24731G-CZ (R6)
Safety, Operation and Maintenance Manual Návod k obsluze a údržbě a bezpečnostní příručka
Jacobsen TR3, Kubota D1105-E4B
Series / Řada: EJ Product code / Kód výrobku:TR30001 Series / Řada: FG Product code / Kód výrobku:TR30002
WARNING WARNING: If incorrectly used this machine can cause severe injury. Those who use and maintain this machine should be trained in its proper use, warned of its dangers and should read the entire manual before attempting to set up, operate, adjust or service the machine.
VAROVÁNÍ VAROVÁNÍ: Při nesprávném použití tohoto stroje může dojít k vážným úrazům. Pracovníci obsluhy a údržby tohoto stroje by měli být vyškoleni v jeho řádném používání a upozorněni na jeho různá nebezpečí. Předtím, než se stroj pokusí zprovoznit, obsluhovat, seřizovat nebo provádět jeho servis, by si měli přečíst celý tento návod.
CZ
Czech Republic
RJL 100 August 2014
1 CONTENTS SECTION
PAGE
SECTION
PAGE
INTRODUCTION Important ............................................................................ 3 Product Identification ......................................................... 4 Guidelines For The Disposal Of Scrap Products .............. 6 During Service Life ............................................................ 6 End Of Service Life ........................................................... 6 Parts Manual ..................................................................... 7 Key Numbers .................................................................... 7
Engine Coolant ................................................................ 49 Hydraulic System ............................................................. 50 Hydraulic Test Ports ........................................................ 51 Fuel System ..................................................................... 52 Air Cleaner ....................................................................... 53 Battery ............................................................................. 53 Machine Maintenance ...................................................... 54 Freewheel Control ........................................................... 54
SAFETY How To Operate Safely...................................................... 8 Safe Operation .................................................................. 8 Preparation ........................................................................ 8 Operation .......................................................................... 9 ROPS ................................................................................ 10 Safe Handling of Fuels...................................................... 10 Maintenance And Storage ................................................ 10 When You Put A Mower On A Trailer ............................... 11 Important Safety Notes .................................................... 12
ADJUSTMENTS Traction Control Pedal ..................................................... 55 Weight Transfer Adjustment ............................................ 55
SPECIFICATIONS Engine Specification.......................................................... 15 Machine Specification ...................................................... 15 Dimensions ...................................................................... 15 Vibration Level ................................................................. 16 Noise Emissions ............................................................... 17 Cutting Unit Specification ................................................. 18 Recommended Lubricants ............................................... 19 Cutting Performance (Area) ............................................. 19 Conformity Certificates ..................................................... 20 DECALS Safety Decals EC .............................................................. 24 Instruction Decals EC ....................................................... 24 Safety Decals USA ........................................................... 25 Instruction Decals USA ..................................................... 25 CONTROLS Instrument Panel .............................................................. 26 Starter Key Switch ........................................................... 27 Parking Brakes ................................................................. 27 Working Light Switch ........................................................ 27 Cutting Unit Switch ........................................................... 27 Weight Transfer Switch .................................................... 28 Blocked Hydraulic Filter Indicator Lamp. .......................... 28 Throttle Control Lever ..................................................... 29 Joystick Unit Lift/lower Control ......................................... 29 Multi-function Gauge ......................................................... 30 Traction Foot Pedal ......................................................... 31 Power Outlet .................................................................... 31 Steering Tilt Control ......................................................... 31 Parking Brake Release Valve .......................................... 32 Transport Latches ............................................................ 32 OPERATION Daily Inspection ................................................................ 33 Operator Presence And Safety Interlock System ............. 34 Operating Procedure ........................................................ 35 Fitting The Cutting Units To The Machine ........................ 36 Starting The Engine ........................................................ 37 Driving ............................................................................. 37 Mowing ............................................................................. 37 To Stop The Engine ......................................................... 37 Transporting ..................................................................... 38 Transporting On A Trailer Or Flatbed ............................... 39 Mowing On Slopes ............................................................ 40 MAINTENANCE AND LUBRICATION Maintenance & Lubrication Chart ..................................... 44 Cutting Unit Lmac194/195/196/197 Lubrication ............... 46 Cutting Units 47114, 47115, 47116 Lubrication ............... 47 Engine Lubrication ........................................................... 48 Engine: Fan Belt ............................................................... 48
Cutting Units Lmac194 / 195 / 196 / 197 ......................... 56 Height Of Cut ................................................................... 56 To Set Rear Roll .............................................................. 56 To Set Height Of Cut ....................................................... 56 Reel To Bedknife Adjustment .......................................... 57 Reel Bearings .................................................................. 57 Front And Rear Roll Bearings .......................................... 57 Cutting Units 47114, 47115, 47116 ................................. 58 Reel-to-bedknife (Pre-adjustment Check) ....................... 58 Reel-to-bedknife Adjustment .......................................... 59 Cutting Modes .................................................................. 60 Cutting Height - Fixed Mode ............................................ 61 Cutting Height - Floating Mode ........................................ 62 Speed Limiter ................................................................... 63 Seat (Milsco CE-9.16 Seat (Michigan V-5300) ............... 64 General Instructions For Grammer Seats ........................ 65 Seat (Grammer MSG85) .................................................. 67 Weight Adjustment ........................................................... 68 Fore/aft Adjustment ......................................................... 68 Air Suspension Seat (Grammer MSG75 -521) ................ 68 Backrest Extension ........................................................... 69 Seat Heater ...................................................................... 69 Lumbar Support ............................................................... 69 Armrests ........................................................................... 70 Armrest Adjustment .......................................................... 70 Backrest Adjustment ........................................................ 70 Maintenance .................................................................... 71 ACCESSORIES Backlapping Kit (Lmac161) .............................................. 72 Ops Frame (Lmac164) ..................................................... 73 Transport Latch Kit (Lmac174) ........................................ 73 Working Lamp Kit (Lmac163) .......................................... 73 Grass Box Kit (Lmac182 ) ................................................ 73 Grass Box Kit (Lmac193 ) ................................................ 73 PROBLEM SOLVING Engine General ................................................................ 74 Quality Of Cut Problem Solving ........................................ 75 Washboarding................................................................... 75 Marcelling ......................................................................... 76 Step Cutting ........................................................................ 77 Scalping ............................................................................ 78 Stragglers ......................................................................... 79 Streaks ............................................................................. 80 Windrowing ....................................................................... 81 Rifling Or Tramlining ........................................................ 82 Mismatched Cutting Units ................................................ 82 SCHEMATICS Hydraulic Circuit ............................................................... 84 Electrical Circuit Instrument ............................................. 86 Electrical Circuit Main ...................................................... 88 Electrical Circuit Fuses And Relays ................................. 90 TORQUES Torques ........................................................................... 92
© 2014, Ransomes Jacobsen Limited. All Rights Reserved
en-2
INTRODUCTION 2 The Jacobsen TR3 is a Diesel engined self propelled Reel mower. The hydraulic systems are for the traction drive, the cutting unit lift and the lower and cutting unit drives and steering. IMPORTANT: Do the maintenance indicated in this manual to make sure that the quality of cut is kept at a high level. This SAFETY AND OPERATORS MANUAL is part of the machine and must stay with the machine always. Suppliers of both original and used machines need to keep the documentation that comes with the machine. You must use the machine to cut the grass only and not for any other purpose. Compliance with the conditions of operation, service and repair specified by the manufacturer, are understood to be part of the correct use. ALL operators MUST read through this manual and understand the Safety Instructions, controls, lubrication and maintenance procedures. Make sure that you obey all safety and road traffic regulations. You must not make any changes to the machine that the manufacturer does not approve. This type of change can release the manufacturer from the liability for any damage or injury. Discard worn parts, taking note of the environmental result, use the systems available in the country where the machine is used. When the machine is at its end of life, there are guidelines in this manual for the removal of the machine from use. Use only Ransomes Jacobsen Genuine spare parts to make sure that European conformity is controlled. 2006/42/EC These instructions are the Original instructions confirmed by Ransomes Jacobsen Limited
en-3
2 INTRODUCTION 2.1 A B C D E F G H J
PRODUCT IDENTIFICATION Maximum front axle load in Kg (for machines being driven on the highway) Gross weight (mass) in Kg Maximum rear axle load in Kg (for machines being driven on the highway) Power in Kw Date code Machine type (Designation) Product code Product name Serial number
West Road Ransomes Europark Ipswich IP3 9TT England
A
Kg
B
C
Kg
E
D
Kw
Kg
G J
F H
Location of Serial number plate The serial number plate (A) is found on the chassis under the operator seat. West Road Ransomes Europark Ipswich IP3 9TT England
A
Kg
B Kg
F H
C
Kg
D
Kw
E G J
L WA
10505 dB
Chassis Stamp The Serial number and date code (B) are marked on the chassis centre unit arm mounting
Engine Identification
Serial Plate
D1105 Serial No.: Code No.:
XXXXXXX XXXXX-XXXXX
M A D E I N J A PA N
Location of Serial number plate The engine serial number plate is found on the engine block. The label shows the engine group and serial number. The engine serial number is also found stamped on the engine block.
en-4
D1105 Serial No.: Code No.:
XXXXXXX XXXXX-XXXXX
M A D E I N J A PA N
INTRODUCTION 2 ROPS Serial Plate MADE IN U.K.
LMAC 164
A.B.T. PRODUCTS LTD.
ROSS-ON-WYE, HEREFORDSHIRE, HR9 7BW TEL: (01989) 563653
### - ##
ROPS Serial Plate Location A
The ROPS serial plate (C) is located at the base of the of the ROPS main left hand beam.
en-5
2 INTRODUCTION 2.2
GUIDELINES FOR THE DISPOSAL OF SCRAP PRODUCTS
2.2.1 DURING SERVICE LIFE Used oil, oil filters and engine coolant are hazardous materials. Recommended procedures must be followed for their safe removal. If a fluid leaks, contain the spill to make sure that the leak does not flow into the ground or drainage system. Follow the local laws to make sure that leaks are controlled safely. The maintenance procedures in this manual make sure that the damage that the machine can cause in the local environment is controlled safely. When the machine completes its full service life, the following actions must be taken.
2.2.2 END OF SERVICE LIFE These guidelines must be used with applicable Health, Safety and Environmental laws. Always use the approved local waste disposal and agencies for recycled materials.
• • •
•
• •
• •
Park the machine in a location to use all of the necessary lifting equipment. Use correct tools and Personal Protective Equipment (PPE) and take instruction from the technical manuals applicable to the machine. Remove and store correctly 1.Batteries 2.Fuel 3.Engine coolant 4.Oils Disassemble the structure of the machine and refer to the technical manuals where applicable. Give attention to parts that have mechanical pressure or tension applied to the part in the machine, including springs. Items that continue to have a service life must be separated and returned to the local store. Items that are worn must be separated into the material groups and removed according to the agencies for recycled materials that are available. Common types are as follows: • Steel • Non ferrous metals • Aluminium • Brass • Copper • Plastic materials • Identified • Can be recycled • Can not be recycled • Not identified • Rubber • Electrical and Electronic Components If an item is not easily separated into different material groups, the material must be added to the “General discarded materials” area. Do not burn discarded materials.
Change the machinery records to show that the machine is not in service and is discarded. Supply this serial number to Ransomes Jacobsen Warranty Department to close their records.
en-6
INTRODUCTION 2 2.3
PARTS MANUAL
In compliance with the ISO14001 standard, Ransomes Jacobsen Limited does not send a paper parts manual with every product. To refer to a parts list for this mower you have four options: 1.
Website – www.ransomesRansomes Jacobsen.com. Select the “GENUINE PARTS” tab followed by the “ONLINE PARTS LOOK-UP” tab. You now have access to Parts drawings and lists to help with the identification of spare parts.
2.
Website – www.ransomesjobsen.com. Select the “MANUALS” tab. You now have access to a PDF version of the parts manual.
3.
Complete the form included in the technical manual pack supplied with the machine for one of the two options below a. A disc that contains an electronic copy of the Parts Book. b. A paper copy of the parts manual.
2.4
KEY NUMBERS
Record the key numbers shown below: Starter Switch:-
Diesel tank:-
Record the machine and engine numbers shown below: The machine serial number is found on the registration plate and the engine serial number can be found on the rocker cover. Machine Number:-...............................................................
Engine Number:-.................................................................
en-7
3 SAFETY 3.1 HOW TO OPERATE SAFELY
! WARNING EQUIPMENT OPERATED INCORRECTLY OR WITHOUT TRAINING CAN BE DANGEROUS. Know the location and correct operation of controls. Operators without experience must receive instruction from another person that knows the correct operation of the equipment before you operate the mower. Only use parts, accessories and attachments approved by Jacobsen.
3.1.1 Safe Operation a
Read the Operator’s Manual and other training material. If the operator or technician can not read this manual, the owner is responsible to describe this material to the operators and technicians. Manuals in additional languages may be available on the Jacobsen or RansomesJacobsen website.
a
Read all of the instructions for this mower carefully. Know the controls and the correct operation of the equipment.
b
Children or persons who do not understand these instructions must not use the mower. The local regulations can limit the age of the operator.
c
Never use a mower near persons, including children or animals.
d
Remember that the operator or owner is responsible for accidents or hazards that occur to other persons or their property.
e
Never carry passengers.
f
Never allow persons to operate or service the mower or its attachments without correct instructions.
g
Do not operate equipment while tired, sick or after you use alcohol or drugs.
3.1.2 Preparation a
When you operate the mower, wear correct clothing, slip resistant work shoes or boots, work gloves, hard hat, safety glasses and hearing protection. Long hair, loose clothing or jewelry can be caught in moving parts.
b
Do not operate the equipment with the Interlock System disconnected or the system does not operate correctly. Do not disconnect or prevent the operation of any switch.
c
Never operate equipment that is not in correct order or without decals, guards, shields, deflectors or other protective devices fastened. When you mow with a side discharge deck, DO NOT operate the cutting unit without the discharge chute installed.
d
Inspect the mower before you operate the mower. Check the tire pressure, engine oil level, the radiator coolant level and the air cleaner indicator. Fuel is flammable. Use caution when you add the fuel to the mower.
e
Operate the mower in daylight or in good artificial light. Use caution when you operate the mower during bad weather. Never operate the mower with lightning in the area.
f
Inspect the area to select the accessories and attachments that are needed to correctly and safely do the job. Only use parts, accessories and attachments approved by Jacobsen.
g
Be careful of holes in the terrain and other hazards that are not visible.
h
Inspect the area where the equipment is operated. Remove all objects you can find before you operate. Be careful of obstructions above the ground (low tree limbs, electrical wires) and also underground obstacles (sprinklers, pipes, tree roots). Enter a new area carefully. Look for possible hazards.
i
Inspect the cutting system before you start the mower. Make sure the blades are free to rotate. When you rotate one blade, other blades can rotate.
en-8
SAFETY 3 3.1.3 Operation a
Never operate the engine without enough ventilation or in an enclosed area. The carbon monoxide in the exhaust fumes can increase to dangerous levels.
b
Never carry passengers. Keep other persons or animals away from the mower.
c
Disengage all drives and engage the parking brake before you start the engine. Only start the engine with the operator in the seat. Never start the engine with persons near the mower.
d
Keep your legs, arms and body inside the operator compartment while the mower is in operation. Keep your hands and feet away from the cutting units.
e
Do not use on the slopes greater than the safe slope limit for the equipment.
f
To guard against over turning or loss of control:
–
Operate the mower up and down on the face of slopes (vertically), but not across the face (horizontally).
–
Do not start or stop suddenly on slopes.
–
Decrease the speed when you operate on slopes or when you must turn. Use caution when you change direction. Turf condition can change the mower stability.
–
Use caution when you operate the mower near drop-offs, ditches or embankments.
–
Be careful of holes in the terrain and other hazards that are not visible.
g
When you drive in the reverse direction, look behind you and down to make sure the path is clear. Do not operate the cutting units when you drive in the reverse direction.
h
Use caution when you go near corners, trees or other objects that can prevent a clear view.
i
Equipment must meet the current regulations to be driven on the public roads.
j
Before you move across or operate on the paths or roads, turn off the PTO switch, lift the mowers and travel at decreased speed. Look for traffic.
k
Stop the blades when the mower is on any surface that is not grass.
l
Do not release the cut grass in the direction of persons or allow persons near the mower while in operation.
m
Do not operate the mower with damaged guards or without safety devices in position.
n
Do not change the engine governor setting or over-speed the engine. Never change or tamper with adjusters that are closed with a seal for the engine speed control.
o
Before you leave the operator compartment, for any reason:
–
Disengage all the drives and lower attachments to the ground.
–
Engage the parking brake.
–
Stop the engine and remove the key.
p
When you hit an object or mower starts to cause the vibration that is not normal, inspect the mower for damage and make repairs.
q
Decrease the throttle setting before you stop the engine.
r
Do not use this equipment for uses that the mower was not made for.
en-9
3 SAFETY 3.1.4 ROPS a
The ROPS is a safety device. Keep the ROPS in the vertical and locked position. Always use the seat belt when you operate the mower. Make sure the seat belt can be released quickly in an emergency.
b
Only operate the mower with the ROPS in the folded position on flat and level surfaces when necessary. Do not operate the mower with the ROPS in the folded position on slopes, near sharp edges or near water. There is no roll over protection with the ROPS in the folded position.
c
Check for clearance before you drive below objects. Do not contact tree branches, electrical wires or other objects with the ROPS.
d
Do not use the seat belt with the ROPS in the folded position.
e
Inspect the ROPS for damage. Keep the ROPS hardware fastened.
f
Do not weld, drill, change or bend the ROPS. Replace a damaged ROPS. Do not try to correct a damaged ROPS.
g
Do not remove the ROPS from the mower.
h
Jacobsen must approve any changes to the ROPS.
3.1.5 Safe Handling of Fuels a
The fuel and the fuel vapors are flammable. Use caution when you add the fuel to the mower. The fuel vapors can cause an explosion.
b
Never use the containers that are not approved to keep or transfer fuel.
c
Never keep the mower or fuel containers near an open flame or any device that can cause the ignition of fuel or fuel vapors.
d
Never fill the fuel containers inside a vehicle or on a truck or trailer with a plastic liner. Always put the fuel container on the ground away from your vehicle before you fill the container.
e
Refuel the mower before you start the engine. When the engine is in operation or while the engine is hot, never remove the fuel cap or add fuel to the mower.
f
Refuel outdoors only and do not smoke when you add fuel. Extinguish all types of ignition.
g
The fuel nozzle must touch the rim of the fuel tank when you add fuel to the mower. Do not use a device to lock the fuel nozzle in the open position.
h
Do not over fill the fuel tank. Leave at least 1 inch (25 mm) below the filler neck.
i
Always tighten the fuel tank cap and container cap after you add fuel.
j
If the fuel spills on your clothing, change your clothing immediately.
3.1.6 Maintenance and Storage a
Before you clean, adjust or repair this equipment, push PTO switch to the OFF position, lower the cutting unit to the ground, engage the parking brake, stop the engine and remove the key.
b
Make sure the mower is parked on a solid and level surface.
c
Never work on a mower that is lifted only by the jack. Always use the jack stands.
d
Never allow persons to service the mower or its attachments without correct instructions.
e
When the mower is parked, put into storage or left without an operator, lower the cutting device unless a positive mechanical lock is used.
When you put the mower on a trailer or put the mower in storage, close the fuel valve. Do not keep fuel near flames or drain the fuel inside a building.
en-10
SAFETY 3 f
Disconnect the battery before you service the mower. Always disconnect the negative battery cable before the positive battery cable. Always connect the positive battery cable before the negative battery cable.
g
Charge the battery in an area with good airflow. The battery can release hydrogen gas that is explosive. To prevent an explosion, keep any device that can cause sparks or flames away from the battery.
h
Disconnect the battery charger from the power supply before you connect or disconnect the battery charger to the battery. Wear protective clothing and use insulated tools when you service the battery.
i
Be careful and wear gloves when you check or service the cutting unit blades. Replace any damaged blades, do not try to correct a damaged blade.
j
Keep your hands and feet away from parts that move. Do not adjust the mower with the engine in operation, unless the adjustment needs the engine in operation.
k
Carefully release the pressure from components with stored energy.
l
To prevent injury from the hot, high pressure oil, never use your hands to check for oil leaks. Use the paper or cardboard to find leaks.
m
The hydraulic fluid pressure can have enough force to enter your skin. If hydraulic fluid has entered your skin, a doctor must remove the hydraulic fluid surgically within a few hours or gangrene can occur.
n
When you service the hydraulic system, make sure the hydraulic fittings, tubes and hoses are tightened to the correct torque. Make sure the hydraulic system is in good condition before you start the engine.
o
Keep the mower and the engine clean.
p
Allow the engine to become cool before storage and always remove the ignition key.
q
Keep all nuts, bolts and screws tight to make sure the equipment is in safe condition.
r
Replace worn or damaged parts for safety. Replace damaged or worn decals. Only use parts, accessories and attachments approved by Jacobsen.
s
To decrease the fire hazard, remove materials that burn from the engine, muffler, battery tray and fuel tank area.
t
Disconnect the battery and controller connectors before you weld on this mower.
3.1.7 When you Put the mower on a trailer a
Be careful when you load or unload the mower on a trailer. Trailer must be wider than the mower and can carry the weight of the mower.
b
Use a full-width ramp to load or unload the mower on a trailer.
c
Use straps, chains, cables or ropes to fasten the mower to the trailer. Both front and rear straps must be sent down and toward sides of trailer.
Make sure that all latches are correctly fastened.
en-11
3 SAFETY 3.1.8 Important Safety Notes This safety alert symbol is used to alert you to possible hazards.
DANGER:
Indicates a dangerous condition that WILL cause death or injury unless it is prevented.
WARNING:
Indicates a dangerous condition that CAN cause death or injury unless it is prevented.
CAUTION:
Indicates a dangerous condition that can cause injury and property damage unless it is prevented. Also, the label can indicate work procedures that are not safe.
IMPORTANT:
Only drive the machine at road speed when you are on a highway. You must not select road speed on grass areas or rough roads and gravel tracks.
Some illustrations in this manual can show shields, guards or plates removed for clearness. This equipment must not be operated without these devices correctly fastened in position.
WARNING The Interlock System on this mower prevents the starting of the mower unless a.) The parking brake is Engaged. b.) The mow switch is in the OFF position, c.) The traction pedal is in the Neutral position. d) The operator is in the seat. The system stops the engine when the operator leaves the seat a.) without the parking brake engaged or b.) the mow switch is not in the OFF position. NEVER operate the mower unless the Interlock System is working.
WARNING 1.
Before leaving the operator’s position for any reason: a.
Return traction pedal to the Neutral position.
b.
Disengage all drives.
c.
Lower all implements to the ground.
d.
Engage parking brake.
e.
Stop the engine and remove the ignition key.
2.
Keep your hands, feet, and clothing away from moving parts. Wait for all movement to stop before you clean, adjust, or service the machine.
3.
Keep the area of operation clear of all persons and animals.
4.
Never carry any passengers.
5.
Never operate the equipment without a correctly fastened grass deflector in position.
By following all instructions in this manual, you increase the life of your machine and keep its maximum performance. Adjustments and maintenance must always be done by an approved technician. If additional information or service is needed. Contact your Authorized Ransomes Jacobsen Dealer, who knows the latest methods to service this equipment and can give that service.
en-12
SAFETY 3 WARNING California Proposition 65 Engine Exhaust, Some Of Its Constituents, And Some Vehicle Components Contain Or Release Chemicals Known To The State Of California To Cause Cancer And Birth Defects Or Other Reproductive Harm.
WARNING To Prevent Injury From The Hot Oil At High Pressure, Do Not Use Your Hands To Check For Oil Leaks. Make Sure That You Use Paper Or Cardboard. Release Of Hydraulic Fluid At High Pressure Has Enough Force To Enter Through The Skin. If The Fluid Enters Through The Skin, The Fluid Must Be Surgically Removed Within Hours By A Specialist Doctor Or Gangrene May Result.
WARNING When The Machine Is Driven Off-Road, A Seat Belt Must Be Worn Only When A Rops Frame Is In Position. This Warning Is Because A Seat Belt Must Be Worn With A Rops To Follow The Machinery Directive, 2006/42/EC Sections 3.2.2, Seating & 3.4.3, Rollover. (ANSI B71.4-2012 section 20.7) Ransomes Jacobsen Limited Recommends That The Owner/User Of The Machine Completes A Local Risk Assessment Of The Machine To Find Any Conditions That Do Not Follow This Rule. E.g. When You Drive The Machine Next To Water Or On The Highway.
WARNING Explosive Gases Are Released By Batteries. The Battery Contains Corrosive Acid And Supply An Electrical Current That Is High Enough To Cause Burn Injuries To The Body.
WARNING You Must Not Use This Machine To Tow Other Vehicles.
WARNING Ear Protection Must Be Worn When You Operate Machines With An Operator Ear Noise Level Of More Than 85 db(A) Leq.
en-13
3 SAFETY
WARNING Vibration Exposure Limits Exposure limits are calculated as a combination of the vibration level (magnitude) of the tool and the Daily Exposure Time (Trigger Time). E.g. A product with 5m/s² vibration can be used up to 2 hours/day to reach the EAV and up to 8 hours/day to reach the ELV. Exposure Action Value (EAV) - Daily vibration exposure A(8) = 2.5m/s² Where daily vibration exposure A(8) is below 2.5m/s² the risk is relatively low and no action need be taken Exposure Limit Value (ELV) - Daily Vibration Exposure A(8) = 5.0m/s² If several tools are use the exposure values must be combined: Total exposure is then the combined value of the activities
WARNING Never Mow If There Is A Risk Of Lightning Or You Hear Thunder. If You Are In The Middle Of Mowing, Stop In A Safe Place, Turn Off The Engine And Go Inside a Building.
CAUTION When You Do Any Welding On The Machine, The Battery, Controller And Display Must Be Disconnected Before You Start. You Must Not Open The Controller. If The Controller Is Opened, This Can Cancel All Of The Warranties And Can Cause The Failure Of The Machine.
CAUTION Personal Protective Equipment (PPE), For Example Safety Glasses, Leather Work Shoes Or Boots, A Hard Hat, Leather Work Gloves And Ear Protection Must Be Used After The Owner/User Completes A Local Risk Assessment Of The Mower, To Prevent Injury. Training In All Manual Operations Must Be Given By An Approved Person Before The Machine Is Used The First Time.
en-14
SPECIFICATION 4 4.1
ENGINE SPECIFICATION
Speeds: Cutting:0 - 9.5 km/h (0 - 5.9 mph) FORWARD Transport: 0 - 14 km/h (0 - 8.5 mph) FORWARD Reverse:0 - 6 km/h (0 -3.7 mph)
Tier 4 Engine:Kubota 18.5KW (24.8HP) @ 3000 RPM, 3 cylinder (in line) Normally Aspirated Diesel engine, 4 stroke, water cooled, 1123cc (68.53 cu.in) with 12V 1KW electric start, 12V 40Amp Alternator
Steering:Hydrostatic power steering, with adjustable tilt steering wheel. Ground pressure:1 kg/cm2 (14p.s.i.) Brakes: Hydrostatic braking with hydraulic parking brakes on front wheels. Fuel Tank Capacity: 45.4 litres (12 US galls)
Model: D1105-E4B-RNS-1 Maximum Speed: 3150 ± 50 RPM (No load) Idle Speed: 1650 ± 25 RPM
Hydraulic Tank Capacity: 25 litres (6.6 US galls)
Oil Sump Capacity: 5.1 litres (1.35 US gals) Fuel: No. 2-D Diesel fuel (ASTM D975)
Battery:Exide 093 (SAE 500)
Tier 3b Engine:Kubota 18.5KW (24.8HP) @ 3000 RPM, 3 cylinder (in line) Diesel engine, 4 stroke, water cooled, 1123cc (68.53 cu.in) with 12V 1KW electric start, 12V 30Amp Alternator
4.3
DIMENSIONS
A
Width of cut
183 cm
72 in
B
Transport width
200 cm
79 in
C
Overall height without ROPS
134 cm
52.7 in
D
Overall height with ROPS, add
48 cm
19 in
E
Overall Length
265 cm
104.3 in
F
Wheel Track
132 cm
52 in
G
Wheel Base
151 cm
59.75 in
H
Weight of Machine, No Fuel
821 kg
1806 lb
Model: D1105-E3B-RNUK-1 Maximum Speed: 3150 ± 50 RPM (No load) Idle Speed: 1650 ± 25 RPM Oil Sump Capacity: 5.1 litres (1.35 US gals) Fuel: No. 2-D Diesel fuel (ASTM D975) 4.2
MACHINE SPECIFICATION
Frame construction: Heavy duty formed steel chassis with box section frame rails. Cutting unit drive:Fixed displacement hydraulic motors.
K
Weight of 45.4 litres (12 US gal) of Diesel Fuel
39 kg
86 lb
Transmission:Full time 3-wheel drive. Direct coupled variable displacement pump to direct coupled 200cc/rev front, 400cc/rev rear wheel motor.
