Koordinační centrum česko-německých výměn mládeže TANDEM Koordinierungszentrum Deutsch-Tschechischer Jugendaustausch TANDEM Sedláčkova 31, CZ-306 14 Plzeň, Tel.: 00420 / 377 634 753, fax: 00420 / 377 634 752, http://tandem.adam.cz Program „Odmalička - Von klein auf“ Kontaktní osoba: Kateřina Jonášová,
[email protected]
Dokumentace ze semináře „Odmalička – Von klein auf II.“ pro české a německé pedagogy z předškolních zařízení v příhraničních regionech
3.–5.4.2006 v Bad Alexandersbad (SRN)
Diese Veranstaltung wurde gefördert durch EU-Gemeinschaftsinitiative INTERREG IIIA Europäischer Fonds für Regionale Entwicklung (EFRE)
Obsah
Program………………………………………………...…………………………………………………. 3 Záznam: Burza projektů a výměna zkušeností……………………………………………............. 5 MŠ „Fuchsbau“, Schirnding …………………………………………………...….................... 5 PONTES - dílna „Sousedství a jazyk“……………………………………………………........ 5 MŠ „Pohádka“, Vejprty………………………………………………………....….................... 6 Občanské sdružení SAPOS, Görlitz……………………………………………….………….. 6 MŠ Poběžovice……………………………………………………………….............…........... 6 MŠ Hof, Am Theresienstein, …………………………………………………………………… 7 MŠ „Rosnička“, Donín a MŠ „Birkenhof“, Hartau……………………………….................... 7 Referát: MŠ „Knirpshausen“, Zittau a MŠ „Beruška“, Hrádek nad Nisou.………………… 8 Studentky SOŠ „Fachakademie für Sozialpädagogik“, Weiden……………………………. 9 Referát: Jako praktikantka v MŠ v Aši ……………………................................................. 9 Vyhodnocení metodou stromu………………….……………………………………………………. 13 Brainstorming na téma „Jak dál?“………………..............…………………………………........... 15 Česko-německý slovníček z oblasti mateřských škol……………………………………………. 20 Česko-německý glosář z oblasti mateřských škol.................................................................... 28 Tiráž…………………………………………………………………………………….…………............. 30
Přihlášky Použijte prosím pouze přiložený formulář, najdete ho také na internetových stránkách Tandemu http://tandem.adam.cz v rubrice Akce.
Pojištění Všichni účastníci jsou ze strany Tandemu v rámci semináře pojištěni (nemocenské, úrazové pojištění a pojištění zákonné odpovědnosti).
Jízdné Tandem hradí 50% cestovného. Cesta autem bude proplacena pouze do výše jízdného vlaku ČD 2. třídy, spolujízda vítána.
Ubytování Ubytování je zajištěno ve dvoulůžkových pokojích.
Náklady Příspěvek na seminář, ubytování a stravování činí 700,-Kč. Jeho úhrada proběhne v hotovosti v místě konání akce.
Organizační tým • Radka Bonacková, Tandem Regensburg • Kateřina Podaná, Tandem Plzeň • Eva Tomková, Tandem Plzeň
Tel.: +49 (0) 92 32/ 99 39 0 Fax: +49 (0) 92 32/ 99 39 99 e-mail:
[email protected] www.hvhs-alexandersbad.de
Seminář se bude konat v Ev. Heimvolksschule Markgrafenstr. 34 D- 95680 Bad Alexandersbad
Po celou dobu akce bude zajištěno tlumočení!
Organizační záležitosti
Radka Bonacková Koordinierungszentrum Deutsch-Tschechischer Jugendaustausch Tandem Maximilianstr. 7, D-93047 Regensburg Tel.: +49 (0)941 585 57 - 0 Fax: +49 (0)941 585 57 22 E-Mail:
[email protected] http://www.tandem-org.de
Kateřina Podaná Koordinační centrum česko-německých výměn mládeže Tandem Jungmannova 3, CZ-30136 Plzeň Tel.: +420 377 634 753 Fax: +420 377 634 752 E-Mail:
[email protected] http://tandem.adam.cz
Kontaktujte pracovníky Tandemu.
Máte dotazy?
V případě, že se po potvrzení o účasti nebudete moci akce zúčastnit, informujte nás o tom prosím do 30. března 2006, abychom mohli dát šanci dalším zájemcům.
Nejpozději do 28. března 2006 od nás obdržíte potvrzení o účasti a další informace.
Přihlášky německých účastníků má na starosti Radka Bonacková z Tandemu Regensburg, která zároveň na požádání zašle formuláře a bližší informace o semináři. Najdete je i na stránkách Tandemu Regensburg www.tandem-org.de.
Přihlášku zašlete poštou, faxem nebo e-mailem na adresu Tandemu Plzeň. Uzávěrka přihlášek je v úterý 21. března 2006.
Koordinierungszentrum Deutsch-Tschechischer Jugendaustausch
Seminář je podpořen z prostředků Nadace Roberta Bosche.
Ev. Heimvolkshochschule Bad Alexandersbad, Německo
3.-5. dubna 2006
Výměna zkušeností pro české a německé pedagogy z mateřských škol a předškolních zařízení
Odmalička Von klein auf… II
Koordinační centrum česko-německých výměn mládeže
Pro koncepci semináře je důležitý co možná nejširší okruh účastníků. Z tohoto důvodu se semináře může účastit vždy jeden zástupce z jednoho zařízení.
Seminář je určen pedagogickým pracovníkům předškolních zařízení z česko-německé příhraniční oblasti, kteří se aktivně podílejí na výměnách.
Cílová skupina
Seminář „Odmalička… / Von klein auf…II.“ navazuje na seminář z roku 2004. Aktivním organizátorům projektů nabízí výměnu zkušeností a seznámení se s možnostmi podpory česko-německých projektů a různými způsoby realizace projektů v předškolní oblasti.
Koordinační centrum česko-německých výměn mládeže Tandem získalo prostředky od Nadace Roberta Bosche na přímou podporu českoněmeckých projektů v předškolní oblasti a od 1. března 2006 mohl Tandem zahájit projekt „Odmalička…“. V rámci tohoto projektu chce Tandem podporovat setkávání českých a německých dětí do 6 let a výměnu zkušeností pedagogických pracovnic v českých a německých předškolních zařízeních. V roce 2004 byla vypracována studie „Nové cesty v příhraniční spolupráci“, která mapuje probíhající českoněmecké projekty. Ve stejném roce se také uskutečnil první informační seminář pro vychovatelky a ředitelky MŠ. Pravidelná a intenzivní setkávání českých a německých dětí do 6 let představují důležitý krok pro další vývoj česko-německých vztahů.
Pozvánka
workshopy
09.00
workshop
15.00
projekty
před-
večeře
výměna zkušeností na téma dětská řeč – tvorba dvojjazyčného slovníku
oběd
12.30
18.30
spolupráce
úspěšné bilaterální školních zařízení
bilaterální zařízení
snídaně
08.00
předškolních
projektový trh zúčastněných zařízení a neformální večer
19.30
úterý, 4. dubna 2006
večeře
představení Tandemu a projektu „Odmalička …“
vzájemné představení účastníků
uvítání, uvedení do tématu
18.30
15.30
do 15.00 příjezd
pondělí, 3. dubna 2006
Předběžné body programu
burza úspěšných používaných materiálů a publikací (prosíme, přivezte s sebou materiály, které používáte)
Česko-německý večer
odjezd
oběd
společné vyhodnocení semináře
pracovní skupinky A jak to bude dál? Nabídka další podpory
snídaně
Během semináře budou rovněž k dispozici informační materiály a tipy k česko-německým výměnám. Těšíme se i na Vaše materiály.
