opname lopen, de tijdcodelezer leest de tijdcode op de videoband en de schriftvormer genereert de ondertitels op het scherm. Nu checkt de ondertitelaar zijn vertaling op tikfouten en gaat hij ook na of de spotting goed zit, d.w.z. of de ondertitels niet te vroeg in beeld komen en niet te lang in beeld blijven of over een belangrijke scènewisseling heen gaan. Deze eventuele fouten worden gedefinieerd als leading en lagging: ―‘Leading‘ and ‗Lagging‘ refer to the lapse in time between the appearance of a subtitle and the start of a corresponding speech segment. If a subtitle precedes the speech the delay is referred to as lead time, if a subtitle follows speech it is referred to as lag time.‖ (de Linde and Kay 1999: 15). Komt een ondertitel te vroeg in beeld, dan kan de ondertitelaar nog altijd de intijd wijzigen. Hij kan ook nog altijd ondertitels samenvoegen, schrappen en aanpassen. Pas als het hele programma en alle ondertitels in weergave zijn gecheckt, is het programma klaar voor uitzending. Als de eindredacteurs en controleurs voldoende tijd hebben, checken ook zij nog eens de ondertiteling. De eindregies kopiëren alle ondertitelingsbestanden via een glasvezelverbinding van de server van de vertaalafdeling op de harde schijven van de eindregies. Tijdens de uitzending leest de tijdcodelezer de tijdcode die op de beeldband staat en de ingesleutelde ondertitels van de harde schijf van de respectieve eindregie. De tijdcode stuurt de schriftvormer, die de ondertitels visualiseert, dit wil zeggen op het ogenblik van de uitzending in beeld brengt. In tegenstelling tot bijvoorbeeld bij VTM staan de ondertitels bij de VRT meestal nog niet op de beeldband zelf. Ze worden dus gewoonlijk niet vooraf op de beeldband opgenomen, maar pas tijdens de uitzending met het beeld van het uitgezonden programma gemengd. Met het VRT-concept kan men veel flexibeler werken, maar het nadeel
53
is dan weer dat er tijdens de uitzending bij de ondertiteling technische storingen kunnen optreden.
2.2.5.3.8.
Distributie
Ondertitels die voor tv gemaakt worden, worden niet verdeeld, maar binnen de omroep die ze geproduceerd heeft, opgeslagen. Bij de ondertitels die voor dvd‘s gemaakt worden, zullen deze op de dvd komen te staan en gedistribueerd worden via verschillende kanalen.
2.2.5.4.
Conclusie
Professionele ondertitels komen voort uit de filmwereld. Ondertitels, zoals we ze vandaag de dag kennen, zijn pas ontstaan bij de introductie van de gesproken film. Daarvoor, tijdens de periode van de stomme film, werd er al gebruik gemaakt van tekst om de verschillende gebeurtenissen op het scherm weer te geven. Voorbeelden hiervan zijn o.a. intertitles, line titles en epic titles. Het ging hierbij echter niet om een volledige weergave van de dialogen, maar eerder om summiere beschrijvingen, vooruitblikken of samenvattingen. Probleem hierbij was dat ze het vloeiende verloop van de film tegenhielden, omdat ze telkens tussen twee scènes door getoond moesten worden.
Dit alles veranderde drastisch met de introductie van de gesproken film. Vanaf dan konden de dialogen namelijk integraal beluisterd worden. Het probleem dat zich hierbij echter stelde was dat er een manier moest worden gevonden om een vertaling te voorzien voor anderstalige bioscoopbezoekers. Zo werden ondertitels in het begin bovenop het beeld geprojecteerd. Dit zorgde echter voor problemen tegen een te bleke achtergrond. De daaropvolgende evolutie hield in dat de ondertitels aan de hand van chemische producten in de film werden ingebrand. Deze techniek staat bekend als de chemische methode. Een gelijkaardige manier werd later ontdekt, waar in plaats van gebruik te maken van chemische producten, lasers de ondertitels in de film inbrandden. De recentste methode is echter een elektronische variant, waarbij een ondertitelbestand aan de hand van een tijdscode opgeroepen en geprojecteerd wordt.
Vanaf het ontstaan van de televisie, werden ondertitels al snel overgenomen op dit nieuwe medium. De verschillende evoluties die doorlopen werden in verband met de weergave van ondertitels verliepen dan ook gelijktijdig bij zowel film als televisie. 54
Het productieproces van professionele ondertitels loopt gelijk met de fases die al bij fansubs en internetondertitels behandeld werden. Zo moet een script bemachtigd worden, wat daarna dan verdeeld en aan een tijdscode gekoppeld wordt. Vervolgens wordt voor een vertaling gezorgd en wordt er voor het lettertype bepaald waar dit uitgelijnd zal worden. Eens een kwaliteitscontrole doorgevoerd wordt, kan het bestand gecodeerd worden en is het klaar om uitgezonden, dan wel gedistribueerd te worden.
55
2.2.6. Ondertitelproblemen Er zijn heel wat problemen waarop bij het ondertitelen van programma‘s, series of films gestoten kan worden. Hieronder zullen dan ook een aantal van deze problemen, die in de literatuur vermeld worden, opgesomd worden. Voor al deze problemen maakt Nord een objectief en een subjectief onderscheid: [t]ranslation problems are here considered to be objective or at least intersubjective; they are not equaled with translation difficulties, which are the subjective difficulties that a particular translator or trainee encounters in a translation process because of deficient linguistic, cultural or translational competence or because they do not have appropriate documentation. Translation problems will always remain problems, even when a translator has learnt how to deal with them rapidly and effectively. (Nord 1997: 64) 2.2.6.1. 2.2.6.1.1.
Objectieve problemen Tijdgebrek
Empirisch onderzoek aan de Katholieke Universiteit Leuven toonde aan dat niet alle kijkers de ondertitels even snel kunnen lezen. Tijdens dat onderzoek werd een groep kijkers van alle leeftijdsgroepen uitgenodigd naar een speciaal voorbereide aflevering van Dallas te kijken. Deze aflevering zat vol ondertitelingsmogelijkheden. Er waren ondertitels met onlogische splitsingen, met minder courante of moeilijke woorden en ook ondertitels die ongewoon lang of kort in beeld bleven. Met speciale toestellen werd bij elke kijker geregistreerd waarheen hij op elk ogenblik van de aflevering keek. Een ondertitel die te lang in beeld bleef, leidde blijkbaar de aandacht van de kijker af. Hij las de ondertitel, keek naar de beeldinformatie en daarna weer naar de onderkant van het scherm omdat hij dacht dat er intussen een nieuwe ondertitel in beeld was verschenen. Het onderzoek leverde de bevinding op dat een kijker gemiddeld zes seconden nodig heeft om een volledige ondertitel van twee regels te lezen. In zo een ondertitel zitten gemiddeld 66 tekens of aanslagen. De kijker leest dus ongeveer elf tekens per seconde. Blijft een ondertitel twee seconden in beeld, dan mag de tekst maximaal 2 x 11 = 22 tekens lang zijn. Blijft een acteur vijf seconden praten, dan mag de vertaling hoogstens 5 x 11 = 55 tekens lang zijn. Hier voegt Muylaert aan toe dat voor korte ondertitels een minimum van anderhalve seconde vereist moet zijn.
Dankzij de zes seconden-regel kunnen zowel jonge als oude kijkers de ondertiteling volgen. De zes seconden-regel blijft natuurlijk een norm voor de doorsnee kijker. Mensen met leesproblemen zullen bijvoorbeeld vinden dat de ondertitels nog te snel uit beeld verdwijnen. 56
Door de zes seconden-regel kunnen de ondertitelaars natuurlijk onmogelijk alles vertalen. De lengte van een ondertitel wordt immers bepaald door hoelang iemand aan het woord is. In een Italiaanse of Franse film kan in vier seconden heel veel gezegd worden, terwijl in een Deense of Zweedse film in die tijd meestal weinig gezegd wordt. Het spreekt voor zich dat er dan van de Franse en Italiaanse tekst veel wegvalt, terwijl van de Deense en Zweedse tekst heel veel kan worden vertaald. 2.2.6.1.2.
Plaatsgebrek
The space on screen available for the text of a subtitle is severely limited. This is due in part to the physical limitations of the size of the screen, in part to the necessity of not obscuring the picture and in part to the problem posed by having to display lines of text on screen for the amount of time necessary to ensure adequate reading time. The maximum ‗safe area‘ is usually taken as two full lines of text extending to two-thirds of the width of the screen. […] For children‘s programmes it is preferable to restrict the subtitles to one line of text per exposure. The number of characters in the Roman alphabet which constitute the ‗safe area‘ varies depending upon the subtitling system in use as well as upon whether the subtitling is to be carried on film or videotape. (Luyken 1991: 42-43) Zoals blijkt uit het citaat ligt tijdgebrek aan de basis van plaatsgebrek. Dit komt doordat lezen meer tijd in beslag neemt dan luisteren: ―It is often said that actors talk twice as fast as spectators can read […].‖ (Nornes 1999: 20). Als gevolg van tijdgebrek is het zodoende voor ondertiteling niet mogelijk om de originele tekst integraal te vertalen. Ondertitels zullen met andere woorden de gesproken taal in beknoptere vorm moeten weergeven, waardoor belangrijke informatie verloren zal gaan. Deze reductie door plaatsgebrek kan op drie manieren gebeuren: door samensmelting (fusion), concentratie
(concentration)
of
weglating
(omission).
Bij
samensmelting
worden
verschillende zinnen naar een enkele zin herleid, terwijl bij concentratie verschillende, minder belangrijke woorden uit een zin worden weggelaten. Bij weglating, ten slotte, wordt de zin in z‘n geheel weggelaten.
Volgens Gottlieb wordt de informatie beknopter weergegeven om twee redenen: (a) intersemiotic redundancy, which enables the viewer to supplement the semiotic content of the subtitles with information from other audiovisual channels, notably the image and prosodic features in the dialogue. (b) intrasemiotic redundancy in the dialogue. Especially with spontaneous speech, not only the informative content but also the verbal style of the speaker are better served with some reduction in the subtitles. Even deliberate speech, 57
including script-based narration, may contain so much redundancy that a slight condensation will enhance rather than impair the effectiveness of the intended message. (Gottlieb, 1997: 247). Een ander voorbeeld van plaatsgebrek doet zich voor wanneer er aan een conversatie meer dan twee personen deelnemen. Het is zodoende onmogelijk om elke spreker in de ondertiteling zijn zegje te laten doen, aangezien er maar twee mogelijke regels voorhanden zijn. In zijn paper behandelt Ockers dit probleem en geeft hij hiervoor ook een oplossing: ―In een ondertitel kan men twee personen laten spreken. De tweede spreker wordt op de tweede, dus onderste regel van de ondertitel met een gedachtestreepje ingeleid. Een ander probleem krijgt men, als vier mensen tegen of door elkaar praten. […] In zo een geval zit er voor de ondertitelaar niets anders op dan alleen het meest essentiële te vertalen en toch enigszins de indruk te geven dat er zo weinig mogelijk werd weggelaten.‖ (Ockers 2007). 2.2.6.1.3.
Overlapping
Door van ondertitels gebruik te maken, kan het soms voorvallen dat een belangrijk deel van het scherm bedekt wordt. Een eerste oplossing hiervoor is de ondertitel gedurende een korte tijd bovenaan het scherm weer te geven: ―[s]ubtitles may be displayed at the top of the screen if the subtitle in the conventional position would obscure an important area of the picture, such as the mouth of the speaker, or if textual information (an original caption for example) already occupies the lower screen. Such relocation can be carried out from shot to shot, although this might prove distracting for the viewer.‖ (Luyken 1991: 47). Ondertitels kunnen echter, uitzonderlijk, over een andere tekst geplaatst worden, zoals bijvoorbeeld bij de credits aan het begin van een aflevering.
Zowel professionele ondertitels als fansubs beschikken over de mogelijkheid om de ondertitel ergens anders weer te geven. Dit bleek al uit de karaokelettertypes – cf. afbeelding 4.3, waar drie verschillende lettertypes op drie verschillende plaatsen gebruikt worden – en is ook zichtbaar op afbeelding 7.1. Wanneer deze afbeelding wordt vergeleken met afbeelding 7.2, wordt duidelijk dat de tekst ‗Unknown MS assaults HRL‘s orbital station‘ een vertaling is van de Japanse tekens in de kader onderaan.
58
afbeelding 7.1: Mobile Suit Gundam 00 ; Shinsen Subs
afbeelding 7.2: Mobile Suit Gundam 00 ; Nyoro~n Fansubs
Een tweede oplossing is het gebruiken van ‗doorzichtige‘ ondertitels: ―The letter form and background used for subtitles […] may differ. In the Netherlands and Belgium, for example, subtitles are mostly shown with white, shadowed letters through which the picture is (partly) visible, whereas in other countries letters do not have shadows and/or are displayed on a grey or black background that covers up most of the lower part of the screen.‖ (Koolstra et al. 2002: 347-348).
Algemeen kan er echter gesteld worden dat de belangrijkste elementen in het midden van het beeld worden geplaatst en dat ondertitels niet constant worden weergegeven. Als gevolg hiervan zullen ondertitels het beeld in geen al te ingrijpende mate bedekken.
2.2.6.1.4.
Verdeling
Er zijn heel wat mogelijke ondertitels, zo zijn er: ―gewone, ongewoon afgebroken ondertitels, eenregelige ondertitels, zinnen die over meer dan één ondertitel lopen, onnodig tweeregelige,
59
te snelle ondertitels, te trage ondertitels, [en] trage ondertitels met moeilijke woorden‖ (Muylaert 1982: 3-4). Voor de verdeling van deze verschillende soorten ondertitels zijn er twee vuistregels. De eerste regel houdt in dat een zin verspreid over twee ondertitelregels moet worden gesplitst volgens de grammaticale structuur. De tweede regel zegt dat een korte ondertitel die onnodig gebruik maakt van twee ondertitelregels moet worden herleid tot één enkele regel.
2.2.6.2. 2.2.6.2.1.
Subjectieve problemen Taalkundig
Taalkundige problemen kunnen opduiken bij uitdrukkingen, moeilijke woorden, en woorden waar het woordenboek geen eenduidige mogelijkheid voor geeft. Naast deze voorbeelden geeft Nord nog wat meer uitleg over het taalkundige probleem: ―Translation problems can also arise from structural differences in the vocabulary, syntax and suprasegmental features of the two languages. Some of these linguistic translation problems are restricted to language pairs, as might be the case of cognates or false friends […], one-tomany or one-to-zero equivalences […] Contrastive grammar and comparative stylistics can provide valuable help in solving these problems.‖ (Nord 1997: 67). 2.2.6.2.2.
Woordspelingen
Voor het ondertitelen van humoristische programma‘s moet de vertaler op de proppen komen met even goede woordspelingen. Door tijdgebrek kan hij zich hierdoor echter onmogelijk mee bezighouden. Een ingeving is met andere woorden vaak cruciaal: Het moeilijkst is de ondertiteling van programma's zoals The Muppet Show, Monty Python's Flying Circus en Allo, allo of de shows van komieken als Benny Hill, Dave Allen en Tommy Cooper. Eigenlijk heeft de ondertiteling van zulke programma's nauwelijks nog iets met vertalen te maken. Het komt er alleen op aan, nieuwe grappen en woordspelletjes te bedenken. (Ockers 2007)
2.2.6.2.3.
Cultuur
Indien taal enkel om woorden zou draaien, zou ondertitelen vrij makkelijk zijn. Het probleem is echter dat achter deze woorden associaties, gewoontes en een cultuur schuilgaan. Daarom is het, als bezitter van een andere cultuur, moeilijk om culturele verwijzingen te erkennen, laat staan te vertalen: [l]a traduction n‘est pas seulement une opération linguistique, mais qu‘elle est tout entière prise dans un ensemble d‘interrelations sociales et culturelles, d‘abord au sein de sa propre culture, et ensuite entre les cultures étrangères en 60
présence. Les paramètres culturels sont à même de jouer par conséquent un grand rôle dans la traduction en général. (Cordonnier, 2002: 39) Bij de vertaling van culturele elementen moet de vraag gesteld worden of de culturele verwijzing niet kan omgezet worden omdat dit cultureel onmogelijk is, of omdat dit volgens de vertaler onmogelijk is. Chesterman kaart deze tweestrijd ook aan: ―Is the uniqueness assumed to exist in some psychological sense, as part of the translator‘s perception of the languages concerned, or in a linguistic sense, as part of the lexico-grammatical systems of the given languages? In other words, are the items really unique […], or does the translator just think they are?‖ (Gambier 2007: 8).
Het unieke en onvertaalbare karakter van een cultureel aspect wordt door Chesterman in verband gebracht met de term ‗cultureme‘: ―[a] cultureme (or culture-specific item) used by Nord (1997: 34) and other skopos theorists […] is a cultural phenomenon that is present in culture X but not present (in the same way) in culture Y.‖ (Gambier 2007: 5). Bij culturemes gaat het dus niet om een foute of onervaren perceptie van de ondertitelaar, maar wel degelijk om een onmogelijk, of moeilijk vertaalbaar fenomeen.
Om allerhande culturele verwijzingen te verduidelijken, kan gebruik gemaakt worden van culture notes. Dit zijn verduidelijkingen van ongekend geachte culturele elementen die tijdens een aflevering voorkomen. Deze kunnen enerzijds aan het begin van de aflevering, of anderzijds bovenaan of onderaan het beeld, als een soort kop- of voetnoot, weergegeven worden. Meestal gaan deze culture notes snel voorbij, maar door de terugspoel- en pauzeknop kunnen deze makkelijk terug opgehaald worden. Culture notes komen echter enkel voor bij fansubs en digisubs. Een voorbeeld hiervan valt te bewonderen op afbeelding 8, waar extra uitleg onderaan het scherm verschaft wordt.
61
afbeelding 8: Mobile Suit Gundam SEED Destiny;HaroHaro & ToriTori
2.2.6.2.4.
Couleur locale
Bij ondertiteling moet getracht worden de couleur locale te bewaren: ―Als ergens aan de Adriatische kust wordt gezegd: Due cognac, per favore, kan men die couleur locale houden met een vertaling als: Twee cognac, per favore.‖ (Ockers, 2007). Vaak wordt het onvertaalde deel, m.a.w. de couleur locale, cursief weergegeven.
2.2.6.2.5.
Gesproken taal
Eén van de moeilijkheden van ondertiteling is dat de gesproken taal schriftelijk moet worden weergeven. Nuances van dialogen kunnen maar gedeeltelijk in een ondertitel worden aangeven. Intonatie en timbre kunnen helemaal niet of slechts beperkt worden weergeven. Bijzonder moeilijk is ook het vertalen van boeventaal en slang.
Verschillende elementen van gesproken taal worden door Gottlieb behandeld: In spontaneous speech […] the subtitler will often find: 3) Pauses, false starts, self-corrections and interruptions. 4) Unfinished sentences and ‗grammatically unacceptable‘ constructions. 5) Slips-of-the-tongue, self-contradictions, ambiguities and nonsense. 6) Overlapping speech, a feature very difficult to render in writing. Finally, it is a characteristic of certain real or fictitious persons that: 7) Their language contains dialectal or sociolectal features that the established orthography is unable to cope with. 8) Their language contains idiolectal features, that is idiosyncrasies only used by the speaker. 9) Their pronunciation of certain words may be so indistinct that these words defy identification. Thus, in any diagonal – and thus interlingual – subtitling, one must, on top of translating utterances from one language to another, transfer the dialog from one 62
sub-code (the seemingly unruly spoken language) to another (the more rigid written language). If this shift of sub-code was not performed, as a fundamental part of the subtitling process, the audience would be taken aback by reading the oddities of spoken discourse. But as the dialog is always re-coded on the way to the bottom of the screen, people only react if the other dimensions of diagonal subtitling – the translation proper – seems imperfect. (Gottlieb, 1997: 112-113) Ockers beschrijft verder een oplossing voor de weergave van gesproken taal: ―Een oplossing voor de schriftelijke weergave van spreektaal bestaat in het gebruik van enclitische vormen zoals: 't, 'r, 's, 'n, m'n, z'n, d'r, z'n. Met die vormen kan men heel wat plaats en dus tijd besparen.‖ (Ockers, 2007).
2.2.6.2.6.
Grof taalgebruik
Grof taalgebruik wordt niet altijd in de vertaling weergegeven. Engelstalige four-letter words vallen echter niet altijd weg te werken met een eufemisme, en worden vaak beter vertaald om het authentieke karakter van het origineel niet te verliezen. Volgens Ockers hebben we echter meer kans om dit op de Belgische dan op de Nederlandse televisie te zien, aangezien daar een strengere censuurregeling wordt gehanteerd: ―Gelukkig zijn de VRT-vertalers niet onderworpen aan censuur. Dat was bijvoorbeeld wel het geval in Nederland, waar de AVRO en de TROS geen geslachtsdelen in de ondertitels wilden zien en waar voor de NCRV en de EO vloeken taboe waren.‖ (Ockers, 2007).
2.2.6.2.7.
Tekstspecifiek
Sommige vertaalproblemen zijn gelinkt aan een specifieke tekst of register, zoals onder andere stijlfiguren, neologismen of woordspelingen. Aangezien oplossingen voor deze problemen niet veralgemeend kunnen worden, zal de vertaler hier telkens creatief mee moeten omspringen.
2.2.6.2.8.
Te letterlijk
Te letterlijke vertalingen zullen hoofdzakelijk bij beginnende of occasionele vertalers voorkomen. Naarmate men meer met vertaling bezig is, zal men meer afstand kunnen nemen en verschillende kneepjes ontwikkelen. Deze opvatting wordt door Tirkkonen gestaafd: ―There is empirical evidence that novices tend to approach a translation task as a series of lexical or phrasal problems that are to be solved in the order in which they appear in the text. In novices‘ performance, translation tends to proceed word by word, phrase by phrase, sentence by sentence.‖ (Tirkkonen 2005: 406). 63
2.2.6.3
Conclusie
De twee luiken waarin ondertitelproblemen kunnen worden onderverdeeld, zijn ‗objectieve problemen‘ en ‗subjectieve problemen‘.
Objectieve problemen hebben te maken met het gebruikte medium. Zo is er in de eerste plaatse tijdgebrek. Dit komt voort uit de leescompetenties van de kijker. Zo moet ervoor gezorgd worden dat iedereen voldoende tijd krijgen om de ondertitel te lezen. Voor het lezen van een gemiddelde ondertitel van 66 tekens krijgt de kijker gemiddeld 6 seconden. Een tweede element is plaatsgebrek, wat voortkomt uit tijdsgebrek. Geschreven taal kan nu eenmaal niet even snel weergegeven en gelezen worden dan gesproken taal. Hierdoor moeten monologen en dialogen beknopter weergegeven worden. Er zijn drie mogelijke manieren om dit te doen: aan de hand van samensmelting, concentratie, of weglating. Een derde probleem is overlapping. Het gebruik van ondertitels houdt namelijk in dat delen van het scherm bedekt zullen worden. Indien belangrijke informatie bedekt dreigt te worden, kunnen ondertitelaars beroep doen op twee mogelijkheden: enerzijds kan ervoor gekozen worden de ondertitel bovenaan het scherm weer te gegeven, anderzijds kan een doorzichtig lettertype gebruikt worden. Het vierde aspect is de verdeling van de ondertitel. Zo moet ervoor gezorgd worden dat de ondertitel correct over twee regels verdeeld wordt, en dat korte ondertitels niet onnodig over twee regels geplaatst worden.
Subjectieve problemen hebben te maken met de competenties van de vertaler. Indien de vertaler onder andere weinig afweet van linguïstische regels of couleur locale; de woordspelingen en culturele referenties niet doorziet; en zich geen weg weet met de omzetting van spreektaal en scheldwoorden, zal dit duidelijk blijken uit zijn afgeleverde vertaling. De opgesomde aspecten zijn niet altijd 100% te doorzien, maar zijn o zo vitaal bij de vertaling van de ene taal – en diens cultuur – naar de andere.
64
3.
Analyse
De analyse van internet- en professionele ondertitels zal gebeuren aan de hand van enkele afleveringen van the Simpsons.
Ten eerste zal meer informatie verschaft worden over deze animatieserie. Ten tweede zal een analyse doorgevoerd worden die gebaseerd is op de paper ‗The Simpsons/Los Simpson‘ van Lorenzo, Pereira en Xoubanova. In dit deel zal een analyse gemaakt worden van verschillende afleveringen van the Simpsons. Ten derde zal een verdere analyse gemaakt worden op basis van de vertaalregels die op internetfora worden aangeboden, en op basis van de ondertitelproblemen uit punt 2.2.6. Deze bijkomende analyse zal echter enkel van toepassing zijn op de aflevering ‗Treehouse of Horror V‘.
3.1.
the Simpsons
Toen het programma the Tracey Ullman Show opvullend materiaal nodig had, werd Matt Groening door producer James L. Brooks gevraagd om bij de show te komen werken. Brooks was een grote fan van Groenings cartoon Life in Hell, een cartoon die hij tot op vandaag nog steeds wekelijks tekent. Terwijl Matt Groening op producer James L. Brooks zat te wachten, tekende hij in 15 minuten zijn wereldbekend doorsnee Amerikaans gezin: the Simpsons.
Op 19 April 1987 werd de eerste aflevering uitgezonden. De personages en de animatie zagen er nog niet zo afgewerkt uit, de stemmen waren nog niet wat ze nu zijn, en de show duurde maar 30 seconden, maar toch waren de reacties overweldigend. The Simpsons waren zo populair dat Fox er na enkele seizoenen een volwaardige spin-off van maakte, die daarenboven in prime time werd uitgezonden. Op 17 December 1989 zag Amerika de eerste halfuur durende aflevering van the Simpsons – ‗Simpsons Roasting on an Open Fire‘, een speciale kerstaflevering die ook wel gekend is als ‗The Simpsons Christmas Special‘ – en op 14 januari 1990 werd begonnen met het uitzenden van seizoen 1. De aflevering hiervan kreeg de hoogste kijkcijfers voor een première ooit. Vandaag de dag is the Simpsons de langstlopende sitcom en tekenfilmserie ooit – ze is ondertussen al aan seizoen twintig begonnen – en heeft het nog steeds niets aan wereldwijde populariteit ingeboet.
65
De serie behandelt de avonturen van de in Springfield woonachtige familie Simpson. Aan het hoofd van het gezin staan Homer Simpson – de ietwat domme, luie, door donuts en bier geobsedeerde vader – en Marge Bouvier – de brave huisvrouw. Daarnaast zijn er ook nog hun kinderen Bart, de zelfverklaarde ‗underachiever and proud of it‘; Lisa, het saxofoonspelende brein van de familie, zij staat ook voor het geweten van het gezin en, bij uitbreiding, van de hele Amerikaanse maatschappij; en Maggie, de zwijgzame babydochter. Naast het grappige en ironische karakter van deze tekenfilmserie, is the Simpsons vooral bekend om z‘n maatschappijkritische aspect. Zo houden the Simpsons, via hun talloze avonturen, de Amerikaanse samenleving een spiegel voor: ―The show centers on parents Homer and Marge, children Bart, Lisa, and Maggie, and the town of Springfield, offering a wry, playful, and satiric look at small town/suburban life and at family life.‖ (Gray 2005: 229).
3.2.
Bron
Er zal een analyse gemaakt worden van de afleveringen ‗Treehouse of Horror V‘ (ToH5), ‗Homer Badman‘ (HB) en ‗Homie the Clown‘ (HtC) van the Simpsons. Dit zijn respectievelijk de zesde, de negende en de vijftiende aflevering van het zesde seizoen, die tussen september 1994 en mei 1995 op Fox werden uitgezonden. De ‗Treehouse of Horror‘-reeks bestaat traditiegetrouw uit drie delen. De drie kortverhalen zijn zodoende: ‗The Shinning‘, ‗Time and Punishment‘ en ‗Nightmare Cafeteria‘.
Voor de analyse zal zowel naar internetondertiteling als naar professionele ondertiteling, namelijk de ondertiteling van op dvd, gekeken worden.
De Nederlandstalige bestanden met de internetondertitels werden van op nlondertitels.com gehaald. Een probleem hierbij is echter dat er geen ondertitels zijn voor alles wat gezegd wordt tussen de 24e en de 71e seconde van ‗Treehouse of Horror‘. Het Nederlandstalige bestand met de dvd-ondertitels zorgde voor een ander probleem: deze konden namelijk niet op internet gevonden worden. Aangezien pogingen om dit bestand van de dvd te rippen mislukten, werden de ondertitels in Word uitgetypt. Hierdoor zijn er natuurlijk geen tijdsleutels voorhanden.
66
3.3.
Lorenzo, Pereira, & Xoubanova
De analyse van Lorenzo, Pereira en Xoubanova steunt op drie peilers: het pragmatische, het semiotische en het communicatieve aspect.
Het pragmatische aspect behandelt de relatie tussen de auteur, of de vertaler, en de tekst. Een analyse hiervan omvat de contextuele focus, m.a.w. het genre waartoe een audiovisueel product behoort; de intentionaliteit; en de conversationele maximen.
Het semiotische aspect behandelt vooral de factoren die een bepaalde maatschappij vorm geven. Een analyse hiervan omvat ideologische en culturele aspecten – en de problemen die de vertaling hiervan met zich meebrengt – en intertekstualiteit. Onder intertekstualiteit worden alle verwijzingen naar andere teksten, films, afleveringen, … verstaan. Met cultuur worden dan weer allerlei culturele elementen bedoeld die de ene cultuur onderscheidt van de andere, zoals ―specific geographical locations, references to the history, art and culture of a particular society or age (songs, literature, aesthetic concepts, etc.), well-known people and celebrities, mythology, gastronomy, institutions, currency, weights and measures, etc.‖ (Lorenzo, Pereira and Xoubanova 2003: 272). Voor Agost zijn er vier mogelijkheden om deze culturele elementen naar een andere taal om te zetten: ―no translation, cultural adaptation (the source elements are replaced by (quasi) equivalents in the target culture), explanatory translation (the original elements are paraphrased) and omission.‖ (ibid: 272). De eerste twee mogelijkheden worden door Venuti omschreven als respectievelijk ‗the foreignizing rule‘ en ‗domestication‘. De eerste mogelijkheid houdt in dat het culturele element overgenomen wordt, m.a.w. niet vertaald wordt, terwijl de tweede mogelijkheid hiervan het tegenovergestelde is: in plaats van het culturele element uit de brontaal over te nemen, wordt een (quasi) overeenkomstig cultureel element in de doeltaal gezocht. De derde mogelijkheid, extra informatie verstrekken, is ook gekend als ‗internationalization‘.
Het communicatieve aspect, ten laatste, heeft vooral oog voor linguïstische variatie die ontstaat door verschillen in tijd, sociale klasse, geslacht, leeftijd, … Een analyse hiervan omvat het gebruik van verschillende registers, formeel tegenover informeel taalgebruik, idiolecten, regiolecten, dialecten, sociolecten, …
67
3.3.1. Pragmatische aspect 3.3.1.1.
Contextuele focus
Lorenzo, Pereira en Xoubanova vermelden over de contextuele focus van the Simpsons: The contextual focus of The Simpsons is, firstly, conversational, and secondly expressive, which is characteristic of comedy programmes. There is also a heterogeneous mixture of other foci, for life in Springfield is a reflection of life off the screen. People watch TV, where a variety of text types (advertisements, cartoons, documentaries, reality shows, etc.) coexist; Lisa and Bart play video games; we hear and watch celebrities performing; we witness trials, time travel, and Troy McClure lecturing on various topics, from hamburger-making to international politics. (Lorenzo, Pereira and Xoubanova 2003: 273). Dit geldt ook voor de geanalyseerde afleveringen. Zo gaan in ‗Treehouse of Horror V‘ the Simpsons onder andere op het huis van Mr Burns passen, probeert Homer een huishoudtoestel te repareren, krijgen leerlingen strafstudie en worden er speciale themadagen in de cafetaria georganiseerd. In ‗Homer Badman‘ gaan Homer en Marge naar een snoepbeurs, krijgen Bart, Lisa en Maggie een babysitter, wordt Homer opgejaagd door paparazzi, wordt er tv gekeken en wordt er gefilmd. In ‗Homie the Clown‘, tot slot, neemt Homer o.a. een nieuwe stap in zijn carrière, wordt er op restaurant gegaan, worden circustrucs uitgevoerd en is de maffia aanwezig.
3.3.1.2.
Intentionaliteit
The Simpsons houdt de Amerikaanse maatschappij vaak een spiegel voor en zijn daardoor duidelijk een parodie op the all-American family en diens normen en waarden. In de meeste gevallen wordt het humoristische aspect van de serie echter bekomen door het gebruik van woordspelingen en associaties. Er zijn heel wat woordspelingen in ‗Treehouse of Horror V‘ te vinden, waarbij er in elk kortverhaal minstens een voorkomt. De meest in het oog springende woordspelingen zijn de titels van de verschillende kortverhalen. Zo is ‗The Shinning‘ een knipoog naar The Shining van Stephen King en Stanley Kubrick, en ‗Time and Punishment‘ een verwijzing naar het boek Crime and Punishment (Schuld en Boete) van Dostojevski. Wanneer Homer en Marge in ‗Homer Badman‘ naar de snoepbeurs gaan, wordt omgeroepen dat de heer Goodbar zich aan het onthaal moet melden. ‗Goodbar‘ is een woordspeling die verwijst naar een ‗candybar‘, aangezien ze op de beurs omsingeld zijn door snoep. De uitdrukking over de gummi Venus van Milo ‗That is the rarest gummi of them all.‘ is een knipoog naar de zin die aan de spiegel uit Sneeuwwitje gevraagd wordt ‗Who‘s the fairest of 68
them all?‘. Het liedje ‗Under the sea‘ is een duidelijke verwijzing naar ‗The Little Mermaid‘. En wanneer Homer uit de douche komt, uitglijdt, en onder het douchegordijn terecht komt, is dit een verwijzing naar een gelijkaardige foto van Michael Jackson. Het personage ‗the Krusty Burglar‘, dat voorkomt in ‗Homie the Clown‘ is een parodie op ‗the Hamburglar‘ van McDonald‘s.
Andere woordspelingen uit de verschillende geanalyseerde afleveringen worden hieronder behandeld.
Voorbeeld 1 Context (ToH5, The Shinning): Wanneer Groundskeeper Willie Marge, Bart, Lisa en Maggie wil komen redden, valt hij dood op het tapijt neer nadat Homer een bijl in zijn rug sloeg. MARGE: I hope that rug was Scotchgarded. MARGE: Hopelijk is dat kleed vuilafstotend. (dvd) MARGE: Hopelijk was dat tapijt bestand tegen Schotten. (internet) In de dvd-ondertiteling wordt naar de tapijtbeschermer van het merk Scotchgard verwezen, terwijl bij internetondertitels de link tussen het woord Scotchgarded en Willies Schotse afkomst wordt aangehaald. Beide ondertitels geven elk een aspect van de woordspeling weer, maar geen enkele geeft beide echter weer.
Voorbeeld 2 Context (ToH5, Time and Punishment): Wanneer Homer kritiek heeft op zijn buurman en, op dat moment, wereldleider Ned Flanders, wordt hem meegedeeld dat hij zal weggebracht worden om opnieuw opgevoed te worden. NED FLANDERS: ... and prepare for re-Neducation. NED FLANDERS: Blijf stilstaan en maak u klaar voor re-Neducatie. (dvd) NED FLANDERS: ....en zich klaar te maken voor de Re-Nedicatie. (internet) Deze woordspeling is vrij doorzichtig en slaat op de voornaam van Ned Flanders, en op het feit dat Homer heropgevoed moet worden – een nieuwe educatie moet krijgen. Hoewel het vrij makkelijk te vertalen is, gaat de internetondertitel volledig de mist in, bij de dvdondertitel daarentegen wordt het wel correct vertaald.
69
Voorbeeld 3 Context (ToH5, Nightmare Cafeteria): Jimbo is tot schoollunch verwerkt, waarna Uter nog een extra portie komt vragen. UTER: Frau Lunchlady, please to have another Sloppy Jimbo? UTER: Mevrouw de lunchdame, mag ik nog een broodje Jimbo. (dvd) UTER: Frau kokkin, graag nog een slappe Jimbo. (internet) ‗Sloppy Jimbo‘ is een verwijzing naar het cultureme ‗Sloppy Joe‘. Een Sloppy Joe is namelijk een hamburger gemaakt van gehakt met barbecuesaus, waarbij de hamburger naar Jimbo en de barbecuesaus naar zijn bloed verwijst. De internetondertitel slaat de bal mis, de dvdondertitel daarentegen gaat meer in de goede richting. Beter was misschien geweest om ‗Sloppy Jimbo‘ door ‗Jimbo Burger‘ te vertalen. Hierdoor wordt er zowel naar Jimbo, als naar een ‗Jumbo Burger‘ verwezen, aangezien een hamburger gemaakt van mensenvlees toch wel buitensporige (jumbo) proporties aanneemt.
Voorbeeld 4 Context (ToH5, Nightmare Cafeteria): Uter is verdwenen en tot schoollunch verwerkt. Dit nieuws komt Principal Skinner op een dubbelzinnige manier aan Bart en Lisa vertellen. PRINCIPAL SKINNER: I've got a gut feeling Uter's around here somewhere. PRINCIPAL SKINNER: Ik heb zo‘n onderbuikgevoel dat Uter hier in de buurt is. (dvd) PRINCIPAL SKINNER: Ik heb het gevoel dat Uter hier ergens zit. (internet) De allusie dat Uter in Principal Skinners gut (darmen) zit dat valt makkelijk te begrijpen, maar is misschien minder makkelijk te verwoorden. De internetondertitel laat het zodoende volledig aan zich voorbij gaan, terwijl de dvd-ondertitel het perfect verwoordt.
Voorbeeld 5 Context (HtC): Homer heeft net z‘n diploma als clown op zak en wordt door Krusty in ‗de familie‘ verwelkomd. KRUSTY: Welcome to the noble family of skilled Krustaceans. KRUSTY: Welkom bij de edele Krusty-familie. Jullie gaan nu terug naar huis… (dvd) KRUSTY: Welkom in de nobele familie der krustyanen. (internet) Het woord ‗Krustaceans‘ verwijst hier naar de familie van ‗Krustys‘. De woordspeling ligt hem echter bij het feit dat ‗crustaceans‘ kreeftachtigen betekent in het Engels. De wetenschappelijke, Latijnse naam Crustacea kan echter ook in het Nederlands gebruikt
70
worden. Hierdoor zou ‗Krustaceans‘ eventueel als ‗Krustaceanen‘ kunnen worden vertaald. Zowel de dvd-ondertitel als de internetondertitel merkten dit niet op.
Naast woordspelingen, wordt er ook van het mengen van verschillende registers gebruik gemaakt voor de totstandkoming van humor. In ‗Treehouse of Horror V‘ begint de zin ‗As usual, I must warn you all that this year's Halloween show is very very scary...‘ met een formele waarschuwing, maar eindigt hij met het informele ‗scary‘. De dvd-ondertitel pikt dit niet op en vertaalt ‗scary‘ door het bijzonder formele ‗ijzingwekkend‘, terwijl de internetondertitel hiervoor ‗eng‘ gebruikt. Toepasselijker zou misschien geweest zijn om ‗griezelig‘ te gebruiken. In ‗Homer Badman‘ bevatten de informele zinnen ‗Marge, I swear I didn't touch her. You know how bashful I am.‘ het formele woord ‗bashful‘. Bij de dvd-ondertitel wordt dit correct vertaald met ‗Ze liegen. Je weet hoe preuts ik ben.‘, terwijl er bij de internetondertitel geen formeel equivalent voor ‗bashful‘ aangeboden wordt: ‗Marge, ik zweer dat ik haar niet aangeraak heb, je weet hoe verlegen ik ben.‘. In ‗Homie the Clown‘ bevat de informele zin ‗I now proclaim this new burger for sale.‘ één enkel formeel woord, namelijk ‗proclaim‘. De dvd-ondertitel vertaalt dit goed door ‗Ik verklaar deze nieuwe burger nu voor te koop.‘. De internetondertitel vertaalt de zin echter gewoon door ‗Deze nieuwe hamburger is nu te koop.‘, waarin geen registerverschil wordt weergegeven. In ‗Homie the Clown‘ wordt ook gebruik gemaakt van een eufemisme, hoewel dit niet direct te vatten is. Na de Regional Ace Awards zegt Homer tegen de opdringerige Dick Cavett ‗You're gonna have dinner with Groucho tonight if you don't beat it.‘. Groucho is een van de Marx Brothers en al sinds 1977 overleden. Homer bedoelt met deze repliek dus dat hij Cavett het zwijgen zal opleggen als hij hem nog blijft lastigvallen. Bij zowel dvd- als internetondertitels werd dit letterlijk vertaald, zonder onderliggende boodschap.
