Vereniging Zelfstandige Vertalers Bulletin Jaargang 9 nr. 1, maart 1998
ALGEMENE LEDENVERGADERING vrijdag 3 april 1998, 15.30 uur Nederlands Vestingmuseum Westwalstraat 6 Naarden
Van de redactie Het eerste nummer van 1998 is geredigeerd tussen de storm- en hagelbuien van de eerste maartdagen door. Moeilijk om dan sereen en gestructureerd bezig te zijn. Maar toch. Voor de algemene ledenvergade ring hebben wij voor de vergadering zelf en het aansluitende informele gedeelte een droge, ditmaal ondergrondse lokatie in het midden des lands gezocht en gevonden: het Nederlands Vestingmuseum in Naarden. We hopen dat velen van u de weg naar deze historische stad zullen vinden. Onze vergaderingen zijn de gelegenheid bij uitstek tot (nadere) onderlinge kennismaking, en een aanzienlijk deel van de introducés is intussen lid van de VZV geworden. Wij hopen dat deze tendens zich voortzet en vragen de leden om een of meer vertalers als introducé(e) voor het tweede gedeelte van deze vergadering uit te nodigen. Houdt u vooral niet na deze bladzijde op met het lezen van dit Bulletin! Er staat nog heel veel nuttigs in. Tot 3 april in Naarden, Ilse Hesper
Inhoud Leden In memoriam Programma 3 april 1998 Agenda ALV Jaarstukken 1997 Begroting 1998 Beëdigen van vertalers “Do the natives speak English?” Onrust rond de WAZ De pers en haar ethiek Backspace
Leden Naast het trieste bericht van de dood van Clasien van der Weide, die drie jaar lid is geweest van onze vereniging, kunnen wij u gelukkig ook heuglijker nieuws brengen: de VZV heeft er weer een lid bij! Anna Carstens vertaalt uit het Nederlands in het Duits, met als vakgebieden kunst en cultuur, economie en reclame, psychologie en sociologie, toerisme en sport, natuur en milieu. Haar adres is: Mw. A. Carstens Tadamasingel 7 7201 EK Zutphen Tel 0575 513014 Fax 0575 513014 Modem 0575 513014 E-mail
[email protected] Verder heeft Dicky Fokker, lid van het eerste uur, te kennen gegeven dat zij haar vertaalactiviteiten wenst te beëindigen en daarom is haar lidmaatschap in een geassocieerd lidmaatschap omgezet.
In memoriam Clasien van der Weide Op maandag 9 maart 1998 is Clasien van der Weide thuis overleden. Clasien, die al geruime tijd ernstig ziek was, is 52 jaar geworden. De begrafenis heeft vrijdag 13 maart onder overweldigende belangstelling plaatsgevonden in haar woonplaats Kwadijk. Clasien was voor zeer velen in de (ver)taalwereld geen onbekende: als tolk, docente en vertaalster Frans, als eigenaresse van Vertaalbureau Van der Weide, als actief lid van (beroeps)verenigingen en (examen)com missies. Nog onlangs is ze door het NGV voor haar verdiensten onderscheiden met de Minerva-prijs. Haar grote liefde voor en kennis op het gebied van bloemen maakte ze tot haar specialiteit, ook bij het vertalen. Veel van haar opdrachtgevers zijn te vinden in de wereld van de tuinbouw en daaraan gelieerde branches. Eigenschappen als een nuchtere kijk op de wereld, zakelijk inzicht, organisatietalent en het vermogen om anderen te inspireren hebben haar ongetwijfeld ook geholpen te bewerkstelligen dat ondanks haar ziekte de werkzaamheden van het vertaalbureau doorgang konden vinden. Bovenal was Clasien een prettige collega en een fijn mens, genietend van het leven, met gevoel voor humor en altijd een warme belangstelling voor anderen. Het is een voorrecht haar te hebben gekend en met haar te hebben mogen samenwerken.
2
Programma 3 april 1998 Programma ter gelegenheid van de algemene ledenvergadering van de VZV op vrijdag 3 april 1998 in het Nederlands Vestingmuseum te Naarden.
Auberge le Bastion St. Annastraat 3 Naarden
15.15 uur Zaal open.