Během semináře (a samozřejmě i po něm) Vám budeme k dispozici.
Sami váte nejlépe, s jakými problémy se setkáváte, na které otázky potřebujete odpovědět a s čím poradit. Pomozte nám prosím při sestavování dalšího programu semináře a zašlete nám své náměty. Děkujeme.
Další informace k programu:
12.30
09.00
08.00
středa, 5. dubna 2006
poté
Záznam ze dne 3.4. a 4.4.2006
Burza projektů a výměna zkušeností Účastnice semináře o svých zařízeních a přeshraničních aktivitách MŠ „Fuchsbau“, Schirnding (Katrin Chrunsc a Hannelore Střechová) •
•
•
• • •
• • • • •
od roku 2001 zde pracuje paní Střechová (předtím dlouho učitelka v MŠ Luby) české děti z různých příhraničních obcí denně docházejí do německé školky, učí se německy, německé děti se zčásti učí česky; kontakt s některými rodiči, „dělat něco společně“ – interkulturní setkání, např. k tradicím na velikonoce (pomlázka a „hody hody“ – bylo pro německé rodiče neznámé) německá základní (obecná) škola přebírá děti z MŠ a pokračuje v jazykové výuce
projekt MŠ financován z programu Interreg IIIA (Euregio Egrensis, pí. Seelbinder) navazující výuka ve škole financována školským úřadem v MŠ jsou také turecké děti, turečtí rodiče jsou částecně nazlobeni, neboť se domnívají, že turecké děti jsou kvůli českým dětem a výuce češtiny zanedbávány resp. znevýhodňovány v současné době vše nejisté; dříve byly podporovány skupiny, dnes hodiny obce spolufinancují pouze pobyt místních dětí plus 12 českých dětí; podpora ze strany Diakonie spolupráce s Mateřským centrem Klubíčko (Cheb), společné výlety, kterých se účastní i někteří němečtí rodiče pravé harmonické spolubytí důležité jsou různé drobné aktivity
dotazy účastnic: • právní problémy při jízdě s německými dětmi do Čech nejsou, pokud děti mají vlastní cestovní doklad • děti jsou pojištěny v rámci pobytu ve školce • dříve byl problém při přejezdu hranic s prázdným autobusem – v současnosti už ne
PONTES – dílna „Nachbarschaft und Sprache“ („Sousedství a jazyk“), Görlitz/Zhořelec (Stefanie Fischer) • PONTES je síť pracovníků v oblasti vzdělávání při Evropské škole ve Zhořelci (Euroschulen Görlitz); projekt je podporován z prostředků Spolkového ministerstva pro vzdělání a výzkum (v rámci programu „Vzdělávání v regionech“) • snaží se propojit přeshraniční nabídky v oblasti vzdělávání • různé materiály, mj. učebnice „Hrátky s češtinou“ – příručka k výuce češtiny pro učitelky MŠ a rodiče – možno objednat u PONTES za 12,- € • pořádá různé semináře a setkání, např. v listopadu 2005 „Přeshraniční spolupráce v MŠ a ZŠ“ (představily se projekty a proběhl workshop s konkrétními příklady – zájemci mohou požádat o zaslání dokumentace) • pracovní skupina „Pedagogové sousedního jazyka“ – navštěvy jednotlivých zařízení,
5
• • •
představení různých materiálů a metod, využití geografické polohy a výhod trojjazyčného regionu dílna zaměřená především na německo-polské příhraničí PONTES uspořádá na podzim 2006 konferenci na téma bilingualita PONTES – dílna „Sousedství a jazyk“ – připravila sbírku her v jazycích sousedů, tzv. „Lernkoffer“ („učební kufr“): hry (seznamovací, s kostkami, pexeso atd.) v češtině, polštině a němčině; sbírku her sestavili němečtí, čeští a polští pedagogové; kufr si lze zapůjčit do školky nebo školy (kontaktní osoba: Stefanie Fischer)
MŠ „Pohádka“, Vejprty (Renata Kurucová a Lenka Šilhavá) • vzdělávací program přeložený do němčiny (k nahlédnutí) • týdenní programy dle potřeb dětí, zjednodušeně i v němčině • výuka němčiny – celoročně: • kočička „Mietzekatze“ komunikuje jen německy, maňásek komunikuje jen česky • pracovní listy dle témat, na každém ca. 10 slovíček, na víkend si dítě bere list s úkolem domů a spolu s rodiči např. vymalovává a procvičuje; listy se sbírají a po roce práce dítě dostane domů soubor vyplněných pracovních listů • přeshraniční spolupráce vázne: • Vejprty leží přímo na hranici, situace pro kontakt s němčinou je ideální • už dva roky se ale nedaří navázat kontakt s německou školkou v Bärensteinu • ve školce polovina personálu plynně hovoří německy, byli by schopni zajistit bezproblémově návštěvy německých dětí • spolupráce do budoucna snad se školkou v některé ze sousedních obcí • rádi by se seznámili s partnery na německé straně, předávali si zkušenosti a poznali kulturu sousedů
Občanské sdružení SAPOS – Soziales Aufbauprojekt Ostsachsen, Görlitz (Ingo Giers) •
•
• •
• •
• •
projekty pro znevýhodněné spoluobčany (postižené, nezaměstnané – zkrátka pro všechny, kteří se často nedostanou ke slovu) na česko-německo-polském trojmezí je stále ještě mnoho překážek – v hlavách lidí, historicky podmíněných sdružení pracuje podle nizozemského modelu, po celé Evropě již mnoho projektů s Polskem, s Českem zatím jen jeden (před dvěma roky – setkání mládeže na hradě v Liberci, společná práce, podpořil Tandem) v budoucnu také projekty pro děti do 6 let, protože je to nejslibnější! na německo-polské hranici např. koordinuje výtvarnou soutěž pro děti a mládež od 4 do 16 let
před revolucí bylo přátelství „na povel“, nyní po 15 letech je zde opět ochota k přeshraniční spolupráci ve Zhořelci/Görlitz existuje německo-polská školka (polské děti v německé školce)
Doplnění – Stefanie Fischer (PONTES): • existovala také polská školka s německými dětmi, byla ale uzavřena (rekonstrukce?)
