23912G-CZ (rev.3)
®
Safety, Operation & Maintenance Manual Návod k obsluze a údržbě a bezpečnostní příručka Ransomes Mounted 214 Reel Mower & Ransomes Verticut 214 Vřetenová sekačka Ransomes Mounted 214 & Ransomes Verticut 214 Series: LH, LJ, LK, LM Product code: LKCB104, LKCB105, LKCB106, LKCB120, LKCB204, LKCB205, LKCB206, LKCB220 Řada: LH, LJ, LK, LM Kód výrobku: LKCB104, LKCB105, LKCB106, LKCB120, LKCB204, LKCB205, LKCB206, LKCB220
WARNING WARNING: If incorrectly used this machine can cause severe injury. Those who use and maintain this machine should be trained in its proper use, warned of its dangers and should read the entire manual before attempting to set up, operate, adjust or service the machine.
UPOZORNĚNÍ UPOZORNĚNÍ: Při nesprávném použití tohoto stroje může dojít k vážným úrazům. Pracovníci obsluhy a údržby tohoto stroje by měli být vyškoleni v jeho řádném používání a upozorněni na jeho různá nebezpečí. Předtím, než se stroj pokusí zprovoznit, obsluhovat, seřizovat nebo provádět jeho servis, by si měli přečíst celý tento návod.
GB CZ United Kingdom
Czech Republic
RJL 100 April 2010
Ransomes Jacobsen Limited reserves the right to make design changes without obligation to make these changes on units previously sold and the information contained in this manual is subject to change without notice. Firma Ransomes Jacobsen Limited si vyhrazuje právo provádět změny konstrukce, aniž by měla povinnost provést tyto změny také na již prodaných jednotkách. Informace obsažené v této příručce se mohou měnit bez předchozího upozornění. © 2010, Ransomes Jacobsen Limited. All Rights Reserved © 2010, Ransomes Jacobsen Limited. Všechna práva vyhrazena
1
SECTION 2.1 2.2 2.3 2.3.1 2.3.2 2.4 2.5
SAFETY & OPERATORS MANUAL
CONTENTS PAGE
SECTION
PAGE
IMPORTANT ....................................................................... 4 PRODUCT IDENTIFICATION ............................................. 5 GUIDELINES FOR THE DISPOSAL OF SCRAP PRODUCTS ......................................................................... 6 DURING SERVICE LIFE ..................................................... 6 END OF SERVICE LIFE ...................................................... 6 PARTS MANUAL ................................................................. 7 SALES & SERVICE ............................................................. 7
3.1 3.1.1 3.1.2 3.1.3 3.1.4 3.1.5 3.1.6 3.1.7
OPERATING SAFETY.......................................................... 8 OPERATING INSTRUCTIONS 8 SAFETY SIGNS ................................................................... 8 STARTING THE ENGINE .................................................... 8 TRANSPORTING ................................................................ 9 SLOPES .............................................................................. 9 BLOCKED CUTTING UNITS ............................................... 9 ADJUSTMENTS, LUBRICATION, MAINTENANCE & CLEANING ....................................................................... 9
4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 4.7 4.8 4.9
DIMENSIONS & WEIGHTS ................................................ 11 MACHINE SPECIFICATION ................................................ 12 HYDRAULIC SPECIFICATION ........................................... 12 CUTTING UNIT SPECIFICATION........................................ 13 RECOMMENDED LUBRICANTS ........................................ 13 CUTTING PERFORMANCE (AREA) ................................... 13 CUTTING PERFORMANCE (FREQUENCY)....................... 13 CERTIFICATES OF CONFORMITY..................................... 14
5.1 5.1
SAFETY DECALS EC ......................................................... 18 INSTRUCTION DECALS...................................................... 18
6.1
CUTTING CYLINDER DRIVE .............................................. 20
7.1 7.2 7.3 7.4 7.5 7.6 7.7 7.8 7.9
DAILY INSPECTION ........................................................... 21 OPERATING PROCEDURE ................................................ 22 ATTACHING THE MOWER TO THE TRACTOR ................ 23 REMOVING THE MACHINE FROM THE TRACTOR ......... 25 MOWING ............................................................................. 26 TRANSPORTING ................................................................ 27 CUTTING PERFORMANCE ................................................ 27 UNBLOCKING CUTTING UNITS ........................................ 27 BACKLAPPING ................................................................... 27
8.1 8.2 8.3 8.4
MAINTENANCE & LUBRICATION CHART ......................... 29 LUBRICATION ..................................................................... 30 DURING OVERHAUL........................................................... 31 MAINTENANCE ................................................................... 32
9.1 9.2
HEIGHT OF CUT ADJUSTMENT ........................................ 33 CUTTING REEL ADJUSTMENT ......................................... 34
10 10.1 10.2 10.3 10.4 10.5 10.6 10.7 10.8 10.9
QUALITY OF CUT TROUBLESHOOTING .......................... 35 WASHBOARDING ............................................................... 35 MARCELLING ..................................................................... 36 STEP CUTTING .................................................................. 37 SCALPING ........................................................................... 38 STRAGGLERS .................................................................... 39 STREAKS ............................................................................. 40 WINDROWING ..................................................................... 41 RIFLING OR TRAMLINING ................................................. 42 MISMATCHED CUTTING UNITS ........................................ 42
11.1
GUARANTEE ....................................................................... 43
GB-3
2
INTRODUCTION
2.1 IMPORTANT _________________________________________________________ The Ransomes Mounted 214 ia a tractor mounted reel and verticut mower. Using hydraulic systems for cutting unit drive. IMPORTANT: This is a precision machine and the service obtained from it depends on the way it is operated and maintained. This SAFETY AND OPERATORS MANUAL should be regarded as part of the machine. Suppliers of both new and second-hand machines are advised to retain documentary evidence that this manual was provided with the machine. This machine is designed solely for use as a grass cutting machine operating within the parameters listed in the specification pages. Use in any other way is considered as contrary to the intended use. Compliance with and strict adherence to the conditions of operation, service and repair as specified by the manufacturer, also constitute essential elements of the intended use. Before attempting to operate this machine, ALL operators MUST read through this manual and make themselves thoroughly conversant with Safety Instructions, controls, lubrication and maintenance. Accident prevention regulations, all other generally recognized regulations on safety and occupational medicine, and all road traffic regulations shall be observed at all times. Any arbitrary modifications carried out on this machine may relieve the manufacturer of liability for any resulting damage or injury. It is important that during the life of the machine wearing and replaceable parts are disposed of in an environmentally responsible way using the resources available in the country where it is used. There are guidelines in this manual for the eventual decommissioning of the mower once it has no further use. Use only Ransomes Jacobsen Genuine spare parts to ensure the control of EC compliance 2006/42/EC These are the Original instructions verified by Ransomes Jacobsen Limited
en-4
2 INTRODUCTION 2.2 PRODUCT IDENTIFICATION ___________________________________________ A B C D E F G H J
Maximum front axle load in Kg (for machines being driven on the highway) Gross weight (mass) in Kg Maximum rear axle load in Kg (for machines being driven on the highway) Power in Kw Date code Machine type (Designation) Product code Product name Serial number
West Road Ransomes Europark Ipswich IP3 9TT England
A
Kg
B Kg
F H
C
Kg
D
Kw
E G J
SERIAL PLATE LOCATION The serial plate A is located on the Main Frame in the ??? position.
en-5
2
INTRODUCTION
2.3 GUIDELINES FOR THE DISPOSAL OF SCRAP PRODUCTS ________________ 2.3.1 DURING SERVICE LIFE Used oil, oil filters and engine coolant are hazardous materials and should be handled in a safe and environmentally responsible way. In the event of a fluid leak, contain the spill to prevent it entering the ground or drainage system. Local legislation will dictate how such spills are to treated. Following the maintenance procedures laid out in this manual will ensure that the impact the machine has on the local environment is controlled. When it has been identified that a turf care product has no further functional value and requires disposal, the following actions should be taken.
2.3.2 END OF SERVICE LIFE These guidelines should be used in conjunction with applicable Health, Safety and Environmental legislation and use of approved local facilities for waste disposal and recycling. • • •
•
• •
• •
Position the machine in a suitable location for any necessary lifting equipment to be used. Use appropriate tools and Personal Protective Equipment (PPE) and take guidance from the technical manuals applicable to the machine. Remove and store appropriately: 1. Batteries 2. Fuel residue 3. Engine coolant 4. Oils Disassemble the structure of the machine referring to the technical manuals where appropriate. Special attention should be made for dealing with ‘stored energy’ within pressurised elements of the machine or tensioned springs. Any items that still have a useful service life as second hand components or can be re-serviced should be separated and returned to the relevant centre. Other worn out items should be separated into material groups for recycling and disposal consistent with available facilities. More common separation types are as follows: • Steel • Non ferrous metals • Aluminium • Brass • Copper •Plastics •Identifiable • Recyclable • Non recyclable • Not identified • Rubber • Electrical & Electronic Components Items that cannot be separated economically into different material groups should be added to the ‘General waste’ area. Do not incinerate waste.
Finally update machinery records to indicate that the machine has been taken out of service and scrapped. Provide this serial number to Ransomes Jacobsen Warranty department to close off relevant records.
en-6
2 INTRODUCTION 2.4 PARTS MANUAL ___________________________________________________
As part of the ISO14001 principles and in the era of free electronic media, Ransomes Jacobsen Limited no longer sends a paper parts manual with every product. If you wish to refer to a parts list for this mower you have four options from which to choose: Website – www.ransomesjacobsen.com then use the “GENUINE PARTS” tab then the “online parts look-up” tab. This will give you live access to Parts drawings and lists to aid the identification of spare parts. Website – www.ransomesjacobsen.com then use the “CUSTOMER CARE” tab followed by the “manuals” tab this will give you access to a printable version of the parts manual. It can be saved to your computer drive for reference on the screen or to print all or part of the book as required.
Alternatively by completing the form included in the technical manual pack supplied with the machine, we can send you either: • A CD containing an electronic copy of the Parts Book. • A paper copy of the parts manual.
2.5 SALES & SERVICE ____________________________________________________ A network of authorised Sales and Service dealers has been established and these details are available from your supplier. When service attention, or spares, are required for the machine, within or after the guarantee period your supplier or any authorised dealer should be contacted. Always quote the registered number of the machine. If any damage is apparent when delivery is made, report the details at once to the supplier of the machine. It is recommended that the machine number is recorded. The machine serial number is located on the registration plate.
MACHINE NUMBER:- ___________________________
en-7
3 3.1
SAFETY INSTRUCTIONS OPERATING SAFETY________________________________________________
This safety symbol indicates important safety messages in this manual. When you see this symbol, be alert to the possibility of injury, carefully read the message that follows, and inform other operators.
3.1.1 OPERATING INSTRUCTIONS • • •
Ensure that the instructions in this book are read and fully understood. No person should be allowed to operate this machine unless they are fully acquainted with all the controls and the safety procedures. Never allow children or people unfamiliar with these instructions to use this machine. Local regulations may restrict the age of the operator.
3.1.2 SAFETY SIGNS •
It is essential all safety labels are kept legible, if they are missing or illegible they must be replaced. If any part of the machine is replaced and it originally carried a safety label, a new label must be affixed to the replacement part. New safety labels are obtainable from Ransomes Jacobsen dealers.
3.1.3 DRIVING THE MACHINE • • • • • • •
• •
Before moving the machine, check to ensure that all parts are in good working order, paying particular attention to the security of cutting blades. Mow only in daylight or good artificial light Stop the blades rotating before crossing surfaces other than grass. Remember that some people are deaf or blind and that children and animals can be unpredictable. Remove or avoid obstructions in the area to be cut, thus reducing the possibility of injury to yourself and/or bystanders. Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property. When the machine is to be parked, stored or left unattended, lower the cutting units.•While mowing, always wear substantial footwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals. After striking a foreign object Inspect the lawnmower for damage and make repairs before restarting and operating the equipment. If the machine starts to vibrate abnormally, check immediately.
3.1.4 TRANSPORTING •
Ensure that the cutting units are securely fastened in the transport position. Do not transport with cutting mechanism rotating.
3.1.5 SLOPES TAKE EXTRA CARE WHEN WORKING ON SLOPES • Local undulations and sinkage will change the general slope. Avoid ground conditions which can cause the machine to slide.
en-8
3 SAFETY INSTRUCTIONS • • •
Keep machine speeds low on slopes and during tight turns. Remember there is no such thing as a “safe” slope. Travel on grass slopes requires particular care.
3.1.6 BLOCKED CUTTING UNITS • • • •
Stop the engine and make sure all moving parts are stationary. Apply brakes and disengage all drives. Release blockages with care. Keep all parts of the body away from the cutting edge. Beware of energy in the drive which can cause rotation when the blockage is released. Keep other people away from the cutting units as rotation of one can cause the others to rotate.
3.1.7 ADJUSTMENTS, LUBRICATION, MAINTENANCE & CLEANING • • • • • • • • •
Stop the engine and make sure all moving parts are stationary. Apply brakes and disengage all drives. Read all the appropriate servicing instructions. Use only the replacement parts supplied by the original manufacturer. When adjusting the cutter blades take care not to get hands and feet trapped when rotating blades. Make sure that other people are not touching any cutting unit, as rotation of one blade can cause the others to rotate. Replace worn or damaged parts for safety. When working underneath lifted parts or machines, make sure adequate support Is provided. Do not dismantle the machine without releasing or restraining forces which can cause parts to move suddenly.
DANGER: Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, WILL result in death or serious injury. WARNING: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, COULD result in death or serious injury. CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, MAY result in minor or moderate injury and property damage. It may also be used to alert against unsafe practices.
en-9
3
SAFETY INSTRUCTIONS
CAUTION Personal Protective Equipment (PPE), Such As Safety Glasses, Leather Work Shoes Or Boots, A Hard Hat, Leather Work Gloves And Ear Protection Should Be Used Subject To A Local Risk Assessment Completed By the Owner/ User When Operating the Mowing Machine to Help Prevent Injury. Training in All Manual Operations Should Be Given By A Qualified Person Prior To Using The Machine For The First Time.
WARNING Ear Protection Should Be Worn When Operating Machines With Operator Ear Noise Levels Above 85dB(A)Leq.
WARNING To Prevent Serious Injury From Hot, High Pressure Oil, Never Use Your Hands To Check For Oil Leaks, Use Paper Or Cardboard. Hydraulic Fluid Escaping Under Pressure Can Have Sufficient Force To Penetrate Skin. If Fluid Is Injected Into The Skin It Must Be Surgically Removed Within A Few Hours By A Doctor Familiar With This Form Of Injury Or Gangrene May Result.
en-10
4 SPECIFICATION 4.1 DIMENSIONS & WEIGHTS A
Width of Cut:
214 cm
B
Overall Width Cutting:
231 cm
C
Overall Width Transport (minimum):
239 cm
D
Overall Length:
128 cm
E
Overall Height
102 cm
Weight of Machine, Hydraulic & Fuel Tanks Full Plus ROPS
??? kg
Weight of one 4 Knife Cutting Unit (Fixed)
?? kg
Weight of one 6 Knife Cutting Unit (Fixed)
?? kg
Weight of one 6 Knife Cutting Unit (Floating)
?? kg
Weight of one Vertiicut Cutting Unit
?? kg
en-11
4
SPECIFICATION
4.2 MACHINE SPECIFICATION ______________________________________________ Frame construction:
Type Welded and bolted hollow box section frame; cutting cylinder drive control lever for forward and reverse backlapping
Cutting unit drive:
Fixed displacement hydraulic motors.
Transmission:
PTO from tractor to gearbox mounted on main frame, through hydraulic pump to hydraulic valve then to cutting unit hydraulic motors.
Tractor Requirements:
Lift System Attaches to tractors with category 1 or 2 three point linkage. Standard 1.38 in. diameter, 6-spline 540 rpm PTO shaft
Minimum Tractor Power:
22.4 kW
4.3 HYDRAULIC SPECIFICATION ____________________________________________
Description
Liters / Minute.
Relief Valve Pressure
Test Port Location
Forward
36
250bar
see section 8.6
Reverse
36
250bar
see section 8.6
Cutting
en-12
4 SPECIFICATION 4.4 CUTTING UNIT SPECIFICATION __________________________________________ Magna Construction
Magna
Sportcutter
Verticut
Heavy-duty pressed steel bolted construction
Reel Length
762mm
762mm
762mm
762mm
Number of Knives
4
6
6
N/A
Number of Blades
N/A
N/A
N/A
54
Reel Diameter (New)
254mm
254mm
197mm
197mm
Minimum Reel Diameter (Before Replacement)
235mm
235mm
178mm
N/A
Fixed Head Height of Cut (Standard Blade) Floating Head Height of Cut (Standard Blade) Floating Head Height of Cut (Thin Blade) Rear Roll
12.7mm - 89mm 12.7mm - 35.7mm 9mm - 32mm 60mm Diameter Adjustable screw system on rear roll
Height of Cut Adjustment Transmission
Adjustable screw system on front & rear roll
By hydraulic motor through gear & pinion to reel.
Maximum Reel Speed at Maximum PTO Speed
1240rpm
NOTE These cutting units are designed to cut grass of maximum height 100mm down to the available height of cut range.
4.5 RECOMMENDED LUBRICANTS __________________________________________ Hydraulic Oil: Grease: Grease
ISO VG 46. K NATE (RJL No. 4213860), or equivalent to MIL-G-23549C, MIL-G-2345C, DIN 51 825, DIN 51 818. Lithium based general bearing
4.7 CUTTING PERFORMANCE (AREA) _______________________________________ 1.5 hectares / hour at 10 km 10% allowance is included for normal overlaps and turning at the end of each cut.
4.8 CUTTING PERFORMANCE (FREQUENCY) _________________________________ 4-blade Fixed Head: 6-blade Fixed Head: 6-blade Floating Head:
24 cuts/m at 8 km/h 36 cuts/m at 8 km/h 58 cuts/m at 8 km/h
en-13
4
SPECIFICATION
4.9 CERTIFICATES OF CONFORMITY ________________________________________
DECLARATION OF CONFORMITY ƒ ȾȿɄɅȺɊȺɐɂə ɁȺ ɋɔɈɌȼȿɌɋɌȼɂȿ ƒ PROHLÁŠENÍ O SHODċ ƒ OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING ƒ CONFORMITEITSVERKLARING ƒ VASTAVUSDEKLARATSIOON ƒ VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS ƒ DECLARATION DE CONFORMITE ƒ KONFORMITÄTSERKLÄRUNG ƒ ǻǾȁȍȈǾ ȈȊȂȂȅȇĭȍȈǾȈ ƒ MEGFELELėSÉGI NYILATKOZAT ƒ DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ ƒ ATBILSTƮBAS DEKLARƖCIJA ƒ ATITIKTIES DEKLARACIJA ƒ DIKJARAZZJONI TAL-KONFORMITÀ ƒ DEKLARACJA ZGODNOĝCI ƒ DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE ƒ DECLARAğIE DE CONFORMITATE ƒ VYHLÁSENIE O ZHODE ƒ IZJAVA O SKLADNOSTI ƒ DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD ƒ DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Business name and full address of the manufacturer ƒ Ɍɴɪɝɨɜɫɤɨ ɢɦɟ ɢ ɩɴɥɟɧ ɚɞɪɟɫ ɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ ƒ Obchodní jméno a plná adresa výrobce ƒ Producentens firmanavn og fulde adresse ƒ Bedrijfsnaam en volledig adres van de fabrikant ƒ Tootja ärinimi ja täielik aadress ƒ Valmistajan toiminimi ja täydellinen osoite ƒ Nom commercial et adresse complète du fabricant ƒ Firmenname und vollständige Adresse des Herstellers ƒ ǼʌȦȞȣȝȓĮ țĮȚ IJĮȤȣįȡȠȝȚțȒ įȚİȪșȣȞıȘ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ ƒ A gyártó üzleti neve és teljes címe ƒ Ragione sociale e indirizzo completo del fabbricante ƒ UzƼƝmuma nosaukums un pilna ražotƗja adrese ƒ Verslo pavadinimas ir pilnas gamintojo adresas ƒ Isem kummerƛjali u indirizz sƫiƫ tal-fabbrikant ƒ Nazwa firmy i peny adres producenta ƒ Nome da empresa e endereço completo do fabricante ƒ Denumirea comercială úi adresa completă a producătorului ƒ Obchodný názov a úplná adresa výrobcu ƒ Naziv podjetja in polni naslov proizvajalca ƒ Nombre de la empresa y dirección completa del fabricante ƒ Tillverkarens företagsnamn och kompletta adress
Product Code ƒ Ʉɨɞ ɧɚ ɩɪɨɞɭɤɬɚ ƒ Kód výrobku ƒ Produktkode ƒ Productcode ƒ Toote kood ƒ Tuotekoodi ƒ Code produit ƒ Produktcode ƒ ȀȦįȚțȩȢ ʌȡȠȧȩȞIJȠȢ ƒ Termékkód ƒ Codice prodotto ƒ Produkta kods ƒ Produkto kodas ƒ Kodiƛi tal-Prodott ƒ Kod produktu ƒ Código do Produto ƒ Cod produs ƒ Kód výrobku ƒ Oznaka proizvoda ƒ Código de producto ƒ Produktkod
LKCB204 / LKCB205 / LKCB206 / LKCB220 LKCB220
Machine Name ƒ ɇɚɢɦɟɧɨɜɚɧɢɟ ɧɚ ɦɚɲɢɧɚɬɚ ƒ Název stroje ƒ Maskinnavn ƒ Machinenaam ƒ Masina nimi ƒ Laitteen nimi ƒ Nom de la machine ƒ Maschinenbezeichnung ƒ ȅȞȠȝĮıȓĮ ȝȘȤĮȞȒȝĮIJȠȢ ƒ Gépnév ƒ Denominazione della macchina ƒ IekƗrtas nosaukums ƒ Mašinos pavadinimas ƒ Isem tal-Magna ƒ Nazwa urządzenia ƒ Nome da Máquina ƒ Numele echipamentului ƒ Názov stroja ƒ Naziv stroja ƒ Nombre de la máquina ƒ Maskinens namn
Ransomes Mounted 214
Designation ƒ ɉɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɢɟ ƒ Oznaþení ƒ Betegnelse ƒ Benaming ƒ Nimetus ƒ Tyyppimerkintä ƒ Pažymơjimas ƒ Bezeichnung ƒ ȋĮȡĮțIJȘȡȚıȝȩȢ ƒ Megnevezés ƒ Funzione ƒ ApzƯmƝjums ƒ Lithuanian ƒ Denominazzjoni ƒ Oznaczenie ƒ Designação ƒ SpecificaĠie ƒ Oznaþenie ƒ Namen stroja ƒ Descripción ƒ Beteckning Serial Number ƒ ɋɟɪɢɟɧ ɧɨɦɟɪ ƒ Sériové þíslo ƒ Serienummer ƒ Serienummer ƒ Seerianumber ƒ Valmistusnumero ƒ Numéro de série ƒ Seriennummer ƒ ȈİȚȡȚĮțȩȢ ĮȡȚșȝȩȢ ƒ Sorozatszám ƒ Numero di serie ƒ SƝrijas numurs ƒ Serijos numeris ƒ Numru Serjali ƒ Numer seryjny ƒ Número de Série ƒ Număr de serie ƒ Sériové þíslo ƒ Serijska številka ƒ Número de serie ƒ Serienummer
Tractor Mounted Reel Mower LF200336 - LF299999 LH200303 - LH299999 LJ200312 - LJ299999 LK200324 - LK299999 LM200322 - LM299999
Engine ƒ Ⱦɜɢɝɚɬɟɥ ƒ Motor ƒ Motor ƒ Motor ƒ Mootor ƒ Moottori ƒ Moteur ƒ Motor ƒ ȂȘȤĮȞȒ ƒ Modulnév ƒ Motore ƒ DzinƝjs ƒ Variklis ƒ Saƫƫa Netta Installata ƒ Silnik ƒ Motor ƒ Motor ƒ Motor ƒ Motor ƒ Motor ƒ Motor
Not Applicable
Net Installed Power ƒ ɇɟɬɧɚ ɢɧɫɬɚɥɢɪɚɧɚ ɦɨɳɧɨɫɬ ƒ ýistý instalovaný výkon ƒ Installeret nettoeffekt ƒ Netto geïnstalleerd vermogen ƒ Installeeritud netovõimsus ƒ Asennettu nettoteho ƒ Puissance nominale nette ƒ Installierte Nettoleistung ƒ ȀĮșĮȡȒ İȖțĮIJİıIJȘȝȑȞȘ ȚıȤȪȢ ƒ Nettó beépített teljesítmény ƒ Potenza netta installata ƒ ParedzƝtƗ tƯkla jauda ƒ Grynoji galia ƒ Wisa’ tal-Qtugƫ ƒ Moc zainstalowana netto ƒ Potência instalada ƒ Puterea instalată netă ƒ ýistý inštalovaný výkon ƒ Neto vgrajena moþ ƒ Potencia instalada neta ƒ Nettoeffekt
Not Applicable
Cutting Width ƒ ɒɢɪɨɱɢɧɚ ɧɚ ɪɹɡɚɧɟ ƒ ŠíĜka Ĝezu ƒ Skærebredde ƒ Maaibreedte ƒ Lõikelaius ƒ Leikkuuleveys ƒ Largeur de coupe ƒ Schnittbreite ƒ ȂȒțȠȢ ȝȚıȚȞȑȗĮȢ ƒ Vágási szélesség ƒ Larghezza di taglio ƒ Griešanas platums ƒ Pjovimo plotis ƒ Tikkonforma mad-Direttivi ƒ SzerokoĞü ciĊcia ƒ Largura de Corte ƒ LăĠimea de tăiere ƒ Šírka záberu ƒ Širina reza ƒ Anchura de corte ƒ Klippbredd
214 cm