TYRE PRESSURE Product TR3
Front Wheel Tyre Size 20 x 12.00 - 10
Rear Wheel
Tyre Type
Tyre Pressure
Grassmaster 6pr
1.00 - 1.37 bar (14 - 20 psi)
Tyre Size
Tyre Type
20.00 x 10.00 - 8 Grassmaster 4pr
Tyre Pressure 1.00 - 1.51 bar (14 - 22 psi)
en-15
4 SPECIFICATION 4.4 VIBRATION LEVEL The machine was tested for hand/arm vibration levels. The operator was in the normal position to drive the vehicle, with two hands on the steering mechanism. The engine was in operation and the cutting device was in rotation, while the machine was not moving. The Machinery Safety Directive 2006/42/EC By compliance to: The Lawnmower Standard BS EN ISO 5395 Referenced to Hand/Arm: BS EN ISO20643:2008 Information Supplied for Physical Agents Directive 2002/44/EC By reference to: Hand/Arm Standards: BS EN ISO 5349-1 (2001) BS EN ISO 5349-2 (2002) TR3 Hand / Arm Acceleration Level
Series EJ / FG with ROPS Maximum LH or RH Accelerations m/s² Mean Value of X, Y, Z Aeq 0.91 ± 0.40
The machine was tested for Whole Body vibration levels. The operator was in the normal position to drive the vehicle, with two hands on the steering mechanism. The cutting device was in rotation with the machine driven in a straight line at 6 Km/hr on a level and cut lawn. The Machinery Safety Directive 2006/42/EC By compliance to: Whole Body EN1032:2003 Information Supplied for Physical Agents Directive 2002/44/EC By reference to: Whole Body Standards BS EN ISO 2631-1 (1997)
TR3 Whole Body Acceleration Level
en-16
Series EJ / FG with ROPS Maximum Weighted Acceleration m/s² 3.53 ± 1.57
SPECIFICATION 4 4.5
NOISE Emissions
When the machine was tested for sound pressure (Operator Ear). The Machinery Safety Directive 2006/42/EC And Exposure Of Workers To The Risks Arising From Physical Agents (Noise) Directive 2003/10/EC By compliance to: The Lawnmower Standard BS EN ISO 5395:2013 And Sound Pressure Standard EN ISO 3746: 2010 Measured Sound Pressure 82 dB(A) ± 0.86 LWA
When the machine was tested for sound power (Noise in the Environment). The Machinery Safety Directive 2006/42/EC And Noise Emission In The Environment By Equipment For Use Outdoors Directive 2000/14/EC By compliance to: Sound Power Standard EN ISO 3744:2010 Measured Sound Power 101 dB(A) ± 0.86 LWA
4.6 SLOPES DO NOT USE ON SLOPES GREATER THAN 18° The slope 18° was calculated using static stability measurements according to the requirements of BS EN ISO 5395.
en-17
4 SPECIFICATION 4.6
CUTTING UNIT SPECIFICATION
CUTTING UNIT LMAC194/195/196/197 CONSTRUCTION Heavy duty welded pressed steel construction REEL: Diameter:165mm Width of cut:660mm Number of knives:7 and 11 Height of cut:12mm - 47mm REEL TO BEDKNIFE ADJUSTMENT Self locking notched hand micro adjusters. Each notch giving 0.04mm (0.0015in) of movement. HEIGHT OF CUT ADJUSTMENT Front roll:Threaded roll carriage & locknuts. Rear roll: Coarse adjustment:Three position housing mounting. Fine adjustment: Threaded roll carriage & locknuts REAR ROLL Full width 75mm (3in) diameter plain roll running on taper roller bearings with shaft seals and lubricators. FRONT ROLL Full width 75mm (3in) diameter grooved roll running on taper roller bearings with shaft seals and lubricators. or Full width 75mm (3in) diameter plain roll running on taper roller bearings with shaft seals and lubricators. BEDKNIFE BACKING & BEDKNIFE Blade replaceable, mounted onto welded steel constructed bedknife backing. TRANSMISSION By hydraulic motor through cardan shaft to cutting cylinder. CUTTING UNIT 47114, 47115, 47116 CONSTRUCTION Heavy duty welded pressed steel construction REEL: Diameter:178mm Width of cut:660mm Number of knives:7 Height of cut:9.5mm - 69.8mm Bearings Self-adjusting tapered roller bearings Rollers Grooved Front (Nylon) - 26 in., (660 mm) Grooved Front (Steel) - 26 in., (660 mm) Solid -
en-18
26 in., (660 mm)
SPECIFICATION 4 4.7
RECOMMENDED LUBRICANTS
Engine oil:Should be to MIL-L-2104C or to A.P.I. Classification CD grades. [10W30]
Grease: For rear axle:K NATE (RJL No. 4213860), or equivalent to MIL-G-23549C, MIL-G-2345C, DIN 51 825, DIN 51 818. General: Lithium based general purpose grease.
T E M P E R AT U R E
V IS C O S IT YI
A B OV E 2 5 °C (7 7°F )
SAE30
S A E 1 0W -3 0 or S A E 1 0W -4 0 S A E 1 0W -3 0 0 °C to 25 °C (3 2 °F to 77 °F )
SAE20
or S A E 1 0W -4 0
B E LO W 0°C (3 2°F )
4.8
S A E 1 0W
or
S A E 1 0W -3 0 S A E 1 0W -4 0
CUTTING PERFORMANCE (AREA)
Cutting Frequency (7-blade) 7.4 mm/1,6 Km/h
1.58 hectares/hr. at 9.6 km/hr. ( 3.9 acres/hr at 6.0 mph) 10% allowance is included for normal overlaps and turning at the end of each cut.
en-19
4 SPECIFICATION 4.9
CONFORMITY CERTIFICATES
'(&/$5$7,212)&21)250,7<ƒȾȿɄɅȺɊȺɐɂəɁȺɋɔɈɌȼȿɌɋɌȼɂȿƒ352+/Èâ(1Ë26+2'ċƒ29(5(1667(00(/6(6(5./5,1* ƒ&21)250,7(,769(5./$5,1*ƒ9$67$986'(./$5$76,221ƒ9$$7,0867(108.$,68869$.88786ƒ'(&/$5$7,21'( &21)250,7(ƒ.21)250,7b76(5./b581*ƒǻǾȁȍȈǾȈȊȂȂȅȇĭȍȈǾȈƒ0(*)(/(/ė6e*,1<,/$7.2=$7ƒ',&+,$5$=,21(', &21)250,7¬ƒ$7%,/67Ʈ%$6'(./$5Ɩ&,-$ƒ$7,7,.7,(6'(./$5$&,-$ƒ',.-$5$==-21,7$/.21)250,7¬ƒ'(./$5$&-$ =*2'12ĝ&,ƒ'(&/$5$d2'(&21)250,'$'(ƒ'(&/$5$ğ,('(&21)250,7$7(ƒ9<+/È6(1,(2=+2'(ƒ,=-$9$2 6./$'1267,ƒ'(&/$5$&,Ï1'(&21)250,'$'ƒ'(./$5$7,2120g9(5(1667b00(/6(ƒ6$050,6<),5/é6,1*ƒ .21)250,7(76(5./5,1*ƒ➢ ➢ ྜᛶኌ᫂ƒ6$050,6<),5/é6,1*ƒ㐺ྜᐉゝƒ㤵䚝㉥ ㉔㛬㉐ƒ8<*81/8.%(<$1,ƒȾȿɄɅȺɊȺɐȱə ɉɊɈȼȱȾɉɈȼȱȾɇȱɋɌɖ %XVLQHVVQDPHDQGIXOODGGUHVVRIWKHPDQXIDFWXUHUƒɌɴɪɝɨɜɫɤɨɢɦɟɢɩɴɥɟɧɚɞɪɟɫɧɚɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹƒ 2EFKRGQtMPpQRDSOQiDGUHVDYêUREFHƒ3URGXFHQWHQVILUPDQDYQRJIXOGHDGUHVVHƒ%HGULMIVQDDPHQYROOHGLJDGUHVYDQGHIDEULNDQWƒ7RRWMDlULQLPLMDWlLHOLNDDGUHVVƒ 9DOPLVWDMDQWRLPLQLPLMDWl\GHOOLQHQRVRLWHƒ1RPFRPPHUFLDOHWDGUHVVHFRPSOqWHGXIDEULFDQWƒ)LUPHQQDPHXQGYROOVWlQGLJH$GUHVVHGHV+HUVWHOOHUVƒǼʌȦȞȣȝȓĮțĮȚ IJĮȤȣįȡȠȝȚțȒįȚİȪșȣȞıȘțĮIJĮıțİȣĮıIJȒƒ$J\iUWy]OHWLQHYHpVWHOMHVFtPHƒ5DJLRQHVRFLDOHHLQGLUL]]RFRPSOHWRGHOIDEEULFDQWHƒ8]ƼƝPXPDQRVDXNXPVXQSLOQDUDåRWƗMD DGUHVHƒ9HUVORSDYDGLQLPDVLUSLOQDVJDPLQWRMRDGUHVDVƒ,VHPNXPPHUƛMDOLXLQGLUL]]VƫLƫWDOIDEEULNDQWƒ1D]ZDILUP\LSHáQ\DGUHVSURGXFHQWDƒ1RPHGDHPSUHVDH HQGHUHoRFRPSOHWRGRIDEULFDQWHƒ'HQXPLUHDFRPHUFLDOăúLDGUHVDFRPSOHWăDSURGXFăWRUXOXLƒ2EFKRGQêQi]RYD~SOQiDGUHVDYêUREFXƒ1D]LYSRGMHWMDLQSROQLQDVORY SURL]YDMDOFDƒ1RPEUHGHODHPSUHVD\GLUHFFLyQFRPSOHWDGHOIDEULFDQWHƒ7LOOYHUNDUHQVI|UHWDJVQDPQRFKNRPSOHWWDDGUHVVƒ)\ULUW NLVKHLWLRJIXOOWKHLPLOLVIDQJIUDPOHLèDQGD ƒ)LUPDQDYQRJIXOODGUHVVHIRUSURGXVHQWHQƒไ㐀ၟⓗၟ᷂⎵䦘⬴㔜⛘⛨ƒ1DIQI\ULUW NLVRJIXOOWKHLPLOLVIDQJIUDPOHLèDQGDƒၟྕ࠾ࡼࡧ࣓࣮࣮࢝ࡢṇᘧఫᡤƒ㥐㦤㣄㢌 ㇵ䝬⮹ ⵃ 㨰㋀ƒøPDODWoÕQÕQWLFDULQYDQÕYHDoÕNDGUHVLƒɎɿɪɦɨɜɟɧɚɣɦɟɧɭɜɚɧɧɹɿɩɨɜɧɚɚɞɪɟɫɚɜɢɪɨɛɧɢɤɚ
3URGXFW&RGHƒɄɨɞɧɚɩɪɨɞɭɤɬɚƒ.yGYêURENXƒ3URGXNWNRGHƒ3URGXFWFRGHƒ7RRWHNRRGƒ7XRWHNRRGLƒ&RGHSURGXLWƒ3URGXNWFRGHƒȀȦįȚțȩȢʌȡȠȧȩȞIJȠȢƒ7HUPpNNyGƒ &RGLFHSURGRWWRƒ3URGXNWDNRGVƒ3URGXNWRNRGDVƒ.RGLƛLWDO3URGRWWƒ.RGSURGXNWXƒ&yGLJRGR3URGXWRƒ&RGSURGXVƒ.yGYêURENXƒ2]QDNDSURL]YRGDƒ&yGLJRGH SURGXFWRƒ3URGXNWNRGƒ9|UXQ~PHUƒ3URGXNWNRGHƒṏ⑩ẋ䞩ƒ)UDPOHLèVOXQ~PHUƒ〇ရࢥ࣮ࢻƒ㥐䖼 䂈☐ƒhUQ.RGXƒɄɨɞɜɢɪɨɛɭ 0DFKLQH1DPHƒɇɚɢɦɟɧɨɜɚɧɢɟɧɚɦɚɲɢɧɚɬɚƒ1i]HYVWURMHƒ0DVNLQQDYQƒ0DFKLQHQDDPƒ0DVLQDQLPLƒ/DLWWHHQQLPLƒ1RPGHODPDFKLQHƒ0DVFKLQHQEH]HLFKQXQJƒ ȅȞȠȝĮıȓĮȝȘȤĮȞȒȝĮIJȠȢƒ*pSQpYƒ'HQRPLQD]LRQHGHOODPDFFKLQDƒ,HNƗUWDVQRVDXNXPVƒ0DãLQRVSDYDGLQLPDVƒ,VHPWDO0DJQDƒ1D]ZDXU]ąG]HQLDƒ1RPHGD0iTXLQDƒ 1XPHOHHFKLSDPHQWXOXLƒ1i]RYVWURMDƒ1D]LYVWURMDƒ1RPEUHGHODPiTXLQDƒ0DVNLQHQVQDPQƒ+HLWLW NLVƒ0DVNLQQDYQƒᮘჾྡ⛠ƒ1DIQYpODUƒᶵᲔྡƒὤὤ ⮹㾡ƒ 0DNLQH$GÕƒɇɚɡɜɚɦɚɲɢɧɢ 'HVLJQDWLRQƒɉɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɢɟƒ2]QDþHQtƒ%HWHJQHOVHƒ%HQDPLQJƒ1LPHWXVƒ7\\SSLPHUNLQWlƒ3Då\PơMLPDVƒ %H]HLFKQXQJƒȋĮȡĮțIJȘȡȚıȝȩȢƒ0HJQHYH]pVƒ)XQ]LRQHƒ$S]ƯPƝMXPVƒ/LWKXDQLDQƒ'HQRPLQD]]MRQLƒ2]QDF]HQLHƒ 'HVLJQDomRƒ6SHFLILFDĠLHƒ2]QDþHQLHƒ1DPHQVWURMDƒ'HVFULSFLyQƒ%HWHFNQLQJƒ0HUNLQJƒ.RQVWUXNVMRQƒྡ⛠ƒÒWQHIQLQJƒ⏝㏵ƒ㫴㥉ƒ7DQÕPÕƒɉɨɡɧɚɱɟɧɧɹ 6HULDO1XPEHUƒɋɟɪɢɟɧɧɨɦɟɪƒ6pULRYpþtVORƒ6HULHQXPPHUƒ6HULHQXPPHUƒ6HHULDQXPEHUƒ9DOPLVWXVQXPHURƒ1XPpURGHVpULHƒ6HULHQQXPPHUƒȈİȚȡȚĮțȩȢĮȡȚșȝȩȢƒ 6RUR]DWV]iPƒ1XPHURGLVHULHƒ6ƝULMDVQXPXUVƒ6HULMRVQXPHULVƒ1XPUX6HUMDOLƒ1XPHUVHU\MQ\ƒ1~PHURGH6pULHƒ1XPăUGHVHULHƒ6pULRYpþtVORƒ6HULMVNDãWHYLONDƒ 1~PHURGHVHULHƒ6HULHQXPPHUƒ5DèQ~PHUƒ6HULHQXPPHUƒᗎิྕƒ5DèQ~PHUƒࢩࣜࣝ␒ྕƒ㢰⥜ ⶼ䝬ƒ6HUL1XPDUDVÕƒɋɟɪɿɣɧɢɣɧɨɦɟɪ (QJLQHƒȾɜɢɝɚɬɟɥƒ0RWRUƒ0RWRUƒ0RWRUƒ0RRWRUƒ0RRWWRULƒ0RWHXUƒ0RWRUƒȂȘȤĮȞȒƒ0RGXOQpYƒ0RWRUHƒ']LQƝMVƒ9DULNOLVƒ6DƫƫD1HWWD,QVWDOODWDƒ6LOQLNƒ0RWRUƒ 0RWRUƒ0RWRUƒ0RWRUƒ0RWRUƒ0RWRUƒ9pOƒ0RWRUƒ⍹≐㛢ƒ$IOYpOƒ࢚ࣥࢪࣥƒ㜈㫸ƒ0RWRUƒȾɜɢɝɭɧ 1HW,QVWDOOHG3RZHUƒɇɟɬɧɚɢɧɫɬɚɥɢɪɚɧɚɦɨɳɧɨɫɬƒýLVWêLQVWDORYDQêYêNRQƒ,QVWDOOHUHWQHWWRHIIHNWƒ1HWWRJHwQVWDOOHHUGYHUPRJHQƒ,QVWDOOHHULWXGQHWRY}LPVXVƒ$VHQQHWWX QHWWRWHKRƒ3XLVVDQFHQRPLQDOHQHWWHƒ,QVWDOOLHUWH1HWWROHLVWXQJƒȀĮșĮȡȒİȖțĮIJİıIJȘȝȑȞȘȚıȤȪȢƒ1HWWyEHpStWHWWWHOMHVtWPpQ\ƒ3RWHQ]DQHWWDLQVWDOODWDƒ3DUHG]ƝWƗWƯNODMDXGDƒ *U\QRMLJDOLDƒ:LVD¶WDO4WXJƫƒ0RF]DLQVWDORZDQDQHWWRƒ3RWrQFLDLQVWDODGDƒ3XWHUHDLQVWDODWăQHWăƒýLVWêLQãWDORYDQêYêNRQƒ1HWRYJUDMHQDPRþƒ3RWHQFLDLQVWDODGDQHWD ƒ1HWWRHIIHNWƒ1HWWyDIOYpODUƒ1HWWRLQVWDOOHUWNUDIWƒᮘⅨ≇䌯ƒ1HWXSSVHWQLQJDURUNDƒᦚ㍕ࡍࡿṇฟຊƒ㥉 㻐⥙ƒ1HW.XUXOX*oƒɄɨɪɢɫɧɚɜɫɬɚɧɨɜɥɟɧɚɩɨɬɭɠɧɿɫɬɶ &XWWLQJ:LGWKƒɒɢɪɨɱɢɧɚɧɚɪɹɡɚɧɟƒâtĜNDĜH]Xƒ6N UHEUHGGHƒ0DDLEUHHGWHƒ/}LNHODLXVƒ/HLNNXXOHYH\Vƒ/DUJHXUGHFRXSHƒ6FKQLWWEUHLWHƒȂȒțȠȢȝȚıȚȞȑȗĮȢƒ9iJiVL V]pOHVVpJƒ/DUJKH]]DGLWDJOLRƒ*ULHãDQDVSODWXPVƒ3MRYLPRSORWLVƒ7LNNRQIRUPDPDG'LUHWWLYLƒ6]HURNRĞüFLĊFLDƒ/DUJXUDGH&RUWHƒ/ăĠLPHDGHWăLHUHƒâtUND]iEHUXƒ âLULQDUH]Dƒ$QFKXUDGHFRUWHƒ.OLSSEUHGGƒ6NXUèEUHLGGƒ.OLSSHEUHGGHƒⲡ⭥⹎ƒ%UHLGGVOiWWDUƒสࡾྲྀࡾᖜƒ㤼␜ 䔡ƒ.HVPH*HQLúOL÷Lƒɒɢɪɢɧɚɪɿɡɚɧɧɹ
&RQIRUPVWR'LUHFWLYHVƒȼɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟɫɞɢɪɟɤɬɢɜɢɬɟƒ6SOĖXMHSRGPtQN\VPČUQLFƒ(ULRYHUHQVVWHPPHOVHPHGGLUHNWLYHUƒ9ROGRHWDDQGHULFKWOLMQHQƒ9DVWDEGLUHNWLLYLGHOH ƒ'LUHNWLLYLHQPXNDLQHQƒ&RQIRUPHDX[GLUHFWLYHVƒ(QWVSULFKW5LFKWOLQLHQƒǹțȠȜȠȣșȒıIJİʌȚıIJȐIJȚȢȅįȘȖȓİȢƒ0HJIHOHOD]LUiQ\HOYHNQHNƒ&RQIRUPHDOOH'LUHWWLYHƒ$WELOVW GLUHNWƯYƗPƒ$WLWLQNDGLUHNW\YǐUHLNDODYLPXVƒ9DOXWD]]MRQLWDO.RQIRUPLWjƒ'\UHNW\Z\]ZLą]DQHƒ&XPSUHDV'LUHFWLYDVƒ5HVSHFWă'LUHFWLYHOHƒ-HYV~ODGHVRVPHUQLFDPLƒ 6NODGQRVW]GLUHNWLYDPLƒ&XPSOHFRQODV'LUHFWLYDVƒ8SSI\OOHUGLUHNWLYƒ6DPU PLVWWLOVNLSXQXPƒ,VDPVYDUPHGGLUHNWLYƒ➢ྜᣦ௧ƒËVDPU PLYLèUHJOXJHUèLUƒ㐺ྜᣦ௧ƒ ἐ㥉 㨴㍌ƒùX<|QHUJHOHUH8\PDNWDGÕUƒȼɿɞɩɨɜɿɞɚɽɞɢɪɟɤɬɢɜɿ
en-20
Ransomes Jacobsen Limited West Road, Ransomes Europark, Ipswich, England, IP3 9TT
TR30001 TR30002
Jacobsen TR3
Ride on Reel Mower
EJ000301 - EJ999999 FG000301 - FG999999
Kubota D1105-E3B Kubota D1105-E4B
18.5 kW @ 3000 RPM
183 cm
2006/42/EC (Machinery Directive) 2004/108/EC (EMC) 2000/14/EC (Noise in the Environment) 2003/10/EC (Noise Physical Agents) 2002/44/EC (Vibration Physical Agents) 97/68/EC (NRMM Engine Emissions)
&RQIRUPLW\$VVHVVPHQWƒɈɰɟɧɤɚɡɚɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟƒ+RGQRFHQtSOQČQtSRGPtQHNƒ2YHUHQVVWHPPHOVHVYXUGHULQJƒ &RQIRUPLWHLWVEHRRUGHOLQJƒ9DVWDYXVKLQGDPLQHƒ9DDWLPXVWHQPXNDLVXXGHQDUYLRLQWLƒ(YDOXDWLRQGHFRQIRUPLWpƒ .RQIRUPLWlWVEHXUWHLOXQJƒǻȚĮʌȓıIJȦıȘȈȣȝȝȩȡijȦıȘȢƒ0HJIHOHOĘVpJpUWpNHOpVƒ9DOXWD]LRQHGHOODFRQIRUPLWjƒ $WELOVWƯEDVQRYƝUWƝMXPVƒ$WLWLNWLHVƳYHUWLQLPDVƒ/LYHOOWDO4DZZDWDOƪRVV,PNHMMHOƒ2FHQD]JRGQRĞFLƒ $YDOLDomRGH&RQIRUPLGDGHƒ(YDOXDUHDFRQIRUPLWăĠLLƒ9\KRGQRWHQLH]KRGQRVWLƒ2FHQDVNODGQRVWLƒ (YDOXDFLyQGHFRQIRUPLGDGƒ%HG|PQLQJDY|YHUHQVVWlPPHOVHƒ6DPU PLVPDWƒ.RQIRUPLWHWVYXUGHULQJƒ➢ྜᛶ孬Ộƒ6DPU PLVPDWƒ㐺ྜᛶホ౯ƒ㤵䚝㉥ 䓽ᴴƒ 8\JXQOXN'H÷HUOHQGLUPHVLƒɈɰɿɧɤɚɜɿɞɩɨɜɿɞɧɨɫɬɿ
2006/42/EC Annex VIII
0HDVXUHG6RXQG3RZHU/HYHOƒɂɡɦɟɪɟɧɨɧɢɜɨɧɚɡɜɭɤɨɜɚɦɨɳɧɨɫɬƒ1DPČĜHQêDNXVWLFNêYêNRQƒ0nOWHO\GVW\UNHQLYHDXƒ*HPHWHQJHOXLGVQLYHDXƒ0}}GHWXGKHOLY}LPVXVH WDVHƒ0LWDWWXllQLWHKRWDVRƒ1LYHDXGHSXLVVDQFHVRQRUHPHVXUpƒ*HPHVVHQHU6FKDOOGUXFNSHJHOƒȈIJĮșȝȚıȝȑȞȠİʌȓʌİįȠȘȤȘIJȚțȒȢȚıȤȪȠȢƒ0pUWKDQJWHOMHVtWPpQ\V]LQWƒ /LYHOORGLSRWHQ]DVRQRUDPLVXUDWRƒ,]PƝUƯWDLVVNDƼDVMDXGDVOƯPHQLVƒ,ãPDWXRWDVJDUVRVWLSUXPRO\JLVƒ/LYHOOWDO4DZZDWDOƪRVV,JJDUDQWLWƒ0RFDNXVW\F]QDPLHU]RQDƒ 1tYHOVRQRURPHGLGRƒ1LYHOXOPăVXUDWDOSXWHULLDFXVWLFHƒ1DPHUDQiKODGLQDDNXVWLFNpKRYêNRQXƒ,]PHUMHQDUDYHQ]YRþQHPRþLƒ1LYHOGHSRWHQFLDVRQRUDPHGLGRƒ8SSPlWW OMXGHIIHNWVQLYnƒ0 OWKOMyèDIOVVWLJƒ0nOWO\GHIIHNWQLYnƒ㳳⼿⢘≇䌯乏ƒ0 OGXUKOMyèVW\UNXUƒ㡢ฟຊࣞ࣋ࣝ ᐃ್ƒ㽕㥉═ 㢀䛙 䑀㠀 ⤼ⷜƒgOoOHQ6HV*F']H\Lƒ ȼɢɦɿɪɹɧɢɣɪɿɜɟɧɶɡɜɭɤɨɜɨʀɩɨɬɭɠɧɨɫɬɿ
101 dB(A) ± 0.74 LWA
*XDUDQWHHG6RXQG3RZHU/HYHOƒȽɚɪɚɧɬɢɪɚɧɨɧɢɜɨɧɚɡɜɭɤɨɜɚɦɨɳɧɨɫɬƒ*DUDQWRYDQêDNXVWLFNêYêNRQƒ*DUDQWHUHWO\GVW\UNHQLYHDXƒ*HJDUDQGHHUGJHOXLGVQLYHDXƒ *DUDQWHHULWXGKHOLY}LPVXVHWDVHƒ7DDWWXllQLWHKRWDVRƒ1LYHDXGHSXLVVDQFHVRQRUHJDUDQWLƒ*DUDQWLHUWHU6FKDOOGUXFNSHJHOƒǼȖȖȣȘȝȑȞȠİʌȓʌİįȠȘȤȘIJȚțȒȢȚıȤȪȠȢƒ6]DYDWROW KDQJWHOMHVtWPpQ\V]LQWƒ/LYHOORGLSRWHQ]DVRQRUDJDUDQWLWRƒ*DUDQWƝWDLVVNDƼDVMDXGDVOƯPHQLVƒ*DUDQWXRWDVJDUVRVWLSUXPRO\JLVƒ/LYHOOWDO4DZZDWDOƪRVV,JJDUDQWLWƒ0RF DNXVW\F]QDJZDUDQWRZDQDƒ1tYHOVRQRURIDUDQWLGRƒ1LYHOXOJDUDQWDWDOSXWHULLDFXVWLFHƒ*DUDQWRYDQiKODGLQDDNXVWLFNpKRYêNRQXƒ=DMDPþHQDUDYHQ]YRþQHPRþLƒ1LYHOGH SRWHQFLDVRQRUDJDUDQWL]DGRƒ*DUDQWHUDGOMXGHIIHNWVQLYnƒ+OMyèDIOVVWLJVHPiE\UJèHUWHNLQiƒ*DUDQWHUO\GHIIHNWQLYnƒಖ孩⢘≇䌯乏ƒ7U\JJèXUKOMyèVW\UNXUƒ 㡢ฟຊಖドࣞ࣋ࣝƒ⸨㣙═ 㢀䛙 䑀㠀 ⤼ⷜƒ*DUDQWLOL6HV*F']H\LƒȽɚɪɚɧɬɨɜɚɧɢɣɪɿɜɟɧɶɡɜɭɤɨɜɨʀɩɨɬɭɠɧɨɫɬɿ
105 dB(A) LWA
&RQIRUPLW\$VVHVVPHQW3URFHGXUH1RLVH ƒɈɰɟɧɤɚɡɚɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟɧɚɩɪɨɰɟɞɭɪɚɬɚɒɭɦ ƒ 3RVWXSKRGQRFHQtSOQČQtSRGPtQHNKOXN ƒ3URFHGXUHIRURYHUHQVVWHPPHOVHVYXUGHULQJ6W¡M ƒ 3URFHGXUHYDQGHFRQIRUPLWHLWVEHRRUGHOLQJJHOXLG ƒ9DVWDYXVKLQGDPLVPHQHWOXVPUD ƒ 9DDWLPXVWHQPXNDLVXXGHQDUYLRLQWLPHQHWWHO\0HOX ƒ3URFpGXUHG¶pYDOXDWLRQGHFRQIRUPLWpEUXLW ƒ .RQIRUPLWlWVEHXUWHLOXQJVYHUIDKUHQ*HUlXVFK ƒǻȚĮįȚțĮıȓĮǹȟȚȠȜȩȖȘıȘȢȈȣȝȝȩȡijȦıȘȢĬȩȡȣȕȠȢ ƒ 0HJIHOHOĘVpJpUWpNHOpVLHOMiUiV=DM ƒ3URFHGXUDGLYDOXWD]LRQHGHOODFRQIRUPLWjUXPRUH ƒ $WELOVWƯEDVQRYƝUWƝMXPDSURFHGnjUDWURNVQLV ƒ$WLWLNWLHVƳYHUWLQLPRSURFHGnjUDJDUVDV ƒ 3URƛHGXUDWDO9DOXWD]]MRQLWDO.RQIRUPLWjƪRVV ƒ3URFHGXUDRFHQ\]JRGQRĞFLSR]LRPKDáDVX ƒ 3URFHVVRGHDYDOLDomRGHFRQIRUPLGDGHQtYHOVRQRUR 3URFHGXUDGHHYDOXDUHDFRQIRUPLWăĠLL]JRPRW ƒ 3RVWXSY\KRGQRFRYDQLD]KRGQRVWLKOXN ƒ3RVWRSHN]DXJRWDYOMDQMHVNODGQRVWLKUXS ƒ 3URFHGLPLHQWRGHHYDOXDFLyQGHFRQIRUPLGDGUXLGR ƒ3URFHGXUI|UEHG|PQLQJDY|YHUHQVVWlPPHOVHEXOOHU ƒ6DPU PLVPDWVDèIHUèKiYDèL ƒ3URVHG\UHIRUNRQIRUPLWHWVYXUGHULQJVW¡\ ƒ➢ྜᛶ孬Ộ䦳⸷炷☒⢘炸ƒ$èJHUèI\ULUVDPU PLVPDW+iYDèL ƒ㐺ྜᛶホ౯ࡢᡭ㡰㸦㦁㡢㸧ƒ 㤵䚝㉥ 䓽ᴴ 㤼㵜(㋀㢀 ƒ8\JXQOXN'H÷HUOHQGLUPH3URVHGU*UOW ƒɊɟɝɥɚɦɟɧɬɨɰɿɧɤɢɜɿɞɩɨɜɿɞɧɨɫɬɿɲɭɦ
