260
A
Über die Saatkrähe,
vetési varjúról. I.
A
r.
vetési varjú egérpusztítása. Irta
Von
Rácz Béla.
:
Az „Aquila" mult
évi hasonló czimiì érteke-
kapcsolatosan^
zésével
Mäuserertilgung durch Saatkrähen.
alábbi
észleleteiniet
van módomban közölni.
Az volt
szén
elmúlt év
m.),
poczok hogy a
rostaszeriileg
kilyuk-
mezei
annyi
vidékünkén (Szerep, Bihar
tiszta
tarlóföldeket
gatta
a luczernaföldekben pedig 1
;
zetméternyi
megolvasni
is
területen
az
s
70— 80
négy-
lyukat lehetett
embernek mind-
járó
ott
—1
untalan lábszárközépig szakadozott a lába a földbe.
Verbindung
In
Br.hk Ratz.
mit
im
der,
vorjährigem
Bande der „Aquila" erschienenen und ähnlich betitelten Abhandlung, bin ich in der Lage nachfolgende Beobachtungen mitzuteilen Im vergangenen Herbste waren in unserer Gegend (Szerep, Biharer Korn.) so viel Feld:
mäuse,
dass
siebförmig
reinen
die
sie
durchlöclierteii
Stoppelfelder
auf
;
den
Klee-
man auf einem Quadratmeter
feldern konnte
70 — 80 Löcher zählen und der dort gebende Mensch versank jeden Augenblick bis über die Knöchel.
A
poczokfészkek tömege
alkalmával s
az ekét
ilyenkor 20
feldúlt
les
— 30
fészekbl
vetési
is
kifordította a
poczok
— nagy
is
földbl
rajzott szét
a
örömére a prédára
melyek
varjaknak,
csapatosan
verdtek össze a szántó ember nyomában és egyetlen poczkot sem szalasztottak el, bármilyen volt
is
Ha
a szétszaladó tömeg.
vala-
melyik poczok hant alá rejtzött, rögtön odaállt
egy varjú, rendületlenül rködve, míg a
helyet
keres poczok
vesztére, mert
vissza
rköd
az
Die zahllose Menge der Mäusenester warf
szi szántás
az
nem
fordult
varjú azonnal
—
el-
bei
dem
herbstlichen Ackern sogar den Pflug
aus der Erde und da zerstoben auch 20
Mäuse aus dem Freude
wartenden Saat-
auf die Beute
der
— 30
zerstörten Neste, zur grossen
hinter dem Ackermann sich versammelten, so dass keine einzige Maus sich flüchten konnte, in welcher Menge immer die auseinander stobenden Mäuse auch waren. Wenn eine der Mäuse
welche
krähen,
sich
unter
sogleich
scharenweise
Scholle
eine
eine
versteckte, so flog
Krähen hin und wachte
der
unerschütterlich, bis die sich einen Fluchtort
csípte.
suchende Maus,
ihrem Verderben, nicht
zu
da die dort wachende Krähe
zurückkehrte,
sie sogleich verschlang.
Akárhányszor
hogy a szántó ember ráhágott a poczokra, azt odadobta a varjaknak annyifelé
;
4^5
is
kapott hozzá és sokszor
szakították.
Bezzeg
lehetett
bár-
milyen vetmag a földön elszórva, egy szem sem kellett abból a varjaknak. Az ilyen esetek gyzik meg a földmivel nép túlnyomó részét arról, hogy a midn a
nem
az
magért esdeklik, hanem a földben
él
vetését
vetési varjú az elvetett
kihányja,
Ezek keresése közben bizony sokszor sok szál vetést
vetésbl,
kihajít,
de kérdés,
mi
lenne a
ha az a sok álcza háborítatlanul
rághatná ?
'
Aquila 1913,
auf eine
der
es,
Mäuse
dass trat
der Ackermann
und
dieselbe den
4—5
Krähen hinwarf; Krähen überfielen die Maus und zerrissen dieselbe. Es konnten was für immer Sämereien am Boden verstreut liegen, nicht ein Korn wurde von den Krähen aufgenommen. Derarlige
Fälle
überzeugen
den
weitaus
grössten Teil der Landwirte, dass
wenn
Krähe
nicht der
ihre Saat auszieht, sie das
Körner,
rovarálczákért.
geschah
Öfter
megtörtént,
tut.
sondern
des
Insektenlarven wegen
Diese suchend wirft die Krähe wirklich
auch viele Saathalme ist
die
es,
heraus,
aber
fraglich
was aus der Saat wäre, wenn an
"derselben die vielen Larven ungestört weiter
p.
398—399.
