ELTE Bölcsészettudományi Kar Kutatási adatbázis
Kutató neve (fokozat, beosztás): Dr. Károly Krisztina, habilitált egyetemi docens, dékánhelyettes Kutatási téma címe: Koherencia és kohézió a fordításban Résztvevők: Dr. Károly Krisztina Pályázati támogatás (ha van): Bolyai Kutatási Ösztöndíj Intézményi / konzorciumi partnerek: -Kapcsolódó rendezvények, kutatóutak: -Téma leírása (max. 1 oldal): A hazai és nemzetközi szakirodalomban a különféle nyelvpár-specifikus fordítói szövegalkotási stratégiák azonosításával és leírásával foglalkozó munkák a forrás- és célnyelvi koherencia teremtés különféle eszközeit, valamint a fordítás során keletkező ún. koherencia- és kohéziós eltolódásokat („shifts of coherence and cohesion”: Blum-Kulka 1986) többnyire egymástól függetlenül, izoláltan vizsgálják (pl. csupán egy-egy kohéziós eszköz nyelvpár-specifikus „viselkedését” írják le). Ebből következően azonban igen korlátozottak az ismereteink a szövegszintű fordítási stratégiákról, alig áll rendelkezésünkre empirikus adat arra vonatkozólag, hogy a szövegben „folytonosságot” (de Beaugrande 1997), koherenciát teremtő különféle nyelvi és nem nyelvi eszközök egymással milyen viszonyban állnak, s hogy az egyik esetében azonosítható eltolódás miként hat(hat) a többi eszközre és a célnyelvi szöveg egészére. E kérdések megválaszolásához olyan átfogó, elméleti alapú, fordítási szempontú szövegelemzési módszerre van szükség, amely lehetővé teszi (1) a kohézió és koherencia teremtés különféle eszközeinek átfogó leírását a fordításban, (2) a nyelvpár-specifikus kohéziós, ill. koherencia-eltolódások, valamint az ezekhez vezető szövegszintű fordítási stratégiák azonosítását. Kutatásom célja e két fő feladat elvégzése. A következő konkrét kutatási célok vezetik a gondolkodásomat: (1) Egy olyan elméleti alapú, átfogó, fordítási szempontú szövegelemzési modell kidolgozása, amely alkalmas a fordítás során keletkező kohéziós és koherenciaeltolódások hiteles (valid) és megbízható leírására. (2) A modell hitelességének (validitásának) és megbízhatóságának tesztelése (angol—magyar és magyar—angol fordítási korpuszon). (3) Kohéziós és koherencia-eltolódások, valamint az ezeket kísérő fordítási stratégiák azonosítása a magyar és az angol nyelvpár vonatkozásában (magyarról angolra és angolról magyarra fordításban), egy adott műfajon belül, különös tekintettel a - a referenciára mint kohéziós eszközre, - a szubsztitúcióra és az ellipszisre, - a lexikai kohézióra,
ELTE Bölcsészettudományi Kar Kutatási adatbázis
- a kötőszókra, - a témastruktúrára, valamint - a retorikai struktúrára. (4) A fordítási univerzálénak tartott, ún. szövegszintű explicitáció jelenségének vizsgálata a magyar és az angol nyelvpár esetében. Kapcsolódó bibliográfia: Tudományos cikk, könyvfejezet Magyar nyelvű: Károly, K. (megjelenés alatt). A topikszerkezet szerepe a sajtófordításban. In Bárdosi V. (szerk.), A szótól az szövegig. Budapest: Tinta Könyvkiadó. Károly, K. (megjelenés alatt). Ismétlés és jelentés: a lexikai ismétlés szövegalkotó szerepe a fordításban. In Frank T., & Károly, K. (szerk.), Angol nyelvek és kultúrák tegnaptól holnapig. 125 éves az angol szak az Eötvös Loránd Tudományegyetemen. Budapest. Károly, K. (2011). Sajtószöveg és fordítás: A topikszerkezet és a hírtartalom viszonya újságcikkek fordításában. Magyar Nyelvőr, 135(4), 469-480. Károly K. (2010). Az ismétlésről a fordítási univerzálék tükrében: Lexikai ismétléseltolódások a magyar-angol fordításban. Magyar Nyelv, 106(3), 322-338. Károly K. (2010). Szaknyelv és szövegnyelvészet. In Dobos Cs. (szerk.), Szaknyelvi kommunikáció (73-105. old.). Miskolc: Miskolci Egyetem és Budapest: Tinta Könyvkiadó. Károly K. (2010). A lexikai ismétlésről a fordítási szövegalkotás tükrében. In Bauko J. (szerk.), Bilingvizmus és fordítás. Nyelvészeti tanulmányok Arany A. László születése 100. évfordulójának tiszteletére (45-59. old.). Nyitra: Konstantin Filozófus Egyetem, Közép-európai Tanulmányok Kara. Károly K. (2009). Szerzői jelenlét az angol tudományos szövegben: A nyelvpedagógia feladataitól a stíluskompetencia fejlesztésében. In Frank T., & Károly K. (szerk.), Anglisztika és amerikanisztika. Magyar kutatások az ezredfordulón (321-331. old.). Budapest: Tinta Könyvkiadó. Károly K. (2007). Műfajelemzés a fordításkutatásban. In Reha L. (szerk.), Szakmai írások – Magyar Fordítóirodák Egyesülete: http://www.mfe.hu/index.php?id=320. Károly K. (2006). Szövegkutatás és fordítástudomány. In Dróth J. (szerk.), Szaknyelv és szakfordítás 2005-2006 (33-40. old.). Gödöllő: Szent István Egyetem, GTK. Károly K. (2006). Makrostruktúra-elemzés a fordításkutatásban. Fordítástudomány, 8(2), 5-20. Károly K. (2005). A szövegkoherencia és a kohézió vizsgálatának néhány alapvető elméleti kérdéséről. In Dobos Cs., Kis Á., Lengyel Zs., Székely G., & Tóth Sz.