2000/14/EC Annex VI Part 1
8.1RWLILHG%RG\IRU(&ƒɇɨɬɢɮɢɰɢɪɚɧɨɪɝɚɧɜɈɛɟɞɢɧɟɧɨɬɨɤɪɚɥɫɬɜɨɡɚȿɈƒÒĜDGFHUWLILNRYDQêSRGOHVPČUQLFHþ(&ƒ'HWEULWLVNH EHP\QGLJHGHRUJDQIRU()ƒ(QJHOVDGYLHVRUJDDQYRRU(*ƒhKHQGNXQLQJULLJLWHDYLWDWXGDVXWXVGLUHNWLLYL(hP}LVWHVƒ'LUHNWLLYLQ(< PXNDLQHQLOPRLWHWWXWDUNDVWXVODLWRV,VRVVD%ULWDQQLDVVDƒ2UJDQLVPHQRWLILpFRQFHUQDQWODGLUHFWLYH&(ƒ%ULWLVFKHEHQDQQWH6WHOOHIU(*ƒȀȠȚȞȠʌȠȚȘȝȑȞȠȢ ȅȡȖĮȞȚıȝȩȢǾȞȦȝȑȞȠȣǺĮıȚȜİȓȠȣȖȚĮǼȀƒ(.±HJ\HVOWNLUiO\ViJEHOLEHMHOHQWHWWV]HUYH]HWƒ2UJDQLVPR1RWLILFDWRLQ*%SHU&(ƒ(.$. UHƧLVWUƝWƗRUJDQL]ƗFLMDƒ-.QRWLILNXRWRVLRVƳVWDLJRV(&ƒ.RUS1RWLILNDWWDU5HQMX8QLWJƫDO.(ƒ'RSXV]F]RQDMHGQRVWNDEDGDZF]DZ:LHONLHM%U\WDQLLZJ :(ƒ(QWLGDGHQRWLILFDGDQR5HLQR8QLGRSDUD&(ƒ2UJDQLVPQRWLILFDWvQ0DUHD%ULWDQLHSHQWUX&(ƒ1RWLILNRYDQêRUJiQ6SRMHQpKRNUiĐRYVWYDSUH VPHUQLFX(6ƒ%ULWDQVNLSULJODãHQLRUJDQ]D(6ƒ&XHUSRQRWLILFDGRHQHO5HLQR8QLGRSDUD&(ƒ$QPlOWRUJDQI|U(*L6WRUEULWDQQLHQƒ 7LON\QQWXUDèLOLt%UHWODQGLI\ULU(&ƒ%ULWLVNWHNQLVNIRU()ƒⱥᅜ 2000/14/EC 孌孩㛢㜬ƒ%UHWODQG8SSOêVLQJDUI\ULU(%ƒ UK㸦ⱥᅜ㸧බㄆᶵ㛵ࠊ(&ƒ(&㜄 䚐 㜵ạ 㢬㫑 ὤḴƒ(&LoLQ%.2QD\OÕ.XUXOXúƒȻɪɢɬɚɧɫɶɤɢɣɭɩɨɜɧɨɜɚɠɟɧɢɣɨɪɝɚɧɞɥɹ(&
Number: 1088 Sound Research Laboratories Limited Holbrook House, Little Waldingfield Sudbury, Suffolk CO10 0TH
SPECIFICATION 4
2SHUDWRU(DU1RLVH/HYHOƒɈɩɟɪɚɬɨɪɧɚɧɢɜɨɬɨɧɚɞɨɥɨɜɢɦɨɬɭɯɨɬɨɲɭɦƒ +ODGLQDKOXNXYREODVWLXãtRSHUiWRUDƒ6W¡MQLYHDXLI¡UHUV¡UHK¡MGHƒ *HOXLGVQLYHDXRRUEHVWXXUGHUƒ0UDWDVHRSHUDDWRULN}UYDVƒ 0HOXWDVRNl\WWlMlQNRUYDQNRKGDOODƒ1LYHDXGHEUXLWjKDXWHXUGHVRUHLOOHVGHO¶RSpUDWHXUƒ 6FKDOOSHJHODP%HGLHQHURKUƒǼʌȓʌİįȠșȠȡȪȕȠȣıİȜİȚIJȠȣȡȖȓĮƒ $NH]HOĘIOpQpOPpUW]DMV]LQWƒ/LYHOORGLSRWHQ]DVRQRUDDOO¶RUHFFKLRGHOO¶RSHUDWRUHƒ 7URNãƼDOƯPHQLVSLHRSHUDWRUDDXVVƒ'LUEDQþLRMRVXPDãLQDSDWLULDPRWULXNãPRO\JLVƒ /LYHOOWDOƪRVVILO:LGQDWDO2SHUDWXUƒ'RSXV]F]DOQ\SR]LRPKDáDVXGODRSHUDWRUDƒ 1tYHOVRQRURQRVRXYLGRVGRRSHUDGRUƒ1LYHOXO]JRPRWXOXLODXUHFKHDRSHUDWRUXOXLƒ +ODGLQDKOXNXS{VRELDFDQDVOXFKRSHUiWRUDƒ5DYHQKUXSDSULXãHVXXSUDYOMDYFDƒ 1LYHOVRQRURHQHORtGRGHORSHUDGRUƒ/MXGQLYnYLGI|UDUHQV|UDƒ+iYDèDVWLJI\ULUVWMyUQDQGDƒ6W¡\QLYnYHGRSHUDW¡UHQV¡UHƒ᧯స␀俛㕩☒⢘乏ƒ+OMyèVW\UNXUI\ULUVWMyUQDQGD ƒ࣮࢜࣌ࣞࢱࡀឤࡌࡿ㦁㡢ࣞ࣋ࣝƒ㇠㟝㣄 㷡ᴵ ㋀㢀 ⤼ⷜƒ2SHUDW|U.XODN*UOW']H\LƒɊɿɜɟɧɶɲɭɦɭɳɨɜɩɥɢɜɚɽɧɚɨɩɟɪɚɬɨɪɚ
+DUPRQLVHGVWDQGDUGVXVHGƒɂɡɩɨɥɡɜɚɧɢɯɚɪɦɨɧɢɡɢɪɚɧɢɫɬɚɧɞɚɪɬɢƒ3RXåLWpKDUPRQL]RYDQpQRUP\ƒ%UXJWHKDUPRQLVHUHGHVWDQGDUGHUƒ*HEUXLNWHJHKDUPRQLVHHUGH VWDQGDDUGVƒ.DVXWDWXGKWOXVWDWXGVWDQGDUGLGƒ.l\WHW\W\KGHQPXNDLVWHWXWVWDQGDUGLWƒ1RUPHVKDUPRQLVpHVXWLOLVpHVƒ$QJHZDQGWHKDUPRQLVLHUWH1RUPHQƒǼȞĮȡȝȠȞȚıȝȑȞĮ ʌȡȩIJȣʌĮʌȠȣȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒșȘțĮȞƒ+DUPRQL]iOWV]DEYiQ\RNƒ6WDQGDUGDUPRQL]]DWLDSSOLFDWLƒ,]PDQWRWLHVDVNDƼRWLHVWDQGDUWLƒ3DQDXGRWLVXGHULQWLVWDQGDUWDLƒ6WDQGDUGV DUPRQL]]DWLXĪDWLƒ1RUP\VSyMQHSRZLą]DQHƒ1RUPDVKDUPRQL]DGDVXVDGDVƒ6WDQGDUGHOHDUPRQL]DWHXWLOL]DWHƒ3RXåLWpKDUPRQL]RYDQpQRUP\ƒ8SRUDEOMHQLXVNODMHQL VWDQGDUGLƒ(VWiQGDUHVDUPRQL]DGRVXWLOL]DGRVƒ+DUPRQLVHUDGHVWDQGDUGHUVRPDQYlQGVƒᡤ㔗⏝ⓗ⋷宫㞯Ⅾƒ6DPVWLOOWLUVWDèODUQRWDèLUƒᩚྜつ᱁ƒ㤵㟝╌⏈ 㦤䞈 䖐㨴ƒ .XOODQÕODQX\XPOXVWDQGDUWODUƒȼɢɤɨɪɢɫɬɚɧɿɝɚɪɦɨɧɿɡɨɜɚɧɿɫɬɚɧɞɚɪɬɢ
7HFKQLFDOVWDQGDUGVDQGVSHFLILFDWLRQVXVHGƒɂɡɩɨɥɡɜɚɧɢɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢɫɬɚɧɞɚɪɬɢɢɫɩɟɰɢɮɢɤɚɰɢɢƒ 3RXåLWpWHFKQLFNpQRUP\DVSHFLILNDFHƒ%UXJWHWHNQLVNHVWDQGDUGHURJVSHFLILNDWLRQHUƒ *HEUXLNWHWHFKQLVFKHVWDQGDDUGVHQVSHFLILFDWLHVƒ.DVXWDWXGWHKQLOLVHGVWDQGDUGLGMDVSHWVLILNDWVLRRQLGƒ .l\WHW\WWHNQLVHWVWDQGDUGLWMDHULWHOPlWƒ6SpFLILFDWLRQVHWQRUPHVWHFKQLTXHVXWLOLVpHVƒ $QJHZDQGWHWHFKQLVFKH1RUPHQXQG6SH]LILNDWLRQHQƒȉİȤȞȚțȐʌȡȩIJȣʌĮțĮȚʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢʌȠȣȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒșȘțĮȞƒ0ĦV]DNLV]DEYiQ\RNpVVSHFLILNiFLyNƒ6WDQGDUGWHFQLFLH VSHFLILFKHDSSOLFDWLƒ ,]PDQWRWLHWHKQLVNLHVWDQGDUWLXQVSHFLILNƗFLMDVƒ3DQDXGRWLWHFKQLQLDLVWDQGDUWDLLUWHFKQLQơLQIRUPDFLMDƒ 6WDQGDUGVXVSHƛLILND]]MRQLMLHWWHNQLƛLXĪDWLƒ1RUP\LVSHF\ILNDFMHWHFKQLF]QHSRZLą]DQHƒ 1RUPDVWpFQLFDVHHVSHFLILFDo}HVXVDGDVƒ6WDQGDUGHOHWHKQLFHúLVSHFLILFDĠLLOHXWLOL]DWHƒ 3RXåLWpWHFKQLFNpQRUP\DãSHFLILNiFLHƒ8SRUDEOMHQLWHKQLþQLVWDQGDUGLLQVSHFLILNDFLMHƒ (VWiQGDUHV\HVSHFLILFDFLRQHVWpFQLFDVXWLOL]DGDVƒ7HNQLVNDVWDQGDUGHURFKVSHFLILNDWLRQHUVRPDQYlQGVƒ6DPU PGLUVWDèODUVHPQRWDèLUHUXƒ%HQ\WWHGHƒKDUPRQLVHUWH VWDQGDUGHUƒᡤ㔗⏝ⓗᢏ㛗㞯Ⅾ奬劫ƒ7 NQLVWDèODURJNU|IXUQRWDèDUƒᢏ⾡つ᱁࠾ࡼࡧᵝ᭩ƒ㤵㟝╌⏈ ὤ㍔ 䖐㨴 ⵃ ἐᷝƒ.XOODQÕODQWHNQLNVWDQGDUWODUYHúDUWQDPHOHU ƒȼɢɤɨɪɢɫɬɚɧɿɬɟɯɧɿɱɧɿɫɬɚɧɞɚɪɬɢɿɭɦɨɜɢ
82 dB(A) ± 0.74 Leq (2006/42/EC)
EN ISO 5395-2013 (Garden Equipment Safety) EN ISO 14982:2009 (EMC) EN ISO 3744:2010 (Sound Power) EN ISO 3746:2010 (Sound Pressure) EN 1032:2003+A1:2008 (Vibration W/B) EN ISO 20643:2008 (Vibration H/A)
EN 1033:1996(Vibration H/A) BS ISO 2631-1:1997 (Vibration W/B) ANSI/ASAE S547 DEC02 (TOPS) ANSI B71.4-2012
7KHSODFHDQGGDWHRIWKHGHFODUDWLRQƒɆɹɫɬɨɢɞɚɬɚɧɚɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹɬɚƒ0tVWRDGDWXPSURKOiãHQtƒ6WHGRJGDWRIRUHUNO ULQJHQƒ3ODDWVHQGDWXPYDQGHYHUNODULQJƒ 'HNODUDWVLRRQLYlOMDVWDPLVHNRKWMDNXXSlHYƒ9DNXXWXNVHQSDLNNDMDSlLYlPllUlƒ/LHXHWGDWHGHODGpFODUDWLRQƒ2UWXQG'DWXPGHU(UNOlUXQJƒȉȩʌȠȢțĮȚȘȝİȡȠȝȘȞȓĮ įȒȜȦıȘȢƒ$Q\LODWNR]DWNHOWHKHO\pVLGĘ ƒ/XRJRHGDWDGHOODGLFKLDUD]LRQHƒ'HNODUƗFLMDVYLHWDXQGDWXPVƒ'HNODUDFLMRVYLHWDLUGDWDƒ,OSRVWXGGDWDWDGGLNMDUD]]MRQLƒ 0LHMVFHLGDWDZ\VWDZLHQLDGHNODUDFMLƒ/RFDOHGDWDGDGHFODUDomRƒ/RFXOúLGDWDGHFODUDĠLHLƒ0LHVWRDGiWXPY\KOiVHQLDƒ.UDMLQGDWXPL]MDYHƒ/XJDU\IHFKDGHOD GHFODUDFLyQƒ3ODWVRFKGDWXPI|UGHNODUDWLRQHQƒ7 NQLVWDèODURJW NQLOêVLQJDUVHPQRWDèDUHUXƒ%HQ\WWHGHWHNQLVNHVWDQGDUGHURJVSHVLILNDVMRQHUƒ6WDèXURJGDJVHWQLQJ \ILUOêVLQJDUƒ6WHGRJGDWRIRUHUNO ULQJHQƒኌ᫂ⓗᆅⅬ᪥ᮇƒ6WDèXURJGDJVHWQLQJ\ILUOêVLQJDULQQDUƒᐉゝሙᡤ࠾ࡼࡧ᪥ƒ㉔㛬 㣙㋀ ⵃ 㢰㣄ƒ%H\DQ\HULYHWDULKLƒ Ɇɿɫɰɟɿɞɚɬɚɭɤɥɚɞɟɧɧɹɞɟɤɥɚɪɚɰɿʀ
Ransomes Jacobsen Limited West Road, Ransomes Europark, Ipswich, England, IP3 9TT 1st September 2014
Signature of the person empowered to draw up the declaration on behalf of the manufacturer, holds the technical documentation and is authorised to compile the technical file, and who is established in the Community. ɉɨɞɩɢɫɧɚɱɨɜɟɤɚɭɩɴɥɧɨɦɨɳɟɧɞɚɫɴɫɬɚɜɢɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹɬɚɨɬɢɦɟɬɨɧɚɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹɤɨɣɬɨɩɨɞɞɴɪɠɚɳ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɚɬɚɞɨɤɭɦɟɧɬɚɰɢɹɢɟɨɬɨɪɢɡɢɪɚɧɞɚɢɡɝɨɬɜɢɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢɹɮɚɣɥɢɟɪɟɝɢɫɬɪɢɪɚɧɜɨɛɳɧɨɫɬɬɚ 3RGSLVRVRE\RSUiYQČQpVHVWDYLWSURKOiãHQtMPpQHPYêUREFHGUåHWWHFKQLFNRXGRNXPHQWDFLDRVRE\RSUiYQČQp VHVWDYLWWHFKQLFNpVRXERU\D]DORåHQpYUiPFL(YURSVNpKRVSROHþHQVWYt Underskrift af personen, der har fuldmagt til at udarbejde erklæringen på vegne af producenten, der er indehaver af dokumentationen og er bemyndiget til at udarbejde den tekniske journal, og som er baseret i nærområdet. Handtekening van de persoon die bevoegd is de verklaring namens de fabrikant te tekenen, de technische documentatie bewaart en bevoegd is om het technische bestand samen te stellen, en die is gevestigd in het Woongebied. Ühenduse registrisse kantud isiku allkiri, kes on volitatud tootja nimel deklaratsiooni koostama, kes omab tehnilist dokumentatsiooni ja kellel on õigus koostada tehniline toimik. Sen henkilön allekirjoitus, jolla on valmistajan valtuutus vakuutuksen laadintaan, jolla on hallussaan tekniset asiakirjat, joka on valtuutettu laatimaan tekniset asiakirjat ja joka on sijoittautunut yhteisöön. Signature de la personne habilitée à rédiger la déclaration au nom du fabricant, à détenir la documentation technique, à compiler les fichiers techniques et qui est implantée dans la Communauté. Unterschrift der Person, die berechtigt ist, die Erklärung im Namen des Herstellers abzugeben, die die technischen Unterlagen aufbewahrt und berechtigt ist, die technischen Unterlagen zusammenzustellen, und die in der Gemeinschaft niedergelassen ist. ȊʌȠȖȡĮijȒĮIJȩȝȠȣİȟȠȣıȚȠįȠIJȘȝȑȞȠȣȖȚĮIJȘȞıȪȞIJĮȟȘIJȘȢįȒȜȦıȘȢİțȝȑȡȠȣȢIJȠȣțĮIJĮıțİȣĮıIJȒȠȠʌȠȓȠȢ țĮIJȑȤİȚIJȘȞIJİȤȞȚțȒȑțșİıȘțĮȚȑȤİȚIJȘȞİȟȠȣıȚȠįȩIJȘıȘȞĮIJĮȟȚȞȠȝȒıİȚIJȠȞIJİȤȞȚțȩijȐțİȜȠțĮȚȠȠʌȠȓȠȢİȓȞĮȚįȚȠȡȚıȝȑȞȠȢıIJȘȞȀȠȚȞȩIJȘIJĮ $J\iUWyQHYpEHQPHJKDWDOPD]RWWV]HPpO\DNLQHNMRJiEDQiOOPyGRVtWDQLDDQ\LODWNR]DWRWDPĦV]DNL GRNXPHQWiFLyWĘU]LHQJHGpOO\HOUHQGHONH]LNDPĦV]DNLIiMO|VV]HiOOtWiViKR]pVDNLDN|]|VVpJEHQOHWHOHSHGHWWV]HPpO\ Firma della persona autorizzata a redigere la dichiarazione a nome del fabbricante, in possesso Della documentazione tecnica ed autorizzata a costituire il fascicolo tecnico, che deve essere stabilita nella Comunità. 7ƗVSHUVRQDVSDUDNVWVNXUDLUSLOQYDURWDGHNODUƗFLMDVVDVWƗGƯãDQDLUDåRWƗMDYƗUGƗNXUDLLUWHKQLVNƗ GRNXPHQWƗFLMDNXUDLUSLOQYDURWDVDJDWDYRWWHKQLVNRUHƧLVWUXXQNXUDLUDSVWLSULQƗWD.RSLHQƗ $VPXRNXULV\UDJDQDåLQRPDVNXULDPJDPLQWRMDVVXWHLNơƳJDOLRMLPXVVXGDU\WLãLąGHNODUDFLMąLUNXULVMą SDVLUDãơWXULYLVąWHFKQLQĊLQIRUPDFLMąLU\UDƳJDOLRWDVVXGDU\WLWHFKQLQơVLQIRUPDFLMRVGRNXPHQWą ,OILUPDWDOSHUVXQDDZWRUL]]DWDOLWIDVVDOLGGLNMDUD]]MRQLI¶LVHPLOIDEEULNDQWJƫDQGKDGGRNXPHQWD]]MRQL teknika u hija awtorizzata li tikkompila l-fajl tekniku u li hija stabbilita fil-Komunità. 3RGSLVRVRE\XSRZDĪQLRQHMGRVSRU]ąG]HQLDGHNODUDFMLZLPLHQLXSURGXFHQWDSU]HFKRZXMąFHMGRNXPHQWDFMĊ WHFKQLF]QąXSRZDĪQLRQąGRVWZRU]HQLDGRNXPHQWDFMLWHFKQLF]QHMRUD]Z\]QDF]RQHMGVZVSyOQRWRZ\FK Assinatura da pessoa com poderes para emitir a declaração em nome do fabricante, que possui a documentação técnica, que está autorizada a compilar o processo técnico e que está estabelecida na Comunidade. 6HPQăWXUDSHUVRDQHLvPSXWHUQLFLWHVăHODERUH]HGHFODUDĠLDvQQXPHOHSURGXFăWRUXOXLFDUHGHĠLQHGRFXPHQWDĠLD WHKQLFăHVWHDXWRUL]DWăVăFRPSLOH]HGRVDUXOWHKQLFúLHVWHVWDELOLWăvQ&RPXQLWDWH Podpis osoby poverenej vystavením vyhlásenia v mene výrobcu, ktorá má technickú dokumentáciu a je RSUiYQHQiVSUDFRYDĢWHFKQLFNpSRGNODG\DNWRUiMHXPLHVWQHQiY6SRORþHQVWYH 3RGSLVRVHEHSRREODãþHQH]DL]GHODYRL]MDYHYLPHQXSURL]YDMDOFDNLLPDWHKQLþQRGRNXPHQWDFLMRLQODKNR VHVWDYOMDVSLVWHKQLþQHGRNXPHQWDFLMHWHULPDVHGHåY6NXSQRVWL Firma de la persona responsable de la declaración en nombre del fabricante, que posee la documentación técnica y está autorizada para recopilar el archivo técnico y que está establecido en la Comunidad. Undertecknas av den som bemyndigad att upprätta deklarationen å tillverkarens vägnar, innehar den tekniska dokumentationen och är bemyndigad att sammanställa den tekniska informationen och som är etablerad i gemenskapen. Undirskrift aðilans sem hefur umboð til að gera yfirlýsinguna fyrir hönd framleiðandans, hefur undir höndum tæknigögnin og hefur leyfi til að taka saman tækniskýrsluna, og er viðurkenndur innan evrópska efnahagssvæðisins. Signaturen til personen som har fullmakt til å utferdige erklæringen på vegne av produsenten, er i besittelse av den tekniske dokumentasjonen, har autorisasjon til å utarbeide den tekniske filen og som har tilhold i EU. 卟⼿㌰㛫ẋ堐⇞忈⓮崟勱⢘㖶侭䘬䬦⎵炻㬌Ṣᾅ䔁㈨㛗㔯㠋⸞卟㌰㛫亾孹㈨㛗㔯ẞ炻ᶼ㗗䣦⋢ᷕ卟⼿孌⎗侭ˤ Undirskrift starfsmanns sem hefur heimild til að rita yfirlýsinguna fyrir hendi framleiðandans, hefur umsjón með tæknigögnum og hefur heimild til að setja saman tæknilega skýrslu og sem er tengdur inn í samfélagið. ࣓࣮࣮࢝ࢆ௦⾲ࡋ࡚ᐉゝ᭩ࢆ㉳ⲡࡋࠊᢏ⾡ᩥ᭩ࢆಖ᭷ࡋᢏ⾡ࣇࣝࢆ⦅㞟ࡍࡿᶒ㝈ࢆ᭷ࡋࠊᆅᇦ࠾࠸࡚☜ᅛࡓࡿᆅࢆ⠏࠸࡚࠸ࡿே≀ࡢ⨫ྡࠋ 㥐㦤㣄⪰ 㐔䚌㜠 ㉔㛬㉐⪰ 㣅㉥䚌⓸⦑ 㠸㢸ⵏ㡴 ㉐⮹㣄⏈ ὤ㍔ ⱬ㉐⪰ ⸨㡔䚌Ḕ ὤ㍔ 㣄⨀ ㍌㬅㢌 䛼ᴴ⪰ ⵏ㚌㡰⮤ 㫴㜡 ḩ┍㷨 ⇨㜄 ㋁䚨 㢼㏩⏼␘ øPDODWoÕDGÕQDEH\DQÕKD]ÕUODPD\HWNLVLRODQWHNQLNGRNPDQWDV\RQXHOLQGHEXOXQGXUDQYHWHNQLNGRV\D\ÕGHUOHPH\HWNLVLQHVDKLS7RSOXOXNLoLQGH\HUOHúLNNLúLQLQLP]DVÕ ɉɿɞɩɢɫɨɫɨɛɢɳɨɭɩɨɜɧɨɜɚɠɟɧɚɭɤɥɚɫɬɢɞɟɤɥɚɪɚɰɿɸɜɿɞɿɦɟɧɿɜɢɪɨɛɧɢɤɚɦɚɽɬɟɯɧɿɱɧɭɞɨɤɭɦɟɧɬɚɰɿɸɭɩɨɜɧɨɜɚɠɟɧɚɭɤɥɚɫɬɢɬɟɯɧɿɱɧɢɣɩɚɫɩɨɪɬɿɦɚɽɞɨɛɪɭɪɟɩɭɬɚɰɿɸɜɫɭɫɩɿɥɶɫɬɜɿ
C. D. Clifford Engineering Director 1st September 2014 Ransomes Jacobsen Limited West Road, Ransomes Europark, Ipswich, England, IP3 9TT
&HUWLILFDWH1XPEHUƒɇɨɦɟɪɧɚɫɟɪɬɢɮɢɤɚɬƒýtVORRVYČGþHQtƒ&HUWLILNDWQXPPHUƒ&HUWLILFDDWQXPPHUƒ6HUWLILNDDGLQXPEHUƒ+\YlNV\QWlQXPHURƒ1XPpURGHFHUWLILFDWƒ %HVFKHLQLJXQJVQXPPHUƒǹȡȚșȝȩȢȆȚıIJȠʌȠȚȘIJȚțȠȪƒ+LWHOHVtWpVLV]iPƒ1XPHURGHOFHUWLILFDWRƒ6HUWLILNƗWDQXPXUVƒ6HUWLILNDWRQXPHULVƒ1XPUXWDƛƚHUWLILNDWƒ1XPHU FHUW\ILNDWXƒ1~PHURGR&HUWLILFDGRƒ1XPăUFHUWLILFDWƒýtVORRVYHGþHQLDƒâWHYLONDFHUWLILNDWDƒ1~PHURGHFHUWLILFDGRƒ&HUWLILNDWVQXPPHUƒ1~PHUVNtUWHLQLVƒ 6HUWLILNDWQXPPHUƒ孩Ḏ亾⎟ƒ6NtUWHLQLVQ~PHUƒㄆド␒ྕƒ㢬㫑 ⶼ䝬ƒ6HUWLILND1XPDUDVÕƒɇɨɦɟɪɫɟɪɬɢɮɿɤɚɬɚ
4136207 (Rev.5)
en-21
4 SPECIFICATION
'(&/$5$7,212),1&25325$7,21ƒȾȿɄɅȺɊȺɐɂəɁȺɈȻȿȾɂɇȿɇɂȿƒ352+/Èâ(1Ë2=$/2ä(1Ë632/(ý1267,ƒ,1.25325(5,1*6(5./5,1*ƒ ,1&25325$7,(9(5./$5,1*ƒ.,11,786h+(1'$0,6(.2+7$ƒ$6(118672',6786ƒ'(&/$5$7,21'¶,1&25325$7,21ƒ(,1%$8%(6&+(,1,*81*ƒǻǾȁȍȈǾȂǾ ȈȊȂȂȅȇĭȍȈǾȈƒ%(e3Ë7e6,1<,/$7.2=$7ƒ',&+,$5$=,21(',,1&25325$=,21(ƒ12)250Ɯâ$1$6'(./$5Ɩ&,-$ƒ35,-81*,02'(./$5$&,-$ƒ',.-$5$==-21,7$¶ ,1.25325$==-21,ƒ'(./$5$&-$=*2'12ĝ&,'/$32'=(632à8ƒ'(&/$5$d2'(,1&25325$d2ƒ'(&/$5$ğ,('(Ì1&25325$5(ƒ9<+/È6(1,(2=$%8'29$1Ë 6Òý$67,ƒ,=-$9$=$9*5$'1-2ƒ'(&/$5$&,Ï1'(,1&25325$&,Ï1ƒ,1%<**1$'6'(./$5$7,21ƒ<),5/é6,1*80Ë6(71,1*8ƒ352'86(17(16(5./5,1* %XVLQHVVQDPHDQGIXOODGGUHVVRIWKHPDQXIDFWXUHUƒɌɴɪɝɨɜɫɤɨɢɦɟɢɩɴɥɟɧɚɞɪɟɫɧɚɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹƒ2EFKRGQtMPpQRDSOQiDGUHVDYêUREFHƒ3URGXFHQWHQVILUPDQDYQRJIXOGHDGUHVVHƒ%HGULMIVQDDPHQ YROOHGLJDGUHVYDQGHIDEULNDQWƒ7RRWMDlULQLPLMDWlLHOLNDDGUHVVƒ9DOPLVWDMDQWRLPLQLPLMDWl\GHOOLQHQRVRLWHƒ1RPFRPPHUFLDOHWDGUHVVHFRPSOqWHGXIDEULFDQWƒ)LUPHQQDPHXQGYROOVWlQGLJH$GUHVVHGHV+HUVWHOOHUV ƒǼʌȦȞȣȝȓĮțĮȚIJĮȤȣįȡȠȝȚțȒįȚİȪșȣȞıȘțĮIJĮıțİȣĮıIJȒƒ$J\iUWy]OHWLQHYHpVWHOMHVFtPHƒ5DJLRQHVRFLDOHHLQGLUL]]RFRPSOHWRGHOIDEEULFDQWHƒ8]ƼƝPXPDQRVDXNXPVXQSLOQDUDåRWƗMDDGUHVHƒ9HUVOR SDYDGLQLPDVLUSLOQDVJDPLQWRMRDGUHVDVƒ,VHPNXPPHUƛMDOLXLQGLUL]]VƫLƫWDOIDEEULNDQWƒ1D]ZDILUP\LSHáQ\DGUHVSURGXFHQWDƒ1RPHGDHPSUHVDHHQGHUHoRFRPSOHWRGRIDEULFDQWHƒ'HQXPLUHDFRPHUFLDOăúL DGUHVDFRPSOHWăDSURGXFăWRUXOXLƒ2EFKRGQêQi]RYD~SOQiDGUHVDYêUREFXƒ1D]LYSRGMHWMDLQSROQLQDVORYSURL]YDMDOFDƒ1RPEUHGHODHPSUHVD\GLUHFFLyQFRPSOHWDGHOIDEULFDQWHƒ7LOOYHUNDUHQVI|UHWDJVQDPQRFK NRPSOHWWDDGUHVVƒ)\ULUW NLVKHLWLRJIXOOWKHLPLOLVIDQJIUDPOHLèDQGDƒ)LUPDQDYQRJIXOODGUHVVHIRUSURGXVHQWHQ
