ELTE Bölcsészettudományi Kar Kutatási adatbázis
Kutató neve (fokozat, beosztás): Dr. Hetényi Zsuzsa DSc, egyetemi tanár Kutatóhely neve: Orosz Nyelvi és Irodalmi Tanszék: „Az orosz irodalom és kultúra Kelet és Nyugat vonzásában” doktori program Kutatási téma címe: Városok identitása: Berlin, Kalinyingrád/Königsberg Résztvevők: Gaál Xénia doktorandusz, Simon Sarolta PhD predoktor Pályázati támogatás (ha van): 2010– Intézményi / konzorciumi partnerek: 2008-2010 BERLIN-GÖTTINGEN: “Charlottengrad and Scheunenviertel. East European Jewish migrants in the Berlin of the 1920/30s”. Osteuropa-Institut, Freie Universität, Berlin – Georg-August Universität, Göttingen 2008-2010 LONDON - BATH: Cultural Continuity in the Diaspora: Paris and Berlin in 1917-1937, The Experience of Russian Jews in an Era of Social Change Kalinyingrádi Állami Kant Egyetem irodalomtudományi fakultása NCCA (National Centre for Contemporary Arts, ГЦСИ – Государственный центр современного искусства) kalinyingrádi filiáléja Kapcsolódó rendezvények, kutatóutak: Téma leírása (max. 1 oldal): Berlin emigránsai nagymértékben hozzájárultak a város XX. századi multikulturális jellegének kialakulásához. Az 1920-as évek 300 ezres orosz emigrációja volt történetének legnagyobb számú betelepedése. E magába zárkózó közösség sajátos kulturális életének vizsgálata alkalmas az identitás változásainak vizsgálatára. A Szovjetunió összeomlása a rendszerváltás után az orosz e/migráció új hulláma kezdődött meg, és immár Berlinnek ahol jelentős a más népek megjelenése is, újra jelentős az orosz lakossága akik egészen más stratégiával keresik új identitásukat. Kalinyingrád a XIII. századig visszanyúló és igen fordulatos történelmi háttérrel rendelkező város. A politikai földrajz terminológiája szerint az Oroszországi Föderáció exklávéjaként működő kalinyingrádi terület a Balti-tenger partján speciális helyzetben van: Oroszország legnyugatibb pontjának számít, miközben nincs közvetlen földrajzi kapcsolatban az anyaországgal. A város és környéke Kelet és Nyugat találkozásának helye, továbbá történelmi múltjából adódóan német-orosz kulturális sajátosságok olvasztótégelye. A II. világháború utáni deportálások és betelepítések, így a lakosság csaknem teljes cseréje, a város átnevezése, valamint átépítése, az “üresség építészete”, tehát a Königsbergnarratíva kontinuitásának többszörös megszakítása egyedi identitás ambivalens szigetét hozta létre. Mesterségesen kreált emlékezet egy nem létező városról (Kalinyingrád) és az „elsüllyedt város” nyomainak eltűntetése (Königsberg) parallel módon ment végbe, kitörölhetetlen erővonalakat hagyva a város szövetén. A két város most egy harmadikat
ELTE Bölcsészettudományi Kar Kutatási adatbázis
hoz létre, K. város különálló kontinensét, amely önmagába forduló, introvertált jellegével válik ismeretlen, s egyúttal megismerhetetlen területté – “terra incognita”. A kalinyingrádi kortárs művészet a városmítosz fiktív és valóságos elemeit, a gyökértelenség és a diszkontinuitás érzését kapcsolja össze posztmodern alkotásaiban (fotóinstallációk, különféle művészeti projektek, performance-ok, irodalmi szövegek, pl. Jurij Bujda). Kultúrtörténeti sajátosságai és a várossal foglalkozó irodalmi művek bizonyos regionális sajátosságai, valamint az aktuális kalinyingrádi identitás helyi kortárs művészeti alkotásokban való tükröződése a kelet-és közép-európai