Vertalen
2008 2009
Studiegids Master
Faculteit Geesteswetenschappen
Jaarrooster 2008–2009
ma di wo do vr za zo
ma di wo do vr za zo
ma di wo do vr za zo
ma di wo do vr za zo
september 36 37 38
39
40
1 2 3 4 5 6 7
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30
december 49 50 51
52
1
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
ma di wo do vr za zo
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31
maart 9 10
11
12
13
14
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31
juni 23 24
25
26
27
1 2 3 4 5 6 7
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30
1
8 9 10 11 12 13 14
42
43
44
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31
3
4
5
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
april 14 15
16
17
18
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30
juli 27
28
29
30
31
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31
1 2 3 4 5
januari 1 2
8 9 10 11 12 13 14
2 3 4 5 6 7 8
oktober 40 41
ma di wo do vr za zo
ma di wo do vr za zo
ma di wo do vr za zo
1 2 3 4
ma di wo do vr za zo
november 44 45 46
47
48
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
7
8
9
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28
mei 18 19
20
21
22
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
augustus 31 32 33
34
35
36
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31
1 2
februari 5 6 ma di wo do vr za zo
ma di wo do vr za zo
ma di wo do vr za zo
1
1 2 3
1 2
2 3 4 5 6 7 8
3 4 5 6 7 8 9
Onderwijsperiode 1
Onderwijsperiode 2
Introductieweek
Onderwijsperiode 3
Onderwijsperiode 4
Kerst-/zomerreces
Feestdagen
Onderwijsvrije dagen
Voorlichtingsactiviteiten
10 11 12 13 14 15 16
Toelichting jaarrooster 2008-2009 1
*
Officiële feestdagen Op officiële feestdagen is de faculteit gesloten. In collegejaar 2008/2009 zijn dat de volgende dagen: - Kerstmis: 25 en 26 december ‘08* - Koninginnedag: 30 april ‘09 - Nieuwjaar: 1 januari ‘09 - Bevrijdingsdag: 5 mei ‘09 - Goede vrijdag: 10 april ‘09 - Hemelvaart: 21 mei ‘09 - Pasen: 12 en 13 april ‘09 - Pinksteren: 31 mei en 1 juni ‘09 Het kerstreces (onderwijsvrije dagen) is van maandag 22 december 2008 tot en met vrijdag 2 januari 2009. Vanwege collectieve sluitingsdagen zullen de panden gesloten zijn van donderdag 25 december 2008 tot vrijdag 2 januari 2009 en op vrijdag 22 mei 2009.
2. Introductie eerstejaars De introductie voor de eerstejaars vindt plaats in de eerste week van het collegejaar. In collegejaar 2008/2009 is dat van 1 t/m 5 september ‘08. Bachelorvoorlichtingsdagen: 28, 29 november ‘08 en 21 maart ‘09 Mastervoorlichting: 2 oktober ‘08 en 12 februari ‘09 3. Semesters Het collegejaar is verdeeld in twee semesters van elk 2 onderwijsperiodes. Semester I - Onderwijsperiode 1: 8 september ‘08 t/m 7 november ‘08 Onderwijsperiode 2: 10 november ‘08 t/m 23 januari ‘09 Semester II - Onderwijsperiode 3: 2 februari ‘09 t/m 9 april ‘09 Onderwijsperiode 4: 20 april ‘09 t/m 26 juni ‘09 4. Meer informatie Bezoek de website van de faculteit Geesteswetenschappen www.hum.uu.nl.
Inhoudsopgave 1 Over het masterprogramma Vertalen 1.1 Algemene beschrijving, inclusief doelstelling en eindtermen 1.2 Programmaopbouw 1.3 Afstudeertraject 1.4 Vrijstellingen 1.5 Stage 1.6 Studeren in het buitenland 1.7 Toekomstperspectieven 1.8 Studiebegeleiding 1.9 Examen
5 6 9 11 11 12 12 12 13
2 Cursusaanbod en inschrijfprocedure 2.1 Inschrijfprocedure 2.2 Shortlist cursussen
14 14
2.3
17
Cursusbeschrijvingen
3 Praktische informatie 3.1 Belangrijke webadressen
18
3.2
18
Readerverkoop
3
Inleiding Deze studiegids bevat informatie over het masterprogramma Vertalen. Je vindt hierin informatie over de opbouw van het masterprogramma Vertalen en over de eisen die aan het examen worden gesteld. In de gids vind je tevens de beschrijvingen van de cursussen die door de opleiding worden aangeboden. Studentenstatuut Het Studentenstatuut 2008-2009 van de faculteit Geesteswetenschappen is een aanvulling op deze studiegids. In het statuut staan de algemene universitaire en facultaire regelingen beschreven, inclusief de rechten en de plichten van zowel de studenten als de Universiteit Utrecht. Het Studentenstatuut is digitaal beschikbaar via de website van het StudiePunt, www.hum.uu.nl/studie/studiepunt. Onderwijs- en examenregeling (OER) Iedere opleiding van de faculteit Geesteswetenschappen kent een eigen onderwijs- en examenregeling (OER). Daarin worden de doelen en eindtermen per opleiding beschreven en worden de programma’s vastgesteld. Tevens worden in de OER de regels ten aanzien van het volgen van cursussen, toetsing en examinering per cursus of opleiding vastgesteld. Via de website van het studiepunt kun je de OER raadplegen voor het cursusjaar 2008-2009. Natuurlijk kun je voor nadere informatie altijd terecht bij het StudiePunt, www.hum.uu.nl/studie/studiepunt.