Tel. 035 6946605
15.30 - 17.00 uur Algemene ledenvergadering VZV.
Het restaurant ligt op loopafstand van het museum.
17.00 - 18.00 uur Ontvangst van leden en introducés in het vestingmuseum.
Kosten
18.00 - 19.00 uur Rondleiding door het museum. 19.30 uur Diner in Auberge le Bastion.
Locaties Nederlands Vestingmuseum Westwalstraat 6 2514 JA Den Haag
Het middagprogramma en de receptie komen voor rekening van de VZV. De bijdrage voor het diner bedraagt voor VZV-leden ƒ 45. Introducés betalen voor het diner ƒ 65. Wij verzoeken U de kosten over te maken op girorekening 1961176 t.n.v. Penningmeester VZV, onder vermelding van: Bijdrage diner. Betaling kan eventueel ook tijdens de receptie plaatsvinden.
Aanmelden van leden en introducés Graag zo spoedig mogelijk bij het VZVsecretariaat aanmelden middels het bijgevoegde aanmeldingsformulier.
Tel. 035 6945459 Bereikbaarheid en parkeren: Zie bijgaande folder.
Vergeet niet de namen van eventuele introducés te vermelden!
Agenda ALV 1.
15.30 uur precies: Opening door de voorzitter.
Om alle aanwezige leden de gelegenheid te bieden tijdens de vergadering op de voorgestelde punten te reageren dient de vergadering stipt op tijd te beginnen. 2.
Vaststelling van de notulen van de vergadering van 7 november 1997
De notulen van de vorige ALV zijn opgenomen in Bulletin 4/1997. 3.
Ingekomen stukken
Deze zullen bij de desbetreffende punten worden behandeld. 4.
Financiën
Jaarrekening 1997 en begroting 1998 (zie elders in dit Bulletin).
5.
Ledenbestand
Zie de mededeling elders in dit Bulletin. 6.
VZV en Internet
Ontwikkelingen. Zie ook het jaarverslag in dit Bulletin. 7.
MetaCom
Stand van zaken. 8.
WAZ, beëdiging enz.
Zie de gedachten over deze onderwerpen in dit Bulletin. 9.
Diversen
10. Rondvraag 11. Sluiting
3
Resultatenrekening 1997 Kosten Administratie – telefoon Administratie – fax Administratie – ALV
Opbrengsten 4.230,00 191,29 905,00
Bull./Reg./Doc. – uren Bull./Reg./Doc. – materiaal
704,75 1.278,95
Porti
1.908,00
Films oud VZV-vignet ALV ALV ALV ALV
voorjaar, verg./rec. voorjaar, diner najaar, verg./rec. najaar, diner
K.v.K. 1997 K.v.K. 1995
2.263,50 1.050,00 1.490,00 2.416,25
Rente
210,00 19,22
Bijdragen diner voorjaar Bijdragen diner najaar
924,02 1.565,00
92,38 61,00 182,50 150,00
Bestuurskosten
120,00
Subtotaal
Inschrijfgeld
17.250,00 2.700,00
70,51
Attenties – bloemen Attenties – VZV-bonnen
Diversen
Contributie 1997 Contributie 1998
40,00 17.154,13
Winst
2.814,11
Totaal
19.968,24
Subtotaal Af: contributie 1998 Totaal
22.668,24 2.700,00 19.968,24
Balans ultimo 1997 Activa
Passiva
Saldo rekening courant Saldo Leeuwrekening
2.772,66 14.980,00
Eigen vermogen Contributie 1998 Crediteuren
14.491,51 2.700,00 561,15
Totaal
17.752,66
Totaal
17.752,66
4
Toelichting jaarcijfers 1997 Administratie – ALV: Door Allround in rekening gebracht voor het voorbereiden en bijwonen van de algemene ledenverga deringen. Films oud VZV-vignet: kosten voor het verwerven van de door Studio Cre-Art vervaardigde originelen van het VZVbriefpapier, etiketten en het vignet. Deze zijn overigens niet meer in gebruik. K.v.K. 1995: bijdrage K.v.K. voor het jaar 1995. Hiervoor is in 1997 een aanmaning ontvangen; de oorspronkelijke rekening is destijds niet geboekt, dus waarschijnlijk niet ontvangen. Diversen: Restitutie van een in 1996 door een van de leden teveel betaald bedrag.
