Vereniging Zelfstandige Vertalers Bulletin Jaargang 9 nr. 2, oktober 1998
ALGEMENE LEDENVERGADERING vrijdag 16 oktober 1998, 15.30 uur Nederlands Wijnmuseum Velperweg 23 Arnhem
Van de redactie Als vertaler ben je tijdens de zomer of met vakantie, of je zit gekluisterd aan je tekstverwerkingsapparatuur om het hiaat op te vullen dat de vakantiegangers achterlaten. Wij hebben uit deze situatie de conclusie getrokken dat niemand in juli, augustus of zelfs september een VZV-Bulletin verwacht, maar toezending in oktober waardeert, als het gewone leven zijn gang weer gaat — als de collega’s weer bereikbaar zijn, de dagen weliswaar korter worden, maar niet minder vol en we ook in het verenigingsleven weer overgaan tot de orde van de dag. In concreto heb ik het hier over de Algemene Ledenvergadering van de VZV, die in dit nummer centraal staat. Alle informatie hierover is op de volgende bladzijden te vinden. Jan-Albert Dop heeft voor dit Bulletin zijn gedachten over de verschillende benaderingen van kwaliteit, en de meerwaarde die de VZV kan bieden door geen water in de wijn te doen, op papier gezet. Verder willen wij u enige overpeinzingen over de webstek van MetaCom en de zin van MetaCom zeker niet onthouden. Wij hopen vele leden en genodigden in Arnhem te ontmoeten. Ilse Hesper
Inhoud 60 Leden! ALV - introducés Translator’s Workbench Programma 16 oktober 1998 Agenda ALV Notulen ALV 3 april 1998 Toelichting begroting 1999 Begroting 1999 Met kwaliteit gok je nooit mis Vertalersverzuchting MetaCom op weg MetaCom op Internet MetaCom in de praktijk
60 Leden! De VZV heeft er weer twee leden bij. Daarmee is ons ledental gegroeid tot 60. Als eerste heten we Hanneke Rutges hartelijk welkom in onze gelederen. Zij is beëdigd vertaalster Frans–Nederlands en heeft als vakgebieden recht, economie, ontwikkelingssamenwerking, bouw en correspondentie. Haar adres is: Mw. J Rutges, Gruysweg 2, 9954 TW Tinallinge tel 0595 422042 fax 0595 422042 e-mail
[email protected] Als tweede nieuwe lid verwelkomen we Catherine van der Wijst-Pineau. Zij vertaalt eveneens vanuit het Frans in het Nederlands en verder doet zij Nederlands–Frans (beëdigd) en Engels–Frans. Haar vakgebieden zijn demografie, economie, onroerend goed en olie– en gasproductie. Haar adres luidt: Mw. C.P.M. van der Wijst-Pineau, Koningin Emmakade 37, 2518 RK Den Haag. tel 0595 422042 fax 070 3632951 e-mail
[email protected]
Algemene ledenvergadering VZV - Introducés De tijd schrijdt met rasse schreden voort en de volgende Algemene Ledenvergadering van onze vereniging heeft alweer vaste vorm aangenomen. Locatie en tijd liggen vast, u hebt de uitnodigingen ontvangen en de agenda is gereed. Wij hopen dat de receptie en het verdere programma zullen bijdragen aan versterking van de onderlinge en verbre-
Klein leesfoutje Bij het doorlezen van de drukproef stuitte een van onze vertalers op een vreemde tekst. Onder de titel stond vermeld: Aciérage – Béatrice Râtel Vreemd. Wat zou aciérage betekenen? Van Dale wist het. Het betekent: verstaling. De reactie van degene die een regel te hoog in het woordenboek had gekeken was van onweerstaanbare eenvoud: “Oh, was het niet goed? Nou, zeg maar wat ik dan moet schrijven.”
2
ding van de externe contacten. Zoals gebruikelijk nodigen wij met veel plezier introducés uit om op informele manier kennis te maken met de VZV. Als u na het opsturen van uw aanmelding nog andere geïnteresseerde vertalers tegenkomt die aan ons programma willen deelnemen, kunt u dat aan ons secretariaat Allround doorgeven.