ELTE Bölcsészettudományi Kar Kutatási adatbázis
(szerk.), „Mindent fordítunk és mindenki fordít.” Értékek teremtése és közvetítése a nyelvészetben (241-248. old.). Bicske: SZAK Kiadó. Károly K. (2003). Korpusznyelvészet és fordításkutatás. A korpuszalapú fordításkutatás néhány elméleti és módszertani kérdéséről és eredményeiről. Fordítástudomány, 5(2), 18-26. Klaudy K., & Károly K. (2002). A lexikai ismétlés szövegalkotó szerepe a fordításban. In Andor J., Benkes Zs., & Bokay A. (szerk.), Szöveg az egész világ (318-328. old.). Budapest: Tinta Könyvkiadó. Károly K. (2002). Az alkalmazott nyelvészeti kutatások néhány alapvető módszertani kérdéséről. Alkalmazott Nyelvtudomány, 2(1), 77-87. Károly K., Csikós A., & Fodorné Balthazár E. (2000). Diplomáciai szakmai nyelvhasználat: Nyelvhasználati igény felmérés a diplomáciai szakmai nyelvi vizsga korszerűsítéséhez. Nyelvvizsga Fórum, 3(1), 27-33. Károly K., Árvay A., Edwards M, Fekete H., Kolláth K., & Tankó Gy. (2000). A szövegkohézió mérése a vizsgafordítások értékelésében. Fordítástudomány, 2(2), 36-63. Károly K. (1998). Hogyan alkalmazható a szövegnyelvészet idegen nyelvű fogalmazások értékelésében. Modern Nyelvoktatás, 4(1), 40-46. Károly K. (1997). Témaprogresszió érvelő esszék bevezetésében. Empirikus tanulmány. In Polyák I. (szerk.), A VII. Országos Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia előadásainak gyűjteményes kiadása (215-221. old.). Szombathely: BDTF. Károly K. (1996). Az angol szövegnyelvészeti kutatások a 90-es években. In Petőfi S. J., Békési I., & Vass L. (szerk.), Szemiotika szövegtan. 9. A szemiotikai kutatás diszciplináris környezetéhez (1) (250-263. old.). Szeged: JGyTF Kiadó. Károly K. (1993). A nyelvtanár szerepe a kommunikatív nyelvoktatásban. Iskolakultúra, 3(15-16), 151-154. Idegen nyelvű, külföldön megjelent: Károly, K. (megjelenés alatt). News discourse in translation: Topical structure and news content in the analytical news article. META Special issue: News and translation. R. Valdeón (ed.). Károly K. (2010). Shifts in repetition vs. shifts in text meaning: A study of the textual role of lexical repetition in non-literary translation. Target, 22(1), 40-70. Károly K. (2008). Genre transfer strategies and genre transfer competence in translation. Sprachtheorie und germanistische Linguistik, 18(1), 37-53. Károly K. (2008). Translation as text (re)production. In Translation as Cultural Diversity. XVIII FIT World Congress Proceedings. Shanghai: Foreign Languages Press. Klaudy K., & Károly K. (2002). Repetition in professional and trainees’ translation. In
ELTE Bölcsészettudományi Kar Kutatási adatbázis
E. Hung (szerk.), Teaching Translation and Interpreting, 4, Benjamins Translation Library. 42. kötet (99-113. old.). Amsterdam: Benjamins. Klaudy K., & Károly K. (2000). The text-organizing function of lexical repetition in translation. In M. Olohan (szerk.), Intercultural faultlines. Research models in translation studies 1. Textual and linguistic aspects (143-159. old.). Manchester: St. Jerome. Károly K. (1999). Recent advances in the study of lexical cohesion and repetition. Sprachtheorie und germanistische Linguistik, 9(2), 239-262. Károly K. (1998). Written text analysis: A multidisciplinary field of study. Sprachtheorie und germanistische Linguistik, 8(1), 71-108. Idegen nyelvű, hazai megjelenésű: Károly, K. (megjelenés alatt). Multilingualism and discourse practices: The problem of generic identity in translation. In Cs. Bartha (ed.), Multilingualism in Europe Conference Proceedings. Budapest: Tinta Könyvkiadó és Budapest: Research Centre for Multilingualism, Research Institute for Linguistics, Hungarian Academy of Sciences. Károly, K. (megjelenés alatt). Discourse analysis and language teaching: the benefits of the theories and methods of discourse analysis in the language classroom. In Knapp I. (szerk.), „Cathedra Magistrorum” – Tanárakadémia 1. kötet. Budapest: Eötvös Collegium. Károly K. (2009). Author identity in English academic discourse: A comparison of expert and Hungarian EFL student writing. Acta Linguistica Hungarica, 56(1), 1-23. Károly K. (2007). The rhetorical structure of English academic discourse. A comparative analysis of expert and EFL student writing. In Heltai P. (szerk.), Nyelvi modernizáció. Szaknyelv, fordítás, terminológia. A MANYE Kongresszusok előadásai. 3. kötet (351-360. old.). Pécs, Gödöllő: MANYE, Szent István Egyetem. Klaudy K., & Károly K. (2005). Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation. Across Languages and Cultures, 6(1), 13-28. Károly K. (2002). The analysis of translation as text. In Csábi Sz., & Zerkowitz J. (szerk.), Textual secrets. The message of the medium (326-332. old.). Budapest: School of English and American Studies, Eötvös Loránd University. Csölle A., & Károly K. (1999). Topical progression in argumentation and narration. In Kohn J., Balaskó M. (szerk.), A nyelv mint szellemi és gazdasági tőke. VIII. Országos Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia előadásainak gyűjteményes kiadása. 2. kötet (439-444. old.). Szombathely: BDTF. Károly K. (1999). An analytical tool for the study of lexical repetition. Modern
ELTE Bölcsészettudományi Kar Kutatási adatbázis
Filológiai Közlemények, 1(1), 40-59. Csölle A., & Károly K. (1998). Learning from errors: A task-based approach. NovELTy, 5(3), 19-36. Károly K. (1997). The discourse function of repetition patterns in introductory argumentative rhetoric. In Kurdi M., & Horváth J. (szerk.), HUSSE Papers 1997. Proceedings of the Third Biennial Conference (339-351. old.). Pécs: University Press. Recenzió Károly, K. (2011). Donald W. Peckham: Noticing and instruction in second language acquisition: A study of Hungarian learners of English. Papers in English & American Studies XVI. Monograph Series 6. JATEPress, Szegedi Egyetemi Kiadó, Szeged, 2009. 155 pp. Book review. Acta Linguistica Hungarica, 58, 2011, 174-178. Károly K. (2002). From theory to practice or, the art of rendering a text from one language into another. Book review. NovELTy, 9(1), 76-79. Károly K. (2002). Answers about FL writing based on "real" language data. Book review. NovELTy, 9(2), 60-62. Károly K. (2001). Anna Trosborg (szerk.). Text typology and translation. Book review. Across Languages and Cultures, 2(2), 312-316. Könyv (monográfia) Károly K. (2011). Szöveg, koherencia, kohézió. Szövegtipológiai és retorikai tanulmányok. Budapest: Tinta Könyvkiadó. 192 pp. Károly K. (2007). Szövegtan és fordítás. Budapest: Akadémiai Kiadó. 304 pp. Károly K. (2002). Lexical repetition in text. Frankfurt am Main: Peter Lang. 208 pp. Tanulmánykötet Frank, T. & Károly, K. (szerk.). (2012, megjelenés alatt). Angol nyelvek és kultúrák tegnaptól holnapig. Budapest: ELTE Eötvös Kiadó. Csizér K., Holló D., & Károly K. (szerk.). (2011). Dinamikus csoport dinamikus tanulás: A csoportdinamika szerepe a nyelvtanulásban. Budapest: Tinta Könyvkiadó. 280 pp. Károly K., Fóris Á. (szerk.). (2010). Nyelvek találkozása a fordításban. Budapest: ELTE Eötvös Kiadó. 300 pp. Frank T., & Károly K. (szerk.). (2010). Gateways to English. Current doctoral research. Budapest: ELTE Eötvös Kiadó. 376 pp. Frank T., & Károly K. (szerk.). (2009). Anglisztika és amerikanisztika. Magyar kutatások az ezredforulón. Budapest: Tinta Könyvkiadó. 439 pp. Károly K., & Fóris Á. (szerk.). (2005). New trends in translation studies. Budapest:
ELTE Bölcsészettudományi Kar Kutatási adatbázis
Akadémiai Kiadó. 218 pp. Konferencia-beszámoló Károly K. (2009). XVIII FIT World Congress. Shanghai, China, August 4-7, 2008. Conference review. Across Languages and Cultures, 10(1), 131-134. Károly K. (2000). Research models in translation studies: Conference report. Across Languages and Cultures, 1(2), 290-293. Tankönyv, oktatási és nyelvvizsgáztatási kézikönyv Fodorné Balthazár E., Károly K., & Tankó Gy. (2009). Külügyminisztérium – Diplomáciai Szakmai nyelvi vizsga. Tájékoztató a vizsgáztatók számára. Budapest: Külügyminisztérium. Fodorné Balthazár E., Károly K., & Tankó Gy. (2009). Külügyminisztérium – Diplomáciai Szakmai nyelvi vizsga. Tájékoztató a vizsgáztatók számára – Mellékletek. Budapest: Külügyminisztérium. Károly K., Fodorné Balthazár E., & Tankó Gy. (2007). Diplomáciai szakmai nyelvi vizsga. Vizsgaleírás. Budapest: Külügyminisztérium. Fodorné Balthazár E., Károly K., & Tankó Gy. (2007). Diplomáciai szakmai nyelvi vizsga. Tájékoztató a vizsgázók számára (3. kiadás). Budapest: Külügyminisztérium. Tankó Gy., Károly K., & Fodorné Balthazár E. (2007). Diplomáciai szakmai nyelvi vizsga. Feladatírói útmutató. Budapest: Külügyminisztérium. Károly K., Fodorné Balthazár E., & Csikós A. (2004). Diplomáciai szaknyelvi vizsgarendszer. Tájékoztató a vizsgázók számára (2. kiadás). Budapest: Külügyminisztérium. Károly K., & Szentesi T. (2002). Angol szókincskönyv. Budapest: Corvina. 154 pp. Károly K. (2001). Hogyan készüljünk a diplomáciai szakmai nyelvi vizsgára? Hírfutár, 7(1), 33-35. Károly K., Fodorné Balthazár E., & Csikós A. (2000). Diplomáciai szaknyelvi vizsgarendszer. A Külügyminisztérium akkreditációs pályázata. Budapest: Külügyminisztérium. Károly K., Fodorné Balthazár E., & Csikós A. (2000). Diplomáciai szaknyelvi vizsgarendszer. Tájékoztató vizsgaelnökök és vizsgáztató tanárok számára. Budapest: Külügyminisztérium. Károly K., Fodorné Balthazár E., & Csikós A. (2000). Diplomáciai szaknyelvi vizsgarendszer. Tájékoztató a vizsgázók számára (1. kiadás). Budapest: Külügyminisztérium. Károly K., Fodorné Balthazár E., & Csikós A. (2000). Diplomáciai szaknyelvi vizsgarendszer. Tájékoztató vizsga-feladat készítők számára. Budapest: Külügyminisztérium.
ELTE Bölcsészettudományi Kar Kutatási adatbázis
Károly K. (1992). Angol-magyar szószedet és levélminták a külképviseleteken dolgozó számadók és gazdasági, pénzügyi alkalmazottak számára. Külügyminisztérium. Budapest. Elektronikus publikáció, adatbázis Károly K., & Tankó Gy. (2009). Magyarországi Angolnyelv-tanulói Korpusz. Budapest: ELTE BTK Angol-Amerikai Intézet. Tiboldi T., Prescott, F., Károly K., & Németh N. (2006). English through the Media. Multimédiás oktatási segédanyag. Budapest: Oktatási Minisztérium. Szakfolyóirat Klaudy K., Heltai P., & Károly K. (szerk.). (2000—2012). Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies. Budapest: Akadémiai Kiadó. – Angol nyelvű, lektorált és referált fordítástudományi folyóirat, amelynek 2000 óta 12 évfolyama, 24 száma jelent meg. Károly K., & Holló D. (szerk.). (2007—2011). Working Papers in Language Pedagogy. Budapest: ELTE BTK Angol-Amerikai Intézet. – Angol nyelvű, alkalmazott nyelvészeti és nyelvpedagógiai témájú, lektorált, on-line folyóirat, amelynek 2007 óta 5 kötete jelent meg (2007, 2008, 2009, 2010, 2011).