261 Akárháin'szor megtörténik, hogy az elvetett,
szépen elboronált táblákon olyan varjúseregek jelennek meg, hogy, ha az elvetett
sem jutna egy És midn
a földszínen maradna, akkor
10
varjúnak
— 15
szemnél
mag mind
több.
nagen den
würden
Es geschah
?
schön
besäten,
dass auf
oft,
Flächen
beeggten
die
Menge erschienen, dass, wenn der ausgesäte Samen auf der Ober-
Krähen
solcher
in
tiäche der
Erde liegen würde, auf eine der
egy eldobott kvel — mely tapasztalat szerint elég egy egész sereg varjúnak — felriasztjuk
Krähen nicht mehr als 10 — 15 Körner kämen. Und nachdem wir dieselben mit einem
ket, meglepetve látjuk, hogy az künn maradt néhány gabonaszem
hingeworfenen
esetlegesen érintet-
is
Erfahrung
—
Steine
verscheuchen, sehen wir
lenül hever a földszínen.
nach
welcher
Schar Krähen genügt
einer
—
mit Überraschung,
dass die zufällig draussen gebliebenen Körner
unberührt auf der Oberfläche der Erde
Én ezen
a
a
téren
semmi
varjút soha,
körülmények közt sem tartom károsnak s így gondolkozik velem együtt minden helyes meg-
unter
figyel.
derselben.
Hogy a rovarok keresése közben sokszor sok búza vagy árpaszálat kivet a földbl, az
nem a
varjú
Szerintem
hibája.
egyre megy, akár a varjú vágja
gabonafutrinka
álczája rágja
le,
tökéletesen
akár a
ki,
—
mi a
a
varjak nélkül biztosan bekövetkezne.
Hinsicht
dieser
In
keiner
Bedingung
liegen.
Krähen schädlich und
halte ich für
die
so wie ich, denkt jeder richtige
Beobachter
Dass sie während des Suchens der Insekten viele Weizen- oder Gerstenhalme aus der Erde herauswerfen, ist nicht der Krähen Fehler;
Krähe
glaube, es
ich sie
ob die
einerlei,
sei
ob
oder
herauswirft
Larve
die
was Krähen ganz bestimmt geschehen
des
Getreidelaufkäfers
ohne
die
vernichtet,
sie
würde. Kerül azonban
eset,
gazdáknak kárt okoz.
hogy foltonként egyes így az elmúlt szön,
mikor a tengeri érése a folytán
ersen
runkon
alig volt 1
hvös
megkésett,
—2
rendes idre beérett
volna.
2 hétig töretlen maradt,
is
hogy hatáa mely
úgy
hold
terület
Ez utóbbi mert
Ebben a
talaj járhatatlan volt.
ess nyár
és
az
rész
átázott tengeri-
kis
táblában oly pusztítást vittek véghez a varjak,
melyhez foghatót
sohasem láttam
nem
A
hallottam.
is
st
még,
termés Vjo-ed részét
tel-
Es kommt jedoch weise einigen
dass
vor,
so im vergangenen Herbste,
Sommer
richen
unserer
sehr
verspätete,
Gegend kaum
1
—2
waren, welche zur rechten Zeit
Auch Letztere blieben
1—2
In
diesen zwei
kleinen
des gleichen ich
hogy a varjak alatt letört a cs s a nagyszámú egér lepusztította róla a szemet. A túl-
nyomó mit
részt
könny
nyokban
még
is
a varjak
felismerni, mert a
hántja
le
apróra rágja körbe
csuhát,
a
—
a mint
szedték varjú
le,
a
foszlá-
míg az egér a szem fogy.
Joch Felder reif
wurden.
Wochen
un-
Boden ungangbar war.
egy szem sem maradt. Sok pusztult is,
dass in
so
gebrochen, da der durch- und durchgenässte
ursachten die Krähen solch
azáltal
Reifen
als das
des Maises sich durch den Kalten und regne-
jesen elpusztították. Voltak csövek, melyeken el
sie flecken-
Ökonomen Schaden verursachen,
noch nie
Maisfeldern
ver-
einen Schaden,
weder gesehen,
noch gehört habe. V,o-tel der Ernte vernich-
Es waren Kolben, an welchen Kern blieb Viel ging nicht ein einziger auch dadurch zugrunde, dass die Kolben unter den Krähen brachen und die grosse teten sie ganz.
Menge der Mäuse
vernichtete dann die Körner.
Aber den grössten Teil pickten doch nur die Krähen aus, was leicht zu erkennen ist, dann die Krähe zerfetzt die Blätter, während
Ezen a
kis területen tehát tényleg sok kárt
okoztak. Ha azonban a beérés rendes idjárás mellett, tehát egyidejleg történt volna,
a
kfir
fel
számba
sein
Egészben véve korántsem
ért
az egész területen
jöhetett volna.
avval a haszonnal,
eloszolva,
a melyet
a varjak a
die
Maus
sie kreisförmig ausnagt,
wenn
die
Körner schwinden. Auf dieser kleinen Fläche verursachten sie gewiss sehr viel Schaden. Wenn aber das Reifen des Maises bei normalem Wetter,
also
wäre der
gleichzeitig
Schaden,
geschehen
auf das ganze
wäre, Terrain
262
nem
hogy egy
szólva arról,
a kár
és poczokirtáasal tettek,
einlított egér-
fentebb
elkerülhet
is
rzéssel ez
hoti
nicht
verteilt,
Betracht
in
gekommen.
Im
ganzen genommen kam er nicht dem Nutzen
welchen die Krähen mit dem früher erwähnten Vernichten der Mäuse taten unerwähnt lassend, dass man diesen Schaden
lett volna.
gleich,
;
durch
Woche
Bewachen des Maises während
n.