Translator’s Workbench Als onderdeel van het programma aansluitend aan de algemene ledenvergadering van de VZV zal Fleur Schut een beknopte presentatie geven van het programmapakket Translator’s Workbench. Geïnteresseerden kunnen vervolgens, dat wil zeggen tijdens de borrel, verder met haar van gedachten wisselen over dit computerinstrument voor vertalers.
Programma 16 oktober 1998 Programma ter gelegenheid van de algemene ledenvergadering van de VZV op vrijdag 16 oktober1998 in het Nederlands Wijnmuseum te Arnhem. 15.00 uur Zaal open (Spiegelzaal).
kan eventueel ook tijdens de receptie plaatsvinden.
Aanmelden Voor zover u dat nog niet hebt gedaan, graag zo spoedig mogelijk aanmelden bij het VZV-secretariaat.
15.30–17.00 uur Algemene ledenvergadering VZV. 17.00–17.30 uur Rondleiding door de authentieke kelders van het wijnkopershuis Robbers & van den Hoogen en bezoek aan het Nederlands Wijnmuseum, natuurlijk onder het proeven van een glas wijn.
Vergeet niet de namen van eventuele introducés te vermelden!
Locaties Nederlands Wijnmuseum Velperweg 23
17.30–17.50 uur Presentatie van het programmapakket Translator’s Workbench. 17.50–19.00 uur Borrel in de Champagnebar. 19.30–22.00 uur Diner in Musis Sacrum / De Derde van Mahler.
Arnhem Tel. 026 445 5912 Het Wijnmuseum ligt op enkele minuten loopafstand van het station Arnhem Velperpoort. Er is ruime parkeergelegenheid, zie het kaartje bij de uitnodiging.
Restaurant Musis Sacrum / De Derde van Mahler
Kosten Het middagprogramma en de receptie komen voor rekening van de VZV. De bijdrage voor het diner bedraagt voor VZV-leden ƒ 45. Introducés betalen voor het diner ƒ 65. Wij verzoeken U de kosten over te maken op girorekening 1961176 t.n.v. Penningmeester VZV, onder vermelding van: Bijdrage diner. Betaling
Velperbuitensingel 25 Arnhem Tel. 026 351 0147 Het restaurant ligt op loopafstand van het museum.
Agenda ALV 1.
15.30 uur precies: Opening.
Zoals altijd willen wij op tijd beginnen om alle aanwezigen de gelegenheid te bieden tijdens de vergadering op de voorgestelde punten te reageren. 2.
Vaststelling van de notulen van de ALV van 3 april 1998
5.
Financiën – Begroting 1999
Zie het voorstel in dit Bulletin. 6.
Ledenbestand – Register
7.
VZV op Internet
8.
MetaCom
De notulen zijn in dit Bulletin opgenomen.
Hoe nu verder?
3.
9.
De VZV en haar imago
Ideeën over de toekomst van de VZV. Collegiale omgang. 4.
Voorstellen voor de interne structuur
Diversen
10. Rondvraag 11. 17.00: Sluiting.
3
Notulen ALV 3 april 1998 Notulen van de algemene ledenvergadering gehouden op vrijdag 3 april 1998 in het Nederlands Vestingmuseum te Naarden.
1.
Opening
De voorzitter opent de vergadering om 15.30 uur. Aanwezig zijn 23 leden, van 14 leden is bericht van verhindering ontvangen. 2.
Vaststelling van de notulen van de vergadering van 7 november 1998
De notulen worden ongewijzigd vastgesteld. 3.
Ingekomen stukken
Geen bijzonderheden. 4.
Financiën
Marcus geeft een toelichting op de cijfers over 1997 en 1998. De vergadering keurt de begroting voor 1998 goed. Een regelmatig terugkerende vraag is hoe de vergoeding voor reiskosten e.d. voor bestuursleden is geregeld. Gezien de hoogte van de bedragen en de administratieve rompslomp heeft het huidige bestuur geen behoefte aan vergoeding. Wel is hiervoor een post op de begroting opgenomen voor het geval dat de omstandigheden zouden veranderen. De kascommissie heeft de boeken gecontroleerd en geen onregelmatigheden gevonden, zodat de penningmeester decharge wordt verleend. 5.