Contributie 1998: De rekeningen voor de contributie 1998 zijn in december 1997 verstuurd. Enkele betalingen zijn ook al in 1997 binnengekomen. Teneinde het overzicht van het beschouwde jaar niet te vertekenen, is het aan contributie voor het nieuwe jaar ontvangen bedrag in mindering gebracht op het totaal aan opbrengsten in 1997. Op de eindbalans is dit bedrag ook afzonderlijk vermeld en nog niet toegevoegd aan het eigen vermogen. Winst: De in het beschouwde jaar geboekte winst is op de eindbalans reeds toegevoegd aan het eigen vermogen. Crediteuren: Declaraties van Allround en de secretaris die in december 1997 zijn ingediend, maar pas in 1998 betaald.
Begroting 1998 Begroot 1997
Werkelijk 1997
Begroot 1998
Contributie/inschrijfgeld Bijdragen ALV Rente
16.200 1.800 300
17.460 2.489 19
18.000 3.000 450
Opbrengsten
18.300
19.968
21.450
4.230 — 1.057 1.175 1.038 1.700 200 8.000 0
4.230 191 905 705 1.279 1.908 — 7.220 120 —
4.230 200 1.000 1.000 1.500 2.000 — 9.000 400 1.000
— 400 —
— 596 —
500 420 200
18.800
17.154
21.450
–500
2.814
—
18.300
19.968
21.450
Administratiekantoor Administratie – fax Administratie – ALV Administratie – uren Administratie – materiaal Porti Drukwerk ALV/PR Bestuurskosten MetaCom Webstek Diversen Beoordelingen Kosten Resultaat Totaal
1.000
5
Beëdigen van vertalers EEN PRAKTIJK GESCHOEID OP EEN LEEST UIT DE VORIGE EEUW (Alle gegevens en citaten in dit artikel zijn overgenomen uit twee artikelen van Annemieke Wever, verschenen in de Linguaan, het verenigingsblad van de NVTV, (nrs. 3 (9) 97 en 4 (9) 97). Vele van onze leden genieten de status van beëdigd vertaler, die hen, voor de goegemeente, boven het niveau van de ‘gewone’ vertaler verheft. Met dit feit valt voor een Nederlands vertaler in het algemeen te leven, want, als hij dit wil, kan hij zonder al te grote struikelblokken dit predikaat verwerven. Hij zal naar alle waarschijnlijkheid over de vereiste getuigschriften beschikken. Zodra de vertaler van het geijkte pad afwijkt, begeeft hij of zij zich echter in het struweel van gewoonten en praktijken die zijn ontstaan na de invoering van de Wet Beëdigde Vertalers van 6 mei 1878, met aanvulling bij de wet van 20 april 1928. En inderdaad, in 120 jaar kan veel wildgroei ontstaan. Over deze gewoonten en praktijken struikelt de vertaler die in het buitenland een (taal)opleiding heeft voltooid die in Nederland niet wordt erkend of die geen specifieke taalopleiding heeft gevolgd (bijv. een jurist die is gaan vertalen). Voor een volledig overzicht van de stappen die op dit moment moeten worden ondernomen, verwijzen wij naar de zeer gedetailleerde en overzichtelijke artikelen in de Linguaan en de richtlijnen beëdigde vertalingen van het NGV (1966). Het enige dat wij hier willen doen is aangeven dat een belangrijke procedure als beëdiging op dit moment niet veel meer dan nattevinger-werk is. Parallel aan de professionalisering van ons vak zou ook de beëdigingsprocedure meer aan de huidige eisen moeten worden aangepast en volgens eenduidige en uniforme criteria moeten verlopen. Het is een procedure die in overleg met vertalers, opleidingsinstituten, overheid en rechtbanken dient te worden herzien, en daarbij vormt de MetaCom zeker een goed platform. De criteria voor toelating Deze criteria verschillen per rechtbank. De rechtbank van Den Haag stelt t.a.v de verklaring van een hoogleraar dat uit de
6