11.
A
Die Saatkrähe und die
mint a knlioriczamoly
vetési varjú,
Az „Aquila" mult a
évi kötetében (399
czimen ismertettem
fenti
Von Gustav
Szomjas Gusztáv.
:
—401.)
hathatós
a
azt
munkát, a melyet e madár tengeritermésünk egyik
veszedelmes
a tengeri-
ellenségének,
jene wirksame Arbeit,
molynak elpusztításával végez.
Motte
—
Maisernte,
lehetett, a harkály-
évben csak következtetni
módra
tömegébl
tengeriszárak
felkopácsolt
Szomjab.
welche
Vogel
dieser
durch die Vertilgung der im Larvenzustande den Maisstielen und Kolben überwinternden
in
niult
v.
Im vorjährigen Bande der „Aquila" (Seite 399—401) schilderte ich unter obigem Titel
szárakban és csutkákban álczaalakban telel
Az ebbl ered haszon mértékére a
Maisniotte. (Botys
nubilalÍN Hb.)
(Botys iiubilalis Hb.) pusztítója. Irta
einer
hätte vermieden können.
Auf
ein
die Grösse des daraus sich
Nutzens konnte bloss
Feind
gefährlicher
unserer
leistet.
ergebenden
man im vergangenen
Jahre
aus der Masse der spechtartig aufge-
hackten Maisstiele folgern.
ítélve.
Ezidéu már a pozitív eredményt
tudat-
is
Dieses Jahr kann ich bereits das
hatom, a mennyiben
tnost
olyan heves erre a
Ergebnis
kukoriczamoly, hogy
alig
érdemes róla be-
Maismotten,
A
szélni.
tél
folyamán ennek a kevésnek varjú
a
javarészét kiszedi
;
is
mutatóba
csak
mitteilen:
dass
gibt
es
sie
kaum
jetzt
der
so
positive
wenige
Erwähnung
wert sind. Im Laufe des Winters wird noch der grösste Teil dieser Wenigen von den
Krähen herausgehackt; es werden nur
marad majd belle.
ein-
zelne Motten übrig bleiben.
m.
III.
Varjnmérgezés kísérlete.
Krähenvergiftungs- Versuch.
Von
írta: Csöegey Titdb.
A beregmegyei egészen
m.
helyzet
arra
késztette a
Die im Kom. eingetretene
Bereg im Bezirke Tiszahát
ganz
besondere
Lage
zwang
hogy
a
das Kgl. Ung. Ackerbauministerium die Ver-
varjak gyérítését hivatalból rendelje
el
minderimg der Saatkrähen (Corvus frugilegus L.) ämtlich anzuordnen und mit der Leitung der Arbeiten die Kgl. Ung. Ornith. Centrale
kir.
vetési
tiszaháti járásban beállott
specziális
TiTÜS CsÖRQBT.
földmívelésügyi minisztert,
és a munkálatok vezetésével a m.
kir.
Orni-
thologíaí Központot bizza meg.
zu betrauen.
Az ségek
eljárás a
fképen
határából
indult meg.
Az
jelzett
általános
ból 1913 szeptember
Hete és Guides közkártételek
alapján
tájékozódás czéljá-
havában
tett
szemle-
Das Verfahren nahm besonders auf Grund der von den Gemeinden Hete und GolIcb gemeldeten Schäden seinen Anfang. Auf meiner zur allgemeinen Rekognoszierung be-
,
263
utamon
valamint
csarodai,
József
Schultz
HorvAth IbtvAn és Horváth József
hetei
föld-
werkstelligten Inspizierungs-Reise im Septem-
ber 1913 wurde mir aus den gleichlautenden
birtokosok egybehangzó nyilatkozataiból tiszta
Berichten
Josef
képét nyertem annak a különleges helyi
Stephan
Horvâths und Josef
a mely
potnak,
kedéseket
az
kártétele köriilbelíil
tehát a
folytán
part varjai
is
kivételes intéz-
örtliche
vetési varjak
négy év óta észlelhet, szatmári part-
a
varjútelepek
fák kivá-
A
megsemmisültek.
szatmári
a beregi oldalra települvén
át,
tömegben verdtek össze, a mely már jóval meghaladta azt az optimális számot, a melyben a vetési varjú bizonyos területen hasznosabb semmint káros. Ekkora varjútömeg u. i. kell rovar- és egértáplálék hiján gyakran szorul növényi élelemre és az idnként beálló nagy inség az óvatosságot is feledteti vele. másutt jól
bevált
védekezés
:
a
lövéssel
való riasztás, a leltt varjak kifüggesztése, a tengeritáblák
bemeszelése
szélének
itt
már
mind sikertelennek bizonyult. Tetézte a bajt az 1913-iki nyár példátlanul rendellenes id-
eszés
járása, a tartós
a tiszaháti járás óriási
és vízáradás, a mely
mély fekvés szántóföldjeit
mocsárrá változtatta.
jességgel
a szigetképen
szárazabb
folt
Innen az az
A
nem
HorvAths
v.
jener
,
—
spezielle
welcher die erwähnten
klar,
Der Schaden der Saatkrähen ist seit zirka 4 Jahren bemerkbar, also seit die riesigen
am
Krähenkolonien Ufer
Bäume des
Theiss
der
Szatmárer
Bereger
dass
häufig,
Zahl
das Ausroden
Da
wurden.