Ledenbestand
Er komen vrij regelmatig aanmeldingen, alleen blijkt het vaak moeilijk voor aanmelders om voldoende werk in te sturen voor beoordeling. Er wordt nog eens op gewezen dat wij, in tegenstelling tot wat gebruikelijk is, mensen ook voor één vertaalrichting toelaten. Momenteel loopt de procedure voor een vertaler Arabisch en een vertaler Pools, zeer welkome aanwinsten als ze toegelaten kunnen worden. Velen blijken de weg naar de VZV te vinden via het Internet.
4
6.
VZV en Internet
Er wordt gesproken over een verzendlijst voor het ledenregister via Internet. Waarschijnlijk is dit niet echt zinnig, het register moet gewoon op elk bureau liggen. Bovendien is voor hen die dat willen de lijst al eenvoudig te raadplegen op het net. Iedereen die ooit een ledenlijst heeft ontvangen krijgt een keer per jaar een bijgewerkte versie, tenzij men heeft laten weten daar geen prijs op te stellen. Het elektronisch aanvraagformulier wordt gemiddeld door één belangstellende per week ingevuld. Er zijn nog wat problemen over de opzet van de MetaCom website. Men lijkt het wat al te mooi te willen gaan doen waardoor vertraging optreedt en de kosten oplopen. Marcus doet zijn best om te zorgen dat we het eenvoudig houden en dat het onderhoud in eigen beheer kan blijven. 7.
MetaCom
De MetaCom wil een brede organisatie worden. Het streven is ook ondertitelaars, literair vertalers en tolken erbij te betrekken. Dit betekent voor de VZVvertegenwoordigers in de MetaCom dat zij zich ook bezig gaan houden met zaken die voor de VZV niet van direct belang zijn. Hiervoor vragen zij de steun van de vergadering. De vergadering is het erover eens dat we niet alleen naar het enge eigenbelang moeten kijken, maar dat bevordering van de positie van de vertaler in de meest ruime zin voorop moet staan. 8.
WAZ, beëdiging, enz.
Voor beide onderwerpen geldt dat dit op regeringsniveau aangepakt moet worden en dat we er als VZV op dit moment weinig mee kunnen. Wel kan hier een mooie taak voor de MetaCom liggen. 9.
Diversen
Er vindt enige discussie plaats over wat er moet gebeuren met klachten. Men acht het niet wenselijk om een klachtenformulier bij het ledenregister te voegen. Je moet geen klachten uitnodigen. Bekeken moet nog eens worden of we moeten komen tot een regeling voor het registreren van klachten. Als voorlopige datum voor de volgende vergadering wordt 16 oktober vastgesteld.
10. Rondvraag en sluiting Opgemerkt wordt dat het in verband met de privacywetgeving waarschijnlijk nodig is om de leden te vragen uitdrukkelijk
toestemming te geven voor het vermelden van hun naam in het ledenregister. De voorzitter sluit de vergadering om 17.05 uur.
Toelichting bij de begroting 1999 Op dit moment ligt de begroting voor 1999 uiteraard nog niet vast, maar wel is het noodzakelijk enkele financiële gedachten aan het volgend jaar te besteden en ons af te vragen of er bijzondere uitgaven/ inkomsten zijn te voorzien en of de ledencontributie nog steeds voldoende is. Een kleine rekensom leert dat de inkomsten en uitgaven dit jaar ruim binnen de begroting zullen blijven. Op dit moment zijn er geen projecten gepland die grote kosten met zich brengen, en het secretariaatsbureau Allround voorziet voor volgend jaar geen tariefsverhoging. Vanuit dat standpunt hoeft de begroting dus niet te worden gewijzigd.
Wel nadert inmiddels een gebeurtenis waaraan bijzondere kosten zullen zijn verbonden: het tweede lustrum van de VZV (in 2000). Dat mogen — en willen — we zeker niet ongemerkt voorbij laten gaan. Wij stellen daarom voor om de budgetoverschotten als reservering voor de lustrumviering te gebruiken. Met deze gedachten in het achterhoofd komen wij tot het volgende begrotingsvoorstel. Op de vergadering zal een overzicht uitgereikt worden van begroting versus realisatie, met een nadere uitsplitsing van de uitgaven.