71
3.3.1.3.
Conversationele maximen
H.P. Grice onderscheidt vier conversationele maximen: 1. Maxime van kwantiteit: (a) geef zoveel informatie als nodig is; (b) geef niet meer informatie dan nodig is. 2. Maxime van kwaliteit: (a) probeer ervoor te zorgen dat je bijdrage waar is; (b) zeg niet iets waarvan je gelooft dat het niet waar is; (c) zeg niet iets waarvoor je onvoldoende bewijs hebt. 3. Maxime van relevantie: wees relevant. 4. Maxime van wijze (a) vermijd onduidelijke formuleringen; (b) vermijd dubbelzinnigheden; (c) wees kort en bondig; (d) wees ordelijk (zorg dat je bijdrage volgbaar is). (Willems 2003: 53) Bij het gebruik van de conversationele maximen bij ondertitels moeten echter enkele kanttekeningen geplaatst worden. Zo spreken het maxime van kwantiteit en kwaliteit elkaar tegen. Zo staat ‗geef zoveel informatie als nodig is‘, haaks tegenover ‗wees kort en bondig‘. Uit de vergelijking tussen internetondertitels en professionele ondertitels, blijkt dat internetondertitels eerder voor de eerste stelling zullen gaan (cf. 3.4.1., regel 1b) en dat professionele ondertitels voor het tweede zullen kiezen. Het maxime van kwaliteit is voor ondertiteling irrelevant, aangezien men enkel kan vertalen wat er gezegd wordt. Wanneer het maxime van wijze stelt dat dubbelzinnigheden vermeden moeten worden, kan er geen gebruik gemaakt worden van wat Zabalbeascoa ‗black spots‘ noemt: ―[w]ords or expressions that are open to being read differently by different sections of the audience (children vs. adults). (Lorenzo, Pereira and Xoubanova 2003: 277). Indien vertalers zich aan dit maxime zouden moeten houden, zouden heel wat humoristische uitdrukkingen hun kracht verliezen.
Zondigen tegen het maxime van kwantiteit gebeurt onder andere wanneer de ondertitelaar extra informatie verstrekt over een beperkt gekend internationaal aspect, om zo iets toegankelijker te maken voor de kijker. Dit fenomeen staat bekend als ‗internationalization‘ of
72
‗pragmatic explicitation‘: ―Pragmatic explicitations of implicit cultural information are dictated by differences between cultures: members of the target language cultural community may not share aspects of what is considered general knowledge within the source language culture and, in such cases, translators often need to include explanations in translations.‖ (Baker 2001: 83).
Pragmatic explicitations zijn niet aan de orde in de geanalyseerde afleveringen, hoewel bepaalde elementen soms wel expliciet worden vertaald.
Voorbeeld 1 Context (ToH5, The Shinning): Homer is op zoek naar bier, maar vindt niets in de koelkast. HOMER: Hmm. Not a drop in the house. What do you know. HOMER: Er is geen bier. Wat vreemd. (dvd) Hier wordt het ongedefinieerde ‗a drop‘ expliciet vertaald als ‗bier‘
Voorbeeld 2 Context (ToH5, The Shinning): Nadat Marge Homer in een koelcel heeft gelegd, ziet ze op een van de rekken een blik staan, wat ze als avondeten zou kunnen klaarmaken. MARGE: Hmm. Chili would be good tonight. MARGE: Laten we chili con carne eten. (dvd) Hierbij wordt het blik chili expliciet vertaald als het gerecht chili con carne.
Voorbeeld 3 Context (HB): Bart zit in de doos ontbijtgranen naar marshmallows te zoeken. BART: Why can't it all be marshmallow? BART: Alleen de marshmallows zijn lekker. (dvd) BART: Waarom kunnen het iet [sic] allemaal marshmallows zijn? (internet) Bij de dvd-ondertitel wordt Barts vraag expliciet verwoordt.
Voorbeeld 4 Context (HB): De babysitter laat Bart maar met een videospelletje spelen op bepaalde voorwaarden.
73
BABYSITTER: Do a little housework and you can play for five minutes. BABYSITTER: Na de afwas mag je ermee spelen. (dvd) BABYSITTER: Doe wat huiswerk en je mag vijf minuten spelen. (internet) Het werkje dat Bart moet doen, wordt niet gespecificeerd. Tot maakt de dvd-ondertitel expliciet ‗de afwas‘ van, terwijl de internetondertitel te letterlijk, en foutief vertaalde. Voorbeeld 5 Context (HB): Groundskeeper Willie maakt verborgen video-opnamen, en licht toe waarover deze gaan. WILLIE: My hobby is secretly videotaping couples in cars. WILLIE: Ik film altijd stiekem vrijende paartjes in auto‘s. (dvd) WILLIE: Mijn hobby is stiekem koppels in auto's filmen. (internet) Bij de dvd-ondertitel wordt expliciet weergegeven wat de koppeltjes aan het doen zijn, terwijl dit in het origineel en de internetondertitel niet terug te vinden is.
Voorbeeld 6 Context (HtC): Homer stopt voor een reclamebord, om hierdoor beïnvloed te worden. HOMER: Whatever you say, Mr. Billboard. HOMER: U zegt ‘t maar, meneer de reclameman. (dvd) HOMER: Wat je zegt, meneer reclamebord. (internet) In de dvd-ondertitel wordt de persoon achter het idee op het reclamebord expliciet weergegeven in plaats van de reclameboodschap zelf. De dvd-ondertitel legt zodoende de nadruk op het bedrijf, en niet op het product. In ‗Homer Badman‘ komen Zabalbeascoa‘s ‗black spots‘ voor. In deze aflevering wordt Homer aangeklaagd voor ongewenste intimiteiten, omdat hij de ‗precious Venus‘ van de oppas zou aangeraakt hebben. Het gaat hier echter om een ambigu aspect, aangezien Homer enkel de gummi Venus van Milo wou opeten die aan het achterwerk van de oppas hing. Venus slaat hier echter ook op de vrouwelijke gelachtsdelen. Naast ‗precious Venus‘ wordt er ook gebruik gemaakt van ‗sweet candy‘ om naar het snoepje en de vrouwelijke geslachtsdelen te verwijzen.
74
3.3.2. Semiotische aspect 3.3.2.1.
Culturele verwijzingen
Er zitten heel wat culturele verwijzingen, zoals de gewoonte is bij the Simpsons, in de verschillende afleveringen. Dit werd reeds in punt 3.3.1.2. gedeeltelijk behandeld.
Bij de verwijzing naar culturele aspecten wordt in hoofdzaak de foreignizing rule toegepast. Bij de opgesomde voorbeelden werd het culturele aspect steeds cursief aangeduid.
Voorbeeld 1 (ToH5, The Shinning) MR. BURNS: ...and five John Denver Christmas specials.
MR BURNS: en vijf John Denver kerstshows opgenomen. (dvd) MR BURNS: ...en vijf John Denver Christmas specials. (internet)
Voorbeeld 2 (ToH5, Time and Punishment) MARGE: Homer, the sky is blue, doughnuts are plentiful, Friday is TGIF night on ABC. MARGE: Homer, de lucht is blauw, Er zijn genoeg doughnuts, vrijdag is het TGIF op ABC. (internet) Voorbeeld 3 (ToH5) MARGE: Oh, my. It seems the show is so scary, Congress won't even let us show it. MARGE: Deze aflevering is zo angstaanjagend dat het Congres hem verboden heeft. (dvd) MARGE: Oei, de show is blijkbaar zo eng, dat we hem niet mogen tonen van de regering. (internet) Voor de ondertiteling van Congress maakt de dvd-ondertiteling gebruik van de foreignizing rule, terwijl bij internetondertitels domestication wordt toegepast.
Voorbeeld 4 (HB) TV-STEM: He's "Rowdy Roddy Peeper". TV-STEM: Z‘n naam is Gerrit de Gluurder. (dvd) TV-STEM: Hij is "Rowdy Roddy Peeper". (internet) Voor de ondertiteling van ‗Rowdy Rodder Peeper‘ maakt de dvd-ondertiteling gebruik van domestication, terwijl bij internetondertitels de foreignizing rule wordt toegepast.
75
Voorbeeld 5 (HtC) LISA: (69) Yeah, Dad. It was bad enough when you tried to pass yourself off as Tom Bosley. (70) But Krusty... HOMER: You didn't complain when I got you... (71) ...this close to Chachi. LISA: (53) Het was al erg genoeg toen je Tom Bosley imiteerde, maar Krusty… HOMER: (54) Je klaagde niet toen je dankzij mij zo dicht bij Chachi kwam. (dvd) Bij internetondertitels werd dit stuk weggelaten, waardoor dit niet met de dvd-ondertitels kan vergeleken worden.
Voorbeeld 6 (HtC) HOMER: And after work, I gotta dedicate a new Jiffy Lube and cohost the ACE Awards. HOMER: Na m‘n werk moet ik nog naar een Jiffy Lube en de Ace Awards. (dvd) HOMER: En na het werk moet een nieuwe Jiffy Lube kiezen en de ACE awards mee presenteren. (internet) 3.3.2.2
Intertekstualiteit
De verwijzingen naar de titels van de kortverhalen werd in punt 3.3.1.2. al behandeld. Minder, voor het Europese publiek, vatbare culturele verwijzingen worden door Wikipedia verschaft. Voor ‗Treehouse of Horror V‘ wordt dit zodoende: The voice over in the pre-title sequence is a reference to The Outer Limits. The first segment The Shinning is a parody of the Stephen King novel The Shining and the Stanley Kubrick film of the same name. The basic plot of the segment is the same as the novel and there are also many references to specific moment from the film, such as the blood coming out of the elevator and Homer breaking though a door with an axe and yelling "Here's Johnny". In one scene Maggie is playing with letter blocks and spells out "Red Rum" [‗murder‘ omgekeerd geschreven]. This is also a reference to the talk show The Tonight Show Starring Johnny Carson and Homer follows this up, by making entrances in reference to two other talk shows, Late Show with David Letterman and 60 Minutes. […] The title of the second segment Time and Punishment is reference to the novel Crime and Punishment and part of the plot, where Homer causes major changes in the future by killing animals in the past, is a parody of the Ray Bradbury short story A Sound of Thunder. Peabody and Sherman from the animated series The Rocky and Bullwinkle Show, make an appearance during Homer's time traveling sequence. The dinosaur scenes are reminiscent of Jurassic Park, and the floor morphing into a television screen is a reference to similar scenes in both Terminator 2 and Time Bandits. The title of the third segment Nightmare Cafeteria, is a reference to the television series Nightmare Cafe. The plot of using students as food to solve the 76
problem of over-crowded detention comes from the film Soylent Green. The song sung over the end credits is based on the song One from the musical A Chorus Line. (Wikipedia 2008c). Wikipedia vermeldt het volgende over de culturele aspecten van ‗Homer Badman‘: The action sequence at the Candy convention is "based on every Bruce Willis movie ever made." Groundskeeper Willy is referred to as Rowdy Roddy Peeper, a reference to "Rowdy" Roddy Piper, a wrestler who uses a Scotsman gimmick. Among the TV shows parodied during the episode: Hard Copy, Sally Jessy Raphael, the Late Show with David Letterman and media coverage of the O.J. Simpson standoff. (Wikipedia 2008d) Voor ‗Homie the Clown‘ licht Wikipedia verder toe: The episode title is reference to the character Homey the Clown from the sketch comedy show In Living Color. Krusty lights a cigarette with an issue of Action Comics #1, the first appearance of Superman, and one of the rarest comic books of all-time. The notes that play on the wine glasses during Homer and Krusty's bicycle trick form those of the theme from the film The Godfather. Homer forms his mashed potatoes into a circus tent just as Richard Dreyfuss' character does in the 1977 film Close Encounters of the Third Kind. Silverman inserted a low-angle shot of Fat Tony sitting in a chair as a tribute to a similar shot of Sydney Greenstreet's character The Maltese Falcon. (Wikipedia 2008e)
3.3.3. Communicatieve aspect 3.3.3.1.
Idiolect
Idiolecten zijn het specifieke taalgebruik van één enkel individu. Bepaalde individuen zullen stopwoordjes of specifieke uitdrukkingen gebruiken, die niet steeds vertaald worden. Toch merken de Linde en Kay op dat deze uitdrukkingen het unieke karakter van een persoon schetsen, waardoor ze best ondertiteld kunnen worden: [t]here are many elements of speech which at first sight appear superfluous and consequently omittable when converted into written form, for example actually, you know, etc, but these may in fact be integral to a character‘s style of spoken discourse. In this sense, the transfer of language mode imposes complex choices on the part of the subtitler, in an attempt to respect the features of both spoken and written modes. (de Linde and Kay 1999: 4). De door Homer vaak gebruikte uitdrukking d’oh wordt verschillende keren in de aflevering geuit. Enkel de internetondertiteling pikt dit, op ondertitel 173, echter op. Zoals de Linde en Kay aanhalen, kan het zijn dat bepaalde uitingen typerend zijn voor een bepaald personage. Hier zou het dus eventueel gekund hebben om d’oh te gebruiken in de ondertitels. Aangezien dit soms het enige woord van de ondertitel zou zijn, zou dit echter in strijd zijn met Algemene Vertaalregel negen van internetondertitels (cf. 3.4.1.)
77
3.3.3.2.
Sociolect
Een van de weinige woordkeuzes die een probleem kunnen vormen, zijn die van Mr Burns en Krusty the Clown. Zo gebruikt Mr Burns soms verouderd of elitair taalgebruik, terwijl Krusty soms Joodse (scheld)woorden gebruikt.
Voorbeeld 1 (ToH5, The Shinning) MR. BURNS: Look at them cavort and caper. MR BURNS: Moet je ze zien spelen. (dvd) MR BURNS: Kijk eens hoe levendig ze zijn. (internet) Voorbeeld 2 (ToH5, The Shinning) MR. BURNS: … I can ensure an honest winter's work out of those lowlifes. MR BURNS: weet ik zeker dat ze zullen werken. (dvd) MR BURNS: ... kan ik eerlijk werk verwachten van die nietsnutten. (internet) Uit de vertalingen blijkt dat er geen aandacht wordt geschonken aan het verouderde of elitaire taalgebruik dat Mr Burns typeert. Het is echter geen makkelijke opdracht om dit ten volle op te merken, laat staan weer te geven.
Voorbeeld 2 (HtC) KRUSTY: It's a great piece of buffoonery if you pull it off. KRUSTY: Het is te gek als je ‘t kunt, als het mislukt ga je af als ‘n gieter. (dvd) KRUSTY: Het is een geweldig staaltje rijkunst als het je lukt. (internet) Voorbeeld 3 (HtC) KRUSTY: Now, when the wealthy dowager comes in, the party's over, right? KRUSTY: Als de rijke weduwe binnenkomt is ‘t feest voorbij, toch? Niet dus. (dvd) KRUSTY: Als de rijke dame binnenkomt is het feestje voorbij, juist? (internet) Zoals blijkt uit voorbeelden 2 en 3 wordt het speciale taalgebruik van Krusty de Clown niet verwoord. Enkel de internetondertitel probeert voor voorbeeld 2 een vrije vertaling te geven. Voor voorbeeld 3 wordt er echter in beide ondertitels geen poging ondernomen om ‗dowager‘ te vertalen. Dit kon nochtans makkelijk door ‗douairière‘ vertaald worden.
78
3.4.
Vertaalregels
Er wordt in hoofdzaak gesteund op de vertaalregels van het NLOndertitels Forum. Deze regels zijn gebaseerd op die van Vertaalsysteem.nl, en kunnen gevonden worden op volgend webadres: http://forum.nlondertitels.com/showthread.php?t=3897. Een aanvulling op deze regels werd op het Ondertitel.com forum gevonden, waardoor deze dan ook aan de reeds vermelde
regels
werden
toegevoegd.
De
volledige
lijst
is
te
vinden
op
http://forum.ondertitel.com/index.php?s=020dba96eaf911e708193a647734cd73&&&act=atta ch&type=post&id=4840. Deze werd bovendien als referentie in bijlage toegevoegd (cf. 6.1.).
De regels die op beide fora gehanteerd worden, blijken op professionele vertaalregels te steunen: ―[h]et zijn geen regels die we zelf verzonnen hebben, maar regels die door de vertaalbedrijven in NL [sic] gehanteerd worden.‖ (zjieb 2004). Hierdoor kunnen deze regels zowel op internetondertitels als op professionele ondertitels worden toegepast. Voor een analyse van de vertaalregels op internet zal eerst de regel, of een deel ervan, kort weergegeven worden, waarna hij vervolgens behandeld zal worden. Zoals reeds vermeld in punt 3. zal hier enkel een analyse gemaakt worden van de aflevering ‗Treehouse of Horror V‘.
3.4.1. Algemene Regels 1. a) Verdeel de tekst proportioneel over beide regels, maar gebruik niet meer dan één regel indien dit niet nodig is. Indien twee regels voor een ondertitel gebruikt werden, werden deze zo goed mogelijk over de twee beschikbare regels verdeeld. Er werd echter soms gebruik gemaakt van twee regels, waar dit niet nodig was. Voorbeelden hiervan zijn te vinden bij zowel internet- als bij dvd-ondertitels. versie
n°
dvd
25 116
internet
35 89 123
ondertitel Dit huis heeft een lange geschiedenis. Mijn gezin. Alles is nog hetzelfde. Kijk, jongen, als jou vader gek word.... Mijn man is op het moord pad. Over. Ziezo. Beter als nieuw.
79
104 105 106 160 138 208 246
Vervaagt. Vervaagt. Verhoogt! Vervaagt. Vervaagt. Is weg. Kijk, Oh, hallo. Stomme mug! Jij nu plat! Oh nee! Mijn favoriete outfit. Ik verwacht geen protest.
tabel 1: fouten bij verdeling over twee regels
b) Hou de lengte van de Engelse zin aan. De lengte van de Engelse zin wordt niet altijd aangehouden. Dit is logisch, aangezien niet alles wat in het Engels gezegd wordt, in de Nederlandstalige ondertitel past. Dit komt hoofdzakelijk door tijd- en plaatsgebrek (cf. 2.2.6.1.1. en 2.2.6.1.2.). De internetondertiteling vormt hierop echter een uitzondering, aangezien hierbij wel geprobeerd wordt om alles wat in het Engels gezegd wordt, te vertalen. Dit blijkt uit het ondertitelbestand: waar de dvd-ondertiteling van ‗Treehouse of Horror V‘ maar van 224 ondertitels gebruik maakt, heeft de internetondertiteling er 265. Dit zou zelfs nog meer kunnen zijn, aangezien het liedje op het einde van de aflevering en aangezien 47 seconden aan het begin niet ondertiteld werden. Uit de som van het aantal woorden kan ook geconcludeerd worden dat de internetondertitel dichter bij de originele Engelse tekst staat en alles tracht te vertalen. Zo bestaat de originele Engelse tekst uit 2186 woorden. De internetondertitel bestaat uit 1973 woorden, terwijl de dvd-ondertitel er slechts 1713 telt. Wanneer deze getallen tegenover elkaar worden afgewogen, moet er geconstateerd worden dat de internetondertitel 15% meer woorden bevatten dan de dvd-ondertitel. Daarenboven bevat de internetondertitel 10,8% minder woorden dan het Engelse origineel, terwijl dit voor de dvd-ondertitel 27,6% is. Hieruit kan geconcludeerd worden dat internetondertitels dichter tegen het origineel aanleunen en dit zo nauwgezet mogelijk proberen te vertalen. Bij professionele ondertitels, daarentegen, zal de tekst vaak verkort weergegeven worden, zodat mensen met mindere leescompetenties alles binnen de weergegeven tijd kunnen lezen.
80
2. Hou bij de splitsing van ondertitelregels woordgroepen bij elkaar. De regel om bij de splitsing van ondertitels over twee regels woordgroepen bij elkaar te houden, wordt door zowel de dvd- als internetondertitel met voeten getreden. Voor de dvd-ondertitel is dit merkbaar in 14 gevallen (in de ondertitels 2, 26, 31, 105, 111, 126, 144, 145, 163, 164, 167, 179, 196 en 211). De reden waarom de regels niet correct gesplitst worden, is door de piramidestructuur. Zo moet de onderste regel langer zijn dan de bovenste, maar mag de onderste regel ook niet veel langer zijn dan de bovenste. Hierdoor wordt er eerder op esthetische grond, dan op grammaticale grond gesplitst. De fouten bij de internetondertitel vormen een aanzienlijk groter aantal dan bij de dvdondertitel, 27 om precies te zijn (in de ondertitels 2, 3, 5, 22, 23, 31, 41, 51, 80, 108, 130, 132, 145, 146, 159, 175, 190, 212, 222, 223, 231, 236, 239, 244, 248, 259 en 263). Dit hoeft natuurlijk niet te verwonderen, aangezien internetondertitels ‗minder‘ professioneel zijn en hierop minder getraind zal zijn. Er lijkt voor de internetondertitel getracht te worden om de ondertitels zo perfect mogelijk in twee te splitsen over de twee regels. Dit is echter niet altijd het geval, waardoor zelfs omgekeerde piramidestructuren gecreëerd worden.
3. a) Gebruik niet meer dan 55 karakters per zin. Zoals in punt 2.2.6.1.1. beschreven staat is het zelfs mogelijk om 66 karakters te gebruiken. Zelfs al wordt er van de striktere 55 karakters gebruik gemaakt, dan nog schommelen dvd-ondertitels hier rond of blijven ze er ver onder. Dit komt wederom uit het professionele aspect, aangezien rekening gehouden moet worden met de leescompetenties van het doelpubliek. Voor internetondertitels, daarentegen, is het overschrijden van de 55 karakters eerder regel dan uitzondering. Dit komt doordat internetondertitels de gewoonte hebben om alles wat er gezegd wordt te ondertitelen (cf. 3.4.1., regel 1b). Hierdoor zal natuurlijk van langere zinnen en zinsconstructies gebruik gemaakt worden. b) Zorg ervoor dat de ondertitel minimum twee seconden in beeld blijft. Mede door het professionele aspect, wordt aangenomen dat de ondertitels minimum twee seconden in beeld zullen blijven. Aangezien er echter geen dvd-rip voorhanden was, kon dit niet aan de hand van het ondertitelbestand worden vastgesteld. Voor de internetondertitel kon dit echter wel bekeken worden. Zo bleek dat korte ondertitels in het merendeel van de gevallen wel degelijk twee seconden in beeld 81
bleven. Er zijn echter ook 51 uitzonderingen te vinden op deze twee seconden-regel (in ondertitels 1, 6, 10, 15, 17, 19, 29, 32, 44, 51, 52, 53, 54, 57, 64, 66, 70, 72, 76, 78, 79, 88, 97, 101, 120, 125, 128, 131, 138, 140, 141, 150, 164, 169, 187, 189, 191, 192, 193, 195, 196, 198, 202, 225, 232, 237, 239, 251, 252, 264 en 265). Dit is een kleine 20%, m.a.w. om de vijf ondertitels komt men een fout tegen. Deze fouten komen wederom voor doordat bij internetondertitels getracht wordt alles te vertalen (cf. 3.4.1., regel 1b). Als gevolg is er minder tijd om de ondertitels weer te geven, en komt het merendeel van de gegeven afwijkingen zelfs niet aan de in punt 2.2.6.1.1. voorgestelde 1,5 seconden. Het gemiddelde van de te kort weergegeven ondertitels schommelt namelijk rond de seconde.
4. Vertaal geen liedjes, tenzij dit een specifiek doel heeft. Het enige liedje dat voorkomt is aan het einde van de aflevering. Het is niet zo relevant voor de aflevering, maar toch wel zeker de moeite waard om te vertalen. De vertaler van de internetondertitel heeft de regel echter maar al te letterlijk genomen en niets vertaald. Voor de dvd-ondertiteling werd er wel een vertaling geleverd. Dit komt omdat men dit laatste stuk moeilijk onvertaald kon laten. De vertaler heeft hierbij echter de rijmstructuur niet overgenomen en een vrij vers gecreëerd.
5. Vertaal geen herhalingen. Er zijn twee momenten waar zinsdelen letterlijk en direct na elkaar herhaald worden.
Voorbeeld 1 Context (The Shinning): Wanneer Homer zijn gezin wil uitmoorden, daalt zijn drang doordat Lisa een draagbare televisie vindt. HOMER: (132) Urge to kill fading. (133) Fading. Fading. (134) Rising! Fading. (135) Fading. Gone. HOMER: (86)
Drang om te doden neemt af, neemt af, neemt af… (87) Neemt toe. Neemt af, neemt af. Verdwijnt. (dvd) HOMER: (103) Moordlust vervaagt. (104) Vervaagt. Vervaagt. (105) Verhoogt! 82
Vervaagt. (106) Vervaagt. Is weg. (internet) Voorbeeld 2 Context (Time and Punishment): Homer zit aan tafel met zijn gezin, tot op een mysterieuze wijze zijn hand in de broodrooster raakt, en hij deze probeert los te krijgen. HOMER: (153)
Get it off! Get it off! Get it off of me!
HOMER: (98) Haal ‗m weg. Haal ‗m weg. (99) Haal dat ding weg. (dvd) HOMER: (119) Haal het weg! Haal het weg! Haal het weg van me! (internet)
6. Geef geen eigennamen weer wanneer dit niet moet. Er zijn twee voorbeelden te vinden wanneer eigennamen weergegeven worden terwijl dit eigenlijk niet hoeft.
Voorbeeld 1 Context (The Shinning): Homer breekt in ware ‗the Shining‘-stijl door de deur en stelt zich daarna voor als David Letterman. HOMER: David Letterman! HOMER: David Letterman. (dvd) HOMER: David Letterman! (internet) Aangezien dit het enige is wat in de ondertitel wordt weergegeven, werd dit beter achterwege gelaten. Zowel de dvd- als internetondertitels zondigden hier echter tegen.
Voorbeeld 2 Context (The Shinning): Wanneer Homer iets zoekt om hem bezig te houden, komt Marge een kamer binnen op zoek naar Homer. MARGE: Homer? Homie? MARGE: Homer? Homie? (internet)
83
De internetondertitel formuleert deze vraag van Marge, terwijl de dvd-ondertitel dit wijselijk niet ondertitelt.
7. a) Zorg ervoor dat de vertaling vlot leesbaar is en soepel loopt. Beide ondertiteltypes zijn goed leesbaar en lopen soepel, m.a.w. de ondertitels worden goed zichtbaar tegen de achtergrond weergegeven, zijn niet wazig, en zijn voldoende snel leesbaar. b) Zorg ervoor dat de ondertitel niet te snel verdwijnt, of kort hem in indien nodig. Dvd-ondertitels zijn van nature uit veel beknopter dan internetondertitels, waardoor ze niet nog meer ingekort hoeven te worden. Als gevolg kunnen ze dus zeker binnen de projectietijd gelezen worden. Bij internetondertitels ligt dit anders. Het is namelijk de gewoonte om alles te vertalen wat in het origineel verwoord wordt (cf. 3.4.1., regel 1b). Woorden weglaten om de leesbaarheid ten goede te komen, wordt dus niet gedaan, integendeel zelfs. Er zijn echter geen noemenswaardige problemen voor de verstaanbaarheid, aangezien door zoveel te vertalen er zoveel meer informatie verstrekt wordt, en omdat er voor gezorgd wordt dat er net genoeg tijd is om de ondertitel te lezen.
8. Gebruik cursivering voor indirecte taaluitingen. Het gebruiken van cursief geplaatste woorden of zinnen gebeurt perfect bij de dvdondertitel. Zo worden gedachten, liedjes, de off-screen verteller, de nieuwslezer, en presentatoren op tv gecursiveerd. Ondertitels 110 en 111 konden eventueel ook cursief geplaatst worden, aangezien het hier ook om een soort gedachte gaat. Bij de internetondertitel is er van cursivering niets terug te vinden.
9. Geef stereotypische uitingen van idiolecten niet weer. Dit werd reeds in punt 3.3.3.1 behandeld, hoewel daarin voorgesteld wordt om idiolectische uitdrukkingen juist wel weer te geven. 3.4.2. Specifieke Regels 1. a) Gebruik een uitroepteken enkel indien nodig. Bij de dvd-ondertitels is er geen enkel gebruik van uitroeptekens terug te vinden. Bij internetondertitels komt dit echter 38 keer voor. Sommige uitroeptekens (zoals bijvoorbeeld in ondertitels 38, 48, 49, 82, 117, 118, 119, 120, 164, 189 en 238) kunnen 84
wel behouden worden, aangezien het om een ‗duidelijke en harde uitroep‘ gaat. Er moet echter wel bij vermeld worden dat – naar analogie met algemene regels vijf, zes en negen – de meeste van de uitdrukkingen die van een uitroepteken voorzien zijn, niet hoefden weergegeven te worden in de ondertitel. b) Plaats geen twee (verschillende) leestekens naast elkaar. Zowel bij de dvd- als bij internetondertitel worden dubbele of driedubbele leestekens achterwege gelaten.
2. Vervang een aanhalingsteken door een apostrof. Bij de dvd-ondertitels zijn er geen aanhalingstekens te vinden, en werd er slechts één maal gebruik gemaakt van een apostrof. Bij de internetondertitels is dit het tegenovergestelde: drie keer (op ondertitels 63, 231 en 243) blijven de aanhalingstekens behouden, in plaats van gebruik te maken van de vereiste apostroffen.
3. a) Begin geen ondertitelregel met drie puntjes, als deze aan het einde van de vorige ondertitel ook staan. Drie puntjes, aan het begin van een ondertitel, worden bij de dvd-ondertitel niet gebruikt. Drie puntjes aan het einde van een zin, indien deze zin doorloopt op de andere ondertitel, komen wel voor. Bij de internetondertitels gebeurt het weergeven van drie puntjes echter in overvloed. Het is zelfs zo erg dat soms vier, vijf tot zes puntjes gevonden kunnen worden (zie de ondertitels 3, 23, 24, 29, 35, 40, 41, 42, 44, 68, 69, 75, 80, 81, 108, 115, 116, 137, 148, 150, 154, 155, 159, 182, 195, 209, 213, 220, 225, 245, 253, 257, 259 en 263). Statistisch gezien gebeurt dit dus om de acht ondertitels. Verder staan aan het begin van ondertitels 3, 6, 24, 25, 40, 42, 44, 69, 81, 108, 115, 116, 135, 137, 148, 150, 155, 159, 195, 213, 220, 225, 231, 236, 243, 245, 257, 260 en 263 drie of meer puntjes, terwijl dit niet het geval zou mogen zijn. b) Plaats drie puntjes aan het begin van een ondertitel indien de tekst onderbroken werd of halverwege begint. Een tekst die onderbroken wordt of halverwege begint, wordt zowel bij de dvdondertitel als bij de internetondertitel correct met drie puntjes weergegeven.
4. Gebruik maximaal één liggend streepje per ondertitel. 85
Zowel bij de dvd- als de internetondertitel komt het niet voor dat een ondertitel twee regels heeft die met een liggend streepje beginnen. Hoewel bij de dvd-ondertitel het liggend streepje nooit gevolgd wordt door een spatie, is dit bij de internetondertitel altijd het geval. Soms valt het echter voor dat bij de internetondertitel vergeten is om een liggend streepje op de tweede regel te plaatsen. Voorbeelden hiervan zijn terug te vinden op ondertitels 49 en 227.
5. a) Maak correct gebruik van leestekens. Leestekens worden steeds zonder spatie na het voorafgaande woord geplaatst, en er komt steeds een spatie na. Het komt bij de internetondertitel echter soms voor dat teveel leestekens gebruikt worden. Voorbeelden hiervan zijn te vinden op ondertitels 7, 10, 13 en 178. b) Maak correct gebruik van hoofdletters. Hoofdletters worden bij de dvd-ondertitel correct weergegeven, hoewel tussentitels (op ondertitels 13, 16, 19, 55, 60, 122, 166, 197, 202 en 204) misschien te vaak in hoofdletters worden weergegeven. Bij de internetondertitel gebeurt het echter al eens vaker dat er aan het begin van een zin of voor eigennamen geen hoofdletter getypt werd.
6. Schrijf getallen tot en met twaalf voluit. Naast het door beide correct uitschrijven van ‗twee‘, komen er enkel tijdens het eindlied nog getallen voor. In de dvd-ondertitel worden deze drie getallen voluit geschreven. Aangezien in de internetondertitel het liedje niet vertaald is, is dit hiervoor niet van toepassing.
7. Maak correct gebruik van aanspreekvormen. In de ondertitels komen enkel Mr en Mrs voor. Bij de dvd-ondertitel wordt dit op een correcte manier vertaald, terwijl de internetondertitel het punt achter Mr en Mrs laat staan. Dit komt omdat de meeste internetondertitels aan de hand van de originele Engelstalige ondertitel vertaald worden, waardoor dit soms gemakshalve in de originele Engelse schrijfwijze blijft staan.
86
8. Laat originele teamnamen staan. Teamnamen komen in de ‗Treehouse of Horror‘-aflevering niet voor, waardoor deze ook niet door nationale teams vervangen kunnen worden.
9. Vertaal spreektaal op een correcte manier. De voorgestelde veranderingen bij het omzetten van gesproken naar geschreven taal, worden bij beide varianten toegepast. Er zijn echter enkele foutjes terug te vinden bij internetondertitels, in de voorbeelden worden deze cursief weergegeven.
Voorbeeld 1 MARGE: Oh, my. It seems the show is so scary, Congress won't even let us show it. MARGE: Oei, de show is blijkbaar zo eng, dat we hem niet mogen tonen van de regering. (internet) Voorbeeld 2 HOMER: (186) Phew. I'm back. (187) Aw, my loving family. Nothing's changed. HOMER: (142) Oef, ik ben terug. (143) Ah, mijn lieve gezin. Er is niets veranderd. (internet) 10. Gebruik geen typisch Vlaamse of Hollandse woorden. Er worden zogoed als geen Vlaamse of Hollandse woorden gebruikt in de dvd- en internetondertitels. Het voornaamste struikelblok is echter het Engelse woord ‗detention‘. Bij de dvdondertitel wordt dit vertaald met het Hollandse ‗overblijf-‗ of ‗overblijven‘, hoewel ook twee maal ‗nablijven‘ gebruikt wordt. De Vlaamse vertaalvariant is ‗strafstudie‘. Als algemene standaardvorm wordt ‗nablijven‘ echter beter gebruikt. Soms wordt de Hollandse vorm ‗nou‘ aangetroffen, maar dit zorgt voor geen al te grote problemen of irritatie. Verder is er nog een Vlaamse variant in de internetondertitel, namelijk ‗Niet panikeren‘. Dit kan makkelijk in ‗Rustig.‘ veranderd worden, zoals bij de dvd-ondertitel.
87
11. Laat ‘ie’ zoveel mogelijk achterwege. Zowel bij de dvd- als bij de internetondertitel wordt ‗ie‘ niet aangetroffen. Er wordt bij de dvd-ondertitel wel gebruik gemaakt van enclitische vormen zoals ‘t, m’n, ‘n, ‘m en zo’n. Dit is bij de internetondertitel niet het geval.
12. Minimaliseer grof taalgebruik. De twee geleverde ondertitels zijn ‗nette‘ teksten. Er komt in het origineel namelijk geen grof taalgebruik voor. 13. Vertaal ‘You know’ of ‘I mean’ niet. Stereotypische uitdrukkingen zoals ‗You know‘ en ‗I mean‘ komen zowel bij de dvd- als bij de internetondertitel niet voor. Idiolectische uitdrukkingen kunnen wel weergegeven worden en werden reeds in punt 3.3.3.1. behandeld.
3.5.
Ondertitelproblemen
3.5.1. Objectieve Problemen 3.5.1.1.
Tijdgebrek
Dit werd reeds in de analyse van Algemene Regel 3 behandeld (cf. 3.4.1.).
3.5.1.2.
Plaatsgebrek
Dit werd eveneens al in de analyse van Algemene Regel 3 behandeld (cf. 3.4.1.).
3.5.1.3.
Overlapping
Bij het bekijken van de aflevering op dvd, werd vastgesteld dat de ondertitels soms bovenaan weergegeven worden om ze niet met iets anders te laten overlappen. Dit is onder andere het geval voor de ondertitels 14, 15, 17, 18, 20 en 21. De reden hiervoor is omdat de credits dan op het scherm verschijnen. Voor ondertitel 94 is het dan weer omdat er een tussentitel verschijnt. Het gebeurt echter ook voor ondertitel 37, hoewel hier geen geschikte reden voor is. Bij de internetvariant blijven de ondertitels steeds onderaan staan. Dit zorgt echter voor geen al te grote problemen.
88
3.5.1.4.
Verdeling
Dit werd reeds in de analyse van Algemene Regel 1 en 2 behandeld (cf. 3.4.1.).
3.5.2. Subjectieve Problemen 3.5.2.1.
Taalkundig
Voor het gebruik van correct Nederlands wordt gesteund op de woordenlijst van Taaladvies.net. Dit werd gedaan omdat het vertaalbeleid van de VRT gevolgd wordt: ―We beschouwen de Grote Van Dale en Taaladvies.net als waardevolle instrumenten die de grenzen aangeven waarbinnen we ons kunnen bewegen.‖ (VRTtaal.net 2008).
Er zijn heel wat fouten tegen het Nederlands terug te vinden bij beide varianten, hoewel dit logischerwijs bij internetondertitels vaker voorkomt. Van de vier linguïstische problemen bij dvd-ondertitels, is er één schrijffout en zijn er drie fouten tegen het Nederlands. In het eerste geval gaat het om het woord ‗INGREDIENTEN‘ op ondertitel 166. Het trema is, waarschijnlijk door het gebruik van hoofdletters, niet getypt of niet weergegeven. In het tweede geval gaat het om woorden die niet door de Nederlandse Taalunie erkend worden. Het gaat hier om de woorden ‗schijterd‘, ‗negatieveling‘ en ‗(geen) gemaar‘. Deze kunnen vervangen worden door ‗bangerik‘, ‗negativist‘ en ‗(niets te) maren‘, hoewel ze natuurlijk ook gezien kunnen worden als regiolecten.
Voor internetondertitels zijn er heel wat meer fouten te vinden, deze zullen dan ook chronologisch behandeld worden. Indien ze echter meer dan één keer voorkomen, zal getracht worden de verschillende voorbeelden bij elkaar te plaatsen. Ondertitels 3, 18, 139, 176 en 199: respectievelijk ‗de gene‘, ‗zee aapjes‘, ‗niets betekenende‘, ‗luxe wagen‘ en ‗strafstudie kamer‘ moet aan elkaar geschreven worden. Ondertitel 20, 124, 149, 178/179/188/190 en 185: respectievelijk ‗onderhoudsmensen‘, ‗test roostering‘, ‗onbetwijfelde‘, ‗doughnut‘ en ‗aardling‘ zijn geen AN. Ondertitels 28, 56, 117, 132, 181 en 257: ‗jouw‘ wordt verkeerdelijk als ‗jou‘ weergegeven. Ondertitel 38: in ‗Willie‘s tijd‘ wordt de genitief verkeerd gebruikt. Ondertitel 39: ‗en de biervoorraad…‘ mist een werkwoord. Ondertitels 41-42: er is redundantie te vinden in ‗dat door dat te doen dat daardoor‘. Ondertitel 56 en 258: dt-fout in respectievelijk ‗uitmoord‘ en ‗red‘.