Ufers
Ufer
sich
gleichfalls
bedeutend
überschritten,
jene
sie
am so
optimale
welcher die
bei
der
Krähen
die
wurden
ansiedelten, sie
Szatmárer
jenseitigen,
durch
vernichtet
Saat-
krähe auf einem gewissen Gebiete nützlicher als schädlich
Solch einer Krähenmenge
ist.
nämlich an Insekten- und Mäuse-
mangelt es
nahrung, darum sind
sie häufig
nahrung, angewiesen und
auf Pflanzen-
der zeitweise ein-
tretende grosse Mangel lässt sie auch ihre Scheu
anderswo
Die
ablegen.
Schutzmittel
sich gut
bewährten
Verscheuchen durch Schiessen,
:
Aushängeu der geschossenen Krähen, Einkalken
néhány
kis
alle nichts
kiálló
—
Hete
sowie
(Csaroda),
ausserordentlichen Massregeln nach sich zog.
tel-
der Maisfelder-Säume,
nützten
hier
mehr. Das Übel wurde noch durch
termésére volt kényszerülve.
die beispiellos unregelmässige Witterung des
páratlannak minsített eset,
Sommers 1913 vermehrt der fortwährende Regen und die Überschwemmungen verwan-
ott is
a varjú, mert sem rovart, sem egeret
talált.
Zustand
varjúsereg
hogy Horváth István egyik hatholdas árpavetését tejes kalászában teljesen megsemmisítette
Scholtz's
A
oly
A
v.
Grundbesitzer in
a Tisza túlsó,
mióta
ján volt hatalmas
gása
említett
szükségessé.
tette
álla-
Hasonló sorsra
jutott
néhány
kis-
;
das
delten
Tiszahát
tiefere
Ackerland des Bezirkes
einem
zu
riesigen
Moraste.
Der
Krähenflug war gänzlich auf die Frucht der
gazdának a fészektelep közelében lév és árvíztl megkímélt tengeriföldje is, honnan az éppen kibúvott tengeriszálakat húzgálta ki
wenigen trockeneren,
a magvakért.
Krähen
inselartig hervorragenden
Flecken angewiesen.
Dadurch
ist
wohl der
einzig dastehende Fall zu erklären, dass die alle
Ähren eines 6 Joch umfassenden
Gerstenfeldes des Stephan
da
vernichteten,
sie
v.
Horváth gänzlich
weder Insekten, noch
Mäuse fanden. Ein gleiches Schicksal einige von der Wasserflut verschonte
gehörende Maisfelder
grundbesitzern
Nähe der
Nistkolonie,
vorkeimenden
wo
sie
Maisstiele der
ereilte
Kleinin
der
die eben her-
Kerne
wegen
herauszogen.
mérték kártételtl normális idjárású években nem kell tartanunk a mint hogy erre elzleg nem is volt még példa Noha
ily
—
—
a varjak számának apasztása a jövre való tekintettel
mégis ajánlatosnak minsült. Most
már csak az alkalmas volt hátra.
eljárás megválasztása
Obzwar
wii-
dergleiche Schäden in Jahren
mit normaler Witterung
—
nicht zu befürchten
haben wie dies auch früher nie der Fall erwies sich doch die Vergewesen ist minderung der Krähenzahl für die Zukunft wünschenswert. Es blieb nur die Wahl des
—
geeigneten Verfahrens übrig.
264
A
legegyszerbb inódja a fészek-
Die
telepek tartós háborgatása, a kotlós varjaknak
vviiren
a fészekbl való
Nistkolonie,
gyérítés
volna.
E mvelet
tenék
az
melll
s
való
ellövése
nagyban
sikerét
„short"
melyek parányi
nása nem riasztja
az
ha
kivált
A
szélzúgásban
lszer olcsó
volta is
cserkészünk
a varjak egy része területrl
A
elny
a
fészektelep
létszám
a
apasz-
várhatnók,
is
kivándorol
ezáltal e
s
benne.
jelentékeny
tartós háborgatásától
tásán kivül azt a hatást
csatta-
egész varjútelepet,
sörétes fegyverekkel szemben.
eme
az
s
töltényekhez készült
kis golyós fegyverek, fel
lett
elsegí-
forgalomba került
újabban
22
amerikai
majd az anyányi
kilövése,
a fészek
fiaknak
a
hogy
túltömött
mez-
madaraknak a
gazdaság szempontjából kívánatosabb, egyenlett
A
mert hiszen a
Dezimierung
Beunruhigung der
Abschiessen der brütenden
das
Krähen vom Neste und später das Abschiessen der erwachsenen Jungen neben dem Neste, gewesen. Den Erfolg dieser Prozedur würden sehr die kleinen Kugelbüchsen sichern, welche letzterer Zeit in den Handel kamen und zu denen die amerikanischen 22-er „Short" Patronen
geeignet
sind
;
ihr
Knall
geringer
scheucht nicht die ganze Krähenkolonie auf,
wenn wir uns bei Wind anpürDer geringe Preis der Munition ist
besonders schen.