Begroting 1999 Begroot 1999
Begroot 1998
Contributie/inschrijfgeld (5% groei) Bijdragen ALV Rente
18.900 3.000 400
18.000 3.000 450
Opbrengsten
22.300
21.450
4.230 4.000 2.200 9.000 500 750 — 500 —
4.230 3.700 2.000 9.000 400 1.000 500 420 200
21.180
21.450
1.120
—
22.300
21.450
Administratiekantoor Administratie (fax, ALV, uren, materiaal) Porti ALV/PR Bestuurskosten MetaCom Webstek MetaCom Diversen Beoordelingen Kosten Reservering lustrum Totaal
5
Met kwaliteit gok je nooit mis Het bestuur van de VZV heeft mij gevraagd of ik als simpele managementadviseur een paar woorden op papier wil zetten over het onderwerp kwaliteit. Nu heb ik daarover wat verteld in de jaarvergadering die in het Nederlands Kansspelmuseum werd gehouden. Ik zal daarom als hoofdlijn datgene aanhouden wat ik toen heb gezegd, en hoop dat u, als lezers van dit Bulletin, het niet te triviaal vindt.
Drie wijzen van differentiëren
Op het moment dat ik dit zit te schrijven, moet de wedstrijd van Oranje tegen Brazilië nog beginnen. Hoe Edwin van der Sar het in deze wedstrijd zal doen, kan ik dus nog niet weten. Maar toch wil ik een uitspraak aanhalen van Van der Sar: “Een goeie keeper heeft altijd geluk.” En zo is het. Kwaliteit dwingt geluk af.
Een onderneming kan maar in een ervan excelleren.
Maar wat is kwaliteit? “Dat is eenvoudig,” hoor ik u al zeggen, “kwaliteit leveren is altijd het beste product leveren.” Maar zo eenvoudig is het niet. Als dat zo was, reden we allemaal in een Rolls Royce. “Ja, maar dat kan ik niet betalen!” Nee, en uw klant evenmin — want als u altijd een vertaling wilt leveren van zo’n kwaliteit, moet u daarvoor ook Rolls Royce-prijzen vragen. Gelukkig is kwaliteit heel iets anders. Kwaliteit heeft namelijk veel meer dimensies dan alleen de pure intrinsieke productkwaliteit — en dat dan nog even los van de vraag hoe je die kwaliteit beoordeelt in een vertaling. Kwaliteit heeft namelijk te maken met de vraag hoe u zich als aanbieder wilt onderscheiden in de markt.
De markt is eenvoudig
rde aa w er me "Wij"
n de bie
De klant rel ati eo nd erg rav en
differentiëren
"Zij"
In feite is de markt heel simpel: er zijn drie partijen. Uzelf, uw concurrenten en de klant. U moet zich onderscheiden van de concurrent, de klant een duidelijke meerwaarde bieden — en zoveel mogelijk zorgen dat de wijze waarop u dat doet, de relatie tussen uw klant en de andere aanbieders op de markt ondergraaft.
6
Altijd laagste prijs Altijd snelste innovatie Altijd beste aanbod
In zijn algemeenheid geldt de stelregel dat onderscheid scheppen, het bieden van meerwaarde — heel globaal — maar op drie manieren kan: je hanteert het prijswapen, je bent de beste innovator, of je hebt het beste aanbod. Alle drie kan niet. De eisen van elk van de drie trekken je een verschillende kant uit. Je kunt maar in een het beste zijn — hooguit nog bovengemiddeld op een tweede terrein. Alle drie zijn kwaliteit — alleen verschillende aspecten van kwaliteit. En bij veel producten en diensten is het hebben van het beste aanbod allang niet meer een kwestie van intrinsieke productkwaliteit. Op heel veel terreinen worden er geen slechte producten meer gemaakt. Dan gelden er andere zaken. Het beste aanbod — dat is een kwestie van onderscheid door service. Beter dan een ander precies leveren wat de klant verwacht. En elke keer weer. Daarom gaat het ook in de ISO-certificering. Dat wordt een kwaliteitsnorm genoemd maar het heeft niets te maken met de kwaliteit van het product. Het gaat om de procedures. Die moeten precies vastliggen en precies worden gevolgd, zodat de klant verhaal heeft als hij wat anders krijgt dan hij verwacht. Maar wat betekent dat nu voor de VZV? U moet kiezen hoe u gaat concurreren — hoe u zich gaat onderscheiden van andere vertalers. Dat doet u niet door prijs. Een goed product is zijn prijs waard. Goedkope vertalers zijn er zat — en tegen collega’s die altijd onder uw marktprijs werken, kunt u nooit op. Innovatie dan? Dat is zeker belangrijk. U mag zich niet negatief onderscheiden: de vertalers met de ganzeveer die de vertaling in een koetsje laten brengen — ook al is daar misschien nog een héél kleine markt voor. U moet zorgen dat u ten minste het innovatietempo van de markt bijhoudt.