Conforms to Directives ƒ ȼ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɫ ɞɢɪɟɤɬɢɜɢɬɟ ƒ SplĖuje podmínky smČrnic ƒ Er i overensstemmelse med direktiver ƒ Voldoet aan de richtlijnen ƒ Vastab direktiividele ƒ Direktiivien mukainen ƒ Conforme aux directives ƒ Entspricht Richtlinien ƒ ǹțȠȜȠȣșȒıIJİ ʌȚıIJȐ IJȚȢ ȅįȘȖȓİȢ ƒ Megfelel az irányelveknek ƒ Conforme alle Direttive ƒ Atbilst direktƯvƗm ƒ Atitinka direktyvǐ reikalavimus ƒ Valutazzjoni tal-Konformità ƒ Dyrektywy związane ƒ Cumpre as Directivas ƒ Respectă Directivele ƒ Je v súlade so smernicami ƒ Skladnost z direktivami ƒ Cumple con las Directivas ƒ Uppfyller direktiv
Conformity Assessment ƒ Ɉɰɟɧɤɚ ɡɚ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ƒ Hodnocení plnČní podmínek ƒ Overensstemmelsesvurdering ƒ Conformiteitsbeoordeling ƒ Vastavushindamine ƒ Vaatimustenmukaisuuden arviointi ƒ Evaluation de conformité ƒ Konformitätsbeurteilung ƒ ǻȚĮʌȓıIJȦıȘ ȈȣȝȝȩȡijȦıȘȢ ƒ MegfelelĘség-értékelés ƒ Valutazione della conformità ƒ AtbilstƯbas novƝrtƝjums ƒ Atitikties Ƴvertinimas ƒ Livell tal-Qawwa tal-ƪoss Imkejjel ƒ Ocena zgodnoĞci ƒ Avaliação de Conformidade ƒ Evaluarea conformităĠii ƒ Vyhodnotenie zhodnosti ƒ Ocena skladnosti ƒ Evaluación de conformidad ƒ Bedömning av överensstämmelse
2006/42/EC
2006/42/EC Annex VIII
Measured Sound Power Level ƒ ɂɡɦɟɪɟɧɨ ɧɢɜɨ ɧɚ ɡɜɭɤɨɜɚ ɦɨɳɧɨɫɬ ƒ NamČĜený akustický výkon ƒ Målte lydstyrkeniveau ƒ Gemeten geluidsniveau ƒ Mõõdetud helivõimsuse tase ƒ Mitattu äänitehotaso ƒ Niveau de puissance sonore mesuré ƒ Gemessener Schalldruckpegel ƒ ȈIJĮșȝȚıȝȑȞȠ İʌȓʌİįȠ ȘȤȘIJȚțȒȢ ȚıȤȪȠȢ ƒ Mért hangteljesítményszint ƒ Livello di potenza sonora misurato ƒ IzmƝrƯtais skaƼas jaudas lƯmenis ƒ Išmatuotas garso stiprumo lygis ƒ Livell tal-Qawwa tal-ƪoss Iggarantit ƒ Moc akustyczna mierzona ƒ Nível sonoro medido ƒ Nivelul măsurat al puterii acustice ƒ Nameraná hladina akustického výkonu ƒ Izmerjena raven zvoþne moþi ƒ Nivel de potencia sonora medido ƒ Uppmätt ljudeffektsnivå
Not Applicable
Guaranteed Sound Power Level ƒ Ƚɚɪɚɧɬɢɪɚɧɨ ɧɢɜɨ ɧɚ ɡɜɭɤɨɜɚ ɦɨɳɧɨɫɬ ƒ Garantovaný akustický výkon ƒ Garanteret lydstyrkeniveau ƒ Gegarandeerd geluidsniveau ƒ Garanteeritud helivõimsuse tase ƒ Taattu äänitehotaso ƒ Niveau de puissance sonore garanti ƒ Garantierter Schalldruckpegel ƒ ǼȖȖȣȘȝȑȞȠ İʌȓʌİįȠ ȘȤȘIJȚțȒȢ ȚıȤȪȠȢ ƒ Szavatolt hangteljesítményszint ƒ Livello di potenza sonora garantito ƒ GarantƝtais skaƼas jaudas lƯmenis ƒ Garantuotas garso stiprumo lygis ƒ Livell tal-Qawwa tal-ƪoss Iggarantit ƒ Moc akustyczna gwarantowana ƒ Nível sonoro farantido ƒ Nivelul garantat al puterii acustice ƒ Garantovaná hladina akustického výkonu ƒ Zajamþena raven zvoþne moþi ƒ Nivel de potencia sonora garantizado ƒ Garanterad ljudeffektsnivå
Not Applicable
Conformity Assessment Procedure (Noise) ƒ Ɉɰɟɧɤɚ ɡɚ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɧɚ ɩɪɨɰɟɞɭɪɚɬɚ (ɒɭɦ) ƒ Postup hodnocení plnČní podmínek (hluk) ƒ Procedure for overensstemmelsesvurdering (Støj) ƒ Procedure van de conformiteitsbeoordeling (geluid) ƒ Vastavushindamismenetlus (müra) ƒ Vaatimustenmukaisuuden arviointimenettely (Melu) ƒ Procédure d’évaluation de conformité (bruit) ƒ Konformitätsbeurteilungsverfahren (Geräusch) ƒ ǻȚĮįȚțĮıȓĮ ǹȟȚȠȜȩȖȘıȘȢ ȈȣȝȝȩȡijȦıȘȢ (ĬȩȡȣȕȠȢ) ƒ MegfelelĘség-értékelési eljárás (Zaj) ƒ Procedura di valutazione della conformità (rumore) ƒ AtbilstƯbas novƝrtƝjuma procednjra (troksnis) ƒ Atitikties Ƴvertinimo procednjra (garsas) ƒ Proƛedura tal-Valutazzjoni tal-Konformità (ƪoss) ƒ Procedura oceny zgodnoĞci (poziom haasu) ƒ Processo de avaliação de conformidade (nível sonoro) Procedura de evaluare a conformităĠii (zgomot) ƒ Postup vyhodnocovania zhodnosti (hluk) ƒ Postopek za ugotavljanje skladnosti (hrup) ƒ Procedimiento de evaluación de conformidad (ruido) ƒ Procedur för bedömning av överensstämmelse (buller)
Not Applicable
UK Notified Body for 2000/14/EC ƒ ɇɨɬɢɮɢɰɢɪɚɧ ɨɪɝɚɧ ɜ Ɉɛɟɞɢɧɟɧɨɬɨ ɤɪɚɥɫɬɜɨ ɡɚ 2000/14/ȿɈ ƒ ÚĜad certifikovaný podle smČrnice þ. 2000/14/EC ƒ Det britiske bemyndigede organ for 2001/14/EF ƒ Engels adviesorgaan voor 2000/14/EG ƒ Ühendkuningriigi teavitatud asutus direktiivi 2000/14/EÜ mõistes ƒ Direktiivin 2000/14/EY mukainen ilmoitettu tarkastuslaitos Isossa-Britanniassa ƒ Organisme notifié concernant la directive 2000/14/CE ƒ Britische benannte Stelle für 2000/14/EG ƒ ȀȠȚȞȠʌȠȚȘȝȑȞȠȢ ȅȡȖĮȞȚıȝȩȢ ǾȞȦȝȑȞȠȣ ǺĮıȚȜİȓȠȣ ȖȚĮ 2000/14/ǼȀ ƒ 2000/14/EK – egyesült királyságbeli bejelentett szervezet ƒ Organismo Notificato in GB per 2000/14/CE ƒ 2000/14/EK AK reƧistrƝtƗ organizƗcija ƒ JK notifikuotosios Ƴstaigos 2000/14/EC ƒ Korp Notifikat tar-Renju Unit gƫal 2000/14/KE ƒ Dopuszczona jednostka badawcza w Wielkiej Brytanii wg 2000/14/WE ƒ Entidade notificada no Reino Unido para 2000/14/CE ƒ Organism notificat în Marea Britanie pentru 2000/14/CE ƒ Notifikovaný orgán Spojeného kráĐovstva pre smernicu 2000/14/ES ƒ Britanski priglašeni organ za 2000/14/ES ƒ Cuerpo notificado en el Reino Unido para 2000/14/CE ƒ Anmält organ för 2000/14/EG i Storbritannien
en-14
Ransomes Jacobsen Limited West Road, Ransomes Europark, Ipswich, England, IP3 9TT
Number: 1088 Sound Research Laboratories Limited Holbrook House, Little Waldingfield Sudbury, Suffolk CO10 0TH
4 SPECIFICATION
Operator Ear Noise Level ƒ Ɉɩɟɪɚɬɨɪ ɧɚ ɧɢɜɨɬɨ ɧɚ ɞɨɥɨɜɢɦ ɨɬ ɭɯɨɬɨ ɲɭɦ ƒ Hladina hluku v oblasti uší operátora ƒ Støjniveau i førers ørehøjde ƒ Geluidsniveau oor bestuurder ƒ Müratase operaatori kõrvas ƒ Melutaso käyttäjän korvan kohdalla ƒ Niveau de bruit à hauteur des oreilles de l’opérateur ƒ Schallpegel am Bedienerohr ƒ ǼʌȓʌİįȠ șȠȡȪȕȠȣ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ƒ A kezelĘ fülénél mért zajszint ƒ Livello di potenza sonora all’orecchio dell’operatore ƒ TrokšƼa lƯmenis pie operatora auss ƒ Dirbanþiojo su mašina patiriamo triukšmo lygis ƒ Livell tal-ƪoss fil-Widna tal-Operatur ƒ Dopuszczalny poziom haasu dla operatora ƒ Nível sonoro nos ouvidos do operador ƒ Nivelul zgomotului la urechea operatorului ƒ Hladina hluku pôsobiaca na sluch operátora ƒ Raven hrupa pri ušesu upravljavca ƒ Nivel sonoro en el oído del operador ƒ Ljudnivå vid förarens öra
Harmonised standards used ƒ ɂɡɩɨɥɡɜɚɧɢ ɯɚɪɦɨɧɢɡɢɪɚɧɢ ɫɬɚɧɞɚɪɬɢ ƒ Použité harmonizované normy ƒ Brugte harmoniserede standarder ƒ Gebruikte geharmoniseerde standaards ƒ Kasutatud ühtlustatud standardid ƒ Käytetyt yhdenmukaistetut standardit ƒ Normes harmonisées utilisées ƒ Angewandte harmonisierte Normen ƒ ǼȞĮȡȝȠȞȚıȝȑȞĮ ʌȡȩIJȣʌĮ ʌȠȣ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒșȘțĮȞ ƒ Harmonizált szabványok ƒ Standard armonizzati applicati ƒ Izmantotie saskaƼotie standarti ƒ Panaudoti suderinti standartai ƒ Standards armonizzati uĪati ƒ Normy spójne powiązane ƒ Normas harmonizadas usadas ƒ Standardele armonizate utilizate ƒ Použité harmonizované normy ƒ Uporabljeni usklajeni standardi ƒ Estándares armonizados utilizados ƒ Harmoniserade standarder som används
Technical standards and specifications used ƒ ɂɡɩɨɥɡɜɚɧɢ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢ ɫɬɚɧɞɚɪɬɢ ɢ ɫɩɟɰɢɮɢɤɚɰɢɢ ƒ Použité technické normy a specifikace ƒ Brugte tekniske standarder og specifikationer ƒ Gebruikte technische standaards en specificaties ƒ Kasutatud tehnilised standardid ja spetsifikatsioonid ƒ Käytetyt tekniset standardit ja eritelmät ƒ Spécifications et normes techniques utilisées ƒ Angewandte technische Normen und Spezifikationen ƒ ȉİȤȞȚțȐ ʌȡȩIJȣʌĮ țĮȚ ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ ʌȠȣ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒșȘțĮȞ ƒ MĦszaki szabványok és specifikációk ƒ Standard tecnici e specifiche applicati ƒ Izmantotie tehniskie standarti un specifikƗcijas ƒ Panaudoti techniniai standartai ir techninơ informacija ƒ Standards u speƛifikazzjonijiet tekniƛi uĪati ƒ Normy i specyfikacje techniczne powiązane ƒ Normas técnicas e especificações usadas ƒ Standardele tehnice úi specificaĠiile utilizate ƒ Použité technické normy a špecifikácie ƒ Uporabljeni tehniþni standardi in specifikacije ƒ Estándares y especificaciones técnicas utilizadas ƒ Tekniska standarder och specifikationer som används
Not Applicable
EN 836:1987
Not Applicable
The place and date of the declaration ƒ Ɇɹɫɬɨ ɢ ɞɚɬɚ ɧɚ ɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹɬɚ ƒ Místo a datum prohlášení ƒ Sted og dato for erklæringen ƒ Plaats en datum van de verklaring ƒ Deklaratsiooni väljastamise koht ja kuupäev ƒ Vakuutuksen paikka ja päivämäärä ƒ Lieu et date de la déclaration ƒ Ort und Datum der Erklärung ƒ ȉȩʌȠȢ țĮȚ ȘȝİȡȠȝȘȞȓĮ įȒȜȦıȘȢ ƒ A nyilatkozat kelte (hely és idĘ) ƒ Luogo e data della dichiarazione ƒ DeklarƗcijas vieta un datums ƒ Deklaracijos vieta ir data ƒ Il-post u d-data tad-dikjarazzjoni ƒ Miejsce i data wystawienia deklaracji ƒ Local e data da declaração ƒ Locul úi data declaraĠiei ƒ Miesto a dátum vyhlásenia ƒ Kraj in datum izjave ƒ Lugar y fecha de la declaración ƒ Plats och datum för deklarationen
Ransomes Jacobsen Limited West Road, Ransomes Europark, Ipswich, England, IP3 9TT 4th January 2010
Signature of the person empowered to draw up the declaration on behalf of the manufacturer, holds the technical documentation and is authorised to compile the technical file, and who is established in the Community. ɉɨɞɩɢɫ ɧɚ ɱɨɜɟɤɚ, ɭɩɴɥɧɨɦɨɳɟɧ ɞɚ ɫɴɫɬɚɜɢ ɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹɬɚ ɨɬ ɢɦɟɬɨ ɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ, ɤɨɣɬɨ ɩɨɞɞɴɪɠɚɳ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɚɬɚ ɞɨɤɭɦɟɧɬɚɰɢɹ ɢ ɟ ɨɬɨɪɢɡɢɪɚɧ ɞɚ ɢɡɝɨɬɜɢ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢɹ ɮɚɣɥ ɢ ɟ ɪɟɝɢɫɬɪɢɪɚɧ ɜ ɨɛɳɧɨɫɬɬɚ. Podpis osoby oprávnČné sestavit prohlášení jménem výrobce, držet technickou dokumentaci a osoby oprávnČné sestavit technické soubory a založené v rámci Evropského spoleþenství. Underskrift af personen, der har fuldmagt til at udarbejde erklæringen på vegne af producenten, der er indehaver af dokumentationen og er bemyndiget til at udarbejde den tekniske journal, og som er baseret i nærområdet. Handtekening van de persoon die bevoegd is de verklaring namens de fabrikant te tekenen, de technische documentatie bewaart en bevoegd is om het technische bestand samen te stellen, en die is gevestigd in het Woongebied. Ühenduse registrisse kantud isiku allkiri, kes on volitatud tootja nimel deklaratsiooni koostama, kes omab tehnilist dokumentatsiooni ja kellel on õigus koostada tehniline toimik. Sen henkilön allekirjoitus, jolla on valmistajan valtuutus vakuutuksen laadintaan, jolla on hallussaan tekniset asiakirjat, joka on valtuutettu laatimaan tekniset asiakirjat ja joka on sijoittautunut yhteisöön. Signature de la personne habilitée à rédiger la déclaration au nom du fabricant, à détenir la documentation technique, à compiler les fichiers techniques et qui est implantée dans la Communauté. Unterschrift der Person, die berechtigt ist, die Erklärung im Namen des Herstellers abzugeben, die die technischen Unterlagen aufbewahrt und berechtigt ist, die technischen Unterlagen zusammenzustellen, und die in der Gemeinschaft niedergelassen ist. ȊʌȠȖȡĮijȒ ĮIJȩȝȠȣ İȟȠȣıȚȠįȠIJȘȝȑȞȠȣ ȖȚĮ IJȘȞ ıȪȞIJĮȟȘ IJȘȢ įȒȜȦıȘȢ İț ȝȑȡȠȣȢ IJȠȣ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ, Ƞ ȠʌȠȓȠȢ țĮIJȑȤİȚ IJȘȞ IJİȤȞȚțȒ ȑțșİıȘ țĮȚ ȑȤİȚ IJȘȞ İȟȠȣıȚȠįȩIJȘıȘ ȞĮ IJĮȟȚȞȠȝȒıİȚ IJȠȞ IJİȤȞȚțȩ ijȐțİȜȠ țĮȚ Ƞ ȠʌȠȓȠȢ İȓȞĮȚ įȚȠȡȚıȝȑȞȠȢ ıIJȘȞ ȀȠȚȞȩIJȘIJĮ. A gyártó nevében meghatalmazott személy, akinek jogában áll módosítania a nyilatkozatot, a mĦszaki dokumentációt Ęrzi, engedéllyel rendelkezik a mĦszaki fájl összeállításához, és aki a közösségben letelepedett személy. Firma della persona autorizzata a redigere la dichiarazione a nome del fabbricante, in possesso Della documentazione tecnica ed autorizzata a costituire il fascicolo tecnico, che deve essere stabilita nella Comunità. TƗs personas paraksts, kura ir pilnvarota deklarƗcijas sastƗdƯšanai ražotƗja vƗrdƗ, kurai ir tehniskƗ dokumentƗcija, kura ir pilnvarota sagatavot tehnisko reƧistru un kura ir apstiprinƗta KopienƗ. Asmuo, kuris yra gana žinomas, kuriam gamintojas suteikơ Ƴgaliojimus sudaryti šią deklaraciją, ir kuris ją pasirašơ, turi visą techninĊ informaciją ir yra Ƴgaliotas sudaryti techninơs informacijos dokumentą. Il-firma tal-persuna awtorizzata li tfassal id-dikjarazzjoni f’isem il-fabbrikant, gƫandha d-dokumentazzjoni teknika u hija awtorizzata li tikkompila l-fajl tekniku u li hija stabbilita fil-Komunità. Podpis osoby upowaĪnionej do sporządzenia deklaracji w imieniu producenta, przechowującej dokumentacjĊ techniczną, upowaĪnioną do stworzenia dokumentacji technicznej oraz wyznaczonej ds. wspólnotowych. Assinatura da pessoa com poderes para emitir a declaração em nome do fabricante, que possui a documentação técnica, que está autorizada a compilar o processo técnico e que está estabelecida na Comunidade. Semnătura persoanei împuternicite să elaboreze declaraĠia în numele producătorului, care deĠine documentaĠia tehnică, este autorizată să compileze dosarul tehnic úi este stabilită în Comunitate. Podpis osoby poverenej vystavením vyhlásenia v mene výrobcu, ktorá má technickú dokumentáciu a je oprávnená spracovaĢ technické podklady a ktorá je umiestnená v Spoloþenstve. Podpis osebe, pooblašþene za izdelavo izjave v imenu proizvajalca, ki ima tehniþno dokumentacijo in lahko sestavlja spis tehniþne dokumentacije, ter ima sedež v Skupnosti. Firma de la persona responsable de la declaración en nombre del fabricante, que posee la documentación técnica y está autorizada para recopilar el archivo técnico y que está establecido en la Comunidad. Undertecknas av den som bemyndigad att upprätta deklarationen å tillverkarens vägnar, innehar den tekniska dokumentationen och är bemyndigad att sammanställa den tekniska informationen och som är etablerad i gemenskapen.
Tim Lansdell Technical Director 4th January 2010 Ransomes Jacobsen Limited West Road, Ransomes Europark, Ipswich, England, IP3 9TT
Certificate Number ƒ ɇɨɦɟɪ ɧɚ ɫɟɪɬɢɮɢɤɚɬ ƒ ýíslo osvČdþení ƒ Certifikatnummer ƒ Certificaatnummer ƒ Sertifikaadi number ƒ Hyväksyntänumero ƒ Numéro de certificat ƒ Bescheinigungsnummer ƒ ǹȡȚșȝȩȢ ȆȚıIJȠʌȠȚȘIJȚțȠȪ ƒ Hitelesítési szám ƒ Numero del certificato ƒ SertifikƗta numurs ƒ Sertifikato numeris ƒ Numru taƛ-ƚertifikat ƒ Numer certyfikatu ƒ Número do Certificado ƒ Număr certificat ƒ ýíslo osvedþenia ƒ Številka certifikata ƒ Número de certificado ƒ Certifikatsnummer
4128712 (Rev.2)
en-15
4
SPECIFICATION
DECLARATION OF INCORPORATION ƒ ȾȿɄɅȺɊȺɐɂə ɁȺ ɈȻȿȾɂɇȿɇɂȿ ƒ PROHLÁŠENÍ O ZALOŽENÍ SPOLEýNOSTI ƒ INKORPORERINGSERKLÆRING ƒ INCORPORATIEVERKLARING ƒ KINNITUS ÜHENDAMISE KOHTA ƒ ASENNUSTODISTUS ƒ DECLARATION D’INCORPORATION ƒ EINBAUBESCHEINIGUNG ƒ ǻǾȁȍȈǾ ȂǾ ȈȊȂȂȅȇĭȍȈǾȈ ƒ BEÉPÍTÉSI NYILATKOZAT ƒ DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE ƒ NOFORMƜŠANAS DEKLARƖCIJA ƒ PRIJUNGIMO DEKLARACIJA ƒ DIKJARAZZJONI TA’ INKORPORAZZJONI ƒ DEKLARACJA ZGODNOĝCI DLA PODZESPOU ƒ DECLARAÇÃO DE INCORPORAÇÃO ƒ DECLARAğIE DE ÎNCORPORARE ƒ VYHLÁSENIE O ZABUDOVANÍ SÚýASTI ƒ IZJAVA ZA VGRADNJO ƒ DECLARACIÓN DE INCORPORACIÓN ƒ INBYGGNADSDEKLARATION ƒ YFIRLÝSING UM ÍSETNINGU ƒ PRODUSENTENS ERKLÆRING Business name and full address of the manufacturer ƒ Ɍɴɪɝɨɜɫɤɨ ɢɦɟ ɢ ɩɴɥɟɧ ɚɞɪɟɫ ɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ ƒ Obchodní jméno a plná adresa výrobce ƒ Producentens firmanavn og fulde adresse ƒ Bedrijfsnaam en volledig adres van de fabrikant ƒ Tootja ärinimi ja täielik aadress ƒ Valmistajan toiminimi ja täydellinen osoite ƒ Nom commercial et adresse complète du fabricant ƒ Firmenname und vollständige Adresse des Herstellers ƒ ǼʌȦȞȣȝȓĮ țĮȚ IJĮȤȣįȡȠȝȚțȒ įȚİȪșȣȞıȘ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ ƒ A gyártó üzleti neve és teljes címe ƒ Ragione sociale e indirizzo completo del fabbricante ƒ UzƼƝmuma nosaukums un pilna ražotƗja adrese ƒ Verslo pavadinimas ir pilnas gamintojo adresas ƒ Isem kummerƛjali u indirizz sƫiƫ tal-fabbrikant ƒ Nazwa firmy i peny adres producenta ƒ Nome da empresa e endereço completo do fabricante ƒ Denumirea comercială úi adresa completă a producătorului ƒ Obchodný názov a úplná adresa výrobcu ƒ Naziv podjetja in polni naslov proizvajalca ƒ Nombre de la empresa y dirección completa del fabricante ƒ Tillverkarens företagsnamn och kompletta adress ƒ Fyrirtækisheiti og fullt heimilisfang framleiðanda. ƒ Firmanavn og full adresse for produsenten.
Ransomes Jacobsen Limited West Road, Ransomes Europark, Ipswich, England, IP3 9TT
Description and identification of the partly completed machinery. ƒ Ɉɩɢɫɚɧɢɟ ɢ ɢɞɟɧɬɢɮɢɤɚɰɢɹ ɧɚ ɱɚɫɬɢɱɧɨ ɡɚɜɴɪɲɟɧɢɬɟ ɦɚɲɢɧɢ. ƒ Popis a identifikace þásteþnČ dokonþeného strojního zaĜízení. ƒ Beskrivelse og identifikation af den delvist fremstillede maskine. ƒ Beschrijving en identificatie van de gedeeltelijk voltooide machinerie. ƒ Osaliselt komplekteeritud masina kirjeldus ja määratlus. ƒ Osittain kootun laitteiston kuvaus ja määrittely. ƒ Description et identification de la quasi-machine. ƒ Bezeichnung und Identifizierung der teilgefertigten Vorrichtung ƒ ȆİȡȚȖȡĮijȒ țĮȚ ʌȡȠıįȚȠȡȚıȝȩȢ ȘȝȚIJİȜȠȪȢ ȝȘȤĮȞȒȝĮIJȠȢ. ƒ A részlegesen megépített gép leírása és meghatározása. ƒ Descrizione e identificazione della quasi-macchina ƒ DaƺƝji pabeigtas iekƗrtas apraksts un identifikƗcija. ƒ Dalinai užbaigtos Ƴrangos aprašymas ir identifikacija. ƒ Deskrizzjoni u identifikazzjoni tal-makkinarju li jkun lest parzjalment. ƒ Opis i oznaczenie czĊĞciowo ukoĔczonego urządzenia ƒ Descrição e identificação do equipamento parcial ƒ Descrierea úi identificarea echipamentului finalizat parĠial ƒ Opis a identifikácia podzostavy strojného zariadenia ƒ Opis in identifikacija delno dokonþanega stroja. ƒ Descripción e identificación de la maquinaria parcialmente completada ƒ Beskrivning och identifiering av maskindelarna ƒ Fyrirtækisheiti og fullt heimilisfang framleiðanda ƒ Lýsing og auðkenni hálfsamsetta vélbúnaðarins ƒ Erklæring og identifikasjon for det delvis ferdigstilte maskineriet
Product Code LMAA470
Serial Number QL200301 - QL299999
Description Magna 4 Knife Fixed Head - Right Hand Drive
LMAA469
QM300301 - QM399999
Magna 4 Knife Fixed Head - Left Hand Drive
LMAA470A
QN200301 - QN299999
Magna 6 Knife Fixed Head - Right Hand Drive
LMAA469A
QP300301 - QP399999
Magna 6 Knife Fixed Head - Left Hand Drive
LMAA274B
QE200301 - QE299999
Sportcutter 6 Knife Fixed Head - Right Hand Drive
LMAA275B
QF300301 - QF399999
Sportcutter 6 Knife Fixed Head - Left Hand Drive
LMSD969
QJ300301 - QJ399999
Verticut - Right Hand Drive
LMSD970
QK300301 - QK399999
Verticut - Left Hand Drive
We undertake to transmit, in response to a reasoned request by the national authorities, relevant information on the partly completed machinery. This shall be by hardcopy and shall be without prejudice to the intellectual property rights of the manufacturer of the partly completed machinery. ɇɢɟ ɨɛɟɳɚɜɚɦɟ ɞɚ ɩɪɟɞɚɞɟɦ, ɜ ɨɬɝɨɜɨɪ ɧɚ ɨɫɧɨɜɚɬɟɥɧɨ ɢɫɤɚɧɟ ɨɬ ɧɚɰɢɨɧɚɥɧɢɬɟ ɨɪɝɚɧɢ, ɫɴɨɬɜɟɬɧɚ ɢɧɮɨɪɦɚɰɢɹ ɡɚ ɱɚɫɬɢɱɧɨ ɡɚɜɴɪɲɟɧɢɬɟ ɦɚɲɢɧɢ. Ɍɨɜɚ ɳɟ ɫɟ ɨɫɴɳɟɫɬɜɢ ɱɪɟɡ ɞɨɤɭɦɟɧɬ ɢ ɧɹɦɚ ɞɚ ɛɴɞɟ ɜ ɧɚɪɭɲɟɧɢɟ ɧɚ ɩɪɚɜɚɬɚ ɡɚ ɢɧɬɟɥɟɤɬɭɚɥɧɚ ɫɨɛɫɬɜɟɧɨɫɬ ɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ ɧɚ ɱɚɫɬɢɱɧɨ ɡɚɜɴɪɲɟɧɢɬɟ ɦɚɲɢɧɢ. Zavazujeme se na základČ zdĤvodnČné žádosti ze strany národních úĜadĤ poskytnout pĜíslušné informace o þásteþnČ dokonþeném strojním zaĜízení. Informace budou pĜedány v tištČné podobČ a nepoškodí práva k duševnímu vlastnictví výrobce týkající se þásteþnČ dokonþeného strojního zaĜízení. Som svar på en begrundet anmodning fra de nationale myndigheder forpligter vi os til at videregive oplysninger om den delvist fremstillede maskine. Dette bliver gjort i papirudgave og med forbehold for de immaterielle rettigheder, som indehaves af producenten af den delvist fremstillede maskine. We zijn van plan, in reactie op een redelijk verzoek van de nationale autoriteiten, relevante informatie over de gedeeltelijk voltooide machinerie te verzenden. Dit wordt gedaan in de vorm van fysieke kopieën en deze kopieën zullen onder alle voorbehoud behoren tot de intellectuele eigendomsrechten van de fabrikant van de gedeeltelijk voltooide machinerie. Me kohustume riigisiseste asutuste põhjendatud nõudmisel edastama asjakohast teavet osaliselt komplekteeritud masina kohta. Andmed edastatakse paberkandjal ning sellega ei tohi piirata osaliselt komplekteeritud masina tootja õigusi intellektuaalsele omandile. Sitoudumme toimittamaan osittain koottua laitteistoa koskevat olennaiset tiedot vastineena kansallisten viranomaisten perusteltuun pyyntöön. Tiedot toimitetaan paperitulosteena. Ne eivät rajoita valmistajan osittain koottua laitteistoa koskevia immateriaalioikeuksia. Nous nous engageons à fournir, en réponse à une demande rationnelle des autorités nationales, toute information appropriée concernant la quasi-machine. Ceci se fera par copie papier et sans préjuger des droits de propriété intellectuelle du fabricant de la quasi-machine. Wir verpflichten uns, auf eine begründete Aufforderung durch die nationalen Behörden hin, relevante Informationen über die teilgefertigte Maschine zu übersenden. Diese werden als Ausdruck übersandt und dürfen sich nicht nachteilig auf die Rechte am geistigen Eigentum des Herstellers der teilgefertigten Maschine auswirken. ǹȞĮȜĮȝȕȐȞȠȣȝİ ȞĮ ȝİIJĮȕȚȕȐıȠȣȝİ, ʌȡȠȢ ĮʌȐȞIJȘıȘ İȪȜȠȖȘȢ ĮȓIJȘıȘȢ IJȦȞ İșȞȚțȫȞ ĮȡȤȫȞ, IJȚȢ ıȤİIJȚțȑȢ ʌȜȘȡȠijȠȡȓİȢ ȩıȠȞ ĮijȠȡȐ IJȠ ȘȝȚIJİȜȑȢ ȝȘȤȐȞȘȝĮ. ǹȣIJȩ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȖȓȞİȚ ȖȡĮʌIJȫȢ țĮȚ įȓȤȦȢ ȞĮ șȓȖİȚ IJĮ ʌȞİȣȝĮIJȚțȐ įȚțĮȚȫȝĮIJĮ IJȠȣ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ IJȠȣ ȘȝȚIJİȜȠȪȢ ȝȘȤĮȞȒȝĮIJȠȢ. Vállaljuk, hogy átadjuk – a nemzeti hatóságok megalapozott kérésére válaszul – a részlegesen megépített gépre vonatkozó információkat. Az információkat nyomtatott példányban adjuk át. A nyomtatott példány átadása a részlegesen megépített gép gyártójának szellemi tulajdonjogaira tett kötelezettség nélkül történik. Ci impegniamo a trasmettere, in risposta ad una richiesta adeguatamente motivata delle autorità nazionali, informazioni pertinenti sulla quasi-macchina. L’impegno sarà redatto in forma cartacea e lascerà impregiudicati i diritti di proprietà intellettuale del fabbricante della quasi-macchina. Atsaucoties uz pamatotu valsts iestƗžu pieprasƯjumu, mƝs apƼemamies nodot saistƯto informƗciju par daƺƝji pabeigtu iekƗrtu. TƗ bnjs cietƗ kopija un neradƯs kaitƝjumus daƺƝji pabeigtƗs iekƗrtas ražotƗja intelektuƗlƗ Ưpašuma tiesƯbƗm. Atsakydami Ƴ nacionaliniǐ valdžios organǐ užklausą, pateikiame informaciją apie dalinai užbaigtus mechanizmus. Šis dokumentas yra atspausdintas elektroninio originalo variantas ir be jokio išankstinio nusistatymo neturi tikslo pažeisti dalinai užbaigto mechanizmo gamintojo intelektualinơs nuosavybơs teisiǐ. Aƫna nwiegƫdu li nippreĪentaw, meta mitlubin mill-awtoritajiet nazzjonali, l-informazzjoni relevanti dwar il-makkinarju li jkun lest parzjalment. Din l-informazzjoni gƫandha tkun f’forma stampata u mingƫajr preƥudizzju gƫad-drittijiet tal-proprjetà intelletwali tal-fabbrikant tal-makkinarju li jkun lest parzjalment. Na uzasadnioną proĞbĊ instytucji paĔstwowych zobowiązujemy siĊ do przekazania wszelkich informacji na temat czĊĞciowo ukoĔczonego urządzenia. BĊdą one przekazane na piĞmie. Strona przekazująca w/wym. dokumentacjĊ nie bĊdzie roĞcia sobie Īadnych praw do wasnoĞci intelektualnej producenta czĊĞciowo ukoĔczonego urządzenia. Na sequência de pedido razoável por parte das autoridades nacionais, comprometemo-nos a transmitir informações importantes sobre o equipamento parcial. Tal será feito por meio de hardcopy e sem prejuízo para os direitos de propriedade intelectual do fabricante do equipamento parcial. Ne angajăm să transmitem, ca răspuns la o solicitare motivată a autorităĠilor naĠionale, informaĠii relevante privind echipamentul finalizat parĠial. Aceasta se va efectua în format hârtie úi fără a aduce atingere drepturilor de proprietate intelectuală ale producătorului echipamentului finalizat parĠial. Zaväzujeme sa, že na základe odôvodnenej požiadavky národných orgánov predložíme dôležité informácie o podzostave strojného zariadenia. Musí to byĢ v tlaþenej forme a bez ujmy na právach duševného vlastníctva výrobcu podzostavy strojného zariadenia. Zavezujemo se, da bomo na utemeljeno zahtevo nacionalnih organov predložili zadevne informacije o delno dokonþanem stroju. Informacije bodo v tiskani obliki in ne bodo posegale v pravice intelektualne lastnine proizvajalca delno dokonþanega stroja. Nos comprometemos a transmitir, en respuesta a una petición razonada por parte de las autoridades nacionales, información relevante sobre la maquinaria parcialmente completada. Ésta será transmitida en copia impresa y no afectará a los derechos de propiedad intelectual del fabricante de la maquinaria parcialmente completada. Vi åtar oss att vidarebefordra relevant information om maskindelarna vid en motiverad förfrågan från nationella myndigheter. Informationen ska erhållas i form av papperskopior och ska vara utan men för maskindelstillverkarens immateriella rättigheter. Berist okkur rökstudd beiðni frá landsyfirvöldum um að senda mikilvægar upplýsingar um hálfsamsetta vélbúnaðinn, munum við verða við slíkri beiðni. Beiðnin skal vera í prentriti og gilda með fyrirvara um hugverkarétt framleiðanda hálfsamsetta vélbúnaðarins. Vi vil, på anmodning fra nasjonale myndigheter, formidle all relevant informasjon om det delvis ferdigstilte maskineriet. Informasjonen vil bli formidlet i papirutgave og skal være uten prejudise for åndsrettighetene til produsenten av det delvis ferdigstilte maskineriet.