változások paradigmatikus egyediségében is tipikus vonásokat fedhet fel. Kapcsolódó bibliográfia: Gaál Xénia 2011 «K. város (Königsberg/Kalinyingrád) mint kultúrtörténeti jelenség», «Феномен города К. – Кенигсберг/Калининград как явление культуры», MA szakdolgozat 2011 Kalinyingrád – modern városmítosz c. előadás, az ELTE BTK Szláv és Balti Filológiai Intézet „Körutazás a világ szláv és balti végén” című programjának Kutatók Éjszakája 2011 fesztiválsorozat, Budapest 2012 ELTE Innovációs Nap, poszter Hetényi Zsuzsa Heimat und Fremde. Die literarische Selbstidentifikation. Lev Lunz als russischer Schriftsteller und Jude und die beziehungens einer Erzählung „Die Heimat” zur deutschen Literatur (F. Rosenzweig, G. Meyrink). // Ich und der/die Andere in der russischen Literatur. Zum problem von Identität und Alterität in den Selbst- und Fremdbildern des 20. Jahrhunderts. Hg. von Ch. Parnell. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, New York, Paris, Wien. Peter Lang, 2001. 185-195. Transit and Transformation. Transforming Berlin’s Urban Space. East European Jewish Migrants in Charlottengrad and the Scheunenviertel, 1918 –1939. konferencia, Berlin, 2009 Freie Universität, Berlin, May 2009, research grant Nomen est ponem? Name and Identity in Russian Jewish Emigré Prose on and in Berlin of 1920s. //Transit und Transformation: Osteuropäisch-jüdische Migranten in Berlin 19181939. Charlottenburg und Scheunenviertel. Hrsg.V. Dohrn und G. Pickhan. Wallstein Verlag, Göttingen 2010. 95-113. Lionized in Berlin. // Ritka művészet. Rare Device. Writings in honour of Ágnes Péter. Szerk. Gárdos Bálint, Ruttkay Veronika, Tímár Andrea. ELTE Papers in English Studies, Budapest: ELTE BTK, 2011. 325-340.
ELTE Bölcsészettudományi Kar Kutatási adatbázis
Simon Sarolta Wladimir Kaminer – egy fiatal író kultúrák, nyelvek és identitások határán. In: AGTEDU 2008 - A Magyar Tudomány Ünnepe alkalmából rendezett tudományos konferencia kiadványa, II. kötet, Kecskemét, 2008. 94 -100. Для русских немец, для немцев русский – Владимир Каминер, молодой писатель из Берлина. Вестник РКЦ, Будапешт, 2010. 189-192
Kutató neve (fokozat, beosztás): Dr. Hetényi Zsuzsa DSc, egyetemi tanár Kutatóhely neve: Orosz Nyelvi és Irodalmi Tanszék Kutatási téma címe: Vladimir Nabokov Résztvevők: egyéni kutatás Pályázati támogatás (ha van): OTKA SAB 81212 Intézményi / konzorciumi partnerek: MTA Irodalomtudományi Intézet, 2010 Stanford University, 2010 Universität Wien, Institut für Slawistik, 2011 Collegium Budapest, 2011 Kapcsolódó rendezvények, kutatóutak: 2011 Universität Wien, Institut für Slawistik, sabbatical keretében 2010 Stanford University, sabbatical keretében 2008 Brotherton Library, Russian Archive, University of Leeds, 2 hetes kutatói grant Konferenciák: Libertinage et dandysm dans la littérature russe. Lausanne, 2011 október Modern Filológiai Társaság konferenciája, 2011 június „Nabokov Berlinben”. ELTE BTK, Tanévzáró orosz tanszéki konferencia, 2011 május Transfer – Zágrábi Egyetem, Lovran, 2010 április „Idegen költők, örök barátaink”. Európai irodalom a magyar kulturális emlékezetben, Budapest, ELTE Anglisztika Intézet, 2009 június Ekfrázis. Szentpétervár, Puskinszkij Dom, Orosz Tudományos Akadémia, 2008 június Rome and Russia in the 20th Century: Literary, Cultural and Artistic Relations. Róma, Sapienzia Egyetem, 2007 június Les representations de l’animal dans la littérature russe. Lausanne 2007 január Le nominalisme. Aix-en-Provence - Marseille, Franciaország, 2003 november Szlavisztikai Világkongresszus, Ljubljana, Szlovénia, 2003 augusztus Téma leírása (max. 1 oldal):