Ransomes Jacobsen Limited West Road, Ransomes Europark, Ipswich, England, IP3 9TT
'HVFULSWLRQDQGLGHQWLILFDWLRQRIWKHSDUWO\FRPSOHWHGPDFKLQHU\ƒɈɩɢɫɚɧɢɟɢɢɞɟɧɬɢɮɢɤɚɰɢɹɧɚɱɚɫɬɢɱɧɨɡɚɜɴɪɲɟɧɢɬɟɦɚɲɢɧɢƒ3RSLVDLGHQWLILNDFHþiVWHþQČGRNRQþHQpKRVWURMQtKR]DĜt]HQt ƒ%HVNULYHOVHRJLGHQWLILNDWLRQDIGHQGHOYLVWIUHPVWLOOHGHPDVNLQHƒ%HVFKULMYLQJHQLGHQWLILFDWLHYDQGHJHGHHOWHOLMNYROWRRLGHPDFKLQHULHƒ2VDOLVHOWNRPSOHNWHHULWXGPDVLQDNLUMHOGXVMDPllUDWOXV ƒ2VLWWDLQNRRWXQODLWWHLVWRQNXYDXVMDPllULWWHO\ƒ'HVFULSWLRQHWLGHQWLILFDWLRQGHODTXDVLPDFKLQHƒ%H]HLFKQXQJXQG,GHQWLIL]LHUXQJGHUWHLOJHIHUWLJWHQ9RUULFKWXQJƒȆİȡȚȖȡĮijȒțĮȚʌȡȠıįȚȠȡȚıȝȩȢ ȘȝȚIJİȜȠȪȢȝȘȤĮȞȒȝĮIJȠȢƒ$UpV]OHJHVHQPHJpStWHWWJpSOHtUiVDpVPHJKDWiUR]iVDƒ'HVFUL]LRQHHLGHQWLILFD]LRQHGHOODTXDVLPDFFKLQDƒ'DƺƝMLSDEHLJWDVLHNƗUWDVDSUDNVWVXQLGHQWLILNƗFLMDƒ'DOLQDLXåEDLJWRVƳUDQJRV DSUDã\PDVLULGHQWLILNDFLMDƒ'HVNUL]]MRQLXLGHQWLILND]]MRQLWDOPDNNLQDUMXOLMNXQOHVWSDU]MDOPHQWƒ2SLVLR]QDF]HQLHF]ĊĞFLRZRXNRĔF]RQHJRXU]ąG]HQLDƒ'HVFULomRHLGHQWLILFDomRGRHTXLSDPHQWRSDUFLDOƒ 'HVFULHUHDúLLGHQWLILFDUHDHFKLSDPHQWXOXLILQDOL]DWSDUĠLDOƒ2SLVDLGHQWLILNiFLDSRG]RVWDY\VWURMQpKR]DULDGHQLDƒ2SLVLQLGHQWLILNDFLMDGHOQRGRNRQþDQHJDVWURMDƒ'HVFULSFLyQHLGHQWLILFDFLyQGHODPDTXLQDULD SDUFLDOPHQWHFRPSOHWDGDƒ%HVNULYQLQJRFKLGHQWLILHULQJDYPDVNLQGHODUQDƒ)\ULUW NLVKHLWLRJIXOOWKHLPLOLVIDQJIUDPOHLèDQGDƒ/êVLQJRJDXèNHQQLKiOIVDPVHWWDYpOE~QDèDULQVƒ(UNO ULQJRJLGHQWLILNDVMRQIRUGHWGHOYLVIHUGLJVWLOWHPDVNLQHULHW
Product Code
Serial Number
Description
LMAC196
FC000301 - FC999999
Cutting Unit, 7 blade, Floating Head
LMAC194
FD000301 - FD999999
Cutting Unit, 5 blade, Fixed Head
LMAC195
FE000301 - FE999999
LMAC197
FF000301 - FF999999
Cutting Unit, 5 blade, Floating Head Cutting Unit, 11 blade, Floating Head
47116
Cutting Unit, 7 blade, Rear Fixed Head, Right Hand Drive
47115
Cutting Unit, 7 blade, Front Fixed Head, Left Hand Drive
47114
Cutting Unit, 7 blade, Front Fixed Head, Right Hand Drive
We undertake to transmit, in response to a reasoned request by the national authorities, relevant information on the partly completed machinery. This shall be by hardcopy and shall be without prejudice to the intellectual property rights of the manufacturer of the partly completed machinery. ɇɢɟɨɛɟɳɚɜɚɦɟɞɚɩɪɟɞɚɞɟɦɜɨɬɝɨɜɨɪɧɚɨɫɧɨɜɚɬɟɥɧɨɢɫɤɚɧɟɨɬɧɚɰɢɨɧɚɥɧɢɬɟɨɪɝɚɧɢɫɴɨɬɜɟɬɧɚɢɧɮɨɪɦɚɰɢɹɡɚɱɚɫɬɢɱɧɨɡɚɜɴɪɲɟɧɢɬɟɦɚɲɢɧɢɌɨɜɚɳɟɫɟɨɫɴɳɟɫɬɜɢɱɪɟɡɞɨɤɭɦɟɧɬɢɧɹɦɚɞɚɛɴɞɟɜɧɚɪɭɲɟɧɢɟɧɚ ɩɪɚɜɚɬɚɡɚɢɧɬɟɥɟɤɬɭɚɥɧɚɫɨɛɫɬɜɟɧɨɫɬɧɚɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹɧɚɱɚɫɬɢɱɧɨɡɚɜɴɪɲɟɧɢɬɟɦɚɲɢɧɢ =DYD]XMHPHVHQD]iNODGČ]GĤYRGQČQpåiGRVWL]HVWUDQ\QiURGQtFK~ĜDGĤSRVN\WQRXWSĜtVOXãQpLQIRUPDFHRþiVWHþQČGRNRQþHQpPVWURMQtP]DĜt]HQt,QIRUPDFHEXGRXSĜHGiQ\YWLãWČQpSRGREČD QHSRãNRGtSUiYDNGXãHYQtPXYODVWQLFWYtYêUREFHWêNDMtFtVHþiVWHþQČGRNRQþHQpKRVWURMQtKR]DĜt]HQt Som svar på en begrundet anmodning fra de nationale myndigheder forpligter vi os til at videregive oplysninger om den delvist fremstillede maskine. Dette bliver gjort i papirudgave og med forbehold for de immaterielle rettigheder, som indehaves af producenten af den delvist fremstillede maskine. We zijn van plan, in reactie op een redelijk verzoek van de nationale autoriteiten, relevante informatie over de gedeeltelijk voltooide machinerie te verzenden. Dit wordt gedaan in de vorm van fysieke kopieën en deze kopieën zullen onder alle voorbehoud behoren tot de intellectuele eigendomsrechten van de fabrikant van de gedeeltelijk voltooide machinerie. Me kohustume riigisiseste asutuste põhjendatud nõudmisel edastama asjakohast teavet osaliselt komplekteeritud masina kohta. Andmed edastatakse paberkandjal ning sellega ei tohi piirata osaliselt komplekteeritud masina tootja õigusi intellektuaalsele omandile. Sitoudumme toimittamaan osittain koottua laitteistoa koskevat olennaiset tiedot vastineena kansallisten viranomaisten perusteltuun pyyntöön. Tiedot toimitetaan paperitulosteena. Ne eivät rajoita valmistajan osittain koottua laitteistoa koskevia immateriaalioikeuksia. Nous nous engageons à fournir, en réponse à une demande rationnelle des autorités nationales, toute information appropriée concernant la quasi-machine. Ceci se fera par copie papier et sans préjuger des droits de propriété intellectuelle du fabricant de la quasi-machine. Wir verpflichten uns, auf eine begründete Aufforderung durch die nationalen Behörden hin, relevante Informationen über die teilgefertigte Maschine zu übersenden. Diese werden als Ausdruck übersandt und dürfen sich nicht nachteilig auf die Rechte am geistigen Eigentum des Herstellers der teilgefertigten Maschine auswirken. ǹȞĮȜĮȝȕȐȞȠȣȝİȞĮȝİIJĮȕȚȕȐıȠȣȝİʌȡȠȢĮʌȐȞIJȘıȘİȪȜȠȖȘȢĮȓIJȘıȘȢIJȦȞİșȞȚțȫȞĮȡȤȫȞIJȚȢıȤİIJȚțȑȢʌȜȘȡȠijȠȡȓİȢȩıȠȞĮijȠȡȐIJȠȘȝȚIJİȜȑȢȝȘȤȐȞȘȝĮǹȣIJȩșĮʌȡȑʌİȚȞĮȖȓȞİȚȖȡĮʌIJȫȢțĮȚįȓȤȦȢȞĮ șȓȖİȚIJĮʌȞİȣȝĮIJȚțȐįȚțĮȚȫȝĮIJĮIJȠȣțĮIJĮıțİȣĮıIJȒIJȠȣȘȝȚIJİȜȠȪȢȝȘȤĮȞȒȝĮIJȠȢ Vállaljuk, hogy átadjuk – a nemzeti hatóságok megalapozott kérésére válaszul – a részlegesen megépített gépre vonatkozó információkat. Az információkat nyomtatott példányban adjuk át. A nyomtatott példány átadása a részlegesen megépített gép gyártójának szellemi tulajdonjogaira tett kötelezettség nélkül történik. Ci impegniamo a trasmettere, in risposta ad una richiesta adeguatamente motivata delle autorità nazionali, informazioni pertinenti sulla quasi-macchina. L’impegno sarà redatto in forma cartacea e lascerà impregiudicati i diritti di proprietà intellettuale del fabbricante della quasi-macchina. $WVDXFRWLHVX]SDPDWRWXYDOVWVLHVWƗåXSLHSUDVƯMXPXPƝVDSƼHPDPLHVQRGRWVDLVWƯWRLQIRUPƗFLMXSDUGDƺƝMLSDEHLJWXLHNƗUWX7ƗEnjVFLHWƗNRSLMDXQQHUDGƯVNDLWƝMXPXVGDƺƝMLSDEHLJWƗVLHNƗUWDVUDåRWƗMDLQWHOHNWXƗOƗƯSDãXPDWLHVƯEƗP $WVDN\GDPLƳQDFLRQDOLQLǐYDOGåLRVRUJDQǐXåNODXVąSDWHLNLDPHLQIRUPDFLMąDSLHGDOLQDLXåEDLJWXVPHFKDQL]PXVâLVGRNXPHQWDV\UDDWVSDXVGLQWDVHOHNWURQLQLRRULJLQDORYDULDQWDVLUEHMRNLR LãDQNVWLQLRQXVLVWDW\PRQHWXULWLNVORSDåHLVWLGDOLQDLXåEDLJWRPHFKDQL]PRJDPLQWRMRLQWHOHNWXDOLQơVQXRVDY\EơVWHLVLǐ $ƫQDQZLHJƫGXOLQLSSUHĪHQWDZPHWDPLWOXELQPLOODZWRULWDMLHWQD]]MRQDOLOLQIRUPD]]MRQLUHOHYDQWLGZDULOPDNNLQDUMXOLMNXQOHVWSDU]MDOPHQW'LQOLQIRUPD]]MRQLJƫDQGKDWNXQI¶IRUPDVWDPSDWDX PLQJƫDMUSUHƥXGL]]MXJƫDGGULWWLMLHWWDOSURSUMHWjLQWHOOHWZDOLWDOIDEEULNDQWWDOPDNNLQDUMXOLMNXQOHVWSDU]MDOPHQW 1DX]DVDGQLRQąSURĞEĊLQVW\WXFMLSDĔVWZRZ\FK]RERZLą]XMHP\VLĊGRSU]HND]DQLDZV]HONLFKLQIRUPDFMLQDWHPDWF]ĊĞFLRZRXNRĔF]RQHJRXU]ąG]HQLD%ĊGąRQHSU]HND]DQHQDSLĞPLH6WURQD SU]HND]XMąFDZZ\PGRNXPHQWDFMĊQLHEĊG]LHURĞFLáDVRELHĪDGQ\FKSUDZGRZáDVQRĞFLLQWHOHNWXDOQHMSURGXFHQWDF]ĊĞFLRZRXNRĔF]RQHJRXU]ąG]HQLD Na sequência de pedido razoável por parte das autoridades nacionais, comprometemo-nos a transmitir informações importantes sobre o equipamento parcial. Tal será feito por meio de hardcopy e sem prejuízo para os direitos de propriedade intelectual do fabricante do equipamento parcial. 1HDQJDMăPVăWUDQVPLWHPFDUăVSXQVODRVROLFLWDUHPRWLYDWăDDXWRULWăĠLORUQDĠLRQDOHLQIRUPDĠLLUHOHYDQWHSULYLQGHFKLSDPHQWXOILQDOL]DWSDUĠLDO$FHDVWDVHYDHIHFWXDvQIRUPDWKkUWLHúLIăUăDDGXFH DWLQJHUHGUHSWXULORUGHSURSULHWDWHLQWHOHFWXDOăDOHSURGXFăWRUXOXLHFKLSDPHQWXOXLILQDOL]DWSDUĠLDO Zaväzujeme sa, že na základe odôvodnenej požiadavky národných orgánov predložíme dôležité informácie o podzostave strojného zariadenia. 0XVtWRE\ĢYWODþHQHMIRUPHDEH]XMP\QDSUiYDFKGXãHYQpKRYODVWQtFWYDYêUREFXSRG]RVWDY\VWURMQpKR]DULDGHQLD =DYH]XMHPRVHGDERPRQDXWHPHOMHQR]DKWHYRQDFLRQDOQLKRUJDQRYSUHGORåLOL]DGHYQHLQIRUPDFLMHRGHOQRGRNRQþDQHPVWURMX,QIRUPDFLMHERGRYWLVNDQLREOLNLLQQHERGRSRVHJDOHYSUDYLFH LQWHOHNWXDOQHODVWQLQHSURL]YDMDOFDGHOQRGRNRQþDQHJDVWURMD Nos comprometemos a transmitir, en respuesta a una petición razonada por parte de las autoridades nacionales, información relevante sobre la maquinaria parcialmente completada. Ésta será transmitida en copia impresa y no afectará a los derechos de propiedad intelectual del fabricante de la maquinaria parcialmente completada. Vi åtar oss att vidarebefordra relevant information om maskindelarna vid en motiverad förfrågan från nationella myndigheter. Informationen ska erhållas i form av papperskopior och ska vara utan men för maskindelstillverkarens immateriella rättigheter. Berist okkur rökstudd beiðni frá landsyfirvöldum um að senda mikilvægar upplýsingar um hálfsamsetta vélbúnaðinn, munum við verða við slíkri beiðni. Beiðnin skal vera í prentriti og gilda með fyrirvara um hugverkarétt framleiðanda hálfsamsetta vélbúnaðarins. Vi vil, på anmodning fra nasjonale myndigheter, formidle all relevant informasjon om det delvis ferdigstilte maskineriet. Informasjonen vil bli formidlet i papirutgave og skal være uten prejudise for åndsrettighetene til produsenten av det delvis ferdigstilte maskineriet.
en-22
SPECIFICATION 4
Partly completed machinery must not be put into service until the final machinery into which it is to be incorporated has been declared in conformity with the provisions of Directive 2006/42/EC. ɑɚɫɬɢɱɧɨɡɚɜɴɪɲɟɧɢɬɟɦɚɲɢɧɢɧɟɬɪɹɛɜɚɞɚɛɴɞɚɬɩɭɫɤɚɧɚɜɭɩɨɬɪɟɛɚɞɨɤɚɬɨɤɪɚɣɧɢɬɟɦɚɲɢɧɢɜɤɨɢɬɨɫɚɜɝɪɚɞɟɧɢɧɟɫɚɩɪɢɜɟɞɟɧɢɜɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟɫɩɨɫɬɚɧɨɜɥɟɧɢɹɬɚɧɚ ɞɢɪɟɤɬɢɜɚ(Ɉ ýiVWHþQČGRNRQþHQp]DĜt]HQtQHVPtEêWXYHGHQRGRSURYR]XGRNXGNRQHþQp]DĜt]HQtGRNWHUpKRE\ORXYHGHQp]DĜt]HQtQDPRQWRYiQRQHRGSRYtGiXVWDQRYHQtP6PČUQLFHþ(& Delvist fremstillede maskiner må ikke indsættes i driften, før den endelige maskine, som den skal inkorporeres i, er blevet erklæret I overensstemmelse med bestemmelserne i Direktiv 2006/42/EF. Gedeeltelijk voltooide machinerie mag niet in dienst worden genomen, totdat er voor de definitieve machinerie, waarvan gedeeltelijk voltooide machinerie onderdeel uitmaakt, een conformiteitsverklaring is ontvangen onder de voorwaarden van Richtlijn 2006/42/EG. Osaliselt komplekteeritud masinat ei tohi kasutusele võtta enne, kui lõplikult komplekteeritud masin, millega see ühendatakse, on tunnistatud direktiivi 2006/42/EÜ sätetele vastavaks. Osittain koottua laitteistoa ei saa ottaa käyttöön, ennen kuin lopullinen laitteisto, johon se asennetaan, on vakuutettu direktiivin 2006/42/EY säännösten mukaiseksi. La quasi-machine ne doit pas être mise en service avant que la machine finale dans laquelle elle doit être incorporée n’ait été déclarée conforme aux dispositions de la directive 2006/42/CE Die teilgefertigte Vorrichtung darf erst in Betrieb genommen werden, wenn die Konformität der Maschine, in die sie eingebaut wird, entsprechend den Bestimmungen der Richtlinie 2006/42/EG erklärt worden ist. ĬĮʌȡȑʌİȚȞĮİțIJİȜİıIJİȓıȑȡȕȚȢıIJȠȘȝȚIJİȜȑȢȝȘȤȐȞȘȝĮȝȑȤȡȚIJȠIJİȜȚțȩȝȘȤȐȞȘȝĮıIJȠȠʌȠȓȠșĮİȞıȦȝĮIJȦșİȓȞĮȑȤİȚIJȘįȒȜȦıȘıȣȝȝȩȡijȦıȘȢıȪȝijȦȞĮȝİIJȚȢįȚĮIJȐȟİȚȢIJȘȢȅįȘȖȓĮȢ ǼȀ A részlegesen megépített gépet tilos üzembe helyezni mindaddig, amíg a 2006/42/EK irányelv rendelkezéseivel összhangban a részlegesen megépített gépet be nem építik a végleges változatba, pVHUUĘOQHPQ\LODWNR]QDN La quasi-macchina non deve essere messa in servizio finché la macchina finale in cui deve essere incorporata non è stata dichiarata conforme, nel caso, alle disposizioni della Direttiva 2006/42/CE. 'DƺƝMLSDEHLJWXLHNƗUWXQHGUƯNVWQRGRWHNVSOXDWƗFLMƗOƯG]JDOƯJƗLHNƗUWDNXUƗWƗLUMƗLHEnjYƝLUGHNODUƝWDDWELOVWRãLGLUHNWƯYDV1U(.QRWHLNXPLHP
These accessories have been designed to be fitted to the jacobsen TR3 TR30001 / TR30002
Dalinai užbaigto mechanizmo negalima paleisti kol kiti mechanizmai, kurie dar bus prijungti, nebus patvirtinti kaip atitinkantys 2006/42/EC Direktyvos reikalavimus. ,OPDNNLQDUMXOLMNXQSDU]MDOPHQWOHVWPDJƫDQGX[MLEGDMLWƫDGGHPVDNHPPLOPDNNLQDUMXILQDOLOLILKLNXQVHMLƥLLQNRUSRUDWLNXQƥLHGGLNMDUDWNRQIRUPLPDGGLVSRĪL]]MRQLMLHWWDG'LUHWWLYD.( 8U]ąG]HQLDF]ĊĞFLRZRXNRĔF]RQHJRQLHZROQRXĪ\WNRZDüDĪGRRU]HF]HQLD]JRGQRĞFLXU]ąG]HQLDZSRVWDFLNRPSOHWQHM] wymaganiami dyrektywy 2006/42/WE. O equipamento parcial não poderá entrar em funcionamento antes do mecanismo final no qual vai ser incorporado ser declarado como estando em conformidade com as condições da Directiva 2006/42/CE. (FKLSDPHQWXOILQDOL]DWSDUĠLDOQXWUHEXLHSXVvQIXQFĠLXQHSkQăFHHFKLSDPHQWXOILQDOvQFDUHYDILvQFRUSRUDWQXHVWHGHFODUDWFDILLQGFRQIRUPFXSUHYHGHULOH'LUHFWLYHL&( 3RG]RVWDYDVWURMQpKR]DULDGHQLDQHVPLHE\ĢXYHGHQiGRSUHYiG]N\SRNLDĐILQiOQHVWURMQp]DULDGHQLHNWRUpKRVDVWDQHV~þDVĢRXQHEXGHY\KOiVHQpDNR]KRGQpVXVWDQRYHQLDPLVPHUQLFH 2006/42/ES. 'HOQRGRNRQþDQHJDVWURMDQLGRYROMHQRGDWLYREUDWRYDQMHGRNOHUVHGRNRQþDQLVWURMYNDWHUHJDVHYJUDGLGHOQRGRNRQþDQLVWURMQHSRWUGLNRWVNODGHQ]GRORþEDPL'LUHNWLYH(6 La maquinaria parcialmente completada no debe ponerse en servicio hasta que la maquinaria final a la que debe incorporarse cumpla con las provisiones de la Directiva 2006/42/CE. Maskindelarna får ej tas i bruk förrän maskinen som delen tillhör har deklarerats som överensstämmande med föreskrifterna I direktivet 2006/42/EG. Hálfsamsettan vélbúnað má ekki taka í notkun fyrr en vottað hefur verið að endanlegi vélbúnaðurinn sem setja á hann í samræmist ákvæðum tilskipunar 2006/42/EC. Delvis ferdigstilt maskineri skal ikke tas i bruk før det endelige maskineriet som dette skal integreres i, er erklært å være i overensstemmelse med bestemmelsene i direktiv 2006/42/EF.