en-16
4 SPECIFICATION
Partly completed machinery must not be put into service until the final machinery into which it is to be incorporated has been declared in conformity with the provisions of Directive 2006/42/EC. ɑɚɫɬɢɱɧɨ ɡɚɜɴɪɲɟɧɢɬɟ ɦɚɲɢɧɢ ɧɟ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɛɴɞɚɬ ɩɭɫɤɚɧɚ ɜ ɭɩɨɬɪɟɛɚ, ɞɨɤɚɬɨ ɤɪɚɣɧɢɬɟ ɦɚɲɢɧɢ, ɜ ɤɨɢɬɨ ɫɚ ɜɝɪɚɞɟɧɢ, ɧɟ ɫɚ ɩɪɢɜɟɞɟɧɢ ɜ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɫ ɩɨɫɬɚɧɨɜɥɟɧɢɹɬɚ ɧɚ ɞɢɪɟɤɬɢɜɚ 2006/42/EɈ. ýásteþnČ dokonþené zaĜízení nesmí být uvedeno do provozu, dokud koneþné zaĜízení, do kterého bylo uvedené zaĜízení namontováno, neodpovídá ustanovením SmČrnice þ. 2006/42/EC. Delvist fremstillede maskiner må ikke indsættes i driften, før den endelige maskine, som den skal inkorporeres i, er blevet erklæret I overensstemmelse med bestemmelserne i Direktiv 2006/42/EF. Gedeeltelijk voltooide machinerie mag niet in dienst worden genomen, totdat er voor de definitieve machinerie, waarvan gedeeltelijk voltooide machinerie onderdeel uitmaakt, een conformiteitsverklaring is ontvangen onder de voorwaarden van Richtlijn 2006/42/EG. Osaliselt komplekteeritud masinat ei tohi kasutusele võtta enne, kui lõplikult komplekteeritud masin, millega see ühendatakse, on tunnistatud direktiivi 2006/42/EÜ sätetele vastavaks. Osittain koottua laitteistoa ei saa ottaa käyttöön, ennen kuin lopullinen laitteisto, johon se asennetaan, on vakuutettu direktiivin 2006/42/EY säännösten mukaiseksi. La quasi-machine ne doit pas être mise en service avant que la machine finale dans laquelle elle doit être incorporée n’ait été déclarée conforme aux dispositions de la directive 2006/42/CE Die teilgefertigte Vorrichtung darf erst in Betrieb genommen werden, wenn die Konformität der Maschine, in die sie eingebaut wird, entsprechend den Bestimmungen der Richtlinie 2006/42/EG erklärt worden ist. ĬĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İțIJİȜİıIJİȓ ıȑȡȕȚȢ ıIJȠ ȘȝȚIJİȜȑȢ ȝȘȤȐȞȘȝĮ ȝȑȤȡȚ IJȠ IJİȜȚțȩ ȝȘȤȐȞȘȝĮ ıIJȠ ȠʌȠȓȠ șĮ İȞıȦȝĮIJȦșİȓ ȞĮ ȑȤİȚ IJȘ įȒȜȦıȘ ıȣȝȝȩȡijȦıȘȢ, ıȪȝijȦȞĮ ȝİ IJȚȢ įȚĮIJȐȟİȚȢ IJȘȢ ȅįȘȖȓĮȢ 2006/42/ǼȀ. A részlegesen megépített gépet tilos üzembe helyezni mindaddig, amíg a 2006/42/EK irányelv rendelkezéseivel összhangban a részlegesen megépített gépet be nem építik a végleges változatba, és errĘl nem nyilatkoznak. La quasi-macchina non deve essere messa in servizio finché la macchina finale in cui deve essere incorporata non è stata dichiarata conforme, nel caso, alle disposizioni della Direttiva 2006/42/CE. DaƺƝji pabeigtu iekƗrtu nedrƯkst nodot ekspluatƗcijƗ, lƯdz galƯgƗ iekƗrta, kurƗ tƗ ir jƗiebnjvƝ, ir deklarƝta atbilstoši direktƯvas Nr. 2006/42/EK noteikumiem.
These accessories have been designed to be fitted to the Ransomes Mounted 214 LKCB104, LKCB105, LKCB106, LKCB120, LKCB204, LKCB205, LKCB206, LKCB220
Dalinai užbaigto mechanizmo negalima paleisti kol kiti mechanizmai, kurie dar bus prijungti, nebus patvirtinti kaip atitinkantys 2006/42/EC Direktyvos reikalavimus. Il-makkinarju li jkun parzjalment lest ma gƫandux jibda jitƫaddem sakemm il-makkinarju finali li fih ikun se jiƥi inkorporat ikun ƥie ddikjarat konformi mad-dispoĪizzjonijiet tad-Direttiva 2006/42/KE. Urządzenia czĊĞciowo ukoĔczonego nie wolno uĪytkowaü aĪ do orzeczenia zgodnoĞci urządzenia w postaci kompletnej z wymaganiami dyrektywy 2006/42/WE. O equipamento parcial não poderá entrar em funcionamento antes do mecanismo final no qual vai ser incorporado ser declarado como estando em conformidade com as condições da Directiva 2006/42/CE. Echipamentul finalizat parĠial nu trebuie pus în funcĠiune până ce echipamentul final în care va fi încorporat nu este declarat ca fiind conform cu prevederile Directivei 2006/42/CE. Podzostava strojného zariadenia nesmie byĢ uvedená do prevádzky, pokiaĐ finálne strojné zariadenie, ktorého sa stane súþasĢou, nebude vyhlásené ako zhodné s ustanoveniami smernice 2006/42/ES. Delno dokonþanega stroja ni dovoljeno dati v obratovanje, dokler se dokonþani stroj, v katerega se vgradi delno dokonþani stroj, ne potrdi kot skladen z doloþbami Direktive 2006/42/ES. La maquinaria parcialmente completada no debe ponerse en servicio hasta que la maquinaria final a la que debe incorporarse cumpla con las provisiones de la Directiva 2006/42/CE. Maskindelarna får ej tas i bruk förrän maskinen som delen tillhör har deklarerats som överensstämmande med föreskrifterna I direktivet 2006/42/EG. Hálfsamsettan vélbúnað má ekki taka í notkun fyrr en vottað hefur verið að endanlegi vélbúnaðurinn sem setja á hann í samræmist ákvæðum tilskipunar 2006/42/EC. Delvis ferdigstilt maskineri skal ikke tas i bruk før det endelige maskineriet som dette skal integreres i, er erklært å være i overensstemmelse med bestemmelsene i direktiv 2006/42/EF.
The place and date of the declaration ƒ Ɇɹɫɬɨ ɢ ɞɚɬɚ ɧɚ ɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹɬɚ ƒ Místo a datum prohlášení ƒ Sted og dato for erklæringen ƒ Plaats en datum van de verklaring ƒ Deklaratsiooni väljastamise koht ja kuupäev ƒ Vakuutuksen paikka ja päivämäärä ƒ Lieu et date de la déclaration ƒ Ort und Datum der Erklärung ƒ ȉȩʌȠȢ țĮȚ ȘȝİȡȠȝȘȞȓĮ įȒȜȦıȘȢ ƒ A nyilatkozat kelte (hely és idĘ) ƒ Luogo e data della dichiarazione ƒ DeklarƗcijas vieta un datums ƒ Deklaracijos vieta ir data ƒ Il-post u d-data tad-dikjarazzjoni ƒ Miejsce i data wydania deklaracji ƒ Local e data da declaração ƒ Locul úi data declaraĠiei ƒ Miesto a dátum vyhlásenia ƒ Slovenian ƒ Lugar y fecha de la declaración ƒ Plats och datum för deklarationen ƒ Staður og dagsetning yfirlýsingar ƒ Sted og dato for erklæringen
Ransomes Jacobsen Limited West Road, Ransomes Europark, Ipswich, England, IP3 9TT 4th January 2010
Signature of the person empowered to draw up the declaration on behalf of the manufacturer, holds the technical documentation and is authorised to compile the technical file, and who is established in the Community. ɉɨɞɩɢɫ ɧɚ ɱɨɜɟɤɚ, ɭɩɴɥɧɨɦɨɳɟɧ ɞɚ ɫɴɫɬɚɜɢ ɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹɬɚ ɨɬ ɢɦɟɬɨ ɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ, ɤɨɣɬɨ ɩɨɞɞɴɪɠɚɳ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɚɬɚ ɞɨɤɭɦɟɧɬɚɰɢɹ ɢ ɟ ɨɬɨɪɢɡɢɪɚɧ ɞɚ ɢɡɝɨɬɜɢ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢɹ ɮɚɣɥ ɢ ɟ ɪɟɝɢɫɬɪɢɪɚɧ ɜ ɨɛɳɧɨɫɬɬɚ. Podpis osoby oprávnČné sestavit prohlášení jménem výrobce, držet technickou dokumentaci a osoby oprávnČné sestavit technické soubory a založené v rámci Evropského spoleþenství. Underskrift af personen, der har fuldmagt til at udarbejde erklæringen på vegne af producenten, der er indehaver af dokumentationen og er bemyndiget til at udarbejde den tekniske journal, og som er baseret på stedet. Handtekening van de persoon die bevoegd is de verklaring namens de fabrikant te tekenen, de technische documentatie bewaart en bevoegd is om het technische bestand samen te stellen, en die is gevestigd in het Woongebied. Ühenduse registrisse kantud isiku allkiri, kes on volitatud tootja nimel deklaratsiooni koostama, kes omab tehnilist dokumentatsiooni ja kellel on õigus koostada tehniline toimik. Sen henkilön allekirjoitus, jolla on valmistajan valtuutus vakuutuksen laadintaan, jolla on hallussaan tekniset asiakirjat, joka on valtuutettu laatimaan tekniset asiakirjat ja joka on sijoittautunut yhteisöön. Signature de la personne habilitée à rédiger la déclaration au nom du fabricant, à détenir la documentation technique, à compiler les fichiers techniques et qui est implantée dans la Communauté. Unterschrift der Person, die berechtigt ist, die Erklärung im Namen des Herstellers abzugeben, die die technischen Unterlagen aufbewahrt und berechtigt ist, die technischen Unterlagen zusammenzustellen, und die in der Gemeinschaft niedergelassen ist. ȊʌȠȖȡĮijȒ ĮIJȩȝȠȣ İȟȠȣıȚȠįȠIJȘȝȑȞȠȣ ȖȚĮ IJȘȞ ıȪȞIJĮȟȘ IJȘȢ įȒȜȦıȘȢ İț ȝȑȡȠȣȢ IJȠȣ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ, Ƞ ȠʌȠȓȠȢ țĮIJȑȤİȚ IJȘȞ IJİȤȞȚțȒ ȑțșİıȘ țĮȚ ȑȤİȚ IJȘȞ İȟȠȣıȚȠįȩIJȘıȘ ȞĮ IJĮȟȚȞȠȝȒıİȚ IJȠȞ IJİȤȞȚțȩ ijȐțİȜȠ țĮȚ Ƞ ȠʌȠȓȠȢ İȓȞĮȚ įȚȠȡȚıȝȑȞȠȢ ıIJȘȞ ȀȠȚȞȩIJȘIJĮ. A gyártó nevében meghatalmazott személy, akinek jogában áll módosítania a nyilatkozatot, a mĦszaki dokumentációt Ęrzi, engedéllyel rendelkezik a mĦszaki fájl összeállításához és a közösségben letelepedett személy. Firma della persona autorizzata a redigere la dichiarazione a nome del fabbricante, in possesso della documentazione tecnica ed autorizzata a costituire il fascicolo tecnico, che deve essere stabilita nella Comunità. TƗs personas paraksts, kura ir pilnvarota deklarƗcijas sastƗdƯšanai ražotƗja vƗrdƗ, kurai ir tehniskƗ dokumentƗcija, kura ir pilnvarota sagatavot tehnisko reƧistru un kura ir apstiprinƗta KopienƗ.
Tim Lansdell Technical Director 4th January 2010 Ransomes Jacobsen Limited West Road, Ransomes Europark, Ipswich, England, IP3 9TT
Asmuo, kuris yra gana žinomas, kuriam gamintojas suteikơ Ƴgaliojimus sudaryti šią deklaraciją, ir kuris ją pasirašơ, turi visą techninĊ informaciją ir yra Ƴgaliotas sudaryti techninơs informacijos dokumentą. Il-firma tal-persuna awtorizzata li tfassal id-dikjarazzjoni f’isem il-fabbrikant, gƫandha d-dokumentazzjoni teknika u hija awtorizzata li tikkompila l-fajl tekniku u li hija stabbilita fil-Komunità. Podpis osoby upowaĪnionej do sporządzenia deklaracji w imieniu producenta, przechowującej dokumentacjĊ techniczną, upowaĪnioną do stworzenia dokumentacji technicznej oraz wyznaczonej ds. wspólnotowych. Assinatura da pessoa com poderes para emitir a declaração em nome do fabricante, que possui a documentação técnica, que está autorizada a compilar o processo técnico e que está estabelecida na Comunidade. Semnătura persoanei împuternicite să elaboreze declaraĠia în numele producătorului, care deĠine documentaĠia tehnică, este autorizată să compileze dosarul tehnic úi este stabilită în Comunitate. Podpis osoby poverenej vystavením vyhlásenia v mene výrobcu, ktorá má technickú dokumentáciu a je oprávnená spracovaĢ technické podklady a ktorá je umiestnená v Spoloþenstve. Podpis osebe, pooblašþene za izdelavo izjave v imenu proizvajalca, ki ima tehniþno dokumentacijo in lahko sestavlja spis tehniþne dokumentacije, ter ima sedež v Skupnosti. Firma de la persona responsable de la declaración en nombre del fabricante, que posee la documentación técnica y está autorizada para recopilar el archivo técnico y que está establecido en la Comunidad. Undertecknas av någon som bemyndigad att upprätta deklarationen å tillverkarens vägnar, innehar den tekniska dokumentationen och är bemyndigad att sammanställa den tekniska informationen och som är etablerad i gemenskapen. Undirskrift aðilans sem hefur umboð til að gera yfirlýsinguna fyrir hönd framleiðandans, hefur undir höndum tæknigögnin og hefur leyfi til að taka saman tækniskýrsluna, og er viðurkenndur innan evrópska efnahagssvæðisins. Signaturen til personen som har fullmakt til å utferdige erklæringen på vegne av produsenten, er i besittelse av den tekniske dokumentasjonen, har autorisasjon til å utarbeide den tekniske filen og som har tilhold i EU. Certificate Number ƒ ɇɨɦɟɪ ɧɚ ɫɟɪɬɢɮɢɤɚɬ ƒ ýíslo osvČdþení ƒ Certifikatnummer ƒ Certificaatnummer ƒ Sertifikaadi number ƒ Hyväksyntänumero ƒ Numéro de certificat ƒ Bescheinigungsnummer ƒ ǹȡȚșȝȩȢ ȆȚıIJȠʌȠȚȘIJȚțȠȪ ƒ Hitelesítési szám ƒ Numero del certificato ƒ SertifikƗta numurs ƒ Sertifikato numeris ƒ Numru taƛ-ƚertifikat ƒ Numer certyfikatu ƒ Número do Certificado ƒ Număr certificat ƒ ýíslo osvedþenia ƒ Številka certifikata ƒ Número de certificado ƒ Certifikatsnummer ƒ Númer skírteinis ƒ Sertifikatnummer
Ransomes Mtd214Incorp-r2
en-17
5
DECALS
5.1 SAFETY DECALS EC __________________________________________________
A
B
E
F
5.2 INSTRUCTION DECALS EC
A
en-18
C
D
5 DECALS Safety Decals A.
009034910 Read Operator's Manual.
B.
009034890 Keep a Safe Distance from the Machine.
C.
009034940 Caution Rotating Blades.
D.
009034930 Avoid Fluid Escaping Under Pressure. Read Operators Manual for Service Procedures.
E.
009034900 Do Not Remove Safety Shields While Engine is Running.
F.
4164860
Caution Power Take Off Shaft
Instruction Decals A.
Cutting Cylinder Forward / Neutral / Reverse
en-19
6
CONTROLS
6.1
CUTTING CYLINDER DRIVE
this lever (D) positioned at the rear of the operator, on the right hand side above the pump gearbox, controls forward and reverse drive to the cylinders. To operate: (a) Pull the lever forward (F) for forward drive for grass cutting. (b) Push the lever rearward (R) for reverse drive for backlapping or clearing of cylinders. (c) When drive is not required the lever should be in the neutral (N) position.
en-20
7 operation 7.1 DAILY INSPECTION ____________________________________________________
CAUTION The Daily Inspection Should Be Performed Only When The Tractors Engine Is Off And All Fluids Are Cold. Lower Implements To The Ground, Engage Tractors Parking Brake, Stop Engine And Remove Ignition Key. 1.
Perform a visual inspection of the entire unit, look for signs of wear, loose hardware and missing or damaged components. Check for oil leaks to ensure connections are tight and hoses and tubes are in good condition.
2.
All fluids must be at the full mark when cold.
3.
Make sure all cutting units are adjusted to the same height of cut.
en-21
7
operation
7.2 OPERATING PROCEDURE _____________________________________________
CAUTION To Help Prevent Injury, Always Wear Safety Glasses, Leather Work Shoes Or Boots, A Hard Hat And Ear Protection. 1.
Do not operate with loose, damaged or missing components. Whenever possible mow when grass is dry
2.
First mow in a test area to become thoroughly familiar with the operation of the controls.
3.
Study the area to determine the best and safest operating procedure. Consider the height of the grass, type of terrain, and condition of the surface. Each condition will require certain adjustments or precautions.
4.
Never direct discharge of material toward bystanders, nor allow anyone near the machine while in operation. The owner/operator is responsible for injuries inflicted to bystanders and/or damage to their property.
5.
Use discretion when mowing near gravel areas (roadway, parking areas, cart paths, etc.). Stones discharged from the implement may cause serious injuries to bystanders and/or damage the equipment.
CAUTION Remove All Debris From The Site Before Mowing. Enter A New Area Cautiously Always Operate At Speeds That Allow You To Have Complete Control Of The Mower. 6.
Disengage the cutter motors and raise the implements when crossing paths or roads. Look out for traffic.
7.
Stop and inspect the equipment for damage immediately after striking an obstruction or if the machine begins to vibrate abnormally. Have the equipment repaired before resuming operation.
CAUTION Before You Clean, Adjust, Or Repair This Equipment, Always Disengage All Drives, Lower Implements To The Ground, Engage Tractor Parking Brake, Stop Engine And Remove Key From Ignition Switch To Prevent Injuries. 10. Do not operate with loose, damaged or missing components.
en-22
7 operation 7.3 ATTACHING THE MOWER TO THE TRACTOR _____________________________ P.T.O. SHAFT A standard P.T.O. shaft is provided and this will have to be shortened in length to suit the tractor being used. It is essential that no more than is necessary is cut off as maximum engagement of the sliding portion is needed to prevent excessive wear. Adequate deburring and radiusing of the cut ends must be carried out. NOTE: On certain tractors it will be impossible to lift the machine to the maximum height on the three point linkage without the sliding part of the P.T.O. shaft disengaging. Stops must be set correctly on the tractor lift quadrant to limit the lift height to prevent the disengagement of the P.T.O. shaft.
Check Chains On Ford tractors a special external check chain (A) is supplied with the machine. On massey Ferguson tractors the standard the standard check chain is used.
en-23
7
operation
Lower links 1.
Back the tractor up to the machine.
2.
Stop the tractor engine.
3.
Connect the tractor lower lift arms to the 2-hitch points (A) on the main crossbeam, using the lower hole in the hitch plates to fit the
connecting pins and spring
clips.
Top link 1.
Connect the tractor top link (B) to the machine.
IMPORTANT: Select the pair of holes in the 'A' frame which allows the top link to take up as near a horizontal position as possible. 2. 3.
Fit pin (B) and secure with pin and spring ring. Extend the top link and remove the stabiliser pin from the rear of the unit pivot support plates. Stow this pin in the holes in the lugs at the front of the main crossbeam and secure
4.
with spring pins.
Shorten the top link until the 'A' frame becomes vertical. Attach the jubilee clip (supplied) to the top link up against the end of the turn buckle and tighten securely in this position.
5.
Connect up P.T.O. shaft (C) to the machine and tractor.
Valve Mounting Position The valve assembly (G) can be fitted in two positions (H) to suit various types of tractor. The position for the valve (G) must always be chosen to ensure that there is no strain on the hydraulic hoses and that the hoses do not chafe. With the machine in both the lift and lowered positions, check the hose routing to ensure that no chafing occurs. Any small adjustments should be carried out by resetting the hoses at the motors, either at the elbows or the hose end fittings. For some tractors, adjustment at the control valve elbow fittings may also be necessary to prevent chafing.
en-24
7 operation CHECK CHAIN ADJUSTMENT 1.
Start the tractor engine and lift the machine fully by means of the tractor lifting quadrant lever.
2.
Switch of the engine.
3.
Adjust the tractor RH lift rod length to level the main crossbeam of the machine.
4.
Measure the height of the crossbeam from the ground at each end to ensure the machine is level.
5.
Adjust the length of the check chains so that there is a minimum of slack when the tractor arms are fully raised. This will prevent excessive side swing of the machine when transporting.
NOTE: If external tractor check chains are fitted, they should be adjusted so that no part of the lift arms can foul against the hydraulic pump or any of the fittings when the machine is in the cutting position. This will prevent excessive side swing of the machine when transporting.
FINAL TOP LINK ADJUSTMENT Before this adjustment can be made, the height of cut of all three units must be set accurately with the machine on a level, hard surface (see page 23). The ‘A’ frame must be vertical. On the area to be mown, make an initial cut of approximately 20 metres. Carefully examine the finish of cut across the width of the swathe - it is likely that the 2-front units will be cutting lower than the rear unit. If necessary, to obtain an even cut, extend the top link by 1½ to 2 turns. IMPORTANT: Do not lengthen the top link by more than 3 turns; the need for adjustment in excess of this indicates that the height of cut settings on the units were not equal initially. Any subsequent changes in height of cut will not effect the length of the top link; but it is important that is the units are set up by using spacers between the ground and bottom blade, the top link should be shortened to its original length, ie. until the turnbuckle contacts the jubilee clip. After resetting the height of cut by this method, the top link should again be lengthened by the same amount. NOTE: Alternatively, the height of cut setting on the individual units can of course be adjusted slightly to obtain an even finish without altering the length of the top link.