4
1. Over het masterprogramma Vertalen 1.1
Algemene beschrijving, inclusief doelstelling en eindtermen
Het masterprogramma Vertalen leidt primair op tot het beroep van vertaler of een aanverwant beroep waarvoor talenkennis op academisch niveau, vertaalvaardigheid en creatieve schrijfvaardigheid gevraagd worden. In dit masterprogramma leer je daartoe vertalen, krijg je inzicht in vertaalproblematiek en word je geschoold in het oplossen van interlinguale communicatieproblemen. Hoofddoel is het bereiken van hoogwaardige, professionele vertaalvaardigheid in en/of uit de vreemde taal en op academisch niveau. De deelnemende vreemde talen zijn Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees en Spaans. Om dat doel te bereiken worden intensief begeleide en praktisch gerichte vertaaltrainingen geboden, gebaseerd op methodische en theoretische reflectie en op de actuele inzichten uit de (vooral toegepaste) vertaalwetenschap. Er zijn steeds verschillende keuzemogelijkheden: vaktalig vertalen, literair vertalen of een combinatie van beide varianten. Kern van het programma vormen cursussen waarin vertaald wordt en over vertalingen en vertalen wordt gereflecteerd: Gespecialiseerd vertalen in de vreemde taal en/of Gespecialiseerd vertalen in het Nederlands. Bij de verschillende talen worden vertalingen op verschillende, jaarlijks wisselende gebieden aangeboden: algemeen vaktalig, juridisch, economisch en/of literair. In het programma worden verder taaloverstijgende cursussen aangeboden die door elke student worden gevolgd, en wel op de volgende gebieden: de algemene vertaalwetenschap en methoden en technieken van het vertalen. Daarnaast zijn er jaarlijks wisselende keuzecursussen, afhankelijk van het aanbod van de opleidingen, bijvoorbeeld op het gebied van de literaire vertaling. In het jaarlijkse wisselende cursusaanbod kan worden bekeken in welke taal- en letterkundige cursussen vertalen en vertaalreflectie centraal staan. Het masterprogramma Vertalen is gericht op Nederlandse bachelorstudenten met een afgeronde opleiding in een vreemde taal en op bachelors Taal- en Cultuurstudies (met taalvaardigheid in een vreemde taal op majorniveau) of een vergelijkbare studie. De master is ook bedoeld voor buitenlandse – in het bijzonder Europese – studenten met Nederlands als moedertaal (uit Vlaanderen of elders) of anderstalige bachelorstudenten met een taal- en cultuurstudie, bij voorbeeld Nederlands, of een equivalent daarvan, die zich richten op vertalen als kennisgebied en als professionele vaardigheid. Naast een bachelordiploma gelden voor het programma Vertalen aanvullende ingangseisen: in het bachelorprogramma moet een cursus praktisch vertalen en een cursus vertaalwetenschap opgenomen zijn. Ook zijn welkom: HBO-bachelors Vertalen of HBObachelors Vreemde talen met een voldoende taalvaardigheidsniveau in de vreemde taal (receptief near native niveau CEFR-niveau C, productief CEFR-niveau B) die zich richten op vertalen als kennisgebied en als professionele vaardigheid; over het algemeen zal de toelatingscommissie HBO-bachelors nog verplichten tot een premasterprogramma. Het programma wordt over het algemeen in het Nederlands gegeven, met uitzondering van de taalspecifieke cursussen die per definitie tweetalig zijn: de overgangen tussen de talen in kwestie (waaronder het Nederlands als bron- of doeltaal) vormen juist het onderwerp van discussie en reflectie. De te verwerken literatuur is in hoofdzaak in het Nederlands en het Engels gesteld, met dien verstande dat al naar gelang de vreemde taal uiteraard ook anderstalige teksten gelezen, geanalyseerd en vertaald worden. Het masterprogramma Vertalen is gebaseerd op de volgende eindtermen: •
De afgestudeerden beschikken over ruime kennis op het gebied van de vertaalwetenschap, de methoden en technieken van het vertalen, de vaktaal, de tekstanalyse, de terminologie en de interculturele communicatie.
5
•
Zij zijn in staat deze (boven) genoemde kennis toe te passen en gespecialiseerde (vaktalige of literaire) teksten uit het Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees of het Spaans in het Nederlands op professioneel niveau te vertalen.
•
Zij zijn in staat deze (boven) genoemde kennis toe te passen en gespecialiseerde (vaktalige of literaire) teksten uit het Nederlands te vertalen in het Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees of het Spaans.
•
De afgestudeerden beschikken over het vermogen om informatieoverdracht binnen een bepaald vakgebied tussen de taal- en cultuurgebieden van het Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees of het Spaans en het Nederlands op gang te brengen, te bevorderen en te stroomlijnen.
•
Zij zijn in staat om binnen een bepaald vakgebied informatieoverdracht vanuit het Nederlands in het Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees of het Spaans en vice versa te bevorderen.
•
Zij beschikken over kennis van de mogelijkheden die automatisering op het terrein van databestanden, vakterminologieën en informatieoverdracht biedt, en over het vermogen om van deze mogelijkheden gebruik te maken.