MŠ Poběžovice (Alena Štefanová) • od roku 2005 projekt výuky jazyka • projekt byl mezi osmi projekty oceněnými Evropskou jazykovou cenou Label 2005 – (jazykové vzdělávání v předškolním věku a ve dvou prvních letech školní docházky); • výuka jazyka prostřednicvtím písní, pohybu a her • společně s německou školkou St. Elisabeth ve Furth im Wald, kde paní Seidelmayer učí
6
• • •
ve školce češtinu řada dalších aktivit a akcí – např. návštěva ZOO, společná vystoupení a besídky, které probíhají v obou jazycích základní slovní spojení, písně, ideálním doplňujícím prostředkem jsou obrázkové knihy, pohybové písně téma vícejazyčnost v předškolním věku i ve vědeckých publikacích: dítě je schopno od roku a půl přijímat cizí jazyk
Dotazy a diskuze: • jedná se o smíšenou třídu dětí ve věku 3 až 6 let • v rámci pobytu dětí v MŠ, žádný zvláštní poplatek • v dubnu 2005 na základě materiálů Národní agentury Socrates podána přihláška do soutěže Label, NA Socrates navštívila MŠ a projekt ocenila • právní rámec přeshraničních aktivit: za předškolní děti je odpovědný jejich zákonný zástupce; v ZŠ je na začátku roku třídní schůzka, kde se informuje o tom, kdo bude NJ vyučovat; rodiče jsou požádáni o spolupráci ohledně připravenosti dětí a evtl. problémů • chybí internetové stránky pro MŠ s informacemi, studiemi, právními podmínkami, protokoly setkání ... • učitelka v MŠ nemusí mít státní zkoušky z jazyka, ale měla by projít kurzem akreditovaným MŠMT • kurzy nabízí Národní institut pro další vzdělávávání (NIDV, paní Záhoříková) – měli bychom ukázat, že je v předškolních zařízení zájem o NJ
MŠ Hof, Am Theresienstein (Gisela Möser) • • • •
• • • •
paní Möser zde zastupuje paní ředitelku Rogge od 90. let kontakty s mateřskými školkami v Aši a Chebu (pí. ředitelka Nedvědová) v rámci Česko-německé výměny zkušeností v oblasti mateřských škol setkání dětí a výměna zkušeností mezi učitelkami českých a německých MŠ pořádané akce: dětská olympiáda v Chebu, den ochrany přírody a životního prostředí, pohádkový den; na divadelní představení pro děti jeli do Chebu poprvé s německými dětmi i jejich rodiče; v plánu je společné grilování pro české a německé děti a rodiče pokračovat se bude i ve výměně zkušeností a v hospitacích (v září v Chebu a v říjnu v Hofu) – jedná se o dobrou odbornou spolupráci jednou ročně se koná celodenní pracovní setkání německých a českých kolegyň, kde se plánují další kroky čeština se nevyučuje – zatím ... nejtěžší je organizace – dostat mateřské školy z obcí Selb, Wunsiedel, Hof a Cheb pod jednu střechu
Dotazy účastnic: • Kdo hradí pobyt českých dětí, které pravidelně navštěvují německou školku, jako např. v Oberwiesentalu nebo v Schirndingu? – Různě: zčásti rodiče dětí, zčásti obce, zčásti zřizovatel školky.
MŠ „Rosnička“, Donín (Jana Mutlová) a MŠ „Birkenhof“, Hartau (Andrea Gerlach) • děti z obou školek – doprovázeny učitelkami – se setkávají ca. jednou za měsíc; vzájemné návštěvy se konají střídavě v Česku a v Německu, hostitelská školka si vždy připravuje činnosti a program setkání • společné akce – pečení, výroba keramiky, na konci roku rozloučení s předškoláky a pasování na školáky (přijedou děti i s rodiči, slavnostní odpoledne) • v Německu mají ve školce i menší děti (od batolat); navíc je německá školka zároveň i farma – školka v přírodě, zatímco česká škola není ničím specifická • učitelky se setkávají i mimo pracovní dobu; problémem je jazyková bariéra, učitelky proto využívají i pomoci rodičů, z nichž někteří rádi pomohou jako tlumočníci • děti se na výlety přes hranice dopravují objednaným mikrobusem nebo vypomohou rodiče, které děti do partnerské školky přes hranice dovezou a opět je vyzvednou
7
• • • •
•
na začátku měly děti při setkání ostych, nyní si na sebe ale už zvykly během setkání jsou připraveny různé činnosti, ale i koutky, takže si děti mohou vybrat, co zrovna chtějí dělat; činnosti se hodně týkají i tradic v té které sousední zemi Andrea Gerlach doplňuje, že je ráda, že byl tento kontakt po minulém semináři navázán na německé straně se jedná o starší děti, do Česka jich jezdí kolem 10 a jezdí s nimi dvě učitelky; nabídka i rodičům, kdo má zájem; problém někdy je, že ne všechny děti mají pas v české školce nikdo nemluví německy a NJ se zde přímo nevyučuje; jeden den v týdnu je ale vyhrazen učení se slovníčkem; některé děti jsou lepší, některé jsou stydlivější – obecně se ale vždy těší, chápou cestu do německé školky trochu jako za odměnu
Diskuze účastnic: • Učit ve školce cizí jazyk, když má dítě logopedickou vadu? Existuje vědecká studie k tomuto tématu?
REFERÁT: MŠ „Knirpshausen“, Zittau (Elisabeth Fulde) a MŠ „Beruška“, Hrádek nad Nisou, Liberecká ul. (Jana Vítečková) • • • •
•
• •
• • • • •
•
•
• •
v Žitavě byla již v dobách NDR odborná pedagogická škola po revoluci se otevřela hranice do Polska a Česka v roce 1998 se vydal jeden otec do Hrádku a zaklepal na dveře jedné školky; chtěl totiž, aby jeho děti vyrůstaly dvojjazyčně rodiče a učitelky MŠ se pak několikrát setkali, aby se domluvili na organizaci návštěv dětí ve školce; všechny děti potřebovaly dětský pas a rodiče museli podepsat svůj souhlas s přeshraničními cestami nejtěžší to bylo s dopravou; rodiče z obou stran byli ochotní vozit děti vlastními auty; zpočátku s dětmi jezdila také učitelka z jejich MŠ, ale pak děti začaly jezdit samy – cílem je, aby se děti rychleji integrovaly financování dopravy jsme mohli zajistit úspěšným podáním žádosti na Euroregion Nisa nejdříve jsme si děti „vyměňovaly“ – ve stejný den jely děti z Hrádku do Žitavy a zároveň děti z Žitavy do Hrádku; ale děti se při tomto systému nesetkaly vzájemně, a proto jsme se domluvili, že jedny děti budou jezdit ve středu a druhé ve čtvrtek hlavním cílem je přiblížit dětem hravou formou jazyk našich sousedů po celou dobu jsme se neustále snažili získávat pro výměny nové děti; dnes už se děti na výlety vyloženě těší; návštěvy a společné akce už jsou vlastně tradicí české děti se například těší na žitavskou zahradu, protože je lépe vybavená než ta naše; také se těší na to, co si vyrobí řidiče mikrobusu už děti znají a není problém s ním jet bez učitelek a bez rodičů problémem je hranice – cesta vede přes Polsko, tj. překračují se hned dvoje státní hranice; na hraničním přechodu v Žitavě celníci mikrobus s dětmi občas odbaví přednostně, ale na česko-polské hranici musí děti někdy čekat MŠ v Žitavě nabízí výuku češtiny pro německé děti; na výuku rodiče připlácí 1,30 € za hodinu; už 3 roky jezdí do školky každou středu učitelka češtiny, která dříve pracovala v MŠ v Hrádku; to je obrovský přínos, protože tato učitelka dobře ví, co děti potřebují a co s nimi může dělat každý rok nabízíme společný týdenní pobyt dětí v přírodě (vždy v květnu nebo v červnu); tento rok pojedeme společně do hor již po sedmé; je důležité, aby děti měly svůj dětský pas, očkovací průkaz a pojištění do zahraničí; v Krkonoších jsme vždy ubytováni v jedné nebou ve dvou sousedních chatách; české a německé děti a učitelky se navzájem poznávají, pořádají se slavnosti, karneval, táborák…; někteří rodiče se bojí, že se dětem bude stýskat, když budou pryč celý týden – ale zatím se ani jednou nestalo, že by nějaké dítě muselo odjet domů, protože se jedná o skupinu, ve které se děti navzájem dobře znají a mají mezi sebou své kamarády v rámci Euroregionu Nisa máme s dětmi každoročně v červnu vystoupení; letos bude oslava v Německu, na společném programu jsme začali pracovat už na jaře s účastí rodičů to je těžké; dostávají ale pravidelně pozvánky na besídky a další akce, což se dobře ujímá