7KHSODFHDQGGDWHRIWKHGHFODUDWLRQƒɆɹɫɬɨɢɞɚɬɚɧɚɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹɬɚƒ 0tVWRDGDWXPSURKOiãHQtƒ6WHGRJGDWRIRUHUNO ULQJHQƒ 3ODDWVHQGDWXPYDQGHYHUNODULQJƒ'HNODUDWVLRRQLYlOMDVWDPLVHNRKWMDNXXSlHYƒ 9DNXXWXNVHQSDLNNDMDSlLYlPllUlƒ/LHXHWGDWHGHODGpFODUDWLRQƒ 2UWXQG'DWXPGHU(UNOlUXQJƒȉȩʌȠȢțĮȚȘȝİȡȠȝȘȞȓĮįȒȜȦıȘȢƒ $Q\LODWNR]DWNHOWHKHO\pVLGĘ ƒ/XRJRHGDWDGHOODGLFKLDUD]LRQHƒ 'HNODUƗFLMDVYLHWDXQGDWXPVƒ'HNODUDFLMRVYLHWDLUGDWDƒ ,OSRVWXGGDWDWDGGLNMDUD]]MRQLƒ0LHMVFHLGDWDZ\GDQLDGHNODUDFMLƒ /RFDOHGDWDGDGHFODUDomRƒ/RFXOúLGDWDGHFODUDĠLHLƒ 0LHVWRDGiWXPY\KOiVHQLDƒ6ORYHQLDQƒ /XJDU\IHFKDGHODGHFODUDFLyQƒ3ODWVRFKGDWXPI|UGHNODUDWLRQHQƒ 6WDèXURJGDJVHWQLQJ\ILUOêVLQJDUƒ6WHGRJGDWRIRUHUNO ULQJHQ
Ransomes Jacobsen Limited West Road, Ransomes Europark, Ipswich, England, IP3 9TT 1st September 2014
Signature of the person empowered to draw up the declaration on behalf of the manufacturer, holds the technical documentation and is authorised to compile the technical file, and who is established in the Community. ɉɨɞɩɢɫɧɚɱɨɜɟɤɚɭɩɴɥɧɨɦɨɳɟɧɞɚɫɴɫɬɚɜɢɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹɬɚɨɬɢɦɟɬɨɧɚɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹɤɨɣɬɨɩɨɞɞɴɪɠɚɳɬɟɯɧɢɱɟɫɤɚɬɚɞɨɤɭɦɟɧɬɚɰɢɹɢɟɨɬɨɪɢɡɢɪɚɧɞɚɢɡɝɨɬɜɢɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢɹɮɚɣɥɢ ɟɪɟɝɢɫɬɪɢɪɚɧɜɨɛɳɧɨɫɬɬɚ 3RGSLVRVRE\RSUiYQČQpVHVWDYLWSURKOiãHQtMPpQHPYêUREFHGUåHWWHFKQLFNRXGRNXPHQWDFLDRVRE\RSUiYQČQpVHVWDYLWWHFKQLFNpVRXERU\D]DORåHQpYUiPFL(YURSVNpKRVSROHþHQVWYt Underskrift af personen, der har fuldmagt til at udarbejde erklæringen på vegne af producenten, der er indehaver af dokumentationen og er bemyndiget til at udarbejde den tekniske journal, og som er baseret på stedet. Handtekening van de persoon die bevoegd is de verklaring namens de fabrikant te tekenen, de technische documentatie bewaart en bevoegd is om het technische bestand samen te stellen, en die is gevestigd in het Woongebied. Ühenduse registrisse kantud isiku allkiri, kes on volitatud tootja nimel deklaratsiooni koostama, kes omab tehnilist dokumentatsiooni ja kellel on õigus koostada tehniline toimik. Sen henkilön allekirjoitus, jolla on valmistajan valtuutus vakuutuksen laadintaan, jolla on hallussaan tekniset asiakirjat, joka on valtuutettu laatimaan tekniset asiakirjat ja joka on sijoittautunut yhteisöön. Signature de la personne habilitée à rédiger la déclaration au nom du fabricant, à détenir la documentation technique, à compiler les fichiers techniques et qui est implantée dans la Communauté. Unterschrift der Person, die berechtigt ist, die Erklärung im Namen des Herstellers abzugeben, die die technischen Unterlagen aufbewahrt und berechtigt ist, die technischen Unterlagen zusammenzustellen, und die in der Gemeinschaft niedergelassen ist. ȊʌȠȖȡĮijȒĮIJȩȝȠȣİȟȠȣıȚȠįȠIJȘȝȑȞȠȣȖȚĮIJȘȞıȪȞIJĮȟȘIJȘȢįȒȜȦıȘȢİțȝȑȡȠȣȢIJȠȣțĮIJĮıțİȣĮıIJȒȠȠʌȠȓȠȢțĮIJȑȤİȚIJȘȞIJİȤȞȚțȒȑțșİıȘțĮȚȑȤİȚIJȘȞİȟȠȣıȚȠįȩIJȘıȘȞĮIJĮȟȚȞȠȝȒıİȚIJȠȞIJİȤȞȚțȩ ijȐțİȜȠțĮȚȠȠʌȠȓȠȢİȓȞĮȚįȚȠȡȚıȝȑȞȠȢıIJȘȞȀȠȚȞȩIJȘIJĮ $J\iUWyQHYpEHQPHJKDWDOPD]RWWV]HPpO\DNLQHNMRJiEDQiOOPyGRVtWDQLDDQ\LODWNR]DWRWDPĦV]DNLGRNXPHQWiFLyWĘU]LHQJHGpOO\HOUHQGHONH]LNDPĦV]DNLIiMO|VV]HiOOtWiViKR]pVD közösségben letelepedett személy. Firma della persona autorizzata a redigere la dichiarazione a nome del fabbricante, in possesso della documentazione tecnica ed autorizzata a costituire il fascicolo tecnico, che deve essere stabilita nella Comunità. 7ƗVSHUVRQDVSDUDNVWVNXUDLUSLOQYDURWDGHNODUƗFLMDVVDVWƗGƯãDQDLUDåRWƗMDYƗUGƗNXUDLLUWHKQLVNƗGRNXPHQWƗFLMDNXUDLUSLOQYDURWDVDJDWDYRWWHKQLVNRUHƧLVWUXXQNXUDLUDSVWLSULQƗWD.RSLHQƗ
Christian D Clifford Engineering Director 1st September 2014 Ransomes Jacobsen Limited West Road, Ransomes Europark, Ipswich, England, IP3 9TT
$VPXRNXULV\UDJDQDåLQRPDVNXULDPJDPLQWRMDVVXWHLNơƳJDOLRMLPXVVXGDU\WLãLąGHNODUDFLMąLUNXULVMąSDVLUDãơWXULYLVąWHFKQLQĊLQIRUPDFLMąLU\UDƳJDOLRWDVVXGDU\WLWHFKQLQơVLQIRUPDFLMRV GRNXPHQWą ,OILUPDWDOSHUVXQDDZWRUL]]DWDOLWIDVVDOLGGLNMDUD]]MRQLI¶LVHPLOIDEEULNDQWJƫDQGKDGGRNXPHQWD]]MRQLWHNQLNDXKLMDDZWRUL]]DWDOLWLNNRPSLODOIDMOWHNQLNXXOLKLMDVWDEELOLWDILO.RPXQLWj 3RGSLVRVRE\XSRZDĪQLRQHMGRVSRU]ąG]HQLDGHNODUDFMLZLPLHQLXSURGXFHQWDSU]HFKRZXMąFHMGRNXPHQWDFMĊWHFKQLF]QąXSRZDĪQLRQąGRVWZRU]HQLDGRNXPHQWDFMLWHFKQLF]QHMRUD] wyznaczonej ds. wspólnotowych. Assinatura da pessoa com poderes para emitir a declaração em nome do fabricante, que possui a documentação técnica, que está autorizada a compilar o processo técnico e que está estabelecida na Comunidade. 6HPQăWXUDSHUVRDQHLvPSXWHUQLFLWHVăHODERUH]HGHFODUDĠLDvQQXPHOHSURGXFăWRUXOXLFDUHGHĠLQHGRFXPHQWDĠLDWHKQLFăHVWHDXWRUL]DWăVăFRPSLOH]HGRVDUXOWHKQLFúLHVWHVWDELOLWăvQ&RPXQLWDWH 3RGSLVRVRE\SRYHUHQHMY\VWDYHQtPY\KOiVHQLDYPHQHYêUREFXNWRUiPiWHFKQLFN~GRNXPHQWiFLXDMHRSUiYQHQiVSUDFRYDĢWHFKQLFNpSRGNODG\DNWRUiMHXPLHVWQHQiY6SRORþHQVWYH 3RGSLVRVHEHSRREODãþHQH]DL]GHODYRL]MDYHYLPHQXSURL]YDMDOFDNLLPDWHKQLþQRGRNXPHQWDFLMRLQODKNRVHVWDYOMDVSLVWHKQLþQHGRNXPHQWDFLMHWHULPDVHGHåY6NXSQRVWL Firma de la persona responsable de la declaración en nombre del fabricante, que posee la documentación técnica y está autorizada para recopilar el archivo técnico y que está establecido en la Comunidad. Undertecknas av någon som bemyndigad att upprätta deklarationen å tillverkarens vägnar, innehar den tekniska dokumentationen och är bemyndigad att sammanställa den tekniska informationen och som är etablerad i gemenskapen. Undirskrift aðilans sem hefur umboð til að gera yfirlýsinguna fyrir hönd framleiðandans, hefur undir höndum tæknigögnin og hefur leyfi til að taka saman tækniskýrsluna, og er viðurkenndur innan evrópska efnahagssvæðisins. Signaturen til personen som har fullmakt til å utferdige erklæringen på vegne av produsenten, er i besittelse av den tekniske dokumentasjonen, har autorisasjon til å utarbeide den tekniske filen og som har tilhold i EU. &HUWLILFDWH1XPEHUƒɇɨɦɟɪɧɚɫɟɪɬɢɮɢɤɚɬƒýtVORRVYČGþHQtƒ&HUWLILNDWQXPPHUƒ&HUWLILFDDWQXPPHUƒ6HUWLILNDDGLQXPEHUƒ+\YlNV\QWlQXPHURƒ1XPpURGHFHUWLILFDWƒ%HVFKHLQLJXQJVQXPPHU ƒǹȡȚșȝȩȢȆȚıIJȠʌȠȚȘIJȚțȠȪƒ+LWHOHVtWpVLV]iPƒ 1XPHURGHOFHUWLILFDWRƒ6HUWLILNƗWDQXPXUVƒ6HUWLILNDWRQXPHULVƒ1XPUXWDƛƚHUWLILNDWƒ1XPHUFHUW\ILNDWXƒ1~PHURGR&HUWLILFDGRƒ1XPăUFHUWLILFDWƒýtVORRVYHGþHQLDƒâWHYLONDFHUWLILNDWDƒ 1~PHURGHFHUWLILFDGRƒ&HUWLILNDWVQXPPHUƒ1~PHUVNtUWHLQLVƒ6HUWLILNDWQXPPHU
Jacobsen TR3 Incorp-r2
en-23
5 DECALS 5.1
SAFETY DECALS EC
A. B.
009034910Read Operator's Manual. 009034890Keep a Safe Distance from the Machine. 009034920Stay Clear of Hot Surfaces. 009034880Do Not Open or Remove Safety Shields While the Engine is Running. 009034940Caution Rotating Blades. 009034930Avoid Fluid Escaping Under Pressure. Consult Technical Manual for Service Procedures. 009034900Do Not Remove Safety Shields While Engine is Running. 009114100Danger of Explosion if the Battery Terminals are Short Circuited. 009114160Maximum permissible working slope. 4133706Caution Diesel Fuel 4133705Caution Hydraulic Oil 4118415Caution Engine Coolant under Pressure 4153197Caution, Stop Engine & Remove the Starter Key Before Pressure Washing
C. D.
E. F.
G.
H.
J. K. L. M. N.
A
B
C
D
E
F
G
H
J
K
L
M
4153197
N 5.2
INSTRUCTION DECALS EC
Description A. B. C. D. E. F. G. H. J.
Maximum Sound Power Level Ignition Switch Throttle Control Cutting Unit Lift Fwd/Rev Traction Pedal Weight Transfer Parking Brake Jacking Point Slinging Point
B
A
TC
D
F
E
G
en-24
C
H
J
DECALS 5 5.3
SAFETY DECALS USA WARNING
DANGER To avoid injury when working with battery 1. Always connect the black ground (-) cable last and remove it first. 2. Keep sparks and flames away, and avoid contact with acid. To avoid injury when jumping battery 1. Connect positive (+) terminal to positive (+) terminal. 2. Connect negative (-) terminal on good battery to frame of vehicle that has dead battery.
WARNING TO PREVENT POSSIBLE INJURY TO YOU OR OTHERS, DO NOT OPERATE THIS UNIT WITH GUARD REMOVED
To prevent serious injury never disconnect or tamper with the seat switch.
521720
Read manual for more information.
OPERATION
365339
READ MANUAL BEFORE OPERATING REPLACEMENT MANUAL AVAILABLE FROM: JACOBSEN TEXTRON - CHARLOTTE, NC
3001435
To Start 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
WARNING
WARNING
1. Read operator’s manual. Do not allow untrained operators to use machine. 2. Keep shields in place and hardware securely fastened. 3. Before you clean, adjust or repair this equipment, disengage all drives, engage parking brake and stop engine. 4. Keep hands, feet and clothing away from moving parts. 5. Never carry passengers. 6. Keep bystanders away. 361854
• Fit roll over protective structure before using this machine on slopes greater than 10°. • Do not use on slopes greater than 15°. • Keep bystanders away 4139680
To Stop / Park
Parking Brake..............On Traction Pedal......Neutral Mower Switch..............Off Throttle.......................Half Ignition.........................On Glow Plug Light..........Off Ignition.....................Start
1. 2. 3. 4. 5. 6.
Traction Pedal......Neutral Mower Switch..............Off Parking Brake..............On Throttle.....................Slow Ignition........................Off Remove Key
To Drive / Transport
To Mow
1. Follow “To Start” instructions 2. Mower Switch..............Off 3. Cutting Units...........Raise 4. Parking Brake.............Off 5. Throttle......................Fast 6. Slowly depress traction pedal
1. Follow “To Start” instructions 2. Throttle......................Fast 3. Mower Switch...........Mow 4. Parking Brake.............Off 5. Cutting Units.........Lower 6. Slowly depress traction pedal 4124445
ADVERTENCIA
IMPORTANT This machine uses GreensCare 68, a biodegradable hydraulic fluid. (Order 5003103 for 5 gal. pail) Use of 10W30 is an approved alternate fluid. Use will compromise all biodegradable properties of GreensCare 68 hydraulic fluid. 4108880
DANGER
1. Leer el manual del operador. No permitir que personas no capacitadas para ello usen la maquina. 2. Mantener los protectores en su lugar y sus tornillos debidamente fijados. 3. Antes de limpiar, ajustar o reparar este equipo, desengranar todas los mandos, aplicar el freno de estacionamiento y apagar el motor. 4. Mantener las manos, los pies y la ropa alejados de las piezas en movimiento. 5. No conducir como pasajero ni llevar pasajeros en máquinas sin asiento para ello. 6. Mantener a las demás personas alejadas durante el funcionamiento de la máquina. 7. Si no sabe leer inglés, solictarle a otra persona que le lea y explique el contenido de las etiquetas y del manual de le maquina.
KEEP HANDS AND FEET AWAY
92
58
83
340830
5.4
INSTRUCTION DECALS USA
Description A. B. C. D. E. F. G. H.
A
Ignition Switch Throttle Control Cutting Unit Lift Fwd/Rev Traction Pedal Weight Transfer Parking Brake Jacking Point Slinging Point
B
D
C
TC G
F
E
H
en-25
6 CONTROLS
6.1
INSTRUMENT PANEL
A:
Starter Key Switch
B:
Working Light Switch
C:
Parking Brake Switch
D:
Cutter Switch
E:
Weight Transfer Switch
F:
Blocked Hydraulic Filter Warning Lamp
G:
Charge Warning Lamp
H:
Engine coolant Temperature Warning Lamp
J:
Engine Oil Pressure Warning Lamp
K:
Control Module Fault Warning Lamp
L:
Engine Preheat Indicator Lamp
M:
Throttle Control Lever
en-26
N:
Joystick Unit Lift/Lower Control
P:
Multi Function Gauge
CONTROLS 6 6.1A STARTER KEY SWITCH The starter key (A) should be turned clockwise to the 'pre-heat' (No. 2) position to heat the glowplugs when the green warning lamp goes out, on warning lamp display module, turn the starter key clockwise to the 'start' (No. 3) position to start the engine. After starting, the key should be released and allowed to return automatically to the 'on' (No. 1) position for normal running.
6.1B PARKING BRAKES When the engine is running the Parking brake is applied by sliding back the orange button on the rocker and depressing the switch on the control panel. When the engine is switch off the parking brake is automatically applied. To release the parking brake depress the opposite end of the rocker switch. DO NOT apply the brake when the machine is moving.
6.1C WORKING LIGHT SWITCH Push bottom of the rocker switch to turn light on. When the working light is on the switch is illuminated. Push top of rocker switch to turn working light off.
6.1D CUTTING UNIT SWITCH To commence cutting ensure speed limiter is in mow position and the units have been lowered. Push bottom of the rocker switch and move joystick towards the lower position. To stop cutter unit rotation push top of rocker switch. (Cutting units stop rotating automatically when raised.)
WARNING If units are lowered with the cutting switch engaged they will start immediately.
en-27
6 CONTROLS 6.1E WEIGHT TRANSFER SWITCH This switch allows the operator to transfer weight off the cutting units onto the machine. This gives the machine better traction. Depress the rocker switch to transfer weight off the cutting units, the warning lamp will illuminate. When the switch is in the off position weight is transferred back onto the units, the warning lamp will go out. Note: The weight transfer comes factory set. If adjustment is required this can be done by using an allen key to adjust the valve under the left hand side of the foot plate. See section 9.2
6.1F BLOCKED HYDRAULIC FILTER INDICATOR LAMP. Monitors Hydraulic filter condition. Coloured red, Illuminates prior to filter bypass valve operating, when illuminated filter requires changing. The lamp should illuminate while the engine is preheating as a test. It is not unusual for the lamp to stay light for up to 3 minutes after a very cold start. But should not stay on for longer than 5 minutes during operation. 6.1G. CHARGING WARNING LAMP Colour red, on when ignition is switched on and will go out when the engine is started. If the light comes on while the engine is running, the fan belt may be slipping or broken or a fault in the electrical system is indicated and should be investigated. STOP IMMEDIATELY.
6.1H ENGINE COOLANT TEMPERATURE WARNING LAMP Colour red, on when the engine coolant temperature reaches a preset level (Note: an audable alarm is also activated). If the lamp comes on and alarm sounds bring the machine to a stop, disengage the cutting units, apply the parking brake and stop the engine. 6.1J. ENGINE OIL PRESSURE WARNING LAMP Colour red, on when the ignition is switched on, and will go out once the engine has started. If the light comes on while the engine is running - STOP IMMEDIATELY as this indicates that the engine oil pressure is too low. Check the level of oil in the sump and top up as necessary. Check the oil pressure sender switch. Continued operation may cause extensive damage to the engine.
en-28
CONTROLS 6 6.1K SAFETY MODULE MALFUNCTION Colour orange, on when the safety module malfunctions. Stop machine and turn off ignition leave for a few seconds and switch ignition back on. If the indicator lamp is still on, contact your Dealer.
6.1L ENGINE PREHEAT INDICATOR LAMP Colour red, on when the ignition switch is turned clockwise to the pre-heat position. Once the lamp goes out the engine can be started.
6.1M THROTTLE CONTROL LEVER The lever should be moved away from the operator to increase the engine speed and towards the operator to decrease the engine speed. NOTE: Engine should be used at full speed.
6.1N JOYSTICK UNIT LIFT/LOWER CONTROL The joystick can be operated in 2 directions (single Axis) A, B.
A
One touch lower. Lower all cutting units.
B
Raise all cutting units. (Needs to be held at position B for lifting units into transport position)
en-29
6 CONTROLS 6.1P MULTI-FUNCTION GAUGE(Prior to s/n FG000568 / EJ000763) The various functions can be selected using the left hand button The fuel level is displayed on a digital bargraph in the upper segment of the display. The clock, time to service and hourmeter is displayed in the lower segment of the display in numeric format. Low fuel level The bargraph, black fuel pump symbol and red LED above warning triangle will flash Service Required The black spanner symbol and red LED above warning triangle will flash
A.
Clock Function / Fuel Gauge Function
B.
Time To Service Function
C.
Total Hours Function
Setting the Time-Of-Day Clock The display will flash the two “HOURS” digits. Press the right button to increment by one hour, or hold the button to increment continuosly. When the desired number of hours is reached, press the left button once. The display will flash the two “minutes” digits. Press the right button to increment by onr minute or hold the button to increment continusly. When the desired number of minutes is reached, press the left button once.
MULTI-FUNCTION GAUGE(From s/n FG000568 / EJ000763) The gauge has no adjusting or setting buttons and displays fuel level and total hours
en-30
CONTROLS 6 6.2
TRACTION FOOT PEDAL
A. Forward Travel (Traction Pedal) Press front of pedal down for forward travel. Release pedal to slow tractor and stop. Do not press traction pedal when parking brake is set and parking brake light (W) is lit. B. Reverse Travel (Traction Pedal) Press rear of pedal down for reverse travel. Release pedal to slow tractor and stop. Allow tractor to come to a complete stop before reversing direction. Do not press traction pedal when parking brake is set and parking brake light (W) is lit. C. Mow Speed Stop Limits forward speed while mowing. To operate at lower travel speed while mowing, rotate lever so it contacts stop screw (D1) on floor board when forward travel pedal is pressed. To travel at full speed, set lever in position shown (D3). Stop screw (D2) can be adjusted to set specific mow speeds.
6.3 STEERING TILT CONTROL Pull lever A up to release steering column. Tilt column up or down to position desired. Release lever A to lock steering column in place
6.4 Power Outlet The Auxiliary Power Outlets are situated on the left hand side of the seat on the seat plate A B
Automotive 12V Power Outlet (Cigar Lighter) Accessory 12V Power Outlet
en-31
6 CONTROLS 6.5
PARKING BRAKE RELEASE VALVE
The Parking Brake Release Valve is situated under the Operators Platform, close to the front axle. It is used to release the parking brake when the engine is not running The Parking brake can be released by rotating the lever D to the right ( when viewed from the front of the machine) and turning the steering wheel clockwise until resistance is felt
6.6
TRANSPORT LATCHES
Transport latches A are fitted for the front cutting units.
WARNING Cutting Unit Transport Latches are a Secondary Safety Devise. When Transporting the machine the Cutting units should be held in the Transport position on the Hydraulics with the Transport Latches Engaged. 1. Park the machine on level ground. 2. Whilst seated in the driving position with the engine at operating speed raise the cutting units fully by operating lift joystick, return the joystick to the neutral position. DO NOT move the joystick into the lower position. 3. Disengage drives, stop the engine and make sure all moving parts are stationary. Apply brakes and remove the starter key. 4. Transport latches can now be engaged or released. Before releasing transport latches it is important that all cutting units are fully raised.
en-32
OPERATION 7 7.1
DAILY INSPECTION
CAUTION The daily inspection should be performed only when the engine is off and all fluids are cold. Lower implements to the ground, engage parking brake, stop engine and remove ignition key. 1.
Perform a visual inspection of the entire unit, look for signs of wear, loose hardware and missing or damaged components. Check for fuel and oil leaks to ensure connections are tight and hoses and tubes are in good condition.
2.
Check the fuel supply, radiator coolant level, crankcase oil level and air cleaner is clean. All fluids must be at the full mark with the engine cold.
3.
Make sure all cutting units are adjusted to the same height of cut.
4.
Check all tyres for proper inflation.
5.
Test the operator presence and safety interlock system.
en-33
7 OPERATION 7.2 1.
OPERATOR PRESENCE AND SAFETY INTERLOCK SYSTEM The operator presence & safety interlock system prevents the engine from starting unless the parking brake is on, and the mowing device is switched off. The system also stops the engine if the operator leaves the seat with the mowing device engaged or the neutral latch depressed.
WARNING Never operate the equipment with the operator presence & safety interlock system disengaged or malfunctioning. Do not disconnect or bypass any switch. 2.
Perform each of the following tests to ensure the operator presence & safety interlock system is functioning properly. Stop the test and have the system inspected and repaired if any of the tests fail as listed below:
• • •
The engine does not start in test 1; The engine does start during tests 2 or 3. The engine continues to run during test 4.
3.
Refer to the chart below for each test and follow the check () marks across the chart. Shut engine off between each test. Test 1: Represents normal starting procedure. The operator is seated, parking brake is on, the operators feet are off the pedals and the mower engagement device is off. The engine should start. Test 2: The engine must not start if the mower engage device is on. Test 3: The engine must not start if the Traction Pedal is depressed. Test 4: Start the engine in the normal manner, then turn mower engage device on and lift your weight off the seat.
Test
O p e r a to r S e a te d Ye s
Ye s
1
2
3
4
en-34
N o
P a r k in g B ra k e S w it c h N o
M o w er S w itc h O n
O ff
Ye s
T r a c t io n P e d a l in N e u ta l
Ye s
N o
N o
E n g in e S ta rts
L i ft y o u r w e i g h t o ff s e a t. T h e c u tti n g u n i ts m u s t s to p r o ta ti n g w i th i n s e v e n ( 7 ) s e c o n d s
OPERATION 7 7.3
OPERATING PROCEDURE
CAUTION To help prevent injury, always wear safety glasses, leather work shoes or boots, a hard hat and ear protection. 1.
Under no circumstances should the engine be started without the operator seated on the tractor.
2.
Do not operate tractor or attachments with loose, damaged or missing components. Whenever possible mow when grass is dry
3.
First mow in a test area to become thoroughly familiar with the operation of the tractor and control levers.
4.
Study the area to determine the best and safest operating procedure. Consider the height of the grass, type of terrain, and condition of the surface. Each condition will require certain adjustments or precautions.
5.
Never direct discharge of material toward bystanders, nor allow anyone near the machine while in operation. The owner/operator is responsible for injuries inflicted to bystanders and/or damage to their property.
CAUTION Pick up all debris you can find before mowing. Enter a new area cautiously Always operate at speeds that allow you to have complete control of the tractor 6.
Use discretion when mowing near gravel areas (roadway, parking areas, cart paths, etc.). Stones discharged from the implement may cause serious injuries to bystanders and/or damage the equipment.
7.
Disengage the drive motors and raise the implements when crossing paths or roads. Look out for traffic.
8.
Stop and inspect the equipment for damage immediately after striking an obstruction or if the machine begins to vibrate abnormally. Have the equipment repaired before resuming operation.
WARNING Before you clean, adjust, or repair this equipment, always disengage all drives, lower implements to the ground, engage parking brake, stop engine and remove key from ignition switch to prevent injuries.
en-35
7 OPERATION
WARNING DO NOT USE ON SLOPES GREATER THAN 15° 9.
Slow down and use extra care on hillsides. Read Section 3.7. Use caution when operating near drop off points.
10.
Never use your hands to clean cutting units. Use a brush to remove grass clippings from blades. Blades are extremely sharp and can cause serious injuries
7.4
FITTING THE CUTTING UNITS TO THE MACHINE
1.
With the lift arms in the lowered position slide the cutting unit pivot yoke (A) up to the mounting shaft (B).
2.
Fit Washer (C) to shaft (B).
3.
Smear bushes with grease.
4.
Align the shaft (B) with the cutting unit pivot yoke (A).
5.
Slide pivot yoke (A) on to the mounting shaft (B).
6.
Fit Collar (D) to mounting shaft (B).
7.
Secure with cap screw (E) and lockwasher (F).
en-36
OPERATION 7 OPERATION OF THE MACHINE Read the Safety Instructions.
BEFORE OPERATING FOR THE FIRST TIME • Check and adjust tyre pressure, if necessary, section 4 Specification. • Add diesel fuel to tank if necessary. • Check engine oil and top-up, if necessary. • Check radiator coolant and top-up, if necessary (50% antifreeze solution). • Make sure you understand the information contained in the previous sections. 7.5 STARTING THE ENGINE The following procedure is for starting cold engines. 1.
2.
3.
• •
NOTES: • Use complete foot to operate both forward and reverse. • Do not move pedal suddenly–always operate slowly and smoothly. Never move pedal violently from forward to reverse or vice versa. • Always keep foot firmly on the foot pedal– a too relaxed foot control may result in a jerky motion.
Ensure the FWD/REV pedal is in the neutral position, the mow switch is off, the throttle setting is in a mid position and the parking brake is applied.
7.7 1.
Lower the units with the cutting unit lift/ lower control.
Turn the ignition switch to position No.2 and hold until the glow plug light goes off (5-10 sec.)
2.
Ensure speed limiter is in mow position.
3.
Engage the cutting mechanism by pushing on the lower half of cutting unit switch.
4.
Release the parking brake and begin driving forward.
NOTE:
Always set the throttle to full engine revs. for mowing, even when the grass is heavy. When the engine is labouring, reduce forward speed by easing back on the FWD/ REV foot pedal.
Turn ignition key fully clockwise to the start position and operate the starter motor until the engine starts (This should only take a few seconds)
4.
When the engine starts, release the key immediately and it will return to the RUN position.
5.
If the engine does not start, preheat the glow plugs and try again.
NOTES: • Warm engine - When the engine is warm because of surrounding temperature or recent operation, step No.2 of the cold engine starting procedure may be omitted (no need to preheat glow plugs). • If the engine fails to start after two attempts (with preheat if necessary), wait 20 seconds and try again. • The starter motor should never be run continuously for longer than 30 seconds or it may fail. 7.6 •
Forward - Gently depress the top of the FWD/REV foot pedal to reach desired ground speed. Reverse - Gently depress the bottom the FWD/REV foot pedal to reach desired ground speed. To stop - Gently return the FWD/REV foot pedal to the neutral position.
•
7.8
MOWING
TO STOP THE ENGINE
1.
Disengage drive to the cutting units with the cutting unit switch.
2.
Remove foot from the FWD/REV pedal.
3.
Set the parking brake.
3.
Move the throttle control lever to the SLOW position.
4.
Turn the ignition key to OFF.
DRIVING Release brake - Make sure the parking brake is released before attempting to go forward or reverse.
en-37
7 OPERATION 7.10 TRANSPORTING Transport speed is for highway use only. Never select transport speed or 2 wheel drive off road. Transport in 2 wheel drive only. Make sure that the cutting units are held in the lifted position with the safety catches engaged. 1.
Start the engine and set the throttle lever to full speed position.
2.
Release the parking brake and after ensuring that the pedal control lever is in the transport position, press the upper part of the foot pedal. The machine will move in a forward direction.
3.
Continue to push down on the foot until the desired speed of the machine is reached.The foot should always be kept firmly on the pedal to maintain full control of the drive pedal.
en-38
OPERATION 7 7.12.1 TRANSPORTING ON A TRAILER OR FLATBED Use straps over the front wheels (A) and the loop at the rear (B) to fasten the mower to the transport vehicle. Make sure that all tie down straps are tight. Make sure that the decks are locked in the transport position. Check the fuel and hydraulic tank caps are tight. Make sure that no part of the mower can fall during transport. Always follow the given maximum transport load weight for the vehicle used.
B
A
Do Not carry more than the maximum weight shown on the transport vehicle plate.
Slinging When slinging the mower, damage free clamps must be used, see the illustration, with an approved lift frame. Information is available at www.tipnlift.co.uk.
Jacking The machine jack points indicated by the decal shown.Two for each axle on four wheel vehicles. Other axle types are different, check the Safety and Operations Manual for the safe jack points
en-39
7 OPERATION 7.9 MOWING ON SLOPES The mower has been designed for good traction and stability under normal mowing conditions. Use caution when operating on slopes, especially when the grass is wet. Wet grass reduces traction and steering control.WARNING
WARNING To minimize the possibility of overturning, the safest method for operating on hills and terraces is to travel up and down the face of the slope (vertically), not across the face (horizontally). Avoid unnecessary turns, travel at reduced speeds, and stay alert for hidden hazards.° 1.
Always mow with the engine at full throttle, control forward speed using traction foot pedal to maintain proper cutting.
2.
Use weight transfer control as required to improve weight distribution between decks and mower.
3.
If the mower tends to slide or the tyres begin to mark the turf, angle mower into a less steep slope until traction is regained or tyre marking stops.
4.
If mower continues to slide or mark the turf, the slope is too steep for safe operation. Do not make another attempt to climb, and back down slowly.
5.
When descending a steep slope, always lower implements to the ground to reduce the risk of mower overturning.
A = Maximum Allowable Slope.
A = Maximum Allowable Slope.
Correct tyre pressure is essential for maximum traction. See Specification Degrees are shown to the nearest 1/4”.
WARNING DO NOT USE ON SLOPES GREATER THAN 15°
en-40
General slope of roadway embankment - 45° Steepest grass area - 31° Slope of average roof - 19-1/4° 2nd class highway maximum grade 4-1/2° Toll road or freeway - 1-3/4°
OPERATION 7 If it is necessary to mow across a short slope, ensure the right hand cutting unit is the lowest.
WARNING When the machine is being used, whether cutting grass or not, on slopes, the ROPS frame should be deployed and the seat belt used. This rationale is based on the fact that a seat belt must be worn with a ROPS to comply with the Machiney Directive 2006/42/EC sections 3.2.2, Seating & 3.4.3, Rollover
18° Maximum
A = Maximum Allowable Slope.
Ransomes Jacobsen Limited recommends that a local risk assessment is completed by the owner/user of the machine to determine the risks associated with working on slopes.