89
Ondertitel 89: ‗moord pad‘ is ten eerste fout geschreven en ten tweede geen correct Nederlands woord. Ondertitel 108: in ‗l ten‘ is een deel van het woord weggevallen. ‗TV‘ moet volgens de Nederlandse Taalunie ‗tv‘ zijn. Ondertitel 109: ‗vanuit Broadway‘ moet ‗vanop Broadway‘ zijn. Ondertitel 127: ‗niet Braziliaan‘ moet met een koppelteken geschreven worden. Ondertitels 149-150 en 224-225: het woord ‗en‘ ontbreekt in respectievelijk ‗heer meester van de wereld‘ en ‗vet en mals sappig‘. Ondertitel 242 en 243: de werkwoorden zijn verkeerd vervoegd. Ondertitel 263: het woord ‗voor‘ ontbreekt in ‗behalve dan die mist‘.
3.5.2.2.
Woordspelingen
Dit werd reeds behandeld in punt 3.3.1.2.
3.5.2.3.
Cultuur
Dit werd reeds behandeld in punt 3.3.2.1., en in zekere mate ook in punt 3.3.1.2.
3.5.2.4.
Couleur locale
De enige vorm van couleur locale wordt verschaft door Uter. Zo spreekt hij in twee zinnen één of meerdere woorden Duits.
Voorbeeld Context (Nightmare Cafeteria): Jimbo is tot schoollunch verwerkt, waarna Uter nog een extra portie komt vragen. UTER: (298) Frau Lunchlady, please to have another Sloppy Jimbo? (299) [SPEAKS GERMAN] UTER: (181) Mevrouw de lunchdame, mag ik nog een broodje Jimbo. Lekker, hè? (dvd) UTER: (223) Frau kokkin, graag nog een slappe Jimbo. (internet) De tweede zin Duits die Uter spreekt, wordt niet vertaald, laat staan weergegeven. Wat Uter eigenlijk zegt is ‗Dass ist gut, nein?‘
90
Op de dvd wordt er geen poging ondernomen om de couleur locale te behouden, en wordt alles naar het Nederlands vertaald. Bij internetondertitels wordt echter wel wat meer moeite gedaan, door ‗Frau‘ over te nemen.
3.5.2.5.
Gesproken taal
Dit werd reeds in de analyse van Specifieke Regel 9 behandeld (cf. 3.4.2.).
3.5.2.6.
Grof taalgebruik
Dit werd reeds in de analyse van Specifieke Regel 12 gebruikt (cf. 3.4.2.). Er kan gesteld worden dat er geen grof taalgebruik in the Simpsons voorkomt. Dit komt doordat dit soort taalgebruik vaak verbloemd wordt. Zo gebruikt Homer onder andere d’oh en Why, you little… , laat Marge een kreunende zucht, laat Lisa zich daar normaalgesproken niet mee in, kan Maggie zelfs hoegenaamd niet praten, en zal Bart nooit expliciete four-letter words gebruiken, maar eerder uitdrukkingen als Aye caramba en Eat my shorts.
3.5.2.7.
Tekstspecifiek
Dit werd reeds behandeld in punt 3.3.1.2.
3.5.2.8.
Te letterlijk
Zoals reeds in verschillende punten aangehaald werd, zal bij internetondertitels steeds geprobeerd worden om alles wat er in het origineel verwoord wordt, te vertalen. Hierbij zal dicht bij de originele tekst gebleven worden, waardoor het om een soort letterlijke, woord voor woord-vertaling lijkt te gaan. Deze stelling werd reeds naar voor gebracht door Sonja Tirkkonen-Condit (cf. 2.2.6.2.8.) Bij dvd-ondertitels is dit niet het geval. Daar wordt zoveel mogelijk gekeken naar de compactheid van de ondertitels. Zo wordt er hoegenaamd geen poging ondernomen om alles wat er gezegd wordt daadwerkelijk weer te geven. Er moet namelijk met het doelpubliek, dat van verschillende leeftijden is en verschillende taalcompetenties heeft, rekening gehouden worden.
91
4.
Besluit
Het vertalen van multimediale beeldbestanden is iets dat door de jaren heen geleidelijk geëvolueerd is naar twee algemene standaarden: ondertiteling en dubbing. In deze onderzoekstaak werden echter hoofdzakelijk ondertitels behandeld.
Deze evolutie zal van land tot land verschillen, waardoor het ene land resoluter voor ondertitels dan voor dubbing zal kiezen, en vice versa. De initiële keuze en ontwikkeling zal echter vaak op financiële gronden gebeuren. Ondertiteling wordt in het algemeen als de goedkoopste manier beschouwd, waardoor arme en kleine landen sneller hiervoor zullen kiezen. Indien de ongeletterdheid in een bepaald land echter beduidend hoog ligt, zal ondanks de slechtere financiële situatie voor dubben gekozen worden, of zal enkel het meest commerciële gedubd worden. Onnodig om te vermelden, is dat de tradities en gewoontes van een land beter geapprecieerd zullen worden dan de andere, buitenlandse variant.
In deze onderzoekstaak werd echter vooral de klemtoon gelegd op ondertitels, en de verschillende varianten en bijkomende vertaalproblemen.
Ondertitelen bestaat als variant al langer dan dubben. Dit komt omdat ondertiteling reeds in zekere mate in stomme films voorkwam. Van het woord en het concept ‗ondertiteling‘ was echter nog geen sprake, aangezien de ondertitel nog niet onderaan het beeld werd weergegeven. In plaats van ondertitels waar we vandaag de dag mee vertrouwd zijn, werd gebruik gemaakt van ‗intertitles‘. Deze teksten werden over het hele scherm weergegeven, en dit als anticipatie, als verduidelijking of als samenvatting. De ‗intertitles‘ maakten slechts plaats voor de ondertitels, zoals we ze vandaag de dag kennen, bij de introductie van de geluidsfilm.
Door de ontwikkeling van de geluidsfilm ontstond een explosieve groei van het ondertitelmedium. Zo werden in navolging van filmondertitels tv-ondertitels geproduceerd. In het kielzog van tv-ondertitels werden dan weer video-ondertitels en fansubs gemaakt. Dit werd op zijn beurt opgevolgd door dvd-ondertitels en internet subs. Deze laatste vormde dan echter weer de introductie tot digisubs.
92
Zoals blijkt zijn er door de jaren heen heel wat verschillende nevenvormen van de ondertitel ontstaan. Deze kunnen algemeen genomen in twee categorieën worden verdeeld: de professionele en de minder professionele ondertitels.
In deze onderzoekstaak werd dan ook een vergelijking gemaakt tussen twee nevenvormen van elke categorie: de dvd-ondertitel en de interentondertitel.
Allereerst werd van beide vormen de geschiedenis en totstandkoming in kaart gebracht. De dvd-ondertitel kwam, zoals reeds vermeld, uit de filmondertitel tot stand, terwijl dit voor de internetondertitel uit een andere hoek kwam. Internetondertitels vinden hun oorsprong namelijk bij de Amerikaanse en Japanse fans van het animegenre. Zo werd, in tegenstelling tot professionele ondertiteling, voor de door fans gemaakte ondertiteling geen compensatie gevraagd. De enige voldoening bestond uit het verspreiden van anime onder gelijkgezinden.
Daarnaast werd in de literatuur gekeken naar allerhande vertaalproblemen, en werden de op vertaalfora voorhanden zijnde vertaalregels in de onderzoekstaak opgenomen. Aan de hand van deze aspecten, kon vastgesteld worden welke vertaalproblemen zich kunnen stellen en hoe deze eventueel opgelost dienen te worden.
Eenmaal deze regels en problemen gekend en uitgediept waren, kon begonnen worden om deze te toetsen aan een dvd-ondertitelbestand en een internetondertitelbestand. Als bestand werd de aflevering ‗Treehouse of Horror V‘ uit het zesde seizoen van the Simpsons gekozen.
Uit de analyse blijkt vooral dat beide varianten tegen de aangeleverde vertaalregels zondigen, hoewel deze regels op professionele regels gebaseerd zijn. De verschillende fouten zullen van situatie tot situatie verschillen, maar zullen echter eerder bij de internetondertitel, dan bij de dvd-ondertitel, voorkomen. De belangrijkste reden hiervoor is de professionaliteit.
Dit is soms echter relatief, aangezien de internetondertitel van tijd tot tijd met een betere vertaling komt aandraven. Vaak zullen factoren als plaats- en tijdgebrek hier echter toe bijdragen. Zo gebruikt de internetvertaler beduidend meer karakters dan de professionele vertaler. Bij internetondertitels wordt namelijk geprobeerd om alles wat gezegd wordt ook daadwerkelijk in de vertaling weer te geven, terwijl bij de professionele ondertiteling de compactheid centraal staat. Aan de andere kant is er ook het tijdgebrek: zo heeft de 93
internetvertaler, aangezien het om een hobby gaat, meer tijd om over de vertaling en eventuele woordspelingen na te denken, terwijl de professionele vertaler onder tijdsdruk staat en deadlines opgelegd krijgt.
Samenvattend kan gesteld worden dat beide ondertiteltypes met dezelfde vertaalproblemen geconfronteerd worden en dat beide vertalers af en toe tegen dezelfde regels zondigen. Bij de professionele vertaler zal dit echter in veel mindere mate voorkomen dan bij de internetvertaler. Dit komt enerzijds door het professionele tegenover het recreatieve karakter, en anderzijds door gewoonte en doorgedreven training.
94
5.
Bibliografie
Albins, Laura, ―Subtitling: development and demand go hand in hand‖. International Broadcast Engineer, July/August (2006): 38-39.
Anime News Network.com. A New Ethical Code for Digital Fansubbing, 2003
Baker, Mona (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge, 2001
BaseRippeR. info internet ondertitelen, NLOndertitels Forum, 2007 Birch, John, ―Screen Subtitling: The Essence of Subtitles‖. TVB Europe, August (2003): 34. Cordonnier, Jean-Louis. ―Aspects culturels de la traduction : quelques notions clés‖, Meta, XLVII, 1 (2002) : 38-50. de Linde, Zoé and Kay, Neil, ―The Semiotics of Subtitling‖. Manchester. St. Jerome Publishing, 1999. Díaz Cintas, Jorge and Muñoz Sánchez, Pablo, ―Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment‖. JoSTrans, Issue 06, July (2006): 37-52.
erikjan79. info internet ondertitelen, NLOndertitels Forum, 2007 Fontanet, Mathilde. ―Temps de créativité en traduction‖, Meta, L, 2 (2005) : 432-447. Gambier, Yves, Shlesinger, Miriam and Stolze, Radegundis (editors), ―Doubts and Directions in Translation Studies‖. Amsterdam/Philadelphia. John Benjamins Publishing Company, 2007.
95
Gottlieb, Henrik, Subtitles, ―Translation & Idioms‖. Copenhagen. Reproafdelingen, 1997. Gray, Jonathan. ―Television teaching: parody, the Simpsons, and media literacy education‖ Critical Studies in Media Communication, 22:3 (2005): 223-238. Hatcher, Jordan S. ―Of Otakus and Fansubs: A Critical Look at Anime Online in Light of Current Issues in Copyright law‖, Script-ed, Volume 2, Issue 4, December (2005): 514-542
Hemlock555. TV series subtitles, DivxSubtitles.net Forum, 2007
Ikura, fansub, everything2.com, 2003 Koolstra, Cees M., Peeters Allerd L. and Spinhof, Herman, ―The Pros and Cons of Dubbing and Subtitling‖. European Journal of Communication. 17 (3) (2002): 325-354 Leonard, Sean. ―Progress against the law: Anime and fandom with the key to the globalization of culture‖. International Journal of Cultural Studies, 8 (2005): 281-305
lolikon.org. Infusion Fansubbing Newbie Guide, 2003 Lorenzo, Lourdes, Pereira, Ana & Xoubanova, María in Gambier, Yves (ed.), ―Screen Translation. Special Issue‖. The Translator: Studies in Intercultural Communication. Manchester. St. Jerome Publishing. Volume 9, Number 2 (2003). Luyken, Georg-Michel, ―Overcoming language barriers in television: Dubbing and subtitling for the European audience‖. Manchester. The European Institute for the Media, 1991.
96
Muylaert, W. et al., ―De perceptie van ondertitels bij anderstalige televisieprogramma‘s: een proefondezoek‖, 1982. Neden, Graham, ―21st Century subtitling‖. International Broadcast Engineer, July/August (2006): 34-35. Nord, Christiane. ―Translating as a Purposeful Activity: Funtionalist Approaches Explained‖. Manchester. St. Jerome Publishing, 1997. Nornes, Abé Mark. ―For an Abusive Subtitling‖, Film Quarterly. Vol. 52, No. 3, Spring (1999): 17-34 Ockers, Luc, ―Televisieondertiteling in Vlaanderen: Tweestrijd tussen vertaler en computer?‖, 2007 Romi. ―100 Questions About Anime & Manga Overseas Special Issue: Fansubs and the Gloom of the Anime Industry - Part 1‖ ComiPress Featured Articles (2006).
Symer. info internet ondertitelen, NLOndertitels Forum, 2007 Tirkkonen-Condit, Sonja. ―The monitor model revisited : evidence from process research‖, Meta, L, 2 (2005) : 405-414.
Vertaalsysteem.nl, 2006
ViPER. info internet ondertitelen, NLOndertitels Forum, 2007
VRTtaal.net. Taalkwesties, 2008 97
Wikipedia.org. Fansub, 2008a
---, Warez, 2008b
---, Treehouse of Horror V, 2008c
---, Homer Badman, 2008d
---, Homie the Clown, 2008e Willems, Klaas, ―Inleiding tot taal-en tekststructuren‖, 2003.
zjieb. De vertaalrichtlijnen voor als je zelf een ondertitel wilt vertalen, NLOndertitels Forum, 2006
---, Hoe doe je het eigenlijk?, NLOndertitels Forum, 2006
98
6.
Bijlage
6.1.
Vertaalregels
Algemene Regels 1. Verdeel de tekst zoveel mogelijk over de regels en probeer de lengte van de Engelse zin aan te houden. Als de zinnen heel kort zijn of er staat op de 2e regel maar één of twee korte woord(en), maak er dan één regel van. 2. Bij verdeling over twee regels prevaleert het om woordgroepen bij elkaar te houden. Voorbeeld: Je weet heel goed dat je die rotte appels nog kunt eten. NIET: Je weet heel goed dat je die rotte appels nog kunt eten. WEL: Je weet heel goed dat je die rotte appels nog kunt eten. 3. Zorg dat je (in principe) niet meer dan 55 tekens per zin gebruikt. Dit aantal is gebaseerd op het veel gebruikte lettertype Arial Narrow, bold, 24. Probeer ook steeds dat een regel minimaal 2 seconden in beeld blijft. Kort de zin anders in, voeg 2 regels samen, of laat niet relevante woorden uit de vertaling weg..[sic] Bijvoorbeeld; Waar is de limonade? De witte plastic fles met limonade staat achteraan in het onderste vak van de koelkast. Dit wordt gewoonweg; Waar is de limonade? De limonade staat in het onderste vak van de koelkast. OF De limonade staat in de koelkast. Dit is allemaal afhankelijk van de tijd die men heeft om de regel te lezen. De regel hierbij is dat men per regel 2 seconden heeft..[sic] 4. Teksten van liedjes worden niet vertaald, tenzij het functioneel is voor de film. Denk daarbij aan kinderfilms, musicals of een (hoofd)personage wat [sic] zelf een lied zingt. 5. Indien er zinnen letterlijk en direct achter elkaar herhaald worden is het overbodig om deze iedere keer opnieuw weer te vertalen. 6. Eigennamen hoeven niet altijd vertaald te worden. Bijvoorbeeld bij het aanspreken van iemand, als de naam als enige op een regel staat, of als er gebrek aan ruimte is [sic] mag het achterwege blijven. 7. Je vertaling dient goed leesbaar te zijn en soepel te lopen. In principe is het spreektaal wat je op ‗papier‘ zet. Het is daarom toegestaan af en toe woorden weg te laten om de leesbaarheid te garanderen.
99
Vertalingen die zo lang zijn dat ze in de vaak korte daarvoor beschikbare tijd niet te lezen zijn, zullen door de kijker beschouwd worden als zijnde niet vertaald. Dat willen we dus niet! 8. Als men in een film een nieuwslezer iets hoort voorlezen wat wel relevant is voor de film, hoort dit wel vertaald te worden en ook cursief gezet te worden. Dit geldt ook voor een antwoordapparaat, ook vertalen en ook cursief [sic]. 9. Ook valt het op dat in veel films ‗you know‘ of ‗I mean‘ wordt gezegd. Dit hoeft in de meeste gevallen niet vertaald te worden, anders zie je de hele film door:[sic] ‗weet je‘ of ‗ik bedoel‘, dus is niet nodig!
Specifieke regels 1. Zet alleen een ! als er een zeer duidelijke en harde uitroep is. Je gebruikt dus in principe zelden uitroeptekens. Gebruik alleen enkele leestekens en vervang de dubbele. Dus nooit geen [sic] 3 vraagtekens na elkaar. Een uitroepteken en een vraagteken na elkaar, kan ook niet. 2. Vervang een aanhalingsteken (―) door een apostrof (‗). 3. Je mag zinnen niet beginnen met '...' als deze puntjes aan het einde van de voorgaande zin staan. Indien een tekst is onderbroken of halverwege begint (denk daar bij [sic] aan een reeds hoorbaar radiobericht of tv-bericht, waar de vertaling halverwege van begint omdat dat pas relevant is) is het wel toegestaan om drie puntjes te zetten aan het begin van een zin. De eindpuntjes zijn in principe alleen nodig wanneer een personage onderbroken wordt of zijn zin niet afmaakt. Dus zinnen die verdeeld worden over 2 aparte ondertitelregels, eindigen niet op 3 punten of een komma, maar gewoon niks [sic], tenzij er juist een komma moet staan. De volgende regel wordt getypt zonder hoofdletter en zonder 3 punten. Voorbeelden: Ik wou je nog zeggen dat… (hier wordt hij onderbroken, dus 3 punten) - Jij hebt nu niks te zeggen. 00.20.200 00.22.200 Morgen gaan we verder met de wedstrijdoefeningen (Geen drie punten) 00.23.300 00.25.300 zodat we ze goed kennen tegen zaterdag. (Begin zonder 3 punten, zonder hoofdletter) een radiostem verteld het nieuws (iemand wil specifiek het weerbericht kennen) niets relevants, wordt niet vertaald. Er is geschoten, enz… wordt dus niet vertaald en dan komt het wat relevant is: 00.22.000 00.25.300 …en nu het nieuwsbericht. (hier dus 3 punten en geen hoofdletter) 4. Als er twee zinnen achter elkaar staan die met een streepje beginnen, laat dan het eerste streepje weg. Achter het liggend streepje (-) op de 2e regel volgt altijd een spatie. Bron: - Leave the building!!!! - Okay, I will leave.
100
Wordt: Verlaat het pand. (Streepje weg) - Oké, dat zal ik doen. (Streepje en spatie, zin begint altijd met hoofdletter) 5. Leestekens dienen vast te zitten aan het voorgaande woord. Let op correct gebruik van hoofdletters. Achter een punt, komma, enz… [sic] komt steeds een spatie. 6. Getallen tot en met 12 worden voluit geschreven. 7. Ms. Mrs. Mr. worden niet voluit geschreven of vertaald; dit wordt als Ms Mrs Mr genoteerd. Let wel, zonder punt! De term Sir hoeft (bijna) nooit vertaald te worden. 8. Laat originele teamnamen staan (niet vervangen door Ajax-PSV o.i.d.) 9. Origineel: of gesproken audio: a. OK, okay, okee b. Ah's, Uh's, Oh's, Hmmm's , wauw, oei… c .Hey, Hoi, Hi, Hello , ey… d. fuck Wordt bij de vertaling: a. Oké b. niet vertalen! c. Hé, Hoi of Hallo d Dit is afhankelijk van waar het gebruikt wordt. Maar je kan soms verdomme gebruiken, of het gewoon niet vertalen. Maar: Hallo. - Hallo. Als dit alles is voor die regels, moet het niet vertaald worden. iedereen verstaat ‘hallo’ of ‘hoi’… 10. Probeer woorden die overduidelijk Hollands of Vlaams zijn te vermijden en zet een algemeen gebruikt woord in de plaats. 11. Soms heeft men de neiging om ‗ie‘ te gebruiken i.p.v. ‗hij‘, dit is geen probleem, maar doe het niet de hele film door. Ik persoonlijk ben er nooit blij mee als ik het op die manier ziet [sic] staan. 12. Probeer een vertaling ook als een nette tekst te maken. Denk eraan dat we geen pornofilms vertalen. Bijvoorbeeld: Motherfucker, dat wordt niet als moederneuker vertaald. Het is een beetje afhankelijk van de conversatie waar in [sic] het gebruikt wordt. Meestal hoef je het niet eens te vertalen. 13. In veel films hoor je :[sic] ‗You Know‘ of ‗I mean‘. Dit hoef je niet steeds te vertalen want soms hoor je het bijna bij iedere zin die te [sic] zeggen, zeer irritant als je dat dan ook steeds mee vertaald [sic]. Zo dit waren wel zo‘n beetje de basisregels van het vertalen. Succes!!
101
6.2.
‘Treehouse of Horor V’
6.2.1. Originele ondertitels ‘Treehouse of Horror V’ 1 00:00:01,000 --> 00:00:02,790 Hello, once again.
00:00:55,956 --> 00:00:59,786 BART: For the next half- hour, we will control what you see and hear.
2 00:00:03,001 --> 00:00:08,373 As usual, I must warn you all that this year's Halloween show is very scary...
17 00:00:59,959 --> 00:01:04,335 You are about to experience the terror and foul horror of...
3 00:00:08,588 --> 00:00:12,714 ...and those of you with young children may want to send them off to bed and...
18 00:01:04,504 --> 00:01:07,504 ...The Simpsons Halloween Special.
4 00:00:12,883 --> 00:00:18,421 Oh, my. It seems the show is so scary, Congress won't even let us show it. 5 00:00:18,596 --> 00:00:22,295 Instead they've suggested the 1947 classic Glenn Ford movie... 6 00:00:22,473 --> 00:00:24,263 ... Two Hundred Miles to Oregon. 7 00:00:30,354 --> 00:00:32,760 BART: There's nothing wrong with your television set. 8 00:00:32,939 --> 00:00:35,263 Do not attempt to adjust your picture. 9 00:00:35,483 --> 00:00:37,521 We are controlling the transmission. 10 00:00:37,693 --> 00:00:39,519 HOMER: What's that, boy? We're in control? 11 00:00:39,694 --> 00:00:41,769 Hey, look! I can see my voice! 12 00:00:41,946 --> 00:00:43,060 [LAUGHING] 13 00:00:43,572 --> 00:00:44,900 [BABBLING] 14 00:00:47,825 --> 00:00:53,030 [SINGING] This is my voice on TV 15 00:00:53,204 --> 00:00:55,776 BART: Dad, you're ruining the mood! HOMER: Sorry. 16
19 00:01:07,715 --> 00:01:09,256 [THUNDER CRASHING] 20 00:01:35,485 --> 00:01:36,978 [ALL MOANING] 21 00:02:00,170 --> 00:02:03,703 Well, it was a long trip, but we're almost there. 22 00:02:03,881 --> 00:02:06,667 Homer, did you remember to lock the front door of the house? 23 00:02:06,841 --> 00:02:07,871 D'oh! 24 00:02:09,677 --> 00:02:13,294 Well, it's been two long trips, but we're finally almost there again. 25 00:02:13,471 --> 00:02:16,305 When you locked the front door, did you lock the back door? 26 00:02:16,473 --> 00:02:17,503 D'oh! D'oh! 27 00:02:20,393 --> 00:02:21,423 [LISA GASPS] 28 00:02:21,602 --> 00:02:25,598 Oh, no! We left Grampa back at the gas station! 29 00:02:27,023 --> 00:02:29,145 What about Grampa? 30 00:02:33,527 --> 00:02:34,855 - Hello! - Hi! 31 00:02:35,028 --> 00:02:36,652
102
- We're here! - Oh, goody. 32 00:02:36,821 --> 00:02:38,694 The sea monkeys I ordered have arrived. 33 00:02:39,407 --> 00:02:41,280 Look at them cavort and caper. 34 00:02:41,492 --> 00:02:44,492 Sir, they're the new winter caretakers for the lodge. 35 00:02:44,661 --> 00:02:47,993 Yes, they work hard and they play hard. 36 00:02:48,205 --> 00:02:51,158 This house has quite a long and colorful history. 37 00:02:51,332 --> 00:02:54,118 It was built on an ancient Indian burial ground... 38 00:02:54,293 --> 00:02:58,040 ...and was the setting of Satanic rituals, witch burnings... 39 00:02:58,212 --> 00:03:00,998 ...and five John Denver Christmas specials. 40 00:03:01,173 --> 00:03:03,710 Oh! John Denver. 41 00:03:04,884 --> 00:03:06,212 [ELEVATOR BELL RINGS] 42 00:03:09,804 --> 00:03:13,634 That's odd. Usually the blood gets off at the second floor. 43 00:03:17,184 --> 00:03:18,298 [CHAINSAW BUZZING] 44 00:03:20,145 --> 00:03:22,717 Hey, I found a shortcut through your hedge maze. 45 00:03:22,897 --> 00:03:24,225 Why, you little... 46
00:03:24,398 --> 00:03:26,271 WILLIE: No, no. Go easy on the wee one.
00:04:21,648 --> 00:04:24,980 Hmm. Cable's out. Think I'll have a beer.
47 00:03:26,441 --> 00:03:29,855 His father's gonna go crazy and chop them all into haggis.
63 00:04:26,235 --> 00:04:28,606 Hmm. Not a drop in the house. What do you know.
48 00:03:30,027 --> 00:03:31,307 What's haggis?
64 00:04:28,778 --> 00:04:31,612 Homer, I'm impressed. You're taking this quite well.
81 00:05:19,732 --> 00:05:21,356 "Feeling fine."
49 00:03:31,486 --> 00:03:34,984 Boy, you read my thoughts! You've got the shinning.
65 00:04:31,822 --> 00:04:33,612 I'll kill you! I'll kill all of you!
82 00:05:21,567 --> 00:05:22,681 Wow, that's a relief.
50 00:03:35,197 --> 00:03:38,113 - You mean shining. - Shh! You want to get sued?
66 00:04:33,823 --> 00:04:36,906 - Homer! - Sorry. Sorry. Don't worry.
83 00:05:22,859 --> 00:05:23,889 [THUNDER CRASHING]
51 00:03:38,283 --> 00:03:41,283 Now, look, boy, if your da goes gaga...
67 00:04:37,076 --> 00:04:39,566 There's plenty I can do to keep myself occupied.
52 00:03:41,452 --> 00:03:47,239 ...you just use that shin of yours to call me and I'll come a-running.
68 00:04:39,744 --> 00:04:42,032 Maybe I'll check out that ax collection.
53 00:03:47,415 --> 00:03:50,533 But don't be reading my mind between 4 and 5.
69 00:04:42,205 --> 00:04:43,995 See you later.
54 00:03:50,709 --> 00:03:52,037 That's Willie's time! 55 00:03:55,462 --> 00:03:59,244 Yes, by cutting off cable TV and the beer supply... 56 00:03:59,423 --> 00:04:02,376 ...I can ensure an honest winter's work out of those lowlifes. 57 00:04:02,551 --> 00:04:05,586 Sir, did you ever stop to think that maybe it was doing this... 58 00:04:05,761 --> 00:04:09,591 ...that caused the previous caretakers to go insane and murder their families? 59 00:04:09,764 --> 00:04:12,966 Perhaps. Tell you what, we come back and everyone's slaughtered... 60 00:04:13,142 --> 00:04:14,516 ...I owe you a Coke. 61 00:04:19,104 --> 00:04:20,182 [STATIC OVER TV] 62
70 00:04:44,206 --> 00:04:45,913 Mom, is Dad gonna kill us? 71 00:04:46,082 --> 00:04:48,120 We're just gonna have to wait and see. 72 00:04:52,504 --> 00:04:54,792 - So, what'll it be, Homer? - Moe, give me a beer! 73 00:04:54,964 --> 00:04:56,872 No. Not unless you kill your family. 74 00:04:57,049 --> 00:04:58,293 Why should I kill my family? 75 00:04:58,466 --> 00:05:00,956 Uh, they'd be much happier as ghosts. 76 00:05:01,135 --> 00:05:03,755 - You don't look so happy. - Oh, I'm happy. I'm very happy. 77 00:05:03,929 --> 00:05:04,959 La, la, la, la, la. 78 00:05:05,138 --> 00:05:07,379 See? Now waste your family, I'll give you a beer.
103
79 00:05:08,390 --> 00:05:11,508 Homer? Homie? 80 00:05:12,018 --> 00:05:14,852 What he's typed will be a window into his madness.
84 00:05:35,869 --> 00:05:38,703 - This is less encouraging. - Get out! 85 00:05:38,954 --> 00:05:40,495 [SCREAMING] 86 00:05:40,664 --> 00:05:42,821 Well, what do you think, Marge? 87 00:05:43,082 --> 00:05:45,239 All I need is a title. 88 00:05:45,417 --> 00:05:47,325 I was thinking along the lines of... 89 00:05:47,502 --> 00:05:52,127 ... No TV and No Beer Make Homer something, something. 90 00:05:52,339 --> 00:05:53,749 Go Crazy? 91 00:05:53,965 --> 00:05:56,289 Don't mind if I do! 92 00:05:56,509 --> 00:05:57,671 [SCREAMING AND BABBLING] 93 00:06:05,557 --> 00:06:07,134 Stay away from me, Homer! 94 00:06:07,308 --> 00:06:09,762 Give me the bat, Marge! Give me the bat! 95 00:06:09,977 --> 00:06:12,182 Give me the bat! Come on. Give me the bat. 96 00:06:12,354 --> 00:06:13,634
Give me the bat...
00:08:07,938 --> 00:08:10,606 - Fortunately, there was a hardware store. LISA: Dad, look!
97 00:06:13,813 --> 00:06:15,437 [BABBLING]
114 00:07:03,558 --> 00:07:05,633 All this and Andy Rooney tonight on 60 Minutes!
98 00:06:15,606 --> 00:06:17,432 Scaredy cat.
115 00:07:05,809 --> 00:07:07,219 [SCREAMING]
131 00:08:10,773 --> 00:08:13,975 Television! Teacher! Mother! Secret lover.
99 00:06:17,816 --> 00:06:18,846 [SCREAMS]
116 00:07:09,937 --> 00:07:11,893 Hello, police, this is Marge Simpson.
132 00:08:14,276 --> 00:08:16,848 Urge to kill fading.
100 00:06:19,025 --> 00:06:20,435 [GRUNTING]
117 00:07:12,106 --> 00:07:14,940 MARGE [OVER RADIO]: My husband is on a murderous rampage. Over.
133 00:08:17,028 --> 00:08:19,600 Fading. Fading.
101 00:06:23,612 --> 00:06:25,853 You stay here till you're no longer insane. 102 00:06:26,030 --> 00:06:28,567 Hmm. Chili would be good tonight. 103 00:06:31,701 --> 00:06:32,731 [KNOCKING ON DOOR] 104 00:06:32,910 --> 00:06:33,940 MOE: Homer, it's Moe. 105 00:06:34,120 --> 00:06:36,788 Look, some of the ghouls and I are a little concerned... 106 00:06:36,955 --> 00:06:40,120 ...the project isn't moving forward. - Can't murder now. Eating. 107 00:06:40,332 --> 00:06:43,949 MOE: For crying out loud. Come on. - No! 108 00:06:49,381 --> 00:06:51,088 Here's Johnny! 109 00:06:51,257 --> 00:06:52,371 D'oh! 110 00:06:53,008 --> 00:06:56,173 David Letterman! 111 00:06:56,344 --> 00:06:59,178 - Hi, David. I'm Grampa. - D'oh! 112 00:06:59,680 --> 00:07:02,170 I'm Mike Wallace. I'm Morley Safer. And I'm Ed Bradley. 113 00:07:02,348 --> 00:07:03,378 [CLOCK TICKING]
118 00:07:15,108 --> 00:07:18,522 Well, thank God that's over. I was worried there for a second. 119 00:07:18,735 --> 00:07:20,477 - No answer. - Don't worry, Mom. 120 00:07:20,653 --> 00:07:24,601 I can use my shinning to call Willie. 121 00:07:27,116 --> 00:07:29,866 And that was the first time she'd ever flown a plane. 122 00:07:30,035 --> 00:07:33,118 Uh-oh. The little fat boy and his family are in trouble. 123 00:07:33,580 --> 00:07:36,117 I'm coming to rescue the lot of you! 124 00:07:37,124 --> 00:07:40,906 All right, loony, show me what you got. 125 00:07:41,085 --> 00:07:43,871 Is that the best you can do? 126 00:07:44,046 --> 00:07:47,129 Oh, my. I hope that rug was Scotchgarded. 127 00:07:48,257 --> 00:07:51,126 Must kill family. 128 00:07:52,010 --> 00:07:53,124 [GASPING] 129 00:08:05,103 --> 00:08:07,771 - had been given rifles, but no ammunition. 130
104
134 00:08:19,780 --> 00:08:22,068 Rising! Fading. 135 00:08:22,282 --> 00:08:25,198 Fading. Gone. 136 00:08:25,576 --> 00:08:27,318 [SIGHING] 137 00:08:28,286 --> 00:08:31,286 Come, family. Sit in the snow with Daddy... 138 00:08:31,455 --> 00:08:37,372 ...and let us all bask in television's warm, glowing, warming glow. 139 00:08:39,503 --> 00:08:42,289 MAN [ON TV]: Live from Broadway, it's The Tony Awards. 140 00:08:42,463 --> 00:08:45,665 With your hosts, Tyne Daly and Hal Linden. 141 00:08:45,841 --> 00:08:48,924 - Homer, change channel. - Can't. Frozen. 142 00:08:49,093 --> 00:08:50,551 [ALL SCREAMING] 143 00:08:50,761 --> 00:08:52,302 [PEOPLE SINGING ON TV] 144 00:08:52,762 --> 00:08:56,094 Urge to kill rising. 145 00:09:01,644 --> 00:09:03,849 You know, Marge, I've had my share of troubles. 146 00:09:04,020 --> 00:09:06,142 But sitting here now with you and the kids...
147 00:09:06,314 --> 00:09:09,148 ...in our cozy home in this beautiful, free country... 148 00:09:09,316 --> 00:09:13,264 ...it just makes me feel that I'm really a lucky guy.
00:10:02,688 --> 00:10:03,766 [CLOCKS TICKING]
00:10:52,308 --> 00:10:53,338 [GASPS]
165 00:10:03,939 --> 00:10:05,349 Look at that.
182 00:10:53,517 --> 00:10:55,888 That was just one little insignificant mosquito.
166 00:10:05,524 --> 00:10:09,603 I'm the first non-Brazilian person to travel backwards through time.
183 00:10:56,061 --> 00:10:58,218 That can't change the future, right?
149 00:09:13,486 --> 00:09:16,439 Dad, your hand is jammed in the toaster!
167 00:10:09,777 --> 00:10:11,567 Correction, Homer. You're the second.
184 00:10:58,771 --> 00:11:00,395 Right?
150 00:09:16,696 --> 00:09:18,154 - What? BART: Dad!
168 00:10:11,737 --> 00:10:14,108 - That's right, Mr. Peabody. - Quiet, you.
185 00:11:00,564 --> 00:11:02,022 [GRUMBLES UNCERTAINLY]
151 00:09:18,364 --> 00:09:19,394 [SCREAMING]
169 00:10:17,741 --> 00:10:18,771 [GASPS]
152 00:09:19,574 --> 00:09:20,854 [ELECTRICITY CRACKLING]
170 00:10:20,076 --> 00:10:24,866 HOMER: I've gone back to the time when dinosaurs weren't just confined to zoos.
153 00:09:21,033 --> 00:09:25,076 Get it off! Get it off! Get it off of me! 154 00:09:25,286 --> 00:09:27,076 [SIGHING] 155 00:09:29,080 --> 00:09:30,194 Dad, it's in there again! 156 00:09:30,373 --> 00:09:31,403 [SCREAMING] 157 00:09:31,582 --> 00:09:34,202 No! It's stuck on my hand. 158 00:09:37,628 --> 00:09:41,956 This shouldn't be too hard to fix, with the right tools. 159 00:09:47,385 --> 00:09:49,044 There. Better than new.
171 00:10:25,038 --> 00:10:26,615 [DINOSAUR SQUAWKING] 172 00:10:26,789 --> 00:10:28,199 Okay, don't panic. 173 00:10:28,374 --> 00:10:31,623 Remember the advice your father gave you on your wedding day. 174 00:10:31,793 --> 00:10:35,659 If you ever travel back in time, don't step on anything. 175 00:10:35,837 --> 00:10:38,208 Because even the tiniest change... 176 00:10:38,381 --> 00:10:41,831 ...can alter the future in ways you can't imagine.
186 00:11:06,610 --> 00:11:08,602 Phew. I'm back. 187 00:11:12,406 --> 00:11:16,698 Aw, my loving family. Nothing's changed. 188 00:11:16,909 --> 00:11:18,071 [BEEPING] 189 00:11:20,245 --> 00:11:22,367 Hidilly- ho, slave- a- reenos. 190 00:11:22,580 --> 00:11:24,322 ALL: Okilly-dokilly. 191 00:11:24,540 --> 00:11:27,705 Hey, what the hell is that geek Flanders doing on TV? 192 00:11:27,875 --> 00:11:29,368 [ALARM WAILING] 193 00:11:29,543 --> 00:11:33,669 I see by the big board we got a Negative Nelly in sector two. 194 00:11:33,838 --> 00:11:36,707 I'm gonna have to ask the whole family to kind of freeze...
160 00:09:49,220 --> 00:09:50,250 [BEEPING]
177 00:10:42,009 --> 00:10:45,957 Fine. As long as I stand perfectly still and don't touch anything...
161 00:09:51,180 --> 00:09:54,049 Now, to take her for a test toast.
178 00:10:46,178 --> 00:10:47,802 ...I won't destroy the future.
162 00:09:56,184 --> 00:09:57,558 What the...?
179 00:10:47,971 --> 00:10:49,168 [BUZZING]
163 00:10:00,687 --> 00:10:01,717 [SCREAMING]
180 00:10:49,347 --> 00:10:52,097 Stupid bug! You go squish now!
197 00:11:41,594 --> 00:11:43,218 ...and master of the world. - D'oh!
164
181
198
105
195 00:11:36,882 --> 00:11:38,672 ... and prepare for re- Neducation. 196 00:11:39,009 --> 00:11:41,415 Don't you remember? Flanders is the unquestioned lord...
00:11:43,387 --> 00:11:45,213 [RUMBLING] 199 00:11:55,562 --> 00:11:59,179 Okay, everybody. Let's see some big smiles. 200 00:12:02,526 --> 00:12:04,980 Just relax. Let the hooks do their work. 201 00:12:05,778 --> 00:12:07,686 What the hell are you smiling at? 202 00:12:08,071 --> 00:12:09,101 Oh. 203 00:12:09,281 --> 00:12:11,605 Now, in case all that smiling didn 't cheer you up... 204 00:12:11,782 --> 00:12:13,774 ... there's one thing that never fails: 205 00:12:13,951 --> 00:12:17,532 A nice glass of warm milk, a little nap, and a total frontal lobotomy. 206 00:12:17,954 --> 00:12:19,696 It's not so bad, Homer. 207 00:12:19,913 --> 00:12:22,747 They go in through your nose... 208 00:12:22,916 --> 00:12:25,951 ...and they let you keep the piece of brain they cut out. 209 00:12:26,126 --> 00:12:28,450 Look. Ooh, hello. 210 00:12:28,628 --> 00:12:32,541 Hello there. Who's that big man there? Who's that?