8
Dotazy: • zúčastněným dětem je 5 až 6 let, z německé strany jezdí i děti čtyřleté; pro menší děti by pravidelné ježdění nebylo vhodné • děti by se neměly k cestám do partnerské školky nutit; musí být předem dána pravidla a musí být domluveno, co je pro děti dobré; • je dobře, že Tandem konečně něco dělá pro děti pod 12 let • velkým přáním by byla česká praktikantka nebo studentka na praxi v MŠ v Žitavě • učitelky obou MŠ dbají na to, aby si děti hrály společně; když se na začátku řekne „najděte si kamaráda“, tak si Němec vybere Němce a Čech Čecha – proto je třeba říct jasně „najděte si českého kamaráda“ • důležité je, aby se děti setkávaly každý týden; poznají se tak mnohem lépe, než kdyby se viděly jen jednou nebo dvakrát za rok; ideální by bylo, kdyby se vídaly třikrát týdně – to je ale zatím pouze teorie
Studentky střední odborné školy „Fachakademie für Sozialpädagogik“, Weiden (Julia Gürtler und Stefanie Salavs) •
• • •
(středoškolské) studium zaměřené na sociální pedagogiku trvá (v Bavorsku) pět let; v prvním roce je zaměřeno na MŠ, v druhém na mládež – poté je možnost absolvovat praxe; absolventka prvních dvou ročníků je „dětská ošetřovatelka“ („Kinderpflegerin“), po dalších třech letech a složení odborné zkoušky pak „vychovatelka“ („Erzieherin“) studentky pedagogicé školy ve Weidenu navštívily přeshraniční projekty ve školkách ve Waldsassenu a Oberwiesenthalu, ale také českou školku v Chebu interkulturní situace znají také z práce ve školce s americkými dětmi již během studia by rády nasbíraly zajímavé podněty pro svou další práci
Diskuze: • zajímavé by bylo porovnat průběh vzdělání učitelek MŠ v České republice a v Německu, ale také mezi jednotlivými spolkovými zeměmi (Bavorsko, Sasko) • v ČR studium na střední pedagogické škole – učitelství pro mateřské školy, vychovatelství a volnočasové aktivity (kroužky, aktivity pro mládež); středoškolské studium trvá čtyři roky, v prvním a druhém ročníku se chodí na 14 dní do školek, ve třetím a čtvrtém ročníku je vždy měsíční souvislá praxe; studium končí maturitou; studentky dále často studují specializaci na VŠ – např. speciální pedagogiku apod.; ředitelky MŠ musí mít vysokoškolské vzdělání
REFERÁT: Svenja Friese, bývalá praktikantka v mateřské škole v Aši • absolvovala roční praxi v české MŠ (spolu s další studentkou z pedagog. školy v Ahornbergu) • předem nebylo jasné, jak a s kým bude pracovat, většinu informací se dozvěděla až na místě během praxe • neuměla vůbec česky, ale ve smlouvě bylo zakotveno, že bude zajištěna výuka češtiny • bydlela doma, protože Rehau je jen pár kilometrů od Aše • finanční podpora ze strany Euregia Egrensis: 400 € měsíčně plus 50 € měsíčně na jízdy autem; učitelky v MŠ dostávaly méně peněz, což pro obě strany nebylo jednoduché • zpočátku různá nedorozumění, ale vše překonala a je ráda, že praxi absolvovala • vyučovala NJ pro děti v MŠ a na ZŠ; spolu s druhou studentkou organizovaly různé akce pro děti, výlety a apod.
9
• •
na začátku neměla žádné pedagogické vzdělání, protože byla v prvním ročníku; učila se v praktickém kontaktu s dětmi a od kolegyň v Aši se jí ujala učitelka ZŠ paní Kosmová, která ji učila česky a seznamovala ji s životem v ČR („moje česká mamka“)
Diskuze: • náklady spojené s pobytem německých praktikantek v ČR: pojištění, cestovné, ubytování, stravování, kapesné... • náklady na pobyt praktikantky lze financovat z programu podpory „Odmalička – Von klein auf“, pokud se praktikantka bude podílet na setkávání dětí resp. na výměně zkušeností mezi učitelkami německých a českých MŠ • Tandem může odbornou praxi v sousední zemi podpořit také v rámci programu „A je to – Auf geht’s!“ • příkladem by mohl být i projekt pro praktikantky, který společně podaly PONTES a jedna polská školka v rámci programu Leonardo (prostředky EU) • pro školky v příhraničí je praktikantka ze sousední země rozhodně výhodou, školky by měly této možnosti využít!
10
11
12
Vyhodnocení metodou stromu Auswertung – Methode „Baum“ Každý z účastníků napíše na jedno červené (krásně dozrálé), jedno zelené (trochu nezralé) a jedno hnědé (nahnilé) papírové jablko, co se mu na semináři velmi líbilo, co méně a co vůbec ne. Jablka pak umístí na společný strom. Jede/r Teilnehmer/-in schreibt auf einen roten (schön reifen), einen grünen (nicht ganz reifen) und einen braunen (faulen) Apfel aus Papier, was ihr/ihm bei dem Seminar besonders gut, weniger gut und gar nicht gefallen hat. Alle Äpfel werden dann an einem Baum angebracht. Kurziva = překlad // Kursivschrift = Übersetzung
Červená jablka > podařilo se
Rote Äpfel > gut gelungen
• • •
informace kontakty rady
• • •
Informationen Kontakte Beratung
• • •
• • •
• •
mnoho kontaktů mnoho informací (materiálů) představení projektů – co bylo positivní, co bylo negativní workshop aktivity (práce ve skupině, hry)
• •
viele Kontakte viele Informationen (Material) Projektvorstellung – was war positiv, was war negativ Workshop Aktivitäten (Gruppenarbeit, Spiele)
• • •
seznámení se s Tandemem česko-německé projekty český jazyk
• • •
Kennenlernen von Tandem deutsch-tschechische Projekte tschechische Sprache
• •
workshop burza nápadů
• •
Workshop Ideenbörse
• • • • •
organizace semináře parta, která se tu sešla tlumočení náplň semináře příjemná atmosféra
• • • • •
Organisation des Seminars nette Gruppe, die sich hier gebildet hat Dolmetschen Inhalte des Seminars angenehme Stimmung
•
seznámení se z různými projekty
•
Kennenlernen der verschiedenen Projekte
•
podělení se o vlastní zkušenosti
•
Erfahrungsaustausch
• •
seznámení se s dalšími učitelkami možnost náhlédnutí do jejich práce
• •
Kennenlernen anderer Erzieherinnen Einblicke in ihre Arbeit
•
neformální přístup k akci
•
informelle Leitung der Veranstaltung
• • • • •
seznámení se s Tandemem projekty český jazyk kontakty workshop
• • • • •
Kennenlernen von Tandem Projekte tschechische Sprache Kontakte Workshop
13
Zelená jablka > mělo by se zlepšit
Grüne Äpfel > sollte besser werden
•
spolupráce s Tandemem v oblasti odborných praxí
•
Zusammenarbeit mit Tandem im Bereich der Praktika
•
více času pro další oblasti ze života MŠ v obou zemích
•
mehr Zeit für weitere Aspekte des Vorschulbereichs in beiden Ländern
•
pomoc při komunikaci s německou stranou (neformální večer)
•
Hilfe mit der Kommunikation mit der deutschen Seite (informeller Abend)
•
burza materiálů a nápadů
•
Ideen- u. Materialbörse
•
•
•
oslovit ty MŠ, které o podobné projekty neznají a o této možnosti nevědí více možností na praxe
•
Kindergärten asprechen, die solche Projekte nicht kennen und von dieser Möglichkeit nicht wissen mehr Praktikumsmöglichkeiten
•
práce ve skupině
•
Gruppenarbeit
•
přání: výměnu zkušeností uskutečnit ve velké skupině s tlumočníkem > jazyková bariéra byla velmi velká – neformální výměna složitá
•
Wunsch: angeleiteter Erfahrungsaustausch mit Dolmetscher in großer Gruppe > sprachliche Hürden waren sehr hoch – informeller Austausch sehr schwierig
•
burza materiálů
•
Ideen- und Materialbörse
•
ráda bych se dozvěděla více o spolupráci mezi Českem a školkami v Hofu a Erkersreutu
•
ich hätte gerne mehr über die Zusammenarbeit Hof – Erkersreuth – Tschechien erfahren
•
prosba pro příště: ještě více metodických příkladů (písně, hry, pracovní listy …)
•
bitte beim nächsten Mal: noch mehr methodische Beispiele (Lieder, Spiele, Arbeitsblätter ...)