How to calculate a slope Tools: Spirt level 1 metre long. Tape measure. With the spirt level (A) positioned horizontally measure the distance (C) with tape measure (B) Use the chart to calculate either the slope angle or the% grade D of the slope.
en-41
7 OPERATION SLOPE CALCULATION CHART Use Either of these columns but not both Height ‘C’ in inches Height ‘C’ in millimeters measured with a 1 yard measured with a 1 metre horizontal edge ‘A’ horizontal edge ‘A’ 3 100 150 6 200 7.5 225 9 250 275 10 300 11 325 12 350 13 375 14 400 15 425 16 475 18 500 20 600 25 800 30 900 36 1000
en-42
The result of what you are measuring Slope Angle ‘D’ Slope Angle ‘D’ measured in measured in Degrees Grade% 4.8 8.3 5.7 10.0 8.5 15.0 9.5 16.7 11.3 20.0 11.8 20.8 12.7 22.5 14.0 25.0 15.4 27.5 15.5 27.8 16.7 30.0 17.0 30.6 18.0 32.5 18.4 33.3 19.3 35.0 19.9 36.1 20.6 37.5 21.3 38.9 21.8 40.0 22.6 41.7 23.0 42.5 24.0 44.4 25.4 47.5 26.6 50.0 29.1 55.6 31.0 60.0 34.8 69.4 38.7 80.0 39.8 83.3 42.0 90.0 45.0 100.0
OPERATION 7 NOTES
en-43
8 MAINTENANCE AND LUBRICATION 8.1
MAINTENANCE & LUBRICATION CHART
MAINTENANCE AND LUBRICATION CHART Interval
Item
Section
First 50 hours
Change Engine Oil Check Fan Belt Tension Change Hydraulic Filter
82 8.3 8.5
Daily 10 hours
Check Engine Oil Level Check Safety Interlock System. Check Coolant Level Check Hydraulic Fluid Level Check Tyre Pressure Check Engine Bay for Debris
8.2
Check for Loose Components. Check for Hydraulic Leaks. Check Fan Belt Tension Check Air Filter Tell Tail Indicator *
8.10
Every 250 hours
Change Engine Oil and Oil Filter
8.2
End of season Every 1000 hours
Check Battery Condition. Change Hydraulic Oil & Filter Change Air Filter Element * Replace Fuel Filters Change Hydraulic Oil and Filter Drain and Clean Fuel Tank Drain and Replace Engine Coolant
8.9
Weekly Every 50 hours
7.2 8.4 8.5 4.2 8.10
8.10 8.3 8.8
8.2 8.8 8.7 8.5 8.7 8.4
Lubricate all Grease fittings weekly (see diagram) * Check more offten in dusty conditions IMPORTANT Refer to Engine Manufacturers Manual for Additional Engine Maintenance Procedures
FLUID REQUIREMENTS Quantity
Type
A
Engine Oil (with filter)
5.1 litres (1.35 US gals)
10W 30
B
Hydraulic Oil (with filter)
37.9 litres (10 US gals)
Greenscare 46 (ISO VG 46) Bio Degradable Oil
C
Radiator Coolant
5.2 litres (1.37 US gals)
50% Anti-Freeze
D
Fuel
45.4 litres (12 US gals)
No 2-D (ASTM D975) Diesel
en-44
MAINTENANCE AND LUBRICATION 8
en-45
8 MAINTENANCE AND LUBRICATION 8.2
CUTTING UNIT LMAC194/195/196/197 LUBRICATION
Lubricate the following with Shell Darina R2 grease. Reel Bearingsweekly or every 25 hours. Unit pivot weekly or every 25 hours. Roll bearingsweekly or every 25 hours.
en-46
MAINTENANCE AND LUBRICATION 8 8.3
CUTTING UNITS 47114, 47115, 47116 LUBRICATION
Always clean the grease fitting before and after lubricating. Lubricate the following with Shell Darina R2 grease. Apply grease with a manual grease gun and fill slowly until grease begins to seep out. Do not use compressed air guns. For smooth operation of all levers, pivot points and other friction points that are not shown on the lubrication chart apply several drops of SAE 30 oil every 40 hours or as required. Grease fittings (A Mower Pivot, 3 Fittings) every 50 hours and fittings (J Reel Bearings, 6 Fittings) every 100 hours.
en-47
8 MAINTENANCE AND LUBRICATION 8.4
ENGINE LUBRICATION
Check Engine Oil Level Check the engine oil level before starting or more than five minutes after stopping the engine. (a) With the machine on level ground, remove the dipstick, wipe it clean and replace. (b) Take the dipstick out again, and check the oil level. It should be between level marks (E) on dipstick. Change Engine Oil. (a) Warm up the engine first and then shut it off. Remove oil drain plug (A) from the bottom of the crankcase and wipe it off. (b) Drain engine oil in to a suitable container. (c) Replace the drain plug (A) and fill engine with the correct quantity & grade of oil through one of the fillers (B). Change Engine Oil Filter (a) Remove single-unit cartridge (C) (b) Collect engine oil in a suitable container. (c) Clean area on crankcase. (d) Apply thin coat of oil to cartridge gasket before installing. (e) Tighten filter by hand only. (f) Check for oil leaks around the cartridge gasket after engine is started.
CAUTION Dispose of used engine oil in accordance with local regulations.
8.5
ENGINE: FAN BELT
Check & Adjust Fan Belt. The fan belt is adjusted so that it has sufficient tension to avoid undue stress on alternator bearings but does not slip on the alternator pulley. Use the following procedure to check the belt tension at the mid-point of the belt between crank shaft and alternator pulleys. 1. Loosen alternator bolt (A ) and pivot bolt on the underside of the Alternator. 2. Move the alternator to tighten or loosen the belt so that a deflection of 7 to 9 mm is achieved at the mid-span (B) with a load 10Kgf (98N/22lbs) for a new belt, and 8 to 10mm for a used belt. 3. Re-tighten bolts .
en-48
CAUTION Contact with engine oil can damage your skin. Use gloves when working with engine oil. If you come in contact with engine oil, wash it off immediately.
MAINTENANCE AND LUBRICATION 8 8.6
ENGINE COOLANT
Check Engine Coolant Level (a)
(b)
(c)
The level of coolant in the expansion tank should be between the MAX and MIN level indicators when cold. If topping up is required, remove the plastic cap and top up using the correct anti-freeze mixture, see section 9.1. Replace the plastic cap when finished.
Changing Coolant (a)
(b)
(c)
(d)
(e) (f)
To drain coolant, open cock on engine block (A) and remove hose from radiator (B). Close drain cock on engine block (A) and replace hose back on to radiator. Ensure all hose clips are tight. Refill the cooling system with the correct anti-freeze mixture, see section 9.1. Fill system through expansion tank. The level of coolant in the expansion tank should be between the MAX and MIN level indicators when cold. Run the engine for approximately 5 minutes or until the thermostat opens. Check level of coolant in expansion tank and top up if necessary
CAUTION Contact with anti-freeze can damage your skin. Use gloves when working with antifreeze. If you come in contact with antifreeze, wash it off immediately.
CAUTION Dispose of used anti-freeze in accordance with local regulations.
en-49
8 MAINTENANCE AND LUBRICATION 8.7
HYDRAULIC SYSTEM
Check Hydraulic Oil Level Check hydraulic oil level using dipstick attached to the filler cap (B). The correct level is between the two markers (C). Change Hydraulic Oil (a) Remove drain plug (A) if fitted from bottom of hydraulic tank and wipe off plug. Or remove pump suction hose (D) (b) Allow tank to drain and replace plug or pump suction hose. (c) Refill tank with the correct quantity and grade of Hydraulic Oil through the filler cap. (B). IMPORTANT-Whenever the closed loop transmission circuit has been broken into, it is essential that the circuit is flushed prior to use. Absolute cleanliness must be observed when filling the hydraulic tank. Oil must be filtered through a 25 micron filter before entering the hydraulic tank. Change Hydraulic Oil Filter (a) (b) (c) (d) (e)
(f)
Wipe filter canister (A) and housing to remove any dirt present. Place a suitable drip tray under the filter. Unscrew filter and dispose of safely. Replace with new filter canister (A). Coat the top outside lip of the filter canister with a thin film of oil, fill filter with clean hydraulic fluid and refit the filter canister. Filter should be replaced before refilling hydraulic tank.
CAUTION Contact with hydraulic oil can damage your skin. Use gloves when working with hydraulic oil. If you come in contact with hydraulic oil, wash it off immediately.
CAUTION Dispose of used hydraulic oil in accordance with local regulations.
en-50
D
MAINTENANCE AND LUBRICATION 8 8.8
HYDRAULIC TEST PORTS
If any problems are experienced with the hydraulic system service ports are provided to enable pressures to be checked. All tests, unless stated otherwise, should be carried out with the hydraulic oil at normal working temperature. TEST PORTS A.
Transmission pressure: 210 bar (3045 psi).
B.
Deck drive pressure: 210 bar (3045 psi).
C.
Steering and lift pressure 110 bar (1595 psi).
NOTE:
Any servicing of the hydraulic system must be carried out by trained service personnel.
en-51
8 MAINTENANCE AND LUBRICATION 8.9
FUEL SYSTEM
Use Diesel fuel No.2-D (ASTM D975) See engine manufacturer's manual for additional information. Bleeding air from fuel system (a) (b) (c) (d) (e) (f)
Turn the ignition switch to the ON position (don't start engine). Open air vent (B) on Fuel filter housing to allow air to escape. Retighten air vent. Open air vent (D) on side of injection pump to allow air to escape. Retighten air vent. Turn ignition to OFF.
Changing fuel filter (a) (b) (c) (d)
Unscrew filter (A) from filter head. Remove filter and discard. Fit new filter to head. Bleed air from system as described above.
Replace In-line fuel (C) Draining Fuel Tank (a) (b) (c) (d)
Remove filler cap (E). Remove drain plug (F). Drain diesel fuel in to a suitable container. Replace drain plug (F) and filler cap (E).
NOTE:
If refilling fuel tank, bleed the system as described above.
CAUTION Contact with diesel fuel can damage your skin. Use gloves when working with diesel fuel. If you come in contact with diesel fuel, wash it off immediately.
CAUTION Dispose of used diesel fuel in accordance with local regulations.
en-52
MAINTENANCE AND LUBRICATION 8 8.10 AIR CLEANER Cleaning the air filter NOTE:
After 6 cleanings replace the filter element.
(a) (b) (c)
Raise engine cover. Remove end cap of air filter cartridge. Remove loose dirt from element with compressed air working from the clean to dirty side, using compressed air max 6 bar , with nozzle 5cm from element. reinstall filter element (press firmly against rear shoulder) Replace end cap and fasten with clips
(d) (e)
Change air filter (a) Raise engine cover. (b) Remove end cap of air filter cartridge. (c) Remove accumulated dust or dirt. (d) Remove filter element (A) (pull straight out firmly) (e) install new filter element (press firmly against rear shoulder) (f) Replace end cap and fasten with clips NOTE:
Extensive damage to engine can result from an inadequate air supply.
8.11 BATTERY (a) (b)
Keep fluid levels above battery plates. Keep battery post corrosion free
WARNING Battery posts, terminals and related accessories contain lead and lead compounds. WASH HANDS AFTER HANDLING
WARNING Wear eye protection when servicing battery.
CAUTION Dispose of used batteries in accordance with local regulations.
en-53
8 MAINTENANCE AND LUBRICATION 8.12 MACHINE MAINTENANCE Other Regular Service. • Verify proper operation of safety interlock switches (Neutral switch, Seat switch, etc.) • Ensure nuts and bolts remain tight. • visually inspect for hydraulic leaks. • Keep engine bay clear of debris. • Keep tyre pressure at correct level. See section 4 • Follow the engine manufacturer’s maintenance recommendations. • If a label becomes worn or removed, see the LABELS section of this manual or the tractor Parts Manual for replacement information. NOTE: When washing machine with pressure spray washers or steam cleaners, avoid washing bearing areas because cleaning solutions might penetrate bearing seals and cause premature bearing failure.
8.13 FREEWHEEL CONTROL The free wheel control is provided to allow the machine to be moved when the engine is stationary. Before the machine can be moved the Parking Brake must be released. The brake release valve is situated under the Operators Platform close to the front axle. Move the Parking brake release lever D to the right when viewed from the front of the machine. Rotate the steering wheel clockwise to release the parking brake. The freewheel control is situated in the engine compartment between the engine and the seat. To gain access lift the engine cover. Rotate the control knob A fully anticlockwise to obtain the transmission free wheel function. Rotate the freewheel control knob A fully clockwise to return the transmission system to normal operation. DO NOT Do not tow the machine for more than a few meters, or allow the machine to free wheel down slopes even when unloading down ramps.
en-54
Storage • Store petrol or diesel fuel in an approved container in a cool dry place. • Keep the machine and fuel containers in a locked storage place to prevent tampering and to keep children from playing with them. • Do not store fuel or petrol/diesel fuel powered equipment in any closed area where heating appliances, pilot lights or any sort of open flame is present. • Before storing, allow the engine to cool, and drain fuel completely from fuel tanks and containers. • When the vehicle is not being used for an extended period, the tyre pressures must be increased. Inflate to the maximum rating on the tyre wall to make sure that flat spots do not occur. Decreased the tyre pressure before the vehicle is put into operation. • Maximum safety and best mowing results can only be expected if the mower is maintained and operated properly.
ADJUSTMENTS 9 9.1
TRACTION CONTROL PEDAL
Adjustment to eliminate wheel creep. 1.
Lift and support both front and rear wheels.
2.
Remove ball joint A from foot pedal C to allow damper B to set pedal neutral position.
3.
Start engine, manually move the pump control lever D until wheels stop rotating.
4.
Adjust ball joint A until holes in foot pedal and ball joint align.
5.
Reattach ball joint to foot pedal.
6.
Move the foot pedal in forward & reverse directions to ensure there is no creep in neutral position.
9.2
WARNING Properly support raised machinery with jack stands.
WEIGHT TRANSFER ADJUSTMENT
The weight transfer bias can be adjusted on the lift valve. The valve is accessible from the front of the machine and is situated under the right hand side of the footplate when facing the machine (left hand side when viewed from the operating position). To adjust: 1. Loosen the locknut A whilst holding the threaded shaft still with the Allen Key B. 2.
Using an Allen key B rotate the threaded shaft clockwise in direction D to increase weight onto the drive wheels when the traction control switch is operated on the control panel. This improves slope climbing performance. To reduce weight on the drive wheels when the traction control switch is operated on the control panel, rotate the threaded shaft counter clockwise in direction C. This increases the ground weight of the cutting unit and will reduce the possibility of cutting unit “bounce” when working at high speed on undulating ground. It is recommended that the Allen key is turned a 1/4 turn at a time and the weight transfer tested.
3.
Tighten locknut A. whilst holding the threaded shaft still with the Allen Key B.
en-55
9 ADJUSTMENTS CUTTING UNITS LMAC194 / 195 / 196 / 197 9.3
HEIGHT OF CUT
It is important to set the rear roll parallel to the bedknife in order to achieve the minimum height of cut setting for the three ranges of height, in the three sets of mounting housing (D) bolt holes. Positions 'A','B' &'C'. Setting the minimum height with the mounting housings (D) in position 'A' will allow minimum height and parallelism to be achieved in each of the other two positions 'B' & 'C'. Once the range has been chosen the actual height of cut is set by adjusting the front roll only by carriage screws (F) and locknuts (J). 9.4 TO SET REAR ROLL with a new bedknife 1. Set the height of cut setting bar (G)as follows: a. Screw X to 12mm(15/32in) under the head. b. Screw Y to 6.5mm (1/4in) to screw thread tip.
Height of Cut Range
Minimum Height of Cut
Maximum Height of Cut
Holes 'A'
12.0mm
19.0mm
Holes 'B'
19.0mm
35.0mm
Holes 'C'
27.0mm
47.0mm
Note: The difference between screw X and screw Y is 5.5mm (7/32in). 2. 3.
4.
5.
Set roll carriage mounting housing(D) bolts into holes 'A'. Place the setting bar (G)as shown at one end of the bottom blade with the screw head X over the lip and screw thread Y tip against base of blade. Adjust the roll to the setting bar (G) with the two locknuts(H) holding setting bar screws in contact. Repeat for other end of bedknife.
9.5 TO SET HEIGHT OF CUT Chose the range of height in which cutting is to be carried out and then adjust front roll only. 1. Preset the height of cut setting bar (G)as follows: a. Screw X to the required height of cut under the head. b. Screw Y is not used. 2. At one end of the bedknife lay setting bar (G) on rear roll with screw head over bedknife lip. 3. Adjust front roll to the setting bar by means of the two front locknuts (J). 4. Repeat for the other end of the bedknife.
en-56
CAUTION The height of cut range for each set of holes takes into account the requirement of the cutting unit to float. Increasing the maximum height of cut in any of the hole setting ranges could restrict the ability of the cutting unit to float.
ADJUSTMENTS 9 9.6
REEL TO BEDKNIFE ADJUSTMENT
To check that the reel is set to the bedknife correctly, hold a piece of thin paper between the edge of the blade and the spiral cutters and turn the reel manually. The paper should be cut cleanly along the total length of the bedknife, if not, some adjustment may be necessary, BUT DO NOT OVERTIGHTEN. Alternatively if the cylinder is worn it may require back lapping before adjusting. To adjust: To adjust the reel to the bedknife lift and turn alternately left and right hand handwheels (A Fig.3). (clockwise to put on cut anticlockwise to take off cut) and release, keep turning the handwheel until it locates in the serrated locking ring. The adjuster is of the notched type and each notch is moving the cylinder in increments of approximately 0.04mm (0.0015in). THIS IS A SELF LOCKING MECHANISM THERE BEING NO NECESSITY TO UNLOCK OR LOCK THE MECHANISM. IMPORTANT: IN ROUGH GROUND CONDITIONS IT MAY BE NECESSARY TO LOCK THE NUTS SECURING THE BEARING HOUSINGS TO THE SIDE FRAME WHERE THEY RUN IN ADJUSTING SLOTS TO RETAIN REEL TO BEDKNIFE SETTINGS. EXPERIENCE WILL DICTATE THIS. THE NUTS SHOULD NORMALLY BE TIGHTENED FULLY AND THEN BACKED OFF 1/2 A TURN TO ALLOW HANDWHEEL ADJUSTMENT WITHOUT THE NEED TO UNLOCK THE NUTS FIRST. 9.7
REEL BEARINGS
The reel bearings are self adjusting taper roller bearings and require no adjustments. 9.8
FRONT AND REAR ROLL BEARINGS
The roll bearings are self adjusting taper roller bearings and require no adjustment
en-57
9 ADJUSTMENTS CUTTING UNITS 47114, 47115, 47116 9.9
1.
2.
REEL-TO-BEDKNIFE (Pre-Adjustment Check) Check the reel for end play or radial play. If there is any abnormal movement of the reel, up and down or side to side, adjust or replace components as needed. Inspect the blades and bedknife. a. The blades should not have bends or nicks. The leading edge of the blades must be sharp, free of burrs. b. The bedknife and bedknife backing must be securely fastened. The bedknife must be straight and sharp.
c.
A flat surface of approximately 4 mm should be maintained across the face of the bedknife.
3.
If wear or damage is beyond the point where the reel or bedknife can be corrected by the lapping process, they must be reground or replaced.
4.
Proper reel to bedknife adjustment is critical. A gap of 0,025 to 0,05 mm must be maintained across the entire length of the reel and bedknife. a. A reel that is not parallel to the bedknife will wear conical in shape. b. A reel set too tight will lose its sharp edges prematurely and may result in wavy wear pattern in the bedknife.
5.
Grass conditions will also affect the adjustment. a. Dry, sparse conditions will require a wider gap to prevent heat buildup and damage to the reel and bedknife. b. When cutting for high quality grass with a good moisture content, a closer clearance (near zero) provides a better cut and also increases the life of the reel and bedknife.
en-58
93¡ 5¡-6¡ TK14
ADJUSTMENTS 9 9.10 REEL-TO-BEDKNIFE ADJUSTMENT 1.
Read section 9.1 before making the adjustment.
2.
Start adjustment at the leading end of the reel, followed by the trailing end. The leading end of the blade is the end that passes over the bedknife first during normal that rotation.
3.
Loosen nut (C) 1/4 turn on both ends of the cutting unit. a. Turn adjuster (A) in 1/16 to 1/8 turn increments. b. Slide a feeler gauge or shim stock 0,025 mm between the reel blade and the bedknife. Do not turn the reel.
Leading Edge of Reel
TK16
CAUTION To prevent personal injury and damage to the cutting edges, handle the reel with extreme care.
c. Adjust the trailing end of the reel in the same manner then recheck the adjustment at the leading end.
G F E
A
d. Tighten all hardware and recheck the adjustment. e. When properly adjusted, the reel will spin freely and you should be able to cut a piece of newspaper, along the full length of the reel, when the paper is held at 90 degrees to the bedknife.
Normal Rotation
B
C
TK18
D
en-59
9 ADJUSTMENTS 9.11 CUTTING MODES 1.
The mower may be operated in the fixed mode or the floating mode.
2.
Fixed mode is generally used for cutting heights greater than 25 mm and the mower does not require a front roller unless the terrain is rough and uneven. A front roller should then be installed and raised 6 mm higher than the rear roller and used for anti-scalp pur-poses only.
3.
Floating mode is generally used for cutting heights less than 25 mm and a front roller is required. Select the front roller to be used. The cutting height will range from 9 to 54 mm if a 63 mm solid roller is used or 9 to 57 mm if a 76 mm grooved roller is used.
4.
To convert the mower from fixed to floating mode, remove hardware (H) from each side of the three mower frames.
5
Attach the chain (5) to arm (12) using screw (6), washers (2) and nut (4).
6
Remove screw from the upper mounting of the height of cut adjusting bracket and replace with screw (1) and washers (2) secure with nut (3). Assemble chain (5) to screw (1) through link nine and secure using washers (2) and nut (4). Install a front roller and store hardware (H) for future con-version to fixed mode.
7.
en-60
To convert the mower from floating to fixed mode, assemble hardware (H) as shown and remove the front roller or raise the roller.
H
H H
TK19
ADJUSTMENTS 9 9.12 CUTTING HEIGHT - FIXED MODE 1.
2.
Assemble the front roller adjuster (B) (If a roller is used) to holes number 2 and 4 only of the mower frame. Do not use holes number 1 and 3. Reposition the rear roller adjuster. a. For cutting heights from 9 to 44 mm, use holes 6 and 8 on the mower frame and two holes (shown in black) of the height adjuster (F) as shown in Figure.
A G F E
TK25
b. For cutting heights greater than 44 mm disassemble adjuster (F) and turn the mounting bracket upside down; then use holes 5 and 7 of the frame and the two holes (shown in black) of the adjuster (F). 3.
4.
5.
Place spacers of the desired height (J) under each end of the reel, adjacent to the front edge of the bed-knife. (Figure 4R) Loosen nut (G) and lower rear roller to the ground. Tighten nut (E) against the adjuster then recheck the setting on both sides of the reel. Readjust if necessary.
B
G F E
J
B N M N M
5 6 7 8
1 2 3 4
U T S R
TK20
Raise the front roller (if used) 6 mm higher than the rear.
en-61
9 ADJUSTMENTS 9.13 CUTTING HEIGHT - FLOATING MODE 1.
2.
Assemble the front roller adjuster to holes number 2 and 4 only of the mower frame. Do not use hole numbers 1 and 3.
X-Cutting Height Front Roller
Reposition the rear roller adjusters (F). a. For cutting heights from 9 to 44 mm use holes 6 and 8 on the mower frame and two holes (shown in black) of adjuster (F) as shown in Figure.
Rear Roller
P
TK27
L
K
b. For cutting heights greater than 44 mm, disassemble adjuster (F) and turn the mounting bracket upside down; then use holes 5 and 7 of the frame and the two holes (shown in black) of adjuster (F). 3.
4.
Adjust height gauge (P) to the desired cutting height. Loosen nut (K) and adjust screw (L) to obtin dimension (X) then lock nut (K) against the gauge (P). Place one end of the gauge against the front roller at either side of the reel, and slide the head of screw (L) over the bedknife. a. Adjust nut (G ) to lower the rear roller to the gauge, then tighten nut (E) against the adjuster.
B
G F
N M N M
E
5 6 7 8
TK20
b. Move the gauge to the other side of the reel and repeat Steps 4a and 4b.
Range of Cut Safe Operating Range
en-62
1 2 3 4
Grooved Roller
Solid Roller
Front
Rear
9mm - 19mm
9mm - 16mm
R
M
19mm - 32mm
16mm - 28mm
S
M
32mm - 44mm
28mm - 41mm
T
M
44mm - 57mm
41mm - 54mm
U
N
U T S R
ADJUSTMENTS 9 9.14 SPEED LIMITER The transport and mow speeds are factory set and should not need altering.
NOTE: Textron Turf Care cannot be held responsible for loss of performance or machine damage if these speeds are adjusted outside the speeds shown in the machine specification.
9.15 SEAT (Milsco CE-200)
The seat can be adjusted for operator's weight and leg reach to provide a comfortable position for operating the machine. A.
ADJUSTMENT FOR OPERATOR WEIGHT
To Adjust: Whilst sitting on the seat push knob A downwards and allow it to slid back upwards until a comfortable amount of suspension is found.
WARNING The Operator Weight must be set to the actual weight of the Operator. Safety Systems will be compromised if this is not done. B.
FORE AND AFT ADJUSTMENT
To Adjust: The position of the adjusting lever is on the left hand side of the seat below the seat cushion (B). By moving the lever upwards, the seat can be slid backwards and forwards. When in the desired position release the lever to locate in one of the pre set positions. C. BACK REST ADJUSTMENT The back rest has three preset positions To Adjust: Move the lever upwards and slid the seat cushion backwards and forwards to obtain a comfortable back rest position. NOTE: The seat is fitted with a microswitch to sense operator presence. When the machine is fitted with a ROPS frame or cab a lap belt is fitted and should be worn at all times
en-63
9 ADJUSTMENTS 9.16 SEAT (Michigan V-5300)
The seat can be adjusted for operator's weight and leg reach to provide a comfortable position for operating the machine. A.
ADJUSTMENT FOR OPERATOR WEIGHT
To Adjust: Whilst standing in front of the machine, rotate knob (A) clockwise or anticlockwise to move the red indicator to the approximate operator weight.
WARNING The Operator Weight must be set to the actual weight of the Operator. Safety Systems will be compromised if this is not done. B.
FORE AND AFT ADJUSTMENT
To Adjust: The position of the adjusting lever is on the left hand side of the seat below the seat cushion (B). By moving the lever upwards, the seat can be slid backwards and forwards. When in the desired position release the lever to locate in one of the pre set positions. C.
BACK REST ADJUSTMENT
To Adjust: Rotate the adjuster (C) clockwise or anticlockwise until a comfortable position is achieved. D.
ARM REST ADJUSTMENT
To Adjust: Raise the arm rest to the vertical position and rotate the adjustable stop to achieve a comfortable position. NOTE: The seat is fitted with a microswitch to sense operator presence. When the machine is fitted with a ROPS frame or cab a lap belt is fitted and should be worn at all times
en-64
ADJUSTMENTS 9 9.17 GENERAL INSTRUCTIONS FOR GRAMMER SEATS • The operating instructions must be read in full before use. • The operating instructions must be kept in the vehicle and always be at hand. • The driver’s seat may only be fitted, serviced and repaired by specialist personnel, • In accordance with national regulations and the vehicle manufacturer’s fitting instructions. • The national fitting regulations can be obtained from GRAMMER or from agencies of the company, or from the vehicle manufacturer. • A correctly functioning and individually adjusted driver’s seat is essential to your health. • Take adequate care of your seat and have it serviced regularly to ensure that it functions correctly. • The functional checks are to be carried out at least as regularly as vehicle services (see maintenance plan for vehicle). • These operating instructions should always be kept with the driver’s seat. If the seat is passed on to a third party, it must be accompanied by the relevant operating instructions.
•
Safety instructions
To eliminate any risk of accident, the settings must be checked to ensure they are correctly engaged before the vehicle is driven.
•
•
If you need to connect cables to the vehicle supply network, strictly observe the following instructions: Before you connect a seat switch, seat heater or compressor, you must obtain the relevant electrical data for the respective vehicle with reference to voltage, protection and the kind of connections from the manufacturer, from GRAMMER or the company’s agencies.
DC
C ompressor
Seat H eat / C ompressor
12V
10A
20A
24V
10A
15A
48V
10A
10A
Seat Sw itch - Current Carrying Capacity 12V DC
10mA (min.)
250V DC
5A (max.)
•
For safety reasons, the installation and connection to the vehicle supply network must be carried out by authorized specialist personnel only. The seat connections must be protected independently of other vehicle components.
Notes Concerning Seat Switch: Minimum and maximum current carrying capacity for purely resistive load. In case of inductive or capacitive load, the manufacturer must install a protective circuit breaker for the consumers in the vehicle. If there are any uncertainties, please ask the vehicle manufacturer before making connections. Driver’s seats that have been adjusted incorrectly have a smaller moving area. To prevent damage to the driver’s back and to the seat, the seat must be adjusted for the driver’s weight before use and before every change of driver. To prevent injury, no objects should be placed within the moving area of the driver’s seat. Before commissioning of the driver’s seat, possible packaging material has to be removed from the seat cushion and the backrest upholstery.