ELTE Bölcsészettudományi Kar Kutatási adatbázis
Nabokov (1899-1977) a 20. század egyik legkomplexebb prózaművésze, többnyelvű, több országban élt, ismert, de nem eléggé értett, sőt, félreértett író. Világhírű amerikai íróként tartják számon, holott fél életműve oroszul született. A Nabokov-szövegek bonyolultsága, szerteágazó asszociációs és utalásrendszere értelmezések sokaságát teszi lehetővé. A nemzetközi szakirodalomra menyisége lényegében végtelen. Regényeinek rejtett motívumrendszeréből, a nyelvi, képi és szerkezeti játékok üzenetén keresztül bontható ki a jelentése, a cselekményen túlmutató magatartás és világszemlélet. Nabokov a 20. század egyik legkülönlegesebb, korszakokat átfogó életművét hozta létre, amely a szimbolizmustól a posztmodern előkészítéséig ível, miközben – gyakran ironikusan – klasszikus hagyományokból is építkezik. Műfordítóként még közelebb kerültem az író világához /Tündöklés (Glory); Másenyka (Mary); novellék/. Műveit 20 éve tanítom az egyetemen, több (magyar, orosz, angol és francia nyelvű) tudományos cikkel járultam hozzá a hatalmas Nabokov-szakirodalomhoz. Írok, gondolkodom a furcsa, a szokásos lélektani kulcsokkal nem nyitható egyéniségű hősökről, a nem lineáris időről, amelynek dátumait és óráit a szerző detektívregénybe vagy sakkfeladványba illő bonyolultsággal rakja össze mozaikká; a nem mimetikus térszerkesztés sajátosságairól, a különös tárgyak világáról, a jelenségeket előtérbe helyező és a lényeget enigmatikusan elrejtő elbeszélői technikákról, a magát a nyelvet is megkérdőjelező prózanyelvről, irónia és pátosz megjelenési formáiról. Nabokov maga is írt irodalmi elemzéseket, elegánsan és eredeti szemlélettel, olvasási módszere fölényesen utasított el minden iskolát és paradigmát. A valós és esztétikai tér egymásba fonódása, a játék és a fantasztikum valósággá szublimálása műveinek lényege. Az életmű kulcsait jelentő következő kérdéskörökkel is foglalkozom: Nabokov poliglossziája, Nabokov szimbólumai és invariáns motívumai, az életmű darabjai közötti kapcsolatok, az „emlékezet” mint magatartás és világszemlélet, Nabokov transzcendens világai, Nabokov és az antikvitás, mítoszok és rítusok Nabokov műveiben, a nabokovi erotika filozófiája, a vendégszövegek beépítése és variációs-ironikus kezelése, a narráció megújítása és a művek nem mimetikus, gyakran groteszkbe és fantasztikumba hajló világa. Kapcsolódó bibliográfia: Hetényi Zsuzsa publikációi Nabokovról „Vladimir Nabokov”. Az orosz irodalom története a kezdetektől 1940-ig. Szerkesztette Zöldhelyi Zsuzsa. Budapest, 1997. Nemzeti Tankönyvkiadó – Universitas, 299-303. «Идеальная нагота» – Мотивы масонской инициации в рассказе Вл. Набокова «Посещение музея». (Az ideális meztelenség – beavatási motívumok Vl. Nabokov Múzeumlátogatás c. novellájában). Studia Slavica Hung. 48/1-3 (2003) 105-121. Лед, Лета, лужа: мост через реку. Масонский и дантовский код в романе Вл. Набокова „Защита Лужина”. (Jég, Léthe, pocsolya – híd a folyó fölött. Szabadkőműves
ELTE Bölcsészettudományi Kar Kutatási adatbázis
és Dante-motívumok Vl. Nabokov Luzsin-védelem c. regényében. Szokolova Denise. Bp. 2005. 286-298.
Sub rosa. Szerk.