1.2
Programmaopbouw
Het masterprogramma Vertalen start elk jaar in september. Aan het begin van het programma staat een verplichte cursus vertaalreflectie: ‘Methoden en technieken van het vertalen’, de tweede verplichte cursus vertaalreflectie begint in november: ‘Vertaling, cultuur en wetenschap’. Daarnaast worden de masterstudenten geacht vertalingen te maken in de twee verplichte cursussen praktisch vertalen en eventueel een vertaaldossier aan te leggen. Er is bovendien ruimte voor het kiezen van extra cursussen en voor het volgen van een stage. De helft van het aantal studiepunten wordt behaald met het werken aan een afstudeertraject, waar een afstudeerproject, of een scriptie en eventueel een onderzoeksstage deel van uitmaakt. Het masterprogramma Vertalen is opgezet als een combinatie van regulier masteronderwijs en tutorials, individueel of in kleine groepen. Masterstudenten kunnen rekenen op een individueel op maat gesneden programma dat hen de mogelijkheid biedt intellectuele en creatieve talenten te ontplooien en toe te spitsen op tekstsoorten die hun interesse hebben. Het onderwijs in de vertaalcursussen zal kleinschalig van opzet zijn, activerend en intensief qua inhoud en begeleiding. Er zal gewerkt worden met gevarieerde, gerichte opdrachten, die zowel zelfstandig als in de groep, zowel intern als in bepaalde gevallen extern begeleid worden. De aandachtspunten van het programma liggen verder steeds op de gebieden van de algemene vertaalwetenschap en haar deelgebieden; de praktijk en theorie van het vaktalige vertalen; de praktijk en theorie van het literaire vertalen; de vertaalmethodiek en de kennis van de vertaalproblematiek; de vertaalkritiek en de vertaalbeschrijving; vaktaal en terminologie in vertaalperspectief; de vertaalgeschiedenis. Het masterprogramma Vertalen kent een omvang van 60 studiepunten en duurt in principe 1 jaar (voltijds). Het kent de volgende opbouw: • • • •
15 ECTS verplichte vertaalspecifieke cursussen vertalen (taalspecifieke vertaalcolleges, vertaaltutorials, individuele vertaalopdrachten); 15 ECTS verplichte taaloverstijgende cursussen vertaalreflectie; 20-22,5 ECTS scriptie, afstudeerproject of mastervertaling, eventueel inclusief 7.5 ECTS onderzoeksstage; 7,5-10 ECTS keuzeruimte, te vullen met cursussen naar keuze, afhankelijk van de gekozen variant (vaktalig of literair, in bijzondere gevallen vertaalwetenschappelijk), vertaalstage (max. 7,5 ECTS) of individuele opdrachten. Voor studenten Duits, Frans en Italiaans geldt dat het keuzedeel in het kader van het Sectorplan Letteren verplicht moet worden ingevuld met cursussen van de Universiteit van Amsterdam, Vrije Universiteit of Universiteit Leiden (zie hieronder).
6
De omvang van het verplichte deel is voor alle talen hetzelfde. De invulling van de vertaalspecifieke cursussen kan per taal verschillen. • Bij Duits kan in Gespecialiseerd vertalen II gekozen worden tussen literaire en een nietliteraire variant. In de literaire variant wordt alleen Duits-Nederlands vertaald. • In de vertaalcursussen Engels komt alleen de vertaalrichting Engels-Nederlands aan de orde. • Frans kent een cursus Gespecialiseerd Vertalen A in blok 1 en een daaraan gekoppeld practicum in blok 2. • Italiaans biedt twee tutorials aan. In een daarvan staan economische en juridische teksten centraal, in de andere literaire en wetenschappelijke teksten. • Portugees biedt een cursus juridisch vertalen en een cursus literair vertalen aan. • Spaans biedt twee vertaalcursussen aan waarin beide vertaalrichtingen aan de orde komen. Het Departement Vreemde Talen van de Faculteit Geesteswetenschappen van de Universiteit Utrecht is binnen het Sectorplan Letteren een samenwerkingsverband aangegaan met de Letterenfaculteiten van de Universiteit van Amsterdam, De Vrije Universiteit Amsterdam en de Universiteit Leiden. Voor studenten van de materprogramma’s Duits, Frans en Italiaans betekent dit dat hun programma voor 10 ECTS verplicht moet bestaan uit cursussen die door deze universiteiten worden aangeboden. Bij het intakegesprek met de mastertutor zal dit aan de orde komen. Per opleiding is het masterprogramma Vertalen als volgt opgebouwd: Duits taaloverstijgend verplicht taalspecifiek verplicht keuze afstudeertraject
Periode 1 Methoden en technieken van het vertalen 200400737 Gespecialiseerd vertalen N-D/D-N I 200400741 Sectorplancursus Onderzoeksstage Afstudeerproject Scriptie/Master-arbeit
Periode 2 Vertaling, cultuur en wetenschap 200800304
Periode 1 Methoden en technieken van het vertalen 200400737 Gespecialiseerd vertalen 1 200501073 Stage: theorie en praktijk 200401027
Periode 2 Vertaling, cultuur en wetenschap 200800304
Gespecialiseerd vertalen N-D/D-N II 200400743 Sectorplancursus Onderzoeksstage Afstudeerproject Scriptie/Master-arbeit
Periode 3
Periode 4
Sectorplancursus Onderzoeksstage Afstudeerproject Scriptie/Master-arbeit
Sectorplancursus Onderzoeksstage Afstudeerproject Scriptie/Master-arbeit
Periode 3
Periode 4
Theorie en Praktijk van het Literair Vertalen 200700317
Stage: theorie en praktijk 200401027
Engels taaloverstijgend verplicht taalspecifiek verplicht keuze verplicht
Gespecialiseerd vertalen 2 200600308 Shakespeare and the Language of Translation 200500253 Stage: theorie en praktijk 200401027
Theorie en Praktijk van het Vaktalig Vertalen 200700241 Crossover fictie & vertaling 200800106
afstudeertraject
Onderzoeksstage Afstudeerproject Scriptie