[DOGS GROWLING]
This is gonna cost me.
216 00:12:47,517 --> 00:12:50,766 Oh, no. They're gaining on me. Wait! I have an idea!
234 00:14:02,905 --> 00:14:05,311 D'oh! I mean, hey.
217 00:12:50,936 --> 00:12:54,683 These wieners will give me the quick energy I need to escape! 218 00:12:58,400 --> 00:13:01,150 I gotta go back, fix future. 219 00:13:05,196 --> 00:13:07,188 This time I'm not gonna touch a thing. 220 00:13:07,365 --> 00:13:08,609 [ROARING] 221 00:13:08,824 --> 00:13:09,986 [SCREAMING] 222 00:13:10,992 --> 00:13:13,660 Mustn't crush. Mustn't kill. Made it. 223 00:13:14,787 --> 00:13:15,817 Oh. 224 00:13:15,996 --> 00:13:19,161 I wish, I wish I hadn 't killed that fish 225 00:13:25,836 --> 00:13:28,586 Hey, where is everybody? 226 00:13:31,257 --> 00:13:33,462 Hey, there's a bug that looks like Dad. 227 00:13:33,675 --> 00:13:35,750 - Let's kill it. - Okay. 228 00:13:35,969 --> 00:13:37,047 [SCREAMS]
211 00:12:32,756 --> 00:12:35,376 - Join us, Father. - Join us, Father.
229 00:13:38,846 --> 00:13:40,008 [PANTING]
212 00:12:35,591 --> 00:12:38,923 It's bliss.
230 00:13:43,474 --> 00:13:44,884 [ROARING]
213 00:12:40,220 --> 00:12:41,417 No!
231 00:13:45,100 --> 00:13:46,344 [SNEEZES]
214 00:12:41,638 --> 00:12:42,835 [ALARM WAILING]
232 00:13:48,603 --> 00:13:49,883 [SNEEZES]
215 00:12:44,306 --> 00:12:45,847
233 00:13:55,316 --> 00:13:57,438
106
235 00:14:05,490 --> 00:14:08,062 Good morning, Father, dear. Hope you're well. 236 00:14:08,242 --> 00:14:11,360 Are we taking the Lexus to Aunt Patty and Selma's funeral today? 237 00:14:11,703 --> 00:14:15,782 Fabulous house, well-behaved kids, sisters-in-law dead, luxury sedan... 238 00:14:15,956 --> 00:14:18,280 Whoo-hoo! I hit the jackpot! 239 00:14:18,708 --> 00:14:22,289 Marge, dear, would you kindly pass me a doughnut? 240 00:14:22,461 --> 00:14:24,334 Doughnut? What's a doughnut? 241 00:14:24,504 --> 00:14:25,914 [SCREAMING] 242 00:14:26,964 --> 00:14:27,994 [ELECTRICITY CRACKLING] 243 00:14:30,217 --> 00:14:31,591 It's raining again. 244 00:14:34,887 --> 00:14:37,211 You're still not in your own world, Homer. 245 00:14:37,430 --> 00:14:40,928 I can get you home, but you have to do exactly as l... 246 00:14:41,100 --> 00:14:42,593 [SCREAMS] 247 00:14:43,310 --> 00:14:46,393 [IN DEEP VOICE] This is indeed a disturbing universe. 248 00:14:47,354 --> 00:14:51,267 Don't touch anything? I'll touch whatever I feel like! 249 00:14:51,482 --> 00:14:52,892 [SHOUTING] 250
00:15:02,907 --> 00:15:06,820 Foolish earthling, totally unprepared for the effects of time travel. 251 00:15:07,035 --> 00:15:08,315 [LAUGHING] 252 00:15:20,086 --> 00:15:22,706 - What happened to us, Kodos? - Quiet, you. 253 00:15:26,216 --> 00:15:27,294 [PANTING] 254 00:15:31,511 --> 00:15:33,088 - Good morning. - What's my name? 255 00:15:33,263 --> 00:15:36,512 What color is the sky? What of doughnuts? What? 256 00:15:36,682 --> 00:15:38,887 For the love of God, tell me! 257 00:15:39,059 --> 00:15:43,766 Homer, the sky is blue, doughnuts are plentiful, Friday is TGIF night on ABC.
267 00:16:17,295 --> 00:16:20,579 All right, backwards boy, back your butt down to detention. 268 00:16:23,049 --> 00:16:24,246 Over here, Simpson. 269 00:16:24,425 --> 00:16:27,923 The detention room is overcrowded, so you'll be serving in the cafeteria. 270 00:16:28,094 --> 00:16:29,374 Oxygen running out. 271 00:16:29,554 --> 00:16:32,719 You should've thought of that before you made that paper airplane. 272 00:16:34,349 --> 00:16:36,839 This overcrowding in detention is becoming critical. 273 00:16:37,018 --> 00:16:40,267 It's a powder keg waiting to go off in an explosion of bad behavior. 274 00:16:40,437 --> 00:16:42,144 Don't bitch to me, boss man.
258 00:15:43,937 --> 00:15:45,561 - What's gotten into you? - Nothing.
275 00:16:42,313 --> 00:16:45,431 Thanks to the latest budget cuts, I'm down to using Grade F meat.
259 00:15:45,730 --> 00:15:48,350 Nothing at all. Let's just eat.
276 00:16:47,483 --> 00:16:51,016 It would be wonderful if there was a common solution to both our problems.
260 00:15:55,237 --> 00:15:57,478 Eh, close enough. 261 00:16:03,243 --> 00:16:04,487 [KIDS SHOUTING] 262 00:16:05,161 --> 00:16:06,323 [WHISTLES] 263 00:16:06,495 --> 00:16:08,985 Hey, everybody! Let's all turn our desks backwards... 264 00:16:09,164 --> 00:16:11,072 ...before Mrs. Krabappel shows up. 265 00:16:11,249 --> 00:16:12,742 - Yeah! - Great idea! 266 00:16:15,252 --> 00:16:16,580 [LAUGHING]
277 00:16:51,195 --> 00:16:54,278 - That would be great. - Hey, Bart. Watch this. 278 00:16:56,073 --> 00:16:58,741 Oh, no! My favorite outfit! 279 00:16:58,908 --> 00:17:02,240 Jimbo, this is by far the worst... 280 00:17:02,453 --> 00:17:03,531 Mmm. 281 00:17:04,162 --> 00:17:05,324 Mmm. 282 00:17:05,872 --> 00:17:09,785 Jimbo, why don't you assist Lunchlady Doris in the kitchen? 283 00:17:09,958 --> 00:17:12,578 - Bite me, Skinner.
107
- Well, might we. 284 00:17:12,794 --> 00:17:15,035 JIMBO: It's hard for me to clean this giant pot... 285 00:17:15,212 --> 00:17:18,662 ...when you keep spilling meat tenderizer all over me. 286 00:17:18,840 --> 00:17:22,539 Oh, great! Now I gotta work in the dark. 287 00:17:23,927 --> 00:17:25,255 Mmm. 288 00:17:26,178 --> 00:17:27,968 Mmm. Mmm. Mmm. 289 00:17:28,138 --> 00:17:30,592 This sandwich tastes so young and impudent. 290 00:17:31,182 --> 00:17:33,257 Seymour, what's with the good grub? 291 00:17:33,434 --> 00:17:36,138 Well, perhaps I ought to let you folks in on a secret. 292 00:17:36,311 --> 00:17:39,975 You remember me telling Jimbo Jones that I'd make something of him one day? 293 00:17:41,064 --> 00:17:43,139 Are you saying you killed Jimbo... 294 00:17:43,358 --> 00:17:46,441 ...processed his carcass, and served him for lunch? 295 00:17:46,860 --> 00:17:48,188 [LAUGHS] 296 00:17:52,948 --> 00:17:55,023 Hmm. I wonder where Jimbo is today. 297 00:17:55,241 --> 00:17:57,991 He should've beaten us up for our lunch money an hour ago. 298 00:17:58,160 --> 00:18:01,278 Frau Lunchlady, please to have another Sloppy Jimbo? 299 00:18:01,454 --> 00:18:02,828 [SPEAKS GERMAN]
300 00:18:02,997 --> 00:18:06,993 That's your third helping, young man. It's making you fat and soft...
They're cooking kids in the school cafeteria!
00:20:13,217 --> 00:20:15,885 Now to check on the free-range children.
317 00:19:02,290 --> 00:19:04,614 Listen, kids, you're 8 and 10 years old now.
333 00:20:21,598 --> 00:20:22,926 Hold on, kids!
302 00:18:10,794 --> 00:18:12,584 You just cut in line, didn't you?
318 00:19:04,792 --> 00:19:07,626 - I can't fight all your battles for you. - But, Mom!
334 00:20:23,099 --> 00:20:26,431 I'm coming to rescue the lot of you! I'll...
303 00:18:12,754 --> 00:18:15,291 - Report to detention, Uter. - For how long?
319 00:19:07,836 --> 00:19:10,622 No buts. You march right back to that school...
335 00:20:26,643 --> 00:20:29,180 Ow! I'm bad at this.
304 00:18:15,506 --> 00:18:17,960 About seven minutes a pound should do it.
320 00:19:10,796 --> 00:19:13,914 ...Iook them straight in the eye and say, "Don't eat me."
305 00:18:21,969 --> 00:18:24,969 Okay, I got your German grub right here.
321 00:19:14,090 --> 00:19:15,667 - Okay. - Okay.
306 00:18:27,098 --> 00:18:29,766 Bart, does it strike you as odd that Uter disappeared...
322 00:19:20,220 --> 00:19:23,089 Since so many students have been put on permanent detention...
307 00:18:29,933 --> 00:18:33,466 ...and suddenly they're serving us this mysterious food called "Uterbraten"?
323 00:19:23,264 --> 00:19:24,592 [HICCUPING]
301 00:18:07,750 --> 00:18:09,492 ...and tender.
308 00:18:33,686 --> 00:18:35,014 Oh, relax, kids. 309 00:18:35,187 --> 00:18:38,187 I've got a gut feeling Uter's around here somewhere. 310 00:18:38,356 --> 00:18:39,636 [CHUCKLING] 311 00:18:39,815 --> 00:18:43,313 After all, isn't there a little Uter in all of us?
324 00:19:25,057 --> 00:19:27,381 ...we've merged everyone into a single class. 325 00:19:27,559 --> 00:19:30,512 I trust there are no objections? 326 00:19:37,482 --> 00:19:38,856 Detention. 327 00:19:48,866 --> 00:19:49,896 Psst.
312 00:18:46,695 --> 00:18:49,944 In fact, you might even say we just ate Uter...
328 00:19:50,075 --> 00:19:55,364 [WHISPERING] Hey, you guys, I was just thinking that any one of us could be next.
313 00:18:50,115 --> 00:18:53,565 ...and he's in our stomachs right now!
329 00:19:55,537 --> 00:19:58,453 So, what do you say we make a break for it?
314 00:18:55,660 --> 00:18:57,450 Wait, scratch that one.
330 00:20:05,003 --> 00:20:06,283 [GASPS]
315 00:18:57,662 --> 00:18:59,452 Mom! Mom! You've gotta help!
331 00:20:09,798 --> 00:20:13,047 Easy there, young man. You'll only make yourself tired and stringy.
316 00:18:59,622 --> 00:19:02,076
332
108
336 00:20:33,357 --> 00:20:37,139 I'm going to enjoy devouring you, Bart Simpson. 337 00:20:37,318 --> 00:20:41,812 Yes, I believe I'll start as you've so often suggested... 338 00:20:41,988 --> 00:20:44,656 ...by eating your shorts. 339 00:20:58,000 --> 00:21:01,617 Don't worry, guys. Something always comes along to save us. 340 00:21:03,920 --> 00:21:05,746 Nevertheless, I remain confident... 341 00:21:05,922 --> 00:21:09,206 ...that something will come along and save the two Simpson children. 342 00:21:10,717 --> 00:21:11,831 [SCREAMING] 343 00:21:15,304 --> 00:21:18,968 Relax, honey. You were just having a crazy nightmare. 344 00:21:19,182 --> 00:21:22,763 You're back with your family now, where there's nothing to be afraid of... 345 00:21:22,934 --> 00:21:25,768 ...except that fog that turns people inside out. 346 00:21:25,978 --> 00:21:27,092 - Huh? - Uh-oh. 347 00:21:27,271 --> 00:21:28,930 It's seeping in. 348 00:21:29,522 --> 00:21:31,181 Stupid, cheap weather stripping!
349 00:21:31,399 --> 00:21:33,889 [SCREAMING] 350 00:21:42,115 --> 00:21:45,565 ALL [SINGING]: One chorus line of people 351 00:21:45,784 --> 00:21:49,152 Dancing till they make us stop
Many dancing people Covered with blood, gore and glop
The family dog is eyeing Bart's intestine
354 00:21:56,751 --> 00:22:03,250 Just one sniff of that fog And you're inside out
358 00:22:19,225 --> 00:22:25,475 Happy Halloween
355 00:22:04,548 --> 00:22:10,750 It's worse than that flesh- eating virus You've read about
352 00:21:49,370 --> 00:21:51,077 Two!
356 00:22:11,845 --> 00:22:14,880 Vital organs They are what we're dressed in
353 00:21:51,497 --> 00:21:56,406
357 00:22:15,056 --> 00:22:19,004
109
359 00:22:25,688 --> 00:22:27,181 [DOG GROWLING] 360 00:22:46,871 --> 00:22:48,946 Subtitles by SDI Media Group 361 00:22:49,122 --> 00:22:51,197 [ENGLISH SDH]
6.2.2. Dvd-ondertitels ‘Treehouse of Horror V’ 1 Hallo. Daar ben ik weer.
21 En opa dan?
2 Ik waarschuw u dat deze Halloweenaflevering ijzingwekkend is.
22 Daar zijn mijn Sea Monkeys. Moet je ze zien spelen.
3 Als u kleine kinderen heeft, kunt u ze maar beter naar bed…
23 Dit zijn de mensen die op ‘t hotel gaan passen.
4 Deze aflevering is zo angstaanjagend dat het Congres hem verboden heeft.
24 Natuurlijk. Ze werken en ze spelen.
5 Daarom laten we nu Glenn Fords 200 Miles to Oregon uit 1947 zien. 6 Uw televisietoestel is niet kapot. Stel het beeld niet bij. 7 Wij controleren de uitzending. -Hebben wij de controle? 8 Kijk nou. Dat is mijn stem. 9 Dit is mijn stem op de televisie. 10 Je verpest de sfeer, pap. 11 Het komende halfuur bepalen wij wat u ziet en hoort. 12 Hou je vast voor de gruwel en ellende van de Simpsons Halloween Special. 13 DINSDAG 14 Het was een lange reis, maar we zijn er bijna. 15 Heb je de voordeur nog op slot gedaan? 16 WOENSDAG 17 Het waren twee lange reizen, maar we zijn er bijna weer. 18 Heb je ook de achterdeur op slot gedaan?
40 Misschien. Als dat nu weer gebeurt, krijg je een cola van me.
25 Dit huis heeft een lange geschiedenis. 26 Het is op een indianenbegraafplaats gebouwd. 27 Er zijn hier duivelse rituelen uitgevoerd…
41 De kabel ligt eruit. 42 Ik neem een biertje. 43 Er is geen bier. Wat vreemd. 43 Wat vat je dat goed op, zeg. 44 Ik maak je af. Ik maak jullie allemaal af. 45 Maak je geen zorgen. Ik heb genoeg te doen. 46 Ik ga de bijlenverzameling bekijken.
28 en vijf John Denver kerstshows opgenomen.
47 Tot zo.
29 Wat gek. Het bloed stroomt er meestal op de tweede etage uit.
48 Gaat pa ons vermoorden? -Dat is ‘n kwestie van afwachten.
30 Ik heb een kortere route gevonden. -Kleine, rot…
49 Wat wil je drinken. -Een biertje.
31 Rustig. Zijn vader wordt toch straks gek en maakt dan haggis van ze.
50 Je moet eerst je gezin afmaken. -Waarom zou ik dat doen?
32 Wat is haggis?
51 Dan zijn ze gelukkiger. -Jij ziet er niet blij uit.
33 Je kan gedachtelezen. Je hebt de Shinning. 34 Het is toch Shining? -Straks klagen ze je aan. 35 Als je vader helemaal doordraait… 36 roep je me dan met je Shin en ik kom eraan. 37 Van vier tot vijf is privé-tijd. Dan mag je m‘n gedachten niet lezen.
19 DONDERDAG
38 Als er geen kabel en bier is, weet ik zeker dat ze zullen werken.
20 We hebben opa op het tankstation achtergelaten.
39 Hebben de vorige conciërges daardoor hun gezin uit waanzin vermoord?
110
52 Dat ben ik wel. Ik ben dolgelukkig. Slacht je gezin nou af. 53 Zijn schrijven geeft ons een blik in zijn waanzin. 54 ‗Ik voel me goed‘. Wat een opluchting. 55 ZONDER TV EN BIER GAAT HOMER DOOR ‘T LINT 56 Dat is niet zo mooi. 57 Wat vind je ervan? Ik heb alleen nog een titel nodig. 58 Ik dacht aan: Zonder tv en bier gaat Homer…
Is dat alles? 59 Door ’t lint? -Nou, graag. 60 BREEK GLAS BIJ ECHTELIJKE WAANZIN 61 Ga weg, Homer. 62 Geef me de knuppel. 63 Kom op. Geef me die knuppel. 64 Schijterd. 65 Blijf hier tot je weer normaal doet. 66 Laten we chili con carne eten. 67 Homer, ik ben het. Moe. 68 De geesten en ik maken ons zorgen dat ‘t project niet vlot. 69 Kan niet doden, ben aan het eten. 70 Hier is Johnny. 71 David Letterman. 72 Dag, David. Ik ben opa. 73 Wij zijn Mike Wallace, Morley Safer en Ed Bradley. En dit is 60 Minutes. 74 Met de politie? Ik ben Marge. Mijn man wil ons vermoorden. Over. 75 Gelukkig is ‘t al weer over. Ik werd even bang. 76 Hij antwoordt niet. -Ik roep Willie wel met m‘n Shinning. 77 En ze had nog nooit eerder gevlogen. 78 De kleine dikzak en zijn familie hebben hulp nodig. 79 Ik kom jullie reden. 80 Kom maar op, halvegare. 81
82 Hopelijk is dat kleed vuilafstotend.
104 En dan nu een test-toastje.
83 Moet gezin vermoorden.
105 Kijk nou. Ik ben de eerste nietBraziliaan die naar het verleden gaat.
84 Kijk, pa.
106 Nee, je bent de tweede.
85 Televisie. M‘n leraar, moeder en geheime minnares.
107 Klopt, Mr Peabody. -Hou je mond.
86 Drang om te doden neemt af, neemt af, neemt af…
108 Dit is de tijd toen dinosaurussen nog niet in de dierentuin zaten.
87 Neemt toe. Neemt af, neemt af. Verdwijnt.
109 Rustig. Denk aan het advies dat je vader je op je trouwdag gaf.
88 Kom naast papa in de sneeuw zitten.
110 Mocht je naar ‘t verleden reizen, ga dan nergens op staan.
89 Dan kunnen we met zijn allen genieten van de warme gloed van de tv. 90 Live vanaf Broadway: 91 De Tony Awards. Gepresenteerd door Tyne Daley en Hel Linden. 92 Zappen, Homer. -Kan niet. Bevroren. 93 Drang om te doden neemt toe. 94 Weet je, ik heb zo m‘n problemen gehad.
111 Zelfs de kleinste verandering heeft grote gevolgen voor de toekomst. 112 Als ik stilsta en niks verniel, blijft de toekomst zoals ie is. 113 Stomme vlieg. Jij gaat nu dood. 114 Dat was maar ‗n kleine mug. Dat maakt toch niks uit? Toch? 115 Ik ben weer thuis. 116 Mijn gezin. Alles is nog hetzelfde.
95 Maar als ik hier zo zit met ons mooie gezin in dit prachtige land…
117 Dag, slaafjes van me.
96 besef ik hoe gelukkig ik ben.
118 Waarom is die malloot Flanders op tv?
97 Je hand zit vast in de broodrooster.
119 Ik zie dat er een negatieveling in zone 2 zit.
98 Haal ‗m weg. Haal ‗m weg. 99 Haal dat ding weg. 100 Hij zit er weer in. 101 Hij zit vast. 102 Dit is zo gemaakt. Als je maar het juiste gereedschap hebt. 103 Zo. Ik heb hem zelfs verbeterd.
111
120 Blijf stilstaan en maak u klaar voor re-Neducatie. 121 Ben je vergeten dat Ned de onbetwiste Heerser over de aarde is? 122 RE-NEDUCATIE CENTRUM WAAR DE ELITE GEBROKEN WORDT 123 Ik wil een grote glimlach zien. 124
Ontspan. Laat de haken het werk doen. 125 Waar zit jij naar te lachen? 126 Als je nog niet vrolijk bent van het lachen, heb ik nog een middeltje. 127 Warme melk, een dutje en een frontale lobotomie. 128 Het valt wel mee. 129 Ze gaan via je neus naar binnen en je mag het stukje hersens houden. 130 Kijk maar. Hallo. Wie is die grote man die daar staat? 131 Kom erbij, vader.
147 Wil je me een donut aangeven? -Wat is een donut?
167 Was er maar een manier om onze problemen in één keer op te lossen.
148 Dit is niet jouw wereld.
168 Moet je opletten.
149 Ik kan je helpen, maar je moet precies doen wat ik…
169 Mijn lievelingskleren.
150 Dit universum is echt verontrustend. 151 Dus ik mag niks aanraken, hè? Nou, dat bepaal ik zelf wel. 152 Stomme aardbewoner. Hij kent de gevolgen van tijdreizen niet. 153 Wat is er gebeurd, Kodos? -Hou je mond.
132 Het is zalig.
154 Hoe heet ik? Wat voor kleur is de Lucht? Wat zijn donuts? Zeg het me.
133 Ze halen me in. Wacht, ik heb een idee.
155 De lucht is blauw. Er zijn zat donuts.
134 Deze worsten geven me de energie om te ontsnappen.
156 Er is vrijdag ‘n speciale uitzending op ABC. Wat is er?
135 Ik moet terug om de toekomst te maken.
157 Niks. Helemaal niks. Laten we maar gaan eten.
136 Nu raak ik echt niks aan.
158 Het is wel goed zo.
138 Mag niks verpletteren. Niks doden. Gelukt.
159 Laten we onze tafel omdraaien voor Mrs Krabappel terug is.
139 Had ik die vis nou maar gemist.
160 Oké, achterwaarts jongetje. Jij blijft over.
140 Waar zijn ze? 141 Dat insect lijkt op pa. Kom, we vermorzelen het. 142 Dat komt me duur te staan. 143 Goedemorgen, lieve papa. 144 Gaan we met de Lexus naar de begrafenis van Patty en Selma? 145 Prachtig huis, lieve kinderen, dode schoonzussen, luxueuze wagen. 146 Het kan niet beter.
161 Het overblijflokaal is te vol. Jij gaat naar de kantine. 162 Zuurstof raakt op. 163 Had je maar geen vliegtuigje moeten vouwen. 164 Er zijn er te veel. Deze explosieve situatie leidt nog tot wangedrag. 165 Door al die bezuinigingen kan ik allen nog F-kwaliteit vlees kopen. 166 INGREDIENTEN: CIRCUSBEESTEN EN VULSEL
112
170 Jimbo, zoiets ergs heb je… 171 Ga jij Doris maar in de keuken helpen. 172 Lik m‘n reet. -Graag. 173 Ik kan die grote pan niet wassen als u dat malsmakende middel op me morst. 174 Moet ik nou ook nog in het donker werken? 175 Wat smaakt dit broodje jong en lichtzinnig. 176 Wat een lekker eten ineens. 177 Ik zal je een geheim vertellen. 178 Ik had toch tegen Jimbo gezegd dat ik iets van hem zou maken? 179 Heb je hem gedood, zijn karkas verwerkt en hem als lunch opgediend? 180 Waar is Jimbo? Hij moet ons nog in elkaar slaan en ons geld stelen. 181 Mevrouw de lunchdame, mag ik nog een broodje Jimbo. Lekker, hè? 182 Dat is al je derde broodje. Je wordt er dik, zacht… en mals van. 183 Je bent voorgedrongen, hè? Je moet overblijven, Uter. 184 Hoe lang? -Zo‘n zeven minuten per pond. 185 Hier is jullie Duitse hap. 186 Vind je het niet gek dat Uter is verdwenen… 187 en we ineens
Uterbraten te eten krijgen?
in hetzelfde lokaal.
188 Ik heb zo‘n onderbuikgevoel dat Uter hier in de buurt is.
200 Dat vinden we niet erg, hè?
189 Er zit een beetje Uter in ons allemaal. 190 Met andere woorden: 191 We hebben Uter net opgegeten en hij zit nu in onze buik. 192 Nee, dat heb ik niet gezegd. 193 Je moet ons helpen. Ze koken in de kantine kinderen.
201 Nablijven. 202 MILHOUSE-RECEPTEN 203 Hé, jongens. Wij zijn misschien de volgende. Zullen we ‗m smeren? 204 OVERBLIJFLOKAAL 205 Hou op. Daar word je moe en taai van. Hoe gaat ‘t met de scharrelkinderen? 206 Hou vol. Ik kom jullie redden.
Rustig maar. Het was maar een nachtmerrie. 213 Je bent gewoon thuis en je hebt niets te vrezen. 214 Behalve dan die mist die mensen binnenstebuiten keert. 215 De mist is binnen. 216 Stomme, goedkope tochtstrips. 217 één rij dansende mensen die doorgaan tot iemand zegt: stop 218 twee
194 Jullie zijn nu acht en tien. Ik kan jullie niet steeds helpen.
207 Wat ben ik hier slecht in.
219 keer drie mensen bedekt met bloed, troep en poep
195 Maar… -Geen gemaar.
208 Ik heb toch zo‘n zin om jou op te peuzelen.
220 een beetje mist en je bent binnenstebuiten gekeerd
196 Ga terug naar school, kijk ze recht in de ogen en zeg: Eet me niet op.
209 Ik denk dat ik jouw raad maar opvolg en je broek opeet.
221 het is nog veel erger dan dat vleesetende virus
197 HUISWERK: EET EEN KLONT BOTER
210 Geen zorgen. Op zo‘n moment worden we altijd gered.
222 wij zijn gekleed in belangrijke organen
198 Omdat er zo veel leerlingen permanent na moeten blijven…
211 Toch geloof ik nog steeds dat de Simpson-kinderen gered zullen worden.
223 onze hond aast op Barts darmen
199 zit iedereen nu
212
113
224 fijne Halloween
6.2.3. Internetondertitels ‘Treehouse of Horror V’ 1 00:00:01,000 --> 00:00:02,790 Nogmaals hallo.
15 00:01:44,287 --> 00:01:45,262 Wat doen we met opa?
2 00:00:03,001 --> 00:00:08,373 Zoals gewoonlijk moet ik jullie verwittigen dat de halloweenshow van dit jaar heel eng is...
16 00:01:50,548 --> 00:01:52,128 Hallo!
3 00:00:08,588 --> 00:00:12,714 ....en de gene onder jullie die kleine kinderen hebben kunnen hen best in bed stoppen... 4 00:00:12,883 --> 00:00:18,355 Oei, de show is blijkbaar zo eng, dat we hem niet mogen tonen van de regering. 5 00:00:18,768 --> 00:00:21,889 in plaats daarvan stelden ze voor de klassieke Glen Ford film uit te zenden... 6 00:00:22,494 --> 00:00:23,948 ... Two Hundred Miles to Oregon. 7 00:01:11,392 --> 00:01:13,394 DINSDAG. 8 00:01:18,204 --> 00:01:21,386 Wel, het was een lange rit, maar we zijn er bijna. 9 00:01:21,936 --> 00:01:24,158 Homer, heb je de voordeur op slot gedaan? 10 00:01:25,371 --> 00:01:26,893 WOENSDAG. 11 00:01:27,352 --> 00:01:31,046 Wel, het zijn twee lange ritten geweest, maar we zijn er opnieuw bijna. 12 00:01:31,524 --> 00:01:33,669 Toen je de voordeur op slot deed, heb je dan ook de achterdeur vastgemaakt? 13 00:01:34,261 --> 00:01:36,108 DONDERDAG. 14 00:01:38,948 --> 00:01:41,920 Oh nee! We hebben opa in het tankstation vergeten!
00:02:39,933 --> 00:02:41,599 Nee, nee, laat de kleine met rust. 31 00:02:42,027 --> 00:02:44,940 Hun vader gaat gek worden en ze allemaal in haggis hakken.
17 00:01:52,448 --> 00:01:53,741 We zijn er! - Goed zo.
32 00:02:45,424 --> 00:02:46,097 Wat is haggis?
18 00:01:53,977 --> 00:01:55,472 De zee aapjes die ik bestelde zijn aangekomen.
33 00:02:46,709 --> 00:02:50,053 Jongen jij kan mijn gedachten lezen! Jij hebt de gafe.
19 00:01:56,194 --> 00:01:57,860 Kijk eens hoe levendig ze zijn.
34 00:02:50,361 --> 00:02:52,619 Je bedoelt de gave. Sst! Wil je opgepakt worden?
20 00:01:58,211 --> 00:02:01,032 Meneer, het zijn de nieuwe onderhoudsmensen voor de winter. 21 00:02:01,427 --> 00:02:04,302 Ja, ze spelen en werken hard. 22 00:02:04,801 --> 00:02:07,425 Dit huis heeft een kleurrijke en lange geschiedenis. 23 00:02:07,814 --> 00:02:09,935 Het werd gebouwd op een oud indianenkerkhof...... 24 00:02:10,369 --> 00:02:13,548 ....en het werd een plaats voor satanische rituelen, waaronder verbrandingen... 25 00:02:13,980 --> 00:02:16,829 ...en vijf John Denver Christmas specials. 26 00:02:17,384 --> 00:02:19,452 Oh! John Denver. 27 00:02:25,766 --> 00:02:29,112 Dat is vreemd. Meestal stap het bloed op de tweede verdieping uit. 28 00:02:35,787 --> 00:02:37,602 He, ik heb een binnenweg gevonden in jou doolhof van hagen. 29 00:02:38,225 --> 00:02:39,359 Jij kleine....
35 00:02:53,410 --> 00:02:56,020 Kijk, jongen, als jou vader gek word.... 36 00:02:56,460 --> 00:03:01,613 gebruik dan die gave, en ik kom eraan gelopen. 37 00:03:02,452 --> 00:03:05,096 Maar lees mijn gedachten nooit tussen 4 en 5. 38 00:03:05,490 --> 00:03:06,483 Dat is Willie's tijd! 39 00:03:10,004 --> 00:03:13,212 Door de kabel af te sluiten, en de biervoorraad... 40 00:03:13,719 --> 00:03:16,908 .....kan ik eerlijk werk verwachten van die nietsnutten. 41 00:03:17,227 --> 00:03:19,474 Meneer, heb je er ooit aan gedacht dat door dat te doen.... 42 00:03:19,965 --> 00:03:23,074 .....dat daardoor de vorige onderhoudsmensen gek werden en hun gezin uitmoorden? 43 00:03:23,399 --> 00:03:26,369 Mogelijk. Weet je wat, als we terugkomen en iedereen is afgeslacht... 44 00:03:26,792 --> 00:03:27,963
30
114
....krijg je van mij een cola. 45 00:03:35,326 --> 00:03:38,408 De kabel is afgesloten, ik denk dat een biertje ga drinken. 46 00:03:39,729 --> 00:03:42,082 Geen druppel in huis. Wie had dat gedacht. 47 00:03:42,459 --> 00:03:44,981 Homer, ik ben onder de indruk. Je neemt dit heel goed op. 48 00:03:45,885 --> 00:03:47,144 Ik vermoord je Ik vermoord jullie allemaal! 49 00:03:47,507 --> 00:03:49,750 Homer! Sorry, maak je maar geen zorgen. 50 00:03:50,257 --> 00:03:52,379 Er zijn genoeg dingen om me mee bezig te houden. 51 00:03:53,140 --> 00:03:54,504 Misschien ga ik die collectie bijlen wel bekijken. 52 00:03:55,526 --> 00:03:56,881 Tot later. 53 00:03:57,647 --> 00:03:58,767 Mama, gaat papa ons vermoorden? 54 00:03:59,479 --> 00:04:00,911 Dat zullen we moeten afwachten. 55 00:04:05,379 --> 00:04:07,422 En wat zal het zijn, Homer? - Moe, geef me een biertje! 56 00:04:07,766 --> 00:04:09,473 Nee. Niet tenzij je jou familie uitmoord. 57 00:04:09,767 --> 00:04:10,785 Waarom zou ik mijn familie vermoorden? 58 00:04:11,143 --> 00:04:13,668 Ze zullen veel gelukkiger zijn als geesten. 59 00:04:13,952 --> 00:04:16,201 Jij ziet er niet echt gelukkig uit. - Ik ben gelukkig, heel gelukkig. 60 00:04:17,574 --> 00:04:19,588
Zie je? Vermoord jou familie, en ik geef je bier.
Je blijft hier zitten tot je niet meer gek bent.
61 00:04:21,035 --> 00:04:23,018 Homer? Homie?
78 00:05:36,570 --> 00:05:37,819 Chili lijkt me lekker voor deze avond.
62 00:04:24,392 --> 00:04:26,911 Wat hij getypt heeft, zal zijn gekte verklaren.
79 00:05:42,033 --> 00:05:43,321 Homer, het is Moe.
63 00:04:30,467 --> 00:04:33,136 "Voel me goed." 64 00:04:33,617 --> 00:04:34,720 Oef, dat is een opluchting. 65 00:04:47,502 --> 00:04:49,750 Dit is niet zo geruststellend. - Ga weg! 66 00:04:52,189 --> 00:04:53,808 Wat denk je, Marge? 67 00:04:54,597 --> 00:04:56,162 Ik heb enkel een titel nodig. 68 00:04:56,962 --> 00:04:58,679 Ik dacht aan iets als.... 69 00:04:58,952 --> 00:05:02,792 ......geen TV en bier maken Homer iets, en nog iets. 70 00:05:03,280 --> 00:05:04,561 Gek? 71 00:05:04,936 --> 00:05:06,412 Vind ik niet erg. 72 00:05:16,538 --> 00:05:17,695 Blijf van me weg, Homer! 73 00:05:18,052 --> 00:05:20,087 Geef me de knuppel, Marge! Geef me de knuppel! 74 00:05:20,477 --> 00:05:22,548 Geef me de knuppel! Komaan. Geef me de knuppel. 75 00:05:22,995 --> 00:05:24,900 Geef me de knuppel.... 76 00:05:25,831 --> 00:05:26,684 Bangerik. 77 00:05:33,614 --> 00:05:35,599
115
80 00:05:44,091 --> 00:05:46,435 Kijk, een paar van de geesten en ik maken ons zorgen.... 81 00:05:46,781 --> 00:05:49,411 ....dat dit project geen vooruitgang maakt. - Kan niet moorden, ben aan het eten. 82 00:05:49,772 --> 00:05:54,128 In godsnaam. - Nee! 83 00:05:58,785 --> 00:06:00,499 Hier komt Johnny! 84 00:06:03,453 --> 00:06:05,145 David Letterman! 85 00:06:05,875 --> 00:06:08,226 Hoi, David, ik ben opa. 86 00:06:09,219 --> 00:06:11,816 Ik ben Mike Wallace. Ik ben Morley Safar. En ik ben Ed Bradley. 87 00:06:11,721 --> 00:06:14,226 Dit alles en Andy Rooney vanavond in 60 minutes! 88 00:06:19,104 --> 00:06:20,576 Hallo politie, Dit is Marge Simpson. 89 00:06:20,896 --> 00:06:22,542 Mijn man is op het moord pad. Over. 90 00:06:23,505 --> 00:06:26,505 Gelukkig is het over. Ik maakte me even zorgen. 91 00:06:27,363 --> 00:06:28,875 Geen antwoord. - Maak je geen zorgen, mama. 92 00:06:29,218 --> 00:06:32,165 Ik kan mijn gave gebruiken, om Willie te roepen.
93 00:06:35,440 --> 00:06:37,490 En dat was de eerste keer dat ze met een vliegtuig vloog. 94 00:06:38,310 --> 00:06:41,169 De kleine dikke jongen en zijn familie zijn in gevaar. 95 00:06:42,011 --> 00:06:43,964 Ik kom jullie redden. 96 00:06:45,233 --> 00:06:48,039 Oké, gek, laat maar eens zien wat je hebt. 97 00:06:49,262 --> 00:06:50,938 Is dat alles? 98 00:06:52,081 --> 00:06:54,767 Hopelijk was dat tapijt bestand tegen Schotten. 99 00:06:56,356 --> 00:06:58,305 Moet familie vermoorden. 100 00:07:12,979 --> 00:07:14,596 Heb geweer gekregen, maar geen kogels. 101 00:07:15,434 --> 00:07:16,701 Gelukkig, was er een ijzerhandel. - Papa, kijk. 102 00:07:17,221 --> 00:07:20,799 Televisie! Leraar! Moeder! Geheime liefde! 103 00:07:21,442 --> 00:07:23,442 Moordlust vervaagt. 104 00:07:24,148 --> 00:07:26,523 Vervaagt. Vervaagt. 105 00:07:26,940 --> 00:07:28,430 Verhoogt! Vervaagt. 106 00:07:29,209 --> 00:07:31,740 Vervaagt. Is weg. 107 00:07:34,932 --> 00:07:38,291 Kom familie, kom bij papa in de sneeuw zitten... 108 00:07:38,581 --> 00:07:43,096 ....en l ten we ons verwarmen aan de warme gloed van de TV's warme gloed.
109 00:07:45,983 --> 00:07:48,294 Live vanuit Broadway, dit zijn de Tony awards. 110 00:07:48,573 --> 00:07:51,635 Met jullie presentatoren, Tyne Daly en Hal Linden. 111 00:07:52,159 --> 00:07:54,887 Homer, zap. - Kan niet, bevroren. 112 00:07:59,023 --> 00:08:01,598 Moordlust verhoogt. 113 00:08:05,397 --> 00:08:07,682 Weet je Marge, ik heb mijn problemen gehad. 114 00:08:08,052 --> 00:08:10,056 Maar hier zitten met jou en de kinderen... 115 00:08:10,370 --> 00:08:12,663 ....in ons knus huis in dit mooie, vrije land... 116 00:08:13,143 --> 00:08:17,023 ....geeft me echt het gevoel dat ik een gelukkig man ben. 117 00:08:17,397 --> 00:08:20,406 Papa, jou hand zit vast in de broodrooster! 118 00:08:20,859 --> 00:08:22,215 Wat? - Papa! 119 00:08:24,863 --> 00:08:28,372 Haal het weg! Haal het weg! Haal het weg van me!
125 00:08:59,058 --> 00:08:59,942 Wat...? 126 00:09:06,665 --> 00:09:07,582 Zie dat eens. 127 00:09:08,096 --> 00:09:11,746 Ik ben de eerste niet Braziliaan die terug gaat in de tijd. 128 00:09:12,170 --> 00:09:13,780 Correctie, Homer. Je bent de tweede. 129 00:09:14,242 --> 00:09:16,203 Dat klopt, Mr. Peabody. - Zwijg jij. 130 00:09:22,328 --> 00:09:26,884 Ik ben teruggegaan naar de tijd dat dinosaurussen nog niet enkel in de zoo zitten. 131 00:09:28,712 --> 00:09:29,737 Oké, niet panikeren. 132 00:09:30,327 --> 00:09:33,163 Denk aan de raad die je van jou vader kreeg op jou trouwdag. 133 00:09:33,589 --> 00:09:37,076 Als je ooit teruggaat in de tijd, trap dan nergens op. 134 00:09:37,420 --> 00:09:39,503 Want de kleinste verandering... 135 00:09:39,846 --> 00:09:42,843 ...kan de toekomst beïnvloeden, op manieren waar je zelfs niet van kunt dromen.