verklaring moet blijken dat: “u in staat bent met voldoende resultaat een schriftelijke vertaling te maken van een niet te gemakkelijk stuk proza, betrekking hebbende op het maatschappelijk leven in de ruimste zin, uit het Nederlands in de vreemde taal en uit de vreemde taal in het Nederlands.” Veel vager kan dit niet: voldoende resultaat, niet te gemakkelijk stuk proza, maatschappelijk leven in de ruimste zin. Wanner wordt aan deze eisen voldaan? De rechtbank van Amsterdam bepaalt dat de vertaler: “schriftelijk maar ook mondeling uitstekend vanuit de vreemde taal in het Nederlands en vanuit het Nederlands in die vreemde taal kan vertalen.” Hier het begrip van ‘uitstekend vertalen’. Waar ligt de grens naar ‘minder uitstekend’ vertalen? Kan een pas afgestudeerde inderdaad ‘uitstekend’ vertalen? Vertalers vertalen zeer vaak slechts in één richting. Bij de opleidingen komt de discussie op gang over het nut en de noodzaak van het vertalen in twee richtingen. Ook voor het beëdigen lijkt het zinvol de mogelijkheid te scheppen slechts voor één taal beëdigd te worden. Dat neemt natuurlijk niet weg dat de brontaal volledig begrepen moet worden, maar dat is iets anders dan goed in die taal kunnen vertalen. Het is het verschil tussen een taal beheersen en in die taal kunnen vertalen. Een essentieel verschil dat iedere vertaler zal beamen. De kosten van een vertaaltest Zodra de vertaler die zich wil laten beëdigen niet over de vereiste getuigschriften beschikt, kan hij een vertaaltest afleggen. De kosten verschillen per instantie: In Maastricht (NVTV) bedragen de kosten minimaal ƒ 220,-. Er dient te worden vertaald van het Nederlands in de vreemde taal of talen en omgekeerd. Indien de vertaler voor deze test slaagt, kan hij een verzoekschrift bij de rechtbank indienen. Hieraan zijn griffiekosten verbonden. Het Nederlands Genootschap van Vertalers neemt eveneens een test af. Deze test kost ƒ 264,50 (basisbedrag van ƒ 147,plus een ‘toetsbedrag’ van ƒ 117,50). Een voorwaarde is echter dat de vertaler zich als NGV-lid aanmeldt (ƒ 350,-).
Het is duidelijk dat de kosten nogal uiteen kunnen lopen. Het feit dat een vertaler lid is van de VZV zou als criterium al voldoende moeten zijn. In dat geval zouden er helemaal geen extra kosten hoeven te worden gemaakt. De beëdigingsprocedure In Maastricht en in Den Haag kan de hele procedure op korte termijn worden afgehandeld als de juiste stukken bij de rechtbank overhandigd worden en het griffierecht meteen wordt voldaan. Beëdiging kan in de meeste gevallen binnen twee weken plaatsvinden. In Amsterdam kan het langer duren: vanaf het moment van indiening een tot twee maanden. Voor de beëdiging dient de vertaler voor de meervoudige kamer te verschijnen en de eed of de belofte af te leggen. De tekst is: Hiermee verklaart u dat u, volgens artikel 3 van de Wet, “uw pligten als vertaler met naauwgezetheid zult vervullen”.
“De plicht tot nauwgezetheid is wat men tegenwoordig ziet als inspanningsverplichting. Dit betekent meer dan ‘moeite doen om aan een juiste vertaling te komen’. Opdrachtgevers verwachten op grond van de beëdiging een bepaalde kwaliteit. Wat dat betreft heeft de vertaler de morele verplichting zijn gehele kennis en bekwaamheid in dienst te stellen van de opdrachtgever. Zaken als (te) korte afleveringstermijnen en slechte kwaliteit van de brontekst kunnen die inspanningsverplichting afzwakken. Wanneer de kwaliteit van de doeltekst echter kan worden verbeterd door overleg met de opdrachtgever, kan de vertaler alsnog aan deze verplichting voldoen. In plaats van inspanningsverplichting zou je dus ook kunnen spreken van verantwoordelijkheid” (Linguaan). Deze tendens is zeker een positieve bijdrage. Hoe kan hieraan meer structuur worden gegeven? I.H.
Uit een tekst die ter vertaling werd aangeboden: Located behavior, shaped in attitude, includes located irrelevance behavior of bodies approaching shaped support in a group of 4 trained beings with attitude moments within. Ga er maar aan staan...