Onderzoeksstage Afstudeerproject Scriptie
7
Stage: theorie en praktijk 200401027 Onderzoeksstage Afstudeerproject Scriptie
Onderzoeksstage Afstudeerproject Scriptie
Frans Periode 1 Methoden en technieken van het vertalen 200400737 Gespecialiseerd vertalen Frans A (TV 8) 200600171 Sectorplancursus Onderzoeksstage Afstudeerproject Scriptie
Periode 2 Vertaling, cultuur en wetenschap 200800304
Periode 1 Methoden en technieken van het vertalen 200400737 Traduzione Specializzata ItalianoOlandese/OlandeseItaliano: Teorie e Pratiche 200800049
Periode 2 Vertaling, cultuur en wetenschap 200800304
Sectorplancursus Onderzoeksstage Afstudeerproject Scriptie
Sectorplancursus Onderzoeksstage Afstudeerproject Scriptie
Periode 1 Methoden en technieken van het vertalen 200400737
Periode 2 Vertaling, cultuur en wetenschap 200800304
taalspecifiek verplicht
Portugees gespecialiseerd vertalen master: Literair 200400200
Portugees gespecialiseerd vertalen master: Juridisch 200400202
keuze verplicht
Stage: theorie en praktijk 200401054
taaloverstijgend verplicht taalspecifiek verplicht keuze afstudeertraject
Periode 3
Periode 4
Sectorplancursus Onderzoeksstage Afstudeerproject Scriptie
Sectorplancursus Onderzoeksstage Afstudeerproject Scriptie
Periode 3
Periode 4
Tutorial di Traduzione Specializzata ItalianoOlandese/OlandeseItaliano: Testi Letterari e di Saggistica 200800254 Sectorplancursus Onderzoeksstage Afstudeerproject Scriptie
Sectorplancursus Onderzoeksstage Afstudeerproject Scriptie
Periode 3
Periode 4
Shakespeare and the Language of Translation 200500253
Theorie en Praktijk van het Literair Vertalen 200700317
Stage: theorie en praktijk 200401054
Stage: theorie en praktijk 200401054
Theorie en Praktijk van het Vaktalig Vertalen 200700241
Gespecialiseerd vertalen B (TV9) 200600172 Sectorplancursus Onderzoeksstage Afstudeerproject Scriptie
Italiaans taaloverstijgend verplicht taalspecifiek verplicht
keuze afstudeertraject
Portugees taaloverstijgend verplicht
afstudeertraject
Onderzoeksstage Afstudeerproject Scriptie
Onderzoeksstage Afstudeerproject Scriptie
8
Stage: theorie en praktijk 200401054 Onderzoeksstage Afstudeerproject Scriptie
Onderzoeksstage Afstudeerproject Scriptie
Spaans taaloverstijgend verplicht taalspecifiek verplicht keuze verplicht
Periode 1 Methoden en technieken van het vertalen 200400737 Spaans vertalen Master 1 200501181 Stage: theorie en praktijk 200401053
Periode 2 Vertaling, cultuur en wetenschap 200800304 Spaans vertalen Master 2 200501179 Shakespeare and the Language of Translation 200500253 Stage: theorie en praktijk 200401053
Periode 3
Periode 4
Theorie en Praktijk van het Literair Vertalen 200700317
Stage: theorie en praktijk 200401053
Theorie en Praktijk van het Vaktalig Vertalen 200700241 Crossover fictie & vertaling 200800106
afstudeer traject
1.3
Onderzoeksstage Afstudeerproject Scriptie
Onderzoeksstage Afstudeerproject Scriptie
Stage: theorie en praktijk 200401053 Onderzoeksstage Afstudeerproject Scriptie
Onderzoeksstage Afstudeerproject Scriptie
Afstudeertraject
Het afstudeerproject is het eindpunt van het masterprogramma en omvat 20 ECTS (voor studenten Duits, Frans en Italiaans) of 22,5 ECTS (voor studenten Engels, Spaans en Portugees). Het is een verplicht onderdeel van het afstudeertraject dat het totaal van 30 ECTS punten niet mag overschrijden. Het onderwijs in het masterprogramma Vertalen stoelt op onderzoek dat in Utrecht verricht wordt op het gebied van het vertalen. Er is een directe link tussen de opzet van het masterprogramma en vertaalonderzoek: het vertaalonderwijs gaat uit van de wederzijdse bevruchting van theorie en praktijk. Binnen het onderzoeksinstituut voor Cultuur en Geschiedenis wordt onderzoek naar vertalingen verricht in de projectgroep letterkunde (thema: cultureel contact). Binnen het masterprogramma word je geacht te beschikken over de academische vaardigheden om zelfstandig onderzoek te doen. In een afstudeerproject van het masterprogramma Vertalen komen de aspecten theorie en praktijk samen. Je laat zien over welke academische vaardigheden en over welk niveau je beschikt. In het masterprogramma Vertalen kan het afstudeerproject op drie manieren worden ingevuld: a) Met een scriptie waaruit je academische vorming blijkt. Deze wordt taalspecifiek (talenpaarspecifiek) ingevuld en is geschreven op het gebied van het vertalen en de vertaalwetenschap. In je scriptie laat je zien dat je weet hoe je onderzoek moet opzetten en hoe je het feitelijke onderzoek over een onderwerp moet aanpakken. Je laat verder zien dat je over de resultaten van je onderzoek een goed, wetenschappelijk verantwoord, verslag kunt maken. Gezien de aard van de opleiding kan het onderwerp van je scriptie een theoretisch karakter hebben; het kan ook beschrijvend zijn (bijvoorbeeld op het gebied van de vertaalgeschiedenis). b) Met geannoteerde vertaling(en). Je kiest een (aantal) brontekst(en), bijvoorbeeld uit een specifiek domein (economie, rechten, literatuur, kinder- en jeugdliteratuur, etc.), of van een specifieke tekstsoort (bijvoorbeeld argumentatief, persuasief). Op grond van literatuurstudie maak je een inventarisatie van de vertaalproblemen die in die domeinen of tekstsoorten spelen. De eigen vertalingen worden toegelicht en verantwoord aan de hand van de bevindingen uit de literatuurstudie. Eventueel kan ook de studie van een parallel corpus van bestaande vertalingen en originelen deel uitmaken van een dergelijk project.
