SPANYOL ÍRÁSBELI FELVÉTELI 2003. június 26. Javítási útmutató A hibátlan írásbeli dolgozat 100 pont értékű. Feladatlap Csak az egyértelműen jelzett, a megoldólapra írt megoldások vehetők figyelembe, helyes válaszonként egy-egy pont értékben. Így maximum 40 pont érhető el. Fordítások A hibátlan fordítás mindkét irányban 30 pont értékű, a két fordítás összpontszáma tehát maximum 60 lehet. A hibák súlyossága szerint 1-4 pontot lehet levonni. Halmozott hibáknál a legsúlyosabb hibáért vonjunk csak le, kerüljük a halmozott levonást. Gyakoribb hibatípusok: Fordítás spanyolról magyarra Értelmetlen vagy hiányzó mondat
mínusz 4 pont
Értelmetlen vagy hiányzó szerkezet
mínusz 3 pont
Félrefordítás
mínusz 2-3 pont
Idegenes hangzású, szó szerinti fordítás
mínusz 2 pont
Helytelen szóválasztás
mínusz 1-2 pont
Helyesírási hiba (egybeírás-különírás, központozás kivételével)
mínusz 1 pont
Fordítás magyarról spanyolra Értelmetlen vagy hiányzó mondat
mínusz 4 pont
Értelmetlen vagy hiányzó szerkezet
mínusz 3 pont
Félrefordítás
mínusz 2-3 pont
Téves igemód- vagy igeidőhasználat
mínusz 2 pont
Igeragozási hiba
mínusz 2 pont
Téves egyeztetés
mínusz 2 pont
Prepozíció- vagy vonzattévesztés
mínusz 1 pont
Helytelen szórend
mínusz 1 pont
Helytelen szóválasztás
mínusz 1-2 pont
Helyesírási vagy stiláris hiba
mínusz 1 pont
Megjegyzés A
fordítások
esetében
a
javítási
kulcsban
szereplő,
optimálisnak
tartott
megoldások mellett értelemszerűen más megoldások is elfogadhatók.
Ajánlás a vizsgadolgozatokat javító-értékelő tanároknak 1 A tesztek javításánál a pontszámok összesítését az értékelést vezető ellenőrizze. A vizsgadolgozatok értékelését egy ún. javító-értékelő értekezlet előzze meg. Ennek célja annak biztosítása, hogy a javítók egységesen (ugyanazon kritériumok alapján és hasonló szigorúsággal) ítéljék meg a dolgozatokat. Az értekezleten minden értékelést végzőnek jelen kell lennie. Itt az értékelők egyegy fordítást közösen javítanak ki, és megállapodnak abban, hogy milyen megoldásokat nem fogadnak el, illetve melyek azok a megoldások, amelyeket elfogadnak. A továbbiakban minden javító-értékelőnek az értekezleten elfogadott standard alapján kell a javításokat elvégezni. Célszerű,
hogy
minden
fordítást
két
javító
értékeljen,
egymástól
függetlenül. A hibákat jelöljék meg a dolgozatokban, egyéb hiányosságokra pedig a margón vagy a dolgozatok végén néhány szóval utaljanak. A fordítás minősége és a hibák alapján értékeljék a dolgozatot a következő lépésekben: 1. A vizsgázó kódszámát és az általuk megítélt pontszámot vezessék rá egy értékelő lapra, majd azt tegyék félre, hogy ne befolyásolja a másik értékelőt. 2. Adják át a kijavított dolgozatot a másik javítónak, aki miután azt elolvasta, ugyancsak értékelje, külön értékelő lapon. 3. Miután mindkét értékelő önállóan értékelte a dolgozatot, együtt vessék egybe az általuk adott pontszámokat. 4. Ha eltérés van, és az csak 1 pont, a magasabb pontszámot adják a dolgozatra. Ha az eltérés 2 pont, akkor a két értékelő által adott pontszám átlagát adják a dolgozatra. Amennyiben három vagy annál magasabb, a két értékelő ismét olvassa el együtt a dolgozatot, közösen állapítsa meg a végleges pontszámot, majd írják rá a dolgozatra, s mindketten lássák el kézjegyükkel.
5. Az összes dolgozat javítása-értékelése végső ellenőrzése céljából a javító bizottság tagjai az alábbi, globális kritériumok alapján tekintsék át a fordítások minőségét, és ha szükséges, vizsgálják felül az értékelést. Milyen a jó fordítás? •
Legalább
90%-ban
koherensen
visszaadja
a
forrásnyelvi
szöveg
információtartalmát. •
Nyelvi hibáktól mentes, a célnyelv szerkesztési szabályait követi.
•
A
megfogalmazás
ritkán
tapad
a
forrásnyelvi
fordulatokhoz,
szóhasználata találó. •
A fordítás gördülékeny, jó stílusú.
•
Egy-két kisebb súlyú helyesírási, központozási hiba előfordulhat benne.
Milyen a gyenge fordítás? •
A szöveg mondatainak kevesebb, mint a fele adja vissza a forrásnyelvi szöveg információtartalmát.
•
A fordításban öt vagy annál több a súlyos, szerkezeti, egyeztetési, igemód-, illetve igeidő-választási, igeragozási hiba.
•
Szóhasználata nem megfelelő. A megfogalmazás szorosan kötődik a forrásnyelvi fordulatokhoz, ezért a szöveg nehezen vagy egyáltalán nem érthető.