Adjustments must not be made while driving. After removal of the backrest upholstery, the backrest frame must be supported, for example held in place, before the backrest adjuster is operated. If you fail to do so, there is a danger that the backrest frame may jerk forward and cause injury. Any changes to the series standard of the seat (for example fitting parts which are not original GRAMMER parts) may impair the safety standard to which it has been tested. Functions my be impaired, threatening your safety For this reason, any changes in design of the seat must be approved by GRAMMER. During the removal and installation of the driver’s seat, the corresponding instructions by the specific vehicle manufacturer must be strictly observed!
en-65
9 ADJUSTMENTS Do not hold onto the covers for lifting the driver’s seats. If you do so anyway, there is an increased risk of injury due to loosening or breaking covers. Before you remove the driver’s seat, disconnect all plug-in connections between the seat and the vehicle supply network. When you replace the plug-in connectors, make sure they are tight (dust, water). Seatbelts can be retrofitted to the driver’s seat. Seatbelts may only be fitted on the approval of the vehicle manufacturer, as they increase the load in the seat mounting area. Seatbelts must be fitted in accordance with specific national regulations and guidelines, and must be approved by GRAMMER. Retrofitted seatbelts must be fastened before driving. The seat belt must be replaced after an accident. Where seatbelts are fitted to the driver’s seat, the seat and seat mounting must be checked additionally by specialist personnel after an accident has occurred. Fasteners must be, checked regularly for tight seat. If the seat wobbles there may be loose bolts or other faults. If you notice that the seat does not function correctly (for example a defective seat suspension; improper curvature of the lumbar support or damaged bellows), contact a specialist workshop immediately to arrange for repairs to be carried out. If you fail to do so, your health may be affected and the risk of accident increased. Before the vehicle is used, switches that might be in the seat (for shutting down mechanical equipment when the driver leaves his/her seat) must be checked for proper function If malfunctions are detected, the vehicle must not be driven. – INCREASED RISK OF ACCIDENT – Loads must not be placed on seats with a built in switch, except for the driver’s weight during normal use, as the vehicle may otherwise start to move by itself. – INCREASED RISK OF ACCIDENT –
en-66
If you take off the weight from the seat while driving, this will cause the vehicle to stop. Do not indent the bellows while there is load on the driver’s seat. – RISK OF CRUSHING – Make sure that the interior of drivers seat remains free of foreign particles or liquids. The driver’s seat is not watertight and must be protected against splashes of water! Any conversion or refitting work on a GRAMMER driver’s seat must be performed exclusively in authorised workshops by trained or suitably qualified personnel and in adherence with the applicable operating, maintenance and installation instructions and in compliance with all relevant national regulations. Improper installation and assembly bear the risk of personal injury or property damage and the proper function of the driver’s seat or mounted parts can no longer be guaranteed.
Guarantee GRAMMER can provide no guarantee for damage resulting from incorrect assembly, use or repair of the driver’s seats. Further details on the guarantee granted by GRAMMER are stated on the invoice or the delivery note. Warranty claims against GRAMMER beyond the guarantee obligations described there are excluded.
ADJUSTMENTS 9 9.18 SEAT (Grammer MSG85)
WARNING The Operator Weight must be set to the actual weight of the Operator. Safety Systems will be compromised if this is not done.
The seat can be adjusted for operator's weight and leg reach to provide a comfortable position for operating the machine. 1.
ADJUSTMENT FOR OPERATOR WEIGHT
To Adjust: Rotate knob (A) to the right to increase the operator weight setting. Turn to the left to decrease the operator weight The set weight is indicated on the yellow face dial next to the lever. Set at the correct weight of the operator before operation. Failure to do so will compromise the machine safety devices.
2.
FORE AND AFT ADJUSTMENT
To Adjust: The position of the adjusting lever is on the right hand side of the seat below the seat cushion (B). By moving the lever towards the seat, the seat can be slid backwards and forwards. When in the desired position release the lever to locate in one of the pre-set positions. 3.
BACK REST ADJUSTMENT
The back rest has three preset positions To Adjust: The position of the release lever is on the left hand side of the seat back rest (C). Move the lever upwards to move the upper part of the back rest forward. Move the lever downwards to move the upper part of the back rest rearwards. NOTE:The seat is fitted with a micro-switch to sense operator presence. When the machine is fitted with a ROPS frame or cab a lap belt is fitted and should be worn at all times.
en-67
9 ADJUSTMENTS 9.19 AIR SUSPENSION SEAT (Grammer MSG75 -521) 9.19.1
WEIGHT ADJUSTMENT
The seat is adjusted for the driver’s weight by pulling or pressing the lever for seat weight adjustment and with the driver sitting on the seat. The driver’s weight is adjusted correctly when the arrow is in the middle clear area of the viewing window. Within this viewing area, the individual height can be adjusted to a minimum spring movement. When the minimum/maximum weight adjustment has been reached, you can hear it reaching the upper or lower end stop. To prevent damage to the health and material, the setting for the driver’s weight must be checked and adjusted individually before the vehicle is driven. In order to avoid compressor damage during weight adjustment, the compressor must be operated no longer than 1 minute.
9.19.2
FORE/AFT ADJUSTMENT
The fore/aft adjustment is released by lifting the locking lever. WARNING! Risk of accident! Do not operate the locking lever while driving. WARNING! Risk of crushing! Only touch the lever at the indented grip, do not reach back under the lever.
After the adjustment, the locking lever must latch into the desired position with an audible click. It should not be possible to move the driver’s seat into another position when it is locked. Do not lift the locking lever with your leg or calf.
en-68
WARNING The Operator Weight must be set to the actual weight of the Operator. Safety Systems will be compromised if this is not done.
ADJUSTMENTS 9 9.19.3
BACKREST EXTENSION * **
The backrest extension can be individually adjusted by pulling it upwards or pushing it downwards over the various locking increments up the end stop. To remove the backrest extension, pull it upwards over the end stop.
* ** 9.19.4
If Fitted Optional Extra SEAT HEATER * **
The seat heater can be turned on/off by pressing the switch. 1 = seat heater OFF 2 = seat heater ON
* **
9.19.5
If Fitted Optional Extra
LUMBAR SUPPORT
The lumbar support increases both the seating comfort and the performance of the driver. By turning the adjustment knob upwards, the curvature in the upper part of the backrest cushion can be adjusted. By turning the knob downwards, the curvature in the lower part of the backrest cushion can be adjusted. 0 = No curvature 1 = Max. curvature at the top 2 = Max. curvature at the bottom
en-69
9 ADJUSTMENTS 9.19.6
ARMRESTS * **
The armrests can be folded up if required and the height individually adjusted. To adjust the armrests for height, separate the round cap (see arrow) from the cover, loosen the hexagon nut (size 13 mm) behind it and adjust the armrests to the desired position (5-steps) and tighten the nut again. Replace the cap onto the nut. * ** 9.19.7
If Fitted Optional Extra ARMREST ADJUSTMENT *
The inclination of the armrests can be modified by turning the adjustment knob. When turning the knob to the outside (+) the front part of the armrest will be lifted, when turning the knob to inside (-) it will be lowered.
* **
9.19.8
If Fitted Optional Extra
BACKREST ADJUSTMENT
Moving the locking lever upwards loosens the notching of the backrest adjustment. After the adjustment, the locking lever must latch into the desired position. It should not be possible to move the backrest into another position when it is locked. For an ergonomic use the backrest can be adjusted in a range of –5 to +30 degrees (15 steps of 2.5 degrees each).
en-70
ADJUSTMENTS 9 9.19.9
MAINTENANCE
Dirt can impair the function of the seat, so make sure you keep your seat clean! Upholstery does not need to be removed from the seat frame for cleaning. Caution: Take care with the backrest - it may jerk forward and cause injury! When cleaning the backrest cushion the backrest must be held in place when operating the backrest lever. Attention: Do not clean the seat with a pressure washer! During cleaning the upholstery should not be soaked through. Use a standard commercially available upholstery or plastic cleaning agent. Test first for compatibility on a small, concealed area.
WARNING When the machine is being used, whether cutting grass or not, on slopes, the ROPS frame should be deployed and the seat belt used. This rationale is based on the fact that a seat belt must be worn with a ROPS to comply with the Machiney Directive 2006/42/EC sections 3.2.2, Seating & 3.4.3, Rollover Ransomes Jacobsen Limited recommends that a local risk assessment is completed by the owner/user of the machine to determine the risks associated with working on slopes.
en-71
9 ADJUSTMENTS 10.1
BACKLAPPING KIT (LMAC161)
This mower is fitted with a device to allow the reels to be driven in reverse for backlapping. •
•
Backlapping is a process which will lightly grind the reel to the bedknife whilst mounted on the mower. If significant amounts of metal are to be removed then the cutting unit should be reground on a specialised grinding machine.
•
Before any backlapping is carried out, Ransomes Jacobsen recommends that the backlapping process should be risk assessed as a workshop process by the manager of the machine.
•
Backlapping should only be carried out by trained staff.
•
Ransomes Jacobsen recommend that grinding paste is only applied to the reel when it is stationery, the engine is off and the parking brake applied.
•
When applying grinding paste the reel should only be rotated by appropriately sized piece of wood and not by hand.
•
Place reels in the most accessible position for applying the paste.
•
Leave the grass boxes in position on the cutting units as a safety barrier.
•
After applying the grinding paste the person backlapping should return to the seat, engage the relevant controls and run the reels in reverse.
•
When the desired finish is achieved switch off the mower, clean off any surplus paste, reset the reel to bedknife and return the controls to the normal mow positions.
en-72
Ransomes Jacobsen grinding paste: 80 grit grinding paste, 4.5kg tin, Part number 5002488 120 grit grinding paste, 4.5kg tin, Part number 5002489 80 grit grinding paste, 9kg tin, Part number 5002490 120 grit grinding paste, 9kg tin, Part number 5002491
1.
Open the engine cover and push the Backlap Valve Lever (A) into the bottom position. Adjust the Speed Control Valve (B) to give a cutting cylinder speed of approximately 200 rpm. Close the engine cover.
2.
Once the speed control has been initially adjusted to the required backlapping speed it can be left set. When operating in normal cutting mode the speed control valve is bypassed and dose not affect the cutting speed.
ACCESSORIES 10 10.2
OPS FRAME (LMAC164)
WARNING When an OPS frame is fitted to a machine, a seat belt must be fitted and worn by the operator.
10.3
TRANSPORT LATCH KIT (LMAC174)
A transport latch kit is available for the front lift arms
10.4
WORKING LAMP KIT (LMAC163)
A Working lamp kit is available to fit two lamps to the front of the operator plateform.
10.5
GRASS BOX KIT (LMAC182 )
A Grass Box kit is available to fit Grass Boxes to the Cutting Units 47114, 47115, 47116.
10.6
GRASS BOX KIT (LMAC193 )
A Grass Box kit is available to fit Grass Boxes to the Cutting Units LMAC194 /195 / 196 / 197.
en-73
11 PROBLEM SOLVING 11.1 ENGINE GENERAL The troubleshooting chart below lists basic problems that may occur during start-up and operation. For more detailed information regarding the hydraulic and electrical systems contact your area Jacobsen Distributor.
Symptoms
Engine will not start.
Engine hard to start or runs poorly.
Engine Stops.
Engine Overheating.
Battery not holding charge. Battery light on.
Decks cut unevenly. Poor quality of cut.
en-74
Possible Causes
Action
1. Glow Plug has not timed out.
1. Reset ignition switch and allow glow plug to time out before cranking engine.
2. Battery low on charge or defective.
2. Inspect condition of battery and battery connections.
3. Fuel tank empty or fuel contaminated.
3. Fill tank with fresh fuel. Change filter, Bleed air from lines.
4. Blown Fuse.
4. Replace Fuse.
5. Defective Starter Relay.
5. Test and replace relay if neccesary.
6. Brake switch is not on.
6. Ensure brake switch is on.
7. Mow switch set to cut.
7. Set mow switch to off.
8. Transport pedal not in neutral
8. Remove foot from pedal, cheek pedal returns to the neutral position.
1. Fuel tank empty or fuel contaminated.
1. Fill tank with fresh fuel. Change filter, Bleed air from lines.
2. Air Cleaner blocked or dirty.
2. Check air cleaner, replace as neccesary.
3. Injectors, fuel pump.
3. Consult engine manual.
4. Other Engine Problem
4. Consult engine troubleshooting guide.
1. Fuel tank empty
1. Fill with fresh fuel and bleed lines
2. Interlocks not set before leaving operators seat
2. Ensure Parking Brake is on & Mow switch is in the off position.
1. Coolant level low
1. Inspect and add 50/50antifreeze solution if required.
2. Radiator air intake restricted
2. Clean wire mesh guard at radiator.
3. Waterpump/alternator belt or fan belt loose or broken.
3. Inspect waterpump/alternator belt and fan belt. Tighten if neccesary.
1. Loose or corroded battery terminals.
1. Inspect terminals, clean and tighten as required.
2. Low electrolyte level in battery.
2. Refill battery with distelled water
3. Alternator belt loose or broken.
3. Inspectwaterpump/alternator belt. Tighten if neccesary.
4. Alternator defective.
4. See engine manual.
1. Cutting blades are worn.
1. Replace blades.
2. Engine speed too low.
2. Check engine speed, run engine at full throttle.
3. Cutter motors worn.
3. Check case drain leakage & flow check cutting circuit.
4. Ground speed to high
4. Set work speed stop.
5. Ground weight incorrectly adjusted
5. Adjust ground weight control valve until correct ground weight is achieved.
PROBLEM SOLVING 11 11.2
QUALITY OF CUT PROBLEM SOLVING
It is recommended that a “test cut” be performed to evaluate the mower’s performance before beginning repairs. An area should be available where “test cuts” can be made. This area should provide known and consistent turf conditions to allow accurate evaluation of the mower’s performance. Another “test cut” should be performed after the completion of the repairs and/or adjustments to verify the mower’s performance. Before performing a “test cut” to diagnose cut appearance and mower performance, the following items should be verified to ensure an accurate “test cut.” 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
Mowing (Ground) Speed. Reel Bearing Condition and Pre-Load (End Play) Adjustment. Reel and Bedknife Sharpness. Bedknife Alignment to Reel. Reel-to-Bedknife Contact. Height-of-Cut (HOC). Roller and Roller Bearing Condition.
11.2.1 WASHBOARDING Washboarding is a cyclical pattern of varying cutting heights, resulting in a wave-like cut appearance. In most cases, the wave tip-to-tip distance is approximately 6—8 in. (15—20 cm). Colour variation (light-to-dark) may also be noticed.This condition is usually caused by a rocking motion in the cutting unit(s). This condition is found mostly on mowers with multiple (suspended) cutting units, but other causes can produce the same result.Washboarding may also be caused by variations in the turf.
NOTE: Arrow indicates direction of travel.
Probable Cause
Remedy
Mowing (ground) speed is too fast.
Reduce mowing (ground) speed.
Grass build-up on roller.
Clean the roller and use scrapers or brushes.
Roller is out of round.
Replace roller.
Mowing in the same direction.
Change mowing direction regularly.
Use of a groomer on cleanup pass.
Groomers should be used only in a straight line.
en-75
11 PROBLEM SOLVING 11.2.3 MARCELLING Marcelling, like washboarding, is a cyclical pattern of varying cutting heights, resulting in a wave-like cut appearance. In most cases, the wave tip-to-tip distance is 2 in. (5 cm) or less.
NOTE: Arrow indicates direction of travel.
Probable Cause Mowing (ground) speed is too fast. HOC (height-of-cut) setting is too low for turf conditions. Cutting reel diameter is worn.
en-76
Remedy Reduce mowing (ground) speed. Check/adjust HOC to turf conditions. Check cutting reel diameter and replace if worn.
PROBLEM SOLVING 11 11.2.4 STEP CUTTING Step cutting occurs when grass is cut taller on one side of a reel than the other or one cutting unit to another. This is usually caused by mechanical wear or an incorrect roller or HOC (height-of-cut) adjustment.
NOTE: Arrow indicates direction of travel.
Probable Cause
Remedy
HOC (height-of-cut) settings are different from one side of a reel to the other or from one cutting unit to another.
Check HOC adjustment of cutting units.
Worn front roller bearings.
Check/replace front roller bearings.
Reel-to-bedknife contact is different from one side of the cutting unit to the other or from one cutting unit to another.
Check reel-to-bedknife contact.
Cutting reel movement is restricted.
Check/remove cutting reel movement obstruction.
Variations in turf density.
Change mowing direction.
Machine weight distribution is uneven.
Check/adjust tire inflation pressure.
en-77
11 PROBLEM SOLVING 11.2.5 SCALPING Scalping is a condition in which areas of grass are cut noticeably shorter than the surrounding areas, resulting in a light green or even brown patch. This is usually caused by an excessively low height-of-cut (HOC) setting and/or uneven turf.
NOTE: Arrow indicates direction of travel.
Probable Cause
Remedy
HOC (height-of-cut) settings are lower than normal.
Check/adjust the HOC settings.
Improper reel-to-bedknife adjustment.
Adjust reel-to-bedknife setting for desired HOC.
Turf too uneven for the mower to follow.
Change mowing direction.
Cutting too much grass at one time.
M ow more often.
M ow ing (ground) speed is too fast.
Reduce mowing (ground) speed.
en-78
PROBLEM SOLVING 11 11.2.6 STRAGGLERS Stragglers are scattered blades of uncut or poorly cut grass.
NOTE: Arrow indicates direction of travel.
Probable Cause
Remedy
Bedknife improperly adjusted.
Adjust reel-to-bedknife setting.
Dull reel or bedknife cutting edges.
Sharpen or replace reel blade and bedknife as necessary.
M ow ing (ground) speed is too fast.
Reduce mowing (ground) speed.
Grass is too tall.
M ow more often.
M ow ing in the same direction.
Change mow ing direction regularly.
Nicks in reel or bedknife.
G rind, sharpen or replace reel blades and bedknife as necessary.
en-79
11 PROBLEM SOLVING 11.2.7 STREAKS A streak is a line of uncut grass. This is usually caused by a nicked or bent bedknife.
NOTE: Arrow indicates direction of travel. P ro b a b le C a u s e
Remedy
D a m a g e d b e d k nife .
R e p la c e b e d k nife .
D a m a g e d o r une ve nly w o rn re e l.
Ins p e c t r e e l. R e p la c e a s ne e d e d .
L o o s e o r m is s ing b e d k nife fa s te ne rs .
C he c k b e d k nife s c r e w s . Tig hte n lo o s e s c r e w s ; re p la c e m is s ing s c re w s .
Tur ning to o a g g re s s ive ly. C utting units d o n’t o ve rla p a ro und turns o r o n s id e hills .
Turn le s s a g g r e s s ive ly to a llo w c utting units to o ve rla p . C ha ng e m o w ing d ire c tio n o r p a tte rn o n s id e hills .
Tire m a ts d o w n g r a s s b e fo re it is c ut.
C he c k /a d jus t tire infla tio n p re s s ure .
W e t g ra s s is m a tte d d o w n b e fo re it is c ut.
M o w w he n g r a s s is d ry.
en-80
PROBLEM SOLVING 11 11.2.8 WINDROWING Windrowing is the deposit of clippings concentrated at one end of cutting unit(s) or between two cutting units, forming a line in the direction of travel.
NOTE: Arrow indicates direction of travel.
Probable Cause
Remedy
Grass is too tall.
Mow more often.
Mowing while grass is wet.
Mow when grass is dry.
Grass built up on roller(s).
Clean roller(s) and scraper(s).
Grass collecting on bedknife.
Adjust reel-to-bedknife setting.
en-81
11 PROBLEM SOLVING 11.2.9 RIFLING OR TRAMLINING Rifling or tramlining is a pattern of varying cutting heights, resulting in a wave-like cut appearance, usually due to heavy contact points across a reel and/ or bedknife.
NOTE: Arrow indicates direction of travel. Probable Cause
Remedy
Reel and/or bedknife unevenly w orn.
Inspect bedknife and reel. Sharpen or replace reel and bedknife as necessary.
M issing, loose, or over torqued bedknife screw s.
Install, replace or tighten bedknife screw s to proper torque setting.
M ow ing (ground) speed is too fast.
Reduce mow ing (ground) speed.
11.2.10 MISMATCHED CUTTING UNITS Mismatched cutting units is a pattern of varying cutting heights, resulting in a stepped cut appearance, usually due to mismatched HOC (height-of-cut) adjustment from one cutting unit to another.
NOTE: Arrow indicates direction of travel. P ro b a b le C a u s e
Rem edy
HO C inc o nsis te nt fro m o ne c utting unit to a no the r.
C he ck /a d jus t HO C o n c utting units .
D iffe re nc e in m o w e r rid e he ig ht sid e to s id e .
C he ck /a d jus t tire infla tio n p re s sure .
en-82
PROBLEM SOLVING 11 NOTES
en-83
12 SCHEMATICS 12.1 HYDRAULIC CIRCUIT
en-84
SCHEMATICS 12
KEY TO HYDRAULIC DIAGRAM 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
Transmission Pump Hydraulic Wheel Motor Front Hydraulic Wheel Motor Front Hydraulic Wheel Motor Rear Hydraulic Flushing Valve Hydraulic Filter Hydraulic Cutter & Brake Valve Hydraulic Deck Motor Hydraulic Deck Motor Hydraulic Deck Motor Cutter & Steering Pump Hydraulic Steering Unit Hydraulic Steering Cylinder Hydraulic Lift Valve Hydraulic Lift Cylinder Hydraulic Lift Cylinder Hydraulic Lift Cylinder Hydraulic Check Valve Hydraulic Brake Valve Hydraulic Oil Cooler Hydraulic Tank Freewheel Valve Backlap Valve Backlap Speed Control Valve
en-85
12 SCHEMATICS 12.2 ELECTRICAL CIRCUIT INSTRUMENT
TO SP#19
TO SP#19
TO SP#19 TO SP#11
P/Y B
1.0 1.0
1 2
en-86
SCHEMATICS 12
KEY TO WIRING DIAGRAM
CABLE COLOUR CODE
1 2 3 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 67 68 70 71 72 73 74 75 76 77
Split to Main Harness Split to Main Harness Split to Main Harness Key switch Fuse Box 1 Fuse Box 2 Battery, Positive Weight Transfer Switch Start Relay Mow Switch Parking Brake Switch Working Lamp Switch Joystick Setup Switch (Multi Function Gauge) Module (Control) Battery, Negative Multi Function Gauge Alternator Lamp Engine Oil Pressure Lamp Hydraulic Filter Warning Lamp Engine Over Temperature Warning Lamp Module Fault Warning Lamp Glow Plug Timer Lamp Glow Plug Timer
R G O S B W K P Y U N LG
63
Joystick Connections
1 2 5
SV Input Raise Switch Lower Switch
67
Module Connections
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
0V 5V O/P +12V IGP Input 5V Input from Mow Switch 12V Mow Solenoid O/P Temperature Switch 12V Over Temperature Switch O/P +12V IGP Input 12V Raise Solenoid O/P 12V Fuel Solenoid O/P 12V Backlap Solenoid O/P 12V Start Relay O/P 12V Lower Solenoid O/P 5V Raise Signal I/P 5V Lower Signal I/P 5V Park Brake Signal I/P 5V Seat Switch Signal I/P 12V Warning Lamp O/P
Red Green Orange Grey Black White Pink Violet Yellow Blue Brown Light Green
E.G. R/W = Red/White Console Splices
TO 2-4 TO 74-1
1.0 1.0
SP#19
1.0 TO 67-7
P/Y
70
Multi Function Gauge Connections
1 2 3 4 5 6 7 8
Fuel Sender IGP Not Used Ground Not Used Set Up Enable Alternator Lamp Battery +ve Fuse
en-87
12 SCHEMATICS 12.3 ELECTRICAL CIRCUIT MAIN
en-88
SCHEMATICS 12
KEY TO WIRING DIAGRAM
CABLE COLOUR CODE
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13a 13b 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
R G O S B W K P Y U N LG
Split to Console Split to Console Split to Console Glow Plugs Split to Cab Working Lamp Working lamp Glow Plug Relay Brake Solenoid Lower Solenoid Cutter Solenoid Engine Oil Pressure Switch Weight Transfer Solenoid Weight Transfer Solenoid Fuel Level Sender Raise Solenoid Seat Switch Accessory Socket 1 Accessory Socket 2 Hydraulic Oil Filter Switch Engine Temperature Switch Horn Alternator Rotor Starter Solenoid Back Start Connector (not used) Fuel Solenoid Fuel Pump Brake Safety Switch Glow Plug Fuse Connector Glow Plug Fuse Connector Alternator O/P Cab Fuse Connector Cab Fuse Connector Diode Module Starter Main Terminal Backlap Selector Switch Neutral Switch Bypass
Red Green Orange Grey Black White Pink Violet Yellow Blue Brown Light Green
E.G. R/W = Red/White
Main Harness Splices
en-89
12 SCHEMATICS 12.4 ELECTRICAL CIRCUIT FUSES AND RELAYS
FUSES & RELAYS Under Control Panel 1
Fuse - 15 Amp-Start Relay
2
Fuse - 7.5 Amp- Fuel Pump
3
Fuse - 5 Amp - Warning Lamps
4
Fuse - 5 Amp - Warning Lamps
5
Fuse - 10 Amp - Safety Module
6
Fuse - 15 Amp - Accessory Socket 1
7
Fuse - 15 Amp - Accessory Socket 2
8
Fuse - 5 Amp - Warning Lamps
9
Fuse - 5 Amp - Parking Brake
10
Fuse - 2 Amp - Multi-Function Gauge
11
Timer- Glow Plug Lamp
12
Relay- Start
13
Control Module-Safety System Interlocks
en-90
SCHEMATICS 12 12.4 ELECTRICAL CIRCUIT FUSES AND RELAYS
FUSES & RELAYS In Engine Compartment B
Relay- Glow Plugs
C
Strip Fuse - 40 Amp Top- Cab Bottom- Glow Plugs
en-91
13 TORQUES 13.1 TORQUES
FINE PITCH METRIC THREADS Dia (mm)
6
CORSE PITCH METRIC THREADS
GRADE 4.6
GRADE 4.8
GRADE 8.8
GRADE 10.9
GRADE 12.9
(Nm)
(Nm)
(Nm)
(Nm)
(Nm)
0
0
0
0
0
Dia (mm)
6
GRADE 4.6
GRADE 4.8
GRADE 8.8
GRADE 10.9
GRADE 12.9
(Nm)
(Nm)
(Nm)
(Nm)
(Nm)
5
6
12
17
21
8
12
16
32
45
54
8
11
15
30
42
51
10
24
31
63
88
106
10
22
30
59
84
100
12
42
57
113
159
191
12
39
52
104
146
175
14
67
90
179
252
302
14
62
82
165
232
278
16
103
137
274
385
462
16
96
129
257
362
434
20
209
279
557
783
940
20
188
251
502
706
847
22
281
375
750
1055
1266
22
256
341
683
960
1152
24
354
472
944
1327
1593
24
325
434
868
1220
1464
27
514
686
1371
1928
2314
27
476
635
1269
1785
2142
30
715
954
1908
2683
3219
30
646
862
1723
2424
2908
33
964
1286
2572
3616
4340
33
822
1097
2193
3084
3701
36
1196
1594
3189
4484
5381
36
1129
1506
3012
4235
5082
UNF THREADS
UNC THREADS Dia (in)
1/4
GRADE A
GRADE S
GRADE T
GRADE V
GRADE X
(lbf. ft)
(lbf. ft)
(lbf. ft)
(lbf. ft)
(lbf. ft)
GRADE A
GRADE S
GRADE T
GRADE V
GRADE X
(lbf. ft)
(lbf. ft)
(lbf. ft)
(lbf. ft)
(lbf. ft)
3.4
9.2
9.9
12.6
15.2
1/4
3.8
10.4
11.3
14.3
17.3
7.7
20.8
22.5
28.5
34.5
Dia (in)
5/16
7
18.9
20.4
25.8
31.3
5/16
3/8
12.3
33.5
36.1
45.8
55.5
3/8
13.9
37.7
40.7
51.6
62.5
7/16
19.7
53.5
57.8
73.2
88.7
7/16
21.9
59.5
64.2
81.4
98.6
33.7
91.5
98.7
125
152
131
141
179
217
1/2
30.1
81.6
88
112
135
1/2
9/16
43.3
117
127
161
195
9/16
48.2
5/8
59.8
162
175
222
269
5/8
67.4
183
197
250
303
118
319
344
437
529
188
509
550
697
845
3/4
106
288
310
394
477
3/4
7/8
171
464
500
635
769
7/8
1
256
695
749
950
1152
1
279
757
817
1036
1255
405
1099
1186
1504
1823
1529
1650
2093
2535
1 1/8
363
984
1062
1347
1632
1 1/8
1 1/4
511
1387
1497
1899
2300
1 1/4
563
1 3/8
670
1820
1963
2490
3017
1 3/8
759
2061
2224
2821
3418
4002
1 1/2
996
2703
2917
3699
4482
1 1/2
en-92
889
2414
2605
3303
14 GUARANTEE 14.1 GUARANTEE WARRANTY Warranty is subject to specific terms and conditions, e.g. wearing parts, unapproved modifications, etc. are not included. For a full set of warranty conditions, contact your local dealer or distributor.
SERVICE A network of authorised Sales and Service dealers has been established and these details are available from your supplier. When service attention, or spares, are required for the machine, within or after the warranty period your supplier or any authorised dealer should be contacted. Always quote the registered serial number of the machine.If any damage is apparent when delivery is made, report the details at once to the supplier of the machine.
en-93
1 OBSAH ODDÍL
STRANA Č.
ODDÍL
STRANA Č.