Een mooi staaltje correctiewerk van een overbe hulpzame computer (natuurlijk in samenwerking met een niet erg oplettende toetsenist): Een uniek mengprincipe, waarbij glijbanen en Erosdynamisch gevormde schoepen worden gebruikt.
“Do the natives speak English?” • Are you a native speaker of English working as a professional translator of Dutch in the business and technical fields? • Do you sometimes worry that your English may have been comtaminated by Dutchisms? • Do you occasionally find it difficult to distinguish between good usage and your own personal whims? • Is it either difficult or impossible for you to get a native-speaker colleague to check your work? • Do you think you may be missing some of the finer points in your Dutch source texts? • Would you like an opportunity to compare notes with other native-speaker translators?
If you can answer any of these questions in the affirmative, the TEAMWORK workshop for native speakers of English, which will take place at Stadskasteel Oudaen in Utrecht, should be just the thing for you. You can choose between Friday 5 June and Saturday 6 June 1998. In both cases the workshop lasts from 10 a.m. to 5.30 p.m. For more information contact: TEAMWORK,
Europalaan 67, 6226 CN Maastricht. Tel 043 3622045 Fax 043 3622103 E-mail
[email protected] [email protected]
7
De onrust rond de WAZ De Wet Arbeidsongeschiktheid Zelfstandigen die tegen langdurige arbeidsonge schiktheid verzekert, is alom in slechte aarde gevallen, temeer omdat de eerste kennismaking met deze wet een aanslag was. Deze viel voor vele zelfstandigen hoger uit dan de bijdrage AAW (Algemene Arbeidsongeschiktheidswet) die voorheen gold. De aanslagen hebben velen naar rekenmachine en pen doen grijpen, en ook de pers heeft zich niet onbetuigd gelaten. Eerste conclusie: simpel, overzichtelijk en inzichtelijk is de nieuwe wetgeving niet, en de gevolgen zijn lang niet eenduidig. Volgens een artikel in de Volkskrant schat MKB Nederland dat de groep benadeelde zelfstandigen omvangrijk is. Vooral de groep met een jaarwinst tussen 45.000 en 100.000 gulden zou fors moeten inleveren. Punt van kritiek is verder de grondslag waarover de aanslag wordt berekend. Deze is niet zoals bij de vroegere AAW het ‘belastbaar inkomen’, maar de ‘winst uit onderneming’, d.w.z een belasting voor aftrek van pensioenpremies en hypotheekrente. Anderzijds is de WAZ-premie aftrekbaar voor de inkomstenbelasting. Als vereniging van zelfstandigen heeft de VZV informatie ingewonnen bij Kooi & Van Leeuwen Accountants. Hierbij in het kort hun antwoord: “Zoals bekend, maakt de Wet Arbeidsongeschiktheid Zelfstandigen onderdeel uit van de nieuwe wet- en regelgeving betreffende het sociale bouwwerk in ons land, waarmee getracht wordt de verantwoordelijkheid en ook de kosten, meer dan voorheen, bij de ondernemer te leggen. De herzieningen van ons sociale stelsel zijn de laatste jaren sterk in de publieke belangstelling geweest, zoals bijvoorbeeld de afschaffing van de ziektewet, wijzigingen in de WAO, de ANW etc. Tijdens deze procedure, die voorafgaat aan de totstandkoming van die wet, hebben veelal ook belangenorganisaties de gelegenheid de voorstellen te beoordelen en van commentaar te voorzien. Wij hebben de indruk dat aan de invoering van de WAZ door de pers niet de aandacht is geschonken die deze wet op grond van de gevolgen voor de zelfstandigen verdient. Dit neemt echter niet weg dat ook
8