unterschätzender
zu
nicht
ein
gleichfalls
Von
Vorteil den Schrotgewehren gegenüber.
der dauernden Störung der Nistkolonie könn-
Verminderung des Bestandes
ten wir ausser der
beregi varjú-
noch den Erfolg erwarten, dass ein Teil der
Krähen vom übervölkerten Gebiete wegwandern und dadurch eine vom landwirtschaft-
vetési
egyes helyeken
varjú
károsságát leginkább
való
der
Mittel
fortwährende
volna az ideális megoldása,
letesebb eloszlása jön létre.
kérdésnek ez
einfachsten die
a
fészkelhelyek
lichen Standpunkte wünschenswertere, gleich-
massigere
egyenltlen eloszlása okozza.
der
Verteilung
kommen würde. Das wäre
zustande
die ideale
Lösung
im Kom. Bereg gewesen,
Krähenfrage
der
Vögel
weil doch die örtliche Schädlichkeit der Saat-
krähe meistens durch die ungleiche Verteilung der Nistplätze verursacht wird.
Ámde melyek
A
talajon
a
erdkben
álló
fészkelés
idején
Nem
volt lehetséges.
ufers befinden sich jedoch alle in auf morastigen
járhatatlanok.
Boden stehenden Wäldern, welche zur Brutzeit ungangbar sind. Eine wirksame Dezimierung mit der Flinte war daher hier nicht
dig
koczkázatos
emellett
és
itt
maradt tehát más
legvégs eszköz
választásunk, mint a
Bereger Theiss-
vannak,
fegyverrel való hathatós gyérítés tehát
nem
Die Krähenkolonien des
a beregi Tiszapart varjútelepei mind
mocsaras
:
a min-
alattomos
és
kegyetlen mérgezés.
möglich. Es blieb also nichts anderes übrig,
das immer gewagte das letzte Mittel und dabei heimtückische und grausame Ver-
als
:
giften.
A mérgek tekintetbe,
mely a szabad levegn
a
pár hét alatt oxidálódik válik.
Tehát
Von den
közül egyedül a foszfor jöhetett
mint
nem
úgy,
így ártalmatlanná
s
mint
a
sztrichnin,
in
Giften konnte bloss der Phosphor
Betracht kommen, welcher auf freier Luft
in einigen
Wochen
oxidiert
und so unschädlich
wird. Also nicht so wie das Strychnin, welches
Auch
mely esztendszámrais megrzi gyilkos hatását.
Jahre lang seine
A
das Vergiften mit Phosphor wird durch
den
korlátozza az a körülmény, hogy csak a mezei
Umstand
es
nur
munka
zur Zeit des Ackerbau-Stillstandes, also
nur
foszforral való mérgezést
szünetelése idején,
is
jelentékenyen
tehát csak a
téli
végezhet nagyobb koczkázat nélkül. Arra is gondolnom kellett, hogy a varjútelepek népe télire ersen szétszóródik. A helyszínen tehát csak egy része marad hónapokban
vissza és ezek közt
is
lehetnek idegen, nálunk
csak telel varjak, melyek az szi hónapokban
felhszer rajokban érkeznek hozzánk Eszakeurópából.
in
beeinträchtigt,
behält.
dass
den Wintermonaten ohne grössere.? Wagnis
ausgeführt in
stark
Giftwirkung
werden kann. Auch musste
ich
Betracht ziehen, dass das Volk der Krähen-
im Winter sich sehr zerstreut. Auf und Stelle bleibt daher bloss ein Teil zurück und auch zwischen diesen können fremde, bei uns nur überwinternde Krähen sein, welche in den Herbstmonaten in wölkenkolonie
Ort
265
Ezek a körülmények nagyon niegapaszmérgezés sikerébe helyezett bizalmat. Annál is inkább, mert közbejött akadályok
artigen
folytán csak
191-1 február
a
Már pedig a mérgezés legalkala deczember elejétl, illetleg
dem Erfolge des Vergiftens gesetzte Vertrauen, umso mehr, da ich wegen eingetretener Hindernisse erst am 14. Februar 1914 die Arbeit
tották a
iiHinkálioz.
14-én foghattam
masabb ideje els hó lehullásától január közepéig terjed néhány hét. Késbb már megkezddik a trágyahordás, a mikor a varjú már sokkal könnyebben él. Maghulladékot és gyakran az
lótett
bven
is
kevésbbé van tehát
trágyában
a
talál
mérgezett
a
mind
;
csalétekre
Scharen
Nordeuropa
anfangen
konnte
und
zum
bekanntlich
Hete
község
Gulács
és
határában,
a
Rákoskeresztúrról
beszerzett
WiRKER-féle
E
alkalmaztam.
foszforkészitniényt
mérget
legczélszerbb marhavér és korpa keverékébe önteni
;
szükségbl ftt burgonyapépet
nálhatunk. Vért
nem
hasz-
is
sikerült szerezni, a bur-
gonyát kellett tehát választanom. Ebbe durván
hogy a pépet
darált tengerit kevertem,
sertés-
tegyem hasonlóvá. Mérgezhelyül a községektl távol lév 2 szalmakazal tövét
trágyához
ersten
Schneefall
bis
Januar.