„Un pont sur la rivière. Code maçonnique et code dantesque dans le roman de Vladimir Nabokov La Défense Loujine.” La franc-maçonnerie et la culture russe. Slavica Occitania 2007. Sous la direction de Jean Breuillard, Irina Ivanova. „L'érotexte syncrétique de Nabokov – Le tabou dans le léxique de Lolita.” Noms et choses. Le corps de l’écriture dans la modernité slave. Dir M. Weinstein. Université de Provence, 2007. 165-175. Римские сестры Лолиты. Заметки к проблематике Набоков и античность, Набоков и Италия. (Lolita római nővérei. A Nabokov és az antikvitás, Nabokov és Itália problematikához). Rome and Russia in the 20th Century: Literary, Cultural and Artistic Relations Rome, June 2007. Toronto Slavic Quarterly 21, Summer 2007. http://www.utoronto.ca/tsq/21/zsuzsa21.shtml „Alliteráljunk! Nabokov: Speak, Memory!” Holmi, 2007 január „Nabokov erotextusa: nominalizmus és szinkretikus szöveg a Lolitában”. „Szóba formált világ”. Tanulmánykötet Han Anna születésnapjára. Szerk. Hetényi Zsuzsa. Dolce Filologia VII. Budapest, 2008. „Мифологические парадигмы женственного: общение между земным и небесным в Лолите Набокова. Синкретический эротекст Набокова, ч. 3.” (A női pricipium mítoszi paradigmái.) L’ordre d’un chaos - le chaos d’un ordre. Bern, Peter Lang, 2010. Из чего состоит живая собака? По кровной линии набоковских псов. (Miből áll egy élő kutya? A kutya motívuma Nabokov műveiben) Representations de l’animal dans la culture russe. Actes du colloque de Lausanne 2007. Ed. par L. Heller et A. Vinogradova de la Fortelle. Université de Lausanne, Section de langues et civilisations slaves. Sanktpetersbourg, Baltiiskie sezony, 2010. 131–146. Привал Очарованныx Охотников в Лолите В. Набокова и Остров Цирцеи у Гомера и Джойса. Полигенетические параллели и образы оборотня. (Kirké és Nabokov, Homérosz, Joyce és a metamorf lények). Russian Literature LXIX I (2011) March, 39-55. „Csehov-csapongások, nabokovos nézőpontból”. Holmi, 2010. október, 1277-1288. „Baljós kanyar”. Élet és Irodalom, LV. évfolyam 8. szám. 2011. február 25. 10.
ELTE Bölcsészettudományi Kar Kutatási adatbázis
„Kiradírozott önélet. Nabokov: Laura modellje”. Magyar Narancs XXIII. 21. 2011.05.26. «Северо-Запад и Восток: сдвиги в «гибридизации языков» Набокова.» )Nabokov és a nyelvi hibridizálás). Восток-Запад: Пространство природы и пространство культуры в русской литературе и фольклоре. Ed. by A. Goldenberg and Zs. Hetényi. Volgograd: Paradigma, 2011. 116-124. Lionized in Berlin. Translating “A Guide to Berlin” by Vladimir Nabokov and the writer’s road to be published in Hungary. (Berlini hírnév, oroszlánnal. Nabokov „A Guide to Berlin” c. novellájának fordításáról, és az író magyarországi publikálásának útja). Ritka művészet. Rare Device, Írások Péter Ágnes tiszteletére. Szerk. Gárdos Bálint, Ruttkay Veronika, Tímár Andrea. ELTE Papers in English Studies, Budapest: ELTE BTK, 2011. 325-340. „Édesbús válsághangulat, LFS, gondolom magamban”. Nabokov szovjet, oroszországi és magyar recepciója 1990 előtt. Literatura. Irodalomelméleti folyóirat, 2011.2. 172-187. Előadások Nabokovról MR3 Bartók Rádió, 2009. január. Irodalmi Újság. Vladimir Nabokov: Ada. Grazi Egyetem, 2010 december Bécsi egyetem, 2011 január Collegium Budapest, 2011 március MR3 Bartók Rádió, 2011. április 30. Irodalmi Újság. Vladimir Nabokov. Király,dáma, bubi. Műfordítások Nabokov, Vladimir: Másenyka. Budapest, Európa kiadó, 2011. Nabokov, Vladimir: Tündöklés. Budapest, Európa kiadó, 2007. Nabokov, Vladimir. „Toborzó”. Modern Dekameron. Huszadik századi orosz novellák. Budapest, Noran, 2006. 232-238. Nabokov, Vladimir: „Jelek és jelképek”. Holmi, 2010. március
ELTE Bölcsészettudományi Kar Kutatási adatbázis
