ANALiSIS PERUBAHAN LAFAL DAN MAKNA KATA SERAPAN BAHASA ARAB I>ALAM BAHASA INI>ONESIA PAI>A nUKU
SENARAI KATA SERAPAN DALAM BAHASA INDONESIA
OLEH: AHMAD FAUZI NIM : 9924016376
JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UIN SYARIF HIDAYATULLAH 1426 H / 2005 M JAKARTA
ANALISIS PERUBAHAN LAFAL DAN MAKNA KATA SERAPAN BAHASA ARAB DALAM BAHASA INDONESIA PADA BUKU SENARAI KATA SERAPAN DALAM BAHASA INDONESIA
SKRIPSI Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk Memenuhi Syarat-syarat Mencapai Gelar Sarjana
Oleh
AHMADFAUZI NIM: 9924016376
Di Bawah Bimbingan
\~~~I\ _ _ JWJ11)r
"-=:----~------"- t~""-"-""--
Dra. Darsita. S, MHum NIP. 150261194
JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UIN SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 1426 H / 2005 M
JAKARTA
LEMBAR PENGESAHAN Skripsi yang berjudul ANALlSIS PERUBAHAN LAFAt DAN MAKNA KATA SERAPAN BAHASA ARAB DALAM BAHASA INDONESIA PADA BUKU SFNARAI KATA SFIIAI'AN IJAIAAt /3AHASA INIX)NFSIA ini telah diujikan dalam
sidang ll1unaqasyah Fakultas Adab dan I-Iumanio,'a UIN "Syarif Hidayatullah" Jakarta pada tanggal 1 JuIi 2005. Skripsi ini telah diterima sebagai salah satu syarat untuk memperoleh gelar sarjana !'rogram Strata I ( S I ) padajurusan Tarjamah .
Jakarta, JuIi 2005
Sidang Munaqasyah Kelua
Sc:krctaris
c~·
Drs. Ikhwan Azizi, M.Ag
Penguji
I'cll1bimbing\, . i
l Ij'm I) jjJ," 711' ' 1\ .
M. SyarifHidayatullah, M. Hum
~"'~
II'
0
Dra. Darsita S, MVHum
KATA PENGANTAR Puji syukur kehadirat Allah SWT, berkat lindungan rahmat dan karunia-Nya, alhamdulillah pt:nulis dapat menyelesaikan pembmtan skripsi
yang berjudul
"Allalisis Perubaha" Lafa! dall Maklla Kata Serapall Da!alll Bahasa Indonesia Padll Buku Senarai Kata Serapan Da!alll Bahasa Indonesia". Sha[awat dan Salam semoga selalu tercurah kepada Baginda Nabi Muhammad SA W yang telah membawa umatnya kepada jalan yang penuh dengan ilmu pengetahuan. 'vleli:lat banyaknya kata-kata bahasa Indonesia yang berasal dari hahasa asing Illaka penulis tertarik untuk Illenuliskannya ke dalalll skripsi sebagai pelengkap persyarat1n untuk meneapai gelar sarjana. Penulisan skripsi i ni dapat· penulis selasaikan berkat adanya perhatian, pengcrtian dan bantum} dari berbagai pihak, sebab tanpa bantuan dari merekasemua . Illustah i l penulis dapat menyelesaikan skripsi ini. Oleh karena itu pada k-:sempatan ini dengan segala kerendahan hati, penulis ingin menyampaikan lleapan terima kasih yang sebesar-besarnya kepada semua r:ihak yang telah memberikan bantuan dalam penulisan skripsi ini, terutama kepada : I.
Bapak DR. H. Badri Yatim, MA. selaku Dekan Fakultas Adab dan Hllmaniora
2.
Bapak DrS. Abdullah, M.Ag, Bapak Drs. Ikhwan Azizi, M.A selaku Ketua Jurusan dan Sekertaris Jurusan Tarjamah.
3.
Ibu Dra. Darsita. S, M. Hum selilku Dosen Pembimbing Skripsi yang telah meluangkan waktu untuk membimbing penulis dengan penuh kesabaran, dan menyumbangkan pemikirannya dalam membimbing penulis menyusun skripsi ini.
4.
Ibu Dra. H. R. Yaniah, M. Ag Dosen Pembimbing Akademik, yang telah Il1cmbill1bing pcnulis sclaJna kuliah di UIN Syarif HidaytulIah Jakarta.
5.
Dosen-c1osen Fakultas Ar1ab dan Humaniora yang telah rr:emberikan illl1unya kepada pcnulis, scrta masukan kcpada penulis yang telah Il1cll1bcrikan
ill11unja
kcpada
penulis
sehingga
pcnulis
dapat
Il1cnyclcsaikan skripsi ini. 6.