Mitte
und von den Zeiten
findet
Krähe schon
die
Nahrung. Im Dünger findet
benützte bei den in
Ich
der
Stephan
Besitze
giesstman am zweckmässigsten von Rindsblut und Kleie nicht
musste
erhalten,
Als
Giftplatz
Strohschober
még ersen füstölg
foszfortól
Den
keveréket.
Blut konnte
mich daher mit
den Kartoffeln begnügen. Zu diesem Gemisch
szórattam
a
Gemisch kann auch
in ein
zur Not
genommen werden.
Kartoffelbrei ich
;
méternyi területen ellapátolva, a földre polyvát ki
ausgeführten
Versuchen das aus Rákoskeresztúr bezogene WiRKERSche Pho.sphorpräparat. Dieses Gift
ich
erre teregettük
Gulács,
HorvAths
v.
vergifteten
Gemarkung auf dem
der
Gemeinden Hetr und
dem Schweinedünger
s
sie reich-
Körnerabfall und öfters Maulwurfsgrillen;
Brei
Az araszos havat pár négyzet-
ki.
Später
beginnt bereits das Hinausführen des Düngers
gab
szemeltem
die
Vergifteh einige
sie wird immer weniger an den Köder gebunden.
A
ist
Wochen von Anfang Dezember, beziehungsweise vom geeigneteste Zeit
lich
Horváth István birtokán végzett kísérleteknél
uns
zu
Diese Umstände verminderten sehr das in
leichter
szorulva.
aus
kommen.
geschrotenen
grob
erkor
Mais,
Grund zweier
den
ich
weg von
weit
um den
ähnlich zu machen.
der Gemeinde.
spannentiefen Schnee auf einigen Quadrat-
metern wegschaufelnd, Hess ich auf die Erde
Spreu streuen und darauf breiteten wir das
vom Phosphor nodi Mire a 2 km-rel odébb, parton
az elsn
visszatértünk,
és
1
éltek
A
szarka
a
mérgezhelytl
már 2
A
esett áldozatul.
egyik egy fán halódott,
;
még nem
másik
várt
Tisza-
gulácsi
második
berendezett
be
varjú
vetési
még
varjak
ezt lelttem.
golyólövésre s
Als wir von Giftplatz,
aufgestellt
ersten
dem
war,
2
2
am
welcher
bereits
Gifte
dem
stark rauchende Gemisch.
km
entfernten zweiten
Gulácser
zurückkehrten,
Theissufer
waren
Saatkrähen und
zum Opfer
gefallen. Die
lebten noch, eine sass auf einem
am
Elster
1
Krähen
Baume
halb
A
tisza-
verendet, diese schoss ich herunter. Die zweite
9 hullát
talál-
Valamennyi
Hog ausser Schussweite davon und wurde erst Nachmittag erstarrt aufgefunden. Auf dem Giftplatze am Theissufer fanden wir
néhány lépésnyi körben feküdt. A méreg tehát
Nachmittag 9 Kadaver, von welchen jedoch
még nagyon gyorsan
nur 3 Saatkrähen waren, die übrigen Nebel-
csak délután került meg dermedten. parti
mérgezóhelyen délután
tunk, de
csak
3 volt vetési varjú,
szürkevarjú, szarka és 1 csóka.
Bár
a madarak
ölt
keveréket,
képes.
A másodnap
kihányta
ette
Aquila XXI.
fel-
már nem volt 11 hulla már 150 —
krähen. Elstern und
1
Dohle. Sämtliche lagen
im Umkreis einiger Schritte. Das Gift tötete
talált
also
szarkát a
meg.
a
menekülni
200 lépésnyi körben feküdt. Egyikét, a gátra esett
többi
ezen az els napon.
némelyike
szedett
a
nyomok
szerint
tiszai
róka
noch sehr rasch an diesem ersten Tage. Obzwar einige Vögel das aufgenommene Gemisch ausspien, waren sie doch nicht mehr imstande
zu
fliehen.
Die
am
zweiten 34
Tag
266 gefundenen 11 Kadaver lagen schon in einem Umkreis von 150 200 Schritt. Eine, auf
Az eredményt csak egy hétig sikerült figyelemmel kisérni, mert azután hóolvadás állt be s a mezei utak járhatlanná váltak. Megkerült e héten: 56 vetési varjú, 23 szürkevarjú, 17 szarka, 1 csóka, tehát 97 varjúféle, továbbá
1
fáczánkakas.
A
—
den
gefallene
Elster
frass
den Spuren nach ein Fuchs auf.
Das Resultat konnte nur eine Woche lang
nem nyúltak
foglyok
Theiss-Damm
kontrolliert
werden, da später Schneeschmelze
und die Feldwege ungangbar wurden. Es wurden während dieser Woche fol56 Saatkrähen, gende Vögel gesammelt
a méreghez, noha állandóan közvetlen közel-
eintrat
ségében jártak.