7.4 REMOVING THE MACHINE FROM THE TRACTOR ___________________________ To remove the machine from the tractor, reverse the attachment instructions. IMPORTANT 1. The stabilising pin (A) must be replaced over the rear unit trailing arm (B) before the machine is removed from the tractor 3-point linkage; this ensures that the machine is stable when removed from the tractor. 2
The stabilising pin MUST always be removed from over the rear unit trailing arm for all mowing and transporting operations.
REMEMBER: It is not necessary at anytime when assembling or removing the mower from the tractor to dismantle, or disturb, any hydraulic pipe joints or components. should servicing be necessary during use, it must be carried out by a trained service person.
en-25
7
operation
7.5 MOWING ____________________________________________________________ 1.
Start the tractor and lower the lift arms.
2.
Engage the tractor P.T.O.
3.
Select tractor gear rady to move off.
4.
Move the mower control lever forwards to engage the forward drive to the cutting units.
CAUTION Always put the drive controls in the neutral position and switch off the engine before dismounting from the tractor. CAUTION IMPORTANT Do not reverse the tractor with the machine lowered. Always lift the machine on the tractor 3 - point linkage before moving in reverse, and when obstructions are met during cutting.
7.6 TRANSPORTING _____________________________________________________ 1.
Move the cutting cylinder control lever to neutral.
2.
Raise the machine fully by operating the tractor lift quadrant lever.
3.
Put the tractor P.T.O drive in neutral to avoid unnecessary circulation of oil in the hydraulic system.
It is imperative that the P.T.O. drive is disengaged and the valve control lever is in neutral before the machine is lifted. No automatic cut out of the hydraulic drive is provided and damage will occur to the machine components if the P.T.O. is not disengaged. IMPORTANT: The tractor P.T.O. drive MUST NOT be re-engaged until the machine is returned to the cutting position.
en-26
7 operation 7.7 CUTTING PERFORMANCE _____________________________________________ NOTE: Due to the low power requirement of the Mounted 214, it is quite acceptable to use the tractor with the engine speed reduced to as low as 900 rpm. This may be necessary when sparse grass of uneven height is being cut. It is also convenient for manoeuvring, reduces noise and improves operator comfort, and reduces tractor engine wear. Slow cutting cylinder speeds reduce cylinder and bottom blade wear. It is necessary to use increased engine speeds to achieve satisfactory cutting and grass discharge in wet, lush grass conditions or where higher cuts/yard are required at reasonable forward speeds.
7.8 UNBLOCKING CUTTING UNITS _________________________________________ 1.
Switch off cutting unit drive, lift out of work and move machine to flat level ground.
2.
Switch engine off and remove the ignition key.
3.
Using a piece of wood and personal protective equipment e.g. eye protection and gloves, remove blockage. The reel can be rotated by using a spanner on the hexagon drive on the reel non drive end.
4.
Check blades for damage and replace or repair if necessary.
5.
Start engine and run the cutting units to check for correct operation.
7.9 BACKLAPPING _______________________________________________________ •
Backlapping is a process which will lightly grind the reel to the bedknife whilst mounted on the mower.
•
If significant amounts of metal are to be removed then the cutting unit should be reground on a specialised grinding machine.
•
Before any backlapping is carried out, Ransomes Jacobsen recommends that the backlapping process should be risk assessed as a workshop process by the manager of the machine.
•
Backlapping should only be carried out by trained staff.
•
Ransomes Jacobsen recommend that grinding paste is only applied to the reel when it is stationery, the engine is off and the parking brake applied.
•
When applying grinding paste the reel should only be rotated by appropriately sized piece of wood and not by hand.
•
Place reels in the most accessible position for applying the paste.
•
After applying the grinding paste the person backlapping should return to the seat, engage the relevant controls and run the reels in reverse.
•
When the desired finish is achieved switch off the mower, clean off any surplus paste, reset the reel to bedknife and return the controls to the normal mow positions.
en-27
7
operation Ransomes Jacobsen grinding paste:
Grinding Paste
Part Number
80 grit grinding paste, 4.5kg tin
5002488
120 grit grinding paste, 4.5kg tin
5002489
80 grit grinding paste, 9kg tin
5002490
120 grit grinding paste, 9kg tin
5002491
PROCCEDURE 1.
Apply an even coat of backlapping compound to the entire length of each blade of the reel.
2.
Start the tractor and set the tractor P.T.O. to allow reels to rotate at a slow speed.
3.
Slowlyadjust the P.T.O. speed until the desired reel rotation speed is attained. It should be slow enough so that the reel will not throw off the backlapping compound as it spins. Once all the blades on the reel are uniformly sharp, shut off the engine and move the PTO to the off position.
4.
7.
Wash all of the backlapping compound from all of the heads. Once they are thoroughly cleaned and dry, apply a light film of oil to the cutting edges to help prevent rust.
8.
After backlapping, the reel to bedknife adjustment should be made again.
en-28
8 MAINTENANCE & LUBRICATION 8.1 MAINTENANCE & LUBRICATION CHART _________________________________ MAINTENANCE AND LUBRICATION CHART Interval
Item
Section
First 50 hours
z Change P.T.O. gearbox Oil
Daily 10 hours
z Check Hydraulic Fluid Level. z Check for Play in Trailing Arm Spherical Bearing.
Weekly Every 50 hours
z Check for Loose Components. z Check for Hydraulic Leaks. z Check P.T.O. Gearbox Oil z Lubricate all Cutting Unit Grease Fittings. z Lubricate P.T.O. z Lubricate Control Valve Linkage.
End of season Every 1000 hours
z Change Hydraulic Oil & Filter. z Lubricate Cutting Unit Gearboxes. z Change P.T.O. gearbox Oil
Lubricate all Grease fittings weekly A = Centre Lift Arm Pivot, B =Cutting Unit Pivot, C = Cutting Unit Bearing Housing, (see diagram)
FLUID REQUIREMENTS Quantity
Type
40 litres
ISO VG 46
0.52 litres
Shell Spirax G90
A
Hydraulic Oil (with filter)
B
P.T.O. Gearbox
C
Cutting Unit Gearboxes
-
Shell Alvania HDX2
D
General Lubrication
-
Lithium Based General Purpose Grease simular to Shell Darina R2
E
Power Take Off Shaft
-
Rocol GP1 Grease
en-29
8
MAINTENANCE & LUBRICATION
8.2 LUBRICATION _______________________________________________________ For recommended lubricants see section 8.1
B
Should the number of working hours that the machine is in use during the indicated period exceed the number quoted in brackets, then use the recommended ‘working hour’ guide as the lubrication schedule. Before using the machine for the first time: 1.
Lubricate all points.
2.
Check, and if necessary fill the pump gearbox to the correct level.
3.
Check and, if necessary, fill the hydraulic tank with ISO VG46 hydraulic oil until the level of the oil is midway up the filler filter (A). Circulate the oil through the hydraulic system, re-check the oil level and top up, if necessary.
4.
Lubicate both ends of the Power Take Off shaft where it connects to the tractor PTO and the pump drive gearbox with Rocol Anti-sieze (dry Molybdenum) paste.
Daily (Every 8 working hours) Lubricate the trailing arm spherical bearing (unit number 1, centre) using Rocol GP 1 grease. Weekly (Every 40 working hours) 1.
Lubricate the rear rolls (A) with grease, - rotate the roll continuously during the lubrication.
NOTE: Lubricate more frequently in very wet or dusty conditions. 2. (a) (b) (c)
Lubricate the following points using grease. Cutting cylinder bearing housing pivots (C) Height adjustment tubes (B). Pivot brackets (B).
3.
Lubricate the following points using Rocol AntiSeize: Cutting cylinder adjusting screws (E). Cylinder adjuster clamp pivot (F)
(a) (b)
en-30
C A
8 MAINTENANCE & LUBRICATION 4.
Using general purpose grease, lubricate the valve lever pivot bolt (A) and the connecting link (B).
5.
Check oil level through sight gauge (C) and If necessary, top up with the appropriate oil. Ensure tractor is on a level surface.
IMPORTANT: Do not lubricate the rear unit trailing arm spherical bearing. First 50 working hours Change P.T.O. gearbox oil. 1.
Remove Filler/breather plug (B), sight gauge (C) and drain plug (A) and drain oil into an appropiate
B
container.
CAUTION Contact With Oil Can Damage Your Skin. Use Gloves When Working With any Oil. If You Come In Contact With Oil, Wash It Off Immediately.
C A
CAUTION Dispose Of Used Oil In Accordance With Local Regulations
2.
Clean sight gauge and drain plug before replacing them. Refil gearbox with appropiate oil to the correct level. Clean and replace filler/breather.
8.3
DURING OVERHAUL ___________________________________________________
When rebuilding a cutting unit after it has been dismantled for overhaul: 1.
Clean the cutting unit gearboxes and repack approximately ½ full with Shell Alvania HDX2 grease.
2.
Lubricate cutting cylinder adjusting screws and clamp pivots with Molybdenum Disulphide grease.
en-31
8
MAINTENANCE & LUBRICATION
8.4 MAINTENANCE_______________________________________________________ WEEKLY (EVERY 40 WORKING HOURS) Make general check on all nuts, bolts and screws to ensure that these are tight.
END OF SEASON SERVICING 1.
MACHINE
(a)
After grass cutting the machine should be thoroughly cleaned down to remove all accumulations of grass clippings and debris.
(b)
Turn the cutting cylinders to clean the cutting edges.
(c)
Brush a little oil onto the cutters to prevent rusting. A few turns of the cylinders will soon spread the oil onto the bottom blade.
NOTE: DO NOT turn the cylinders by hand.
2.
CUTTING UNIT GEARBOXES
(a)
During the end of season overhaul the hydraulic motors should be removed and the gearboxes cleaned out.
(b)
Repack the gearboxes with Shell Alvania HDX2 grease to half fill the box approximate quantity - 0.10kg per gearbox).
3.
HYDRAULIC TANK AND FILTER
(a)
Remove the return to tank hose at the valve elbow to completely drain the tank of oil. Fit a new filter in the tank and refill with new ISO VG46 oil .
(b)
To change the filter (G): Unscrew the nut (A) and remove washer (B) sealing washer (C) cover plate (D) and sealing ring (E). Unscrew the filter bolt (F) and withdraw the element (G) from the tank. After taking out the split pin (H) the filter and bottom plate (J) can be removed from the filter bolt. Refit a new element and reassemble in the reverse order.
(c)
Refit the return to tank hose to the valve.
(c)
The oil strainer (K) should be withdrawn and thoroughly cleaned.
en-32
9 ADJUSTMENTS 9.1
HEIGHT OF CUT ADJUSTMENT _______________________________________
The height of cut can be set from 12mm (15/32 in) to 85mm (3 11/32 in). There are two methods of adjustment. Method 1. For quick adjustment. Three settings at 62mm (2 7/16 in), 73mm (2 29/32in), 85mm (3 11/32in) maximum intervals are provided in the mounting bracket (A). To adjust: (a) Slacken the nut and bolt (B) until the locating collars (C) are free. (b)
Move the cutting unit up or down to the required setting and tighten the nut and bolt securely.
Method 2. For finer adjustment. When the mounting brackets are positioned in the lower setting the height of cut can be adjusted from 12mm (15/ 32in) up to 63mm (2 31/64in) by means of the rear roll adjusters. To adjust: (a)
Slacken the screws (B) which clamp the skids to the side frames.
(b)
Turn the adjusters (A) clockwise to reduce the height of cut, and anticlockwise to increase the height of cut.
(c)
Tighten the screws securely. Adjust both sides equally.
VERTICUT REEL ADJUSTMENT The position of the reel must nit be altered after being set. Any changes required in height must only be made by moving the front and rear rolls. Normal settings of the blades is that the tips should be 3mm (1/8in) above the ground. The blade tips MUST NOT penetrate the top surface of the soil. To adjust: 1. Release bolt and nut (A) at front end. 2. Turn adjusters (B) above rear roll clockwise to reduce height of cut and anticlockwise to increase height of cut. 3. re-tighten nut (A) at front of skid.
B
A
en-33
9
ADJUSTMENTS 9.2
CUTTING REEL ADJUSTMENT ________________________________________
To check that the cutting cylinder is set correctly to the bottom blade: 1.
Hold a thin piece of paper between the edge of the bottom blade and the spiral cutters, and turn the cylinder manually.
2.
The paper should be cut cleanly along the length of the bottom blade; if it is not, some adjustment is necessary BUT DO NOT OVER TIGHTEN.
To Adjust: 1. Slacken the clamp pin locknuts (A). 2.
Turn the adjuster (B) anticlockwise to move the cylinder closer to the bottom blade. Make an 1/8 of a turn alternately to each adjuster. Second position
3.
Re-tighten the clamp pin locknuts securely and recheck the setting.
NOTE: The cutting cylinder setting should be checked every 4 working hours. If, after adjusting correctly, the paper is not cut cleanly, the cylinder and bottom blade can be backlapped (See section 7.8).
en-34
10 QUALITY OF CUT
10
QUALITY OF CUT TROUBLESHOOTING_________________________________
It is recommended that a “test cut” be performed to evaluate the mower’s performance before beginning repairs. An area should be available where “test cuts” can be made. This area should provide known and consistent turf conditions to allow accurate evaluation of the mower’s performance. Another “test cut” should be performed after the completion of the repairs and/or adjustments to verify the mower’s performance.
2. Reel Bearing Condition and Pre-Load (End Play) Adjustment. 3. Reel and Bedknife Sharpness. 4. Bedknife Alignment to Reel. 5. Reel-to-Bedknife Contact. 6. Height-of-Cut (HOC). 7. Roller and Roller Bearing Condition.
Before performing a “test cut” to diagnose cut appearance and mower performance, the following items should be verified to ensure an accurate “test cut.” 1. Mowing (Ground) Speed.
10.1
WASHBOARDING __________________________________________________
Washboarding is a cyclical pattern of varying cutting heights, resulting in a wave-like cut appearance. In most cases, the wave tip-to-tip distance is approximately 6—8 in. (15—20 cm). Colour variation (light-to-dark) may also be noticed. This condition is usually caused by a rocking motion in the cutting unit(s). This condition is found mostly on mowers with multiple (suspended) cutting units, but other causes can produce the same result. Washboarding may also be caused by variations in the turf.
TN0159
NOTE: Arrow indicates direction of travel. Probable Cause
Remedy
Mowing (ground) speed is too fast.
Reduce mowing (ground) speed.
Grass build-up on roller.
Clean the roller and use scrapers or brushes.
Roller is out of round.
Replace roller.
Mowing in the same direction.
Change mowing direction regularly.
Use of a groomer on cleanup pass.
Groomers should be used only in a straight line.
en-35
10 QUALITY OF CUT
10.2
MARCELLING______________________________________________________ Marcelling, like washboarding, is a cyclical pattern of varying cutting heights, resulting in a wave-like cut appearance. In most cases, the wave tip-to-tip distance is 2 in. (5 cm) or less.
TN0220
NOTE: Arrow indicates direction of travel. Probable Cause
Remedy
Mowing (ground) speed is too fast.
Reduce mowing (ground) speed.
HOC (height-of-cut) setting is too low for turf conditions.
Check/adjust HOC to turf conditions.
Cutting reel diameter is worn.
Check cutting reel diameter and replace if worn.
en-36
10 QUALITY OF CUT
10.3
STEP CUTTING _____________________________________________________ Step cutting occurs when grass is cut taller on one side of a reel than the other or one cutting unit to another. This is usually caused by mechanical wear or an incorrect roller or HOC (height-of-cut) adjustment.
TN0221
NOTE: Arrow indicates direction of travel. Probable Cause
Remedy
HOC (height-of-cut) settings are different from one side of a reel to the other or from one cutting unit to another.
Check HOC adjustment of cutting units.
Worn front roller bearings.
Check/replace front roller bearings.
Reel-to-bedknife contact is different from one side of the cutting unit to the other or from one cutting unit to another.
Check reel-to-bedknife contact.
Cutting reel movement is restricted.
Check/remove cutting reel movement obstruction.
Variations in turf density.
Change mowing direction.
Machine weight distribution is uneven.
Check/adjust tire inflation pressure.
en-37
10 QUALITY OF CUT
10.4
SCALPING ________________________________________________________ Scalping is a condition in which areas of grass are cut noticeably shorter than the surrounding areas, resulting in a light green or even brown patch. This is usually caused by an excessively low height-of-cut (HOC) setting and/or uneven turf.
TN0222
NOTE: Arrow indicates direction of travel. Probable Cause
Remedy
HOC (height-of-cut) settings are lower than normal.
Check/adjust the HOC settings.
Improper reel-to-bedknife adjustment.
Adjust reel-to-bedknife setting for desired HOC.
Turf too uneven for the mower to follow.
Change mowing direction.
Cutting too much grass at one time.
Mow more often.
Mowing (ground) speed is too fast.
Reduce mowing (ground) speed.
en-38
10 QUALITY OF CUT
10.5
STRAGGLERS ______________________________________________________ Stragglers are scattered blades of uncut or poorly cut grass.
TN0223
NOTE: Arrow indicates direction of travel. Probable Cause
Remedy
Bedknife improperly adjusted.
Adjust reel-to-bedknife setting.
Dull reel or bedknife cutting edges.
Sharpen or replace reel blade and bedknife as necessary.
Mowing (ground) speed is too fast.
Reduce mowing (ground) speed.
Grass is too tall.
Mow more often.
Mowing in the same direction.
Change mowing direction regularly.
Nicks in reel or bedknife.
Grind, sharpen or replace reel blades and bedknife as necessary.
en-39
10 QUALITY OF CUT
10.6
STREAKS _________________________________________________________ A streak is a line of uncut grass. This is usually caused by a nicked or bent bedknife.
TN0224
NOTE: Arrow indicates direction of travel. Probable Cause
Remedy
Damaged bedknife.
Replace bedknife.
Damaged or unevenly worn reel.
Inspect reel. Replace as needed.
Loose or missing bedknife fasteners.
Check bedknife screws. Tighten loose screws; replace missing screws.
Turning too aggressively. Cutting units don’t overlap around turns or on side hills.
Turn less aggressively to allow cutting units to overlap. Change mowing direction or pattern on side hills.
Tire mats down grass before it is cut.
Check/adjust tire inflation pressure.
Wet grass is matted down before it is cut.
Mow when grass is dry.
en-40
10 QUALITY OF CUT
10.7
WINDROWING ______________________________________________________ Windrowing is the deposit of clippings concentrated at one end of cutting unit(s) or between two cutting units, forming a line in the direction of travel.
TN0225
NOTE: Arrow indicates direction of travel. Probable Cause
Remedy
Grass is too tall.
Mow more often.
Mowing while grass is wet.
Mow when grass is dry.
Grass built up on roller(s).
Clean roller(s) and scraper(s).
Grass collecting on bedknife.
Adjust reel-to-bedknife setting.
en-41
10 QUALITY OF CUT
10.8
RIFLING OR TRAMLINING ___________________________________________ Rifling or tramlining is a pattern of varying cutting heights, resulting in a wave-like cut appearance, usually due to heavy contact points across a reel and/or bedknife.
NOTE: Arrow indicates direction of travel. Probable Cause
Remedy
Reel and/or bedknife unevenly worn.
Inspect bedknife and reel. Sharpen or replace reel and bedknife as necessary.
Missing, loose, or over torqued bedknife screws.
Install, replace or tighten bedknife screws to proper torque setting.
Mowing (ground) speed is too fast.
Reduce mowing (ground) speed.
10.9
MISMATCHED CUTTING UNITS _______________________________________ Mismatched cutting units is a pattern of varying cutting heights, resulting in a stepped cut appearance, usually due to mismatched HOC (height-of-cut) adjustment from one cutting unit to another.
NOTE: Arrow indicates direction of travel. Probable Cause
Remedy
HOC inconsistent from one cutting unit to another.
Check/adjust HOC on cutting units.
Difference in mower ride height side to side.
Check/adjust tire inflation pressure.
en-42
11 GUARANTEE 11.1 GUARANTEE _________________________________________________________
GUARANTEE We GUARANTEE that should any defect in workmanship or material occur in the goods within TWO YEARS or two thousand hours (on models equipped with hour meters), or whichever occurs first. Exception to this warranty will be Aeration products, which are covered for a period of TWO-YEARS or five hundred hours (on models equipped with hour meters) or whichever occurs first. We will repair, or at our option, replace the defective part without making any charge for labour or for materials, provided that the claim under this guarantee is made through an authorised dealer and that the defective part shall, if we so request, be returned to us or to the dealer. This guarantee is in addition to, and does not exclude, any condition or warranty implied by law, except that we accept no liability in respect of used/second-hand goods, or in respect of defects which in our opinion are in any way or to any extent attributable to misuse, lack of reasonable care or ordinary wear and tear, or to the fitting of spares, replacements, or extra components which are not supplied or approved by us for the purpose. The use of non-recommended oil or lubricant nullifies the guarantee. Damage through transport or normal wear does not come under the guarantee. The warranty is extended to the original purchaser only and is not transferable to subsequent owners. The warranty period begins on the date the product is delivered to the end user (customer), unless otherwise agreed with the manufacturer. At the end of the first year the owner must have the product serviced by an authorised dealer to be eligible for the second year of warranty coverage.
en-43
1
OBSAH KAPITOLA .................................................STRANA 2 2.1 2.2 2.3
KAPITOLA................................................... STRANA 8 8.1 8.2 8.3 8.4
ÚDRŽBA A MAZÁNÍ PŘEHLED ÚDRŽBY A MAZÁNÍ ................................31 MAZÁNÍ .....................................................................32 PRŮBĚH PODROBNÉ PROHLÍDKY ........................33 ÚDRŽBA ....................................................................34
2.3.1 2.3.2 2.4 2.5
ÚVOD DŮLEŽITÉ ...................................................................4 ZNAČENÍ VÝROBKU ..................................................5 ZÁSADY PRO LIKVIDACI ODPADNÍCH PRODUKTŮ ................................................................6 BĚHEM DOBY ŽIVOTNOSTI ......................................6 KONEC ŽIVOTNOSTI .................................................6 KATALOG NÁHRADNÍCH DÍLŮ .................................7 PRODEJ A SERVIS ....................................................7
9 9.1 9.2
NASTAVENÍ NASTAVENÍ VÝŠKY SEKÁNÍ ...................................35 NASTAVENÍ SEKACÍHO VŘETENA ........................36
3 3.1 3.1.1 3.1.2 3.1.3 3.1.4 3.1.5 3.1.6 3.1.7
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY PROVOZNÍ BEZPEČNOST ........................................8 PROVOZNÍ POKYNY ..................................................8 BEZPEČNOSTNÍ NÁPISY/SYMBOLY ........................8 ŘÍZENÍ STROJE .........................................................8 PŘEPRAVA STROJE ..................................................8 PROVOZ VE SVAHU ..................................................9 ZABLOKOVANÉ SEKACÍ JEDNOTKY .......................9 SEŘÍZENÍ, MAZÁNÍ, ÚDRŽBA A ČIŠTĚNÍ .................9
4 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 4.6 4.7 4.8
SPECIFIKACE ROZMĚRY A HMOTNOSTI ......................................11 SPECIFIKACE STROJE ...........................................12 HYDRAULICKÉ SPECIFIKACE ................................12 TECHNICKÉ ÚDAJE SEKACÍ JEDNOTKY .............. 13 DOPORUČENÁ MAZIVA ..........................................13 SEKACÍ VÝKON (PLOŠNÝ) ......................................13 SEKACÍ VÝKON (FREKVENCE) ..............................13 CERTIFIKÁTY O SHODĚ .........................................14
10 KVALITA SEKÁNÍ 10.1 KVALITA SEČENÍ – ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ ...............37 10.2 ZVLNĚNÍ POVRCHU (VELKÉ VLNY) .......................37 10.3 MALÉ VLNY ..............................................................38 10.4 SCHODY ...................................................................39 10.5 SKALPY ....................................................................40 10.6 TULÁCI ......................................................................41 10.7 PRUHY...................................................................... 42 10.8 ŘÁDKY ......................................................................43 10.9 DRÁŽKY ....................................................................44 10.10 HORY DOLY .............................................................44
5 5.1 5.2
ŠTÍTKY BEZPEČNOSTNÍ ŠTÍTKY EU ...................................18 ŠTÍTKY S POKYNY EU .............................................18
6 6.1
ŘÍDICÍ PRVKY POHON SEKACÍHO VÁLCE .....................................21
7 7.1 7.2 7.3 7.4 7.5 7.6 7.7 7.8 7.9
OBSLUHA DENNÍ KONTROLA ..................................................23 POSTUP OBSLUHY .................................................24 PŘIPOJOVÁNÍ SEKAČKY K TRAKTORU ................25 ODPOJENÍ STROJE OD TRAKTORU ......................27 SEKÁNÍ .....................................................................28 PŘEPRAVA STROJE ................................................28 SEKACÍ VÝKON ........................................................29 UVOLNĚNÍ SEKACÍCH JEDNOTEK ........................29 LAPOVÁNÍ ................................................................29
11 11.1
ZÁRUKA ZÁRUKA ....................................................................45
cs-3
2
ÚVOD
2.1 DŮLEŽITÉ ___________________________________________________________ Ransomes Mounted 214 je nesená vřetenová sekačka a vertikutátor určený k připojení k traktoru. Použití hydraulických systémů pro pohon sekací jednotky. DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ: Jedná se o přesný stroj a jím odváděný výkon závisí na způsobu obsluhy a údržby. Tento NÁVOD K OBSLUZE A BEZPEČNOSTNÍ PŘÍRUČKA de facto tvoří součást stroje. Dodavatelům nových nebo použitých strojů se doporučuje, aby si uchovali průkazné doklady o tom, že byl tento návod dodán spolu se strojem. Tento stroj je určen výhradně k sekání trávy v rámci provozních parametrů uvedených na stránkách s technickými údaji. Jeho použití jakýmkoli jiným způsobem se považuje za porušení určeného účelu. Plnění a přesné dodržování podmínek stanovených výrobcem pro provoz, servis a opravu stroje také tvoří základní prvky určeného použití. Před obsluhou tohoto stroje jsou VŠICHNI pracovníci obsluhy POVINNI prostudovat tento návod a důkladně se procvičit v bezpečnostních pokynech, řízení stroje, mazání a údržbě. Za všech okolností je nutné dodržovat zákonné předpisy pro prevenci nehod, všechny ostatní obecně uznávané předpisy o bezpečnosti/ochraně zdraví při práci a všechny ostatní předpisy o dopravním značení a silničním provozu. Jakékoli svévolné úpravy provedené na tomto stroji mohou výrobce zbavit odpovědnosti za všechny vzniklé škody nebo zranění. Je důležité, aby během životnosti stroje byly opotřebované a vyměněné díly likvidovány ekologicky odpovědným způsobem, s použitím prostředků dostupných v zemi, kde je stroj používán. V tomto návodu jsou uvedeny pokyny pro případné vyřazení sekačky z provozu, pokud ji už nebudete používat. Používejte jen originální náhradní díly Ransomes Jacobsen, aby byla zaručena shoda s předpisy EU. 2006/42/EC Jedná se o překlady původního návodu ověřené společností ACMTRAD SL.
cs-4
2 ÚVOD 2.2 ZNAČENÍ VÝROBKU _________________________________________________ A B C D E F G H J
Maximální zatížení přední nápravy v kg (pro silniční provoz stroje) Hrubá hmotnost v kg Maximální zatížení zadní nápravy v kg (pro silniční provoz stroje) Výkon v kW Datový kód Typ stroje (určení) Kód výrobku Název výrobku Sériové číslo
West Road Ransomes Europark Ipswich IP3 9TT England
A
B
Kg
Kg
C Kg
D
E
Kw
F H
G J
UMÍSTĚNÍ VÝROBNÍHO ŠTÍTKU Sériový štítek je umístěn na hlavním rámu za deskami horního táhla v místě upevnění pružin.
cs-5
2
ÚVOD
2.3 ZÁSADY PRO LIKVIDACI ODPADNÍCH PRODUKTŮ ______________________ 2.3.1 BĚHEM DOBY ŽIVOTNOSTI Použitý olej, olejové filtry a chladicí kapalina motoru jsou nebezpečné materiály a je nutné s nimi nakládat bezpečným a ekologicky odpovědným způsobem. V případě prosakování zachyťte uniklou kapalinu, aby se nemohla dostat do půdy nebo kanalizačního systému. Způsob zacházení s uniklou kapalinou předepisuje místní legislativa. Následující údržbové procedury popsané v tomto návodu zaručují, že bude působení stroje na okolní prostředí neustále plně pod kontrolou. V případě zjištění, že výrobek určený k péči o travnaté plochy již nemá žádnou funkční hodnotu a musí být zlikvidován, je třeba provést následující opatření.