Hnědá jablka > nevydařilo se
Braune Äpfel > nicht gelungen
•
hodnocení
•
Auswertung
•
tady mne nic nenapadá :-)
•
es fällt mir nichts ein :-)
•
nejsou
•
gibt es nicht
•
málo času na přípravu na seminář
•
wenig Zeit für die Vorbereitung vor dem Seminar
•
všechno bylo super
•
alles war super
•
:-) všechno bylo super a smysluplně uspořádané!
•
:-) Alles war super und sinnvoll aufgebaut!
•
příjezdy a odjezdy účastníků – škoda, že ne všichni zůstali až do konce člověk si pak připadá trochu „opuštěný“
•
Kommen und Gehen der Teilnehmer – Schade, dass nicht alle bis zum Schluss bleiben man fühlt sich da etwas zurückgelassen
•
•
14
Brainstorming na téma „Jak dál?“ Brainstorming zum Thema „Wie geht‘s weiter?“ Každý účastník napíše na tři různé kartičky, jaké kroky chce v rámci vlastního přeshraničního projektu podniknout, jaké překážky na něho asi čekají a jakou podporu očekává od Tandemu. Poté každý účastník představí své plány ostatním. Jede/r Teilnehmer/-in hält auf drei Kärtchen stichwortartig fest, welche Schritte er/sie im Rahmen des eigenen grenzüberschreitenden Projekts in den kommenden Wochen machen will, welche Schwierigkeiten dabei überwunden werden müssen und wie Tandem sie/ihn unterstützen kann. Dann stellen die Teilnehmer/-innen ihre Pläne allen vor. Kurziva = překlad // Kursivschrift = Übersetzung
Jaké kroky udělám v blízké době? • • • • • • •
Welche Schritte mache ich in den kommenden Wochen / Monaten?
Nechám vstoupit ve větší míře NJ do MŠ Oslovit partnera Zapojení se do projektu
•
Kurz češtiny Pravidelná výměna zkušeností Účast na seminářích, školeních (škola, soukromě) Setkání s partnerem
• • •
• •
•
Ich werde mehr Deutsch in den Kindergarten einfließen lassen Partner ansprechen Aktiv am Projekt teilnehmen Tschechisch-Kurs Regelmäßiger Erfahrungsaustausch Teilnahme an Seminaren / Veranstaltungen (Schule, privat) Partner treffen
•
Účast na kurzu NJ s akreditací MŠMT
•
Teilnahme am vom Schulministerium akkreditierten Deutsch-Kurs
•
Jaro – podzim: organizace odborného setkání na téma „Bilingualita“, 23.9.2006 v Ostritz • Referáty / Workshopy
•
Frühjahr – Herbst: Organisation einer Fachtagung zum Thema „Bilingualität“ am 23.9.2006 in Ostritz • Referate / Workshops
•
Jaro – podzim: vytvoření příručky (malé brožurky) o bilinguálních/ přeshraničně aktivních MŠ ve východním Sasku a hraničních regionech ČR a PL
•
Frühjahr – Herbst: Erstellung eines Handbuches (kleine Broschüre) über bilinguale / grenzüberschreitende aktive KiTas in Ostsachsen + angrenzende Regionen in CZ + PL
• •
Dopis do Drachselriedu > pozvání do ČR
•
Oslovíme partnera (MŠ Hoyeswerda) Budeme se snažit pokračovat ve spolupráci
•
Wir werden unseren Partner kontaktieren (KiGa Hoyerswerda) • Uns um weitere Zusammenarbeit bemühen
Sejdu se s kolegyněmi a pokusím se s nimi probrat naši spolupráci s MŠ v Hartavě > co by se mohlo zlepšit (zhodnotit dosavadní spolupráci)
•
Ich werde mich mit meinen Kolleginnen treffen und unsere Zusammenarbeit mit KiGa in Hartau besprechen > was könnte verbessert werden (Auswertung der Zusammenarbeit)
•
•
Brief nach Drachselried > Einladung nach Tschechien
15
Jaké kroky udělám v blízké době?
Welche Schritte mache ich in den kommenden Wochen / Monaten?
> co bychom mohli dělat jinak > jejich nápady a připomínky •
•
•
Vzdělávat se – cizí jazyk Podělím se o zážitky na pracovišti Motivace
>was könnten wir anders machen > ihre Ideen und Anregungen •
•
Kontaktovat partnera ve Furth im Wald • (Mgr. J. Seidlmayer) • Usilovat o častější návštěvy a výměnné pobyty mezi dětmi českými a německými • Podělit se o informace ze semináře „Odmalička II.“
Kontaktaufnahme zum Partner in Furth im Wald (Mgr. J. Seidlmayer) • Sich um häufigere Begegnungen von tschechischen und deutschen Kindern bemühen • Infos vom Seminar „Von klein auf II.“ weitergeben
Nabídnout příštím ročníkům blokové praxe • Navštívit MŠ ležící při hranici (Schirnding!)
Blockpraktika für die kommenden Jahrgänge anbieten • Einen grenznahen Kindergarten besuchen (Schirnding!)
Připravit pravidelná setkání se sousední školkou (každé dva týdny ve čtvrtek) • Město bude organizovat festival o vzdělávání > 1 společný stánek pro partnerské MŠ
•
Regelmäßige Treffen (alle 2 Wochen donnerstags) mit dem Nachbarkindergarten vorbereiten • Die Stadt organisiert eine Veranstaltung zum Thema Bildung > 1 gemeinsamen Stand mit Partnerkindergärten
Informovat školu a studenty Návrh na kurz češtiny v naší škole Náměty pro budoucí práci
•
Získání praktikantky nebo studentky pro dodatečné nabídky
•
Heslo: Studie PISA Česko-německá skupina učitelek z MŠ v čes-něm. příhraničí na 2- až 3týdenní projektu dalšího vzdělávání ve Finsku (Sapos e.V.)