1
Hasonló, a szokásosnál objektívebb és megbízhatóbb javítási-értékelési eljárást alkalmaznak a NYAT által akkreditált nyelvvizsgák esetében, pl. a BGF vagy a Külügyminisztérium nyelvvizsgáinál.
MEGOLDÓLAP 2003 kulcs
a
b
c
d
a
1.
X
21.
2.
X
22.
3.
X
6.
X X
7.
X
X
9.
X
29. 30.
X
X
X
28.
X
X
X
X
X X
31.
12.
X
32.
13.
X
33.
14.
X
27.
8.
11.
X
24.
26.
X
34.
d X
25.
X
10.
c
23.
4. 5.
b
X X X X
15.
X
35.
X
16.
X
36.
X
17.
X
18.
37. X
38.
19.
X
39.
20.
X
40.
X X X X
Fordítás magyarról spanyolra 2003 kulcs
No se sab e quién lo inv e ntó p ero cuando el v iaj ero lleg a a la población d e Ku ah en Ma la s ia , el guía o e l tax is ta in me d ia ta me n te e mp iez a a con ta r le u n cuen to cu ya pro tag onis ta es un a pr in cesa mu y bon ita que v iv ió d oscien to s añ os atr á s y qu e tuvo qu e mo r ir con un a muer te horr ib le. La conden aron a mu er te po r h aber eng a ñado a su esposo mien tras éste estab a en la gu erra. Con sus ú ltimas palabras, la prin cesa ma ldijo la is la para que no floreciera du ran te s i e t e g en e r a c io n e s. D esd e en ton ce s, cr ec ier on s iete g en e rac ion es y e l arch ip ié lag o, d e r ep en te, e chó a pro sper ar . El que lleg a hoy a Langkawi no v erá n ada d e la miser ia que caracter izó las is las a lo largo d e los do s ú ltimo s sig los. Lo que v er á , e n c a mb io , e s u n c e n tr o d e v a c a c io nes prof esion a lmen te conf ig urado y, po r supuesto, con mucho d in ero , cu yo pr in cipal atr activo son l a n a tur a l e z a r e l a t iv a me n t e in t a c ta , l a ex c e lente infra es truc tu ra tur ís tic a y la g e n te loca l s i e mp r e a mi s t o s a. A llí se acog e a los tur istas d e escaso s recur sos econó micos, q ue llegan co n una mo ch ila, co n igu a le s atencion es y dedicación que a los má s r icos. La ún ic a d if er encia es que no lo s a loja n en e l mis mo ho te l. Lo que es c ier to : e l mar de c olor e s me ra lda y la ar en a b lanc a d e la p laya no hacen d if er encia en tr e tur ista y tu rista. El qu e ha p er egr in ado allí lo p a sa b ien, aun cuando no haya d ed icado má s d inero a su s g asto s d iar ios que si se hu biera d e sp lazado al Adr iático .
( Ter mé s z e t e sen má s j ó me g o ld ás is e lf o g ad h a tó ) .
Fordítás spanyolról magyarra 2003 kulcs
A H o lo c au s t s ze mt a n ú j a és túl é lőj e, Ker tész I mr e , ma g yar író n yer te el a 2002. év i irod almi No bel- díj a t. A Svéd Ak adémia arr a alap ozta a dön tését, hog y mű ve az eg yén i tapasztalato t szemb ehelyezi a tör tén elem b arb ár önkén yével. E z a z érz ék en y és ér t e l me s e mb er 1 5 éve s k o r áb a n i s me r te meg a z au sch w i t z i és bu chenw a ld i kon cen trációs táborok r é ms ég eit, ma jd 1945 - b en Magyaror szágr a h azatér ve újság írók én t dolgo zo tt. Reg én ye i mé lyr eha tó e le mz é s ek a so rsró l é s a so rsta lan s ágró l, a s zab ads á gról é s a s zorong ás ró l
és
az
e mb e rnek
a rró l
a
képe ss ég ér ő l,
ahog yan
a
legrosszabb hoz
is
tud
a l k a l ma z k o d n i. K er t és z cs akn e m 1 0 éven á t ír t a r eg én yé t , t a l án a zé r t, me r t a S o rstalanság n e m ön életr aj z, han e m eg y h á tr án yosan me gkü lönbö ztetett emb er tö meg tör ténete, azok é, akik elvesztették amb íció ik a t, sorsukat, értelmüket és vág yaik a t. Minden t. A So rsta lan ság, e z a lá tszó lag eg ys z erű és lin eáris reg én y, me ly eg yú ttal apró lékos és f e lkav aró , K er té sz t a leg j e l en tősebb európai r egényírók közé emelte. A n é me t kr itik a azonnal Tho mas Mannhoz, a Var ázsh egy írój ához h ason líto tta. K er té s z a H o lo cau s tr ó l l á ts zó lag h id eg r ac io n a l iz mu s sa l b e sz é l, d e e z t a r a c io n a l i z mu s t me g h azud to lj a k edves arca, mo so lya és b aráts ág os tek in tete. Azt állítja, h ogy "ug yan olyan s eb eke t v is e l, min t b árk i, ak i d ik ta tú r á b an élt."
( Ter mé s z e t e sen má s j ó me g o ld ás is e lf o g ad h a tó ) .