2.3.2 KONEC ŽIVOTNOSTI Tyto zásady musí být aplikovány společně s platnou zdravotnickou, bezpečnostní a ekologickou legislativou a s používáním schválených místních zařízení pro likvidaci a recyklaci odpadu. • • •
•
• •
• •
Stroj umístěte na vhodné místo, kde lze používat nezbytná zvedací zařízení. Používejte vhodné nástroje a osobní ochranné vybavení a postupujte podle pokynů v technických příručkách platných pro stroj. Vyjměte a vhodně uložte následující: 1. Baterie 2. Zbytkové palivo 3. Chladicí kapalinu motoru 4. Olejové náplně Rozmontujte konstrukci stroje, v případě potřeby podle pokynů v technických příručkách. Zvláštní pozornost je nutno věnovat manipulaci s „akumulovanou energií" v součástech stroje pod tlakem nebo napnutých pružinách. Všechny součásti, které ještě mají užitnou hodnotu jako náhradní díly z druhé ruky nebo mohou být repasovány, musí být odděleny a odvezeny do příslušného podniku. Ostatní opotřebované součásti musí být rozděleny do skupin materiálů pro recyklaci a likvidaci v souladu s dostupnými zařízeními. Nejběžnější typy třídění jsou následující: • Ocel • Neželezné kovy • Hliník • Mosaz • Měď • Plasty • Identifikovatelné • Recyklovatelné • Nerecyklovatelné • Neidentifikované • Pryž • Elektrické a elektronické součásti Položky, které nelze ekonomicky roztřídit do různých skupin materiálů, se musí zařadit do „všeobecného odpadu“. Odpad nespalujte.
Nakonec aktualizujte záznamy o strojích a zapište, že byl stroj vyřazen z provozu a sešrotován. Toto výrobní číslo sdělte záručnímu oddělení Ransomes Jacobsen pro uzavření příslušné dokumentace.
cs-6
2 ÚVOD 2.4 KATALOG NÁHRADNÍCH DÍLŮ _______________________________________
V souladu se zásadami normy ISO14001 a v období volný elektronických médií společnost Ransomes Jacobsen Limited již nezasílá tištěný katalog náhradních dílů s každým výrobkem. Pokud si přejete nahlédnout do seznamu dílů pro tuto sekačku, lze si vybrat ze čtyř možností: Webová stránka – www.ransomesjacobsen.com, poté záložka „GENUINE PARTS“ (ORIGINÁLNÍ DÍLY) a záložka „online parts look-up“ (vyhledání dílů online). Tím získáte přímý přístup k výkresům dílů a seznamům pro pomoc při identifikaci náhradních dílů. Webová stránka - www.ransomesjacobsen.com, poté záložka „CUSTOMER CARE“ (Péče o zákazníky) a dále záložka „manuals“ (návody) - tím získáte přístup k verzím katalogů náhradních dílů pro tisk. Lze je uložit na disku počítače pro nahlédnutí na obrazovce nebo případně vytisknout celou knihu nebo její část.
Alternativně po vyplnění formuláře, který je součástí balíčku technických návodů dodaného spolu se strojem, vám můžeme zaslat: • CD-ROM s nahranou elektronickou kopií knihy dílů. • Tištěnou kopii katalogu náhradních dílů.
2.5 PRODEJ A SERVIS ____________________________________________________ K dispozici je síť autorizovaných prodejců, kteří zajišťují prodej a servis, a tyto údaje jsou dostupné u vašeho dodavatele. Pokud stroj vyžaduje servisní zásah nebo náhradní díly v rámci záruční doby nebo po ní, obraťte se na svého dodavatele či libovolného autorizovaného prodejce. Vždy uvádějte registrované (výrobní) číslo stroje. Je-li zřejmé jakékoli poškození stroje při jeho dodání, neprodleně nahlaste tyto podrobnosti dodavateli stroje. Doporučujeme, abyste si poznamenali číslo stroje. Sériové číslo stroje je uvedeno na poznávací značce.
ČÍSLO STROJE: _______________________________
cs-7
3 3.1
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY PROVOZNÍ BEZPEČNOST ___________________________________________
Tento bezpečnostní symbol v návodu označuje důležité bezpečnostní informace. Je-li vidět tento symbol, dbejte zvýšené opatrnosti na možnost úrazu, důkladně si přečtěte příslušnou infromaci a informujte ostatní pracovníky obsluhy.
3.1.1 PROVOZNÍ POKYNY • • •
Zajistěte, aby všechny pokyny v tomto návodu byly nastudovány a zcela pochopeny. Tento stroj nesmí obsluhovat žádná osoba, která není plně seznámena se všemi řídicími prvky a bezpečnostními postupy. Nikdy nepřipusťte, aby tento stroj obsluhovaly děti nebo osoby neseznámené s těmito pokyny. Věk obsluhy může být omezený platnými předpisy.
3.1.2 BEZPEČNOSTNÍ NÁPISY/SYMBOLY •
Je nezbytné, aby všechny bezpečnostní štítky byly čitelné. Pokud některý štítek chybí nebo není čitelný, musí být vyměněn. Pokud byl vyměněn libovolný díl stroje, který původně obsahoval bezpečnostní štítek, musí se na náhradní díl upevnit nový štítek. Nové bezpečnostní štítky si můžete obstarat u prodejců Ransomes Jacobsen.
3.1.3 ŘÍZENÍ STROJE • • • • • • • •
• •
Před rozjezdem stroje kontrolou zajistěte provozuschopnost všech dílů a zvláštní pozornost věnujte zabezpečení sekacích nožů. Se strojem sekejte pouze za denního světla nebo při dostatečném umělém osvětlení. Před přejížděním jiných než travnatých povrchů zastavte rotaci nožů. Nezapomínejte, že někteří lidé neslyší či nevidí a že děti nebo zvířata mohou jednat neočekávaně. V oblasti určené k sekání odstraňte všechny překážky nebo se jim vyhněte, abyste snížili riziko úrazu všech okolních osob i vás. Mějte na paměti, že obsluha či uživatel stroje je zodpovědný za nehody nebo rizika, k nimž dojde u ostatních osob či jejich majetku. Když chcete stroj zaparkovat, uskladnit nebo nechat bez dozoru, spusťte sekací jednotky dolů. Z preventivních důvodů je nutné během provozu stroje na základě posouzení místního rizika provedeného majitelem/uživatelem používat osobní ochranné prostředky (OOP), jako jsou např. ochranné brýle, kožená pracovní obuv nebo vysoká obuv, přilba, kožené pracovní rukavice a ochrana sluchu. Po zasažení cizího předmětu prohlédněte sekačku a případné poškození opravte před dalším nastartováním a obsluhou. Pokud stroj začne neobvykle vibrovat, okamžitě jej zkontrolujte.
3.1.4 PŘEPRAVA STROJE •
cs-8
Zkontrolujte, zda jsou sekací jednotky bezpečně upevněny v přepravní poloze. Stroj nikdy nepřepravujte s rotujícím sekacím mechanismem.
3 BEZPEČNOSTNÍ POKYNY 3.1.5 PROVOZ VE SVAHU PŘI PRÁCI NA SVAHU DBEJTE VÝJIMEČNÉ OPATRNOSTI • Při přejíždění místních terénních vln a prohlubní se mění běžný náklon. Vyhýbejte se místům s podmínkami, jež mohou způsobit smyk stroje. • Ve svazích a v ostrých zatáčkách jeďte se strojem pomalu. • Nezapomeňte, že tzv. „bezpečný” svah neexistuje. • Jízda na travnatých svazích vyžaduje výjimečnou opatrnost.
3.1.6 ZABLOKOVANÉ SEKACÍ JEDNOTKY • • • •
Vypněte motor a ověřte, zda jsou zastaveny všechny pohyblivé díly. Zatáhněte brzdy a odpojte všechny pohony. Opatrně uvolněte zablokování. Dbejte na bezpečnou vzdálenost všech částí těla od ostří nože. Mějte na paměti energii pohonu, která může při uvolnění blokování způsobit rotaci. Dbejte na bezpečnou vzdálenost dalších osob od sekacích jednotek, protože z důvodu rotace jednoho válce se mohou roztočit i ostatní válce.
3.1.7 SEŘÍZENÍ, MAZÁNÍ, ÚDRŽBA A ČIŠTĚNÍ • • • • • • • • •
Vypněte motor a ověřte, zda jsou zastaveny všechny pohyblivé díly. Zatáhněte brzdy a odpojte všechny pohony. Přečtěte si všechny příslušné pokyny pro servis stroje. Používejte pouze náhradní díly dodávané původním výrobcem. Při seřízení lopatek sekačky dávejte pozor, aby se vám ruce nebo nohy nezachytily v rotujících lopatkách. Dbejte, aby se sekacích jednotek nedotýkaly další osoby, protože rotace jednoho válce může roztočit ostatní válce. Z bezpečnostních důvodů vyměňte opotřebované nebo poškozené díly. Při práci pod zdvihnutými díly stroje si vždy ověřte, že je zajištěna jejich dostatečná podpora. Stroj nerozebírejte, aniž byste předtím uvolnili nebo zablokovali síly, které mohou způsobit nenadálý pohyb dílů.
NEBEZPEČÍ: Označuje bezprostředně nebezpečnou situaci, která (pokud se jí nebudete snažit předejít) POVEDE k usmrcení nebo těžkému zranění. UPOZORNĚNÍ: Označuje potenciálně nebezpečnou situaci, která (pokud se jí nebudete snažit předejít) MŮŽE VÉST k usmrcení nebo těžkému zranění. POZOR: Signalizuje potenciálně nebezpečnou situaci, která (pokud se jí nevyhnete) MŮŽE VÉST k lehkému nebo střednímu zranění a škodám na majetku. Označuje také nebezpečné postupy.
cs-9
3
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
POZOR Z preventivních důvodů je nutné během provozu stroje na základě posouzení místního rizika provedeného majitelem/ uživatelem používat osobní ochranné prostředky (OOP), jako jsou např. ochranné brýle, kožené pracovní boty nebovysoká obuv, přilba, kožené pracovní rukavice a ochrana sluchu. Před prvním použitím stroje by měla kvalifikovaná osoba provést proškolení ve všech manuálně prováděných úkonech.
UPOZORNĚNÍ Při práci se stroji, jejichž hladina hluku u ucha obsluhy překračuje 90 dB(A)Leq, je nutné nosit chrániče sluchu.
UPOZORNĚNÍ V zájmu prevence vážných zranění způsobených horkým olejem pod vysokým tlakem nekontrolujte těsnost rukou. Vždy používejte papír nebo kartón. Hydraulická kapalina unikající pod vysokým tlakem může mít dostatek síly k proniknutí do kůže. Pokud dojde k průniku kapaliny pod kůži, musí být chirurgicky odstraněna do několika hodin lékařem, který zná tento typ zranění. Jinak můžete dostat sněť.
cs-10
4 SPECIFIKACE 4.1 ROZMĚRY A HMOTNOSTI A
Šířka sekání:
214 cm
B
Celková šířka sekání:
231 cm
C
Celková přepravní šířka (minimum):
239 cm
D
Celková délka:
128 cm
E
Celková výška
102 cm
Hmotnost stroje, plná hydraulická nádrž
340 kg
Hmotnost jedné 4 nožové sekací jednotky (plovoucí)
80 kg
Hmotnost jedné 6 nožové sekací jednotky (plovoucí)
85 kg
Hmotnost jedné 6nožové sekací jednotky (plovoucí)
95 kg
Hmotnost jedné vertikální sekací jednotky
?? kg
cs-11
4
SPECIFIKACE
4.2 SPECIFIKACE STROJE _________________________________________________ Konstrukce rámu:
Typový, svařovaný, se šroubovanými dutými profily; ovládací pákou pohonu sekacích válců pro jízdu vpřed a zpětné lapování
Pohon sekací jednotky:
Hydraulické motory s pevným zdvihovým objemem.
Převodovka:
Vývodový hřídel z traktoru na převodovku montovanou na hlavním rámu, přes hydraulické čerpadlo k hydraulickému ventilu a následně k sekacím hydromotorům.
Požadavky na traktor:
Systém zvedání lze připojit k traktorům s tříbodovým závěsem kategorie 1 nebo 2. Standardní průměr 3,51 cm., 6drážkový vývodový hřídel, 540 ot./min
Minimální výkon traktoru:
22,4 kW
4.3 HYDRAULICKÉ SPECIFIKACE ___________________________________________
Popis
Litry / minutu.
Tlak pojistného ventilu
Vpřed
29
210 bar
Zpět
29
210 bar
Sekání
cs-12
4 SPECIFIKACE 4.4 TECHNICKÉ ÚDAJE SEKACÍ JEDNOTKY __________________________________ Magna Konstrukce
Magna
nástavec Sportcutter
nástavec Verticut
Robustní šroubovaná ocelová konstrukce
Délka vřetena
762 mm
762 mm
762 mm
762 mm
Počet nožů
4
6
6
---
Počet nožů
---
---
---
54
Průměr vřetena (nový)
254 mm
254 mm
197 mm
197 mm
Minimální průměr vřetena (před výměnou)
235 mm
235 mm
178 mm
---
Výška sekání s pevnou hlavou (standardní čepel)
12,7 mm - 89 mm
Výška sekání plovoucí hlavy (standardní čepel)
12,7 mm - 35,7 mm
Výška sekání plovoucí hlavy (tenká čepel)
9 mm - 32 mm
Zadní válec
Průměr 60 mm Nastavitelný šroubovací systém na zadním válci
Nastavení výšky sečení Převod
Nastavitelný šroubovací systém na předním a zadním válci
Hydromotorem přes ozubené kolo a pastorek na vřeteno
Maximální rychlost vřetena při maximální rychlosti pomocného pohonu
1240 ot./min
POZNÁMKA Tyto sekací jednotky jsou určeny k sekání trávy o maximální výšce 100 mm až na dostupný rozsah výšky sekání.
4.5 DOPORUČENÁ MAZIVA ________________________________________________ Hydraulický olej:
ISO VG 46.
Mazací tuk:
Univerzální mazivo na bázi lithia - obdoba Shell Darina R2.
4.6 SEKACÍ VÝKON (PLOŠNÝ) ______________________________________________ 1,5 hektaru/h při rychlosti 10 km/h. Hodnota obsahuje 10% přídavek na normální překryvy a otáčení na konci každého řezu.
4.7 SEKACÍ VÝKON (FREKVENCE) __________________________________________ 4nožová pevná hlava: 6nožová pevná hlava: 6nožová plovoucí hlava:
24 řezů/m při rychlosti 8 km/h 36 řezů/m při rychlosti 8 km/h 58 řezů/m při rychlosti 8 km/h
cs-13
4
SPECIFIKACE
4.8 CERTIFIKÁTY O SHODĚ ________________________________________________
DECLARATION OF CONFORMITY ƒ ȾȿɄɅȺɊȺɐɂə ɁȺ ɋɔɈɌȼȿɌɋɌȼɂȿ ƒ PROHLÁŠENÍ O SHODċ ƒ OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING ƒ CONFORMITEITSVERKLARING ƒ VASTAVUSDEKLARATSIOON ƒ VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS ƒ DECLARATION DE CONFORMITE ƒ KONFORMITÄTSERKLÄRUNG ƒ ǻǾȁȍȈǾ ȈȊȂȂȅȇĭȍȈǾȈ ƒ MEGFELELėSÉGI NYILATKOZAT ƒ DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ ƒ ATBILSTƮBAS DEKLARƖCIJA ƒ ATITIKTIES DEKLARACIJA ƒ DIKJARAZZJONI TAL-KONFORMITÀ ƒ DEKLARACJA ZGODNOĝCI ƒ DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE ƒ DECLARAğIE DE CONFORMITATE ƒ VYHLÁSENIE O ZHODE ƒ IZJAVA O SKLADNOSTI ƒ DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD ƒ DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Business name and full address of the manufacturer ƒ Ɍɴɪɝɨɜɫɤɨ ɢɦɟ ɢ ɩɴɥɟɧ ɚɞɪɟɫ ɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ ƒ Obchodní jméno a plná adresa výrobce ƒ Producentens firmanavn og fulde adresse ƒ Bedrijfsnaam en volledig adres van de fabrikant ƒ Tootja ärinimi ja täielik aadress ƒ Valmistajan toiminimi ja täydellinen osoite ƒ Nom commercial et adresse complète du fabricant ƒ Firmenname und vollständige Adresse des Herstellers ƒ ǼʌȦȞȣȝȓĮ țĮȚ IJĮȤȣįȡȠȝȚțȒ įȚİȪșȣȞıȘ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ ƒ A gyártó üzleti neve és teljes címe ƒ Ragione sociale e indirizzo completo del fabbricante ƒ UzƼƝmuma nosaukums un pilna ražotƗja adrese ƒ Verslo pavadinimas ir pilnas gamintojo adresas ƒ Isem kummerƛjali u indirizz sƫiƫ tal-fabbrikant ƒ Nazwa firmy i peny adres producenta ƒ Nome da empresa e endereço completo do fabricante ƒ Denumirea comercială úi adresa completă a producătorului ƒ Obchodný názov a úplná adresa výrobcu ƒ Naziv podjetja in polni naslov proizvajalca ƒ Nombre de la empresa y dirección completa del fabricante ƒ Tillverkarens företagsnamn och kompletta adress
Product Code ƒ Ʉɨɞ ɧɚ ɩɪɨɞɭɤɬɚ ƒ Kód výrobku ƒ Produktkode ƒ Productcode ƒ Toote kood ƒ Tuotekoodi ƒ Code produit ƒ Produktcode ƒ ȀȦįȚțȩȢ ʌȡȠȧȩȞIJȠȢ ƒ Termékkód ƒ Codice prodotto ƒ Produkta kods ƒ Produkto kodas ƒ Kodiƛi tal-Prodott ƒ Kod produktu ƒ Código do Produto ƒ Cod produs ƒ Kód výrobku ƒ Oznaka proizvoda ƒ Código de producto ƒ Produktkod
LKCB204 / LKCB205 / LKCB206 / LKCB220 LKCB220
Machine Name ƒ ɇɚɢɦɟɧɨɜɚɧɢɟ ɧɚ ɦɚɲɢɧɚɬɚ ƒ Název stroje ƒ Maskinnavn ƒ Machinenaam ƒ Masina nimi ƒ Laitteen nimi ƒ Nom de la machine ƒ Maschinenbezeichnung ƒ ȅȞȠȝĮıȓĮ ȝȘȤĮȞȒȝĮIJȠȢ ƒ Gépnév ƒ Denominazione della macchina ƒ IekƗrtas nosaukums ƒ Mašinos pavadinimas ƒ Isem tal-Magna ƒ Nazwa urządzenia ƒ Nome da Máquina ƒ Numele echipamentului ƒ Názov stroja ƒ Naziv stroja ƒ Nombre de la máquina ƒ Maskinens namn
Ransomes Mounted 214
Designation ƒ ɉɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɢɟ ƒ Oznaþení ƒ Betegnelse ƒ Benaming ƒ Nimetus ƒ Tyyppimerkintä ƒ Pažymơjimas ƒ Bezeichnung ƒ ȋĮȡĮțIJȘȡȚıȝȩȢ ƒ Megnevezés ƒ Funzione ƒ ApzƯmƝjums ƒ Lithuanian ƒ Denominazzjoni ƒ Oznaczenie ƒ Designação ƒ SpecificaĠie ƒ Oznaþenie ƒ Namen stroja ƒ Descripción ƒ Beteckning Serial Number ƒ ɋɟɪɢɟɧ ɧɨɦɟɪ ƒ Sériové þíslo ƒ Serienummer ƒ Serienummer ƒ Seerianumber ƒ Valmistusnumero ƒ Numéro de série ƒ Seriennummer ƒ ȈİȚȡȚĮțȩȢ ĮȡȚșȝȩȢ ƒ Sorozatszám ƒ Numero di serie ƒ SƝrijas numurs ƒ Serijos numeris ƒ Numru Serjali ƒ Numer seryjny ƒ Número de Série ƒ Număr de serie ƒ Sériové þíslo ƒ Serijska številka ƒ Número de serie ƒ Serienummer
Tractor Mounted Reel Mower LF200336 - LF299999 LH200303 - LH299999 LJ200312 - LJ299999 LK200324 - LK299999 LM200322 - LM299999
Engine ƒ Ⱦɜɢɝɚɬɟɥ ƒ Motor ƒ Motor ƒ Motor ƒ Mootor ƒ Moottori ƒ Moteur ƒ Motor ƒ ȂȘȤĮȞȒ ƒ Modulnév ƒ Motore ƒ DzinƝjs ƒ Variklis ƒ Saƫƫa Netta Installata ƒ Silnik ƒ Motor ƒ Motor ƒ Motor ƒ Motor ƒ Motor ƒ Motor
Not Applicable
Net Installed Power ƒ ɇɟɬɧɚ ɢɧɫɬɚɥɢɪɚɧɚ ɦɨɳɧɨɫɬ ƒ ýistý instalovaný výkon ƒ Installeret nettoeffekt ƒ Netto geïnstalleerd vermogen ƒ Installeeritud netovõimsus ƒ Asennettu nettoteho ƒ Puissance nominale nette ƒ Installierte Nettoleistung ƒ ȀĮșĮȡȒ İȖțĮIJİıIJȘȝȑȞȘ ȚıȤȪȢ ƒ Nettó beépített teljesítmény ƒ Potenza netta installata ƒ ParedzƝtƗ tƯkla jauda ƒ Grynoji galia ƒ Wisa’ tal-Qtugƫ ƒ Moc zainstalowana netto ƒ Potência instalada ƒ Puterea instalată netă ƒ ýistý inštalovaný výkon ƒ Neto vgrajena moþ ƒ Potencia instalada neta ƒ Nettoeffekt
Not Applicable
Cutting Width ƒ ɒɢɪɨɱɢɧɚ ɧɚ ɪɹɡɚɧɟ ƒ ŠíĜka Ĝezu ƒ Skærebredde ƒ Maaibreedte ƒ Lõikelaius ƒ Leikkuuleveys ƒ Largeur de coupe ƒ Schnittbreite ƒ ȂȒțȠȢ ȝȚıȚȞȑȗĮȢ ƒ Vágási szélesség ƒ Larghezza di taglio ƒ Griešanas platums ƒ Pjovimo plotis ƒ Tikkonforma mad-Direttivi ƒ SzerokoĞü ciĊcia ƒ Largura de Corte ƒ LăĠimea de tăiere ƒ Šírka záberu ƒ Širina reza ƒ Anchura de corte ƒ Klippbredd
214 cm
Conforms to Directives ƒ ȼ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɫ ɞɢɪɟɤɬɢɜɢɬɟ ƒ SplĖuje podmínky smČrnic ƒ Er i overensstemmelse med direktiver ƒ Voldoet aan de richtlijnen ƒ Vastab direktiividele ƒ Direktiivien mukainen ƒ Conforme aux directives ƒ Entspricht Richtlinien ƒ ǹțȠȜȠȣșȒıIJİ ʌȚıIJȐ IJȚȢ ȅįȘȖȓİȢ ƒ Megfelel az irányelveknek ƒ Conforme alle Direttive ƒ Atbilst direktƯvƗm ƒ Atitinka direktyvǐ reikalavimus ƒ Valutazzjoni tal-Konformità ƒ Dyrektywy związane ƒ Cumpre as Directivas ƒ Respectă Directivele ƒ Je v súlade so smernicami ƒ Skladnost z direktivami ƒ Cumple con las Directivas ƒ Uppfyller direktiv
Conformity Assessment ƒ Ɉɰɟɧɤɚ ɡɚ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ƒ Hodnocení plnČní podmínek ƒ Overensstemmelsesvurdering ƒ Conformiteitsbeoordeling ƒ Vastavushindamine ƒ Vaatimustenmukaisuuden arviointi ƒ Evaluation de conformité ƒ Konformitätsbeurteilung ƒ ǻȚĮʌȓıIJȦıȘ ȈȣȝȝȩȡijȦıȘȢ ƒ MegfelelĘség-értékelés ƒ Valutazione della conformità ƒ AtbilstƯbas novƝrtƝjums ƒ Atitikties Ƴvertinimas ƒ Livell tal-Qawwa tal-ƪoss Imkejjel ƒ Ocena zgodnoĞci ƒ Avaliação de Conformidade ƒ Evaluarea conformităĠii ƒ Vyhodnotenie zhodnosti ƒ Ocena skladnosti ƒ Evaluación de conformidad ƒ Bedömning av överensstämmelse
2006/42/EC
2006/42/EC Annex VIII
Measured Sound Power Level ƒ ɂɡɦɟɪɟɧɨ ɧɢɜɨ ɧɚ ɡɜɭɤɨɜɚ ɦɨɳɧɨɫɬ ƒ NamČĜený akustický výkon ƒ Målte lydstyrkeniveau ƒ Gemeten geluidsniveau ƒ Mõõdetud helivõimsuse tase ƒ Mitattu äänitehotaso ƒ Niveau de puissance sonore mesuré ƒ Gemessener Schalldruckpegel ƒ ȈIJĮșȝȚıȝȑȞȠ İʌȓʌİįȠ ȘȤȘIJȚțȒȢ ȚıȤȪȠȢ ƒ Mért hangteljesítményszint ƒ Livello di potenza sonora misurato ƒ IzmƝrƯtais skaƼas jaudas lƯmenis ƒ Išmatuotas garso stiprumo lygis ƒ Livell tal-Qawwa tal-ƪoss Iggarantit ƒ Moc akustyczna mierzona ƒ Nível sonoro medido ƒ Nivelul măsurat al puterii acustice ƒ Nameraná hladina akustického výkonu ƒ Izmerjena raven zvoþne moþi ƒ Nivel de potencia sonora medido ƒ Uppmätt ljudeffektsnivå
Not Applicable
Guaranteed Sound Power Level ƒ Ƚɚɪɚɧɬɢɪɚɧɨ ɧɢɜɨ ɧɚ ɡɜɭɤɨɜɚ ɦɨɳɧɨɫɬ ƒ Garantovaný akustický výkon ƒ Garanteret lydstyrkeniveau ƒ Gegarandeerd geluidsniveau ƒ Garanteeritud helivõimsuse tase ƒ Taattu äänitehotaso ƒ Niveau de puissance sonore garanti ƒ Garantierter Schalldruckpegel ƒ ǼȖȖȣȘȝȑȞȠ İʌȓʌİįȠ ȘȤȘIJȚțȒȢ ȚıȤȪȠȢ ƒ Szavatolt hangteljesítményszint ƒ Livello di potenza sonora garantito ƒ GarantƝtais skaƼas jaudas lƯmenis ƒ Garantuotas garso stiprumo lygis ƒ Livell tal-Qawwa tal-ƪoss Iggarantit ƒ Moc akustyczna gwarantowana ƒ Nível sonoro farantido ƒ Nivelul garantat al puterii acustice ƒ Garantovaná hladina akustického výkonu ƒ Zajamþena raven zvoþne moþi ƒ Nivel de potencia sonora garantizado ƒ Garanterad ljudeffektsnivå
Not Applicable
Conformity Assessment Procedure (Noise) ƒ Ɉɰɟɧɤɚ ɡɚ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɧɚ ɩɪɨɰɟɞɭɪɚɬɚ (ɒɭɦ) ƒ Postup hodnocení plnČní podmínek (hluk) ƒ Procedure for overensstemmelsesvurdering (Støj) ƒ Procedure van de conformiteitsbeoordeling (geluid) ƒ Vastavushindamismenetlus (müra) ƒ Vaatimustenmukaisuuden arviointimenettely (Melu) ƒ Procédure d’évaluation de conformité (bruit) ƒ Konformitätsbeurteilungsverfahren (Geräusch) ƒ ǻȚĮįȚțĮıȓĮ ǹȟȚȠȜȩȖȘıȘȢ ȈȣȝȝȩȡijȦıȘȢ (ĬȩȡȣȕȠȢ) ƒ MegfelelĘség-értékelési eljárás (Zaj) ƒ Procedura di valutazione della conformità (rumore) ƒ AtbilstƯbas novƝrtƝjuma procednjra (troksnis) ƒ Atitikties Ƴvertinimo procednjra (garsas) ƒ Proƛedura tal-Valutazzjoni tal-Konformità (ƪoss) ƒ Procedura oceny zgodnoĞci (poziom haasu) ƒ Processo de avaliação de conformidade (nível sonoro) Procedura de evaluare a conformităĠii (zgomot) ƒ Postup vyhodnocovania zhodnosti (hluk) ƒ Postopek za ugotavljanje skladnosti (hrup) ƒ Procedimiento de evaluación de conformidad (ruido) ƒ Procedur för bedömning av överensstämmelse (buller)
Not Applicable