:
17 Elstern, 1 Dohle, also
23 Nebelkrähen,
97 Krähenarten, ausserdem ein Fasanhahn. Die Rebhühner gingen nicht an das Gift,
obzwar
sie
fortwährend
Nähe
dessen
in
sich
aufhielten.
Az
utolsó
napon Horvátb JózsEpnek
pár liternyi marhavért
szereznie
s
Den
sikerült
keverve csalétkül kihelyeznie. Ezt a havon messzire pirosló keveréket sokkal tömea
mint az id-
varjak,
közben már elfogyott burgonyapépet.
nem
nagy eredményt
igen
telenül
A kétségmár
azonban
sikerült megállapítani, mert helyben
varjú sem hullott
el
és hóolvadás miatt
s a
nem
határjárás az
es Josef
Horváth
v.
und einer Handvoll Maiskörnern vermischt, als Köder auslegte. Dieses auf dem Schnee weit sichtbare Gemisch gingen die Krähen weit zahlreicher an, als den mittlerweile bereits verschwundenen Kartoifelbrei. Das unstreitig sehr günstige Resultat konnte jedoch nicht mehr festgestellt werden, weil an Ort und Stelle keine einzige Krähe fiel und das Begehen der Markung des Regens
rivel
el
Tag gelang
er mit Kleie
pával, valamint egy maréknyi szemes tenge-
gesebben lepték
letzten
einige Liier Rindsblut zu versciiaffen, welches
azt kor-
egy
eszés
volt többé lehetséges.
und der Schneeschmelze wegen
mehr
nicht
möglich war.
A magammal
hozott
varjútetemeket
VÂM088Y Zoltán egyet, tanár volt szíves meg-
Universitätsprofessor
hogy megállapítsa, mily mértékben lehet e madarak húsának elfogyasztása emberre
Güte
vizsgálni,
és állatra veszélyes.
A
kizsigerelt, kimosott,
tehát fzésre elkészített varjú húsában nyomát
sem
találta a színfoszfornak.
A madár gyom-
rában és beleiben azonban még 5 nap multán is oly tömege volt a méregnek, hogy az
emberre
állatra
és
halálthozó
feltétlenül
lehetett volna.
!
Krähenkadaver
mitgebrachten
Die
De.
zu
dr.
untersuchen,
hatte
Zoltán Vámossy
um
festzustellen,
die in
Masse das Essen des Fleisches dieser Vögel auf Menschen und Tiere gefährlich werden kann. Im Fleische der ausgeweideten, ausgewaschenen, also zum Kochen vorbereiteten Krähen fand er keine Spur freien Phosphors. Im Magen und in den Gedärmen der Vögel war jedoch noch nach 5 Tagen eine solche Menge Gift, welche für
welchem
Menschen und Tiere von unbedingt tötlichem Ausgang gewesen wäre.
A tehát
ellenére
tilalom
nem
lenne
felszedett
veszedelmes
varjú az
húsa
emberre.
Annál inkább fenyegeti az anyagi veszteség, a mennyiben a mérgezett madár belei a szemét-
dombra
kerülve, a házi szárnyasnak, esetleg
Das
Fleisch
der
wider dem Verbot auf-
gehobenen Krähen wäre also für den Menschen nicht gefährlich. Umso mehr ist er aber
dem pekuniären Schaden Gedärme des vergifteten
ausgesetzt,
Vogels
da die
auf
den
Düngerhaufen gelangend, dem Hausgeflügel oder den Schweinen den Tod verursachen
a sertésnek okozhatják vesztét.
können.
A
mérgezésnél kötelez óvó intézkedés, a
hatósági úton való kihirdetés, valamint a hullák
felszedésének
Minthogy
tilalma
tehát
elengedhetetlen.
pedig a hullák a méregnek
egyre
Die zwingenden Vorsichtsniassregeln bei dem Vergiften, die behördliche Kundmachung wie
Kadaver aufzuheben, sind unumgänglich notwendig. Da die Kadaver
auch das Verbot,
die
— 267
messze szóródnak
lassúdó hatcása folytán s
valamennyinek
felszedése
és
megsemmisítése
lehetetlen,
a
igy
való
el
tzben kihirde-
tésnek nagy körzetben kell történnie.
A mindössze egy
hétre terjed
a következ tanulságok adódnak
kísérletbl
des immer langsamer wirkenden Giftes halber
und so sämtliche zu Feuer zu vernichten unmöglich ist, muss die Kundmachung im grossen Umkreis bekannt gemacht werden. weit
sich
verstreuen
sammeln
Vom
und
durch
sich nur auf eine
den Versuch
:
ergeben
Woche
sich
erstrecken-
folgende
Beleh-
rungen:
A
legjobb
niérgezôhelyet
tanyájának
varjak háló-
a
közelében berendezni — úgy, a kazalnál tettük — hogy az
mint a tiszaparti
ébred
éhesen
,
elször
varjaknak
tnjön a szemébe. Az
táplálék
tényleg
annyi
3-szor
ez
is
a
említett helyen leltünk, mint a
hullát
lévn, a hol pedig napközben
hetei határban
Die
Nähe der Krähenschlafplätze
—,
taten
damit
Krähen zuerst diese Nahrung
pflegen.