Dus niet meer werken in WP 4.1 op die ouwe XT die het nog zo goed doet. E-mail, niet schrikken van een document dat in PowerPoint-formaat wordt aangeleverd — het moet allemaal. Maar als vereniging je onderscheiden door innovatie is moeilijk, zo niet ondoenlijk.
duurder. En een flesje Corona brengt hier een veelvoud van de prijs van Nederlands bier op. Hier is het niet het goedkope bier dat zelfs de allerarmste landarbeider zich kan veroorloven, zoals in Mexico. Het heeft de magie van de Rolex, van de wereld van Peter Stuyvesant.
Het aanbod dus. Daar is het eerste vereiste: leveren wat de klant verwacht. Daar moet je het met elkaar precies over eens zijn. Kwaliteit van de service. Tegen de afgesproken prijs op de afgesproken tijd het afgesproken product leveren. Is het een werkdocument of vloeit er bloed als er een komma verkeerd staat? Afspraken maken — en je daar altijd aan houden.
Dat is de kracht van een A-merk.
Service kan ook zijn: specialisatie. Precies de vertaler kunnen zijn (of kennen) die alles weet van dát specifieke probleem dat je klant heeft. Zo zijn er nog meer aspecten van superieure service te bedenken. Maar de kwaliteit dan? Die moet zijn wat de klant verwacht — maar moet ook een andere meerwaarde hebben. En dan hebben we het over de reden van bestaan van de VZV naast de andere organisaties van vertalers: de klant moet geloven dat het product van de VZV een intrinsieke meerwaarde heeft. Hij moet een VZVvertaling als een A-merk zien. Koffie van Kanis en Gunnink is prima koffie. Toch is Douwe Egberts koffie duurder. Een Swatch geeft even accuraat de tijd aan als een Rolex. Die paar gram duur metaal in een Rolex maken hem niet tien of zelfs honderd keer zo duur. Amstel en Grolsch zijn prima bieren. Toch is Grolsch veel
En dat betekent dat ook de VZV zal moeten investeren in het vestigen van de eigen naam. Niet ondergaan in de collectiviteit met andere clubs, maar jezelf als sterk merk vestigen. Natuurlijk betekent dat ISO-certificering. Dat is tegenwoordig een vereiste. Of het nu een echte meerwaarde heeft of niet — als je het niet hebt, ben je geen serieuze speler. Strakke procedures, goede afspraken, goede beroepsprocedures, goede verzekering tegen beroepsaansprakelijkheid — het hoort er allemaal bij. Maar er is méér nodig. In een vertaling kun je geen stukje limoen steken, zoals in bier. Je grondstof moet onverdacht zijn. Dus dat betekent: onverdachte kwaliteit in de beperkte zin. Een VZV-vertaler is een ervaren vertaler, die vaak alleen naar de moedertaal vertaalt, die niet maar alles aanpakt, die door collega’s kan worden gecontroleerd en die op bewezen kwaliteiten is toegelaten. Strak, procedureel juist: geen water in de wijn. Hóge waarde voor een eerlijke prijs, goed verpakt, constant van kwaliteit, volgens strikte afspraken geleverd. Daarmee gok je nooit mis. Jan-Albert Dop
“Laat mij maar gewoon vertalen!” • Hoe kom ik aan nieuwe opdrachtgevers? • Hoe zorg ik ervoor dat nieuwe opdrachtgevers weer snel bij mij terugkomen? • Hoe voer ik een effectief tarievenbeleid? • Hoe onderschied ik mij van mijn concurrenten? • Hoe maak ik een voldoende professionele indruk in mijn brieven en gesprekken? • Hoe verhoog ik mijn omzet zonder slapeloze nachten? • Hoe houd ik de ontwikkelingen op de vertaalmartkt het beste bij? TEAMWORK biedt u een programma met drie onderdelen die elk onder begeleiding staan van een deskundige:
Cooles and Heates: If you want just condition of warm in your room, please control yourself. (Uit een Japanse gebruiksaanwijzing voor een airconditioner)
• Marketing voor zelfstandige vertalers • Organisatie en efficiency • Omzetverhoging door spraakherkenning Deelname aan het programma in Utrecht is mogelijk op 21 of 28 november. Voor meer inlichtingen: TEAMWORK,
Europalaan 67, 6226 CN Maastricht. Tel 043 3622045 Fax 043 3622103 E-mail
[email protected] [email protected]
Ook deze formulering is mooi: ...since too little money was received from members who did not pay their affiliation fees.