UK Notified Body for 2000/14/EC ƒ ɇɨɬɢɮɢɰɢɪɚɧ ɨɪɝɚɧ ɜ Ɉɛɟɞɢɧɟɧɨɬɨ ɤɪɚɥɫɬɜɨ ɡɚ 2000/14/ȿɈ ƒ ÚĜad certifikovaný podle smČrnice þ. 2000/14/EC ƒ Det britiske bemyndigede organ for 2001/14/EF ƒ Engels adviesorgaan voor 2000/14/EG ƒ Ühendkuningriigi teavitatud asutus direktiivi 2000/14/EÜ mõistes ƒ Direktiivin 2000/14/EY mukainen ilmoitettu tarkastuslaitos Isossa-Britanniassa ƒ Organisme notifié concernant la directive 2000/14/CE ƒ Britische benannte Stelle für 2000/14/EG ƒ ȀȠȚȞȠʌȠȚȘȝȑȞȠȢ ȅȡȖĮȞȚıȝȩȢ ǾȞȦȝȑȞȠȣ ǺĮıȚȜİȓȠȣ ȖȚĮ 2000/14/ǼȀ ƒ 2000/14/EK – egyesült királyságbeli bejelentett szervezet ƒ Organismo Notificato in GB per 2000/14/CE ƒ 2000/14/EK AK reƧistrƝtƗ organizƗcija ƒ JK notifikuotosios Ƴstaigos 2000/14/EC ƒ Korp Notifikat tar-Renju Unit gƫal 2000/14/KE ƒ Dopuszczona jednostka badawcza w Wielkiej Brytanii wg 2000/14/WE ƒ Entidade notificada no Reino Unido para 2000/14/CE ƒ Organism notificat în Marea Britanie pentru 2000/14/CE ƒ Notifikovaný orgán Spojeného kráĐovstva pre smernicu 2000/14/ES ƒ Britanski priglašeni organ za 2000/14/ES ƒ Cuerpo notificado en el Reino Unido para 2000/14/CE ƒ Anmält organ för 2000/14/EG i Storbritannien
cs-14
Ransomes Jacobsen Limited West Road, Ransomes Europark, Ipswich, England, IP3 9TT
Number: 1088 Sound Research Laboratories Limited Holbrook House, Little Waldingfield Sudbury, Suffolk CO10 0TH
4 SPECIFIKACE
Operator Ear Noise Level ƒ Ɉɩɟɪɚɬɨɪ ɧɚ ɧɢɜɨɬɨ ɧɚ ɞɨɥɨɜɢɦ ɨɬ ɭɯɨɬɨ ɲɭɦ ƒ Hladina hluku v oblasti uší operátora ƒ Støjniveau i førers ørehøjde ƒ Geluidsniveau oor bestuurder ƒ Müratase operaatori kõrvas ƒ Melutaso käyttäjän korvan kohdalla ƒ Niveau de bruit à hauteur des oreilles de l’opérateur ƒ Schallpegel am Bedienerohr ƒ ǼʌȓʌİįȠ șȠȡȪȕȠȣ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ƒ A kezelĘ fülénél mért zajszint ƒ Livello di potenza sonora all’orecchio dell’operatore ƒ TrokšƼa lƯmenis pie operatora auss ƒ Dirbanþiojo su mašina patiriamo triukšmo lygis ƒ Livell tal-ƪoss fil-Widna tal-Operatur ƒ Dopuszczalny poziom haasu dla operatora ƒ Nível sonoro nos ouvidos do operador ƒ Nivelul zgomotului la urechea operatorului ƒ Hladina hluku pôsobiaca na sluch operátora ƒ Raven hrupa pri ušesu upravljavca ƒ Nivel sonoro en el oído del operador ƒ Ljudnivå vid förarens öra
Harmonised standards used ƒ ɂɡɩɨɥɡɜɚɧɢ ɯɚɪɦɨɧɢɡɢɪɚɧɢ ɫɬɚɧɞɚɪɬɢ ƒ Použité harmonizované normy ƒ Brugte harmoniserede standarder ƒ Gebruikte geharmoniseerde standaards ƒ Kasutatud ühtlustatud standardid ƒ Käytetyt yhdenmukaistetut standardit ƒ Normes harmonisées utilisées ƒ Angewandte harmonisierte Normen ƒ ǼȞĮȡȝȠȞȚıȝȑȞĮ ʌȡȩIJȣʌĮ ʌȠȣ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒșȘțĮȞ ƒ Harmonizált szabványok ƒ Standard armonizzati applicati ƒ Izmantotie saskaƼotie standarti ƒ Panaudoti suderinti standartai ƒ Standards armonizzati uĪati ƒ Normy spójne powiązane ƒ Normas harmonizadas usadas ƒ Standardele armonizate utilizate ƒ Použité harmonizované normy ƒ Uporabljeni usklajeni standardi ƒ Estándares armonizados utilizados ƒ Harmoniserade standarder som används
Technical standards and specifications used ƒ ɂɡɩɨɥɡɜɚɧɢ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢ ɫɬɚɧɞɚɪɬɢ ɢ ɫɩɟɰɢɮɢɤɚɰɢɢ ƒ Použité technické normy a specifikace ƒ Brugte tekniske standarder og specifikationer ƒ Gebruikte technische standaards en specificaties ƒ Kasutatud tehnilised standardid ja spetsifikatsioonid ƒ Käytetyt tekniset standardit ja eritelmät ƒ Spécifications et normes techniques utilisées ƒ Angewandte technische Normen und Spezifikationen ƒ ȉİȤȞȚțȐ ʌȡȩIJȣʌĮ țĮȚ ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ ʌȠȣ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒșȘțĮȞ ƒ MĦszaki szabványok és specifikációk ƒ Standard tecnici e specifiche applicati ƒ Izmantotie tehniskie standarti un specifikƗcijas ƒ Panaudoti techniniai standartai ir techninơ informacija ƒ Standards u speƛifikazzjonijiet tekniƛi uĪati ƒ Normy i specyfikacje techniczne powiązane ƒ Normas técnicas e especificações usadas ƒ Standardele tehnice úi specificaĠiile utilizate ƒ Použité technické normy a špecifikácie ƒ Uporabljeni tehniþni standardi in specifikacije ƒ Estándares y especificaciones técnicas utilizadas ƒ Tekniska standarder och specifikationer som används
Not Applicable
EN 836:1987
Not Applicable
The place and date of the declaration ƒ Ɇɹɫɬɨ ɢ ɞɚɬɚ ɧɚ ɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹɬɚ ƒ Místo a datum prohlášení ƒ Sted og dato for erklæringen ƒ Plaats en datum van de verklaring ƒ Deklaratsiooni väljastamise koht ja kuupäev ƒ Vakuutuksen paikka ja päivämäärä ƒ Lieu et date de la déclaration ƒ Ort und Datum der Erklärung ƒ ȉȩʌȠȢ țĮȚ ȘȝİȡȠȝȘȞȓĮ įȒȜȦıȘȢ ƒ A nyilatkozat kelte (hely és idĘ) ƒ Luogo e data della dichiarazione ƒ DeklarƗcijas vieta un datums ƒ Deklaracijos vieta ir data ƒ Il-post u d-data tad-dikjarazzjoni ƒ Miejsce i data wystawienia deklaracji ƒ Local e data da declaração ƒ Locul úi data declaraĠiei ƒ Miesto a dátum vyhlásenia ƒ Kraj in datum izjave ƒ Lugar y fecha de la declaración ƒ Plats och datum för deklarationen
Ransomes Jacobsen Limited West Road, Ransomes Europark, Ipswich, England, IP3 9TT 4th January 2010
Signature of the person empowered to draw up the declaration on behalf of the manufacturer, holds the technical documentation and is authorised to compile the technical file, and who is established in the Community. ɉɨɞɩɢɫ ɧɚ ɱɨɜɟɤɚ, ɭɩɴɥɧɨɦɨɳɟɧ ɞɚ ɫɴɫɬɚɜɢ ɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹɬɚ ɨɬ ɢɦɟɬɨ ɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ, ɤɨɣɬɨ ɩɨɞɞɴɪɠɚɳ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɚɬɚ ɞɨɤɭɦɟɧɬɚɰɢɹ ɢ ɟ ɨɬɨɪɢɡɢɪɚɧ ɞɚ ɢɡɝɨɬɜɢ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢɹ ɮɚɣɥ ɢ ɟ ɪɟɝɢɫɬɪɢɪɚɧ ɜ ɨɛɳɧɨɫɬɬɚ. Podpis osoby oprávnČné sestavit prohlášení jménem výrobce, držet technickou dokumentaci a osoby oprávnČné sestavit technické soubory a založené v rámci Evropského spoleþenství. Underskrift af personen, der har fuldmagt til at udarbejde erklæringen på vegne af producenten, der er indehaver af dokumentationen og er bemyndiget til at udarbejde den tekniske journal, og som er baseret i nærområdet. Handtekening van de persoon die bevoegd is de verklaring namens de fabrikant te tekenen, de technische documentatie bewaart en bevoegd is om het technische bestand samen te stellen, en die is gevestigd in het Woongebied. Ühenduse registrisse kantud isiku allkiri, kes on volitatud tootja nimel deklaratsiooni koostama, kes omab tehnilist dokumentatsiooni ja kellel on õigus koostada tehniline toimik. Sen henkilön allekirjoitus, jolla on valmistajan valtuutus vakuutuksen laadintaan, jolla on hallussaan tekniset asiakirjat, joka on valtuutettu laatimaan tekniset asiakirjat ja joka on sijoittautunut yhteisöön. Signature de la personne habilitée à rédiger la déclaration au nom du fabricant, à détenir la documentation technique, à compiler les fichiers techniques et qui est implantée dans la Communauté. Unterschrift der Person, die berechtigt ist, die Erklärung im Namen des Herstellers abzugeben, die die technischen Unterlagen aufbewahrt und berechtigt ist, die technischen Unterlagen zusammenzustellen, und die in der Gemeinschaft niedergelassen ist. ȊʌȠȖȡĮijȒ ĮIJȩȝȠȣ İȟȠȣıȚȠįȠIJȘȝȑȞȠȣ ȖȚĮ IJȘȞ ıȪȞIJĮȟȘ IJȘȢ įȒȜȦıȘȢ İț ȝȑȡȠȣȢ IJȠȣ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ, Ƞ ȠʌȠȓȠȢ țĮIJȑȤİȚ IJȘȞ IJİȤȞȚțȒ ȑțșİıȘ țĮȚ ȑȤİȚ IJȘȞ İȟȠȣıȚȠįȩIJȘıȘ ȞĮ IJĮȟȚȞȠȝȒıİȚ IJȠȞ IJİȤȞȚțȩ ijȐțİȜȠ țĮȚ Ƞ ȠʌȠȓȠȢ İȓȞĮȚ įȚȠȡȚıȝȑȞȠȢ ıIJȘȞ ȀȠȚȞȩIJȘIJĮ. A gyártó nevében meghatalmazott személy, akinek jogában áll módosítania a nyilatkozatot, a mĦszaki dokumentációt Ęrzi, engedéllyel rendelkezik a mĦszaki fájl összeállításához, és aki a közösségben letelepedett személy. Firma della persona autorizzata a redigere la dichiarazione a nome del fabbricante, in possesso Della documentazione tecnica ed autorizzata a costituire il fascicolo tecnico, che deve essere stabilita nella Comunità. TƗs personas paraksts, kura ir pilnvarota deklarƗcijas sastƗdƯšanai ražotƗja vƗrdƗ, kurai ir tehniskƗ dokumentƗcija, kura ir pilnvarota sagatavot tehnisko reƧistru un kura ir apstiprinƗta KopienƗ. Asmuo, kuris yra gana žinomas, kuriam gamintojas suteikơ Ƴgaliojimus sudaryti šią deklaraciją, ir kuris ją pasirašơ, turi visą techninĊ informaciją ir yra Ƴgaliotas sudaryti techninơs informacijos dokumentą. Il-firma tal-persuna awtorizzata li tfassal id-dikjarazzjoni f’isem il-fabbrikant, gƫandha d-dokumentazzjoni teknika u hija awtorizzata li tikkompila l-fajl tekniku u li hija stabbilita fil-Komunità. Podpis osoby upowaĪnionej do sporządzenia deklaracji w imieniu producenta, przechowującej dokumentacjĊ techniczną, upowaĪnioną do stworzenia dokumentacji technicznej oraz wyznaczonej ds. wspólnotowych. Assinatura da pessoa com poderes para emitir a declaração em nome do fabricante, que possui a documentação técnica, que está autorizada a compilar o processo técnico e que está estabelecida na Comunidade. Semnătura persoanei împuternicite să elaboreze declaraĠia în numele producătorului, care deĠine documentaĠia tehnică, este autorizată să compileze dosarul tehnic úi este stabilită în Comunitate. Podpis osoby poverenej vystavením vyhlásenia v mene výrobcu, ktorá má technickú dokumentáciu a je oprávnená spracovaĢ technické podklady a ktorá je umiestnená v Spoloþenstve. Podpis osebe, pooblašþene za izdelavo izjave v imenu proizvajalca, ki ima tehniþno dokumentacijo in lahko sestavlja spis tehniþne dokumentacije, ter ima sedež v Skupnosti. Firma de la persona responsable de la declaración en nombre del fabricante, que posee la documentación técnica y está autorizada para recopilar el archivo técnico y que está establecido en la Comunidad. Undertecknas av den som bemyndigad att upprätta deklarationen å tillverkarens vägnar, innehar den tekniska dokumentationen och är bemyndigad att sammanställa den tekniska informationen och som är etablerad i gemenskapen.
Tim Lansdell Technical Director 4th January 2010 Ransomes Jacobsen Limited West Road, Ransomes Europark, Ipswich, England, IP3 9TT
Certificate Number ƒ ɇɨɦɟɪ ɧɚ ɫɟɪɬɢɮɢɤɚɬ ƒ ýíslo osvČdþení ƒ Certifikatnummer ƒ Certificaatnummer ƒ Sertifikaadi number ƒ Hyväksyntänumero ƒ Numéro de certificat ƒ Bescheinigungsnummer ƒ ǹȡȚșȝȩȢ ȆȚıIJȠʌȠȚȘIJȚțȠȪ ƒ Hitelesítési szám ƒ Numero del certificato ƒ SertifikƗta numurs ƒ Sertifikato numeris ƒ Numru taƛ-ƚertifikat ƒ Numer certyfikatu ƒ Número do Certificado ƒ Număr certificat ƒ ýíslo osvedþenia ƒ Številka certifikata ƒ Número de certificado ƒ Certifikatsnummer
4128712 (Rev.2)
cs-15
4
SPECIFIKACE
DECLARATION OF INCORPORATION ƒ ȾȿɄɅȺɊȺɐɂə ɁȺ ɈȻȿȾɂɇȿɇɂȿ ƒ PROHLÁŠENÍ O ZALOŽENÍ SPOLEýNOSTI ƒ INKORPORERINGSERKLÆRING ƒ INCORPORATIEVERKLARING ƒ KINNITUS ÜHENDAMISE KOHTA ƒ ASENNUSTODISTUS ƒ DECLARATION D’INCORPORATION ƒ EINBAUBESCHEINIGUNG ƒ ǻǾȁȍȈǾ ȂǾ ȈȊȂȂȅȇĭȍȈǾȈ ƒ BEÉPÍTÉSI NYILATKOZAT ƒ DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE ƒ NOFORMƜŠANAS DEKLARƖCIJA ƒ PRIJUNGIMO DEKLARACIJA ƒ DIKJARAZZJONI TA’ INKORPORAZZJONI ƒ DEKLARACJA ZGODNOĝCI DLA PODZESPOU ƒ DECLARAÇÃO DE INCORPORAÇÃO ƒ DECLARAğIE DE ÎNCORPORARE ƒ VYHLÁSENIE O ZABUDOVANÍ SÚýASTI ƒ IZJAVA ZA VGRADNJO ƒ DECLARACIÓN DE INCORPORACIÓN ƒ INBYGGNADSDEKLARATION ƒ YFIRLÝSING UM ÍSETNINGU ƒ PRODUSENTENS ERKLÆRING Business name and full address of the manufacturer ƒ Ɍɴɪɝɨɜɫɤɨ ɢɦɟ ɢ ɩɴɥɟɧ ɚɞɪɟɫ ɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ ƒ Obchodní jméno a plná adresa výrobce ƒ Producentens firmanavn og fulde adresse ƒ Bedrijfsnaam en volledig adres van de fabrikant ƒ Tootja ärinimi ja täielik aadress ƒ Valmistajan toiminimi ja täydellinen osoite ƒ Nom commercial et adresse complète du fabricant ƒ Firmenname und vollständige Adresse des Herstellers ƒ ǼʌȦȞȣȝȓĮ țĮȚ IJĮȤȣįȡȠȝȚțȒ įȚİȪșȣȞıȘ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ ƒ A gyártó üzleti neve és teljes címe ƒ Ragione sociale e indirizzo completo del fabbricante ƒ UzƼƝmuma nosaukums un pilna ražotƗja adrese ƒ Verslo pavadinimas ir pilnas gamintojo adresas ƒ Isem kummerƛjali u indirizz sƫiƫ tal-fabbrikant ƒ Nazwa firmy i peny adres producenta ƒ Nome da empresa e endereço completo do fabricante ƒ Denumirea comercială úi adresa completă a producătorului ƒ Obchodný názov a úplná adresa výrobcu ƒ Naziv podjetja in polni naslov proizvajalca ƒ Nombre de la empresa y dirección completa del fabricante ƒ Tillverkarens företagsnamn och kompletta adress ƒ Fyrirtækisheiti og fullt heimilisfang framleiðanda. ƒ Firmanavn og full adresse for produsenten.
Ransomes Jacobsen Limited West Road, Ransomes Europark, Ipswich, England, IP3 9TT
Description and identification of the partly completed machinery. ƒ Ɉɩɢɫɚɧɢɟ ɢ ɢɞɟɧɬɢɮɢɤɚɰɢɹ ɧɚ ɱɚɫɬɢɱɧɨ ɡɚɜɴɪɲɟɧɢɬɟ ɦɚɲɢɧɢ. ƒ Popis a identifikace þásteþnČ dokonþeného strojního zaĜízení. ƒ Beskrivelse og identifikation af den delvist fremstillede maskine. ƒ Beschrijving en identificatie van de gedeeltelijk voltooide machinerie. ƒ Osaliselt komplekteeritud masina kirjeldus ja määratlus. ƒ Osittain kootun laitteiston kuvaus ja määrittely. ƒ Description et identification de la quasi-machine. ƒ Bezeichnung und Identifizierung der teilgefertigten Vorrichtung ƒ ȆİȡȚȖȡĮijȒ țĮȚ ʌȡȠıįȚȠȡȚıȝȩȢ ȘȝȚIJİȜȠȪȢ ȝȘȤĮȞȒȝĮIJȠȢ. ƒ A részlegesen megépített gép leírása és meghatározása. ƒ Descrizione e identificazione della quasi-macchina ƒ DaƺƝji pabeigtas iekƗrtas apraksts un identifikƗcija. ƒ Dalinai užbaigtos Ƴrangos aprašymas ir identifikacija. ƒ Deskrizzjoni u identifikazzjoni tal-makkinarju li jkun lest parzjalment. ƒ Opis i oznaczenie czĊĞciowo ukoĔczonego urządzenia ƒ Descrição e identificação do equipamento parcial ƒ Descrierea úi identificarea echipamentului finalizat parĠial ƒ Opis a identifikácia podzostavy strojného zariadenia ƒ Opis in identifikacija delno dokonþanega stroja. ƒ Descripción e identificación de la maquinaria parcialmente completada ƒ Beskrivning och identifiering av maskindelarna ƒ Fyrirtækisheiti og fullt heimilisfang framleiðanda ƒ Lýsing og auðkenni hálfsamsetta vélbúnaðarins ƒ Erklæring og identifikasjon for det delvis ferdigstilte maskineriet
Product Code LMAA470
Serial Number QL200301 - QL299999
Description Magna 4 Knife Fixed Head - Right Hand Drive
LMAA469
QM300301 - QM399999
Magna 4 Knife Fixed Head - Left Hand Drive
LMAA470A
QN200301 - QN299999
Magna 6 Knife Fixed Head - Right Hand Drive
LMAA469A
QP300301 - QP399999
Magna 6 Knife Fixed Head - Left Hand Drive
LMAA274B
QE200301 - QE299999
Sportcutter 6 Knife Fixed Head - Right Hand Drive
LMAA275B
QF300301 - QF399999
Sportcutter 6 Knife Fixed Head - Left Hand Drive
LMSD969
QJ300301 - QJ399999
Verticut - Right Hand Drive
LMSD970
QK300301 - QK399999
Verticut - Left Hand Drive
We undertake to transmit, in response to a reasoned request by the national authorities, relevant information on the partly completed machinery. This shall be by hardcopy and shall be without prejudice to the intellectual property rights of the manufacturer of the partly completed machinery. ɇɢɟ ɨɛɟɳɚɜɚɦɟ ɞɚ ɩɪɟɞɚɞɟɦ, ɜ ɨɬɝɨɜɨɪ ɧɚ ɨɫɧɨɜɚɬɟɥɧɨ ɢɫɤɚɧɟ ɨɬ ɧɚɰɢɨɧɚɥɧɢɬɟ ɨɪɝɚɧɢ, ɫɴɨɬɜɟɬɧɚ ɢɧɮɨɪɦɚɰɢɹ ɡɚ ɱɚɫɬɢɱɧɨ ɡɚɜɴɪɲɟɧɢɬɟ ɦɚɲɢɧɢ. Ɍɨɜɚ ɳɟ ɫɟ ɨɫɴɳɟɫɬɜɢ ɱɪɟɡ ɞɨɤɭɦɟɧɬ ɢ ɧɹɦɚ ɞɚ ɛɴɞɟ ɜ ɧɚɪɭɲɟɧɢɟ ɧɚ ɩɪɚɜɚɬɚ ɡɚ ɢɧɬɟɥɟɤɬɭɚɥɧɚ ɫɨɛɫɬɜɟɧɨɫɬ ɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ ɧɚ ɱɚɫɬɢɱɧɨ ɡɚɜɴɪɲɟɧɢɬɟ ɦɚɲɢɧɢ. Zavazujeme se na základČ zdĤvodnČné žádosti ze strany národních úĜadĤ poskytnout pĜíslušné informace o þásteþnČ dokonþeném strojním zaĜízení. Informace budou pĜedány v tištČné podobČ a nepoškodí práva k duševnímu vlastnictví výrobce týkající se þásteþnČ dokonþeného strojního zaĜízení. Som svar på en begrundet anmodning fra de nationale myndigheder forpligter vi os til at videregive oplysninger om den delvist fremstillede maskine. Dette bliver gjort i papirudgave og med forbehold for de immaterielle rettigheder, som indehaves af producenten af den delvist fremstillede maskine. We zijn van plan, in reactie op een redelijk verzoek van de nationale autoriteiten, relevante informatie over de gedeeltelijk voltooide machinerie te verzenden. Dit wordt gedaan in de vorm van fysieke kopieën en deze kopieën zullen onder alle voorbehoud behoren tot de intellectuele eigendomsrechten van de fabrikant van de gedeeltelijk voltooide machinerie. Me kohustume riigisiseste asutuste põhjendatud nõudmisel edastama asjakohast teavet osaliselt komplekteeritud masina kohta. Andmed edastatakse paberkandjal ning sellega ei tohi piirata osaliselt komplekteeritud masina tootja õigusi intellektuaalsele omandile. Sitoudumme toimittamaan osittain koottua laitteistoa koskevat olennaiset tiedot vastineena kansallisten viranomaisten perusteltuun pyyntöön. Tiedot toimitetaan paperitulosteena. Ne eivät rajoita valmistajan osittain koottua laitteistoa koskevia immateriaalioikeuksia. Nous nous engageons à fournir, en réponse à une demande rationnelle des autorités nationales, toute information appropriée concernant la quasi-machine. Ceci se fera par copie papier et sans préjuger des droits de propriété intellectuelle du fabricant de la quasi-machine. Wir verpflichten uns, auf eine begründete Aufforderung durch die nationalen Behörden hin, relevante Informationen über die teilgefertigte Maschine zu übersenden. Diese werden als Ausdruck übersandt und dürfen sich nicht nachteilig auf die Rechte am geistigen Eigentum des Herstellers der teilgefertigten Maschine auswirken. ǹȞĮȜĮȝȕȐȞȠȣȝİ ȞĮ ȝİIJĮȕȚȕȐıȠȣȝİ, ʌȡȠȢ ĮʌȐȞIJȘıȘ İȪȜȠȖȘȢ ĮȓIJȘıȘȢ IJȦȞ İșȞȚțȫȞ ĮȡȤȫȞ, IJȚȢ ıȤİIJȚțȑȢ ʌȜȘȡȠijȠȡȓİȢ ȩıȠȞ ĮijȠȡȐ IJȠ ȘȝȚIJİȜȑȢ ȝȘȤȐȞȘȝĮ. ǹȣIJȩ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȖȓȞİȚ ȖȡĮʌIJȫȢ țĮȚ įȓȤȦȢ ȞĮ șȓȖİȚ IJĮ ʌȞİȣȝĮIJȚțȐ įȚțĮȚȫȝĮIJĮ IJȠȣ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ IJȠȣ ȘȝȚIJİȜȠȪȢ ȝȘȤĮȞȒȝĮIJȠȢ. Vállaljuk, hogy átadjuk – a nemzeti hatóságok megalapozott kérésére válaszul – a részlegesen megépített gépre vonatkozó információkat. Az információkat nyomtatott példányban adjuk át. A nyomtatott példány átadása a részlegesen megépített gép gyártójának szellemi tulajdonjogaira tett kötelezettség nélkül történik. Ci impegniamo a trasmettere, in risposta ad una richiesta adeguatamente motivata delle autorità nazionali, informazioni pertinenti sulla quasi-macchina. L’impegno sarà redatto in forma cartacea e lascerà impregiudicati i diritti di proprietà intellettuale del fabbricante della quasi-macchina. Atsaucoties uz pamatotu valsts iestƗžu pieprasƯjumu, mƝs apƼemamies nodot saistƯto informƗciju par daƺƝji pabeigtu iekƗrtu. TƗ bnjs cietƗ kopija un neradƯs kaitƝjumus daƺƝji pabeigtƗs iekƗrtas ražotƗja intelektuƗlƗ Ưpašuma tiesƯbƗm. Atsakydami Ƴ nacionaliniǐ valdžios organǐ užklausą, pateikiame informaciją apie dalinai užbaigtus mechanizmus. Šis dokumentas yra atspausdintas elektroninio originalo variantas ir be jokio išankstinio nusistatymo neturi tikslo pažeisti dalinai užbaigto mechanizmo gamintojo intelektualinơs nuosavybơs teisiǐ. Aƫna nwiegƫdu li nippreĪentaw, meta mitlubin mill-awtoritajiet nazzjonali, l-informazzjoni relevanti dwar il-makkinarju li jkun lest parzjalment. Din l-informazzjoni gƫandha tkun f’forma stampata u mingƫajr preƥudizzju gƫad-drittijiet tal-proprjetà intelletwali tal-fabbrikant tal-makkinarju li jkun lest parzjalment. Na uzasadnioną proĞbĊ instytucji paĔstwowych zobowiązujemy siĊ do przekazania wszelkich informacji na temat czĊĞciowo ukoĔczonego urządzenia. BĊdą one przekazane na piĞmie. Strona przekazująca w/wym. dokumentacjĊ nie bĊdzie roĞcia sobie Īadnych praw do wasnoĞci intelektualnej producenta czĊĞciowo ukoĔczonego urządzenia. Na sequência de pedido razoável por parte das autoridades nacionais, comprometemo-nos a transmitir informações importantes sobre o equipamento parcial. Tal será feito por meio de hardcopy e sem prejuízo para os direitos de propriedade intelectual do fabricante do equipamento parcial. Ne angajăm să transmitem, ca răspuns la o solicitare motivată a autorităĠilor naĠionale, informaĠii relevante privind echipamentul finalizat parĠial. Aceasta se va efectua în format hârtie úi fără a aduce atingere drepturilor de proprietate intelectuală ale producătorului echipamentului finalizat parĠial. Zaväzujeme sa, že na základe odôvodnenej požiadavky národných orgánov predložíme dôležité informácie o podzostave strojného zariadenia. Musí to byĢ v tlaþenej forme a bez ujmy na právach duševného vlastníctva výrobcu podzostavy strojného zariadenia. Zavezujemo se, da bomo na utemeljeno zahtevo nacionalnih organov predložili zadevne informacije o delno dokonþanem stroju. Informacije bodo v tiskani obliki in ne bodo posegale v pravice intelektualne lastnine proizvajalca delno dokonþanega stroja. Nos comprometemos a transmitir, en respuesta a una petición razonada por parte de las autoridades nacionales, información relevante sobre la maquinaria parcialmente completada. Ésta será transmitida en copia impresa y no afectará a los derechos de propiedad intelectual del fabricante de la maquinaria parcialmente completada. Vi åtar oss att vidarebefordra relevant information om maskindelarna vid en motiverad förfrågan från nationella myndigheter. Informationen ska erhållas i form av papperskopior och ska vara utan men för maskindelstillverkarens immateriella rättigheter. Berist okkur rökstudd beiðni frá landsyfirvöldum um að senda mikilvægar upplýsingar um hálfsamsetta vélbúnaðinn, munum við verða við slíkri beiðni. Beiðnin skal vera í prentriti og gilda með fyrirvara um hugverkarétt framleiðanda hálfsamsetta vélbúnaðarins. Vi vil, på anmodning fra nasjonale myndigheter, formidle all relevant informasjon om det delvis ferdigstilte maskineriet. Informasjonen vil bli formidlet i papirutgave og skal være uten prejudise for åndsrettighetene til produsenten av det delvis ferdigstilte maskineriet.