Kutató neve (fokozat, beosztás): Dr. Hetényi Zsuzsa DSc, egyetemi tanár Kutatóhely neve: Orosz Nyelvi és Irodalmi Tanszék Kutatási téma címe: Simon Markis hagyatékának rendezése és kiadása Résztvevők: egyéni kutatás Pályázati támogatás (ha van): elbírálás alatt Intézményi / konzorciumi partnerek: Kapcsolódó rendezvények, kutatóutak: Téma leírása (max. 1 oldal):Markis Simon/Shimon Markish (1931-2003) a Genfi Egyetem professzora, aki svájci és magyar állampolgár is volt, 1970-1974 és 1997-2003 között Magyarországon is élt. 1972 és 1974 között az Irodalomtudományi Intézet munkatársa is volt. 1999/2000-ben a Budapest Collegium Senior kutatója volt, 200/2001-ben a pályázat résztvevői közül többeknek műfordítást tanított az ELTÉ-n. Jelen pályázat témavezetőjével közösen ő fordította oroszra Kertész Imre Sorstalanság című regényét, amelyet a Magyar Tudományos Akadémia Füst Milán díjjal jutalmazott (2002) valamint Pap Károly Azarel c. regényét. Markis eredetileg Moszkvában klasszika-filológus, majd Budapesten Erasmus kutató (Ld. magyarul monográfiáját: Rotterdami Erasmus, Gondolat, Bp. 1976.), később Genfben az orosz irodalom professzora volt. Hagyatéka Budapesten található, ennek rendezése, az orosz irodalomra vonatkozó kiadatlan műveinek számbavétele, és a magyar olvasó- és tudományos közönség érdeklődésére számot tartó írásainak publikálása és digitalizálása is célunk. Work on archive of Shimon Markish The late Shimon Markish, an outstanding émigré scholar of Russian literature, the former professor of University of Geneva, died in December 2003. Being also a Hungarian citizen, he lived in Hungary between 1970-1974 than 1997-2003. From 1972 to 1974 he worked for the Institute of Literary Studies of Hungarian Academy of Sciences (see his Erasmus from Rotterdam book, also in Hungarian, 1976); in the academic year 1999/2000 he was a Senior Scholar at Budapest Collegium for Advanced Studies, in 2000/2001 lectured at ELTE University (some participants of the project were his students). He was (with the principal investigator of this Project as co-author) translated to Russian the Nobel-Prize novel by Imre Kertesz The Fateless, awarded with Füst Milán award for literary translation by the Hungarian Academy of Sciences (2002). Markish’s archive is in Budapest. Our aim is to list of his non published works, make publish the most important ones of them, create his personal website. The archive is to be deposed with that of his father’s who was assassinated in 1952 in the Soviet Union by Stalin-regime during “Anti-Cosmopolitanism” campaign. Markish’s personality is praised, and our work’s value is appreciated by three foreign participants, Oleg Bodnitsky, Moscow, Evgeny Katsis, Moscow and Boris Czerny, Caen.
ELTE Bölcsészettudományi Kar Kutatási adatbázis
Tasks: a. digitalizing, webpaging his works on 3 languages, b. bibliography, biography, list of publications and description of the unpublished manuscripts in the archive. Kapcsolódó bibliográfia: Kertész Imre. Sorstalanság (Hetényi Zsuzsa és Markis Simon) Jerusalem Review 2003. № 14-15. és 2004. № 18. /posztumusz/és www.antho.net/jr In memoriam – Шимон Маркиш: Список публикаций – List of publications (Markis Simon emlékére – életmű, biográfia, bibliográfia). Studia Slavica Hung. 49/3-4 (2004) 432-439. Несколько слов о переводчике и переводе. Иерусалимский Журнал 18 (2004) 165167.
Kutató neve (fokozat, beosztás): Dr. Hetényi Zsuzsa DSc, egyetemi tanár (témavezető) Kutatóhely neve: Orosz Nyelvi és Irodalmi Tanszék: „Az orosz irodalom és kultúra Kelet és Nyugat vonzásában” doktori program Kutatási téma címe: Az esszé térhódítása az orosz kultúrában Résztvevők: Vértes Judit Pályázati támogatás (ha van): Intézményi / konzorciumi partnerek: Kapcsolódó rendezvények, kutatóutak: Téma leírása (max. 1 oldal): A rendszerváltás utáni orosz kultúra egyik fontos jellemzője azoknak az „irodalmároknak” a tömeges jelentkezése, akik a kortárs irodalmi jelenségeket elméleti síkra helyezve írták le. Ehhez csatlakozva megjelent a könnyebb, olvasmányosabb, de nem kevésbé tartalmas esszéirodalom. Ennek szerves előzményeit megtaláljuk a nem mindig legális vagy féllegális vagy szamizdatba kényszerült ellenzéki „kultúrideológusok”, pl. a moszkvai konceptualisták munkáiban, de nemcsak ott. A kutatás közvetlen tárgya az 1990 utáni esszé – Epstejn, Grojsz, Vajl, Nemzer, T. Tolsztaja, Genisz. A kutatás egyik célja a történeti gyökerek feltárása, hiszen az irodalom és az irodalomkritika a 19. sz. elejétől alapvető társadalmi és filozófia-helyettesítő szerepet játszott a polgári gondolkodást késve meghonosító orosz kultúrában. Belinszkij, majd a Piszarev-nemzedék, később az Ezüstkor (századforduló) más és más szerepeket társított az irodalomkritikához – a népvezető vátesztől az esztetizáló közösségiségig, az önleíró elemzésektől a vallásfilozófiával rokon világmagyarázásig.