7
Vertalersverzuchting Denn eben wo Begriffe fehlen, da stellt ein Wort zur rechten Zeit sich ein. (Mephistopheles in Faust - Goethe) Een lijvige informatiebrochure, Ziektekostenverzekeringen in Nederland: 26.000 woorden in de derde editie, uiteraard enkele duizenden woorden meer in de vierde editie, moest in verschillende talen vertaald worden en kwam daarom op mijn tafel terecht. Eindelijk dus de mogelijkheid om deze wetgeving te doorgronden en de subtiliteiten te proeven van WTZ, AWBZ, GOTG, AFBZ, WSF, ZFW, MOOZ, HKV (hogekostenverevening), met daarnaast de regelingen ZVO, IZA, IZR, DGVP — en nog enkele andere. Een smakelozere amorfe rijstepap dan deze, met van die harde steentjes waarop je je kiezen kapot bijt, is mij niet vaak voorgezet. Wel waren er ook lichtpuntjes: in hoofdstuk 1 wordt hetzelfde nieuws gebracht als in hoofdstuk 7 — dus zou de lezer geneigd kunnen zijn het tussenliggende maar over te slaan — en vele diepe gedachten worden tweemaal in iets verschillende bewoordingen herhaald, zoals: “De behandeling van geschillen over de ziekenfonds- of AWBZ-verzekering zal wijziging ondergaan indien de wetsvoorstellen betreffende klachtbehandeling en het wetsvoorstel dat strekt tot aanpassing van de taak, de samenstelling en de werkwijze van onder meer de Ziekenfondsraad tot wet worden verheven. Met het in werking treden van de twee in de voorgaande alinea genoemde wetsvoorstellen zal de klachtbehandeling betreffende gedragingen van bestuursorganen, waaronder ziekenfondsen en AWBZ-uitvoeringsorganen wijzigen.” Of: De specifieke verevening is ingevoerd om expliciet tegemoet te komen aan kostenverschillen tussen ziekenfondsen die samenhangen met de onevenwichtige spreiding van verzekerden met hoge kosten voor zorg. Met de specifieke
verevening wordt beoogd tegemoet te komen aan kostenverschillen tussen ziekenfondsen als gevolg van een ongelijke verdeling van extreem hoge schadegevallen over ziekenfondsen. Een doordenkertje is ook wel: Voor personeel dat in dienst is bij gemeenten wordt de ziektekostenregeling uitgevoerd door IZA-Nederland ten behoeve van het personeel in dienst van gemeenten in de provincies. Welke Nederlandse gemeenten die niet in de provincies liggen vallen hier buiten de boot? De vertaling is gereed - en laat mij met een grote frustratie achter. Niet financieel ofschoon ik gepoogd heb de redundantie te verminderen als deze in opeenvolgende zinnen voorkwam - maar intellectueel. Hoeveel tijd en moeite is er gaan zitten in de vertaling van een tekst waaruit zo duidelijk blijkt dat de auteur worstelt met de concepten, geen beeld heeft van het geheel, zonder enige visie aan de slag gaat en een stuk produceert zonder kop of staart en dus ook geen enkele poging onderneemt om de buitenstaander/lezer inzicht te verschaffen in een complexe, specifiek Nederlandse situatie. Dit zijn nu juist de sterke punten van ons, vertalers, en is dit ook onze opdracht: begrippen en grote lijnen herkennen en helder naar de lezer overbrengen. Ce que l’on conçoit bien s’énonce clairement (Boileau). Als dit onmogelijk wordt door het ontbreken van aanknopingspunten, is de vertaler machteloos. Hij kan de individuele zin structureren, maar geen nieuwe basistekst maken. Hij moet gewoon vertalen, met als resultaat materiële en intellectuele vervuiling, nu niet alleen in het Nederlands, maar ook in het Engels, Frans en Duits, en op Internet. Jammer dat wij onze mening over dit soort teksten nooit echt aan het goede adres kwijt kunnen. Ilse Hesper
Dit kan alleen op heel hoog niveau bedacht zijn: ...werken vanuit geformuleerde functieprofielen, op basis daarvan vastgestelde kerncompetenties en zoveel mogelijk overeenkomstig de kwalificatiestructuur die ook wordt gehanteerd in het reguliere onderwijs. Daartoe wordt gedacht aan de volgende kernfuncties: • het verdelen van kennis zodanig dat er sprake kan zijn van effectieve overdracht.