120 00:08:32,599 --> 00:08:33,778 Papa, het zit er weer in!
136 00:09:43,693 --> 00:09:46,814 Goed. Zo lang ik doodstil blijf staan en niets aanraak...
121 00:08:36,741 --> 00:08:38,438 Nee! Het zit vast aan mijn hand.
137 00:09:47,273 --> 00:09:49,720 ....verniel ik de toekomst niet.
122 00:08:41,063 --> 00:08:44,286 Dit kan niet moeilijk te herstellen zijn. Met het juiste gereedschap.
138 00:09:51,088 --> 00:09:52,606 Stomme mug! Jij nu plat!
123 00:08:50,544 --> 00:08:52,257 Ziezo. Beter als nieuw.
139 00:09:54,211 --> 00:09:56,659 Dat was maar een niets betekende mug.
124 00:08:54,462 --> 00:08:56,277 En nu een test roostering.
116
140 00:09:57,195 --> 00:09:58,946 Dat kan toch de toekomst niet veranderen.
141 00:09:59,985 --> 00:10:00,633 Juist? 142 00:10:06,836 --> 00:10:08,429 Oef, ik ben terug. 143 00:10:13,070 --> 00:10:16,591 Ah, mijn lieve gezin. Er is niets veranderd.
157 00:11:16,857 --> 00:11:18,171 Het valt wel mee, Homer.
00:12:50,756 --> 00:12:52,894 Goedemorgen, vader. Alles goed?
158 00:11:18,534 --> 00:11:20,516 Ze gaan via je neus...
175 00:12:53,304 --> 00:12:56,139 Gaan we vandaag met de lexus naar de begrafenis van tante Patty en Selma?
159 00:11:20,878 --> 00:11:24,163 ....en ze laten je het stukje hersenen houden dat ze hebben weggehaald.
176 00:12:56,644 --> 00:13:00,372 Geweldig huis, beleefde kinderen, schoonzussen dood, luxe wagen...
144 00:10:20,682 --> 00:10:22,251 Hoi slaven.
160 00:11:24,588 --> 00:11:26,657 Kijk, Oh, hallo.
177 00:13:00,841 --> 00:13:02,889 Ik heb het groot lot gewonnen!
145 00:10:24,781 --> 00:10:27,774 He, wat doet die gek van een flanders op de TV?
161 00:11:27,157 --> 00:11:30,543 Hallo daar. Wie is een grote jongen? Wie is dat?
178 00:13:03,434 --> 00:13:06,642 Marge, liefje.-, geef me even een doughnut.
146 00:10:29,549 --> 00:10:33,539 ik zie op het grote bord dat we een negatieve Nelly hebben in sector twee.
162 00:11:31,096 --> 00:11:34,022 Volg ons, papa.
179 00:13:07,021 --> 00:13:08,614 Doughnut? Wat is een Doughnut?
147 00:10:33,869 --> 00:10:36,303 Ik ga de hele familie moeten vragen om te blijven staan... 148 00:10:36,766 --> 00:10:38,344 ....en zich klaar te maken voor de ReNedicatie. 149 00:10:38,832 --> 00:10:41,354 Weet je het niet meer? Flanders is de onbetwijfelde heer... 150 00:10:41,646 --> 00:10:42,916 ....meester van de wereld. 151 00:10:54,811 --> 00:10:58,126 Oké, iedereen. Laat eens een grote lach zien.
163 00:11:34,341 --> 00:11:36,876 Het is zalig. 164 00:11:38,100 --> 00:11:39,302 Nee! 165 00:11:45,601 --> 00:11:47,754 Ik moet teruggaan, de toekomst herstellen. 166 00:11:51,987 --> 00:11:53,395 Ditmaal ga ik niets aanraken. 167 00:11:57,933 --> 00:11:59,582 Mag niet pletten. Mag niet doen. Gelukt. 168 00:12:02,627 --> 00:12:05,402 Ik wou, ik wou, dat ik die vis niet vermoord had.
180 00:13:14,509 --> 00:13:15,953 Het regent weer. 181 00:13:19,157 --> 00:13:21,066 Je zit nog altijd niet in jou tijd, Homer. 182 00:13:21,992 --> 00:13:24,828 Ik kan je naar huis brengen, maar je moet precies doen wat ik.... 183 00:13:27,539 --> 00:13:30,022 Dit is echt een verward universum. 184 00:13:31,429 --> 00:13:34,484 Niets aanraken? Ik raak verdomme aan wat ik wil! 185 00:13:46,385 --> 00:13:50,256 Dwaze aardling, volledig onvoorbereid op de effecten van tijdreizen.
152 00:11:01,827 --> 00:11:03,582 Blijf gewoon rustig. Laat de haken hun werk doen.
169 00:12:12,180 --> 00:12:13,940 He, waar is iedereen?
153 00:11:04,968 --> 00:11:06,576 Waarom zit jij te lachen?
170 00:12:17,359 --> 00:12:19,411 He, daar zit een insect dat op papa lijkt.
154 00:11:08,257 --> 00:11:10,204 In geval dat al dat lachen je niet heeft opgevrolijkt.....
171 00:12:19,849 --> 00:12:21,235 Laten we het vermoorden. - Goed.
155 00:11:10,645 --> 00:11:12,487 ....is er één ding dat nooit faalt:
172 00:12:40,836 --> 00:12:42,780 Dit gaat me zuur opbreken.
188 00:14:16,020 --> 00:14:18,655 Welke kleur heeft de lucht. Wat zijn Doughnuts? Wat?
156 00:11:12,798 --> 00:11:16,138 Een lekker glas warme melk, een dutje, en een volledige frontale lobotomie.
173 00:12:48,278 --> 00:12:50,195 D'oh, ik bedoel he.
189 00:14:19,244 --> 00:14:20,839 Zeg het me, in godsnaam!
174
190
117
186 00:14:03,203 --> 00:14:05,400 Wat is er met ons gebeurt, Kudos? - Zwijg, jij. 187 00:14:14,244 --> 00:14:15,610 Goedemorgen. - Wat is mijn naam?
00:14:21,359 --> 00:14:26,103 Homer, de lucht is blauw, Er zijn genoeg doughnuts, vrijdag is het TGIF op ABC. 191 00:14:26,413 --> 00:14:27,597 Wat is er met jou aan de hand? - Niets. 192 00:14:28,055 --> 00:14:29,848 Helemaal niets, laten we eten. 193 00:14:37,289 --> 00:14:38,487 Goed genoeg. 194 00:14:46,499 --> 00:14:49,061 He, jongens, laten we onze lessenaars omdraaien... 195 00:14:49,361 --> 00:14:50,581 ....voor Mrs. Krabappel er is. 196 00:14:51,808 --> 00:14:52,826 Ja! - Goed idee. 197 00:14:56,546 --> 00:15:00,307 Goed, achterwaartse jongen. je krijgt strafstudie.
moet ik laagste kwaliteit vlees gebruiken.
....zij karkas hebt gemalen en hem opgediend hebt?
206 00:15:26,411 --> 00:15:29,208 Het zou geweldig zijn als er een oplossing was voor allebei onze problemen.
221 00:16:29,104 --> 00:16:31,641 Ik vraag me af waar Jimbo vandaag is.
207 00:15:29,642 --> 00:15:32,085 Dat zou geweldig zijn. - He, Bart, kijk hier eens naar. 208 00:15:34,733 --> 00:15:37,027 Oh nee! Mijn favoriete outfit. 209 00:15:37,660 --> 00:15:39,592 Jimbo, dit is de ergste.... 210 00:15:43,944 --> 00:15:47,930 Jimbo, waarom ga je kokkin Dorris niet eens helpen in de keuken? 211 00:15:48,336 --> 00:15:50,742 Bijt me, Skinner. - Misschien doe ik dat wel. 212 00:15:51,266 --> 00:15:53,210 Het is moeilijk voor deze gigantisch grote pot te kuisen...
198 00:15:02,867 --> 00:15:03,739 Hier zo, Simpson.
213 00:15:53,566 --> 00:15:55,935 ......als je vleessaus over me blijft morsen.
199 00:15:04,173 --> 00:15:07,100 De strafstudie kamer is overbevolkt. dus je zal in de cafetaria moeten zitten.
214 00:15:56,805 --> 00:15:59,585 Oh, geweldig, nu moet ik in het donker werken!
200 00:15:07,961 --> 00:15:09,192 Zuurstof raakt op.
215 00:16:05,663 --> 00:16:08,408 Dit broodje smaakt zo jong en onschuldig.
201 00:15:09,478 --> 00:15:11,869 Daar had je maar aan moeten denken voor je dat papieren vliegtuigje maakte.
216 00:16:08,977 --> 00:16:10,383 Seymour, vanwaar het goede eten?
202 00:15:14,005 --> 00:15:15,843 Die overbevolking in de strafstudie word ernstig.
217 00:16:10,877 --> 00:16:12,875 Wel, misschien moet ik jullie een geheimpje vertellen.
203 00:15:16,236 --> 00:15:19,168 Het is een tikkende bom van slecht gedrag die op springen staat.
218 00:16:14,031 --> 00:16:17,213 Weet je nog dat ik tegen Jimbo Jones zei dat ik ooit nog iets van hem ging maken?
204 00:15:19,569 --> 00:15:21,097 Zaag niet tegen mij, meneer de baas. 205 00:15:21,455 --> 00:15:24,394 Dankzij de laatste besparingen,
222 00:16:32,186 --> 00:16:34,482 Hij had ons al een uur geleden in elkaar moeten slaan voor ons drinkgeld. 223 00:16:35,386 --> 00:16:38,029 Frau kokkin, graag nog een slappe Jimbo. 224 00:16:40,036 --> 00:16:43,158 Dat is al jou derde, jongeman, het maakt je vet en mals... 225 00:16:44,553 --> 00:16:45,537 .....sappig. 226 00:16:46,747 --> 00:16:48,828 Je hebt net voorgestoken, he? 227 00:16:49,531 --> 00:16:51,453 Bied je aan voor de strafstudie, Uter. Voor hoelang. 228 00:16:51,885 --> 00:16:54,153 Ongeveer zeven minuten per kilo moet volstaan denk ik. 229 00:16:58,126 --> 00:17:00,052 Goed, ik heb uw Duits eten. 230 00:17:03,391 --> 00:17:05,206 Bart, vind je het niet vreemd dat Uter verdween... 231 00:17:05,571 --> 00:17:09,137 ...en ze ons nu plots het vreemde eten serveren dat ze "Uterbraten" noemen? 232 00:17:09,529 --> 00:17:10,575 Rustig maar kinderen. 233 00:17:10,895 --> 00:17:13,603 Ik heb het gevoel dat Uter hier ergens zit. 234 00:17:15,641 --> 00:17:18,201 Zit er dan niet in elk van ons een stukje Uter?
219 00:16:18,496 --> 00:16:20,075 Zeg je nu dat Jimbo hebt vermoord, en...
235 00:17:22,295 --> 00:17:25,105 Eigenlijk zou ik kunnen zeggen dat we net Uter hebben opgegeten..
220 00:16:20,574 --> 00:16:22,435
236 00:17:25,530 --> 00:17:27,599
118
...en hij op dit ogenblik in onze magen zit. 237 00:17:30,589 --> 00:17:31,920 Wacht, schrap dat laatste! 238 00:17:32,792 --> 00:17:34,767 Mama, Mama! Je moet ons helpen! 239 00:17:35,050 --> 00:17:36,923 Ze maken kinderen klaar in de cafetaria op school. 240 00:17:37,284 --> 00:17:39,297 Luister, jongens. Jullie zijn nu 8 en 10. 241 00:17:39,613 --> 00:17:42,142 Ik kan niet alles blijven oplossen voor jullie. - Maar, mama! 242 00:17:42,664 --> 00:17:45,096 Geen gemaar, je gaan terug naar school... 243 00:17:45,437 --> 00:17:48,459 ...kijk ze recht in de ogen, en zeg, "eet mij niet op." 244 00:17:54,563 --> 00:17:57,507 Aangezien zoveel kinderen in de permanente strafstudie zitten... 245 00:17:59,199 --> 00:18:01,242 ....hebben we iedereen samengevoegd in één klas. 246 00:18:01,990 --> 00:18:04,258 Ik verwacht geen protest. 247 00:18:10,834 --> 00:18:12,807 Strafstudie. 248 00:18:23,039 --> 00:18:28,648 He, jongens,ik zat net te denken dat één van ons de volgende kan zijn. 249 00:18:29,079 --> 00:18:31,016 Wat denk je ervan, wagen we het erop? 250 00:18:43,123 --> 00:18:45,888 Rustig, jongeman. Je maakt jezelf taai.
252 00:18:54,710 --> 00:18:55,403 Hou vol, kinderen! 253 00:18:55,848 --> 00:18:58,465 Ik kom jullie redden.... 254 00:18:59,794 --> 00:19:01,357 Ik ben hier slecht in! 255 00:19:05,778 --> 00:19:08,563 Ik ga jou met plezier opschrokken, Bart Simpson. 256 00:19:09,413 --> 00:19:13,841 Ja, ik denk dat ik ga beginnen met... 257 00:19:14,209 --> 00:19:16,475 .....met jou billen op te eten. 258 00:19:29,672 --> 00:19:32,454 Maak je geen zorgen jongens, er is altijd iets dat ons red. 259 00:19:35,675 --> 00:19:37,323 Hoe dan ook blijf ik geloven dat.... 260 00:19:37,648 --> 00:19:40,371 ...iets de twee simpson kinderen zal redden. 261 00:19:46,387 --> 00:19:49,747 Rustig liefje, je had een vreselijke nachtmerrie. 262 00:19:50,277 --> 00:19:53,076 Je bent terug bij jou gezin, waar je nergens bang voor hoeft te zijn... 263 00:19:53,776 --> 00:19:56,583 ....behalve dan die mist die iedereen binnenstebuiten draait. 264 00:19:58,509 --> 00:19:59,354 Het sluipt binnen. 265 00:20:00,470 --> 00:20:01,926 Domme, goedkope tochtstrippen. 266 00:21:12,320 --> 00:21:16,262 Ondertitels door: Bob Van Dyck.
251 00:18:46,330 --> 00:18:47,940 Nu even kijken nar onze vrije loop kinderen.
119
6.3.
‘Homer Badman’
6.3.1. Originele ondertitels ‘Homer Badman’ 1 00:00:03,699 --> 00:00:05,773 Homer Badman 2 00:00:33,797 --> 00:00:36,286 Damn FDA. Why can't it all be marshmallow? 3 00:00:37,424 --> 00:00:40,257 Bart, don't put the non-marshmallow pieces back in the box. 4 00:00:40,425 --> 00:00:41,918 They go in the trash. 5 00:00:42,093 --> 00:00:44,049 You like sweets, kids? 6 00:00:44,260 --> 00:00:46,880 I know a place that's sweeter than sweetness itself. 7 00:00:47,053 --> 00:00:50,420 In this sweet place, earthly doughnuts are sour as poison. 8 00:00:50,597 --> 00:00:52,090 You'd spit them out, you would. 9 00:00:53,765 --> 00:00:58,673 I'm talking about the Candy Industry Trade Show. 10 00:00:58,892 --> 00:01:00,089 How did you get tickets? 11 00:01:00,310 --> 00:01:02,799 They hid them in every millionth Krusty Klump Bar... 12 00:01:03,019 --> 00:01:04,726 ...and Krusty Klump Bar with almonds. 13 00:01:08,814 --> 00:01:10,639 Hey. Hey.
16 00:01:17,651 --> 00:01:20,852 - Can I come to the candy show? Can I? - No, me. Take me, me, me.
30 00:02:05,257 --> 00:02:07,746 ...on how we don't have to be second-class citizens.
17 00:01:21,028 --> 00:01:22,355 Sorry, kids.
31 00:02:07,925 --> 00:02:10,414 Mom, how can you leave us with this maniac?
18 00:01:22,528 --> 00:01:25,859 But this the one event I want my darling wife by my side.
32 00:02:10,593 --> 00:02:12,798 Hurry. If we're early, we can get a picture...
19 00:01:26,072 --> 00:01:28,775 0h, well, thank you, Homer. But take one of the kids.
33 00:02:12,969 --> 00:02:14,794 ...with the two surviving Musketeers.
20 00:01:28,990 --> 00:01:31,526 Marge, they can't carry enough candy.
34 00:02:14,970 --> 00:02:18,052 There's also a baby somewhere upstairs.
21 00:01:31,700 --> 00:01:35,197 They have puny little muscles. Not big, ropy ones like you.
35 00:02:18,722 --> 00:02:23,547 So you're one of those "don't-call-me-a-chick" chicks, huh?
22 00:01:36,077 --> 00:01:40,736 - You go, Mom. For the greater good. - For the greater good.
36 00:02:24,308 --> 00:02:26,548 Sorry about my unenlightened brother.
23 00:01:41,788 --> 00:01:44,242 Homer, are all these pockets necessary?
37 00:02:26,726 --> 00:02:28,931 He will make the next few hours a living hell.
24 00:01:44,456 --> 00:01:47,657 They wouldn't be if you would sit in a hollowed-out wheelchair.
38 00:02:29,102 --> 00:02:30,476 Oh, I don't know.
25 00:01:47,874 --> 00:01:51,572 Well, that's the babysitter. No one in town will sit for you two anymore. 26 00:01:51,751 --> 00:01:55,793 I had to choose between a grad student at the university or a scary-looking hobo. 27 00:01:56,003 --> 00:01:58,373 Please, the hobo. Please, the hobo. The hobo.
14 00:01:10,815 --> 00:01:13,730 I have asked you nicely not to mangle my merchandise.
28 00:01:58,754 --> 00:02:00,626 Hi. I'm Ashley Grant.
15 00:01:13,899 --> 00:01:16,814 You leave me no choice but to ask you nicely again.
29 00:02:01,964 --> 00:02:05,082 Ashley Grant. You gave a talk on women's issues at my school...
39 00:02:30,644 --> 00:02:32,351 See this, Bart? 40 00:02:33,437 --> 00:02:34,978 Disemboweler IV. 41 00:02:35,147 --> 00:02:39,012 The game where condemned criminals dig at each other with rusty hooks. 42 00:02:39,732 --> 00:02:42,435 Do a little housework and you can play for five minutes. 43 00:02:42,650 --> 00:02:44,522 No way. 44 00:02:46,277 --> 00:02:49,276 - Yes. - See, Lisa? Male's aren't hard to tame.
on that celery or get out, ma'am. 45 00:02:49,445 --> 00:02:53,357 They all follow their video cartridges. 46 00:03:01,534 --> 00:03:03,655 Mr. Goodbar to the front desk. 47 00:03:03,827 --> 00:03:06,494 The front desk is looking for Mr. Goodbar. 48 00:03:07,537 --> 00:03:10,785 I feel like a kid in some kind of a store. 49 00:03:13,998 --> 00:03:15,491 Brilliant. 50 00:03:16,583 --> 00:03:17,910 Exquisite. 51 00:03:18,084 --> 00:03:19,826 You'll do well. Give me those. 52 00:03:22,002 --> 00:03:24,538 Well, as you can see, I have created a lemon ball so sour... 53 00:03:24,712 --> 00:03:27,877 ...it can only be safely contained in a magnetic field. 54 00:03:28,089 --> 00:03:31,503 The candy, known as 77X42... 55 00:03:31,882 --> 00:03:34,715 - Where the hell is the candy? - I don't know. 56 00:03:36,259 --> 00:03:38,001 Hey, sir. Try our wax lips. 57 00:03:38,218 --> 00:03:41,003 - It's the candy of 1000 uses. - Like what? 58 00:03:41,220 --> 00:03:44,053 One, a humorous substitute for your own lips. 59 00:03:44,471 --> 00:03:47,423 - Keep going. - Two... 60 00:03:47,890 --> 00:03:49,762 I'm needed in the basement. 61 00:04:03,814 --> 00:04:07,430 You're gonna have to put some sugar
62 00:04:12,235 --> 00:04:14,060 Gummi bears. Gummi calves' heads. 63 00:04:14,236 --> 00:04:16,903 Gummi jawbreakers. 64 00:04:22,656 --> 00:04:26,568 - What's that? - That is the rarest gummi of them all. 65 00:04:26,783 --> 00:04:30,066 The gummi Venus de Milo, carved by gummi artisans... 66 00:04:30,243 --> 00:04:32,946 ...who work exclusively in the medium of gummi. 67 00:04:33,120 --> 00:04:35,325 Will you two stop saying "gummi" so much? 68 00:04:38,289 --> 00:04:40,529 Must have rare gummi. Distract the salesman. 69 00:04:40,707 --> 00:04:44,204 No. I won't make a spectacle out of myself any further. 70 00:04:48,335 --> 00:04:50,789 How did they get there? 71 00:04:54,463 --> 00:04:58,161 Now, this is going to take all my skill. 72 00:05:00,466 --> 00:05:03,631 - Halt! Halt! - Run, Marge. Save the booty. 73 00:05:03,843 --> 00:05:05,502 After him. He has the gummi. 74 00:05:19,600 --> 00:05:22,136 See you in hell, candy boy! 75 00:05:35,524 --> 00:05:37,848 Lis, I found a big caramel deposit on her back. 76 00:05:38,026 --> 00:05:40,100 I'm coming. 77 00:05:46,071 --> 00:05:48,358 Wait a minute. Wait. Where's my gummi de Milo?
00:05:48,572 --> 00:05:52,270 Okay, don't panic. She can't have gotten far. She has no arms. 79 00:05:52,491 --> 00:05:53,818 I'm sure it'll turn up. 80 00:05:53,992 --> 00:05:57,193 Take the babysitter home now. She's been in the car for 20 minutes. 81 00:05:57,368 --> 00:06:00,782 Relax, Marge. There's plenty for her to do in there. 82 00:06:01,328 --> 00:06:03,864 See? She's having the time of her life. 83 00:06:05,914 --> 00:06:07,371 So a graduate student, huh? 84 00:06:07,540 --> 00:06:10,788 How come you can go to the moon, but can't make my shoes smell good? 85 00:06:10,958 --> 00:06:12,866 - I'm sorry? - Nobody's blaming you. 86 00:06:13,042 --> 00:06:14,832 Could you take the wheel for a second? 87 00:06:15,043 --> 00:06:18,789 - I have to scratch in two places at nce. - Just drop me off here. 88 00:06:24,089 --> 00:06:25,796 Precious Venus. 89 00:06:30,968 --> 00:06:32,959 Thank you. 90 00:06:42,515 --> 00:06:44,839 Hey, kids. Lots of candy left for breakfast. 91 00:06:48,017 --> 00:06:50,932 Why don't we give it to some needy children then? 92 00:06:56,980 --> 00:06:59,137 The candy conventioneers tracked us down. 93 00:07:01,149 --> 00:07:04,018 There he is. There's the man that sexually harassed me. 94 00:07:05,317 --> 00:07:08,814
78
121
For a minute there I thought I was in big trouble. It's just a...
00:08:08,014 --> 00:08:10,301 ...of that alligator biting that woman's bottom?
or say something to make it all better. 127 00:09:09,252 --> 00:09:12,121 - Okay. Go. - Homer...
95 00:07:10,737 --> 00:07:14,862 Two, four, six, eight Homer's crime was very great
111 00:08:10,474 --> 00:08:13,141 Oh, yeah. That was brilliant.
96 00:07:15,197 --> 00:07:19,192 "Great" meaning "large or immense" We use it in the pejorative sense
112 00:08:13,308 --> 00:08:15,632 That's right. We all thought it was hilarious.
97 00:07:19,366 --> 00:07:22,946 Marge, I swear I didn't touch her. You know how bashful I am.
113 00:08:15,809 --> 00:08:17,551 But it turns out we were wrong.
129 00:09:16,255 --> 00:09:18,625 I said you were a decent man. She wouldn't listen.
114 00:08:17,727 --> 00:08:20,642 That alligator was sexually harassing that woman.
130 00:09:18,798 --> 00:09:22,129 Besides standing by you and supporting you, there's nothing I can o.
115 00:08:20,853 --> 00:08:22,927 And the dog in the Coppertone ad? Same deal?
131 00:09:22,300 --> 00:09:24,125 You mean, I'm on my own?
98 00:07:23,118 --> 00:07:27,113 I can't even say the word "titmouse" without giggling like a schoolgirl. 99 00:07:29,162 --> 00:07:30,489 At any rate, I believe you. 100 00:07:30,663 --> 00:07:33,199 I think you should go outside and straighten this out. 101 00:07:33,372 --> 00:07:36,039 Some of their chants are very catchy and memorable. 102 00:07:37,916 --> 00:07:41,117 - You grabbed me in the car. - Oh, that? No. 103 00:07:41,293 --> 00:07:44,624 I was grabbing a gummi Venus de Milo that got stuck to your pants. 104 00:07:44,836 --> 00:07:48,618 Yeah, right. That's the oldest excuse in the book. 105 00:07:49,505 --> 00:07:51,247 Come on. I'm a decent guy. 106 00:07:57,676 --> 00:08:00,426 Why would anybody wanna touch a girl's butt? 107 00:08:00,594 --> 00:08:02,253 That's where cooties come from. 108 00:08:02,428 --> 00:08:04,668 I don't understand. What is she saying you did? 109 00:08:04,888 --> 00:08:07,840 Lisa, remember that postcard Grampa sent us from Florida... 110
116 00:08:23,146 --> 00:08:24,805 Well, that's kind of a gray area. 117 00:08:25,022 --> 00:08:27,689 - We know you're innocent, Dad. - Thanks, kids. 118 00:08:27,899 --> 00:08:31,230 They seem to be building some sort of a shantytown. 119 00:08:38,278 --> 00:08:41,479 Do your worst, protestors. You can't stop me from living my life. 120 00:08:42,280 --> 00:08:45,978 - No respect for women. No peace. - Try to push the right buttons now. 121 00:08:46,157 --> 00:08:48,646 We ain't crazy about nuclear power either! 122 00:08:48,825 --> 00:08:50,650 You people aren't allowed in here. 123 00:08:50,826 --> 00:08:53,529 It's okay. They're with me.
128 00:09:12,920 --> 00:09:16,085 I talked to the indignation coordinator out on the lawn today.
132 00:09:24,342 --> 00:09:26,250 I've never been on my own. Oh, no. 133 00:09:26,426 --> 00:09:30,884 On own. On own. I need help. Oh, God, help me. 134 00:09:31,095 --> 00:09:33,584 Help me, God! 135 00:09:37,724 --> 00:09:42,182 - Hello? - Hello, Homer, this is God... 136 00:09:42,351 --> 00:09:45,220 ...frey Jones from the TV magazine show Rock Bottom. 137 00:09:45,852 --> 00:09:49,681 We're aware of your problems, and, Mr. Simpson, we want to help. 138 00:09:50,438 --> 00:09:55,062 I saw that report you did on Sasquatch. It was fair and even-handed. 139 00:09:55,232 --> 00:09:56,559 I'll do it.
124 00:09:01,581 --> 00:09:02,825 They're ruining my whole life.
140 00:09:56,774 --> 00:09:58,931 Somebody had to take the babysitter home.
125 00:09:02,999 --> 00:09:05,323 Marge, please, this is where I need you the most.
141 00:09:59,109 --> 00:10:03,151 Then I noticed she was sitting on the gummi Venus, so I grabbed it off her.
126 00:09:05,500 --> 00:09:09,080 I'm counting on you to do something
142 00:10:03,319 --> 00:10:08,310 Oh, just thinking about
122
that sweet, sweet candy...
the babysitter home.
143 00:10:09,739 --> 00:10:13,521 I just wish I had another one right now.
159 00:11:00,175 --> 00:11:02,714 Then I noticed she was sitting on her sweet can...
144 00:10:13,699 --> 00:10:16,733 - But the most important thing is... - That was great, Mr. Simpson.
160 00:11:02,930 --> 00:11:04,674 I grabbed her sweet can...
145 00:10:16,951 --> 00:10:18,527 - We got everything we need. - Okay. 146 00:10:18,701 --> 00:10:20,941 Say, can you introduce me to the Sasquatch? 147 00:10:21,119 --> 00:10:22,660 I like his style. 148 00:10:27,372 --> 00:10:30,039 Here comes the bouncing ball of justice.
176 00:12:21,445 --> 00:12:23,237 Not with that attitude.
161 00:11:04,850 --> 00:11:07,093 Oh, just thinking about her can...
177 00:12:23,449 --> 00:12:26,024 Look, maybe this whole thing will blow over.
162 00:11:07,271 --> 00:11:10,476 I just wish I had her sweet, sweet, sweet can.
178 00:12:31,046 --> 00:12:34,714 It didn't blow over, Marge. Nothing ever blows over for me.
163 00:11:10,694 --> 00:11:13,732 So, Mr. Simpson, you admit you grabbed her can.
179 00:12:50,163 --> 00:12:51,492 Simpson scandal update.
164 00:11:13,908 --> 00:11:15,783 What do you have to say in your defense?
149 00:10:30,207 --> 00:10:31,783 Tonight on Rock Bottom:
165 00:11:17,372 --> 00:11:20,410 Mr. Simpson, your silence will only incriminate you further.
150 00:10:32,000 --> 00:10:35,502 We go undercover at a sex farm for sex hookers.
166 00:11:21,129 --> 00:11:24,631 No, Mr. Simpson, donít take your nger out on me. Get back. Get back!
151 00:10:35,714 --> 00:10:39,085 I keep telling you, I just grow sorghum here.
167 00:11:24,802 --> 00:11:28,054 - Mr. Simpson, no! - Dramatization: May not have appened.
152 00:10:39,388 --> 00:10:42,307 - And where are the hookers? - Around back.
175 00:12:17,062 --> 00:12:20,979 That's your solution to everything, to move under the sea. It won't happen.
180 00:12:51,666 --> 00:12:55,583 Homer sleeps nude in an oxygen tent he believes gives him sexual powers. 181 00:12:55,757 --> 00:12:58,084 Hey, that's a half-truth. 182 00:12:59,513 --> 00:13:01,222 I donít know Homer Simpson. 183 00:13:01,392 --> 00:13:05,558 I never met Homer Simpson or had any contact with him, but... 184 00:13:07,903 --> 00:13:10,193 I'm sorry, I canít go on.
168 00:11:30,020 --> 00:11:34,234 Marge, kids, everything's gonna be just fine.
185 00:13:10,408 --> 00:13:14,325 That's okay. Your tears say more than real evidence ever could.
153 00:10:43,353 --> 00:10:46,974 But first, she was a university honors student who devoted her life to kids.
169 00:11:34,403 --> 00:11:36,611 Now go upstairs and pack your bags.
186 00:13:14,916 --> 00:13:16,411 Today on Ben:
154 00:10:47,152 --> 00:10:50,903 Until the night a grossly overweight pervert named Homer Simpson...
170 00:11:36,782 --> 00:11:40,948 We're gonna start a new life under the sea.
187 00:13:16,585 --> 00:13:21,250 Mothers and runaway daughters reunited by their hatred of Homer Simpson.
155 00:10:51,075 --> 00:10:53,781 ...gave her a crash course in depravity.
171 00:11:53,103 --> 00:11:55,393 Under the sea
156 00:10:53,955 --> 00:10:55,830 "Babysitter and the Beast." 157 00:10:56,042 --> 00:10:57,620 Oh, crap. 158 00:10:57,837 --> 00:10:59,997 Somebody had to take
172 00:11:55,566 --> 00:11:58,237 Under the sea 173 00:11:58,446 --> 00:12:00,606 There'll be no accusations 174 00:12:00,783 --> 00:12:07,407 Just friendly crustaceans Under the sea
123
188 00:13:21,427 --> 00:13:25,379 And here's your host, Gentle Ben. 189 00:13:31,153 --> 00:13:32,612 I just have one thing to say. 190 00:13:32,823 --> 00:13:36,989 Let's have less Homer Simpsons and more money for public schools. 191 00:13:38,541 --> 00:13:40,831
Ben, I have a question. 192 00:13:42,549 --> 00:13:44,626 No, Ben. No. 193 00:13:55,363 --> 00:13:57,690 And now we return to Fox Night at the Movies. 194 00:13:57,868 --> 00:14:01,453 Homer S: Portrait of an Ass-Grabber. Starring Dennis Franz. 195 00:14:02,209 --> 00:14:05,830 Portrait. Sounds classy. 196 00:14:06,049 --> 00:14:07,592 Doesn't it? 197 00:14:18,655 --> 00:14:21,147 No, Mr. Simpson. A cat is a living creature. 198 00:14:21,326 --> 00:14:22,904 I donít care. 199 00:14:26,961 --> 00:14:30,213 Now I'm gonna grab me something sweet. 200 00:14:30,426 --> 00:14:32,634 No, Mr. Simpson. That's sexual harassment. 201 00:14:32,805 --> 00:14:35,974 If you keep it up, I'll yell so loud, the whole country will hear. 202 00:14:37,063 --> 00:14:39,900 With a man in the White House? 203 00:14:40,068 --> 00:14:42,145 Not likely. 204 00:14:46,246 --> 00:14:49,368 This is hour 57 of our live, round-the-clock coverage... 205 00:14:49,543 --> 00:14:51,002 ...outside the Simpson estate.
00:14:56,765 --> 00:14:58,925 ...and when Marge Simpson put the cat out. 209 00:14:59,102 --> 00:15:01,773 Possibly because it was harassed. We donít know. 210 00:15:01,982 --> 00:15:04,142 There's no way to see into the Simpson home... 211 00:15:04,320 --> 00:15:07,358 ...without some kind of infrared, heat-sensitive camera. 212 00:15:07,534 --> 00:15:09,528 So let's turn it on. 213 00:15:09,746 --> 00:15:11,787 Now, this technology is new to me... 214 00:15:11,958 --> 00:15:14,711 ...but I'm pretty sure that's Homer Simpson in the oven... 215 00:15:14,880 --> 00:15:19,462 ...rotating slowly. His body temperature has risen to over 400 degrees. 216 00:15:19,639 --> 00:15:21,847 He's literally stewing in his own juices. 217 00:15:22,060 --> 00:15:24,387 Now here are some results from our phone-in poll. 218 00:15:24,564 --> 00:15:27,816 Ninety-five percent of the people believe Homer Simpson is guilty. 219 00:15:27,987 --> 00:15:30,064 Of course, this is just a television poll... 220 00:15:30,241 --> 00:15:33,659 ...which is not legally binding, unless Proposition 304 passes. 221 00:15:33,831 --> 00:15:35,207 And we all pray it will.
206 00:14:51,171 --> 00:14:54,507 Remember to tune in tonight at 8:00 for highlights of today's vigil...
222 00:15:36,294 --> 00:15:39,213 I don't have a friend in the world.
207 00:14:54,677 --> 00:14:56,587 ...including when the garbage man came...
223 00:15:39,382 --> 00:15:41,672 - Let us through. - We're Homer's true friends.
208
224
124
00:15:41,845 --> 00:15:43,673 Oh, really? 225 00:15:43,890 --> 00:15:48,721 - Come on, let us through, you vultures. - Oh, Marge. It's a miracle. 226 00:15:48,941 --> 00:15:50,436 How can you judge this man... 227 00:15:50,611 --> 00:15:53,317 ...without talking to the people who know him best? 228 00:15:53,491 --> 00:15:57,076 We got the real dirt on Homer Simpson, and the bidding starts at 10 G's. 229 00:15:57,248 --> 00:15:58,992 - I bid 10 G's. - Ten-five G's. 230 00:16:02,591 --> 00:16:04,134 I need a hug. 231 00:16:09,227 --> 00:16:11,019 How come you guys hesitated? 232 00:16:11,231 --> 00:16:13,723 Sorry, Dad. We do believe in you. We really do. 233 00:16:13,902 --> 00:16:15,563 It's just hard not to listen to TV. 234 00:16:15,739 --> 00:16:18,113 It's spent so much more time raising us than you. 235 00:16:19,078 --> 00:16:20,906 Maybe TV is right. 236 00:16:21,082 --> 00:16:23,123 TV's always right. 237 00:16:31,642 --> 00:16:33,053 Are you hugging the TV? 238 00:16:33,229 --> 00:16:34,724 - No. - No. 239 00:16:41,452 --> 00:16:46,164 And the number one reference that I am running into the ground is: 240 00:16:46,377 --> 00:16:48,501 Homer Simpson.
241 00:16:55,602 --> 00:16:57,346 Is Homer Simpson.
00:17:48,029 --> 00:17:51,151 We can bring a fern, and a folding chair from the garage...
242 00:17:02,573 --> 00:17:06,110 I like it better when they're making fun of people who aren't me.
258 00:17:51,327 --> 00:17:54,283 ...and the most decorative thing of all, the truth.
275 00:18:52,979 --> 00:18:54,355 Innocent.
243 00:17:06,288 --> 00:17:08,080 I know. Evening at the Improv.
259 00:18:02,346 --> 00:18:05,099 There are only 49 stars on that flag.
276 00:18:54,565 --> 00:18:56,974 Dad, you did it. I am so proud of you.
244 00:17:08,250 --> 00:17:10,577 They never talk about anything beyond the 1980s.
260 00:18:05,310 --> 00:18:09,357 I'll be deep in the cold, cold ground before I recognize Missouri.
277 00:18:57,153 --> 00:18:59,728 The switchboards are lighting up.
245 00:17:11,171 --> 00:17:12,500 I think about weird stuff.
261 00:18:12,197 --> 00:18:14,772 Now it's time for The Innocence Report...
246 00:17:12,674 --> 00:17:15,712 Like, what would happen if E. T. And Mr. T had a baby? 247 00:17:15,888 --> 00:17:17,965 Well, you'd get Mr. E. T., wouldn't you? 248 00:17:18,142 --> 00:17:21,596 And, you know, I think he'd sound a little something like this: 249 00:17:21,774 --> 00:17:25,608 "I pity the fool who doesn't phone home." 250 00:17:27,242 --> 00:17:29,283 I wouldn't wanna be Mr. T right now. 251 00:17:29,454 --> 00:17:33,205 Homer. Homer, the kids have a great idea how you can clear your ame. 252 00:17:33,420 --> 00:17:36,257 The media's making you a monster because they don't care about truth. 253 00:17:36,425 --> 00:17:38,217 All they care about is entertainment. 254 00:17:38,387 --> 00:17:41,675 You need a forum where they don't know the meaning of entertainment: 255 00:17:41,851 --> 00:17:43,928 Public access television. 256 00:17:44,356 --> 00:17:47,810 - But those shows all look so crummy. - Well, we could dress it up a bit. 257
262 00:18:14,952 --> 00:18:16,661 ...with Homer Simpson. 263 00:18:18,375 --> 00:18:20,369 Hello. I am Homer Simpson. 264 00:18:20,546 --> 00:18:24,249 Or, as some of you wags have dubbed me, "Father Goose." 265 00:18:25,054 --> 00:18:28,508 You know, everybody believed the worst about me right away. 266 00:18:28,685 --> 00:18:30,762 Nobody cares that I didn't do it. 267 00:18:30,939 --> 00:18:32,268 But I didn't. 268 00:18:32,442 --> 00:18:35,279 Okay, look, I've done some bad things in my life. 269 00:18:35,447 --> 00:18:38,403 But harassing women is not one of them. 270 00:18:38,620 --> 00:18:42,572 Like one time, we were having this ace with this stupid, old-timey bicycle... 271 00:18:42,752 --> 00:18:44,247 ...with the big wheel in front. 272 00:18:44,422 --> 00:18:46,499 So I figure, "We'll see about that." 273 00:18:46,676 --> 00:18:50,178 So I get this big chunk of cinderblock, and l...
125
274 00:18:51,476 --> 00:18:52,805 Oh, gotta go.