Pill1pinan dan Pcgawai Perpustakaan UIN Syarif Hidayatullah, FIB UI Depok, Pemda Cibinong - Bogor, Pemda DKI yangtclah mclayani dan ll1el111asilitasi buku-buku sehingga pcnulis terbantu dalam menyclesaikan skripsi ini.
7.
Ayahanda Ahmad Nafis dan Ibunda Fathimah serta adik-adik penulis, yang telah membC'rikan bantuan moril maupun materil serta doa. Sehingga penulis dapat menyele3aikan skripsi ini.
8.
Rekan-rekan penulis, khususnya tarjamah '99 dan Team Zero yang tclah membantu dan mel110tivasi penulis dalam menyelesaikan skripsi ini.
Alas hanluan yang tclah pcnulis pcroleh dari semua pihak tersebut di atas, penulis selalu mendoakan semoga senantiasa mendapat imbalan dan pahala, rahmat dan hidayahdari AlIah SWT serta selalu dalam lindungan-Nya.
LAMBANG DANTANDA I.
/
... /
2.
Fonemis Makna
3.
l ... ]
Fonetis
4.
Celak miring
Kala
DAFTAR lSI
KATA PENGANTAR
.
LAMBANG DAN TANDA
tv
DAFTAR lSi........
v
BAB I PENDAHULUAN Latar Belakang ..
Masalal1
5
Tujuan Penelitian
5
Pembatasan Masalah
5
Metode Penelitian
6
Sistematika Penulisan
7
BAB II KERANGKA TEORI A. Tataran Fonolog;
I.
2.
8
Fonetik
8
a) Alat-alat Ucap
8
b) Klasifikasi Bunyi
10
I) Vokal
10
2) Konsonan
11
Fonemik
16
a) Fonem Bahasa Arab
18
1) Fonem Konsonan
18
2) Fonem Vokal
19
v
3) Fonem Suprasegmental
2i
b) Fonem Bahasa Indonesia
22
1) Fonem Konsonan
22
2) Fonem Vokal
23
c) Perbedaan Fonem Bahasa Arab dan Bahasa indonesia
25
1) Fonem Bahasa Arab yang Tidak Terdapat Daiam Bahasa indonesia
'
,,
" , 25
2) Fonem Bahasa indonesia yang Tidak Terdapat Dalam 25
Bahasa Arab..
3) Konsonan Rangkap atau Konsonan yang Ditasydidkan Tidak Terdapat Daiam Bahasa indonesia 3.
26
Perubahan Fonologis
26
a) Berdasdfkan Tipe-tipe Pembahan Fonetis
27
1) Penyerapan Linear
?..........................
27
2) Penyerapan dengan Perubahan atau Penyesuaian
27
3) Penyerapan dengan Penghilangan
27
4) Penyerapan dengan Penambahan
27
5) Penanggalan f>arsial
28
6) Perpaduan ( Merger)
28
7) Pembelahan Split
28
b) Berdasarkan Macam-macam Perubahan Bunyi
29
1) Asimilasi
29
2) Disimilasi........
29
3) Perubahan Berdasarkan Tempat
29
v,
BABl PENDAHULUAN
A. Latar Belakang Bahasa adalah sesuatu yang hidup karena selalu berkembang sebagaimana pikiran manusia. Demikian pula dengan bahasa Indonesia, bahasa ini berasal dari bahasa melayu yang terus tumbuh dan berkembang karena bahasa Indonesia menerima berbagai unsur yang dating dari Iuar, dan mewadahi gejala atau ballkan pola baru yang muncul dari lingkungan para penuturnya. I Perkembangan bahasa Indonesia tampak terutama dalam segi kosakatanya. Kosakata bahasa Indonesia terus berkembang bukan hanya dengan menyerap kosakata dari bahasa-bahasa yang masih ada unsur kekeluargaan dengan bahasa Indonesia yang kita kenaI dengan bahasa daerah, tetapi juga bahasa-bahasa asing, seperti bahasa Sansekerta, Arab, Inggris, Tamil, Cina dan Iain-lain. 2 Pengambilan kata dari satu bahasa oleh bahasa lain merupakan gejala yang biasa, baik pada masa laIu maupun pada masa kini. Jepang sebagai negara maju memiliki bahasa yang kata-katanya banyak menyerap dari bahasa Cina dan Bahasa Inggris, bahasa internasional yang sering dianggap memiliki perbendaharaan kata
I
M M Purbo-Hadiwidjoyo, Kala dan Makna, (Bandung: ITS Sandung, 1999), h. 7
2
Mohamad Ngatenan, Kamus Etim%gi Bahsa Indonesia, (Semarang: Dahara Prize, 1990)
eel. ke-2, h. 20-22
yang kaya banyak menyerap bahasa Prancis sedangkan bahasa Prancis menyerap kata-kata dari bahasa Latin. 