deze wet op een democratische wijze tot stand is gekomen. Het is niet te voorkomen dat, hoe zorgvuldig er ook gehandeld wordt bij de totstandkoming van de nieuwe wetgeving, er altijd situaties kunnen ontstaan waardoor een individu of een groep benadeeld wordt ten opzichte van zijn vorige positie of ten opzichte van anderen. Daar de wetgeving reeds is ingevoerd, zullen bezwaren stevig onderbouwd moeten zijn en breed gedragen moeten worden, wil er van enige kans op succes sprake kunnen zijn. Voor het organiseren van een protestactie is het zinvol contact te zoeken met andere belangenorganisaties, bijvoorbeeld met MKB Nederland, de VNO etc. ...Wellicht kan dat ertoe leiden dat bijvoorbeeld de zelfstandigenaftrek wordt verhoogd dan wel dat een volgend kabinet met wijzigingsvoorstellen komt. Desgewenst zijn wij graag bereid een en ander te helpen organiseren.” Verder ontving de VZV, eveneens via Kooi en Van Leeuwen, een kopie van een brief die de belastingdienst aan een groot aantal zelfstandigen gestuurd heeft. De inhoud: Bij het berekenen van de aanslag Inkomstenbelasting/Premie volksver zekeringen 1998 is geen rekening gehouden met de verhoging van de zelfstandi genaftrek per 1 januari 1998. “Dit zal worden hersteld. Bovendien is, als onderdeel van de koopkrachtreparatie, door het Kabinet besloten de zelfstandigenaftrek nog extra te verhogen. Het Parlement moet zich nog over deze extra verhoging uitspreken. Om die redenen zal het bij de in januari opgelegde voorlopige aanslag Inkomstenbelasting/Premie volksverzeke rin gen 1998 vastgestelde belastbare inkomen worden verlaagd met een bedrag van ƒ 1.260. Uw voorlopige aanslag zal dus worden verminderd met de over dat bedrag verschuldigde belasting.” Duidelijk is dat aan de gevolgen van de nieuwe wetgeving zeker gesleuteld zal worden. Om deze reden lijkt het ons op dit moment niet opportuun dat de VZV tijdrovende actie onderneemt. Wel moeten we de ontwikkelingen op de voet volgen en dat zal zeker gebeuren. I.H.
De pers en haar ethiek Voor vertalers is het geen nieuwtje: het beroep is niet beschermd, iedereen mag het bordje ‘vertaler’ op zijn deur spijkeren. De grote verscheidenheid van het werk nodigt bovendien niet uit tot algemene centralisatie. Het gevolg is dat er onder de noemer ‘vertaler’ veel beunhazen aan het werk zijn en tweederangs vertaalbureaus tegen schandalig lage prijzen onervaren vertalers voor zich laten werken. Deze situatie is niet uniek voor Nederland. De serieuze vertaalbureaus en goede vertalers halen hun schouders op, zien alleen met teleurstelling dat ook professionele vertalers soms bereid zijn ver onder een redelijk tarief te werken, omdat ze vertalen als een hobby zien, omdat ze niet van hun eigen inkomsten afhankelijk zijn. Verbluft reageerden daarom ook vele vertalers toen in Het Financieele Dagblad van 10 februari een uitgebreid artikel over vertaalbureaus stond onder de kop Vertaalbureaus blijven steken in Hollandse klei. Die kop klinkt niet vleiend - en de inhoud is het nog minder. De journalist (J. Woudt) schroomt niet om vertalers met naam en adres te noemen om te bewijzen hoe slecht zij zijn gehuisvest en hoe treurig het met hen is gesteld. Het vertaalbureau WTS steekt echter met kop en schouders boven deze ellende uit: “een van de marktleiders in Nederland”. En dit vertaalbureau – op wiens ‘zwarte lijst’ staat het niet? – doet ook nog een duit in het zakje over de ongestructureerde branche. Wat mij in eerste instantie tegenstaat, is de onzorgvuldigheid van de journalist. Afgezien van het feit dat hij de regels van privacy met voeten treedt, een verhaal brengt dat geen enkele nieuwswaarde heeft en onjuist is, geeft hij ook nog de indruk informatie over te brengen, ofschoon hij duidelijk geen verstand van het onderwerp heeft en zich ook niet op