278 00:19:00,534 --> 00:19:02,742 Two calls. That's our best ever. 279 00:19:02,913 --> 00:19:05,203 Hello? No, Janice doesn't live here. 280 00:19:05,376 --> 00:19:08,878 Hello? Yes, I am interested in long-distance savings. 281 00:19:09,049 --> 00:19:11,126 Very interested. 282 00:19:14,809 --> 00:19:17,183 Marge, this is so depressing. 283 00:19:17,355 --> 00:19:21,058 My only hope is this homemade Prozac. 284 00:19:21,655 --> 00:19:24,147 Needs more ice cream. 285 00:19:26,914 --> 00:19:30,036 So you don't like the old-time bikes, huh? 286 00:19:35,847 --> 00:19:38,518 Homer, I love amateur video. 287 00:19:38,685 --> 00:19:42,056 And your show is the most amateur video I ever saw. 288 00:19:42,233 --> 00:19:46,233 My hobby is secretly videotaping couples in cars. 289 00:19:46,407 --> 00:19:49,410 I didn't come forward because in this country... 290 00:19:49,580 --> 00:19:51,538 ...it makes you look like a pervert. 291
00:19:51,750 --> 00:19:55,287 But every single Scottish person does it! 292 00:19:56,759 --> 00:19:59,964 Oh, baby. Oh, yeah. Oh, baby. 293 00:20:00,182 --> 00:20:01,974 Oh, no. That's Mayor Quimby.
See? 302 00:20:29,484 --> 00:20:31,276 Homer, I thought you were an animal. 303 00:20:31,446 --> 00:20:33,570 But your daughter said you were a decent man.
294 00:20:03,354 --> 00:20:05,146 Here we go.
304 00:20:33,742 --> 00:20:37,160 - I guess she was right. - You're both right.
295 00:20:05,483 --> 00:20:07,975 Precious Venus.
305 00:20:38,918 --> 00:20:40,662 In our mad pursuit of a scoop...
296 00:20:10,617 --> 00:20:12,777 Thank you.
306 00:20:40,880 --> 00:20:44,548 ...we members of the press sometimes make mistakes.
297 00:20:15,877 --> 00:20:17,502 Dad, this clears you completely. 298 00:20:17,672 --> 00:20:19,832 You know, the courts might not work anymore... 299 00:20:20,009 --> 00:20:22,928 ...but as long as everybody is videotaping everyone else... 300 00:20:23,098 --> 00:20:25,139 ...justice will be done. 301 00:20:27,523 --> 00:20:28,638
307 00:20:44,720 --> 00:20:47,426 Rock Bottom would like to make the following corrections: 308 00:20:49,938 --> 00:20:52,691 Wow, V8 juice isn't one-eighth gasoline. 309 00:20:52,860 --> 00:20:57,074 - And Ted Koppel is a robot. - There's you, Dad. 310 00:20:58,662 --> 00:21:00,572 Tomorrow on Rock Bottom.
126
311 00:21:00,790 --> 00:21:05,170 He's a foreigner who takes perverted videos of you when you least suspect it. 312 00:21:05,340 --> 00:21:07,630 He's "Rowdy Roddy Peeper". 313 00:21:09,514 --> 00:21:11,223 Oh, that man is sick. 314 00:21:11,393 --> 00:21:13,303 Groundskeeper Willie saved you, Homer. 315 00:21:13,480 --> 00:21:15,770 But listen to the music. He's evil. 316 00:21:15,942 --> 00:21:19,396 Hasn't this experience taught you you can't believe everything you hear? 317 00:21:19,574 --> 00:21:23,990 Marge, my friend, I haven't learned a thing. 318 00:21:31,261 --> 00:21:34,050 Let's never fight again. 319 00:22:29,115 --> 00:22:31,192 Subtitles by SDI Media Group 320 00:22:31,369 --> 00:22:33,446 [ENGLISH]
6.3.2. Dvd-ondertitels ‘Homer Badman’ 1 Homer Badman
21 Hallo. Ik ben Ashley Grant.
Waar is hij gebleven? -Geen idee.
2 ik zal geen pasjes maken van zeep
22 Ashley. Jij gaf die lezing bij mij op school over vrouwenrechten.
41 Proef onze wassen lippen. Je kunt er van alles mee doen.
23 Help. Een maniak.
42 Wat dan? -Je kunt ze gebruiken als fopmond.
3 Alleen de marshmallows zijn lekker. 4 In de prullenbak met die gezonde stukjes. 5 Houden jullie van zoet? Ik weet een plek die zoeter dan zoet is. 6 Een oord waar donuts bitter smaken. 7 Zo bitter dat je ze uitspuugt. 8 Ik heb het over de Snoepjesbeurs. 9 Hoe kom jij aan kaartjes? -Gekregen bij ‘n Krusty Klump reep.
24 Ik wil op de foto met de twee nog levende musketiers.
43 Ga door.
25 Boven ligt nog een baby.
44 Ze hebben me nodig in de kelder.
26 Dus jij bent zo‘n miep die geen miep genoemd wil worden.
45 Doe daar suiker op, of vertrek.
27 M‘n broer snapt ‘t nog niet zo. Hij gaat je een rotdag bezorgen. 28 Dat weet ik zo net nog niet. Kijk ‗s, Bart.
46 GOMBEREN ‗ZE OVERWINTEREN IN JE DARMKANAAL‘ 47 Joepie. Gomberen. Gomkalfskoppen. Gomkaakbrekers.
29 Buikopenrijter Deel 4. Schurken gaan elkaar te lijf met roestige haken.
48 00:03:07,537 --> 00:03:10,785 Dat is de zeldzaamste gom ter wereld: De Gomvenus van Milo.
30 Na de afwas mag je ermee spelen. -Mooi niet.
49 Vervaardigd door specialisten in gombewerking.
12 Mag ik mee naar de Snoepjesbeurs?
31 Mannen zijn erg plooibaar. Ze lopen gewoon hun videoband achterna.
50 Ik kan dat woord niet meer horen.
13 Helaas. Deze keer wil ik met m‘n lieve vrouwtje op stap.
32 SNOEPJESBEURS, ZAAL 1 RATTENGIFBEURS, ZAAL 11
14 Neem een van de kinderen mee. -Die kunnen niet zoveel snoep dragen.
33 Mr Goodbar naar de balie. De balie is op zoek naar Mr Goodbar.
15 Ze hebben geen knollen van spierballen zoals jij.
34 Ik voel me net een kind in een snoepjesfabriek.
54 Dit vereist al m‘n vernuft.
16 Ga jij maar, mam. -Het is voor de goede zaak.
35 Verrukkelijk.
55 Rennen, Marge.
36 Uitstekend.
56 Pak hem. Hij heeft het gombeeldje.
37 Dat gaat wel goed. Hier met dat snoep.
57 Tot ziens in de hel, snoeperds.
10 Ik vroeg je net beleefd om niet met m‘n waar te knoeien. 11 hNu moet ik het je weer vragen. Eigen schuld.
17 Zijn al die zakken echt nodig? -Jij wou niet in een rolstoel zitten. 18 Daar is de oppas. De enige die nog wilde. 19 Ik kon kiezen tussen ‘n student en ‘n zwerver. 20 Laat het de zwerver zijn.
38 Deze superzure citroenbal staat voor de veiligheid in een magnetisch veld. 39 De citroenbal heeft de naam 77X42 en… 40
127
51 Die wil ik. Leid die man af. 52 Ik ga mezelf niet weer voor schut zetten. 53 Hoe komt dat daar nou?
58 Lisa, op haar rug zit caramel. -Ik kom eraan. 59 Waar is de Gomvenus van Milo? 60 Ze kan niet ver zijn zonder armen.
61 Breng de oppas naar huis. Ze zit al 20 minuten in de auto. 62 Kalm aan, Marge. Ze vermaakt zich heus wel. 63 Hoor maar. Dolle pret. 64 00:04:22,656 --> 00:04:26,568 Een promovenda. 65 00:04:26,783 --> 00:04:30,066 Al een middel tegen zweetvoeten ontdekt? 66 Neem jij het stuur even over? Ik heb op twee plekken jeuk. 67 Laat me eruit. 68 M‘n kostbare Venus. 69 Er is nog genoeg snoep over. 70 We geven het wel aan de arme kindertjes. 71 De snoepjesbeursmensen hebben ons opgespoord.
aan je broek vastgeplakt.
Dat ben ik niet gewend.
82 Dat zeggen ze allemaal.
103 Ik ben alleen. Ik heb hulp nodig.
83 Ik ben een fatsoenlijke vent.
104 God, help me. Help me toch.
84 Wie zit er nou aan een kont? Daar zit luis op.
105 Homer, je spreekt met God…
85 Waar beschuldigt ze je van? 86 Ken je die kaart van opa met een kaaiman die ‘n dame in de bips bijt? 87 Die kaart was geweldig. -We hebben ons slap gelachen. 88 Dat was fout. Want die kaaiman betastte haar onzedelijk. 89 Net als die hond van Coppertone? -Dat ligt wat vager. 90 00:06:42,515 --> 00:06:44,839 Wij geloven in je onschuld, pa. 91 Zo te zien slaan ze hun kamp op. 92 Jullie doen maar. Ik trek me niks van jullie aan.
72 Dat is de man die me onzedelijk heeft betast.
93 Wij eisen respect.
73 Ik dacht even dat ik in de puree zat.
94 Zit hier maar ‘s aan. -Kernenergie is ook fout.
74 een, twee, hupsakee wat Homer deed is niet oké
95 Jullie mogen hier niet komen. -Laat maar. Ze horen bij mij.
75 oké is meestal positief en niet oké is negatief
96 Ze verzieken m‘n leven.
76 Ze liegen. Je weet hoe preuts ik ben. 77 Van een woord als ‗pikhouweel‘ moet ik al giebelen als een bakvis. 78 Ik geloof je. Je moet met ze gaan praten. 79 Die leuzen zijn erg pakkend.
97 Marge, ik heb je nodig. Doe of zeg iets waardoor ik me beter voel.
106 …frey Jones, van Rock Bottom. 107 We kennen uw problemen en we willen helpen. 108 Uw reportage over de Verschrikkelijke Sneeuwman was objectief. Ik doe mee. 109 Ik bracht de oppas thuis. 110 Ze had op de Gomvenus, dus die pakte ik. 111 Als ik weer terugdenk aan dat lekker snoepje… 112 Het water loopt me in de mond. Maar waar het om gaat… 113 Dat was het, Mr Simpson. We zijn klaar. 114 Kun je me voorstellen aan die sneeuwman? Toffe peer. 115 En het recht zal zegevieren. 116 Straks een reportage over een seksboerderij met sekshoeren. 117 Ik verbouw gewoon gierst. 118 Maar waar zijn die hoeren nou? -Die zijn achter. 119 Deze promovenda paste graag op kinderen.
98 Ga je gang. 99 Ik heb geprobeerd om hun aanvoerster tot rede te brengen. 100 Ze wou niet luisteren.
80 Je hebt me in m‘n billen geknepen.
101 Ik sta achter je. Meer kan ik niet doen.
81 Er zat een Venus van Milo
102 Dus ik sta er alleen voor?
128
120 Maar de vette smeerlap Homer Simpson leerde haar een lesje in viezigheid. 121 De Oppas en het Beest. -Flauwekul. 122 Ik bracht de oppas thuis. Ze zat op haar… lekker snoepje.
123 Dus ik pakte haar… lekker snoepje. 124 Het water loopt me in de mond. 125 U vond haar dus een lekker snoepje? Wat is hierop uw reactie, Mr Simpson? 126 Door te zwijgen wordt u nog verdachter. 127 Mr Simpson, koel uw woede nou niet op mij. Blijf van me af. 128 Misschien niet op feiten gebaseerd. 129 Jongens, het komt allemaal wel weer goed. 130 Ga je spullen maar pakken. 131 We gaan een nieuw leven beginnen. Op de zeebodem. 132 op de zeebodem 133 op de zeebodem 134 zijn ze niet onbeleefd er is alleen maar kreeft 135 op de zeebodem 136 Homer, dat is geen oplossing. Ik ga niet met je mee. 137 Ik hoor het al weer. -Het waait vast wel over.
145 Vandaag in Ben:
00:11:17,372 --> 00:11:20,410 Uit onze telefoon-enquête blijkt dat 95 procent Homer schuldig acht.
146 De haat jegens Homer herenigt moeders en dochters.
166 Hiermee kunnen we hem vervolgen, mits voorstel 304 wordt aangenomen.
147 Hier is uw gastheer… Aardige Ben.
167 Daar hopen we dan maar op.
148 Homer Simpson moet weg en er moet meer geld komen voor scholen. 149 Ben, ik heb een vraag. 150 Laat dat, Ben.
168 Ik heb geen vrienden meer. 169 Laat ons erdoor. 170 Dacht je dat? 171 Opzij, aasgieren.
151 En dan nu de nachtfilm: Homer S. Portret Van Een Billenknijper. 152 Portret. Dat klinkt best sjiek. 153 Of niet? 154 Mr Simpson, katten hebben ook gevoel. -Kan me niet schelen. 155 En nu ga ik knijpen in dat zoete… 156 Dat is seksuele intimidatie. Ik gil zo hard dat ‘t hele land ‘t hoort. 157 O, ja? Met een man in het Witte Huis heb ik niks te vrezen. 158 Dit is het 57e uur van ons live-verslag over de Simpsons.
172 Dit is een wonder. 173 Jullie veroordelen iemand die je niet kent. 174 Ik geef u alle gore details voor 10.000. 175 Ik bied 10.000. -Ik 10.500. 176 Ik moet even geknuffeld worden. 177 Waarom aarzelden jullie? -We geloven je. Echt. 178 Maar de tv is moeilijk te negeren. Hij is er vaker dan jij. 179 Misschien heeft de tv wel gelijk. De tv heeft altijd gelijk.
138 Dus niet. Ik heb ook altijd pech.
159 Om acht uur zijn we er weer met beelden van de vuilnisman…
180 Knuffelen jullie de televisie?
139 Homer slaapt naakt in ‘n zuurstoftent ter verhoging van z‘n potentie.
160 en Marge die de kat buiten zet, omdat hij onzedelijk is betast.
181 De eerste waar ik flauwe grappen over ga maken is Homer Simpson.
140 Dat is een halve waarheid.
161 We kunnen alleen naar binnen kijken met een infrarood-camera.
182 Au. Homer Simpson me ha molestado.
141 Ik ken Homer Simpson niet. 142 Ik heb hem nooit ontmoet en ik heb hem nooit gesproken. 143 Ik kan niet verder. 144 Dat geeft niet. Je tranen bewijzen genoeg.
162 Laten we hem aanzetten.
183 Ik wou dat ze andere mensen Belachelijk maakten.
163 Als ik het goed heb, zie ik Homer Simpson nu ronddraaien in de grill.
184 Ik zet ‗m op Evening At The Improv. Die zijn niet actueel.
164 Z‘n lichaamstemperatuur is gestegen tot meer dan 200 graden.
185 Stel je nou ‘s voor dat ET en Mr T. Een kind krijgen.
165
186
129
Dan krijg je dus een Mr ET En waarschijnlijk klinkt die dan zo: 187 Ik heb te doen met de sukkel die niet naar huis belt. 188 Gelukkig ben ik Mr T. niet. 189 De kinderen hebben een goed idee. 190 De media geven niks om de waarheid. Zij willen amusement. 191 Jij moet naar een forum dat dat begrip niet kent: Open Deur-tv. 192 Dat ziet er niet uit. -We fleuren het wel wat op. 193 Met ‘n varen, ‘n klapstoeltje… 194 en het mooiste sierstuk dat er is: De waarheid. 195 Die vlag heeft maar 49 sterren. -Ik sterf nog liever… 196 dan dat ik Missouri erken. 197 Dan gaan we nu van start met de reportage: Homer Is Onschuldig. 198 Ik ben Homer Simpson. Bij velen van jullie ook bekend als Vader de Gans. 199 Iedereen denkt slecht over me. 200 Niemand gelooft dat ik onschuldig ben. 201 Ik heb slechte dingen gedaan, maar ik heb nooit vrouwen lastiggevallen.
-Justitie kan niks. 204 Dus ik pakte een enorme baksteen en… 205 Dat was het.
223 Maar zolang mensen elkaar filmen, wordt er recht gedaan. 224 UNIVERSITEIT
206 Onschuldig.
225 Zie je nou wel?
207 Pa, ik ben trots op je. 208 Er wordt al druk gebeld. 209 Twee bellers. Een record. 210 Janice woont hier niet. 211 Ja, ik ben geïntereseerd in goedkoop telefoneren. Heel erg zelfs. 212 Ik ben zo depressief. M‘n enige hoop is deze zelfgemaakte Prozac. 213 Er moet meer ijs in. 214 Dus jij hebt de pest aan velocipèdes? 215 Ik ben dol op amateurvideo. Jouw uitzending was erg amateuristisch. 216 Ik film altijd stiekem vrijende paartjes in auto‘s. 217 Ik durfde er nooit voor uit te komen, omdat dat niet kan in dit land. 218 Maar in Schotland doen alle Schotten het. 219 Dit is burgemeester Quimby.
226 Je dochter zei al dat je een nette man was. 227 En ze heeft gelijk. -Iedereen heeft gelijk. 228 Op onze verbeten jacht op primeurs maken wij journalisten soms fouten. 229 Rock Bottom wil het volgende rechtzetten: 230 Er zit geen benzine in V8-sap. -En Ted Koppell is wel een robot. 231 Jij staat er ook bij, pa. 232 Morgen: Deze buitenlander maakt vieze filmpjes van je en je weet van niks. 233 Z‘n naam is Gerrit de Gluurder. 234 De viespeuk. -Maar Willie heeft je gered. 235 Je ziet toch dat hij niet deugt? -Heb je nou helemaal niks geleerd? 236 Marge, ik heb inderdaad helemaal niks geleerd. 237 Nu zijn we weer vriendjes.
220 Hebbes
202 Ze hielden ooit een wedstrijd met van die stomme velocipèdes.
221 M‘n kostbare Venus.
238 Ondertiteling: SDI Media Group
203 Ik dacht, dat wordt lachen.
222 Je naam is gezuiverd.
239 [DUTCH]
130
6.3.3. Internetondertitels ‘Homer Badman’ 1 00:00:31,941 --> 00:00:34,693 Verdomde FDA. Waarom kunnen het iet allemaal marshmallows zijn? 2 00:00:35,705 --> 00:00:38,466 Bart, gooi de niet marshmallow stukken niet terug in de doos. 3 00:00:38,760 --> 00:00:39,765 Die gaan in de vuilbak. 4 00:00:40,044 --> 00:00:41,979 Houden jullie van zoet, kinderen?
00:01:19,522 --> 00:01:20,342 Sorry jongens.
Mama, hoe kan je ons achterlaten bij deze maniak?
17 00:01:20,702 --> 00:01:24,128 Maar ditmaal wil ik dat mijn lieve vrouw mee gaat.
31 00:02:09,264 --> 00:02:10,844 Vlug, als we vroeg zijn, kunnen we op de foto...
18 00:01:24,595 --> 00:01:26,921 Bedankt, Homer, maar neem toch ÈÈn van de kinderen mee.
32 00:02:11,152 --> 00:02:12,990 ...met de twee overlevende musketiers.
19 00:01:27,382 --> 00:01:29,757 Marge, ze kunnen niet genoeg snoep dragen.
5 00:00:42,249 --> 00:00:45,174 Ik ken een plek die zoeter is als zoet.
20 00:01:30,192 --> 00:01:33,476 Ze hebben piepkleine spiertjes. Geen grote, als die van jou.
6 00:00:45,486 --> 00:00:48,672 In deze zoete plek smaken donuts als vergif.
21 00:01:34,896 --> 00:01:38,945 Ga jij, mama. Voor het goede doel. - Voor het goede doel.
7 00:00:49,026 --> 00:00:50,381 Je zou ze uitspuwen.
22 00:01:40,590 --> 00:01:42,448 Homer, zij al die zakken echt nodig?
8 00:00:52,173 --> 00:00:56,347 Ik heb het over de snoep tentoonstelling.
23 00:01:42,796 --> 00:01:45,413 Niet als je in die uitgeholde rolstoel zou gaan zitten.
9 00:00:57,042 --> 00:00:58,415 Hoe kom jij aan kaartjes?
24 00:01:46,789 --> 00:01:49,954 Dat is de babysitter. Niemand in dit dorp wou nog op jullie passen.
10 00:00:58,172 --> 00:01:00,498 Ze zaten in elke miljoenste Krusty reep... 11 00:01:00,888 --> 00:01:02,396 ...en de repen met amandelnoten. 12 00:01:07,565 --> 00:01:08,451 He. 13 00:01:09,501 --> 00:01:12,121 Ik heb jou vriendelijk gevraagd van mijn waren te blijven. 14 00:01:12,878 --> 00:01:14,854 Je laat me geen andere keuze dan het nog eens vriendelijk te vragen. 15 00:01:16,342 --> 00:01:19,192 Mag ik mee? - Nee ik.
25 00:01:50,361 --> 00:01:53,587 Ik moest kiezen tussen een studente en een enge hobo. 26 00:01:53,730 --> 00:01:55,791 Laat het de hobo zijn. de hobo alstublieft. 27 00:01:56,845 --> 00:01:58,627 Hoi. Ik ben Ashley Grant. 28 00:02:00,458 --> 00:02:03,000 Ashley Grant. Jij hebt een voordracht gegeven op mijn school over vrouwelijke dingen... 29 00:02:03,389 --> 00:02:06,029 ...en hoe we geen tweedeklas burgers moeten zijn. 30 00:02:06,421 --> 00:02:08,899
16
33 00:02:13,395 --> 00:02:15,217 Boven ligt er ook nog ergens een baby. 34 00:02:17,450 --> 00:02:21,788 Dus jij bent ÈÈn van die "noem me geen griet." grieten, he? 35 00:02:22,278 --> 00:02:24,860 Sorry voor mijn domme broer. 36 00:02:25,269 --> 00:02:27,363 Hij maakt de volgende uren een hel voor jou. 37 00:02:27,897 --> 00:02:28,598 Oh, dat weet ik zo niet. 38 00:02:29,277 --> 00:02:30,823 Zie je dit, Bart? 39 00:02:32,008 --> 00:02:33,721 Bloedbad IV. 40 00:02:34,035 --> 00:02:37,224 Het spel waarin boeven elkaar bevechten met roestige haken. 41 00:02:38,474 --> 00:02:40,804 Doe wat huiswerk en je mag vijf minuten spelen. 42 00:02:41,411 --> 00:02:41,867 Nooit. 43 00:02:44,914 --> 00:02:47,586 Ja. - Zie je hoe makkelijk je een man kan temmen, Lisa. 44 00:02:48,016 --> 00:02:50,763 Ze volgen allemaal hun videospelletjes. 45 00:03:00,143 --> 00:03:01,916 Mr Goodbar aan de balie gevraagd. 46
131
00:03:02,438 --> 00:03:04,828 De balie zoekt Mr. Goodbar. 47 00:03:05,656 --> 00:03:08,882 Ik voel me een kind in een winkel. 48 00:03:12,601 --> 00:03:13,066 Zalig. 49 00:03:13,911 --> 00:03:16,030 Buitengewoon. 50 00:03:16,808 --> 00:03:18,952 Jij volstaat. Geef me die daar. 51 00:03:19,584 --> 00:03:22,671 Zoals u kan zien, heb ik een snoepje ontwikkeld dat zo zuur is... 52 00:03:23,318 --> 00:03:26,281 ....dat het enkel veilig bewaart kan worden in dit magnetisch veld. 53 00:03:26,681 --> 00:03:28,910 Het snoepje, gekend als 77X42.... 54 00:03:30,903 --> 00:03:32,960 Waar is het snoep, verdomme? - Ik weet het niet. 55 00:03:38,500 --> 00:03:40,929 Je moet suiker op die selder doen of weggaan, mevrouw. 56 00:03:46,169 --> 00:03:47,956 Gummi bears. Gummi calves' heads.
62 00:04:11,796 --> 00:04:14,204 Moet zeldzame gummi hebben. Leid de verkoper af. 63 00:04:14,488 --> 00:04:16,428 Nee. Ik ga niet nog meer in de kijker lopen. 64 00:04:21,102 --> 00:04:22,802 Hoe komt dat daar? 65 00:04:27,871 --> 00:04:30,290 Dit gaat me tot het uiterste drijven. 66 00:04:33,311 --> 00:04:36,346 Halt! Halt! Lopen, Marge. Redde buit. 67 00:04:36,855 --> 00:04:38,379 Achter hem. Hij heeft de gummi. 68 00:04:52,188 --> 00:04:54,482 Tot in de hel, snoep jongen. 69 00:05:07,472 --> 00:05:09,660 Li, ik heb karamellen gevonden op haar rug. 70 00:05:10,064 --> 00:05:11,005 Ik kom. 71 00:05:17,665 --> 00:05:19,456 Wacht eens even. Waar is mijn Gummi de Milo? 72 00:05:19,998 --> 00:05:23,496 OkÈ, geen paniek, ze kan niet ver zijn. Ze heeft geen armen.
00:05:38,705 --> 00:05:41,337 Hoe kunnen jullie naar de maan vliegen, maar niets kunnen doen aan mijn zweetvoeten? 79 00:05:41,817 --> 00:05:43,677 Excuseer? - Niemand neemt jou iets kwalijk. 80 00:05:44,038 --> 00:05:45,642 Pak het stuur eens even. 81 00:05:45,869 --> 00:05:49,215 Ik moet tegelijkertijd krabben op twee plekken. - Zet me hier maar af. 82 00:05:54,639 --> 00:05:56,132 Dierbare Venus. 83 00:06:01,402 --> 00:06:02,470 Dank je. 84 00:06:12,689 --> 00:06:14,995 He jongens, er is nog een hoop snoep als ontbijt. 85 00:06:17,908 --> 00:06:19,779 waarom geven we het dan niet aan de arme kinderen? 86 00:06:26,552 --> 00:06:28,451 De mensen van de snoep tentoonstelling hebben ons gevonden. 87 00:06:30,871 --> 00:06:33,225 Daar is hij. Daar is de man die mij aangerand heeft.
57 00:03:48,574 --> 00:03:49,524 Gummi jawbreakers.
73 00:05:23,909 --> 00:05:25,072 Ik weet zeker dat ze wel boven water komt.
88 00:06:34,018 --> 00:06:37,156 Ik dacht even dat ik in de problemen zat, maar het is....
58 00:03:56,794 --> 00:04:00,292 Wat is dat? - Dat is de zeldzame gummi.
74 00:05:25,411 --> 00:05:27,859 Doe de babysitter nu naar huis. Ze zit al 20 minuten in de auto.
89 00:06:38,393 --> 00:06:41,436 Twee, vier, zes, acht Homer's misdaad was een pracht.
59 00:04:00,692 --> 00:04:03,333 De gummi Venus de Milo. Gemaakt door gummi kunstenaars...
75 00:05:28,551 --> 00:05:30,646 Rustig, Marge. Ze heeft van alles te doen.
90 00:06:42,529 --> 00:06:45,822 Met pracht bedoelen we een prachtig voorbeeld van het slechte.
60 00:04:03,922 --> 00:04:06,577 ...die exclusief werken in het gummi medium.
76 00:05:32,668 --> 00:05:34,628 Zie je wel? Ze amuseert zich rot.
91 00:06:46,881 --> 00:06:49,479 Marge, ik zweer dat ik haar niet aangeraak heb, je weet hoe verlegen ik ben.
61 00:04:07,096 --> 00:04:08,640 Wil je stoppen met zo vaak gummi te zeggen.
77 00:05:36,618 --> 00:05:38,131 Een studente, he? 78
132
92 00:06:50,059 --> 00:06:52,804 ik kan zelfs niet "roodborstje" zeggen
zonder te giechelen als een klein meisje.
Die alligator randde die vrouw aan.
Buiten jou te steunen, kan ik niet veel doen.
93 00:06:55,762 --> 00:06:57,267 Ik geloof je hoe dan ook.
109 00:07:46,012 --> 00:07:47,821 En die hond in de coppetone reclame? Zelfde verhaal?
94 00:06:57,511 --> 00:06:59,407 Ik denk dat je naar buiten moet gaan en dit rechtzetten.
110 00:07:48,331 --> 00:07:49,721 Wel, dat zit een beetje in de grijze zone.
126 00:08:47,807 --> 00:08:49,310 Ik heb er nog nooit alleen voor gestaan.
95 00:06:59,831 --> 00:07:02,210 Sommige van hun leuzen zijn heel akkend.
111 00:07:50,143 --> 00:07:52,510 We weten dat jij onschuldig bent, papa. - Dank je.
127 00:08:49,774 --> 00:08:54,010 Alleen, alleen. Ik heb hulp nodig. Oh, God help me.
96 00:07:04,594 --> 00:07:07,593 Je hebt me betast in de auto. - Oh, dat? Nee.
112 00:07:53,089 --> 00:07:55,762 Ze lijken een tentenkamp te bouwen.
128 00:08:54,452 --> 00:08:55,479 Help me, God!
113 00:08:02,910 --> 00:08:05,628 Doe maar, betogers. Je kan me niet stoppen te leven.
129 00:09:00,750 --> 00:09:04,657 Hallo? - Hallo Homer, dit is God...
114 00:08:07,279 --> 00:08:10,398 Geen respect voor vrouwen. Geen vrede. - Probeer nu eens op de juiste knoppen te duwen
130 00:09:05,393 --> 00:09:07,882 ...frey Jones van de TV show aan de grond.
97 00:07:07,886 --> 00:07:10,685 Ik pakte enkel de gummi venus de milo die aan jou broek hing. 98 00:07:11,020 --> 00:07:13,684 Juist, ja. Dat is het oudste excuus dat bestaat. 99 00:07:15,572 --> 00:07:17,099 Komaan, ik ben een deftige man. 100 00:07:23,831 --> 00:07:26,081 Waarom zou iemand nu aan de kont an een meisje willen komen? 101 00:07:26,555 --> 00:07:27,675 Daar krijg je luizen van. 102 00:07:27,930 --> 00:07:29,950 Ik begrijp het niet. Wat beweert ze dat jij gedaan hebt? 103 00:07:30,460 --> 00:07:33,470 Lisa, weet je nog dat kaartje dat opa ons stuurde uit Florida... 104 00:07:33,872 --> 00:07:35,637 ....waarop die alligator in die vrouw haar achterste beet? 105 00:07:36,084 --> 00:07:38,525 Oh, ja. Dat was geweldig. 106 00:07:38,939 --> 00:07:40,947 Dat klopt. We vonden het allemaal grappig.
115 00:08:10,800 --> 00:08:12,610 We zijn ook niet gek van kernenergie! 116 00:08:13,331 --> 00:08:14,663 Jullie mogen hier niet zijn. 117 00:08:15,331 --> 00:08:16,724 het is in orde. Ze horen bij mij. 118 00:08:25,532 --> 00:08:26,522 Ze verpesten mijn hele leven. 119 00:08:27,102 --> 00:08:29,106 Marge, nu heb ik jou het hardst nodig. 120 00:08:29,687 --> 00:08:32,306 Ik reken erop dat jij iets zegt of doet waardoor alles weer normaal word. 121 00:08:32,724 --> 00:08:35,577 En.... nu. - Homer.... 122 00:08:36,525 --> 00:08:39,696 Ik heb vandaag gesproken met de aanvoerster.
107 00:07:41,302 --> 00:07:42,657 Maar we waren mis.
123 00:08:40,024 --> 00:08:41,985 Ik zei dat je een deftige man was. Ze wou niet luisteren.
108 00:07:43,118 --> 00:07:45,574
124 00:08:42,391 --> 00:08:45,334
133
125 00:08:45,759 --> 00:08:47,248 Bedoel je dat ik er alleen voor sta?
131 00:09:08,675 --> 00:09:12,097 We hebben gehoord over jou problemen. En Mr Simpson we willen helpen. 132 00:09:13,259 --> 00:09:17,437 Ik heb die reportage gezien over Sasqautch. Het was heel eerlijk gemaakt. 133 00:09:17,882 --> 00:09:18,861 Ik doe het. 134 00:09:19,341 --> 00:09:21,075 Iemand moest de babysitter naar huis brengen. 135 00:09:21,616 --> 00:09:24,954 Toen zag ik de gummi venus aan haar poep kleven. dus pakte ik hem. 136 00:09:25,627 --> 00:09:29,627 Oh, als ik denk aan dat snoepje.... 137 00:09:31,985 --> 00:09:34,554 Ik wou dat ik er nog ÈÈn had. 138 00:09:35,778 --> 00:09:38,510 Maar het belangrijkste is... - Dat was geweldig Mr. Simpson. 139 00:09:38,955 --> 00:09:40,064 We hebben alles wat we nodig hebben. - Goed.
140 00:09:40,728 --> 00:09:42,717 Kan iemand me voorstellen aan sasqautch? 141 00:09:43,101 --> 00:09:44,226 Ik hou van zijn stijl. 142 00:09:48,624 --> 00:09:51,381 Hier komt de gerechtigheid. 143 00:09:51,868 --> 00:09:52,925 Vanavond in aan de grond: 144 00:09:53,379 --> 00:09:56,690 We gaan undercover op een seksboerderij voor sekshoertjes. 145 00:09:57,118 --> 00:10:00,051 Ik zeg toch dat ik hier enkel graan kweek. 146 00:10:00,452 --> 00:10:03,000 En waar zitten de hoeren? - Achteraan. 147 00:10:04,481 --> 00:10:07,797 Maar eerst, ze was een studente die haar leven wijdde aan kinderen.
00:10:27,871 --> 00:10:30,687 Ik wou dat ik haar, poep had. 157 00:10:31,091 --> 00:10:33,722 Mr. Simpson u geeft dus toe, dat u in haar poep heeft geknepen. 158 00:10:34,508 --> 00:10:35,444 Wat heb je te zeggen ter verdediging. 159 00:10:37,581 --> 00:10:40,475 Mr. Simpson, jou zwijgen maakt je enkel verdachter. 160 00:10:41,303 --> 00:10:44,069 Nee, Mr. Simpson, werk jou woede niet uit op mij. Ga weg, weg! 161 00:10:44,502 --> 00:10:47,597 Mr. Simpson, nee! - dramatisering, misschien niet gebeurt. 162 00:10:50,128 --> 00:10:53,581 Marge, jongens, alles komt goed. 163 00:10:54,032 --> 00:10:55,792 Ga naar boven jullie koffers pakken.
Het is niet overgewaaid, Marge. Niets waait over bij mij. 173 00:12:07,340 --> 00:12:08,445 Simpson schandaal update. 174 00:12:08,812 --> 00:12:12,564 Homer slaapt naakt in zuurstoftent om meer seksuele krachten te krijgen. 175 00:12:13,075 --> 00:12:14,918 He, dat is een halve waarheid. 176 00:12:15,606 --> 00:12:16,902 Vanavond in Ben: 177 00:12:17,360 --> 00:12:21,494 Moeders en weggelopen dochters herenigd door de haat voor Homer Simpson. 178 00:12:22,214 --> 00:12:24,686 En hier is jullie presentator, Vriendelijke Ben. 179 00:12:31,548 --> 00:12:32,613 Ik heb maar ÈÈn ding te zeggen.0 180 00:12:33,061 --> 00:12:36,090 Minder Homer Simpsons en meer geld voor de openbare scholen.
148 00:10:08,409 --> 00:10:11,578 Tot de nacht dat de perverse dikkerd, Homer Simpson genaamd....
164 00:10:56,239 --> 00:10:59,805 We gaan een nieuw leven beginnen onder de zee.
181 00:12:38,646 --> 00:12:39,829 Ben, ik heb een vraag.
149 00:10:11,995 --> 00:10:14,642 ....haar een snelcursus perversiteit gaf.
165 00:11:12,552 --> 00:11:13,781 Onder de zee
182 00:12:42,576 --> 00:12:43,916 Nee, Ben.
166 00:11:14,395 --> 00:11:16,003 onder de zee
183 00:12:54,868 --> 00:12:57,115 En we keren terug naar Fox op de films.
150 00:10:15,078 --> 00:10:16,526 "Babysitter en het beest." 151 00:10:17,038 --> 00:10:18,067 Verdomme. 152 00:10:18,530 --> 00:10:20,341 Iemand moest de babysitter naar huis brengen. 153 00:10:20,787 --> 00:10:23,290 Toen zag dat ze op haar zoete poep zat.... 154 00:10:23,654 --> 00:10:24,960 Ik greep naar haar poep... 155 00:10:25,289 --> 00:10:27,579 Oh, als ik denk aan haar poep... 156
167 00:11:16,849 --> 00:11:18,963 Daar zijn geen beschuldigingen. 168 00:11:19,654 --> 00:11:23,703 enkel vriendelijke hapjes onder de zee. 169 00:11:35,310 --> 00:11:38,879 Dat is jou oplossing voor alles. onder zee gaan wonen, niets van. 170 00:11:39,718 --> 00:11:41,239 Niet met die houding. 171 00:11:41,729 --> 00:11:43,178 Kijk, misschien waait dit wel over. 172 00:11:49,135 --> 00:11:52,420
134
184 00:12:57,479 --> 00:13:00,560 Homer S, portret van een billenknijper. Met in de hoofdrol Dennis Franz. 185 00:13:01,451 --> 00:13:03,958 Portret, klinkt chique. 186 00:13:05,140 --> 00:13:05,669 Niet soms? 187 00:13:17,485 --> 00:13:19,896 Nee, Mr. Simpson. een kat is een levend wezen. 188 00:13:20,281 --> 00:13:21,166 Daar geef ik niet om. 189
00:13:25,668 --> 00:13:28,277 Nu ga ik iets zoets pakken.
.....traag draaiend, Zijn lichaamstemperatuur is meer dan 400 graden.
190 00:13:28,854 --> 00:13:31,286 Nee, Mr. Simpson, dat is aanranding.
206 00:14:16,795 --> 00:14:18,316 Hij suddert werkelijk in zijn eigen vet.
191 00:13:31,560 --> 00:13:33,982 Als je voortdoet, roep ik zo hard, dat het hele land het hoort.
207 00:14:18,762 --> 00:14:21,008 Hier zijn de resultaten van de telefoon ol.
192 00:13:35,687 --> 00:13:37,285 Met een man in het witte huis?
208 00:14:21,455 --> 00:14:24,359 95% van de mensen denken dat Homer Simpson schuldig is.
193 00:13:38,312 --> 00:13:39,174 Heel onwaarschijnlijk. 194 00:13:44,164 --> 00:13:47,489 Dit is uur 57 van onze 24 uur uitzending.... 195 00:13:47,710 --> 00:13:48,624 ....van aan het Simpson huis. 196 00:13:49,088 --> 00:13:52,019 Vergeet vanavond niet te kijken... 197 00:13:52,448 --> 00:13:53,767 ....met onder andere, toen de vuilkar kwam....
209 00:14:24,842 --> 00:14:26,361 Dit is natuurlijk maar een TV pol... 210 00:14:26,773 --> 00:14:30,015 ...welke niet wettelijk bindend is, tenzij voorstel 304 word goedgekeurd. 211 00:14:30,456 --> 00:14:31,516 En daar bidden we voor. 212 00:14:33,085 --> 00:14:35,239 Ik heb geen vrienden. 213 00:14:36,015 --> 00:14:37,912 Laat ons door. - Wij zijn Homer's echte vrienden.
198 00:13:54,337 --> 00:13:56,089 ....en toen Marge Simpson de kat buiten zette.
214 00:14:38,354 --> 00:14:40,045 Echt?
199 00:13:56,907 --> 00:13:59,172 Waarschijnlijk werd ze aangerand. Dat weten we niet zeker.
215 00:14:40,430 --> 00:14:44,665 Komaan, laat ons door, gieren. - Oh, Marge, het is een wonder.
200 00:13:59,626 --> 00:14:01,397 We kunnen niet binnenkijken in het Simpson huis...
216 00:14:45,119 --> 00:14:46,287 Hoe kunnen jullie deze man veroordelen....
201 00:14:01,736 --> 00:14:04,454 ...zonder een soort van infraroodcamera, of hittegevoelige camera.