ELTE Bölcsészettudományi Kar Kutatási adatbázis
A kutatás során az esszé műfajának meghatározási bizonytalanságára derült fény, ami egyben magának az esszének az inherens tulajdonsága, hiszen az esszé minduntalan a szűken értelmezett műfaji keretek kitágítására törekszik, szubjektív, önkifejezésre irányul, ezért örvényszerűen kibújik a definíciók alól. Fontos, hogy megvonjuk a műfaji határokat és elkülönítsük az esszét az olyan rokon műfajoktól, mint a tanulmány vagy az ocserk. A 20. századi orosz irodalomban alig találunk olyan jelentős írót-költőt, akinek munkásságában ne találkoznánk esszékkel. Epstejn szerint az újkor atomizálódott kultúrájában az esszé az egyetlen olyan műfaj, mely megvalósítja a részekre hullott kultúra közös nevezőre hozását, és az esszében látja a kultúra újjászületésének zálogát. Olyan tulajdonságokkal ruházza fel ezt a műfajt, mely nyilvánvalóan túlmutat annak irodalomelméleti tipologizálásán. Ebben a rendszerben ez egy sajátos világlátás lesz, univerzális létfelfogás, egy szintetizáló tudatforma, amely szoros párhuzamot mutat a mitologikus létfelfogás teljességképzetével és mint ilyen természetesen megérdemli a behatóbb vizsgálatot. A kutatás homlokterében egyfelől az „esszéizmus” mint kulturális jelenség körbejárása áll (miért válhatott az esszé ilyen elterjedt és közkedvelt műfajjá, mennyiben veszi át más műfajok szerepét, mennyire képes kitölteni a fogalom és a jelenség közötti űrt, igaz-e, hogy a mítosz funkcióját vállalja magára stb.), másfelől konkrét írók és/vagy esszéisták munkásságának bemutatása áll. A kutatás egyik fő kérdése, különbözik-e és miben az emigráns orosz esszé az oroszországi esszétől. A rendszerváltást követő esszéirodalom egy majd’ hetvenéves cezúrán átívelve a forradalom előtti hagyományokhoz nyúlik vissza, miközben szakít a századfordulót belengő apokaliptikussággal és helyébe a játékosságot lépteti, de továbbra se veszítve el az orosz esszéistákra jellemző mély elkötelezettséget egyrészt a filozófiai kérdések, másrészt a társadalmi problémák iránt. Kapcsolódó bibliográfia: Vértes Judit-Hetényi Zsuzsa Könnyű műfaj ólomnehezékkel. Öt fontos mai orosz esszé. Válogatta és a bevezetőt írta Vértes Judit. Szerk. és utószó Hetényi Zsuzsa. Budapest, Dolce Filologia V., 2008. Vértes Judit Наполненная пустота/ Эссеистика Александра Гениса. Slavica 36 (2007), Debrecen 111–117. A kisember és az orosz Isten találkozása / Pjotr Vajl és Alekszander Genisz Gogolértelmezése // Гоголь и 20 век, Dolce Filologia VIII, Budapest, 2010. 297–302. Восток как подсознание России. //Восток – Запад: Пространство природы и пространство культуры в русской литературе и фольклоре. Волгоград: "Парадигма", 2011. 151–157. Эссеистика Александра Гениса в бахтинской концепции Другого (előkészületben) "Жизнь сердца": дух-душа-тело и Я - Ты отношение в русской литературе и
ELTE Bölcsészettudományi Kar Kutatási adatbázis
культуре ХХ-ХХI веков в европейском контексте” konferencia kötete, Lublin