de hoogte heeft gesteld van de feitelijke situatie. Even kwalijk is het vervolg. Vertegenwoordigers van het NGV, de ATA en (uiteraard) de VZV hadden een gesprek met deze journalist, om hem erop te wijzen dat de vertaalbranche niet die jungle is die in het bewuste artikel gesuggereerd wordt. In een sector waarvan de toegang niet door opleiding en examens is geregeld en waar mensen met zeer uiteenlopende achtergronden werken, zal het altijd moeilijk zijn eenduidige kwaliteitscriteria voor de beroepsuitoefening vast te leggen. Dat neemt echter niet weg dat er goed wordt samengewerkt tussen vertalers en vertaalbureaus en dat vaak hoge kwaliteit wordt geleverd (nieuw begrip in deze samenhang: daarover was tot nu toe gezwegen). De heer Woudt was hiervan niet onder de indruk, hij vond het ‘interessant’ wat hij hoorde. Een rectificatie plaatsen? Nee, dat ging echt niet. Alleen als de vertegenwoordigers echt iets ‘nieuws’ te melden hadden, zou hij een korte mededeling in zijn krant kunnen opnemen. En dat is gebeurd (zaterdag 28 februari). Onder het kopje Vertaalsector streeft naar invoering keurmerken staat er dat “de koepel van brancheorganisaties MetaCom streeft naar invoering van een keurmerk voor vertalers en een keurmerk voor vertaalbureaus”. Dat weten we dan ook weer. Was inderdaad ook voor ons nieuw. We hebben dus kunnen vaststellen dat zelfs een blad van redelijk niveau als Het Financieele Dagblad zich leent voor het geven van non-informatie, waarop dan wordt doorgeborduurd. In de complexe wereld waarin wij leven en waar het er vooral op aankomt duidelijke en eerlijke informatie te geven, is dit een treurige constatering. I.H.
Soms krijgt een vertaler te maken met teksten van bijbelse kracht en eenvoud: For (naam organisatie) to keep us from a deficit (see budget) it means: There was a General Secretary, now there is an International Secretary. There was an Educational Secretary, now there is none and there will be none. There was an assistant Educational Secretary, she is going and will not be replaced. So there is none. There was a secretary who is leaving and will not be replaced. So it’s gone. There was a second secretary, who is not leaving. So there will be one. There was the accountant. He will be shared with the EG, each 50%. There was the housecleaning. This will be shared with EG, 50%. So (organisatie) has one International Secretary and one secretary, 50% bookkeeping and housecleaning.
9
U hebt vast ook wel eens iets gelezen of gehoord over Tamagochi, het electronische huisdier maar zovele jonge japanners — en hele voksstammen elders — zozeer hun hart aan verpanden dat zij nauwelijks meer aan hun eigen leven toekomen. Het ‘diertje’ moet immers op tijd worden gevoed, het moet slapen, leren en vooral ook genoeg aandacht krijgen. Het leed is dan ook vaak niet te overzien wanneer Tama weer eens vroegtijdig het loodje legt, zodat naar de ‘reset’-knop moet worden gegrepen om de hele geschiedenis nog eens dunnetjes over te doen met zijn volgende incarnatie. De schijnbare kwetsbaarheid van Tamagochi houdt wellicht verband met de enigszins schetsmatige wijze waarop zijn baas door de fabrikant wordt onderwezen in het onderhoud:
In de politiek neemt men het meestal niet zo nauw als het op spelling aankomt, dat weten we maar al te goed sinds de komst van het nieuwe Groene Boekje. Ook plaatselijk wordt op dit gebied soms het landelijk (gebrek aan) niveau geëvenaard. Zo wist het Rosmalens Nieuwsblad onderstaand huzarenstukje te melden. De nieuwe gemeenteraad zal zich op dit moment ongetwijfeld buigen over de vraag welke bestaande sluiskolk zich eventueel voor dit doel leent en of er misschien toch niet een nieuwe moet worden gebauwt.
Het Bulletin is een periodieke uitgave van de Vereniging Zelfstandige Vertalers. Het bestuur van de VZV bestaat uit: Ilse Hesper, voorzitter Marcus de Geus, secretaris Béatrice Râtel, penningmeester Myrna Dop, lid — toelatingen Marinus Strang, lid
10
Adreswijzigingen en algemene correspondentie: VZV Braamkamp 551 7206 JC Zutphen Tel.: 0575 521420 Fax : 0575 529544 Kopij voor het Bulletin: Ilse Hesper Ingrid Bergmanstraat 34 1325 HJ Almere Tel.: 036 5353510 Fax : 036 5376567