•
•
•
•
• •
• •
Stichwort: PISA-Studie Deutsch-tschechische Gruppe von Kindergärtnerinnen aus dem dt-cz Grenzgebiet zu einem 2- bis 3wöchigen Fortbildungsprojekt nach Finnland (Sapos e.V.)
Welche Probleme erwarten mich?
V současné době nevím, co by mne moho čekat za problémy
•
Problémy finanční Neochota partnera Jiný jazyk – angličtina Malý zájem o nepreferované jazyky
•
Financování praktikantky / studentky
•
• • •
•
Gewinnung einer Praktikantin oder Studentin für zusätzliche Angebote •
Jaké problémy mne asi čekají?
•
Fachschule und Studierende informieren Vorschlag für einen Tschechisch-Kurs an der Schule • Anregung für die zukünftige Arbeit geben •
•
•
Weiterbildung - Fremdsprache Erlebnisse auf dem Arbeitsplatz weitergeben • Motivation
• •
In diesem Moment weiß ich nicht, welche Probleme auf mich warten könnten Finanzielle Probleme Mangelnde Bereitschaft zur Zusammenarbeit seitens des Projektartners • Andere Sprache – Englisch • Wenig Interesse an nicht bevorzugten Sprachen •
16
Finanzierung der Praktikantin / Studentin
Jaké problémy mne asi čekají?
Welche Probleme erwarten mich?
Malý zájem / zapojení na české straně Malý zájem ze strany studujících
•
Zu wenig Interesse / Engagement von der tschechischen Seite • Zu wenig Interesse von Seiten der Studierenden
•
Vytvoření seznamu českých MŠ v regionu česko-německo-polského trojmezí
•
Umfangreiche Erfassung der tschechischen KiTas im deutsch-polnisch-tschechischen Dreiländereck
•
Získat mnoho účastníků z Česka a Bavorska • Musí se ještě vyplnit finanční mezery
•
Zahlreiche Teilnehmer aus Tschechien und Bayern gewinnen • Finanzielle Löcher sind noch zu stopfen
•
Jak budeme financovat další setkání • (transport, materiály pro společné akce) • Další rozvíjení jazykových znalostí vychovatelek, např. vytváření nových pracovních materiálů je časově náročné, kurz češtiny pro vychovatelky (metodicky zpracovaný)
•
•
Wie finanzieren wir weitere Treffen (Transport, Materialien für gemeinsame Aktionen) • Sprachliches Weiterkommen der KiTaErzieherinnen z.B. neue Arbeitsblätter sehr zeitaufwändig, Tschechischkurs für Erzieherinnen (methodisch aufgearbeitet)
Menší zájem o NJ (AJ) Více motivovat partnerskou stranu
•
•
Co je nejvíce zajímavé pro něm. a čes. MŠ? (Sapos)
•
Was ist für dt. u. cz KiGas besonders interessant? (Sapos)
•
Nevidím v rámci naší spolupráce žádné problémy
•
Ich sehe keine Probleme in unserer Zusammenarbeit
•
Pasivita něm. strany
•
Passivität an der dt. Seite
•
Finance (doprava, překlady...)
•
Finanzen (Transport, Übersetzungen...)
Neochota ze strany partnera změna situace a podmínek na straně partnera
•
mangelnde Bereitschaft zur Zusammenarbeit seitens des Partners • Änderung der Situation und der Bedingungen bei der Partnereinrichtung
•
•
•
•
Co pro mne může udělat Tandem? • • • •
•
• • • •
Zprostředkovat kontakty a adresy Předávat informace o termínech (semináře, setkání) Předávat informace
Weniger Interesse an Deutsch (Englisch) Besser die Partnerseite motivieren
•
Was kann Tandem für mich tun? • • •
Kontakte und Adressen vermitteln Termine weitergeben (von Seminaren oder Treffen) Informationen weitergeben
Zhodnocením naší žádosti o příspěvek na • náš projekt (pokud budou v naší žádosti připomínky, zkonzultovat je s námi) • Pravidelnými informacemi o zajímavostech, seminářích, materiálech … co by nám mohlo pomoci v naší spolupráci s německou školkou
Auswertung unseres Antrags (evtl. Probleme mit uns absprechen) Regelmäßige Informationen über interessante Veranstaltungen, Seminare, Materialien … über alles, was uns in der Zusammenarbeit mit dem deutschen Kiga helfen könnte
Kontaktovat partnera na německé straně (Hoyerswerda) Představit projekt „Odmalička“ Nabídnout pomoc partnerovi V případě neúspěchu pomoci vyhledat nového partnera
Unseren deutschen Partner kontaktieren (Hoyerswerda) Vorstellung des Programms „Odmalička“ Hilfe unserem Partner anbieten Im Falle eines Misserfolgs Unterstützung bei der Suche nach einem neuen Partner
• • • •
17
Co pro mne může udělat Tandem?
Was kann Tandem für mich tun?
•
Máme zájem o veškeré další aktivity ze strany Tandemu
•
Wir haben Interesse an allen weiteren Aktivitäten von Tandem
•
Využiji ochoty a profesionality Tandemu při sbírání zkušeností a nových informací Informace o možnosti praktikantky z Německa v mé MŠ Tandem opět zorganizuje tento úžasný seminář
•
Die Hilfsbereitschaft und Professionalität von Tandem nutze ich zum Sammeln neuer Erfahrungen und Informationen Informationen zum evtl. Einsatz einer deutsche Praktikantin in meinem KiGa Tandem soll wieder so ein tolles Seminar organisieren
• • • •
Rada v další spolupráci DE + CZ materiály Semináře Zprostředkování praktikantky
• • • •
Beratung zur weiteren Zusammenarbeit Dt. und tsch. Materialien Seminare Vermittlung einer Praktikantin
•
Možná pomoc s důležitými překlady
•
Evtl. Unterstützung bei wichtigen Übersetzungen
• •
Finanční podpora pro přeshraniční dopravu • Dvojjazyčné pohádky
• •
• •
•
Finanzielle Förderung der grenzüberschreitenden Fahrten Zweisprachige Märchen
•
Další informace (aktuality) z Tandemu
•
Weitere Informationen (Aktuelles) von Tandem
•
Finanční / personální podpora při výuce češtiny Zprostředkování blockových odborných praxí a příslušných kontaktů v Česku
•
Finanzielle / personelle Unterstützung für Tschechischunterricht Vermittlung von Stellen, die Blockpraktika in CZ ermöglichen
•
Podpora při financování
•
Unterstützung bei Finanzierung
•
Velkou radost by nám udělalo schválení naší žádosti, finanční starosti bychom pak měli malé (menší) Síla pro organizační oblasti Bohužel nám chybí internet, informace prosím posílat poštou (slovník, novinky...)
•
Große Freude wäre die Bewilligung unseres Förderantrags, finanzielle Sorgen wären dann klein(er) Kraft für organisatorische Bereiche Leider kein Internet, bitte Infos per Post zuschicken (Wörterbuch, News...)