9
c)
Eventueel kan een onderzoeksstage op het gebied van vertaling (voor maximaal 7.5 ECTS) onderdeel uitmaken van het afstudeerproject.
Omvang Voor een afstudeerproject wordt 560 uur (20 ECTS) tot 630 uur (22,5 ECTS) gereserveerd. Voor de omvang van de scriptietekst (zonder bibliografie en eventuele bijlagen) geldt een ondergrens van 20.000 (20 ECTS) of 22.500 woorden (22,5 ECTS). Bij een afstudeerproject geldt voor de toegevoegde reflectieve tekst (of metadocument) een ondergrens van 7500 woorden. Begeleiding Je bent in principe vrij in de keuze van je afstudeeronderwerp, maar je moet er wel een begeleider voor kunnen vinden. Uiteraard zullen docenten in het algemeen geen begeleiding willen geven in een onderwerp dat zij niet beheersen. Je wordt begeleid door twee docenten naar keuze, tenminste een daarvan is altijd een docent van je eigen vreemde-talenopleiding. Deze begeleider treedt in de regel ook op als eerste begeleider. Als beide begeleiders van de eigen opleiding deel uitmaken treedt een van hen op als eerste begeleider, de ander als tweede lezer. Je mag in principe ook een externe begeleider hebben als eerste begeleider, maar dan moet je wel toestemming hebben van de examencommissie van je eigen opleiding. Indien deze toestemming wordt verleend, dan wordt tegelijkertijd een staflid van de eigen opleiding als tweede begeleider aangewezen. Eisen aan afstudeerproject Heb je eenmaal een onderwerp en een begeleider, dan geldt globaal dat je afstudeerproject duidelijkheid moet bieden over tenminste de volgende aspecten van je onderwerp: de vraagstelling van het onderzoek en relevantie van deze vraagstelling; de resultaten van het onderzoek en hun betekenis voor het vakgebied; suggesties voor verder onderzoek aan het gekozen onderwerp. Inhoudelijk moet het afstudeerproject dus inzicht geven in het vakgebied van het desbetreffende masterprogramma en de in de master ontwikkelde competenties weerspiegelen. In het beste geval draagt het afstudeerproject bij aan het actuele wetenschappelijke debat. De vreemde taal die in de scriptie of reflectieve tekst bij de afstudeerproject gebezigd wordt moet op het door de master gevraagde taalvaardigheidsniveau zijn. In het afstudeerproject moeten bovendien algemene onderzoeksvaardigheden zichtbaar zijn. Voorbeelden van algemene onderzoeksvaardigheden: relevante literatuur selecteren; bibliografische vaardigheden; gegevens verzamelen; gegevens analyseren; wetenschappelijke literatuur lezen; probleemstelling formuleren; wetenschappelijke literatuur samenvatten; onderzoekspaper schrijven; hypothese toetsen; bibliotheekgebruik. Beoordeling Een tweede lezer heeft de volgende taken: een oordeel te geven over het projectplan en over de (pre)finale versie van het afstudeerproject. Het cijfer wordt, na overleg met de tweede lezer, vastgesteld door de begeleider. Is er sprake van een eerste externe begeleider, dan wordt op het moment dat onderwerp, methode en tijdpad worden vastgesteld, door de beide begeleiders ook afgesproken en vastgelegd welke begeleider in welke mate, op welke punten en in welk stadium bij de begeleiding betrokken is. Beide begeleiders hebben echter in alle gevallen een even grote inbreng in het eindoordeel over de scriptie; zo nodig vindt arbitrage plaats door de examencommissie van je eigen opleiding.