cs-16
4 SPECIFIKACE
Partly completed machinery must not be put into service until the final machinery into which it is to be incorporated has been declared in conformity with the provisions of Directive 2006/42/EC. ɑɚɫɬɢɱɧɨ ɡɚɜɴɪɲɟɧɢɬɟ ɦɚɲɢɧɢ ɧɟ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɛɴɞɚɬ ɩɭɫɤɚɧɚ ɜ ɭɩɨɬɪɟɛɚ, ɞɨɤɚɬɨ ɤɪɚɣɧɢɬɟ ɦɚɲɢɧɢ, ɜ ɤɨɢɬɨ ɫɚ ɜɝɪɚɞɟɧɢ, ɧɟ ɫɚ ɩɪɢɜɟɞɟɧɢ ɜ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɫ ɩɨɫɬɚɧɨɜɥɟɧɢɹɬɚ ɧɚ ɞɢɪɟɤɬɢɜɚ 2006/42/EɈ. ýásteþnČ dokonþené zaĜízení nesmí být uvedeno do provozu, dokud koneþné zaĜízení, do kterého bylo uvedené zaĜízení namontováno, neodpovídá ustanovením SmČrnice þ. 2006/42/EC. Delvist fremstillede maskiner må ikke indsættes i driften, før den endelige maskine, som den skal inkorporeres i, er blevet erklæret I overensstemmelse med bestemmelserne i Direktiv 2006/42/EF. Gedeeltelijk voltooide machinerie mag niet in dienst worden genomen, totdat er voor de definitieve machinerie, waarvan gedeeltelijk voltooide machinerie onderdeel uitmaakt, een conformiteitsverklaring is ontvangen onder de voorwaarden van Richtlijn 2006/42/EG. Osaliselt komplekteeritud masinat ei tohi kasutusele võtta enne, kui lõplikult komplekteeritud masin, millega see ühendatakse, on tunnistatud direktiivi 2006/42/EÜ sätetele vastavaks. Osittain koottua laitteistoa ei saa ottaa käyttöön, ennen kuin lopullinen laitteisto, johon se asennetaan, on vakuutettu direktiivin 2006/42/EY säännösten mukaiseksi. La quasi-machine ne doit pas être mise en service avant que la machine finale dans laquelle elle doit être incorporée n’ait été déclarée conforme aux dispositions de la directive 2006/42/CE Die teilgefertigte Vorrichtung darf erst in Betrieb genommen werden, wenn die Konformität der Maschine, in die sie eingebaut wird, entsprechend den Bestimmungen der Richtlinie 2006/42/EG erklärt worden ist. ĬĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İțIJİȜİıIJİȓ ıȑȡȕȚȢ ıIJȠ ȘȝȚIJİȜȑȢ ȝȘȤȐȞȘȝĮ ȝȑȤȡȚ IJȠ IJİȜȚțȩ ȝȘȤȐȞȘȝĮ ıIJȠ ȠʌȠȓȠ șĮ İȞıȦȝĮIJȦșİȓ ȞĮ ȑȤİȚ IJȘ įȒȜȦıȘ ıȣȝȝȩȡijȦıȘȢ, ıȪȝijȦȞĮ ȝİ IJȚȢ įȚĮIJȐȟİȚȢ IJȘȢ ȅįȘȖȓĮȢ 2006/42/ǼȀ. A részlegesen megépített gépet tilos üzembe helyezni mindaddig, amíg a 2006/42/EK irányelv rendelkezéseivel összhangban a részlegesen megépített gépet be nem építik a végleges változatba, és errĘl nem nyilatkoznak. La quasi-macchina non deve essere messa in servizio finché la macchina finale in cui deve essere incorporata non è stata dichiarata conforme, nel caso, alle disposizioni della Direttiva 2006/42/CE. DaƺƝji pabeigtu iekƗrtu nedrƯkst nodot ekspluatƗcijƗ, lƯdz galƯgƗ iekƗrta, kurƗ tƗ ir jƗiebnjvƝ, ir deklarƝta atbilstoši direktƯvas Nr. 2006/42/EK noteikumiem.
These accessories have been designed to be fitted to the Ransomes Mounted 214 LKCB104, LKCB105, LKCB106, LKCB120, LKCB204, LKCB205, LKCB206, LKCB220
Dalinai užbaigto mechanizmo negalima paleisti kol kiti mechanizmai, kurie dar bus prijungti, nebus patvirtinti kaip atitinkantys 2006/42/EC Direktyvos reikalavimus. Il-makkinarju li jkun parzjalment lest ma gƫandux jibda jitƫaddem sakemm il-makkinarju finali li fih ikun se jiƥi inkorporat ikun ƥie ddikjarat konformi mad-dispoĪizzjonijiet tad-Direttiva 2006/42/KE. Urządzenia czĊĞciowo ukoĔczonego nie wolno uĪytkowaü aĪ do orzeczenia zgodnoĞci urządzenia w postaci kompletnej z wymaganiami dyrektywy 2006/42/WE. O equipamento parcial não poderá entrar em funcionamento antes do mecanismo final no qual vai ser incorporado ser declarado como estando em conformidade com as condições da Directiva 2006/42/CE. Echipamentul finalizat parĠial nu trebuie pus în funcĠiune până ce echipamentul final în care va fi încorporat nu este declarat ca fiind conform cu prevederile Directivei 2006/42/CE. Podzostava strojného zariadenia nesmie byĢ uvedená do prevádzky, pokiaĐ finálne strojné zariadenie, ktorého sa stane súþasĢou, nebude vyhlásené ako zhodné s ustanoveniami smernice 2006/42/ES. Delno dokonþanega stroja ni dovoljeno dati v obratovanje, dokler se dokonþani stroj, v katerega se vgradi delno dokonþani stroj, ne potrdi kot skladen z doloþbami Direktive 2006/42/ES. La maquinaria parcialmente completada no debe ponerse en servicio hasta que la maquinaria final a la que debe incorporarse cumpla con las provisiones de la Directiva 2006/42/CE. Maskindelarna får ej tas i bruk förrän maskinen som delen tillhör har deklarerats som överensstämmande med föreskrifterna I direktivet 2006/42/EG. Hálfsamsettan vélbúnað má ekki taka í notkun fyrr en vottað hefur verið að endanlegi vélbúnaðurinn sem setja á hann í samræmist ákvæðum tilskipunar 2006/42/EC. Delvis ferdigstilt maskineri skal ikke tas i bruk før det endelige maskineriet som dette skal integreres i, er erklært å være i overensstemmelse med bestemmelsene i direktiv 2006/42/EF.
The place and date of the declaration ƒ Ɇɹɫɬɨ ɢ ɞɚɬɚ ɧɚ ɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹɬɚ ƒ Místo a datum prohlášení ƒ Sted og dato for erklæringen ƒ Plaats en datum van de verklaring ƒ Deklaratsiooni väljastamise koht ja kuupäev ƒ Vakuutuksen paikka ja päivämäärä ƒ Lieu et date de la déclaration ƒ Ort und Datum der Erklärung ƒ ȉȩʌȠȢ țĮȚ ȘȝİȡȠȝȘȞȓĮ įȒȜȦıȘȢ ƒ A nyilatkozat kelte (hely és idĘ) ƒ Luogo e data della dichiarazione ƒ DeklarƗcijas vieta un datums ƒ Deklaracijos vieta ir data ƒ Il-post u d-data tad-dikjarazzjoni ƒ Miejsce i data wydania deklaracji ƒ Local e data da declaração ƒ Locul úi data declaraĠiei ƒ Miesto a dátum vyhlásenia ƒ Slovenian ƒ Lugar y fecha de la declaración ƒ Plats och datum för deklarationen ƒ Staður og dagsetning yfirlýsingar ƒ Sted og dato for erklæringen
Ransomes Jacobsen Limited West Road, Ransomes Europark, Ipswich, England, IP3 9TT 4th January 2010
Signature of the person empowered to draw up the declaration on behalf of the manufacturer, holds the technical documentation and is authorised to compile the technical file, and who is established in the Community. ɉɨɞɩɢɫ ɧɚ ɱɨɜɟɤɚ, ɭɩɴɥɧɨɦɨɳɟɧ ɞɚ ɫɴɫɬɚɜɢ ɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹɬɚ ɨɬ ɢɦɟɬɨ ɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ, ɤɨɣɬɨ ɩɨɞɞɴɪɠɚɳ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɚɬɚ ɞɨɤɭɦɟɧɬɚɰɢɹ ɢ ɟ ɨɬɨɪɢɡɢɪɚɧ ɞɚ ɢɡɝɨɬɜɢ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢɹ ɮɚɣɥ ɢ ɟ ɪɟɝɢɫɬɪɢɪɚɧ ɜ ɨɛɳɧɨɫɬɬɚ. Podpis osoby oprávnČné sestavit prohlášení jménem výrobce, držet technickou dokumentaci a osoby oprávnČné sestavit technické soubory a založené v rámci Evropského spoleþenství. Underskrift af personen, der har fuldmagt til at udarbejde erklæringen på vegne af producenten, der er indehaver af dokumentationen og er bemyndiget til at udarbejde den tekniske journal, og som er baseret på stedet. Handtekening van de persoon die bevoegd is de verklaring namens de fabrikant te tekenen, de technische documentatie bewaart en bevoegd is om het technische bestand samen te stellen, en die is gevestigd in het Woongebied. Ühenduse registrisse kantud isiku allkiri, kes on volitatud tootja nimel deklaratsiooni koostama, kes omab tehnilist dokumentatsiooni ja kellel on õigus koostada tehniline toimik. Sen henkilön allekirjoitus, jolla on valmistajan valtuutus vakuutuksen laadintaan, jolla on hallussaan tekniset asiakirjat, joka on valtuutettu laatimaan tekniset asiakirjat ja joka on sijoittautunut yhteisöön. Signature de la personne habilitée à rédiger la déclaration au nom du fabricant, à détenir la documentation technique, à compiler les fichiers techniques et qui est implantée dans la Communauté. Unterschrift der Person, die berechtigt ist, die Erklärung im Namen des Herstellers abzugeben, die die technischen Unterlagen aufbewahrt und berechtigt ist, die technischen Unterlagen zusammenzustellen, und die in der Gemeinschaft niedergelassen ist. ȊʌȠȖȡĮijȒ ĮIJȩȝȠȣ İȟȠȣıȚȠįȠIJȘȝȑȞȠȣ ȖȚĮ IJȘȞ ıȪȞIJĮȟȘ IJȘȢ įȒȜȦıȘȢ İț ȝȑȡȠȣȢ IJȠȣ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ, Ƞ ȠʌȠȓȠȢ țĮIJȑȤİȚ IJȘȞ IJİȤȞȚțȒ ȑțșİıȘ țĮȚ ȑȤİȚ IJȘȞ İȟȠȣıȚȠįȩIJȘıȘ ȞĮ IJĮȟȚȞȠȝȒıİȚ IJȠȞ IJİȤȞȚțȩ ijȐțİȜȠ țĮȚ Ƞ ȠʌȠȓȠȢ İȓȞĮȚ įȚȠȡȚıȝȑȞȠȢ ıIJȘȞ ȀȠȚȞȩIJȘIJĮ. A gyártó nevében meghatalmazott személy, akinek jogában áll módosítania a nyilatkozatot, a mĦszaki dokumentációt Ęrzi, engedéllyel rendelkezik a mĦszaki fájl összeállításához és a közösségben letelepedett személy. Firma della persona autorizzata a redigere la dichiarazione a nome del fabbricante, in possesso della documentazione tecnica ed autorizzata a costituire il fascicolo tecnico, che deve essere stabilita nella Comunità. TƗs personas paraksts, kura ir pilnvarota deklarƗcijas sastƗdƯšanai ražotƗja vƗrdƗ, kurai ir tehniskƗ dokumentƗcija, kura ir pilnvarota sagatavot tehnisko reƧistru un kura ir apstiprinƗta KopienƗ.
Tim Lansdell Technical Director 4th January 2010 Ransomes Jacobsen Limited West Road, Ransomes Europark, Ipswich, England, IP3 9TT
Asmuo, kuris yra gana žinomas, kuriam gamintojas suteikơ Ƴgaliojimus sudaryti šią deklaraciją, ir kuris ją pasirašơ, turi visą techninĊ informaciją ir yra Ƴgaliotas sudaryti techninơs informacijos dokumentą. Il-firma tal-persuna awtorizzata li tfassal id-dikjarazzjoni f’isem il-fabbrikant, gƫandha d-dokumentazzjoni teknika u hija awtorizzata li tikkompila l-fajl tekniku u li hija stabbilita fil-Komunità. Podpis osoby upowaĪnionej do sporządzenia deklaracji w imieniu producenta, przechowującej dokumentacjĊ techniczną, upowaĪnioną do stworzenia dokumentacji technicznej oraz wyznaczonej ds. wspólnotowych. Assinatura da pessoa com poderes para emitir a declaração em nome do fabricante, que possui a documentação técnica, que está autorizada a compilar o processo técnico e que está estabelecida na Comunidade. Semnătura persoanei împuternicite să elaboreze declaraĠia în numele producătorului, care deĠine documentaĠia tehnică, este autorizată să compileze dosarul tehnic úi este stabilită în Comunitate. Podpis osoby poverenej vystavením vyhlásenia v mene výrobcu, ktorá má technickú dokumentáciu a je oprávnená spracovaĢ technické podklady a ktorá je umiestnená v Spoloþenstve. Podpis osebe, pooblašþene za izdelavo izjave v imenu proizvajalca, ki ima tehniþno dokumentacijo in lahko sestavlja spis tehniþne dokumentacije, ter ima sedež v Skupnosti. Firma de la persona responsable de la declaración en nombre del fabricante, que posee la documentación técnica y está autorizada para recopilar el archivo técnico y que está establecido en la Comunidad. Undertecknas av någon som bemyndigad att upprätta deklarationen å tillverkarens vägnar, innehar den tekniska dokumentationen och är bemyndigad att sammanställa den tekniska informationen och som är etablerad i gemenskapen. Undirskrift aðilans sem hefur umboð til að gera yfirlýsinguna fyrir hönd framleiðandans, hefur undir höndum tæknigögnin og hefur leyfi til að taka saman tækniskýrsluna, og er viðurkenndur innan evrópska efnahagssvæðisins. Signaturen til personen som har fullmakt til å utferdige erklæringen på vegne av produsenten, er i besittelse av den tekniske dokumentasjonen, har autorisasjon til å utarbeide den tekniske filen og som har tilhold i EU. Certificate Number ƒ ɇɨɦɟɪ ɧɚ ɫɟɪɬɢɮɢɤɚɬ ƒ ýíslo osvČdþení ƒ Certifikatnummer ƒ Certificaatnummer ƒ Sertifikaadi number ƒ Hyväksyntänumero ƒ Numéro de certificat ƒ Bescheinigungsnummer ƒ ǹȡȚșȝȩȢ ȆȚıIJȠʌȠȚȘIJȚțȠȪ ƒ Hitelesítési szám ƒ Numero del certificato ƒ SertifikƗta numurs ƒ Sertifikato numeris ƒ Numru taƛ-ƚertifikat ƒ Numer certyfikatu ƒ Número do Certificado ƒ Număr certificat ƒ ýíslo osvedþenia ƒ Številka certifikata ƒ Número de certificado ƒ Certifikatsnummer ƒ Númer skírteinis ƒ Sertifikatnummer
Ransomes Mtd214Incorp-r2
cs-17
5
ŠTÍTKY
5.1 BEZPEČNOSTNÍ ŠTÍTKY EU ____________________________________________
A
B
E
F
C
D
5.2 ŠTÍTKY S POKYNY EU _________________________________________________
A
cs-18
5 ŠTÍTKY Bezpečnostní štítky A.
009034910 Prostudujte si návod k obsluze.
B.
009034890 Udržujte bezpečnou vzdálenost od stroje.
C.
009034940 Pozor na rotující nože.
D.
009034930 Vyhněte se kapalině unikající pod tlakem. Prostudujte servisní postupy v návodu k obsluze.
E.
009034900 Neodstraňujte bezpečnostní kryty, pokud běží motor.
F.
4164860
Bezpečnostní pokyny k vývodovému hřídeli
Štítky s pokyny A.
Sekací válec - Pojezd před / Neutrál / Zpětný chod
cs-19
5
ŠTÍTKY
cs-20
6
ŘÍDICÍ PRVKY
6.1
POHON SEKACÍHO VÁLCE
Pomocí této páky (D) umístěné za sedadlem obsluhy na pravé straně nadčerpadlem převodovky se ovládá pohon válců vpřed a vzad. Při použití: (a) Zatáhnutím za páku dopředu (F) se spustí dopřednýpohon pro sečení trávy. (b) Zatlačením páky dozadu (R) se spustí zpětný chod pro lapování nebo čištění válců. (c) Pokud se pohon nevyžaduje, páka by měla být v neutrální poloze (N).
cs-21
6
ŘÍDICÍ PRVKY
cs-22
7 OBSLUHA 7.1 DENNÍ KONTROLA ____________________________________________________
POZOR Denní prohlídka musí být prováděna pouze tehdy, když je vypnutý motor traktoru a všechny kapaliny jsou vychladlé. Spusťte přípojná zařízení na zem, zatáhněte ruční brzdu, vypněte motor traktoru a vytáhněte klíč ze spínací skříňky. 1.
Proveďte vizuální kontrolu celého stroje, hledejte známky opotřebení, uvolněných součástí a chybějících nebo poškozených komponentů. Zkontrolujte, zda neuniká olej a ujistěte se, že jsou veškerá spojení dotažená a hadice a trubky jsou v dobrém stavu.
2.
Všechny kapaliny musí za studena dosahovat ke značce maximální náplně.
3.
Zajistěte nastavení všech sekacích jednotek na stejnou výšku střihu.
cs-23
7
OBSLUHA
7.2 POSTUP OBSLUHY ___________________________________________________
POZOR Abyste předešli zraněním, vždy používejte bezpečnostní brýle, koženou pracovní obuv, ochrannou přilbu a ochranu sluchu. 1.
Nepoužívejte stroj s uvolněnými, poškozenými nebo chybějícími komponenty. Kdykoliv je to možné, sekejte trávu v suchém stavu.
2.
Nejprve sekejte na zkušební ploše, abyste se dokonale seznámili s fungováním ovladačů.
3.
Před započetím prací si prostudujte terén. Zohledněte výšku trávy, typ terénu a stav jeho povrchu. Každý stav vyžaduje jistá nastavení a předběžná opatření.
4.
Nikdy nic neodhazujte směrem k okolostojícím lidem a nedovolte nikomu přiblížit se ke stroji během práce. Majitel a obsluha nesou zodpovědnost za zranění osob v blízkosti a za škodu na jejich majetku.
5.
Buďte opatrní při sekání v blízkosti netravnatých ploch (silnice, parkoviště, cesty apod.). Kameny odhozené zařízením mohou způsobit těžká zranění osobám v okolí, resp. škody na majetku.
POZOR Předtím, než začnete sekat, odstraňte z pracoviště všechny překážky. Do nového prostoru vjíždějte opatrně. Vždy pracujte při takové rychlosti, při které máte nad sekačkou plnou kontrolu. 6.
Při přejíždění cest nebo silnic vypněte motory sekaček a zvedněte přípojná zařízení. Dávejte pozor na provoz na silnici.
7.
Pokud stroj začne nestandardně vibrovat nebo pokud narazíte do nějaké překážky, okamžitě zastavte a zařízení prohlédněte, zda není poškozeno. Před pokračováním v práci nechte zařízení opravit.
POZOR Před čištěním, seřizováním nebo opravami zařízení vypněte všechny pohony, spusťte nářadí na zem, zatáhněte ruční brzdu, vypněte motor traktoru a vytáhněte klíč ze spínací skříňky. Zabráníte tím zranění. 10. Nepoužívejte stroj s uvolněnými, poškozenými nebo chybějícími komponenty.
cs-24
7 OBSLUHA 7.3 PŘIPOJOVÁNÍ SEKAČKY K TRAKTORU __________________________________ VÝVODOVÝ HŘÍDEL K dispozici je standardní vývodový hřídel, který bude nutné zkrátit na délku tak, aby vyhovoval používanému traktoru. Je velmi důležité, aby zkrácení bylo minimální, neboť z důvodu prevence nadměrného opotřebení je zapotřebí co největší záběr kluzné části. Je nutné provést adekvátní odjehlení, sražení hran a zaoblení konců řezu. Poznámka: U některých traktorů nelze stroj na tříbodovém závěsu nadzvednout do maximální výšky bez odpojení posuvné části vývodového hřídele. Aby se zabránilo uvolnění vývodového hřídele, je nutné v segmentu zvedání traktoru správně nastavit dorazy k omezení výšky zdvihu.
cs-25
7
OBSLUHA
Spodní ramena 1.
Zacouvejte traktorem ke stroji.
2.
Vypněte motor traktoru.
3.
Spodní zvedací ramena traktoru připojte ke 2 bodům závěsu (A) na hlavním příčníku pomocí spodního otvoru v deskách závěsu tak,
aby se správně napasovaly na
spojovací kolíky a pružné záchytky.
Horní táhlo 1.
Horní táhlo traktoru (B) připojte ke stroji.
DŮLEŽITÉ: Vyberte pár otvorů v rámu „A“, který umožňuje napojení horního táhla co nejblíže k vodorovné poloze. 2.
Nasaďte čep (B) a zajistěte závlačkami a pružnými kroužky.
3.
Vysuňte horní táhlo a ze zadní části otočných nosných desek vyjměte stabilizační kolíky. Tyto kolíky vložte do otvorů v očkách v přední části hlavního příčníku a zajistěte
4.
pružinovými závlačkami.
Horní táhlo zkraťte tak, aby rám byl ve svislé poloze. Dodanou hadicovou sponu upevněte k hornímu táhlu na konec napínákua bezpečně utáhněte v této poloze.
5.
Připojte vývodový hřídel (C) ke stroji a traktoru.
Montážní poloha ventilu Sestavu ventilu (G) lze namontovat ve dvou polohách (H) tak, aby vyhovovala různým typům traktoru. Polohu ventilu (G) je nutné vždy zvolit tak, aby na hydraulické hadice nepůsobilo napětí a netřely o sebe. U zdviženého i spuštěného stroje zkontrolujte vedení hadic, aby nedocházelo ke vzájemnému tření. Případné drobné úpravy by se měly provádět přestavením hadic u motorů, a to buď v místě kolen, anebo koncových hlavic hadice. U některých typů traktorů bude pravděpodobně nutné vyloučit tření hadic nastavením kolenových armatur řídicího ventilu.
cs-26
7 OBSLUHA KONTROLA NASTAVENÍ ŘETĚZU 1.
Nastartujte motor traktoru a stroj zcela vyzdvihněte pomocí zdvihací páky s ozubeným segmentem traktoru.
2.
Vypněte motor
3.
Délku pravé zdvihací tyče traktoru zarovnejte s hlavním příčníkem stroje.
4.
Změřte výšku příčníku od země na každém konci, aby bylo zajištěno vyrovnání stroje.
5.
Délku kontrolních řetězů nastavte tak, aby při úplném zvednutí ramen traktoru byla vůle minimální. Tím se zabrání
nadměrnému bočnímu naklopení stroje při přepravě.
Poznámka: Jsou-li upevněny vnější kontrolní řetězy traktoru, měly by se nastavit tak, aby v poloze sekání stroje žádná část zdvihacích ramen nenarážela do hydraulického čerpadla ani armatur. Tím se zabrání nadměrnému bočnímu naklopení stroje při přepravě. KONEČNÉ NASTAVENÍ HORNÍHO TÁHLA Toto nastavení lze provést až po přesném nastavení výšky řezu u všech tří jednotek stroje na rovném a tvrdém podkladu (viz strana 23). Rám „A" musí být ve svislé poloze. Na ploše určené k sečení zpracujte nejprve přibližně 20metrový úsek. Po celé šířce pásu pečlivě zkontrolujte výsledný střih - je pravděpodobné, že výška sekání u 2 předních jednotek bude menší než u zadní jednotky. Rovnoměrného střihu lze případně dosáhnout vysunutím horního táhla o 1 až 2 otáčky. DŮLEŽITÉ:Horní táhlo neprodlužujte o více než 3 otáčky; nutnost nadměrného nastavení signalizuje, že výška sekání nebyla zpočátku u jednotlivých jednotek nastavena stejně. Případné následné změny výšky sekání neovlivní délku horního táhla, je však důležité, aby jednotky byly nastaveny pomocí rozpěr vložených mezi zemí a spodním nožem. Horní táhlo je nutno zkrátit na původní délku, tedy na úroveň kontaktu napínáku s hadicovou sponou. Po přestavení výšky sekání touto metodou by se horní táhlo mělo opět prodloužit o stejnou délku. Poznámka:Nastavení výšky sekání na jednotlivých jednotkách lze samozřejmě mírně upravit, aby bylo dosaženo rovnoměrného řezu beze změny délky horního táhla.