8
MetaCom op weg Op 30 september jongstleden zijn de vertegenwoordigers van de leden van MetaCom in Noordwijk bijeengekomen om tijdens een volledige dag gezamenlijk te overleggen wat de bedoeling van de Federatie is. Wat is, na twee jaar, onze visie? De vraagstelling luidde: Doelstelling – cultuur – gezag – imago: Hoe wil MetaCom er over 5 jaar uitzien – en hoe niet? Het weergeven van de discussies, de zijlijnen, de gedachtensprongen, de herhalingen, de ideeën... is in de enkele dimensie van het woord en in de dubbele dimensie van een tabel nauwelijks mogelijk. Niet te ontwarren. Maar wel kristalliseerde zich, ongemerkt, een visie uit: “Wij, MetaCom, zijn de vertaalwereld” Waarbij tolken, terminologen, literatoren uiteraard meegerekend worden. Dit was een heldere en werkbare conclusie. Als “wij” de vertaalwereld zijn, moet daar gestalte aan worden gegeven. Niet door de enkeling, niet door de eigen vereniging, maar door allen samen. Het beeld dat ons voor ogen staat, is een organisatie die partner is in de markt van dienstverlening, een aanspreekpunt voor overheid en bedrijfsleven en, intern, een betrouwbaar klankbord voor vertalers en anderen die over het vak geïnformeerd willen worden. Deze visie kan alleen gestalte krijgen in een sfeer van openheid en vertrouwen. Voor de uitvoering is het nodig een aantal commissies ad hoc in het leven te roepen. Deze zullen een duidelijk mandaat van de verenigingen maar vooral van MetaCom
De firma Schlumberger doet ons het grote genoegen onderstaande tekst op haar bonnen voor parkeerautomaten te zetten:
krijgen, zodat zij ook daadwerkelijk kunnen handelen. Hierbij staan de leden een deel van hun ‘macht’ aan de Commissies af. De volgende Commissies zijn voorgesteld: Web-redactie/redactieraad Hoofdredacteur Commissie Overheid/Overlegplatform Commissie Profielschets vertaler Commissie Bij- en Nascholing/PAO/ cursussen Commissie Certificering (via cursussen, congressen, bijscholing) Commissie Congressen/conferenties, documentatiecentrum Lustrumcommissie Commissie software, automatisering
IT,
TM,
MT,
Advies/Think-tank, kennisbank, eventueel via Website De leden van MetaCom hebben de opdracht om het mandaat voor deze commissies uit te werken. De noodzaak van een vast omlijnd mandaat blijkt uit het praktijkvoorbeeld op de volgende bladzijde. Verder zal het grenzenloze Europa belangrijke gevolgen voor ons zo internationale beroep hebben, en het groeiende vertrouwen tussen de verschillende organisaties op vertaalgebied helpt verdere versplintering tegen te gaan. Certificering, beëdiging, tarieven, beroepsaansprakelijkheid, verzekeringen, Europese beslissingen — het zijn allemaal onderwerpen waar wij beter en adequater op kunnen reageren als wij elkaars standpunten kennen en gezamenlijk kunnen overleggen. Dit houdt niet in dat altijd een enkel standpunt ingenomen zal kunnen worden, maar de standpunten zullen wel op elkaar afgestemd moeten zijn. In deze optiek is een platform als MetaCom onontbeerlijk. In deze sfeer is de ‘bezinningsdag’ van MetaCom verlopen, en wij zijn ervan overtuigd dat binnen vijf jaar een groot stuk van de weg zal zijn afgelegd. Moderator: Milou Mulder, van Eloquence. Gastvrouw: Lou Punt. Lou, we hebben een heel zinvolle dag gehad, en heerlijk gegeten. Bedankt voor je gastvrijheid. Ilse Hesper