10
Bij de beoordeling worden de volgende criteria gehanteerd: In welke mate heb je zelfstandig en creatief gewerkt? Heb je de opvattingen over het onderwerp zoals die in de relevante literatuur zijn aan te treffen, goed verwerkt? Hoe is de uitwerking van de probleemstelling? Is de onderzoeksmethode juist gekozen en goed gehanteerd? Wat is de bijdrage van deze scriptie aan het onderzoek op het desbetreffende vakgebied (wetenschappelijke relevantie)? Is het geheel evenwichtig van structuur (opbouw van het betoog, onderscheid hoofd- en bijzaken)? Secundair: hoe is de uiterlijke verzorging (waaronder het gebruik van noten, titelbeschrijving, taalgebruik, stijl en spelling)? Voldoet de bibliografie aan de eisen van gangbaar wetenschappelijk onderzoek? In blok 2 zal een speciale informatiebijeenkomst worden georganiseerd over het afstudeerproject en de stage. 1.4
Vrijstellingen
Wanneer je op het competentieterrein van het masterprogramma Vertalen cursussen buiten deze master hebt gevolgd of anderszins relevante ervaringen hebt opgedaan (bij voorbeeld door een vertaalstage, in Nederland of in het taalgebied van studie), kom je in aanmerking voor vrijstelling. Gedocumenteerde aanvragen zijn te richten aan de examencommissie van de vreemdetalenopleiding, die de uiteindelijke beslissing neemt. Over mogelijke vrijstellingen moet tijdig worden overlegd met de examencommissie van de opleiding in overleg met de masterprogrammacoördinator. 1.5
Stage
Een stage biedt je de mogelijkheid praktijkervaring op te doen op het terrein van je studie, verschaft je inzicht in je kennis en vaardigheden en vormt zo een goede voorbereiding op een baan na je studie. De Faculteit Geesteswetenschappen kent een groot aanbod van stageplaatsen. Vacante stageplaatsen worden gepubliceerd op internet, de stagezuil in het StudiePunt Binnenstad en in het U-blad. Buiten dit aanbod om kun je ook zelf een stageplaats aandragen. Wanneer je je richt op de vaktalige, professionele variant van het masterprogramma is het zeer aan te raden een vertaalstage in je individuele programma te integreren. De stage kan op twee manieren in het programma worden ingepast: een vertaalstage in de keuzeruimte of een onderzoeksstage in het afstudeerproject. Indien de stage onderdeel uitmaakt van het afstudeerproject, zal er een inhoudelijk verband moeten bestaan tussen de werkzaamheden binnen de stage en het onderwerp van het afstudeerproject. Dat onderwerp dient dan in het stagewerkplan te worden opgenomen. Een stage heeft in principe een omvang van 7,5 ECTS. In bijzondere gevallen kan een langere stage worden gevolgd, mits voldaan wordt aan de met de tutor en de programmacommissie overeengekomen samenstelling en omvang van het vertaaldossier. Voor stageplaatsen wordt door het masterprogramma nauw overlegd met vooraanstaande vertaalbureaus, leidende organisaties van vertaalbureaus, culturele instellingen en (nationale en Europese) overheden teneinde de hoogwaardigheid van de stageplaats te garanderen. In eerdere jaren hebben masterstudenten Vertalen met succes onder meer stage gelopen bij de vertaalafdeling van de Franse ambassade, bij diverse kleine en grote vertaalbureaus, bij de redactie van vertaalde tijdschriften en bij culturele instellingen op het gebied van vertaling als het Fonds voor de Letteren. Gedetailleerde informatie over de stage kun je vinden in de facultaire stageregeling. Deze is te verkrijgen bij het StudiePunt Binnenstad (Drift 8). Tevens is meer informatie over stages te vinden op de website: http://www.hum.uu.nl/stage. In blok 2 zal een speciale informatiebijeenkomst worden georganiseerd over het afstudeerproject en de stage.
11
1.6
Studeren in het buitenland
Je kunt, afhankelijk van het programma, studeren in het buitenland, maar ook onderzoek doen of stage lopen. Er zijn op facultair en universitair niveau verschillende beursmogelijkheden en er wordt met veel universitaire instellingen zowel binnen als buiten Europa samengewerkt. Voorstellen voor het volgen van studieonderdelen (cursussen of stages) aan binnenlandse en buitenlandse onderwijsinstellingen kun je indienen bij de examencommissie van je opleiding (Duitse taal & cultuur, Engelse taal & cultuur, Franse taal & cultuur, Italiaanse taal & cultuur, Portugese taal & cultuur en Spaanse taal & cultuur) die bij de beoordeling worden geadviseerd door de programmacommissie van het masterprogramma Vertalen. De scriptie is hiervan uitgezonderd: deze dient te worden geschreven onder begeleiding van een docent die bij het Utrechtse programma Vertalen betrokken is. Kijk voor meer informatie op de website van het International Office Humanities/Geesteswetenschappen: http://www2.hum.uu.nl/Solis/international/index.htm. 1.7