3 Penyerapan adalah salah satu faktor yang sangat aktif dalam menentukan perkembangan bahasa. Penyerapan disebabkan adanya kontak antara satu bahasa dengan bahasa-bahasa lain, baik yang sekerabal mal/pun yang lidak sekerabat. Konlak dengan bahasa-bahasa lain menimbulkan saling adanya pengaruh dalam bahasa mereka dan pengaruh yang paling sederhana berupa peminjaman kalakala karcna pcrkembangan anlar bahasa yang saling mcmpcngaruhi paslilah bcrbcda. Oleh karena itu kala-kala serapan pasli ada pada seliap bahasa yang ada di dunia. Alih-alih keadaan di Indonesia, selain ada bahasa nasional yailu bahasa Indonesia ada juga bahasa-bahasa daerah. Bahkan, kebanyakan masyarakal Indonesia menjadikan bahasa Indonesia menjadi bahasa kedua setelah bahasa daerahnya masing-masing. Dengan siluasi kebahasaan seperti itu, dapat dikatakan bahwa masyarakat Indonesia lermasuk masyarakat bilingual atau multilingual karena tidak sedikit dari masyarakal ilu yang menguasai lebih dari salu bahasa, misalnya mereka menguasai bahasa Indonesia, bahasa daerahnya sendiri, juga menguasai bahasa asing. Penyerapan dari satu bahasa ke bahasa lain dapat terjadi secara leksikal. Pada proses penyerapan unsur bahasa secara leksikal akan terbawa pula proses penyerapan bunyi. Penyerapan leksikal dapat dibedakan menjadi tiga, yailu penyerapan dialek,
J
h. 14
Sudamo, Kala Serapan dari Bahasa Arab. (Jakarta: Arikha Media Cipta, 1992) Cet. ke-2,
mesra, dan kultural. Penyerapan dialek adalah penyerapan yang diambil dari salah satu dialek dalam bahasa Indonesia seperti damprat (mamaki-maki), mendusin (sadar), dan lain-lain. Dianggap sebagai penyerapan dialek karena merupakan salah satu dialek dalam bahasa Indonesia yang diambil dari bahasa Jakarta (Betawi). Penyerapan dari bahasa lain yang terdapat dalam daerah kabahasaan bahasa Indonesia disebut penyerapan mesra, seperti kata ganteng, lelt,hur dan prihatin yang berasal dari bahasa Jawa. Sedangkan penyerapan yang dianlbil dari bahasa yang tidak ada dalam daerah kebahasaan bahasa Indonesia disebut penyerapan kultural, seperti kata fakir, jahiliyah dan kiamat yang diserap dari bahasa Arab. Di samping penyerapan leksikal ada pula penyerapan struktural, yang termasuk penyerapan ini adalah penyerapan yang menyangkut unsur fonem, morfem dan kalimat4 • Bahasa Indonesia yang r-erasal dari bahasa Melayu dalam perkembangannya telah banyak menyerap kata-kata dari bahasa serumpun ataupun bahasa asing. Salah satu bahasa asing yang telah banyak mempengaruhi perkembangan bahasa Indonesia adalah bahasa Arab. Kehadiran bahasa Arab dalam bahasa Indonesia dimulai sejak berkembang agama Islam di Indonesia yang di bawa aleh orang-orang Persia, India dan Arab itu sendiri. Alquran sebagai kitab suci umat Islam yang berbahasa Arab memegang peranan penting dalam proses penyebaran agama Islam, selain itu mereka menisahkan cerita-cerita tentang para nabi dan juga tulisan-tulisan lain tentang agama
4
Samsuri, Ana/isa Bahasa, (Jakarta, Erlangga, 1994), eet. ke-9, 11.52-53
Islam yang berbahasa Arab, sehingga tanpa disadari kata-kata tersebut terserap dalam bahasa Indonesia,s Kata-kata
serapan
dari
bahasa
Arab
telah
memperkaya
khazanah
perbendabaraan kosakata bahasa Indonesia. Kata- kata yang berasal dari bahasa Arab sudah sering digunakan dalam hampir semua lapangan kehidupan, terutama kehidllpan keagamaan, sehingga kata-kata tersebllt sudah tidak
terasa lagi
keasingannya. Kata-kata yang bertalian dengan kehidllpan keagamaan, seperti masya Allah, insya Allah, takdir dan lain-lain merupakan kata-kata yang diserap dari bahasa Arab namun sudah tidak terasa Iagi keasingannya. Mengingat banyaknya kata-kata bahasa Indonesia yang berasal dari bahasa asing terutama bahasa Arab, maka keasingan tersebut tidak terasa lagi di lisan kita. Sehingga banyak kata-kata asing terutama bahasa Arab yang dalam pelafalannya disesllaikan dengan bahasa Indonesia seperti
J.:lLc
[adil],
~6.. [hapir]
dan
J)
[awwall menjadi [adill, [hadir] dan [awal] dalam hahasn Indonesia. Selain illl. ada jllga fonem-fonem dalam bahasa Arab yang tidak terdapat di dalam bahasa Indonesia sehingga perlu adanya penyesuaian yang benar-benar sesuai dengan kaidah bahasr. Indonesia. Banyak kata-kata serapan yang digunakan begitu luas sehingga makna aslinya seakan-akan terdesak ke belakang. 6 Hal-hal inilah yang menarik perhatian
, Simorangkir, et ai, Kesusaslra.an Indonesia, (Jakarta, PT Pembangunan, 1959), h. 66. " M M Purbo-Hadiwidjoyo, Op Cit.. h.12
saya untuk menganalisis penyesuaian dan perubahan yang terjadi, ditambah dengan perubahan makna pada kata-kata yang sudah diserap tersebut.