7.4 ODPOJENÍ STROJE OD TRAKTORU ______________________________________ Stroj lze od traktoru odpojit provedením postupu připojení v opačném pořadí. DŮLEŽITÉ 1. Stabilizační kolík (A) je nutno nasadit zpět nad vlečné rameno zadní jednotky (B) ještě před odpojením stroje od tříbodového závěsu; tím se zajistí stabilita stroje i po jeho odpojení od traktoru. 2
Stabilizační kolík je NUTNO vždy vyjmout z polohy nad vlečným ramenem zadní jednotky při sekání a přepravě stroje.
PAMATUJTE: Není nutno jej vyjímat při montáži nebo odpojení sekačky od traktoru za účelem demontáže nebo rozpojení hydraulických potrubí a jiných komponentů. Případně nutný servis během použití musí provést kvalifikovaný pracovník servisu.
cs-27
7
OBSLUHA
7.5 SEKÁNÍ _____________________________________________________________ 1.
Nastartujte traktor a spusťte zvedací ramena.
2.
Zapněte vývodový hřídel traktoru.
3.
Zařaďte rychlostní stupeň traktoru pro rozjezd.
4.
Přesunutím ovládací páčky sekačky dopředu zapojte přední pohon sekacích jednotek.
POZOR Před odpojením od traktoru přestavte ovládací prvky pohonu do neutrální polohy a vypněte motor.
POZOR DŮLEŽITÉ S traktorem necouvejte, pokud je stroj spuštěný v dolní poloze. Před zpětným chodem a v případě výskytu překážek při sečení stroj vždy vyzdvihněte na tříbodový závěs traktoru.
7.6 PŘEPRAVA STROJE __________________________________________________ 1.
Ovládací páčku sekacího válce přesuňte do neutrální polohy .
2.
Pomocí zdvihací páky s ozubeným segmentem traktoru stroj vyzdvihněte.
3.
Pohon od vývodového hřídele traktoru přesuňte do polohy neutrálu, aby se zamezilo zbytečné cirkulaci oleje v hydraulickém obvodu.
Je nezbytné, aby před zvedáním stroje byl pohon od vývodového hřídele vypojen a ovládací páčka ventilu přesunuta do polohy neutrálu. Pokud se vývodový hřídel nevypojí, hydraulický pohon neprovádí automatické sekání a strojní komponenty se poškodí. DŮLEŽITÉ: Pohon od vývodového hřídele traktoru se NESMÍ zapojovat až do okamžiku vrácení stroje do polohy sekání.
cs-28
7 OBSLUHA 7.7 SEKACÍ VÝKON ______________________________________________________ Poznámka: Vzhledem k nízkému příkonu sekačky Mounted 214 je zcela možné traktor používat při nižších otáčkách motoru až na úrovni 900 ot./min. Snížení otáček bývá nutné při sekání řídkého porostu o nerovnoměrné výšce. Je také vhodné při manévrování, snižuje hlučnost, zvyšuje komfort obsluhy a snižuje opotřebení motoru traktoru. Při pomalých otáčkách sekacího válce se snižuje opotřebení válce a spodního nože. Vyšší otáčky motoru je nutné použít k dosažení uspokojivého výsledku sečení, při sběru mokré trávy, sečení bujného porostu nebo je-li zapotřebí vyšší počet řezů na 1 yard při přiměřené rychlosti pojezdu dopředu.
7.8 UVOLNĚNÍ SEKACÍCH JEDNOTEK_______________________________________ 1.
Vypněte sekačku, zvedněte nad zem a přejeďte se strojem na rovnou plochu.
2.
Vypněte motor a vytáhněte klíč ze spínací skříňky.
3.
S použitím kusu dřeva a osobního ochranného vybavení, např. ochranných brýlí a pracovních rukavic, odstraňte příčinu zablokování. Vřetenem lze otáčet pomocí klíče na šestihranném pohonu na hnaném konci vřetena.
4.
Zkontrolujte, zda lopatky nejsou poškozené, a v případě potřeby vyměňte nebo opravte.
5.
Nastartujte motor a správné fungování zkontrolujte spuštěním sekacích jednotek.
7.9 LAPOVÁNÍ ___________________________________________________________ •
Lapování je proces, kterým se vřeteno lehce otírá o spodní nůž namontovaný na sekačce.
•
V případě potřeby úběru významné množství kovu by se sekací jednotky měly přebrousit na specializované brusce.
•
Společnost Ransomes Jacobsen doporučuje, aby před každým lapováním provozovatel stroje provedl posouzení rizika obdobně jako v dílenském procesu.
•
Lapování by měl provádět pouze proškolený personál.
•
Společnost Ransomes Jacobsen doporučuje brusnou pastu nanášet na vřeteno pouze v klidu, při vypnutém motoru a zatažené parkovací brzdě.
•
Při nanášení brusné pasty by se vřeteno mělo otáčet kusem dřeva přiměřené velikosti, nikoliv ručně.
•
Vřeteno nastavte do nejvhodnější polohy pro nanášení pasty.
•
Po nanesení brusné pasty se obsluha musí vrátit na místo, zapnout příslušné ovládací prvky a spustit zpětný chod vřeten.
•
Po dosažení požadovaného povrchu sekačku vypněte, odstraňte případnou přebytečnou pastu, znovu nastavte vřeteno ke spodnímu noži a ovládací prvky vraťte do normální polohy pro sečení.
cs-29
7
OBSLUHA Brusná pasta Ransomes Jacobsen:
Brusná pasta
Č. dílu
brusná pasta, zrnitost 80, balení 4,5 kg
5002488
brusná pasta, zrnitost 120, balení 4,5 kg
5002489
brusná pasta, zrnitost 80, balení 9 kg
5002490
brusná pasta, zrnitost 120, balení 9 kg
5002491
POSTUP 1.
Naneste rovnoměrnou vrstvu lapovací pasty na celou délku každé čepele vřetena.
2.
Nastartujte traktor a vývodový hřídel traktoru nastavte tak, aby se vřetena mohla otáčet pomalu.
3.
Otáčky vývodového hřídele pomalu nastavte až na požadované otáčky vřetena. Ta musí být dost pomalá na to, aby vřeteno během otáčení nerozstřikovalo lapovací pastu. Až budou všechny nože na vřetenu stejně ostré, vypněte motor a vývodový hřídel přesuňte do vypnuté polohy.
4.
7.
Omyjte veškerou lapovací pastu ze všech hlav. Jakmile budou důkladně vyčištěné a suché, naneste tenkou vrstvu oleje na břity, abyste zabránili rezavění.
8.
Po skončení lapování je nutné znovu provést seřízení vůle vřetena ke spodnímu noži.
cs-30
8 ÚDRŽBA A MAZÁNÍ 8.1 PŘEHLED ÚDRŽBY A MAZÁNÍ __________________________________________ PŘEHLED ÚDRŽBY A MAZÁNÍ Interval
Položka
Sekce
Prvních 50 hodin
Výměna oleje v převodovce vývodového hřídele
Denně 10 hodin
Kontrola hladiny hydraulické kapaliny Kontrola vůle v kulovém ložisku vlečného ramena.
Týdně Každých 50 hodin
Zkontrolovat upevnění součástí. Zkontrolovat případné úniky hydraulické kapaliny. Kontrola oleje v převodovce vývodového hřídele Promazání všech maznic sekacích jednotek. Promazání vývodového hřídele. Promazání táhla řídicího ventilu.
Konec sezóny Každých 1000 hodin
Výměna hydraulického oleje a filtru Promazání převodovek sekací jednotky. Výměna oleje v převodovce vývodového hřídele
Jednou týdně promazat všechny maznice A = středový otočný čep zvedacího ramena, B = otočný čep sekací jednotky, C = ložiskové pouzdro pístu řízení (viz schéma)
POŽADOVANÉ NÁPLNĚ KAPALIN Množství
Typ
A
Hydraulický olej (s filtrem)
40 litrů
ISO VG 46
B
Převodovka vývodového hřídele
0,52 litrů
Shell Spirax G90
C
Převodovka sekacích jednotek
-
Shell Alvania HDX2
D
Všeobecné mazání
-
Univerzální mazivo na bázi lithia obdoba Shell Darina R2
E
Vývodový hřídel
-
Mazivo Rocol GP1
cs-31
8
ÚDRŽBA A MAZÁNÍ
8.2 MAZÁNÍ _____________________________________________________________ Doporučená maziva naleznete v bodě 8.1.
B Pokud počet provozních hodin, které stroj odpracuje během uvedeného období, překročí počet uvedený v závorkách, použijte jako vodítko pro mazání doporučený počet provozních hodin. Před prvním použitím stroje proveďte následující: 1.
Promažte všechna mazací místa.
2.
Zkontrolujte a případně doplňte olej v převodovce čerpadla po správnou úroveň.
3.
Zkontrolujte a případně doplňte hydraulickou nádrž hydraulickým olejem ISO VG46 až do poloviny rysky k plnicímu hrdlu filtru (A). Olej nechejte cirkulovat v hydraulickém systému, hladinu oleje zkontrolujte znovu a olej případně doplňte.
4.
Oba konce vývodového hřídele namažte v místě jeho napojení na vývodový hřídel traktoru a hnací převodovku čerpadla pastou Rocol Anti-sieze (suchý molybden).
Denně (každých 8 provozních hodin) Kulové ložisko vlečného ramena (jednotka číslo 1, uprostřed) namažte mazivem Rocol GP 1. Týdně (každých 50 provozních hodin) 1.
Při promazávání zadních válečků (A) jimi nepřetržitě otáčejte.
Poznámka: Ve velmi vlhkém nebo prašném prostředí zvyšte četnost mazání. 2. (a) (b) (c)
Následující místa promažte mazacím tukem. Čepy ložiskového pouzdra sekacího válce (C) Trubky pro nastavení výšky (B). Otočné konzoly (B).
3.
Následující místa promažte mazivem Rocol AntiSeize: Stavěcí šrouby sekacího válce (E). Nastavovací upínací čep válce (F)
(a) (b)
cs-32
C A
8 ÚDRŽBA A MAZÁNÍ 4.
Pomocí univerzálního maziva namažte otočný šroub páčky ventilu (A) a spojovací táhlo (B).
5.
Hladinu oleje zkontrolujte pomocí optického měřidla (C) a nádrž případně doplňte vhodným olejem. Traktor musí být na rovném povrchu.
DŮLEŽITÉ: Nemažte kulové ložisko vlečného ramena zadní jednotky. Prvních 50 provozních hodin Vyměňte olej v převodovce vývodového hřídele 1.
Demontujte plnicí hrdlo / odvzdušňovací zátku (B), optické měřidlo (C) a vypouštěcí zátku (A) a olej
B
vypusťte do vhodné nádoby.
POZOR Kontakt s olejem může mít škodlivý vliv na pokožku. Při práci s olejem používejte rukavice. Pokud přijdete do kontaktu s olejem, okamžitě jej smyjte.
C A
POZOR Použitý olej likvidujte v souladu s místními předpisy. 2.
Optické měřidlo a vypouštěcí zátku před jejich nasazením očistěte. Převodovku naplňte vhodným olejem až po správnou hladinu. Vyčistěte a vyměňte plnicí hrdlo / odvzdušňovací zátku.
8.3
PRŮBĚH PODROBNÉ PROHLÍDKY _______________________________________
Při zpětném složení sekací jednotky po demontáži pro účely podrobné prohlídky postupujte následovně: 1.
Vyčistěte převodovky sekací jednotky a naplňte je znovu přibližně z ? objemu mazivem Shell Alvania HDX2.
2.
Stavěcí šrouby sekacího válce a upínací čepy namažte mazivem na bázi sulfidu molybdeničitého.
cs-33
8
ÚDRŽBA A MAZÁNÍ
8.4 ÚDRŽBA ____________________________________________________________ TÝDNĚ (KAŽDÝCH 50 PROVOZNÍCH HODIN) Obecně zkontrolujte všechny matice, svorníky a šrouby, zda jsou dotažené.
KONEC SEZÓNY 1. (a)
STROJ Po sečení trávy je nutné důkladně vyčistit stroj a odstranit veškeré nahromaděné zbytky nasekané trávy a nečistot.
(b)
Otočte sekací válce a očistěte sekacínože.
(c)
Na nože naneste štětcem malé množství oleje, aby se předešlo jejich korozi. Několikerým otočením válců se olej rychle rozlije na spodní nůž.
Poznámka:Neotáčejte válce ručně.
2.
PŘEVODOVKY SEKACÍCH JEDNOTEK
(a)
Během podrobné prohlídky na konci sezóny je nutné demontovat hydraulické motory a vyčistit převodovky.
(b)
Převodovky naplňte mazivem Shell Alvania HDX2 do poloviny objemu skříně - přibližné množství 0,1 kg na 1 převodovku).
3.
HYDRAULICKÁ NÁDRŽ A FILTR
(a)
Po demontáži vratného potrubí do hadice nádrže u kolena ventilu zcela vypusťte nádrž oleje. Do nádrže vsaďte nový filtr a nádrž naplňte novým olejem ISO VG46.
(b)
Postup výměny filtru (G): Odšroubujte matici (A) a sejměte podložku (B), těsnicí podložku (C), krycí desku (D) a těsnicí kroužek (E). Odšroubujte šroub filtru (F) a filtrační vložku (G) vyjměte z nádrže. Po vyjmutí závlačky (H) lze ze šroubu filtru stáhnout filtr a spodní desku (J). Novou vložku nasazujte opačným postupem.
(c)
Na hadici nádrže k ventilu nasaďte vratné potrubí.
(c)
Síto olejového čerpadla (K) je nutné vyjmout a řádně vyčistit.
cs-34
9 NASTAVENÍ 9.1
NASTAVENÍ VÝŠKY SEKÁNÍ _________________________________________
Výšku sekání lze nastavit od 12 mm (15/32 palce) do 85 mm (3 11/32 palců). Existují dva typy seřízení. Metoda 1. Rychlé nastavení. Tři nastavení na 62 mm (2 7/16 palců), 73 mm (2 29/32 palců), 85 mm (3 11/32 palců) - maximální intervaly jsou uvedeny v montážním držáku (A). Postup nastavení: (a) Povolujte matici a šroub (B) až do uvolnění polohovacích nákružků (C). (b)
Přesuňte sekací jednotku nahoru či dolu na požadované nastavení a matici a šroub bezpečně utáhněte.
Metoda 2. Přesnější nastavení. Jsou-li montážní držáky nastaveny v dolní poloze, výšku sekání lze pomocí regulačních šroubů zadního válce nastavit od 12 mm (15/32 palce) do 63 mm (2 31/64 palců). Postup nastavení: (a)
Povolte šrouby (B), které upínají ližiny k bočním rámům.
(b)
Otáčením regulačních šroubů (A) ve směru hodinových ručiček se výška sekání snižuje a otáčením proti směru hodinových ručiček zvyšuje.
(c)
Řádně dotáhněte šrouby Obě strany nastavte stejně.
SEŘÍZENÍ NÁSTAVCE VERTICUT Poloha vřetena se po nastavení nesmí měnit. Případně nutné změny výšky je nutno provádět pouze přesunem předních a zadních válců. Při normálním nastavení by hroty nožů měly být ve výšce 3 mm (1/8 palce) nad zemí. Hroty nožů se NESMÍ zařezávat do horní vrstvy půdy. Postup nastavení: 1. Uvolněte šroub a matici (A) na předním konci. 2. Otáčením regulačních šroubů (B) nad zadním válcem ve směru hodinových ručiček se výška sekání snižuje a proti směru hodinových ručiček zvyšuje. 3. utáhněte znovu matici (A) na přední straně ližiny.
B
A
cs-35
9
NASTAVENÍ
9.2
NASTAVENÍ SEKACÍHO VŘETENA ____________________________________
Kontrola správného nastavení sekacího válce vůči spodnímu noži: 1.
Přidržte tenký list papíru mezi břitem spodního nože a spirálovými noži a ručně otáčejte válcem.
2.
Papír se musí čistě přeříznout po délce spodního nože; pokud ne, je zapotřebí určité nastavení. NEUTAHUJTE NADMĚRNĚ.
Postup nastavení: 1. Povolte kontramatice upínacích čepů (A). 2.
Válec přibližte ke spodnímu noži otáčením regulačního šroubu (B) proti směru hodinových ručiček. Jednotlivé regulační šrouby střídavě dotahujte vždy o 1/8 otáčky. Druhá poloha
3.
Znovu bezpečně utáhněte kontramatice upínacích čepů a nastavení opět zkontrolujte.
Poznámka:Nastavení sekacího válce je nutné kontrolovat vždy po 4 pracovních hodinách. Pokud ani po správném nastavení není řez do papíru čistý, válec a spodní nůž se mohou překrývat (viz odstavec 7.8).
cs-36
10 KVALITA SEKÁNÍ 10.1
KVALITA SEKÁNÍ – ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ ________________________________
Před započetím oprav se doporučuje provést „zkušební sekání“ pro vyhodnocení funkčnosti sekačky.
1. Rychlost sekání
Ke zkoušení je třeba vybrat vhodné místo. Mělo by jít o známý terén v dobrém stavu, umožňující přesné zhodnocení stavu sekačky.
3. Nabroušení vřetena a spodního nože
2. Stav ložisek vřeten a nastavení radiální vůle
Další „zkušební sekání“ je vhodné provést po opravě a nastavení, s následným vyhodnocením funkčnosti a stavu sekačky. Pro spolehlivost zkoušení výsledku sekání a stavu sekačky je třeba zkontrolovat následující:
10.2
4. Vyrovnání vřetena a spodního nože 5. Kontakt vřetena a spodního nože 6. Výšku sekání 7. Stav válce a ložisek válce
ZVLNĚNÍ POVRCHU, VELKÉ VLNY ____________________________________
Velké zvlnění je efektem různých výšek sekání, s výsledným vzhledem přípomínající zvlněný povrch. Většinou je vzdálenost vrcholů vln přibližně 6-8 palců (15-20 cm). Vznikají také variace barevných odstínů (od světlých po tmavé). Ty obvykle vytváří kývavý pohyb sekacích lišt. To většinou dělají sekačky s několika (zavěšenými) sekacími lištami, stejný efekt však vzniká i jinými prostředky. Velké vlny se mohou tvořit také nestejností trávníku.
TN0159
Poznámka: Šipka označuje směr pojezdu. Možné příčiny
Náprava
Příliš vysoká rychlost sekání
Snižte rychlost sekání
Trávou zanesený válec
Očistěte válec škrabkou nebo kartáčem
Nerovný válec
Vyměňte válec
Sekání stejným směrem.
Směr sekání měňte pravidelně
Použití hřebenu na začišťovací průchod
Hřeben používejte pouze na rovné linie.
cs-37
10 KVALITA SEKÁNÍ
10.3
MALÉ VLNY _______________________________________________________ Malé vlny jsou také efektem různých výšek sekání, s výsledným vzhledem zvlněného povrchu. Většinou je vzdálenost vrcholů vln do 5 cm.
TN0220
Poznámka: Šipka označuje směr pojezdu. Možné příčiny
Náprava
Příliš vysoká rychlost sekání
Snižte rychlost sekání
Nízká výška sekání neodpovídá stavu trávníku.
Zkontrolujte a upravte výšku sekání pro konkrétní trávník
Opotřebený průměr sekacího vřetena
Zkontrolujte průměr sekacího vřetena, opotřebené vyměňte.
cs-38
10 KVALITA SEKÁNÍ
10.4
SCHODY ___________________________________________________________ Schody vznikají sekáním trávy, která je na jedné straně vřetene delší než na druhé nebo pod jedním vřetenem delší než pod druhým. To obvykle působí mechanické opotřebení, nesprávné nastavení válce nebo výšky sekání.
TN0221
Poznámka: Šipka označuje směr pojezdu. Možné příčiny
Náprava
Výška sekání nastavená rozdílně mezi stranami vřetena nebo mezi vřeteny
Zkontrolujte nastavení výšky sekání sekacích jednotek.
Opotřebená ložiska předního vřetena.
Zkontrolujte, případně vyměňte ložiska předního vřetena
Kontakt vřetena a spodního nože je rozdílný mezi stranami sekací jednotky nebo mezi sekacími jednotkami.
Zkontrolujte kontakt vřetena a spodního nože
Omezená pohyblivost sekacího vřetene
Zkontrolujte, zda pohybu vřetene nebrání překážky, pokud ano, odstraňte je.
Kolísavá hustota trávníku
Změňte směr sekání
Nerovnoměrné rozložení hmotnosti stroje
Zkontrolujte tlak a správně nahustěte pneumatiky
cs-39
10 KVALITA SEKÁNÍ
10.5
SKALPY __________________________________________________________ Skalpy jsou vzhledově světlejší místa s trávou vysekanou oproti ostatní ploše nakrátko nebo dokonce na hlínu. Obvykle je to kvůli příliš malé výšce sekání nebo nerovnosti trávníku.
TN0222
Poznámka: Šipka označuje směr pojezdu. Možné příčiny
Náprava
Nastavení výšky sekání menší než normálně
Zkontrolujte a upravte výšku sekání
Nesprávné nastavení spodního nože k vřetenu
Upravte nastavení spodního nože k vřetenu pro potřebnou výšku
Příliš nerovný terén, který sekačka nedokáže kopírovat
Změňte směr sekání
Sekání příliš velkého množství trávy najednou.
Sekejte trávu častěji.
Příliš vysoká rychlost sekání
Snižte rychlost sekání
cs-40
10 KVALITA SEKÁNÍ
10.6
TULÁCI ____________________________________________________________ Tzv. „Tuláci" jsou efektem špatně seseklých nebo vynechaných listů trávy
TN0223
Poznámka: Šipka označuje směr pojezdu. Možné příčiny
Náprava
Nesprávně seřízené spodní nože
Seřiďte správně vřeteno ke spodnímu noži
Tupé vřeteno nebo spodní nůž
Podle potřeby naostřete nebo vyměňte nůž vřetena nebo spodní nůž
Příliš vysoká rychlost sekání
Snižte rychlost sekání
Příliš vysoká tráva.
Sekejte trávu častěji.
Sekání stejným směrem.
Směr sekání měňte pravidelně
Zuby ve vřetenu nebo spodním noži
Podle potřeby naostřete nebo vyměňte nože vřetena nebo spodní nůž
cs-41
10 KVALITA SEKÁNÍ
10.7
PRUHY ___________________________________________________________ Pruh je linie neposekané trávy Obvykle je příčinou zubatý nebo ohnutý spodní nůž
TN0224
Poznámka: Šipka označuje směr pojezdu. Možné příčiny
Náprava
Poškozený spodní nůž
Vyměňte spodní nůž
Poškozené nebo nerovnoměrně opotřebené vřeteno
Zkontrolujte vřeteno Podle potřeby vyměňte
Uvolněné nebo chybějící šrouby upevnění spodního nože
Zkontrolujte šrouby spodního nože Dotáhněte volné šrouby, nahraďte chybějící šrouby
Příliš prudké zatáčení Žací jednotky se nepřekrývají v zatáčkách nebo ve svahu.
Zatáčejte mírněji, aby se sekací jednotky překrývaly Změňte směr sekání nebo režim sekání ve svahu
Kola mačkají trávu před sekáním
Zkontrolujte tlak a správně nahustěte pneumatiky
Mokrá tráva slehlá před sekáním
Posekejte trávu po vyschnutí
cs-42
10 KVALITA SEKÁNÍ
10.8
ŘÁDKY ____________________________________________________________ Řádky vznikají odpadáváním posečené trávy na jednom konci sekací jednotky nebo mezi sekacími jednotkami.
TN0225
Poznámka: Šipka označuje směr pojezdu. Možné příčiny
Náprava
Příliš vysoká tráva.
Sekejte trávu častěji.
Sekání mokré trávy
Posekejte trávu po vyschnutí
Tráva ulpívá na válcích
Očistěte válce a škrabky
Tráva zůstává na spodním noži
Seřiďte správně vřeteno ke spodnímu noži
cs-43
10 KVALITA SEKÁNÍ
10.9
DRÁŽKY __________________________________________________________ Drážky vznikají kolísáním výšky sekání, se vzhledovým efektem vln, obvykle kvůli těsnému kontaktu mezi vřetenem a spodním nožem.
Poznámka: Šipka označuje směr pojezdu. Možné příčiny
Náprava
Nerovnoměrně opotřebené vřeteno nebo spodní nůž.
Zkontrolujte vřeteno a spodní nůž Naostřete nebo vyměňte nůž vřetena nebo spodní nůž podle potřeby.
Uvolněné nebo chybějící, nebo přetažené šrouby spodního nože.
Správně utáhněte nebo vyměňte šrouby spodního nože.
Příliš vysoká rychlost sekání
Snižte rychlost sekání
10.10
HORY DOLY _______________________________________________________ Vzor vznikající kolísavou výškou sekání se vzhledovým efektem schodů, obvykle kvůli nesprávnému nastavení výšky sekání mezi sekacími jednotkami.
Poznámka: Šipka označuje směr pojezdu. Možné příčiny
Náprava
Nestejnorodé nastavení výšky sekání mezi sekacími jednotkami
Zkontrolujte nastavení výšky sekání sekacích jednotek.
Rozdílná pojezdová výška stran sekačky
Zkontrolujte tlak a správně nahustěte pneumatiky
cs-44
11 ZÁRUKA 11.1 ZÁRUKA _____________________________________________________________
ZÁRUKA Poskytujeme ZÁRUKU pro případ, že se u výrobku projeví jakákoli závada jeho zpracování či materiálu do DVOU LET nebo do dvou tisíc hodin provozu (u modelů vybavených časoměry) – podle toho, co nastane dříve. Výjimku z této záruky tvoří provzdušňovací výrobky, na které se vztahuje období DVOU LET nebo pěti set hodin (u modelů vybavených časoměry) – platí lhůta, která nastane dříve. Vadný díl v závislosti na našem uvážení buď opravíme, anebo vyměníme – aniž bychom cokoli účtovali za práci nebo materiál – pod podmínkou, že reklamace v rámci této záruky bude uplatněna prostřednictvím autorizovaného prodejce a že vadný díl bude v případě žádosti vrácen naší společnosti nebo prodejci. Tato záruka je doplňková a nevylučuje žádné podmínky či záruky implikované zákonem kromě toho, že nebereme žádnou odpovědnost za použité zboží ani za vady, které jdou dle našeho názoru jakkoli či do jakékoli míry způsobené nesprávným použitím, nedostatkem rozumné péče nebo běžným opotřebením, nebo se týkají instalace náhradních dílů, součástí či přídavných komponent, které nejsou dodány nebo schváleny naší společností k danému účelu. V případě použití jiného než doporučeného oleje či maziva tato záruka propadá. Poškození při převozu ani běžné opotřebení nespadá pod tuto záruku. Tato záruka se vztahuje pouze na původního pořizovatele výrobku a není přenositelná na další majitele. Záruční lhůta začíná běžet dnem dodání výrobku koncovému uživateli (zákazníkovi), pokud nejsou s výrobcem dohodnuty jiné podmínky. Aby měl majitel výrobku nárok na druhý rok záruky, musí být na konci prvního roku proveden jeho servis u autorizovaného prodejce.
cs-45
Ransomes Jacobsen Limited West Road, Ransomes Europark, Ipswich, IP3 9TT, Anglie Anglická registrace spoleþnosti þ. 1070731 www.ransomesjacobsen.cam
Jacobsen, A Textron Company 11108 Quality Drive, Charlotte, NC 28273, USA www.Jacobsen.com