Toekomstperspectieven
Dit eenjarige programma bereidt je voor op academische beroepen buiten het wetenschappelijk onderzoek. Hier moet in de eerste plaats gedacht worden aan het beroep van vertaler: van algemene, vaktalige en ook literaire teksten. Het beroep kan nationaal en internationaal worden uitgeoefend: zowel zelfstandig en freelance als binnen een instelling of op een vertaalbureau. Concreet zijn dit bijvoorbeeld internationaal en nationaal opererende vertaalbureaus en vertaalafdelingen van bedrijven en Nederlandse en Europese overheden (ministeries, instanties et cetera). Afgestudeerden zullen daarnaast werkzaam zijn in aanverwante functies waarbij tekstgericht wordt gewerkt en vreemdtalige teksten doelgericht worden omgezet en herschreven. De praktijk wijst uit dat hoogwaardige vertalers ook professioneel ingezet worden voor redactionele taken: als eind- of bureauredacteur, als revisor, als persklaarmaker (freelance dan wel binnen een uitgeverij of een andere internationaal gerichte instelling). Vertalers werken in toenemende mate ook als producent van teksten: als tekstueel expert en als tekstschrijver in het internationale bedrijfsleven, in de diplomatie en de grensoverschrijdende cultuureducatie of in het grensoverschrijdende cultuurmanagement. Het masterprogramma Vertalen werkt nauw samen met toonaangevende vertaalbureaus en met de in Nederlandse leidende organisaties van vertaalbureaus. 1.8
Studiebegeleiding
Het masterprogramma werkt met een systeem van mastertutors. Bij aanvang krijg je een mastertutor toegewezen, over het algemeen iemand van de vreemde-talenopleiding waarbij je vertaalt. In overleg met de tutor wordt je individuele studiepad samengesteld. Dit studiepad dient te worden vastgelegd in een masterplan dat moet worden overlegd aan de programmacoördinator. Gegeven het multidisciplinaire karakter van het masterprogramma zal de concrete begeleiding door twee personen worden uitgevoerd: één vanuit de opleiding, één vanuit het taaloverstijgende deel van het programma. Dit geldt in het bijzonder voor de begeleiding van het afstudeerproject of de scriptie. De studieadviseur De studieadviseur is een onafhankelijk adviseur en een vertrouwenspersoon voor de studenten. Bij de studieadviseur kun je terecht met vragen over je studieplanning en exameneisen. Maar vooral zul je je studieadviseur consulteren als er sprake is van vragen en problemen rond bijvoorbeeld studievertraging, speciale regelingen, vrijstellingen of studiefinanciering. Studenten die door ziekte of andere persoonlijke omstandigheden vertraging oplopen wordt ten zeerste aanbevolen zo spoedig mogelijk contact op te nemen met de studieadviseur. Raadpleeg www.hum.uu.nl/studie/studiepunt > studieadviseur om te weten wie jouw studieadviseur is en hoe je hem of haar kunt bereiken.
12
1.9
Examen
De exameneisen van het programma staan geformuleerd in de Onderwijs- en Examenregeling. Deze regeling is te vinden op www.hum.uu.nl/studie/studiepunt > Onderwijs- en examenregelingen (OER). Voor specifieke informatie die relevant is voor het masterprogramma Vertalen: zie de Onderwijsen examenregelingen van de deelnemende vreemde-talenopleidingen (of: opleidingen) (Duits, Frans, Engels, Italiaans, Nederlands, Portugees, Spaans). Het masterdiploma wordt via de secretariaten aangevraagd bij de examencommissies Duits, Frans, Engels, Italiaans, Nederlands, Portugees, Spaans. Door het masterexamen wordt de graad Master of Arts in de Duitse/Engelse/Franse/Italiaanse/ Portugese/Spaanse taal en cultuur verkregen (M.A.).
13
2. Cursusaanbod en inschrijfprocedure 2.1
Inschrijfprocedure
Cursusinschrijving vindt plaats via OSIRIS online. Op de website van het studiepunt is informatie te vinden over inschrijfprocedure en wordt bekend gemaakt wanneer de wijzigingsdagen zijn. Inschrijven voor de cursussen is alleen mogelijk tijdens deze inschrijfperiodes. Tijdens de wijzigingsdagen kan je je nog uitschrijven voor cursussen en inschrijven voor cursussen waarin nog plaats is. Het is van belang dat je een goede planning maakt en die bespreekt met je tutor of studieadviseur. 2.2
Shortlist cursussen
Masterprogramma Vertalen Duits AFSTUDEERPROJECT (verplicht 20 ECTS) Code