Gemarkung von
pihenhelyül
und
használtak, közben a pelyva közül az elhullott
auf
csak
inkább
melyet
kazalra,
A mérgezett
gabonaszemet böngészve.
csal-
sem
étekre, mely pár lépésnyire volt tlük, rá hederítettek.
nélkül
A mi
reggel
ott
még
pusztult
kivétel
is elhullott,
nyilván
el,
a
midn
éhesen iparkodott a hálótanyáról a falu
felé.
drei-
während
Hete, obzwar hier
— 200 Krähen sich aufzuhalten
Diese jedoch kamen schon früher,
im
teils
Am
erblicken.
Kadaver, wie auf dem in der
viernial so viele
falka körül és a trágyakupaczok közt keresgélve, jóllakottan kerültek az említett szalma-
Theissufer
genannten Platz fanden wir tatsächlich
des Tages 150
—
erwachenden
hungrig
die
der
in
errichtet
am
wie wir es beim Schober
so,
20Ü varjú szokott tanyázni. Ám ezek elbb már részint a faluban, részint a disznó150
werden am besten
Giftplätze
Dorf,
teils
der Schweineherde
bei
Düngerhaufen
den
erwähnten
den
mehr nur
suchend,
Schober,
als Ruhesitz
gesättigt
welchen
sie
dabei aus
benützten,
der Spreu die entfallenen Getreidekörner auf-
Den
suchend.
vergifteten Köder, einige Schritte
beachteten
von ihnen,
von ihnen doch
fiel,
sie
war
gar
nicht.
alles in
Was
der Frühe
verendet, sicher, als sie von der Schlafstätte
hungrig das Dorf erreichen wollten.
A burgonyapéppel
való mérgezés eredménye
oly
veszélyes
szemben
Vernichten der für die Niederjagd und Haus-
e
madarak
méregadag
A
vetési varjak-
ottani
tömegéhez
Nincs arányban az
geflügel
Elstern
erfolgreich.
Wider
und
Saatkrähen
die
gebraucht war sein Erfolg, im Verhältnis zur
és csalétek 10 koronányi
dortigen
Resultat
netto költségével,
Nebelkrähen
gefährlichen
so
sem pedig a koczkázattal és felelsséggel. Arányos eredmény adagonként 200 vetési varjú elhullása volna. A marhavér alkalmazásával remélhetleg sikerül majd ezt a számot is elérni.
egyszeri
vergifteten Kartoffel-
sziirkevarjak és szarkák pusz-
nagyon csekély.
mérten
dem
mit
brei zeigte sich in diesem Falle nur für das
és
tulása terén volt számottév.
kal
Das Resultat
háziszárnyasra
inkább csak az apróvadra
Zahl
Vögel,
dieser
gering.
war verhältnismässig noch
wenn wir den 10 Kronen-Nettopreis einmalige
wäre
ziehen.
ein
und für Köder, weiter und Verantwortung in Be-
Ein
entsprechendes
Vernichten
das
von
Resultat
200 Saatkrähen
Durch Anwendung des Rindsblu-
gewesen. tes wird
für
Giftdosis
die Gefährlichkeit
tracht
Das
kleiner,
man
hoffentb'ch
auch diese Zahl
er-
reichen.
Az idei télen folytatódó kísérlet ezúttal sem lesz irtás jelleg, minthogy csakis gyérítés, az optimális létszámra való apasztás a czélja.
heurigen Winter fortzusetzende wird auch diesmal nicht den Charakter Versuch des Ausrottens haben, da er nur die Dezi-
Nem
mierung,
szabad
ugyan
mezgazdaságnak számú
vetési
megvédetten
is
felednünk,
van
szüksége
varjúra, mint a
él,
földalatti
drótféreg, cserebogárpajor,
más
hogy a bizonyos állatoktól
rovarálczák
—
bagolypillehernyó
Der
im
um
die optimale Zahl zu erreichen,
bezweckt. Wir dürfen nämlich nicht vergessen, dass die Landwirtschaft eine gewisse Zahl
Saatkrähen nötig vor
anderen
hat,
Feinden
sind sie doch für die
geschützt,
unter 34*
der
268
—
egyedüli hathatós korlátozójára.
lév
A
szóban
éppenséggel nagyon
tiszaháti teriilet niefí
—
Drahtwürmer, Erde lebenden Insektenlarven die einzigen wirkEngerlinge, Erdraupen
—
egerész varjú
samen Bekämpfcrinnen. Das oben erwähnte
hiányát, mert ezek a szántóföldek rétek közt
Tiszaháter Gebiet würde noch ganz besonders
megsinyloné
bogarászó
a
és
feküsznek, a melyek pedig számos kártékony
rovarnak
és
tenyészhelyei-
a
mezei
égéinek
is
állandó
die Insekten
und
Clause
fangenden Krähen
vermissen, weil diese Felder zwischen Wiesen
welche ständige Brutplätze sehr vieler schädlicher Insekten und Feldmäuse sind.
liegen,