217 00:14:46,691 --> 00:14:49,102 ....zonder met de mensen te praten die hem het best kennen?
202 00:14:05,105 --> 00:14:05,936 Zet hem dus maar aan. 203 00:14:07,427 --> 00:14:08,805 Deze technologie is nieuw voor mij... 204 00:14:09,159 --> 00:14:11,658 ...maar ik ben vrij zeker dat dat Homer Simpson is in de oven... 205 00:14:12,172 --> 00:14:16,482
218 00:14:49,574 --> 00:14:52,995 Wij hebben het echte vuil over Homer Simpson, het bieden begint op 10.000. 219 00:14:53,350 --> 00:14:54,617 Ik bied 10.000. - 15.000. 220 00:14:58,304 --> 00:14:59,614 Ik heb een knuffel nodig. 221 00:15:04,531 --> 00:15:06,303
135
Hoe komt het dat jullie aarzelden? 222 00:15:06,651 --> 00:15:08,923 Sorry papa, we geloven je echt wel. 223 00:15:09,307 --> 00:15:10,803 Het is gewoon moeilijk om niet naar de TV te luisteren. 224 00:15:11,217 --> 00:15:13,293 Hij heeft zoveel meer tijd gestoken in onze opvoeding dan jij. 225 00:15:14,442 --> 00:15:15,853 Misschien heeft de TV gelijk. 226 00:15:16,345 --> 00:15:18,063 De TV heeft altijd gelijk. 227 00:15:26,865 --> 00:15:27,712 Knuffelen jullie de TV? 228 00:15:28,138 --> 00:15:28,709 Nee. - Nee. 229 00:15:34,373 --> 00:15:38,149 En de eerste die ik de grond in boor is: 230 00:15:38,541 --> 00:15:40,026 Homer Simpson. 231 00:15:47,953 --> 00:15:49,348 Is Homer Simpson. 232 00:15:53,970 --> 00:15:57,132 Ik had het liever toen ze lachten met anderen. 233 00:15:58,201 --> 00:15:59,917 Ik weet het. Improvisatie avond. 234 00:16:00,284 --> 00:16:02,152 Ze praten nooit over dingen die na de jaren 90 komen. 235 00:16:02,819 --> 00:16:03,802 Ik heb gekke gedachten. 236 00:16:04,225 --> 00:16:06,836 Zoals, wat zou er gebeuren als Mr T en E.T een baby maakten? 237 00:16:07,536 --> 00:16:09,298 Dan had je Mr E.T.. 238 00:16:09,751 --> 00:16:12,824 En ik denk dat hij zou klinken:
239 00:16:13,321 --> 00:16:15,867 "ik heb medelijden met de idioot die niet naar huis belt." 240 00:16:18,277 --> 00:16:20,496 Ik zou nu niet graag Mr T zijn. 241 00:16:20,914 --> 00:16:24,031 Homer, de kinderen hebben een geweldig idee om jou naam te zuiveren. 242 00:16:24,403 --> 00:16:27,159 De media maakt een monster van jou omdat ze geen belang hechten aan de waarheid. 243 00:16:27,533 --> 00:16:28,932 Ze denken enkel aan het entertainment. 244 00:16:29,283 --> 00:16:32,225 Jij hebt een forum nodig waar ze het woord entertainment niet kennen: 245 00:16:32,548 --> 00:16:34,449 Publieke televisie. 246 00:16:34,792 --> 00:16:38,300 Maar al die shows zijn zo dom. - We kunnen het wat aankleden. 247 00:16:38,792 --> 00:16:41,692 We nemen een varen mee, en de plooistoel uit de garage... 248 00:16:41,984 --> 00:16:44,401 ...en het meest decoratieve, de waarheid. 249 00:16:52,884 --> 00:16:55,112 Er staan maar 49 sterren op die vlag. 250 00:16:55,472 --> 00:16:59,195 Ik lig al ver onder de grond voor ik missouri aanvaard. 251 00:17:02,429 --> 00:17:04,852 Nu is het tijd voor onschuldrapport... 252 00:17:05,116 --> 00:17:06,270 ....met Homer Simpson. 253 00:17:07,974 --> 00:17:09,906 Hallo, ik ben Homer Simpson. 254 00:17:10,328 --> 00:17:13,298 Of, zoals sommige me noemen "vader gans."
255 00:17:14,796 --> 00:17:17,705 Weet je, iedereen gelooft dadelijk het slechte over mij.
272 00:18:02,977 --> 00:18:04,907 Marge, dit is echt ontmoedigend.
256 00:17:18,136 --> 00:17:19,886 Niemand maalt erom dat ik het niet gedaan heb.
273 00:18:05,353 --> 00:18:07,783 Mijn enige hoop is deze zelfgemaakt prozac.
257 00:17:20,430 --> 00:17:21,272 Maar ik heb het niet gedaan.
274 00:18:09,494 --> 00:18:11,000 Er moet meer ijs in.
258 00:17:21,942 --> 00:17:24,233 Kijk, ik heb wat slechte dingen gedaan in mijn leven.
275 00:18:14,651 --> 00:18:16,928 Dus je houdt niet van oude fietsen, he?
259 00:17:24,672 --> 00:17:27,324 Maar vrouwen lastig vallen hoort daar niet bij. 260 00:17:28,158 --> 00:17:31,650 Zoals toen we een wedstrijd deden met die domme oude fietsen...
276 00:18:23,328 --> 00:18:25,622 Homer, ik hou van amateur video. 277 00:18:26,120 --> 00:18:29,100 En jou show is het meest amateuristische dat ik ooit gezien heb
261 00:17:32,016 --> 00:17:32,938 ...met het grote wiel vooraan.
278 00:18:29,561 --> 00:18:33,074 Mijn hobby is stiekem koppels in auto's filmen.
262 00:17:33,463 --> 00:17:35,251 Dus dacht ik, dat zullen we nog wel eens zien.
279 00:18:33,470 --> 00:18:36,005 Ik ben er niet voor uitgekomen omdat in dit land....
263 00:17:35,643 --> 00:17:38,569 Dus nam ik een grote blok hout....
280 00:18:36,669 --> 00:18:38,465 ....je dadelijk bestempeld word als viezerik.
264 00:17:40,147 --> 00:17:40,546 Oh, ik moet weg. 265 00:17:41,721 --> 00:17:42,400 Onschuldig.
281 00:18:38,880 --> 00:18:41,743 Maar elke Schot doet het. 282 00:18:46,791 --> 00:18:48,515 Oh, nee, dat is burgemeester Quimby.
266 00:17:43,289 --> 00:17:45,211 Papa, je hebt het gedaan. Ik ben zo trots op je.
283 00:18:49,374 --> 00:18:50,611 We zijn er.
267 00:17:45,684 --> 00:17:47,185 De borden lichten op.
284 00:18:52,280 --> 00:18:53,837 Dierbare Venus.
268 00:17:48,918 --> 00:17:50,614 Twee telefoontjes, dat is ons record.
285 00:18:56,724 --> 00:18:58,129 Dank je.
269 00:17:51,508 --> 00:17:53,376 Hallo? Nee Janice woont hier niet.
286 00:19:01,779 --> 00:19:03,785 Papa, dit laat zien dat je niet gedaan hebt.
270 00:17:53,832 --> 00:17:57,045 Hallo? Ja, ik heb interesse in langetermijnssparen.
287 00:19:04,276 --> 00:19:05,680 Weet je, de rechtbanken werken misschien niet meer....
271 00:17:57,462 --> 00:17:59,418 Heel geÔnteresseerd.
288 00:19:06,017 --> 00:19:08,685
136
.....maar zolang iedereen elkaar blijft filmen...
....maken wij, leden van de pers, wel een fouten.
00:19:54,066 --> 00:19:55,846 Die man is ziek.
289 00:19:09,103 --> 00:19:10,883 ....zal gerechtigheid geschieden.
296 00:19:30,296 --> 00:19:32,149 Aan de grond wil volgende rechtzettingen doen:
303 00:19:56,138 --> 00:19:57,895 Tuinman willie heeft jou gered, Homer.
290 00:19:13,546 --> 00:19:14,420 Zie je wel? 291 00:19:15,450 --> 00:19:17,049 Homer, ik dacht dat je een beest was. 292 00:19:17,311 --> 00:19:18,748 Maar jou dochter zei dat je een deftige man was. 293 00:19:19,148 --> 00:19:22,510 Blijkbaar had ze gelijk. - Jullie hebben allebei gelijk. 294 00:19:24,622 --> 00:19:25,973 In onze dolle zoektocht naar een verhaal.... 295 00:19:26,681 --> 00:19:29,335
297 00:19:35,248 --> 00:19:37,711 Wauw, V8 sap is geen achtste benzine.
304 00:19:58,280 --> 00:19:59,842 Maar luister naar de muziek, hij is eng.
298 00:19:38,226 --> 00:19:41,745 En Ted Koppel is een robot. - Daar sta jij, papa.
305 00:20:00,389 --> 00:20:03,388 Heeft dit alles jou dan niet geleerd niet alles te geloven?
299 00:19:43,671 --> 00:19:45,299 Morgen in Aan de grond.
306 00:20:03,824 --> 00:20:07,560 Marge, mijn vriend, ik heb totaal niets geleerd.
300 00:19:45,863 --> 00:19:50,098 Hij is een buitenlander die perverse filmpjes maakt wanneer je het niet verwacht. 301 00:19:50,396 --> 00:19:52,136 Hij is "Rowdy Roddy Peeper". 302
137
307 00:20:15,550 --> 00:20:17,196 Laat ons nooit meer ruzie maken 308 00:20:18,589 --> 00:20:21,749 Ondertitels door: Bob Van Dyck.
6.4.
‘Homie the Clown’
6.4.1. Originele ondertitels ‘Homie the Clown’ 1 00:00:06,769 --> 00:00:08,097 Homie the Clown
16 00:01:37,169 --> 00:01:39,956 Yeah. Lawsuit? Oh, come on.
2
17 00:01:40,172 --> 00:01:42,165 My "Seven Words You Can't Say on TV" bit...
00:00:52,449 --> 00:00:55,118 When Krusty wants to, he can still blow them away. 3 00:00:55,327 --> 00:00:58,494 Yes. He can take a simple, everyday thing like eating a bicycle... 4 00:00:58,665 --> 00:00:59,827 ...and make it funny.
18 00:01:42,342 --> 00:01:45,711 ...was entirely different from your bit. 19 00:01:46,013 --> 00:01:51,221 So I'm a thief, am I? Well, excuse me!
31 00:02:26,478 --> 00:02:29,681 - You haven't won anything in months. - So I'll just make more money. 32 00:02:29,857 --> 00:02:33,191 - Crank out some merchandise. - You already merchandised everything. 33 00:02:33,361 --> 00:02:36,813 Krusty's Monopoly game, the Krusty Crowd-Control Barrier. 34 00:02:37,032 --> 00:02:40,116 Nothing is selling anymore. Not even your new Lady Krusty line.
5 00:01:00,000 --> 00:01:01,542 See you tomorrow, kids.
20 00:01:51,686 --> 00:01:53,679 - Give him 10 grand. - Steve Martin on four.
6 00:01:02,711 --> 00:01:06,543 But before I go, I'd just like to say...
21 00:01:53,855 --> 00:01:55,515 Ten grand.
7 00:01:15,560 --> 00:01:17,553 There's nothing better than a cigarette...
22 00:01:55,691 --> 00:02:00,318 Krusty, in regards to the large wager you made on yesterday's horse race...
8 00:01:17,729 --> 00:01:20,267 ...unless it's a cigarette lit with a $ 100 bill.
23 00:02:00,530 --> 00:02:04,148 Come on. How about letting me go double or nothing on the opera tonight.
9 00:01:21,442 --> 00:01:25,025 Put 5000 bucks on the Lakers. Hire Kenny G to play for me in the elevator.
24 00:02:04,368 --> 00:02:05,910 - Who do you like? - The tenor.
10 00:01:25,196 --> 00:01:27,604 My house is dirty. Buy me a clean one.
25 00:02:07,038 --> 00:02:09,494 Okay. But we're only letting the bet ride...
39 00:02:54,303 --> 00:02:55,417 Probably.
11 00:01:27,824 --> 00:01:29,947 Krusty, as your accountant, I must warn you...
26 00:02:09,666 --> 00:02:13,450 ...because you crack us so consistently up.
40 00:02:55,596 --> 00:02:58,930 At this rate, you'll be broke in a month. Only thing left to do is...
12 00:01:30,119 --> 00:01:31,399 Did you send 1000 roses...
27 00:02:14,046 --> 00:02:16,917 You've got to stop blowing your money like this, Krusty.
41 00:02:59,100 --> 00:03:01,935 ...to open a clown college and train some regional Krustys.
28 00:02:17,133 --> 00:02:18,592 No can do.
42 00:03:02,104 --> 00:03:04,393 You mean like that bozo, Bonko the Clown?
13 00:01:31,579 --> 00:01:33,655 ...to Bea Arthur's grave? - Yes. But she's... 14 00:01:33,832 --> 00:01:35,706 I don't wanna hear the end of sentences.
29 00:02:20,721 --> 00:02:22,595 And those ridiculous bets you make.
15 00:01:35,917 --> 00:01:36,996 George Carlin on three.
30 00:02:22,974 --> 00:02:26,260 Gambling is the finest thing a person can do if he's good at it.
138
35 00:02:40,286 --> 00:02:43,038 But our infomercials are running 24 hours a day. 36 00:02:44,541 --> 00:02:48,456 So, what do you think of the Lady Krusty Mustache-Removal System, Angelique? 37 00:02:48,629 --> 00:02:51,250 It's Krusterrific, Johnny Unitas. 38 00:02:51,424 --> 00:02:54,129 But is my upper lip supposed to bleed like this?
43 00:03:04,565 --> 00:03:06,225 - Exactly. - Forget it. 44 00:03:06,400 --> 00:03:08,808 I'll just cut back
on the condor-egg omelets. 45 00:03:09,529 --> 00:03:11,735 A couple of those would be tasty right now. 46 00:03:11,949 --> 00:03:13,526 I'll found the college tomorrow. 47 00:03:20,668 --> 00:03:23,918 It must be the first of the month. New Billboard Day! 48 00:03:30,471 --> 00:03:32,428 Finders, keepers. 49 00:03:35,435 --> 00:03:37,760 "This year, give her English muffins." 50 00:03:37,938 --> 00:03:40,014 Whatever you say, Mr. Billboard. 51 00:03:45,322 --> 00:03:46,650 "Best in the West." 52 00:03:47,825 --> 00:03:49,367 That rhymes. 53 00:03:52,581 --> 00:03:55,701 Clown college. You can't eat that. 54 00:03:57,920 --> 00:03:59,747 I got everything I was supposed to get. 55 00:03:59,923 --> 00:04:02,544 I'm not going to enroll
00:04:57,116 --> 00:04:59,868 That's it. You people have stood in my way long enough. 62 00:05:00,078 --> 00:05:02,071 I'm going to clown college. 63 00:05:04,291 --> 00:05:06,782 I don't think any of us expected him to say that. 64 00:05:07,962 --> 00:05:10,334 Hurry up. It's my first day of clown college. 65 00:05:10,507 --> 00:05:16,261 - Hold still, Homer. Don't squirm. - I am holding still. I am squirming. 66 00:05:16,472 --> 00:05:18,880 Dad, you can't go around pretending to be Krusty. 67 00:05:19,059 --> 00:05:23,009 It's sacrilege. He's a one and only. I mean, he invented the pie fight... 68 00:05:23,189 --> 00:05:25,941 ...the pratfall and the seltzer bottle, as far as I know. 69 00:05:26,109 --> 00:05:29,893 Yeah, Dad. It was bad enough when you tried to pass yourself off as Tom Bosley. 70 00:05:30,072 --> 00:05:32,610 - But Krusty... - You didn't complain when I got you...
in that clown college, though. 56 00:04:02,718 --> 00:04:06,467 That advertisement had no effect on me whatsoever. 57 00:04:17,861 --> 00:04:21,111 Hey, Homer. The section you're supposed to be monitoring is on fire. 58 00:04:31,168 --> 00:04:33,042 Clowns are funny. 59 00:04:43,224 --> 00:04:46,178 - Mom? - I think I'll have some wine. 60 00:04:52,861 --> 00:04:55,233 - Marge? - Yes, Homie. 61
71 00:05:32,784 --> 00:05:34,575 ...this close to Chachi. 72 00:05:35,787 --> 00:05:37,246 What's a chachi? 73 00:05:40,459 --> 00:05:44,623 All right. Now, there can only be one Krusty in each territory. 74 00:05:44,840 --> 00:05:48,126 So I hope this works out. Tell me where you're from. 75 00:05:48,344 --> 00:05:49,672 - Georgia. - Texas. 76 00:05:50,763 --> 00:05:52,554 - Brooklyn.
139
- Russia. 77 00:05:52,766 --> 00:05:54,557 - New Hampshire. - Homer. 78 00:05:55,185 --> 00:05:58,139 Okay, we'll start off with the baggy p... Wha...? 79 00:05:58,356 --> 00:06:01,143 Those are supposed to be baggy pants. Baggy! 80 00:06:02,402 --> 00:06:06,530 I've never had a pair of pants that fit this well in my life. 81 00:06:06,741 --> 00:06:10,027 Okay. Memorize these funny place names: 82 00:06:10,495 --> 00:06:14,623 Walla Walla, Keokuk, Cucamonga... 83 00:06:14,876 --> 00:06:16,536 ...Seattle. 84 00:06:18,338 --> 00:06:19,962 Stop it. You're killing me. 85 00:06:21,717 --> 00:06:23,128 Seattle. 86 00:06:28,141 --> 00:06:32,803 And now, everybody's favorite, the Spin-Cycle Fantastic trick. 87 00:06:33,022 --> 00:06:35,513 It's a great piece of buffoonery if you pull it off. 88 00:06:35,692 --> 00:06:38,693 But if you blow it, you'll look like a fool. 89 00:06:41,658 --> 00:06:44,114 Steady. Steady. 90 00:06:46,580 --> 00:06:50,625 Now, when the wealthy dowager comes in, the party's over, right? 91 00:06:50,793 --> 00:06:52,121 Wrong. 92 00:06:53,880 --> 00:06:55,754 "Kill wealthy dowager." 93
00:07:03,517 --> 00:07:04,845 Burn that seat. 94 00:07:05,061 --> 00:07:07,552 These Krusty-brand balloons are 3 bucks each. 95 00:07:07,730 --> 00:07:10,648 Get a cheap one, and what happens? Goes off! 96 00:07:10,817 --> 00:07:14,685 Takes out the eyeballs of every kid in the room. What's that gonna cost you? 97 00:07:14,947 --> 00:07:16,524 Hey, Bill. What did that cost us? 98 00:07:39,018 --> 00:07:41,307 I'm sorry I doubted you before, Dad. 99 00:07:41,521 --> 00:07:44,855 If there has to be a bastardized version of Krusty, I'm glad it's you. 100 00:07:45,067 --> 00:07:46,941 Thanks, honey. Bank shot! 101 00:07:48,070 --> 00:07:51,356 - That's good aim, Dad. - Well, it was my major. 102 00:07:51,574 --> 00:07:55,239 Welcome to the noble family of skilled Krustaceans. 103 00:07:55,454 --> 00:08:00,330 You'll now go back to your hometowns and do kids' parties, swap meets... 104 00:08:00,543 --> 00:08:04,956 ...and the other piddling crap I wouldn't touch with a 10-foot clown pole. 105 00:08:05,174 --> 00:08:07,546 Now come and get your catskins... 106 00:08:07,719 --> 00:08:09,213 I mean, sheepskins. 107 00:08:15,186 --> 00:08:17,594 This is the happiest day of my life... 108 00:08:19,900 --> 00:08:21,727 Got it. No shock for me. 109 00:08:22,653 --> 00:08:24,147 Oh, yeah? 110
00:08:35,961 --> 00:08:41,003 And now, to help introduce our fantastic new burger, the one with ketchup... 111 00:08:41,217 --> 00:08:46,294 ...here he is, coming in by parachute, Krusty the Clown. 112 00:09:03,786 --> 00:09:10,620 "To audience. I now proclaim this new burger for sale." 113 00:09:21,015 --> 00:09:22,639 Lord, save me. 114 00:09:26,855 --> 00:09:28,682 It's the Krusty Burglar. 115 00:09:29,483 --> 00:09:31,559 Oh, my God. He's stealing all the burgers. 116 00:09:32,445 --> 00:09:33,773 Why, you little... 117 00:09:36,533 --> 00:09:39,569 Homer. Homer, it's all just an act. 118 00:09:39,787 --> 00:09:42,076 Stop. Stop. 119 00:09:42,248 --> 00:09:44,324 He's already dead. 120 00:09:44,543 --> 00:09:46,370 - Sir. Sir. - I gotta get him. 121 00:09:46,545 --> 00:09:47,873 Get him. 122 00:09:49,090 --> 00:09:50,917 Krusty the Clown, everybody. 123 00:09:53,595 --> 00:09:56,466 Please look at my MedicAlert bracelet. 124 00:10:08,822 --> 00:10:09,853 Hey, hey. 125 00:10:13,118 --> 00:10:15,276 And then take that and... 126 00:10:15,872 --> 00:10:17,449 ...put that in there and... 127 00:10:18,750 --> 00:10:21,419
140
...here's your giraffe, little girl. - I'm a boy. 128 00:10:21,629 --> 00:10:24,120 That's the spirit. Never give up. 129 00:10:24,465 --> 00:10:27,003 Well, I guess you're pretty impressed, huh, Bart? 130 00:10:27,177 --> 00:10:31,341 My dad got Krusty the Clown to personally appear at my party. 131 00:10:31,515 --> 00:10:34,136 I have a feeling I could get him to appear at my house. 132 00:10:34,644 --> 00:10:39,353 I don't know, Bart. My dad's a pretty big wheel down at the cracker factory. 133 00:10:48,369 --> 00:10:50,278 It's not 5:30 yet. 134 00:11:00,050 --> 00:11:03,134 - Hey, nice threads. - I'm beat. 135 00:11:03,303 --> 00:11:07,799 And after work, I gotta dedicate a new Jiffy Lube and cohost the ACE Awards. 136 00:11:08,016 --> 00:11:11,431 - Wow, Jiffy Lube. - Boy, you're running yourself ragged. 137 00:11:11,645 --> 00:11:16,983 Yeah. When I started this clown thing, I thought it would be nothing but glory. 138 00:11:17,192 --> 00:11:19,896 You know, the glory of being a clown. 139 00:11:20,195 --> 00:11:23,564 I tell you, it's hard, tiring work. 140 00:11:24,116 --> 00:11:27,401 But when I see the smiles on their little faces... 141 00:11:27,703 --> 00:11:30,988 ...I just know they're getting ready to jab me with something. 142 00:11:34,209 --> 00:11:37,874 Well, my time's almost up here. So I'd like to say I know Woody Allen.
143 00:11:41,925 --> 00:11:45,258 And now, the winner for the most promising new series on cable: 144 00:11:45,512 --> 00:11:48,299 Old Starsky and Hutch's. 145 00:11:49,266 --> 00:11:52,966 Accepting the award is the son of the guy who played Huggy Bear. 146 00:11:58,400 --> 00:12:01,934 Let's walk and talk. I have wonderful stories about other famous people... 147 00:12:02,113 --> 00:12:05,612 ...that include me in some way. - Can't. Gotta distract bulls at a rodeo. 148 00:12:05,783 --> 00:12:07,490 Hey, me too. We can go together. 149 00:12:07,994 --> 00:12:10,449 No. I'm going a different way than you, Dick. 150 00:12:10,663 --> 00:12:14,707 Your churlish attitude reminds me of the time I had dinner with Groucho and... 151 00:12:14,876 --> 00:12:16,121 You're gonna have dinner with Groucho tonight if you don't beat it. 152 00:12:20,423 --> 00:12:26,128 Being a clown sucks. Kicked by kids, bit by dogs, and admired by the elderly. 153 00:12:26,387 --> 00:12:29,506 Who am I clowning? I have no business being a clown.
- I'm not saying it won't work. 159 00:12:42,737 --> 00:12:45,821 - I'm not Krusty. - To think I was gonna give you a ticket. 160 00:12:45,990 --> 00:12:48,148 - Krusty the Clown. - I am not Krusty. 161 00:12:48,368 --> 00:12:51,238 Hey, Krusty, Krusty. You remember the time we got loaded... 162 00:12:51,413 --> 00:12:54,283 ...and set those beavers loose in that pine-furniture store? 163 00:12:56,585 --> 00:12:59,254 Memories. All right, you take it easy, Krusty. 164 00:13:01,840 --> 00:13:04,081 Hey, he didn't give me a ticket. 165 00:13:04,426 --> 00:13:07,130 This is an intriguing development. 166 00:13:07,346 --> 00:13:11,178 You mean I get 5 percent off everything in the store just because I look like... 167 00:13:11,350 --> 00:13:14,267 I mean, just because I am Krusty the Clown? 168 00:13:14,478 --> 00:13:18,060 How could I charge full price to the man whose lust for filthy magazines...
174 00:13:34,957 --> 00:13:38,954 - I'm just saying it's dishonest. - Lf we agree, then why are we arguing? 175 00:13:40,004 --> 00:13:44,962 Hey, Krusty, hey. Beautiful date tonight, huh? 176 00:13:45,176 --> 00:13:47,631 And such lovely children you have now. 177 00:13:47,845 --> 00:13:51,712 - I'm more striking than lovely. - You come with me. Come with Luigi. 178 00:13:51,891 --> 00:13:54,808 You don't want to sit with the rest of the scum. 179 00:13:54,977 --> 00:13:56,305 - Hey. - What's going on? 180 00:13:56,479 --> 00:14:00,227 I only consider you scum compared to Krusty. 181 00:14:00,399 --> 00:14:03,234 - Well, I can see that. - Yeah, you see how you scum. 182 00:14:08,032 --> 00:14:11,365 Let me get this straight. You took money made franchising your name... 183 00:14:11,536 --> 00:14:13,742 ...and bet it against the Harlem Globetrotters?
169 00:13:18,232 --> 00:13:20,723 ...kept me in business during that first shaky year?
184 00:14:13,913 --> 00:14:16,664 Oh, I thought the Generals were due.
170 00:13:20,901 --> 00:13:24,352 Oh, by the way, here is your new issue of Gigantic Asses.
185 00:14:18,418 --> 00:14:24,004 He's spinning the ball on his finger. Just take it. Take the ball.
171 00:13:24,571 --> 00:13:28,355 I'm telling you, this'll work. They'll think I'm Krusty and give us free stuff.
186 00:14:25,842 --> 00:14:30,135 That game was fixed. They were using a freaking ladder, for God's sake.
157 00:12:38,650 --> 00:12:40,808 I'm gonna give you the biggest ticket you...
172 00:13:28,534 --> 00:13:32,483 I've been getting free stuff all day. Look at this swell bucket of house paint.
187 00:14:31,473 --> 00:14:35,091 I am afraid the time has come for you to pay us.
158 00:12:40,985 --> 00:12:42,562 Hey, Krusty!
173 00:13:32,705 --> 00:13:34,781 - Look at it.
154 00:12:29,682 --> 00:12:33,466 I'm leaving the clowning business to the other clowns in the clowning business. 155 00:12:34,145 --> 00:12:35,639 Oh, no. 156 00:12:36,147 --> 00:12:38,435 Well, well, well, velocity boy.
141
188 00:14:35,310 --> 00:14:37,979 Look, I'm cleaned out. Just take the clown college.
189 00:14:38,188 --> 00:14:39,682 We have already taken it. 190 00:14:39,898 --> 00:14:41,771 Kids have a lot of money these days. 191 00:14:41,942 --> 00:14:45,726 So after you finish your performance, you might consider robbing them. 192 00:14:45,946 --> 00:14:48,650 What can I tell you? You can't get blood from a turnip. 193 00:14:48,865 --> 00:14:51,901 You wanna kill me, go ahead and kill me. 194 00:14:52,953 --> 00:14:54,495 Hey, all right, okay already. 195 00:14:54,663 --> 00:14:57,747 - Look, we can talk this over. - No more talk. 196 00:14:57,958 --> 00:15:00,994 It is time for us to take you for a ride. 197 00:15:01,211 --> 00:15:02,753 Oh, no... 198 00:15:03,005 --> 00:15:07,168 - Mind if I go to the bathroom first? - I see no harm in that. 199 00:15:17,853 --> 00:15:19,679 When he's done in there, I gotta go. 200 00:15:23,817 --> 00:15:26,901 Okay, wherever Krusty's gone, we'll find him.
205 00:15:44,881 --> 00:15:46,838 Cancel the world search. 206 00:15:47,550 --> 00:15:52,924 I want everything that's coming to Krusty the Clown, which is me, Krusty. 207 00:15:53,639 --> 00:15:55,880 Hey, it's Krusty, all right. 208 00:15:56,142 --> 00:15:59,427 Should I shoot him gangland-style or execution-style? 209 00:15:59,646 --> 00:16:01,722 Listen to your heart.
221 00:16:46,026 --> 00:16:49,525 - Plus, I did your breasts. - Hear me complaining about the breasts? 222 00:16:49,738 --> 00:16:51,611 Oh, what's the use in hiding? 223 00:16:51,782 --> 00:16:54,273 I gotta go back to Springfield and face the music. 224 00:16:54,493 --> 00:16:55,951 Can you loan me bus fare? 225 00:16:56,745 --> 00:16:58,073 Hey, hey, hey, hey, hey!
210 00:16:02,565 --> 00:16:04,391 Well, I can't give you the car, Krusty.
226 00:17:03,043 --> 00:17:04,869 What you diddily doing, neighbor?
211 00:16:04,567 --> 00:16:09,063 But I can let you have this little number for practically nothing. Only $38,000.
227 00:17:05,045 --> 00:17:08,248 I'm putting speed holes in my car. Makes it go faster.
212 00:16:10,740 --> 00:16:12,364 Hey, what are all these holes?
228 00:17:08,465 --> 00:17:11,999 Is that so? Well, gee, maybe the old Flanders-mobile could use...
213 00:16:12,534 --> 00:16:14,443 Speed holes. They make the car go faster. 214 00:16:14,619 --> 00:16:17,288 Oh, yeah. Speed holes. 215 00:16:20,208 --> 00:16:22,995 You want my advice? I think you should buy this car. 216 00:16:24,212 --> 00:16:26,370 We need more ammo. Let's go to Big 5.
201 00:15:27,071 --> 00:15:30,855 Legs, you check out the East Side. Louie, Rome and Budapest.
217 00:16:28,592 --> 00:16:33,088 Krusty, your plastic surgery is complete. Now, when I remove the bandages...
202 00:15:31,033 --> 00:15:34,069 Tell the boys I want a total world search.
218 00:16:33,305 --> 00:16:36,590 ...don't be alarmed by the total stranger staring back at you.
203 00:15:34,245 --> 00:15:35,573 - Right, boss. - Right, boss.
219 00:16:40,228 --> 00:16:42,801 I look exactly the same, you moron!
204 00:15:35,788 --> 00:15:42,205 I want a free car because I'm Krusty. Krusty the Clown. Get it? Krusty.
220 00:16:42,981 --> 00:16:45,851 Oh, nonsense, Krusty. You look at least 10 years younger.
142
229 00:17:14,889 --> 00:17:18,222 Wow, lucky I always keep a Bible close to my heart... 230 00:17:21,854 --> 00:17:26,183 Lucky I was wearing this extra-large piece of the true cross today. 231 00:17:26,734 --> 00:17:28,192 I think I'll go inside. 232 00:17:30,404 --> 00:17:32,028 What keeps doing that? 233 00:17:32,240 --> 00:17:36,024 I told you we should've bought more than three bullets. Let's just grab him. 234 00:17:36,536 --> 00:17:37,911 Hey! 235 00:17:39,956 --> 00:17:43,075 But wait. You can't kill me for being Krusty. I'm not him. 236 00:17:43,293 --> 00:17:45,748 - I'm Homer Simpson. - The same Homer Simpson who... 237 00:17:45,920 --> 00:17:48,245
...crashed his car through the wall of our club? 238 00:17:48,673 --> 00:17:51,246 Actually, my name is Barney. Yeah, Barney Gumble. 239 00:17:51,426 --> 00:17:54,759 The same Barney Gumble who keeps taking pictures of my sister? 240 00:17:54,971 --> 00:17:56,714 Actually, my real name is... 241 00:17:57,182 --> 00:17:59,091 Think, Krusty, think. Joe Valachi. 242 00:17:59,309 --> 00:18:03,057 Same Joe Valachi who squealed to the Senate committee about organized crime? 243 00:18:03,271 --> 00:18:05,429 - Benedict Arnold. - The same Benedict Arnold... 244 00:18:05,607 --> 00:18:08,477 ...who plotted to surrender West Point to the hated British? 245 00:18:11,947 --> 00:18:15,814 I am so glad I had a chance to meet you... 246 00:18:16,034 --> 00:18:20,660 ...before we did this, Krusty, because I am a great fan. 247 00:18:21,206 --> 00:18:23,328 Don Vittorio Dimaggio. 248 00:18:23,500 --> 00:18:25,207 Krusty the Clown. 249 00:18:25,794 --> 00:18:28,331 Sorry I have to do this, Krusty. 250 00:18:31,300 --> 00:18:33,422 I cannot do it. 251 00:18:33,635 --> 00:18:38,712 To murder a funnyman of such genius would be a crime. 252 00:18:39,516 --> 00:18:41,176 Tell you what, Krusty. 253 00:18:41,352 --> 00:18:45,848 Do for me my favorite trick, where you ride the little bike through the loop...
- Oh, crap. 254 00:18:46,023 --> 00:18:49,723 ...and I will let you live. - But I've never been able to do the... 255 00:18:49,985 --> 00:18:53,484 Hey, how about if I squirt you in the face with my boutonniËre? Okay. 256 00:18:55,282 --> 00:18:58,982 - I'll never be able to do this trick. Never. - Go. Go. 257 00:19:01,747 --> 00:19:04,534 Hey. I'm doing it. I'm doing it. 258 00:19:04,750 --> 00:19:07,122 I'm the greatest clown in the world. 259 00:19:16,137 --> 00:19:21,760 The fact that you did not do the trick well is the biggest insult of all. 260 00:19:22,477 --> 00:19:23,887 Hey, guys. I came to... 261 00:19:25,438 --> 00:19:28,604 Oh, you got a deadly game of cat and mouse going. I'll come back. 262 00:19:29,943 --> 00:19:32,516 I'm seeing double here. Four Krustys. 263 00:19:32,737 --> 00:19:37,529 Krusty. Oh, thanks. Thanks a lot. You came here to save me. 264 00:19:37,742 --> 00:19:40,233 Yeah. That's what I did. 265 00:19:40,453 --> 00:19:45,577 My apologies to you. I almost made a grievous error. 266 00:19:45,750 --> 00:19:48,371 - Goodbye, Krusty. - Wait. 267 00:19:48,586 --> 00:19:52,334 He can't kill anybody if he doesn't know which one's the real Krusty.
270 00:20:01,975 --> 00:20:04,845 Because of that disrespectful display... 271 00:20:05,020 --> 00:20:07,226 ...I shall now kill both of you. 272 00:20:08,565 --> 00:20:13,061 Unless you both go through the loop together. 273 00:20:22,413 --> 00:20:25,497 I can't see, you idiot. Take your hands off my eyes. 274 00:20:43,559 --> 00:20:45,432 - Hey. - Not bad. 275 00:20:46,020 --> 00:20:47,811 Without the loop, it is nothing. 276 00:21:03,329 --> 00:21:05,535 Yeah, Krustys! 277 00:21:07,000 --> 00:21:12,955 Grazie. Grazie. You have brought great joy to this old Italian stereotype. 278 00:21:13,172 --> 00:21:17,039 - No, no, Don Vittorio. You're not... - Yes, I am. I know it. I am. 279 00:21:17,260 --> 00:21:21,008 - Anyway, thank you, Krusty. - Oh, you're welcome. 280 00:21:21,222 --> 00:21:25,089 - So we're even now, huh? - No, we just won't kill you. 281 00:21:25,268 --> 00:21:27,260 But you still owe us the money. 282 00:21:28,063 --> 00:21:30,767 - Forty-eight dollars. - Here's 50. 283 00:21:30,982 --> 00:21:34,433 And 2, your change. And we thank you.
268 00:19:56,344 --> 00:19:57,802 I am confused.
284 00:22:29,291 --> 00:22:31,367 Subtitles by SDI Media Group
269 00:19:58,847 --> 00:20:01,764 - Good one, Krusty.
285 00:22:31,544 --> 00:22:33,620 [ENGLISH]
143
6.4.2. Dvd-ondertitels ‘Homie the Clown’ 1 Homie the Clown 2 het had mij kunnen zijn op die steiger 3 Krusty krijgt ze nog steeds plat. 4 Van iets gewoons als ‘n fiets opeten maakt hij iets grappigs 5 Tot morgen, kinderen 6 Maar voor ik ga wil ik nog even zeggen: 7 Er gaat niks boven ‘n sigaret behalve behalve als je ‗m aansteekt met 100 dollar. 8 5000 op de Lakers, huur Kenny G in voor liftmuziek 9 en koop ‘n schoon huis voor me. 10 Ik moet je waarsch… -Duizend rozen naar Bea Arthurs graf? 11 Maar ze is niet… -Ik laat niemand uitspreken. 12 George Carlin op lijn 3. -Een proces. Schei uit. 13 Mijn ‗Zeven Foute Woorden‘ was anders dan jouw ‗Zeven Foute Woorden‘. 14 Plagiaat? Nou, neem me vooral niet kwalijk. Geef ‗m tien ruggen. 15 Steve Martin op lijn 4 -Tien ruggen. 16 Wat betreft je grote weddenschap bij de paardenrace van gisteren… 17 De me dubbel of niks op de opera. -Op wie? 18 De tenor. 19 Oké, maar alleen omdat je ons constant in ‘n deuk laat liggen.
20 Je moet bezuinigen, Krusty. -Dat gaat niet. 21 Die maffe weddenschappen… 22 Gokken is leuk als je ‘t kunt, maar jij wint al maanden niks. 23 Ik breng gewoon nog wat Krusty-rommel op de markt.
40 Ik heb alles gehaald, maar ik ga niet naar die clownsschool. 41 Die reclame heeft dus totaal geen effect op mij. 42 De sectie die jij moet controleren staat in brand. 43 Clowns zijn grappig.
24 Da‘s al gebeurd. Krusty Monopolie, Krusty-dranghekken. Niks loopt.
44 Ik denk dat ik ‘n glaasje wijn neem.
25 Zelfs de Lady Krusty-lijn niet. -Onze infomercials draaien constant.
45 Jullie hebben me lang genoeg in de weg gezeten. Ik ga naar clownsschool.
26 Wat vind je van de Lady Krustysnorrenverwijderaar?
46 Die opmerking had niemand verwacht.
27 Hij is Krustegek, maar hoort m‘n bovenlip zo te bloeden?
47 Schiet op. 48 M‘n eerste dag op school.
28 Vast wel. -Zo ben je over ‘n maand blut.
49 Sta stil. Niet wriemelen.
29 Je kunt nog wel ‘n clownsschool openen voor lokale Krusty‘s.
50 Ik sta stil. Ik wriemel. -Je kunt niet doen of je Krusty bent.
30 Zoals die oen Bonko de Clown? -Precies.
51 Dat is heiligschennis. Hij is uniek.
31 Vergeet ‘t maar. Ik eet wel minder Condor-omeletten. 32 Er zouden er nu wel ‘n paar ingaan. -Ik sticht die school morgen wel.
52 De uitvinder van ‗ taartgevecht, de stuit-stuiter en de spuitfles. 53 Het was al erg genoeg toen je Tom Bosley imiteerde, maar Krusty…
33 Het is de eerste van de maand.
54 Je klaagde niet toen je dankzij mij zo dicht bij Chachi kwam.
34 Nieuwe reclameborden.
55 Wat is ‘n Chachi?
35 Wat je vindt, mag je houden.
56 Er kan maar één Krusty per regio zijn, dus zeg waar je vandaan komt.
36 ‗Geef haar dit jaar Engelse muffins.‘ U zegt ‘t maar, meneer de reclameman. 37 ‗De beste in het Westen.‘ 38 Dat rijmt. 39 ‗Clown College‘? Dat kun je niet eten.