Cursusnaam
200800127
Dui-Master-Arbeit
ECTS
Periode
20
1234
ECTS
Periode
CURSORISCH TAALSPECIFIEK (verplicht 15 ECTS) Code
Cursusnaam
200400741
Dui-Gespecialiseerd vertalen N-D/D-N I
7,5
1
200400743
Dui-Gespecialiseerd vertalen N-D/D-N II
7,5
2
TAALOVERSTIJGEND (verplicht 15 ECTS) Code
Cursusnaam
200400737
Ivt-Methoden en technieken van vertalen
ECTS 7,5
1
200800304
Ivt-Vertaling, cultuur en wetenschap
7,5
2
10
1234
ECTS
Periode
22,5
1234
ECTS
Periode
CURSORISCH VRIJE KEUZE (10 ECTS)
Periode
Masterprogramma Vertalen Engels AFSTUDEERPROJECT (verplicht 22,5 ECTS) Code
Cursusnaam
200401058
Eng-Scriptie/ afstudeerproject
CURSORISCH TAALSPECIFIEK (verplicht 15 ECTS) Code
Cursusnaam
200501073
Eng-Gespecialiseerd vertalen 1
7,5
1
200600308
Eng-Gespecialiseerd vertalen 2
7,5
2
TAALOVERSTIJGEND (verplicht 15 ECTS) Code
Cursusnaam
200400737
Ivt-Methoden en technieken van vertalen
ECTS 7,5
1
200800304
Ivt-Vertaling, cultuur en wetenschap
7,5
2
CURSORISCH KEUZE (verplichte keuze 7,5 ECTS)
14
Periode
Code
Cursusnaam
200800106
Eng-Crossover fictie & vertaling
ECTS 7,5
Periode 3
200500253
Eng-Shakespeare and Translation
7,5
2
200401027
Eng-Stage: theorie en praktijk
7,5
1234
200700317
Ivt-Literair vertalen
7,5
3
200700241
Ivt-Vaktaal
7,5
3
Masterprogramma Vertalen Frans AFSTUDEERPROJECT (verplicht 20 ECTS) Code
Cursusnaam
200401050
Fra-Scriptie/ afstudeerproject
ECTS
Periode
20
1234
ECTS
Periode
CURSORISCH TAALSPECIFIEK (verplicht 15 ECTS) Code
Cursusnaam
200600172
Fra-Gespecialiseerd vertalen B (Tv9)
7,5
2
200600171
Fra-Gespecialiseerd vertalen Frans A Tv8
7,5
1
TAALOVERSTIJGEND (verplicht 15 ECTS) Code
Cursusnaam
200400737
Ivt-Methoden en technieken van vertalen
ECTS 7,5
1
200800304
Ivt-Vertaling, cultuur en wetenschap
7,5
2
10
1234
ECTS
Periode
20
1234
ECTS
Periode
CURSORISCH VRIJE KEUZE (10 ECTS)
Periode
Masterprogramma Vertalen Italiaans AFSTUDEERPROJECT (verplicht 20 ECTS) Code
Cursusnaam
200401051
Ita-Scriptie/afstudeerproject
CURSORISCH TAALSPECIFIEK (verplicht 15 ECTS) Code
Cursusnaam
200800049
Ita-Traduzione Specializzata
7,5
1
200800254
Ita-Tutorial Traduzione Specializzata
7,5
3
TAALOVERSTIJGEND (verplicht 15 ECTS) Code
Cursusnaam
ECTS
200400737
Ivt-Methoden en technieken van vertalen
7,5
1
200800304
Ivt-Vertaling, cultuur en wetenschap
7,5
2
10
1234
CURSORISCH VRIJE KEUZE (10 ECTS)
15
Periode
Masterprogramma Vertalen Portugees AFSTUDEERPROJECT (verplicht 22,5 ECTS) Code
Cursusnaam
200401049
Por-Scriptie/afstudeerproject
ECTS
Periode
22,5
1234
ECTS
Periode
CURSORISCH TAALSPECIFIEK (verplicht 15 ECTS) Code
Cursusnaam
200400202
Por-Portugees vertalen MA: juridisch
7,5
2
200400200
Por-Portugees vertalen MA: literair
7,5
1
TAALOVERSTIJGEND (verplicht 15 ECTS) Code
Cursusnaam
200400737
Ivt-Methoden en technieken van vertalen
ECTS 7,5
Periode 1
200800304
Ivt-Vertaling, cultuur en wetenschap
7,5
2
CURSORISCH KEUZE (verplichte keuze 7,5 ECTS) Code
Cursusnaam
200500253
Eng-Shakespeare and Translation
ECTS 7,5
Periode 2
200700317
Ivt-Literair vertalen
7,5
3
200700241
Ivt-Vaktaal
7,5
3
200401054
Por-Stage: theorie en praktijk
7,5
1234
ECTS
Periode
22,5
1234
ECTS
Periode
Masterprogramma Vertalen Spaans AFSTUDEERPROJECT (verplicht 22,5 ECTS) Code
Cursusnaam
200401048
Spa-Scriptie/afstudeerproject
CURSORISCH TAALSPECIFIEK (verplicht 15 ECTS) Code
Cursusnaam
200501181
Spa-Spaans vertalen master 1
7,5
1
200501179
Spa-Spaans vertalen Master 2
7,5
2
TAALOVERSTIJGEND (verplicht 15 ECTS) Code
Cursusnaam
ECTS
Periode
200400737
Ivt-Methoden en technieken van vertalen
7,5
1
200800304
Ivt-Vertaling, cultuur en wetenschap
7,5
2
CURSORISCH KEUZE (verplichte keuze 7,5 ECTS) Code
Cursusnaam
200800106
Eng-Crossover fictie & vertaling
ECTS 7,5
3
200500253
Eng-Shakespeare and Translation
7,5
2
200700317
Ivt-Literair vertalen
7,5
3
200700241
Ivt-Vaktaal
7,5
3
200400341
Spa-Individuele opdracht
2,5
1234
200401053
Spa-Stage: theorie en praktijk
7,5
1234
16
Periode
2.3
Cursusbeschrijvingen
Voor gedetailleerde cursusbeschrijvingen raadpleeg je de cursuskrant van de faculteit Geesteswetenschappen (www.hum.uu.nl/cursuskrant).
17
3. Praktische informatie 3.1 Belangrijke webadressen • • •
www.hum.uu.nl/studie/studiepunt www.masters.uu.nl http://www2.hum.uu.nl/studie/master/vertalen/index.htm
Coördinator Masterprogramma Vertalen: dr. C. Koster 3.2 Readerverkoop Readers kunnen gekocht worden aan de balie van Kromme Nieuwegracht 80. Hier kunnen studenten ook terecht met vragen over de computer-leerzalen en AV-uitleen.
18