• • • •
Databáze adres Partnerské MŠ Odborné rady a nápady Zprostředkování česko-něm. tlumočníků (možná i účastnice tohoto semináře)
• • • •
Adressenbörse Partner-KiGas Inhaltliche Tipps Vermittlung Dolmetscher dt-cz, vielleicht auch Teilnehmer von diesem Seminar
• •
Zprostředkování adres Evtl. spolupráce při vytváření brožurky
• •
Vermittlung von Adressen Ggf. Koorperation bei der Erstellung der Broschüre
• •
Přeposílání nabídek, pozvánek Finanční spoluúčast
• •
Weiterleitung von Einladungen, Angeboten Finanzielle Beteiligung
• •
Kontaktovat partnera • Kontaktovat NIDV v Plzni – otevření • semináře MEJA pro učitele předškolních dětí v němčině Usilovat o doplnění nebo dodatek v legislavitě zákonů o jazycích > ponechat • při výběru benevolenci jako tomu bylo doteď – myslet na příhraničí
Kontaktaufnahme zum Projektpartner Kontakt zum Nationalinstitut für Weiterbildung in Pilsen – Öffnung der Seminare zur Fremdsprache Deutsch auch für Erzieherinnen im Vorschulbereich Sich um Erweiterung der Gesetze bemühen > für die Einhaltung der freien Wahl der Fremdsprache (wie bisher) – mit Blick auf die grenznahen Regionen
•
• •
•
•
• •
18
19
Česko-německý slovníček z oblasti mateřských škol Tento slovníček vytvořili účastníci a účastnice semináře během odpoledního workshopu při práci v malých skupinách. Tento malý slovníček má být praktickou pomůckou při setkáních českých a německých dětí z mateřských škol. Slovníček rozhodně není vyčerpávající. Pokud budete mít nápad na jeho doplnění, zašlete nám ho prosím. Doplněný slovníček pak rozešleme všem zájemcům. Děkujeme! U podstatných jmem je vyjádřen také jejich rod modře = rod mužský, červeně = rod ženský, zeleně = rod střední. Při problémech s výslovností Vám rádi telefonicky poradíme.
Begrüßung
přivítání, pozdravy
Hallo!
Ahoj!
Tschüss!
Čau!
Guten Morgen!
Dobré ráno!
Guten Tag! Grüß Gott!
Dobrý den!
Auf Wiedersehen!
Na shledanou!
Schönen Tag!
Hezký den!
Schönen Nachmittag!
Hezké odpoledne!
Schönes Wochenende!
Hezký víkend!
Wie geht es dir?
Jak se máš?
Freunde
kamarádi
Freund
kamarád
Freundin
kamarádka
Kumpel
kámoš, kámoška
Freundschaft
přátelství
Geheimnis
tajemství
Familie
rodina
Mutter
matka, máma
Mutti, Mama
mamka, maminka
Vater
otec, táta
Papa
tatínek
Papi
taťka, taťulda 20
Oma
babička
Opa
děda, dědeček
Schwester
sestra, ségra
Schwesterchen
sestřička
Bruder
bratr, brácha
Brüderchen
bráška
zu Hause
doma
nach Hause
domů
Basteln
tvořivost
malen
malovat
Bild
obrázek
Buntstifte
pastelky
Pinsel
štětec
Farben
barvy
schneiden
stříhat
Papier
papír
Schere
nůžky
kneten
modelovat
Knete
modelína
kleben
lepit
Kleber
lepidlo
töpfern
vyrábět keramiku
Perlen auffädeln
navlékat korálky
zusammenlegen
skládat
Musik
hudba
Lied
písnička
singen
zpívat
Instrumente
nástroje
spielen
hrát
klatschen
tleskat
tanzen
tancovat
Spiel
hra
Kuscheltier
plyšátko, mazlík, macík
Puppe
panenka
Puzzle
puzzle 21
Memory
pexeso
Würfel
kostka
Flummi
hopík
Sport
sport
Turnraum, Sporthalle
tělocvična
Sportplatz
hřiště
Garten
zahrada
Ball
míč, mičuda, balon
Springseil
švihadlo
Matte
žíněnka
Ringe
kruhy
Reifen
obruče
Sprossenwand
žebřiny
Trampolin
trampolína
Federball
bedminton
Fußball
fotbal
turnen
cvičit
laufen
běhat
balancieren
balancovat, držet rovnováhu
springen
skákat
hochspringen
vyskočit
drüber springen
přeskočit
hopsen
poskakovat
schnell, tempo!
rychle
langsam
pomalu
Reihe
řada
Staffel
štafeta
„Auf die Plätze – fertig – los!“
„Připravit ke startu – pozor – teď!“
Sieger
vítěz
hinstellen
stoupnout
Stellt euch hin!
Stoupněte si!
Hocke
dřep
hocken
dřepět
Sitz
sed, sedačka
sitzen
sedět
liegen
ležet
22
rechts
vpravo
links
vlevo
strecken
natáhnout
Arme ausstrecken
rozpažit
Arme hochstrecken
vzpažit
Arme an den Körper
připažit
Arme nach vorn strecken
předpažit
grätschen
rozkročit se
Frühsport, Einturnen
rozcvička
Garten
zahrada
Wir gehen raus
Jdeme ven.
Wir gehen rein.
Jdeme dovnitř.
spielen
hrát si
schaukeln, wippen
houpat se
Schaukel, Wippe
houpačka
Fangen spielen
honit se, hrát si na honěnou
fangen
chytit
Fang mich!
Chyť si mě!
Wettspiele
závody
rennen
běžet o závod, řádit
klettern
šplhat
Baum
strom
Beet
záhon
Pflanzen, Blumen
květiny, kytičky
gießen
zalévat
ernten
sklízet
Wiese
louka
Tiere
zvířátka
Regen
déšť
Es regnet.
Prší.
Sandkasten
pískoviště
Schaufel
lopatka
Förmchen, Backformen
bábovičky
Fahrrad
kolo
radeln, Fahrrad fahren
jezdit na kole
Zelt
stan
23
zelten
stanovat
Mahlzeit
jídlo
Frühstück
snídaně
Mittag(essen)
oběd
Zwischenmahlzeit, Brotzeit
svačina, svačinka
naschen
mlsat
Süßigkeiten
sladkosti, dobrůtky
Bonbons
bonbóny, bonbónky
Besteck
příbor
Teller
talíř
Tasse
hrneček
Guten Appetit!
Dobrou chuť!
Ruhezeit
odpočinek
Psst, leise …
Pššt, tiše...
müde
unavený, unavená
schlafen
spát, spinkat
träumen
snít
sich hinlegen
lehnout si
Legt euch hin!
Lehněte si!
sich zudecken
přikrýt se
Decke
deka
Zudecke
přikrývka
Kissen
polštář
Kuscheltier
mazlíček
Schlaflied
ukolébavka
Märchen, Geschichte
pohádka, příběh
Mittagsschlaf
polední spánek
Wir machen jetzt Mittagsschlaf. (Das Bäuchlein ruht sich jetzt aus.)
Teď si po obědě zdřímneme. Bříško bude odpočívat.
Wir machen die Augen zu. Wir machen die Augen auf.
Zavřeme oči. Otevřeme oči.
Vstáváme!
Aufstehen!