B. Rumusan Masalah Derdasarkan paparan di atas dan data yang telah saya dapatkan, maka pennasalahan yang muncul, akan dirumuskan sebagai berikut : I) Bagaimana proses penyesllaian bllnyi-bunyi fonem dari bahasa Arab ke dalam bahasa Indonsia. 2) Bagaimana perllbahan makna kata-kata serapan bahasa Arab dalam bahasa Indonesia.
C. Tujuan Penelitian Penelitian ini bertujuan untuk: a. Menggambarkan bagaimana proses perubahan fonem-fonem pada kata-kata yang diserap dari bahasa Arab. b. Mengetahui makna asli kata-kata serapan dari bahasa Arab. c. Memudahkan para pengguna bahasa dalam menentukan kata-kata yang tepat atau baku untuk disaj ikan.
D. Pembatasan Masalah Dalam penelitian ini, saya mengkaji kata-kata yang diserap dari bahasa Arab secara leksikal. Kata-kata tersebut banyak sekali mengalami perubahan, namun saya
hanya meneliti kata-kata yang mengalami penyesuaian fonem dan pergeseran makna dari aslinya.
E. Mctode Penelitian
a. Prosedur Tahapan pokok dalam penelitian ini, berturut-turut : I) Mengurnpulkan data. 2) Membaca buku-buku yang berkaitan dengan fonem kedua bahasa tersebut dan teori-teori perubahan fonem. 3) Menganalisis proses penyesuaian lonem-fonem dan pergeseran makna kata serapan b. Teknik Penjaringan Data Korpus data yang digunakan dari buku Senarai Kata Serapan Dalam
Bahasa Indonesia suntingan Jumariam dan kawan-kawan, tahun yang diterbitkan tahun J996. Buku ini memuat 9.049 kata yang diserap dari sepuluh bahasa yang ada didunia termasuk melayu, sedangkan kata-kata yang diserap dari bahasa Arab berjurnlah J.495 kata. Adapun alasan saya menggunakan buku tersebut sebagai sumber data penelitian karena dalam buku itu langsung ditulis bentuk asal kata serapan tersebut
sehingga
memudahkan
saya dalam
menganalisa
perubahan
fonemnya. Untuk mengetahui pergeseran maknanya saya menggunakan
Kamus Kontemporer Arab-Indonesia susunan Atabik Ali dan Ahmad Zuhdi
Muhdlor Tahun J 996 dan Kamas Besar Bahasa Indonesia Depdikbud Tahun
2002
c. Teknik Pengolahan Data Data yang sudah ada diolah dengan eara sebagai berikut :
J) Mengklasifikasikan data sesuai dengan perubahannya.
2) Identifikasi bunyi yang berubah. 3) Identifikasi fonem-fonem yang disesuaikan.
4) Identifikasi pergeseran makna
F. Sistematika Penulisan PenuJisan ini disusun dalam lima bab, yaitu : Bab I
Berisi latar belakang, masalah, pembatasan masalah, tujuan, metode penelitian dan sistematika penulisan.
Bab II
Kerangka leori
Bab III
Membiearakan proses penyesuaian fonem kata-kata yang diserap dari bahasa Arab dan pergeseran maknanya.
BabIY
Penulup yang berisi kesimpulan dan saran.