9
MetaCom op Internet In het VZV-Bulletin van december 1997 schreven wij dat de webstek van MetaCom medio januari 1998 gepresenteerd zou kunnen worden. Daarna viel er een stilte. Ons optimisme ging uit van de algemene verwachtingen die in de Internetcommissie en in de bestuursvergadering van MetaCom waren gewekt, maar de realiteit was anders. Er kwamen enkele nieuwe ontwikkelingen in beeld en er ontstond een zekere mate van incompatibiliteit waardoor de oorspronkelijke opzet van de MetaCom-stek in het gedrang kwam. Sinds enkele maanden is MetaCom echter wel in de lucht. Naar onze smaak had de stek vooraf uitvoerig getest moeten worden om de nu al zichtbare onvolkomenheden/fouten weg te nemen, maar dit is achterwege gebleven en gedane zaken nemen geen keer. De beoordeling van de Internetpresentatie van MetaCom door de VZV zal
in enkele exemplaren op de algemene ledenvergadering ter inzage liggen. De VZV hanteert duidelijk scherpere criteria voor kwaliteit, efficiëntie en professionaliteit dan de website-bouwers. Wij raden u desalniettemin aan de MetaCom-stek te bezoeken:
http://www.metacom.org Blader door de pagina’s, kijk naar de links, bezoek ook de sites van het NGV, de ATA en het Vertalersforum - om weer terug te komen bij de VZV. Zodra de bouwer ons wachtwoorden heeft toegekend, kunnen ook de deuren naar de besloten gedeeltes zachtjes worden opengedaan, zodat iedereen er kan rondneuzen. Zelfs interactief. Degenen die tevens lid zijn van het NGV hebben wel al wachtwoorden en zij kunnen dus ook nu al alles opensleutelen. De site is uitsluitend voor ons als vertalers bedoeld, en het is zeker nuttig om op de eigen stek ervaring met Internet op te doen en rond te surfen. Verdrinken kan echt niet.
MetaCom in de praktijk De Commissie Overheid/Overlegplatform is al sinds enige tijd actief naar aanleiding van het rapport-Raaphorst. Het rapport doet aanbevelingen voor tolkencentra/ coördinatiecentra t.a.v. kwaliteits- en opleidingseisen, certificering, tarievenstelsel, enz. Het blijkt dat de vertegenwoordigers van MetaCom zonder een goed omlijnd mandaat inderdaad niet adequaat kunnen handelen. Aan de andere kant beschikt MetaCom op dit moment niet over voldoende gecondenseerde informatie (2 A4)
Het Bulletin is een periodieke uitgave van de Vereniging Zelfstandige Vertalers. Het bestuur van de VZV bestaat uit: Ilse Hesper, voorzitter Marcus de Geus, secretaris Béatrice Râtel, penningmeester Myrna Dop, lid — toelatingen Marinus Strang, lid
10
om een duidelijk mandaat te formuleren. Het is dan ook nu de taak van de Commissie om uit de papierberg van de overheid de relevante lijnen ten behoeve van de MetaCom te destilleren, waarop dan verdere beslissingen kunnen worden genomen. Kip en ei komen inderdaad steeds weer opdoemen. Over één punt kunnen we heel duidelijk zijn: het werk in de Commissies zal veel tijd en voldoende professionele achtergrond vergen.
Adreswijzigingen en algemene correspondentie: VZV Braamkamp 551 7206 JC Zutphen Tel.: 0575 521420 Fax : 0575 529544 Kopij voor het Bulletin: Ilse Hesper Ingrid Bergmanstraat 34 1325 HJ Almere Tel.: 036 5353510 Fax : 036 5376567