Märchen
pohádka
Prinzessin
princezna
Prinz
princ 24
König
král
Königin
královna
Teufel
čert
Zauberer
čaroděj
Hexe
čarodějnice, ježibaba
Fee
víla
Dornröschen
Šípková Růženka
Schloss
zámek
Rotkäppchen
Červená Karkulka
Wolf
vlk
Aschenputtel
Popelka
Es war einmal …
Byl jednou jeden… Byla jednou jedna…
böse
zlý, zlá
gut
dobrý, dobrá hodný, hodná
Morgengebet
ranní modlitba
Gebet
modlitba, modlitbička
Gott Vater!
Pane Bože!
danke für ...
děkuji za...
… dass ich gesund aufgestanden bin
... že jsme se zdrávi probudili
bitte um …
prosím o...
Fürbitte
přímluva
wir werden ruhig
zklidníme se
wir falten die Hände
sepneme ruce
Amen!
Amen!
Gefühle, Emotionen
city, emoce
au!, aua!
au!
weinen
brečet
flennen
fňukat
heulen
bulet, bečet
Heulsuse
bulánek
lachen
smát se
lächeln
usmívat se
kuscheln
tulit se, muchlovat se
Kuschelecke
útulný koutek, pelíšek 25
sich anziehen, lebenspraktische Selbständigkeit
oblékání se, sebeobsluha
Sweatshort
mikina
Gummistiefel
gumovky
Matschhose
šusťáky, elasťáky
Schlappen
bačkorky žabky
Schlafanzug
pyžamko, pyžko
(Unterhose)
spoďárky
(Fingerhandschuhe)
prsťáky
(Fäustlinge)
palčáky cvakačky
(Wollmütze)
kulich
(kleiner Rucksack)
batůžek, žůček
(kleine Packung Saft)
pitíčko
Hygiene
hygiena
Taschentuch
kapesník
schnäuzen Nase putzen, schnauben
smrkat vysmrkat se
Hände
ruce, ručičky
Hände waschen
mýt si ruce
Wir gehen Hände waschen.
Jdeme si umýt ruce.
Hast du auch Seife genommen?
Voní ti ruce? Umyl(a) sis ruce mýdlem?
Handtuch
ručník
Zähne putzen
čistit si zuby
Haare kämmen
učesat vlasy
Wasser
voda
wiesi, pipi pullern
čůrání čůrat
Musst du pullern?
Chce se ti čůrat?
Musst du groß?
Chce se ti kakat?
Po abwischen
utřít zadeček
spülen
spláchnout
schmutzig
špinavý
čistý
sauber
26
ethische Gewohnheiten
mravní návyky
danke
děkuji
bitte
prosím
Entschuldigung
promiň
prima
fajn
weitere Themenbereiche
další tematické okruhy
Morgenkreis
ranní kruh
Stuhlkreis
kruh vsedě na židlích
Freispielzeit
volná hra
Raumorientierung
orientace v prostoru
Sicherheit
bezpečnost
Kommunikation
komunikace
Nachbarland
sousední země
27
ČESKO-NĚMECKÝ GLOSÁŘ Z OBLASTI MATEŘSKÝCH ŠKOL pro účel y semináře „Odmalička – Von klein auf II.“ pořádaného Tandemem Plzeň a Řezno ve dnech 3. – 5. dubna 2006 v Alexandrových Lázních (SRN)
Kindergarten (KiGa) Kindertagesstätte (KiTa)
Kindergärtnerin Kinderpflegerin
mateřská škola (dopolední nebo celodenní zařízení pro děti od 2 do 6ti let; zřizovatelem je obec, církev, dobročinná organizace, občanské sdružení nebo soukromý subjekt) učitelka v MŠ („pečovatelka“ s většinou dvouletým vzděláním v odborné učňovské škole – Berufsfachschule a s následnou minimálně roční praxí)
Erzieherin
učitelka v MŠ („vychovatelka“: absolvovala navíc dvouleté vzdělání na odborné akademii – Fachakademie)
Leiterin
ředitelka MŠ (v němčině „vedoucí“)
Kinderhort
školní družina (může fungovat při MŠ jako navazující nabídka daného zřizovatele)
Kinderkrippe Krabbelstube
jesle
bilingual, zweisprachig
bilingvní, dvoujazyčný
Fremdsprache
cizí jazyk
Kindersprache
dětská řeč (odpovídající vývojovému stupni dítěte)
Alter
věk
Garten
zahrada
Umkleide
šatna
Köchin
kuchařka
Putzfrau
uklízečka
Ausflug
výlet
Begegnung
setkání
gemeinsamer Aufenthalt
společný pobyt
Eltern
rodiče
Za doplnění či další rozšíření předem děkujeme!
28
DEUTSCH-TSCHECHISCHES GLOSSAR ZUM ELEMENTARBEREICH Entw urf von Tandem Regensburg – Pilsen für das Seminar „Von klein auf – Odmalička II.“ am 3. – 5. April 2006 in Bad Alexandersbad
mateřská škola (MŠ)
Kindergarten, Kindertagesstätte (Tageseinrichtung für Kinder von 2 bis 6 Jahre; selbstständige Einrichtung, die in der Regel von der Gemeinde getragen und mitfinanziert wird; mehrere Kindergärten können ein Subjekt bilden und von einer Leiterin verwaltet werden)
ředitelka MŠ
(KiGa/KiTa)-Leiterin (im Tschechischen: „Direktorin“)
učitelka MŠ
Kinderpflegerin, Erzieherin (im Tschechischen: „Lehrerin“)
zřizovatel
Träger der Einrichtung
předškolní výchova
vorschulische Erziehung
střední pedagogická škola
pädagogische Fachoberschule (drei- oder vierjährige pädagogische Ausbildung, mit mehrwöchigen Praktikas und evtl. Abiturabschluss)
vyšší odborná škola
(pädagogische) Fachschule/-akademie (zwei- bis dreijährig; Voraussetzung: Abitur; Abschluss niedriger eingestuft als Hochschulabschluss)
vysoká škola pedagogická
Hochschule für Pädagogik
školní družina
Kinderhort
jesle
Kinderkrippe, Krabbelstube
dvoujazyčný, bilingvní
zweisprachig, bilingual
cizí jazyk
Fremdsprache
dětská řeč
Kindersprache
věk
Alter
zahrada
Garten
šatna
Umkleide
kuchařka
Köchin
uklízečka
Putzfrau
výlet
Ausflug
setkání
Begegnung
společný pobyt
gemeinsamer Aufenthalt
rodiče
Eltern
Wir freuen uns, wenn Sie das Glossar ergänzen und erweitern!
29
Tiráž
Koordinační centrum česko-německých výměn mládeže TANDEM Sedláčkova 31, CZ – 306 14 Plzeň Tel.: 00420 / 377 634 753, Fax: 00420 / 377 634 752, Internet: http://tandem.adam.cz Ansprechpartnerin für Programm „Odmalička – Von klein auf“: Kateřina Jonášová,
[email protected]
Koordinierungszentrum Deutsch-Tschechischer Jugendaustausch TANDEM Maximilianstr. 7, D – 93047 Regensburg Tel.: 0049 / (0)941 / 58557-0, Fax: -22, Internet: www.tandem-org.de Ansprechpartnerin für Programm „Von klein auf – Odmalička“: Radka Bonacková,
[email protected]
Redakce:
Radka Bonacková Květa Kořínková Kateřina Podaná Hana Bejlková
Regensburg, 1.9.2007