144
57 Georgia. -Texas. 58 Brooklyn. -Rusland 59 New Hampshire. -Homer.
maar halen. 60 We beginnen met de slobberbroek. Hé, hij hoort te slobberen.
81 Dit is de mooiste dag van m‘n leven.
61 Ik heb nog nooit ‘n broek gehad die zo goed paste.
82 Hebbes. Ik geen schok. -Dacht je dat?
62 Leer deze grappige plaatsnamen uit je hoofd:
83 Om onze fantastische nieuwe burger met ketchup te introduceren…
63 Walla Walla, Keokuk, Cucamonga, Seattle…
84 is hier per parachute Krusty de Clown.
64 Hou op. Ik kom niet meer bij.
85 Aan publiek: Ik verklaar deze nieuwe burger nu voor te koop.
65 Seattle… 66 Nu de grote hit: de fietstruc. 67 Het is te gek als je ‘t kunt, als het mislukt ga je af als ‘n gieter.
86 Heer, red mij. 87 De Krust-inbreker. 88 Hij steelt alle hamburgers. Jij kleine… Ik heb je.
68 Als de rijke weduwe binnenkomt is ‘t feest voorbij, toch? Niet dus.
89 Homer, het is maar ‘n act.
69 Dood rijke weduwe.
90 Stop. Hij is al dood.
70 Verbrand dat zitje.
91 Dat was Krusty de Clown, mensen.
71 Deze Krusty-ballonnen kosten 3 dollar.
92 Kijk even naar mijn S.O.S.-armband.
72 Wat krijg je met goedkope? Knal, en alle kindertjes zijn oogjes kwijt. 73 En wat kost dat dan wel niet? Bill, wat kostte dat toen? 74 Sorry dat ik twijfelde, pa. 75 Als er dan toch ‘n nep-Krusty moet Komen, ben ik blij dat jij ‘t bent. 76 Carambooltje. 77 Goed gericht, pa. -Het was m‘n hoofdvak. 78 Welkom bij de edele Krusty-familie. Jullie gaan nu terug naar huis… 79 voor kinderpartijtjes, bazaars en alles waar ik niet aan begin. 80 Kom je pampiertje… papiertje
93 Zo en dan zo… en die daar doorheen. 94 Hier is je giraffe, meisje. -Ik ben ‘n jongen. 95 Zo mag ik ‘t horen. Nooit opgeven. 96 Goed hè, dat mijn pa Krusty de Clown heeft ingehuurd voor mijn feestje. 97 Volgens mij komt ie ook wel bij mij. -Ik weet ‘t niet. 98 Mijn pa heeft ‗n belangrijke functie, hoor. 99 Het is nog geen half zes.
102 Een Jiffy Lube. -Je slooft je wel uit. 103 Toen ik met dat clownsgedoe begon dacht ik dat ‘t heel wat voorstelde. 104 Je weet wel, een glorieus bestaan als clown, maar het is zwaar werk. 105 Maar als ik de lach op die gezichtjes zie, weet ik gewoon… 106 dat ze met iets gaan porren. 107 Mijn tijd zit er bijna op dus ik zeg alleen nog even: Ik ken Woody Allen. 108 De meest veelbelovende nieuwe serie op kabel: 109 Oude Starsky en Hutch-afleveringen. 110 De zoon van de man die Huggy Bear speelde neemt de prijs in ontvangst. 111 Zullen we even praten over andere beroemdheden die ik ken? 112 Ik moet stieren afleiden bij ‘n rodeo. 113 Ik ook. Dan gaan we samen. -Nee, ik neem ‗andere route. 114 Dat doet me denken aan een etentje met Groucho en… 115 Je eet vanavond met Groucho als je niet oprot. 116 Dat clownsgedoe is niks. 117 Kinderen schoppen je, honden bijten je en ouderen aanbidden je. 118 Dit clownsgedoe is niks voor mij. 119 Ik laat de clownerieën over aan de andere clowns in de clownswereld. 120 Zo, snelheidsduivel. Je krijgt de grootste bekeuring…
100 Leuk pak. -Ik ben kapot. 101 Na m‘n werk moet ik nog naar een Jiffy Lube en de Ace Awards.
121 Hé, Krusty. -Ik ben Krusty niet. 122
145
Ik had je bijna bekeurd. -Ik ben Krusty niet. 123 Weet je nog dat we stomlazerus bevers hebben losgelaten… 124 in die meubelwinkel? 125 De goeie, ouwe tijd. Doe rustig aan, Krusty. 126 Hij geeft me geen bon gegeven. Dit is ‘n interessante ontwikkeling. 127 Krijg ik vijf procent korting omdat ik er zo uitzie als… 128 Ik bedoel, omdat ik Krusty de Clown ben? 129 Je krijgt korting omdat jouw vraag naar vieze blaadjes mij gered heeft. 130 Hier is trouwens je nieuwe Kanjerkonten.
142 De bal draait op z‘n vinger. Pak die bal dan gewoon. 143 Dat was doorgestoken kaart. Ze hadden ‘n ladder. 144 Ik ben bang dat ‘t tijd is om ons te betalen. 145 Ik ben blut. Neem de school maar. -Die hebben we al overgenomen. 146 Kinderen hebben veel geld. Dus na je act kun je ze eventueel nog beroven. 147 Je krijgt geen bloed uit ‘n knolraap. Dus maak me maar af. 148 We kunnen er toch over praten? -Nee, wij gaan ‘n ritje maken. 149 Mag ik eerst nog even naar het toilet? 150 Daar lijkt me niks tegen.
131 Het werkt. Ik krijg als Krusty de hele dag overal gratis spullen.
151 Als hij klaar is, moet ik.
132 Moet je deze prachtige emmer verf zien.
152 Waar Krusty ook is, we vinden ‗m wel.
133 Het werkt wel, maar het is niet eerlijk.
153 Legs, jij doet de East Side. Loui, jij Rome en Boedapest.
134 Dan zijn we ‘t toch eens?
154 Geef de jongens door dat ik ‘n wereldwijde klopjacht wil.
135 Hé, Krusty. Wat ‘n prachtige avond. En wat ‘n schattige kinderen. 136 Ik ben eerder knap dan schattig. -Loop maar met Luigi mee. 137 Jullie hoeven niet bij ‘t andere tuig te zitten. 138 Jullie zijn alleen maar tuig vergeleken met Krusty. 139 Zie je nou wel, tuig? 140 Moment. Je hebt al je geld ingezet op Verlies van de Harlem Globetrotters? 141 Ik dacht dat de Generals zouden winnen.
155 Ik wil ‘n gratis auto omdat ik Krusty de Clown ben. 156 Begrepen? Krus-ty. 157 Zeg die klopjacht maar af. 158 Ik wil alles wat Krusty de Clown toekomt. Dat ben ik dus. 159 Hé, het ís Krusty. Wilt u ‘n aanslag of een executie?
Wat zijn dat voor gaten? -Dat zijn snelheidsgaten. 163 Juist, ja. Snelheidsgaten. 164 Volgens mij is dit de auto voor jou. 165 We gaan meer munitie halen. 166 De plastische chirurgie is klaar. 167 Ik verwijder nu ‘t verband, dus schrik niet van de onbekende die je ziet. 168 Ik zie er nog net zo uit, idioot. 169 Onzin. Je bent tien jaar jonger en ik heb je borsten gedaan. 170 Ik klaag ook niet over m‘n borsten. 171 Verstoppen heeft geen zin. Ik kom er niet onderuit. 172 Kun je me geld lenen voor de bus? 173 Wat doe je, buurman? -Ik maak snelheidsgaten. 174 Daar wordt ie sneller van. -Werkelijk? 175 Misschien kan die ouwe Flanders-kar ook wel… 176 Gelukkig draag ik altijd een bijbel op m‘n hart. 177 Gelukkig had ik vandaag een extra groot stuk kruis bij me. 178 Ik ga maar ‘s naar binnen. 179 Wat is dat toch steeds? 180 Ik zei dat we meer dan drie kogels moesten kopen. We pakken ‗m gewoon.
160 Volg je hart maar.
181 Dit klopt niet. Ik ben Krusty niet. Ik ben Homer Simpson.
161 Ik kan je geen auto geven, maar je kunt deze krijgen voor maar 38.000.
182 De Homer Simpson die met z‘n auto onze club binnenreed?
162
183
146
Eigenlijk heet ik Barney Gumbel. 184 De Barney Gumbel die steeds foto‘s van m‘n zus neemt? 185 Nou, mijn échte naam is… Denk na, Krusty, Joe Valachi. 186 De Joe Valachi die getuigd heeft tegen de maffia? 187 Benedict Arnold. -Die West Point wilde verkwanselen? 188 Fijn dat ik je nog even kan ontmoeten voor we dit afhandelen. 189 Ik ben ‘n grote fan van je. 190 Don Vittorio DiMaggio. -Krusty de Clown. 191 Sorry dat ik dit moet doen. 192 Ik kan ‘t niet. Zo‘n geniale komiek vermoorden zou misdadig zijn. 193 Als je m‘n favoriete truc doet met dat fietsje door die ring… 194 dan laat ik je leven. -Maar dat is me nog nooit… 195 Als ik je nou natspuit met mijn boutonniere?
196 Dit lukt me nooit.
Tenzij jullie met z‘n tweeën door de ring fietsen.
197 Hé, het gaat lukken.
210 Ik zie niks, idioot. Haal je handen weg.
198 Ik ben de grootste clown ter wereld. 199 Deze truc verkeerd uitvoeren is de grootste belediging die er is. 200 Hé jongens, ik kom even… 201 Jullie zijn met ‘n dodelijk kat-en-muis-spel bezig. Tot zo. 202 Ik zie dubbel. Vier Krusty‘s. 203 Krusty, dank je wel. Je bent gekomen om me te redden.
211 Niet slecht. -Zonder looping is ‘t niks. 212 Hoera voor de Krusty‘s. 213 Jullie hebben deze ouwe stereotiepe Italiaan erg gelukkig gemaakt. 214 Nee, Don Vittorio. Dat bent u niet. -Ja, dat ben ik wel. 215 Bedankt, Krusty. -Graag gedaan. 216 Dus nu zijn we quitte? -We vermoorden je niet…
204 Ja, zo is dat. -Mijn excuses. 205 Ik had bijna een ernstige vergissing gemaakt. Vaarwel, Krusty. 206 Wacht. Hij kan niet schieten als hij niet weet wie de echte Krusty is. 207 Nou ben ik in de war. -Mooi werk, Krusty. 208 Omdat jullie geen respect tonen vermoord ik jullie allebei. 209
147
217 maar we krijgen ‘t geld nog wel. 218 48 dollar. -Hier is 50. 219 Twee terug en bedankt. 220 Ondertiteling: SDI Media Group 221 [DUTCH]
6.4.3. Internetondertitels ‘Homie the Clown’ 1 00:00:48,931 --> 00:00:51,299 Wanneer Krusty wil, blaast hij nog iedereen weg. 2 00:00:51,683 --> 00:00:54,397 Ja hij pakt iets simpel, alledaags zoals een fiets opeten... 3 00:00:54,854 --> 00:00:55,628 ...en maakt het grappig. 4 00:00:56,074 --> 00:00:57,209 Tot morgen, kinderen. 5 00:00:58,831 --> 00:01:01,259 Maar voor ik ga, wil ik nog zeggen.... 6 00:01:11,382 --> 00:01:12,733 Er gaat niest boven een sigaret... 7 00:01:13,158 --> 00:01:15,163 ....tenzij een sigaret die aangestoken word door een briefje van $100. 8 00:01:17,083 --> 00:01:19,915 Zet $5.000 op de lakers. Huur Kenny G. in om voor me te spelen in de lift. 9 00:01:20,273 --> 00:01:21,609 Mijn huis is vuil, koop een nieuw voor me. 10 00:01:23,350 --> 00:01:24,882 Krusty, als uw accountant, moet ik jou waarschuwen... 11 00:01:25,158 --> 00:01:26,220 Heb je 1.000 rozen gestuurd.... 12 00:01:26,522 --> 00:01:28,461 ...naar het graf van Bea Arthur? - Ja, maar ze is... 13 00:01:28,591 --> 00:01:30,256 Ik wil geen einde horen van jou zinnen. 14 00:01:30,563 --> 00:01:31,544 George Carlin op drie. 15 00:01:32,032 --> 00:01:34,391 Juist, rechtszaak? Oh, komaan.
00:01:34,846 --> 00:01:36,699 Mijn "zeven woorden die je niet mag zeggen op TV" stukje 17 00:01:37,064 --> 00:01:40,396 ....was volledig anders dan dat van jou. 18 00:01:40,839 --> 00:01:45,584 Dus ik ben een dief, he? Wel, sorry hoor! 19 00:01:46,347 --> 00:01:48,270 Geef hem $10.000. - Steve Martin op vier. 20 00:01:48,586 --> 00:01:48,993 10.000. 21 00:01:50,323 --> 00:01:53,998 Krusty, aangezien je zoveel hebt verloren bij die paardenrace gisteren.... 22 00:01:54,658 --> 00:01:58,037 Komaan. wat denk je van dubbel of niets op de opera vanavond? 23 00:01:58,359 --> 00:01:59,859 Van wie hou je? - de tenor. 24 00:02:01,186 --> 00:02:03,192 Goed, maar we de weddenschap enkel toe... 25 00:02:03,488 --> 00:02:06,516 ...omdat je ons zo vaak laat lachen. 26 00:02:08,180 --> 00:02:10,530 Je moet stoppen met jou geld zo weg te gooien, Krusty 27 00:02:10,885 --> 00:02:11,464 Zal niet gaan. 28 00:02:14,794 --> 00:02:15,999 En die onnozele weddenschappen die je doet. 29 00:02:16,305 --> 00:02:19,436 Wedden is het leukste wat een man kan doen als hij er goed in is. 30 00:02:19,891 --> 00:02:22,831 Je hebt al maanden niets gewonnen. - Dan moet ik gewoon meer geld verdienen.
16
148
31 00:02:23,197 --> 00:02:26,492 Wat nieuwe gadgets verzinnen. - Je hebt alles al. 32 00:02:26,782 --> 00:02:29,768 Krusty's Monopoly spel, De Krusty dranghekken. 33 00:02:30,258 --> 00:02:33,233 Niets verkoopt nog. Zelfs jou Krusty lijn voor vrouwen niet. 34 00:02:33,461 --> 00:02:35,733 Maar onze reclame spots lopen 24 uur per dag. 35 00:02:37,793 --> 00:02:40,786 Wat denk je van het Krusty snor verwijder apparaat, Angelique? 36 00:02:41,097 --> 00:02:44,044 Het is Krustyweldig. Johnny Unitas. 37 00:02:44,452 --> 00:02:46,537 Maar hoort mijn bovenlip zo te bloeden? 38 00:02:46,792 --> 00:02:47,749 Waarschijnlijk wel. 39 00:02:48,151 --> 00:02:51,047 Tegen deze snelheid, ben je binnen de maand failliet. Het enige dat je nog kan doen is... 40 00:02:51,476 --> 00:02:54,114 ...een clown school openen en regionale Kusty's opleiden. 41 00:02:54,496 --> 00:02:56,576 Je bedoelt als die gek, Bonko de Clown? 42 00:02:56,951 --> 00:02:58,372 Inderdaad. - Vergeet het. 43 00:02:58,768 --> 00:03:00,695 Ik minder gewoon met die condor ei omeletten. 44 00:03:01,097 --> 00:03:03,813 Een paar daar van zouden nu wel smaken.
45 00:03:04,169 --> 00:03:05,336 Ik richt morgen die school op. 46 00:03:12,586 --> 00:03:15,517 Het moet de eerste zijn: nieuwe reclameborden dag! 47 00:03:22,272 --> 00:03:23,444 Eerlijk gevonden. 48 00:03:27,036 --> 00:03:29,023 "Geef haar dit jaar Engelse muffins." 49 00:03:29,428 --> 00:03:30,745 Wat je zegt, meneer reclamebord. 50 00:03:36,532 --> 00:03:37,857 "De beste in het westen." 51 00:03:39,174 --> 00:03:40,219 Dat rijmt. 52 00:03:43,578 --> 00:03:45,759 Clown school. Dat kan je niet opeten. 53 00:03:48,602 --> 00:03:50,169 Ik heb alles dat ik moet hebben. 54 00:03:50,430 --> 00:03:52,934 ik ga niet me niet inschrijven voor die clown school. 55 00:03:53,295 --> 00:03:56,792 Die reclame heeft volledig geen effect op mij. 56 00:04:08,544 --> 00:04:11,818 He, Homer, de sectie die jij moet controleren staat in brand. 57 00:04:20,957 --> 00:04:22,890 Clowns zijn grappig. 58 00:04:33,093 --> 00:04:35,416 Mama? - Ik denk dat ik wat wijn neem. 59 00:04:42,209 --> 00:04:44,081 Marge? - Ja, Homie. 60 00:04:46,240 --> 00:04:48,798 Het is genoeg, jullie hebben te lang voor mijn voeten gelopen. 61 00:04:49,180 --> 00:04:50,815 Ik ga naar de clown school.
62 00:04:53,395 --> 00:04:55,310 Ik denk niet dat iemand van ons had verwacht dat hij dat ging zeggen. 63 00:04:58,646 --> 00:05:02,376 Goed, er kan maar ÈÈn krusty per regio zijn. 64 00:05:02,899 --> 00:05:05,698 Dus hoop ik dat dit lukt. Zeg me van waar je bent. 65 00:05:06,516 --> 00:05:07,307 Georgia. - Texas. 66 00:05:07,722 --> 00:05:10,305 Brooklyn. - Rusland. 67 00:05:10,766 --> 00:05:12,033 New Hampshire. - Homer. 68 00:05:13,104 --> 00:05:15,630 Goed, we beginnen met ballonbroek... Wat is dat...? 69 00:05:16,129 --> 00:05:18,653 Dat moeten ballonbroeken voorstellen! 70 00:05:19,097 --> 00:05:23,610 Ik heb nog nooit een broek gehad die zo goed zat. 71 00:05:24,221 --> 00:05:27,102 Goed. Onthoud deze grappige plaatsnamen: 72 00:05:27,522 --> 00:05:31,512 Walla Walla, Keokuk, Cucamonga... 73 00:05:31,970 --> 00:05:32,935 ...Seattle. 74 00:05:35,292 --> 00:05:36,691 Stop, ik kan niet meer. 75 00:05:38,845 --> 00:05:39,944 Seattle. 76 00:05:44,904 --> 00:05:49,244 En nu, de favoriete fiets salto truc. 77 00:05:49,791 --> 00:05:51,811 Het is een geweldig staaltje rijkunst als het je lukt.
78 00:05:52,231 --> 00:05:55,082 Maar als je het verpest lijk je een idioot. 79 00:05:58,078 --> 00:06:00,192 Rustig. Rustig. 80 00:06:03,116 --> 00:06:06,475 Als de rijke dame binnenkomt is het feestje voorbij, juist? 81 00:06:07,152 --> 00:06:07,817 Fout. 82 00:06:09,945 --> 00:06:11,781 "Vermoord de rijke dame." 83 00:06:19,184 --> 00:06:20,307 Verbrand dat zadel. 84 00:06:20,827 --> 00:06:23,034 Deze Krusty ballonnen kosten $3 per stuk. 85 00:06:23,527 --> 00:06:26,099 Koop een goedkope, en wat gebeurt er=, Hij springt! 86 00:06:26,452 --> 00:06:29,799 Alle kinderen in de kamer verliezen hun ogen. Hoeveel gaat dat je kosten? 87 00:06:30,528 --> 00:06:31,814 He, Bill, hoeveel heeft ons dat gekost? 88 00:06:53,517 --> 00:06:55,678 Het spijt me dat ik ooit aan je getwijfeld heb, papa. 89 00:06:56,106 --> 00:06:59,156 En als er dan toch een bastaard versie moet zijn van Krusty, ben ik blij dat jij het bent. 90 00:06:59,579 --> 00:07:00,999 Dank je, liefje. Bloem schieten! 91 00:07:02,463 --> 00:07:05,489 Goed gemikt, papa. - Het was dan ook mijn hoofdvak. 92 00:07:06,213 --> 00:07:09,315 Welkom in de nobele familie der krustyanen. 93
149
00:07:09,921 --> 00:07:14,109 Je gaat nu terug naar jullie thuis dorpen en doen kinderfeestjes, markten...
110 00:08:53,353 --> 00:08:54,733 Ik moet hem hebben.
94 00:07:14,523 --> 00:07:18,760 ....en alle andere dingen die ik nooit zou doen.
111 00:08:55,043 --> 00:08:56,287 Pak hem.
95 00:07:19,249 --> 00:07:21,092 Kom nu jullie kattenvel halen... 96 00:07:21,459 --> 00:07:23,112 Ik bedoel schapenvel. 97 00:07:29,257 --> 00:07:31,065 Dit is de gelukkigste dag uit mijn leven. 98 00:07:33,866 --> 00:07:34,923 Ik heb het. Geen schok voor mij. 99 00:07:35,940 --> 00:07:36,585 Oh, ja? 100 00:07:47,146 --> 00:07:51,402 En dan nu is hier, om onze nieuwe hamburgers voor te stellen, die met ketchup.... 101 00:07:51,887 --> 00:07:56,118 ....hij komt met de parachute, Krusty de clown. 102 00:08:14,124 --> 00:08:20,242 "Aan publiek, deze nieuwe hamburger is nu te koop." 103 00:08:30,378 --> 00:08:31,471 God, red me. 104 00:08:36,200 --> 00:08:37,537 Het is de Krusty dief. 105 00:08:38,942 --> 00:08:40,654 Oh, lieve God. Hij steelt alle hamburgers. 106 00:08:41,537 --> 00:08:42,330 Jij kleine.... 107 00:08:45,827 --> 00:08:48,164 Homer, het is maar opgezet spel. 108 00:08:48,699 --> 00:08:50,532 Stop. Stop. 109 00:08:51,347 --> 00:08:52,950 Hij is al dood.
- Man, je put jezelf uit. 126 00:10:18,161 --> 00:10:22,338 Ja, toen ik met dit clown gedoe begon, dacht ik dat het enkel glorie zou zijn.
112 00:08:57,683 --> 00:08:59,289 Krusty de clown, iedereen.
127 00:10:22,810 --> 00:10:25,499 Je weet wel, de glorie van het clown zijn.
113 00:09:02,461 --> 00:09:04,767 Kijk alstublieft naar mijn medische waarschuwing armband.
128 00:10:26,319 --> 00:10:29,207 Ik zeg je, het is hard, vermoeiend werk.
114 00:09:21,035 --> 00:09:23,108 En dan pak je dat...
129 00:10:29,725 --> 00:10:33,107 Maar als de lachjes op hun gezichtjes zie....
115 00:09:23,746 --> 00:09:24,591 ....en stop dat daarin... 116 00:09:26,324 --> 00:09:29,014 ...en hier is jou giraf, kleine meid. - Ik ben een jongen. 117 00:09:29,386 --> 00:09:31,779 Zo moet het. Nooit opgeven. 118 00:09:32,161 --> 00:09:34,321 Ik denk dat je wel onder de indruk bent, he Bart? 119 00:09:34,707 --> 00:09:38,389 Mijn vader heeft Krusty de clown persoonlijk op mijn feestje laten optreden. 120 00:09:38,741 --> 00:09:41,240 Ik heb het gevoel dat ik hem ook bij mij thuis kan laten optreden. 121 00:09:41,935 --> 00:09:46,562 Ik weet niet hoor, Bart. Mijn vader is behoorlijk hoog in het koekjesfabriek. 122 00:09:55,300 --> 00:09:56,498 Het is nog geen half 6. 123 00:10:06,890 --> 00:10:09,408 He, goed gedaan. - Ik ben bekaf. 124 00:10:09,855 --> 00:10:13,744 En na het werk moet een nieuwe Jiffy Lube kiezen en de ACE awards mee presenteren. 125 00:10:14,322 --> 00:10:17,811 Wauw, Jiffy Lube.
150
130 00:10:33,608 --> 00:10:36,513 .....weet ik dat ze gaan stompen met iets. 131 00:10:39,791 --> 00:10:43,108 Wel, mijn tijd is bijna om, dus wil ik nog zeggen dat ik Woody Allen ken. 132 00:10:47,180 --> 00:10:50,065 En dan nu de winnaar van de meest belovende serie op de kabel: 133 00:10:50,686 --> 00:10:52,771 Oude Starsky and hutche's. 134 00:10:54,907 --> 00:10:57,722 De zoon de kerel die Huggy bear speelde zal de award in ontvangst nemen. 135 00:11:03,261 --> 00:11:06,330 Laten we wandelend praten. Ik ken wonderlijke verhalen over bekende mensen.... 136 00:11:06,695 --> 00:11:09,588 ...waar ik in voorkom. - Gaat niet, ik moet een stier afleiden bij de rodeo. 137 00:11:10,147 --> 00:11:11,346 He, ik ook. We kunnen samen gaan. 138 00:11:12,428 --> 00:11:14,469 Nee. Ik ga de andere kant op, Dick. 139 00:11:15,037 --> 00:11:18,668 Jou houding doet me denken aan die keer dat ik ging eten met Groucho en... 140
00:11:19,027 --> 00:11:21,243 Jij gaat vanavond nog met hem eten als je niet ophoepelt. 141 00:11:24,836 --> 00:11:29,916 Clown zijn is klote. Geschopt worden door kinderen, aanbeden door oudjes. 142 00:11:30,598 --> 00:11:33,123 Wie beclown ik? ik heb geen reden om clown te zijn. 143 00:11:33,577 --> 00:11:36,640 Ik verlaat de clown wereld over aan de andere clowns in de clown wereld. 144 00:11:38,054 --> 00:11:39,081 Oh, nee. 145 00:11:40,101 --> 00:11:41,845 Wel ,wel, wel snelheidsduivel. 146 00:11:42,404 --> 00:11:44,242 Ik ga jou de grootste boete geven die je ooit hebt....
winkel enkel omdat ik lijk op... 156 00:12:14,093 --> 00:12:16,421 Ik bedoel omdat ik Krusty de clown ben? 157 00:12:16,806 --> 00:12:20,138 Hoe kan ik jou de volle prijs vragen de man wiens interesse voor vuile boekjes... 158 00:12:20,699 --> 00:12:22,933 ....mijn zaak draaiende hield tijdens dat eerste moeilijke jaar? 159 00:12:23,264 --> 00:12:26,121 Oh, tussen haakjes, sou nieuwe gigantische konten is er. 160 00:12:26,925 --> 00:12:30,298 Ik zeg je, dit gaat lukken, ze zullen denken dat ik Krusty ben en me dingen geven.
Dat begrijp ik wel. - Ja, zie je nu dat jullie uitschot zijn? 171 00:13:09,580 --> 00:13:12,046 Laat me dit even op een rijtje zetten, je nam het geld dat je verdiende door jou naam te verkopen... 172 00:13:12,762 --> 00:13:14,366 ....en wedde tegen the Harlem Globetrotters? 173 00:13:14,795 --> 00:13:16,906 Oh, ik dacht dat de generals er klaar voor waren. 174 00:13:19,536 --> 00:13:24,217 Hij laat de bal op zijn vinger draaien. Pak gewoon die bal. 175 00:13:26,971 --> 00:13:30,414 Die wedstrijd was verkocht. Ze gebruiken een verdomde ladder.
161 00:12:30,690 --> 00:12:34,320 Ik krijg al de hele dag spullen. Bekijk deze geweldige pot verf maar eens.
176 00:13:32,291 --> 00:13:34,943 Ik ben bang dat de tijd gekomen is om ons te betalen.
162 00:12:34,803 --> 00:12:36,863 Bekijk het. - Ik zeg niet dat het niet gaat lukken.
177 00:13:35,592 --> 00:13:37,818 Kijk,ik ben blut. Pak gewoon de clown school.
163 00:12:37,134 --> 00:12:38,424 Ik zeg gewoon dat het oneerlijk is.
178 00:13:38,236 --> 00:13:39,639 We hebben ze al gepakt.
149 00:11:49,486 --> 00:11:51,504 Krusty de clown. - Ik ben Krusty niet.
164 00:12:38,661 --> 00:12:40,933 - Als we het toch eens zijn, waarom discussiÎren we dan?
179 00:13:40,107 --> 00:13:41,574 Kinderen hebben tegenwoordig een hoop geld op zak.
150 00:11:51,869 --> 00:11:54,205 He, Krusty weet je nog die keer dat we stomdronken werden...
165 00:12:42,149 --> 00:12:46,583 He, Krusty, mooi afspraakje vanavond,he?
180 00:13:41,986 --> 00:13:44,688 Dus na jullie optreden, wil je hen misschien overvallen.
151 00:11:54,572 --> 00:11:57,276 ...en die bevers vrijlieten in die meubelwinkel?
166 00:12:46,984 --> 00:12:49,568 En je hebt plots zo'n leuke kinderen.
181 00:13:46,095 --> 00:13:48,425 Wat kan ik zeggen? Je kan geen bloed uit een raap halen.
152 00:11:59,620 --> 00:12:02,112 Herinneringen. Goed, hou je goed, Krusty.
167 00:12:49,954 --> 00:12:53,117 Ik ben meer aaibaar dan lief. - Kom maar met mee, ga mee met Luigi.
182 00:13:48,794 --> 00:13:51,576 Wil je me doden, Dood me dan.
147 00:11:44,674 --> 00:11:45,907 He, Krusty! 148 00:11:46,386 --> 00:11:49,140 Ik ben Krusty niet. - En te denken dat ik jou een boete wou geven.
153 00:12:05,111 --> 00:12:06,743 He, hij heeft me geen boete gegeven. 154 00:12:07,640 --> 00:12:09,667 Dit is een intrigerende wending. 155 00:12:10,439 --> 00:12:13,712 Bedoel je dat ik 5% korting krijg op alles uit de
168 00:12:53,526 --> 00:12:56,068 Je wil niet bij dat uitschot zitten.
183 00:13:52,922 --> 00:13:54,147 He, goed het is la goed.
169 00:12:58,321 --> 00:13:00,851 Ik beschouw enkel als uitschot ten opzichte van Krusty.
184 00:13:54,489 --> 00:13:57,119 Kijk, we kunnen dit uitpraten. - Gedaan let praten.
170 00:13:01,827 --> 00:13:05,184
185 00:13:57,576 --> 00:14:00,591
151
Het word tijd dat we een ritje met je gaan maken. 186 00:14:01,307 --> 00:14:02,079 Oh, nee... 187 00:14:02,706 --> 00:14:06,019 Mag ik eerst even naar het toilet? - Daar zie ik geen probleem in. 188 00:14:17,065 --> 00:14:18,397 Als hij klaar is, moet ik gaan. 189 00:14:21,019 --> 00:14:23,674 Goed, waar Krusty ook is, we vinden hem wel. 190 00:14:24,143 --> 00:14:27,382 Legs, jij doorzoekt de east side, Louie, Rome en Boedapest. 191 00:14:27,795 --> 00:14:31,185 Zeg de jongens dat ik een wereldwijde zoektocht wil. 192 00:14:31,598 --> 00:14:32,284 Goed, baas. - Goed, baas. 193 00:14:32,659 --> 00:14:38,460 Ik wil een gratis auto omdat ik Krusty ben. Krusty de clown, begrijp je? Krusty. 194 00:14:41,208 --> 00:14:43,029 Annuleer de zoektocht. 195 00:14:43,830 --> 00:14:48,978 Ik wil alles dat Krusty de clown toekomt, en dat ben ik, Krusty. 196 00:14:50,152 --> 00:14:51,728 He, het is echt Krusty. 197 00:14:52,247 --> 00:14:55,128 Moet ik hem bende stijl of executie stijl neerknallen? 198 00:14:55,559 --> 00:14:57,753 Volg je hart. 199 00:14:58,504 --> 00:15:00,044 Ik kan je de auto niet geven, Krusty. 200 00:15:00,352 --> 00:15:04,623 Maar ik kan hem je praktisch gratis geven. Maar $38.000.
201 00:15:06,101 --> 00:15:07,946 He, voor wart dienen al die gaten?
00:16:09,572 --> 00:16:11,617 Gelukkig draag ik een bijbel aan mijn hart...
202 00:15:08,341 --> 00:15:09,716 Snelheidsgaten. Ze laten de auto sneller rijden.
218 00:16:15,574 --> 00:16:19,351 Gelukkig droeg ik een extra groot stuk van het echte kruis vandaag.
203 00:15:10,212 --> 00:15:12,657 Juist, snelheidsgaten. 204 00:15:15,771 --> 00:15:18,139 Wil je mijn raad? Ik denk dat je deze auto moet kopen. 205 00:15:19,669 --> 00:15:21,338 - We hebben meer munitie nodig. We gaan naar Big 5. 206 00:15:23,883 --> 00:15:28,138 Krusty, jou plastische chirurgie is afgerond. als ik de verbanden verwijder... 207 00:15:28,655 --> 00:15:31,325 ...schrik dan n iet van de vreemde die naar jou staart. 208 00:15:34,905 --> 00:15:37,049 Ik zie er net hetzelfde uit, idioot! 209 00:15:37,947 --> 00:15:40,270 Onzin, Krusty. Je ziet er minstens tien jaar jonger uit. 210 00:15:40,619 --> 00:15:43,401 Plus, ik heb je borsten gegeven. - Klaag ik over de borsten misschien? 211 00:15:44,055 --> 00:15:45,656 Oh, waarom zou me verstoppen? 212 00:15:46,066 --> 00:15:48,172 Ik moet terug naar Springfield gaan en mijn lot dragen. 213 00:15:48,732 --> 00:15:50,041 Kan ik wat busgeld lenen? 214 00:15:57,158 --> 00:15:58,827 Wat ben je aan het doen, buurtje? 215 00:15:59,165 --> 00:16:02,141 Ik maak snelheidsgaten in mijn auto, daardoor gaat hij sneller. 216 00:16:02,491 --> 00:16:05,620 Is dat zo? Misschien kan de oude Flanders mobiel... 217
152
219 00:16:19,783 --> 00:16:20,984 Ik denk dat ik maar eens naar binnen gaan. 220 00:16:23,808 --> 00:16:25,084 Wat doet dat toch? 221 00:16:26,418 --> 00:16:28,936 Ik zei nog meer dan drie kogels mee te brengen. Pak hem gewoon. 222 00:16:33,070 --> 00:16:35,796 Maar wacht. Je ka me niet doden om Krusty te zijn, ik ben hem niet. 223 00:16:36,296 --> 00:16:38,680 Ik ben Homer simpson. De zelfde Homer Simpson die... 224 00:16:39,015 --> 00:16:40,470 ....zijn auto door de muur van onze club boorde? 225 00:16:41,001 --> 00:16:43,623 Eigenlijk is mijn naam Barney. Ja, Barney Gumble. 226 00:16:43,969 --> 00:16:46,846 De zelfde Barney Gumble die foto's neemt van mijn zuster? 227 00:16:47,231 --> 00:16:48,972 Eigenlijk is mijn echte naam... 228 00:16:50,000 --> 00:16:51,552 Denk na, Krusty. Joe Valachi. 229 00:16:51,869 --> 00:16:55,240 Dezelfde Joe Valachi die de senaat vertelde over de georganiseerde misdaad? 230 00:16:55,680 --> 00:16:57,248 Benedict Arnold. - De zelfde Benidict Arnold.... 231 00:16:57,632 --> 00:16:59,894 ....die een complot smeedde om west point
aan de hatelijke Britten te geven. 232 00:17:04,577 --> 00:17:07,838 Ik ben zo blij dat ik de kans krijg om jou te ontmoeten...
248 00:18:15,462 --> 00:18:17,789 Oh, je bent een dodelijk spelletje kat en muis aan het spelen, ik kom wel terug.
233 00:17:08,220 --> 00:17:12,197 ...voor we dit doen, Krusty. Want ik ben een grote fan.
249 00:18:19,615 --> 00:18:22,085 Ik zie dubbel. Vier Krustys.
234 00:17:12,843 --> 00:17:14,940 Don Vittorio Dimaggio.
250 00:18:22,663 --> 00:18:26,660 Krusty, dank je. Je komt me redden.
235 00:17:15,492 --> 00:17:16,785 Krusty de Clown. 236 00:17:17,478 --> 00:17:19,712 Sorry dat ik dit moet doen, Krusty. 237 00:17:23,014 --> 00:17:24,673 Ik kan het niet. 238 00:17:25,288 --> 00:17:29,062 Zo een grappig genie vermoorden zou een misdaad zijn. 239 00:17:30,120 --> 00:17:32,231 Ik zal je iets zeggen, Krusty. 240 00:17:32,648 --> 00:17:36,845 Doe mijn favoriete truc voor me, waar je met dat kleine fietsje daar de looping rijd... 241 00:17:37,246 --> 00:17:40,236 ....en ik laat je leven. - Maar ik heb nog nooit... 242 00:17:41,164 --> 00:17:44,174 Wat als ik je nu eens natspuit met mijn bloem? 243 00:17:46,274 --> 00:17:49,386 Deze truc lukt me nooit. - Vooruit. 244 00:17:52,841 --> 00:17:54,928 He, ik doe het. Ik doe het. 245 00:17:55,408 --> 00:17:57,738 Ik ben de beste clown van de wereld. 246 00:18:05,559 --> 00:18:11,720 Het feit dat je deze truc niet gedaan hebt is een grote belediging. 247 00:18:12,779 --> 00:18:13,562 He, jongens, ik kwam...
264 00:19:54,294 --> 00:19:59,837 Gracia, jullie hebben een oud Italiaans stereotype heel gelukkig gemaakt. 265 00:20:00,243 --> 00:20:03,513 Ne, nee, Don Vittorio, je bent geen... - Toch wel, ik weet dat ik dat ben. 266 00:20:04,157 --> 00:20:07,359 Hoe dan ook, bedankt Krusty. - Geen dank.
251 00:18:27,421 --> 00:18:29,672 Juist, dat kom ik doen.
267 00:20:07,800 --> 00:20:11,507 Dus we staan nu quitte? Nee, ik vermoord je gewoon niet.
252 00:18:30,156 --> 00:18:34,870 Mijn verontschuldigingen ik maakte bijna een dodelijke fout.
268 00:20:11,873 --> 00:20:13,393 Maar je bent ons nog steeds geld schuldig.
253 00:18:35,601 --> 00:18:37,282 Vaarwel, Krusty. - Wacht.
269 00:20:14,494 --> 00:20:17,000 Achtenveertig dollar. Hier zijn er vijftig.
254 00:18:37,872 --> 00:18:40,711 Hij kan niemand vermoorden als hij niet weet wie de echte Krusty is.
270 00:20:17,382 --> 00:20:20,656 En 2 terug. En wij danken jou.
255 00:18:45,620 --> 00:18:46,795 Ik ben in de war.
271 00:20:21,282 --> 00:20:24,748 Ondertitels door: Bob Van Dyck
256 00:18:47,350 --> 00:18:50,639 Dat was een goede, Krusty. - =verdomme. 257 00:18:51,082 --> 00:18:53,489 Voor dat onrespectvol gedrag.... 258 00:18:53,866 --> 00:18:55,774 ...zal ik jullie nu allebei vermoorden. 259 00:18:57,219 --> 00:19:01,650 Tenzij jullie met twee door de looping gaan, tezamen. 260 00:19:10,471 --> 00:19:13,570 Ik zie niets, idioot. Doe je handen van mijn ogen. 261 00:19:31,894 --> 00:19:33,049 Niet slecht. 262 00:19:33,483 --> 00:19:35,331 Zonder de looping is er niets aan. 263 00:19:50,548 --> 00:19:52,433 Joepie, Krustys!
153