UVOD Důležité............................................................................................... 4 Identifikace výrobku ........................................................................... 4 Zásady pro likvidaci odpadních produktů.......................................... 5 Během životnosti................................................................................ 5 Konec životnosti................................................................................. 5
Hydraulické testovací ventily............................................................ 37 Palivový systém................................................................................ 38 Vzduchový filtr.................................................................................. 39 Baterie .............................................................................................. 39 Údržba stroje.................................................................................... 40 Volnoběžný chod.............................................................................. 40
BEZPEČNOST Provozní pokyny................................................................................. 6 Bezpečnostní značky ......................................................................... 6 Startování motoru............................................................................... 6 Řízení stroje........................................................................................ 6 Přeprava stroje ................................................................................... 6 Opuštění místa řidiče ......................................................................... 6 Svahy.................................................................................................. 7 Zablokování řezacích jednotek........................................................... 7 Seřízení, lubrikace a údržba ............................................................... 7
SEŘÍZENÍ Ovládací pedál pojezdu.................................................................... 41 Seřízení přenesení váhy ................................................................... 41 Výška sekání .................................................................................... 42 Nastavení zadního válce .................................................................. 42 Nastavení výšky sekání .................................................................... 42 Nastavení vřetena a spodního nože ................................................. 43 Ložiska vřetena ................................................................................ 43 Přední a zadní válečková ložiska ..................................................... 43 Nastavení vřetena vůči spodnímu noži (kontrola před nastavením). 44 Nastavení vřetena a spodního nože ................................................. 45 Režimy sekání .................................................................................. 46 Výška sekání – pevný režim ............................................................. 47 Výška sekání – plovoucí režim ......................................................... 48 Omezovač rychlosti.......................................................................... 49 Sedadlo (Milsco CE-200) ................................................................. 49 Sedadlo (Michigan V-5300) ............................................................. 50 Všeobecné pokyny pro sedadla Grammer....................................... 51 Sedadlo (grammer MSG85).............................................................. 53 Sedadlo se vzduchovým pérováním (Grammer MSG75 -521)......... 54 Nastavení hmotnosti ........................................................................ 54 Nastavení dopřed/dozadu................................................................ 54 Nástavec opěradla ........................................................................... 55 Vyhřívání sedadla ............................................................................. 55 Bederní opěra................................................................................... 55 Područky .......................................................................................... 56 Nastavení područek ......................................................................... 56 Nastavení opěradla .......................................................................... 56 Údržba.............................................................................................. 57
TECHNICKÉ ÚDAJE Specifikace motoru ............................................................................ 9 Specifikace stroje ............................................................................... 9 Rozměry ............................................................................................. 9 Úroveň vibrací .................................................................................. 10 Svahy................................................................................................ 10 Technické údaje žací jednotky ......................................................... 11 Doporučená maziva ......................................................................... 11 Žací výkon (plošný)........................................................................... 11 Prohlášení o shodě........................................................................... 12 ŠTÍTKY Bezpečnostní štítky eu ..................................................................... 16 Štítky s pokyny eu ............................................................................ 16 Bezpečnostní štítky usa ................................................................... 17 Štítky s pokyny usa .......................................................................... 17
PŘÍSTROJOVÁ DESKA Spínací klíč startéru ......................................................................... 19 Ruční brzdy ...................................................................................... 19 Spínač pracovních světel ................................................................. 19 Spínač sekací jednotky .................................................................... 19 Spínač přenesení váhy ..................................................................... 20 Kontrolka ucpaného filtru ................................................................ 20 Varovná kontrolka nabíjení ............................................................... 20 Kontrolka teploty chladicí kapaliny motoru ...................................... 20 Varovná kontrolka tlaku motorového oleje....................................... 20 Porucha bezpečnostního modulu .................................................... 21 Kontrolka žhavení motoru ................................................................ 21 Ovládací páka plynu ........................................................................ 21 Ovládací páčka – ovládání zvedání/snižování jednotky ................... 21 Multifunkční měřič ............................................................................ 22 Pedál pojezdu ................................................................................. 23 Ovládání sklonu volantu ................................................................... 23 Napájecí zásuvka ............................................................................. 23 Odlehčovací ventil ruční brzdy ......................................................... 24 Přepravní zámky............................................................................... 24
PŘÍSLUŠENSTVÍ Sada pro lapování (LMAC161) ......................................................... 58 Rám OPS (LMAC164)....................................................................... 59 Sada přepravních zámků (LMAC174)............................................... 59 Sada pracovních světel (LMAC163) ................................................. 59 Sada travního boxu (LMAC182) ....................................................... 59 Sada travního boxu (LMAC193) ....................................................... 59 ODSTRAŇOVÁNÍ PROBLÉMŮ Obecné............................................................................................. 60 SCHÉMATA Hydraulický obvod ........................................................................... 62 Ukazatele elektrického obvodu ........................................................ 64 Vedení elektrického obvodu............................................................. 66 KROUTÍCÍ MOMENTY Kroutící momenty ............................................................................. 70 ZÁRUKA
OBSLUHA Denní kontrola .................................................................................. 25 Systém detekce operátora a bezpečnostního blokování ................ 26 Postup obsluhy ............................................................................... 27 Montáž sekací jednotky na stroj....................................................... 28 Startování motoru ............................................................................ 29 Řízení ............................................................................................... 29 Sekání trávy...................................................................................... 29 Zastavení motoru ............................................................................. 29 LUBRIKACE A ÚDRŽBA Tabulka lubrikace a údržby .............................................................. 30 Mazání řezacích jednotek lmac194/195/196/197 ............................ 32 Mazání řezacích jednotek 47114, 47115, 47116.............................. 33 Mazání motoru ................................................................................. 34 Motor: řemen větráku....................................................................... 34 Chladicí kapalina motoru.................................................................. 35 Hydraulický systém .......................................................................... 36
© 2014, Ransomes Jacobsen Limited. Všechna práva vyhrazena
cs-2
UVOD 2 Jacobsen TR3 je naftová kolová sekačka s vlastním pohonem. Tyto modely využívají hydraulické systémy k pohonu pojezdu, zvedání a spouštění sekacích jednotek, jakož i k pohonu a řízení sekacích jednotek. DŮLEŽITÉ: Má-li se zajistit udržení kvality sečení na vysoké úrovni, je nutné provádět údržbu popsanou v tomto návodu. Tato BEZPEČNOSTNÍ PŘÍRUČKA A NÁVOD K OBSLUZE je součástí stroje a musí vždy zůstat po ruce obsluze. Dodavatelé jak nových, tak použitých strojů jsou povinni udržovat dokumentaci, která se dodává jako součást stroje. Tento stroj se musí používat pouze k sečení trávy a k žádnému jinému účelu. Za součást správného používání stroje se považuje dodržování podmínek provozu, servisu a oprav stanovených výrobcem. VŠECHNY osoby obsluhující stroj JSOU POVINNY si prostudovat tento návod a pochopit bezpečnostní pokyny, ovládací prvky, pokyny k mazání a údržbě. Zajistěte dodržování všech bezpečnostních předpisů a pravidel silničního provozu. Na stroji nesmíte provádět žádné změny, které neschválil výrobce. V případě provedení takových změn je výrobce zbaven odpovědnosti za případné škody nebo zranění. Při likvidaci opotřebených dílů zohledněte dopad na životní prostředí a systémy dostupné v zemi, ve které je stroj používán. V tomto návodu jsou také obsaženy pokyny k likvidaci a vyřazení stroje z provozu na konci jeho životnosti. Aby byla zaručena shoda s předpisy EU, musí se používat pouze originální náhradní díly Ransomes Jacobsen. 2006/42/EC Jedná se o překlady původního návodu ověřené společností ACMTRAD SL.
cs-3
2 UVOD
2.1 A B C D E F G H J
ZNAČENÍ VÝROBKU Maximální zatížení přední nápravy v kg (pro silniční provoz stroje) Hrubá hmotnost v kg Maximální zatížení zadní nápravy v kg (pro silniční provoz stroje) Výkon v kW Datový kód Typ stroje (určení) Kód výrobku Název výrobku Sériové číslo
West Road Ransomes Europark Ipswich IP3 9TT England
A
Kg
B Kg
C
E
D
Kw
Kg
G J
F H
Umístění štítku s výrobním číslem West Road Ransomes Europark Ipswich IP3 9TT England
A
Kg
B Kg
F H
C
Kg
D
Kw
E G J
L WA
10505 dB
Štítek s výrobním číslem (A) je umístěn na podvozku pod sedadlem obsluhy.
Údaje vyražené na podvozku Na podvozku pod deskou sedadla jsou vyznačeny sériové číslo a kód data (B)
Označení motoru
Štítek s výrobním číslem
D1105 Serial No.: Code No.:
XXXXXXX XXXXX-XXXXX
M A D E I N J A PA N
Umístění štítku s výrobním číslem Výrobní číslo motoru se nachází také na bloku motoru. Štítek zobrazuje skupinu a výrobní číslo motoru. Výrobní číslo motoru se nachází také na bloku motoru.
cs-4
D1105 Serial No.: Code No.:
XXXXXXX XXXXX-XXXXX
M A D E I N J A PA N
UVOD 2
Štítek s výrobním číslem na ochranném rámu (ROPS)
MADE IN U.K.
LMAC 164
A.B.T. PRODUCTS LTD.
ROSS-ON-WYE, HEREFORDSHIRE, HR9 7BW TEL: (01989) 563653
### - ##
Umístění typového štítku rámu ROPS
A
Typový štítek ochranného rámu ROPS (C) se nachází vespod přední části hlavního nosníku rámu ROPS.
cs-5
2 UVOD 2.2
ZÁSADY PRO LIKVIDACI ODPADNÍCH PRODUKTŮ
2.2.1 BĚHEM ŽIVOTNOSTI Použitý olej, olejové filtry a chladicí kapalina motoru jsou nebezpečné materiály. Pro jejich bezpečné odstranění je nutné dodržovat doporučené postupy. V případě výskytu úniků kapalin je nutné zajistit, aby se žádný únik nedostal do země nebo do odvodňovacího systému. V zájmu zajištění bezpečné kontroly úniků je nutné dodržovat místní zákony. Dodržováním postupů údržby v tomto návodu lze zajistit, aby případné škody způsobené strojem v místním prostředí bylo možné bezpečně řídit a mít pod kontrolou. Po skončení doby životnosti stroje je nutné přijmout následující opatření:
2.2.2 KONEC ŽIVOTNOSTI Tyto pokyny musí být použity společně a v souladu s platnými právními předpisy v oblasti ochrany zdraví, bezpečnosti a životního prostředí. Vždy používejte schválené místní postupy likvidace odpadu a využívejte agentury pro nakládání s recyklovanými materiály.
• • •
•
• •
• •
Stroj parkujte na místě, kde lze použít veškerá nezbytná zdvihací zařízení. Používejte správné nářadí a osobní ochranné vybavení a postupujte podle pokynů v technických návodech platných pro stroj. Vyjměte a vhodně uložte následující: 1.Baterie 2.Palivo 3.Chladicí kapalinu motoru 4.Olejové náplně Rozmontujte konstrukci stroje, v případě potřeby podle pokynů v technických příručkách. Dejte pozor na součásti, u kterých se může vyskytovat mechanický tlak nebo napětí aplikované na jiné součásti stroje, například pružiny. Položky, které ještě nejsou na konci životnosti, je nutné oddělit a vrátit do místní prodejny. Položky, které jsou opotřebené, je nutné rozdělit do materiálových skupin a zlikvidovat v souladu s předpisy a v součinnosti s agenturami pro recyklaci materiálů, které jsou k dispozici. Běžné typy jsou následující: • Ocel • Neželezné kovy • Hliník • Mosaz • Měď • Plasty • Identifikované • Lze recyklovat • Nelze recyklovat • Neidentifikované • Pryž • Elektrické a elektronické součásti Položky, které nelze snadno roztřídit do různých skupin materiálů, se musí zařadit do „všeobecného odpadu“. Vyřazené materiály nespalujte.
Proveďte změnu v záznamech stroje s cílem dokumentovat, že stroj není v provozu a je vyřazen. Toto výrobní/sériové číslo sdělte záručnímu oddělení Ransomes Jacobsen pro uzavření příslušné dokumentace.
cs-6
UVOD 2 2.3
KATALOG NÁHRADNÍCH DÍLŮ
V souladu s normou ISO 14001 společnost Ransomes Jacobsen Limited s každým výrobkem nedodává katalog náhradních dílů v tištěné podobě. K seznamu náhradních dílů pro tuto sekačku máte čtyři možnosti přístupu: 1.
Webové stránky – www.ransomesRansomes Jacobsen.com. Vyberte kartu „GENUINE PARTS“ (ORIGINÁLNÍ DÍLY) a poté kartu „ONLINE PARTS LOOK-UP“ (VYHLEDÁVÁNÍ DÍLŮ ONLINE)“. Tím získáte přímý přístup k výkresům dílů a seznamům pro pomoc při identifikaci náhradních dílů.
2.
Webové stránky – www.ransomesjacobsen.com. Vyberte kartu „MANUALS“. Nyní máte přístup k PDF verzi manuálu náhradních dílů.
3.
Pokud vyplníte formulář uvedený v technickém návodu dodaném se strojem, získáte jednu ze dvou níže uvedených možností a. CD s elektronickou kopií katalogu náhradních dílů. b. Tištěnou kopii katalogu náhradních dílů.
2.4
DŮLEŽITÁ ČÍSLA
Zaznamenejte hlavní čísla uvedená níže: Spínač startéru:
Naftová nádrž:
Zaznamenejte níže uvedená čísla stroje a motoru: Výrobní číslo stroje se nachází na registračním štítku a výrobní číslo motoru lze nalézt na víku hlavy válců. Číslo stroje: ...............................................................
Číslo motoru: ...............................................................
cs-7
3 BEZPEČNOST 3.1 BEZPEČNOST PROVOZU A POUŽITÍ
! VAROVÁNÍ ZAŘÍZENÍ POUŽÍVANÉ NESPRÁVNĚ NEBO NEPROŠKOLENOU OSOBOU MŮŽE BÝT NEBEZPEČNÉ. Seznamte se s umístěním a správným používáním ovládacích prvků. Nezkušená obsluha musí být před použitím sekačky proškolena osobou, která je obeznámena se správným používáním zařízení. Používejte výhradně díly, příslušenství a nástavce schválené společností Jacobsen.
3.1.1 Bezpečný provoz a
Prostudujte návod k použití a jiné materiály pro zaškolení. Pokud obsluha nebo technik neumí tento návod přečíst, je povinností majitele tyto osoby s obsahem návodu seznámit. Návody v dalších jazycích mohou být k dispozici na internetových stránkách Jacobsen nebo RansomesJacobsen.
a
Přečtěte si pečlivě všechny pokyny týkající se této sekačky. Seznamte se s ovládáním a správným používáním tohoto zařízení.
b
Nikdy nepřipusťte, aby tuto sekačku obsluhovaly děti nebo osoby neseznámené s těmito pokyny. Věk obsluhy může být omezen místními předpisy.
c
Sekačku nikdy nepoužívejte v blízkosti osob, zejména dětí nebo zvířat.
d
Mějte na paměti, že obsluha nebo majitel stroje jsou zodpovědní za nehody nebo rizika, k nimž dojde u ostatních osob či jejich majetku.
e
Nikdy nevozte žádné osoby.
f
Nikdy nedovolte, aby stroj nebo jeho přípojná zařízení obsluhovala nebo opravovala osoba, která není dostatečně vyškolena.
g
Se zařízením nepracujte, pokud jste unavení, nemocní nebo po požití alkoholu nebo drog.
3.1.2 Příprava a
Při práci se sekačkou vždy mějte ochranný oděv, protiskluzovou pracovní obuv, pracovní rukavice, ochrannou přilbu, bezpečnostní brýle a chrániče sluchu. Dlouhé vlasy, volné oblečení nebo řetízky se mohou zachytit o pohybující se díly.
b
Nezapínejte žádnou část sekačky, pokud je blokovací systém odpojen nebo nepracuje správně. Neodpojujte ani nevyřazujte žádné vypínače.
c
Nikdy neprovozujte zařízení, které není ve správném funkčním stavu, nebo není opatřeno štítky, kryty nebo jiným řádně upevněným ochranným zařízením. Při sekání s postranním výhozem NESMÍ být spuštěná sekací jednotka bez namontované trubky výhozu.
d
Sekačku je nutné před spuštěním řádně zkontrolovat. Zkontrolujte tlak v pneumatikách, hladinu oleje v motoru, hladinu chladicí kapaliny a indikátor čističe vzduchu. Palivo je hořlavé. Při tankování paliva do sekačky buďte opatrní.
e
Sekačku provozujte za denního světla nebo dostatečného umělého osvětlení. Za nepříznivého počasí buďte při práci se sekačkou obzvlášť opatrní. Se sekačkou nikdy nepracujte za bouřky.
f
Volba příslušenství a nástavců pro správné a bezpečné provedení práce vyžaduje zhodnocení terénu předem. Používejte výhradně díly, příslušenství a nástavce schválené společností Jacobsen.
g
Dávejte pozor na terénní nerovnosti a jiné nástrahy, které nejsou viditelné.
h
Plochu, kde bude zařízení používáno, si předem prohlédněte. Před započetím prací sesbírejte všechny drobné předměty. Dávejte pozor na překážky nad zemí (větve nízkých stromů, elektrické dráty atd.) a také na překážky pod zemí (postřikovače, trubky, kořeny stromů atd.). Do nové oblasti vjíždějte opatrně. Dávejte pozor na případná rizika.
cs-8
BEZPEČNOST 3 i
Před spuštěním sekačky zkontrolujte sekací systém. Nože se musí volně otáčet. Otočením jednoho nože můžete způsobit otočení dalších nožů.
3.1.3 Obsluha a
Nenechávejte spuštěný motor v místech bez dostatečného větrání nebo v uzavřené místnosti. Oxid uhelnatý ve výfukových plynech může dosáhnout nebezpečných úrovní.
b
Nikdy nevozte žádné osoby. Ostatní osoby nebo zvířata udržujte v bezpečné vzdálenosti od sekačky.
c
Před nastartováním motoru odpojte všechny pohony a zapněte ruční brzdu. Motor startujte pouze ze sedadla obsluhy. Nikdy nespouštějte motor, pokud jsou poblíž sekačky osoby.
d
Během činnosti sekačky udržujte ruce, nohy i celé tělo uvnitř prostoru pro obsluhu. Ruce ani nohy nepřibližujte k sekacím jednotkám.
e
Nepoužívejte ve svazích se sklonem větším, než je mezní bezpečný sklon pro dané zařízení.
f
Abyste předešli překlopení nebo ztrátě kontroly, dodržujte následující:
–
Při práci ve svahu vždy jezděte se sekačkou nahoru a dolů (svisle), nikdy nejezděte po svahu vodorovně (bokem ke svahu).
–
Ve svahu se náhle nezastavujte ani se nerozjíždějte.
–
Ve svahu nebo v ostřejších zatáčkách snižte rychlost. Při změně směru jízdy dbejte patřičné opatrnosti. Stav trávníku může ovlivnit stabilitu sekačky.
–
V blízkosti výkopů, příkopů nebo náspů práci se sekačkou věnujte zvýšenou opatrnost.
–
Dávejte pozor na terénní nerovnosti a jiné nástrahy, které nejsou viditelné.
g
Couváte-li se sekačkou, dívejte se do směru jízdy směrem dolů, abyste měli jistotu, že je cesta volná. Při zpětném chodu nesmí být sekací jednotky zapnuté.
h
Pří jízdě kolem rohů, strojů a dalších objektů, které mohou omezovat váš výhled, jezděte opatrně.
i
Pro jízdu po veřejných komunikacích musí sekačka splňovat veškeré platné předpisy.
j
Před přechodem přes nebo provozováním na cestách a komunikacích vypněte spínač pohonu vřeten, zvedněte sekačky a popojíždějte sníženou rychlostí. Dávejte pozor na provoz na silnici.
k
Pokud je sekačka na povrchu, na kterém není tráva vypněte nože.
l
Ústí výstupu posečené trávy nikdy nesměrujte na žádné osoby a nikomu nedovolte přiblížit se k sekačce během práce.
m
Se sekačkou nepracujte, pokud má poškozené kryty nebo pokud bezpečnostní zařízení nejsou v dané poloze.
n
Neměňte nastavení regulátoru motoru a nezvyšujte otáčky motoru. Nikdy neměňte ani nemanipulujte se seřizovacími prvky pro regulaci otáček motoru, které jsou zajištěny pečetí.
o
Před opuštěním prostoru pro obsluhu z jakéhokoliv důvodu je nutné se řídit následujícími pokyny:
–
Odpojte všechny pohony a přípojná zařízení spusťte k zemi.
–
Zapněte parkovací brzdu.
–
Vypněte motor a vytáhněte klíč ze zapalování.
p
Pokud se sekačka dostane při sekání do kontaktu s jiným předmětem nebo začne-li sekačka způsobovat běžné vibrace, zkontrolujte ji, zda není poškozená, a případně proveďte nutné opravy.
q
Před vypnutím motoru snižte jeho otáčky.
r
Nepoužívejte toto zařízení k účelům, pro které nebylo vyrobeno.
cs-9
3 BEZPEČNOST
3.1.4 ROPS a
Ochranný rám (ROPS) je bezpečnostní zařízení. Ochranný rám je nutno udržovat ve svislé a zajištěné poloze. Při obsluze sekačky si vždy zapněte bezpečnostní pás. Zkontrolujte, zda lze bezpečnostní pás rychle uvolnit (pro případ nouze).
b
Pokud je ochranný rám sklopen, jezděte se sekačkou v případě nutnosti jen po stabilní a rovné ploše. Pokud je ochranný rám sklopen, nejezděte se sekačkou ve svahu, v blízkosti terénních nerovností nebo vody. Je-li ochranný rám sklopen dolů, při převrácení neposkytuje žádnou ochranu.
c
Před podjížděním objektů zkontrolujte dostatečnou světlou výšku. S ochranným rámem se vyhýbejte větvím stromů, elektrickým vodičům a jiným objektům.
d
Bezpečnostní pás nikdy nepoužívejte, pokud je ochranný rám ve sklopené poloze.
e
Zkontrolujte stav rámu z hlediska možného poškození. Ochranný rám musí být vždy zajištěn.
f
Ochranný rám nesvařujte, nenavrtávejte, neupravujte ani neohýbejte. Poškozený ochranný rám je nutné vyměnit. Poškozený ochranný rám se nepokoušejte opravit.
g
Ochranný rám ze sekačky nikdy nedemontujte.
h
Veškeré změny ochranného rámu musí nejprve schválit společnost Jacobsen.
3.1.5 Bezpečná manipulace s palivem a
Palivo a palivové výpary jsou hořlavé. Při tankování paliva do sekačky buďte opatrní. Palivové výpary mohou způsobit výbuch.
b
Nepoužívejte kanystry, které nejsou k uskladnění či přepravě paliva určeny a k těmto účelům schváleny.
c
Sekačku ani kanystr s palivem nikdy neodstavujte do blízkosti otevřeného ohně nebo do blízkosti jakéhokoliv zařízení, které může zapříčinit vznícení tohoto paliva či jeho výparů.
d
Kanistry nikdy neplňte ve vozidle nebo na nákladním voze či přívěsu s plastovou vložkou. Před plněním palivem kanystry či nádoby vždy pokládejte na zem, dostatečně daleko od vozidla.
e
Palivo do sekačky doplňte ještě před spuštěním motoru. Pokud je motor v chodu nebo když je horký, nikdy neotvírejte uzávěr palivové nádrže a nedoplňujte palivo do sekačky.
f
Palivo doplňujte pouze venku a nikdy přitom nekuřte. V případě jakéhokoliv vznícení je vždy nutno zajistit řádné uhašení.
g
Při tankování sekačky se palivová hubice musí dotýkat okraje nádrže. Nepoužívejte zařízení k zajištění tankovací pistole v otevřené poloze.
h
Palivovou nádrž nepřeplňujte. Nechávejte alespoň 25 mm pod okrajem plnicího hrdla.
i
Po doplnění paliva uzávěr palivové nádrže i uzávěr kanystru opět pevně dotáhněte.
j
Pokud si palivem potřísníte oděv, ihned se převlečte.
3.1.6 Údržba a uskladnění a
Před čištěním, seřizováním nebo opravami tohoto zařízení vypněte vždy spínač pohonu vřeten, sekací jednotky spusťte k zemi, zapněte parkovací brzdu, vypněte motor a vytáhněte klíč ze spínací skříňky.
b
Sekačka musí být zaparkovaná na pevném a rovném povrchu.
c
Nikdy nepracujte na sekačce zvednuté pouze na zvedáku. Vždy používejte podpěry.
d
Nikdy nedovolte, aby stroj nebo jeho přípojná zařízení opravovala osoba, která není dostatečně vyškolena.
e
Pokud je sekačka zaparkována, uskladněna nebo ponechána bez obsluhy, sekací zařízení spusťte tak nízko, až se aktivuje nucený mechanický zámek.
cs-10
BEZPEČNOST 3 Pokud se má sekačka dát na přívěs nebo uskladnit, uzavřete palivový ventil. Palivo nenechávejte v blízkosti otevřeného ohně, ani jej nevypouštějte uvnitř budovy. f
Před prováděním údržby sekačky je nutné odpojit baterii. Před odpojením kladného kabelu baterie vždy nejprve odpojte záporný kabel. Před připojením záporného kabelu baterie vždy nejprve připojte kladný kabel.
g
Nabíjejte baterii jen v dobře větraných prostorech. Z baterie (akumulátoru) se může uvolňovat plynný vodík, který je výbušný. Baterie nesmí být v blízkosti jakékoliv zařízení, které může vytvářet jiskry nebo plamen – hrozí nebezpečí výbuchu.
h
Před připojením nebo odpojením nabíječky k baterii nejprve odpojte nabíječku od zdroje napájení. Při provádění údržby baterie používejte ochranný oděv a používejte izolované nářadí.
i
Při kontrole nebo opravách nožů sekacích jednotek buďte opatrní a používejte ochranné rukavice. Poškozené nože vždy vyměňte, nesnažte se je opravit.
j
Ruce a nohy udržujte mimo dosah pohyblivých dílů. Sekačku neseřizujte s běžícím motorem, pokud to vyloženě není pro tento účel nutné.
k
Opatrně vypusťte tlak z komponentů s akumulovanou energií.
l
Abyste předešli vážnému zranění v důsledku kontaktu s horkým olejem pod vysokým tlakem, případné netěsnosti a prosakování oleje nekontrolujte holýma rukama. K nalezení netěsnosti použijte papír nebo karton z lepenky.
m
Vzhledem k tlaku hydraulické kapaliny (oleje) může dojít k proniknutí do pokožky. Pokud je vaše pokožka zasažena hydraulickou kapalinou, lékař musí tuto hydraulickou kapalinu během několika málo hodin chirurgicky odstranit, neboť se u vás mohou objevit příznaky gangrény.
n
Při údržbě hydraulického systému zkontrolujte dotažení hydraulického šroubení, trubek a hadic na správný moment. Před nastartováním motoru zkontrolujte stav hydraulického systému.
o
Sekačku a motor udržujte v čistotě.
p
Před odstavením nechte vždy vychladnout motor a vytáhněte klíč ze zapalování.
q
Všechny matice a šrouby udržujte řádně utažené tak, aby zařízení bylo vždy v bezpečném stavu.
r
Z bezpečnostních důvodů vyměňte opotřebované nebo poškozené díly. Vyměňte poškozené nebo opotřebované štítky a nápisy. Používejte výhradně díly, příslušenství a nástavce schválené společností Jacobsen.
s
V zájmu snížení rizika požáru z motoru, výfuku, uložení baterie a prostoru palivové nádrže odstraňte potenciálně hořlavé materiály.
t
Před jakýmkoli svařováním na této sekačce odpojte konektory baterie a řídicí jednotky.
3.1.7 Naložení sekačky na přívěs a
Při nakládaní sekačky na přívěs a následném skládání postupujte opatrně. Přívěs musí být širší než sekačka a musí unést její hmotnost.
b
Při nakládání nebo vykládání sekačky na přívěs použijte rampu odpovídající plné šířce sekačky.
c
K upevnění sekačky na přívěsu použijte popruhy, řetězy, kabely nebo lana. Přední i zadní popruhy musí směřovat dolů a ke stranám přívěsu.
d
Zkontrolujte správné upevnění všech pojistek a západek.
cs-11
3 BEZPEČNOST 3.1.8 Důležité poznámky k bezpečnosti Tento výstražný symbol varuje před možným nebezpečím.
NEBEZPEČÍ: Označuje nebezpečné podmínky, které ZPŮSOBÍ úmrtí nebo zranění, pokud jim není zabráněno.
VAROVÁNÍ: Označuje nebezpečné podmínky, které MOHOU ZPŮSOBIT úmrtí nebo zranění, pokud jim není zabráněno.
VÝSTRAHA: Označuje nebezpečné podmínky, které, pokud jim není zabráněno, mohou způsobit zranění nebo poškození majetku. Štítek může upozorňovat také na případné nebezpečné pracovní postupy.
DŮLEŽITÉ: Silniční rychlost stroje používejte pouze při jízdě na silnici. Silniční rychlost nikdy nezapínejte na travnatých plochách nebo nerovných a štěrkovitých cestách.
Pro lepší názornost jsou některá vyobrazení v tomto návodu bez odstraněných štítů, krytů či plechů. Zařízení se nesmí používat bez řádného upevnění těchto bezpečnostních prvků.
UPOZORNĚNÍ Systém blokování této sekačky brání jejímu nastartování, pokud a.) není zapnutá parkovací brzda, b) spínač pohonu vřeten není v poloze OFF (VYP) a c) pedál pojezdu není v neutrálu a d) pokud obsluha nesedí na svém místě. Systém vypne motor, pokud se obsluha zvedne ze sedadla, a) aniž by předtím zatáhla parkovací brzdu nebo b) pokud vypínač sekačky není v poloze OFF (VYP). Sekačku NIKDY nepoužívejte s nefunkčním blokovacím systémem.
UPOZORNĚNÍ 1.
Před opuštěním místa obsluhy z jakéhokoliv důvodu: a.
Pedál pojezdu vraťte na neutrál.
b.
Odpojte všechny pohony.
c.
Spusťte všechna přídavná zařízení na zem.
d.
Zatáhněte ruční brzdu.
e.
Vypněte motor a vytáhněte klíč ze spínací skříňky.
2.
Ruce, nohy a oděv mějte v bezpečné vzdálenosti od pohybujících se částí. Před čištěním, seřizováním a údržbou vyčkejte úplného zastavení stroje.
3.
V prostoru kolem stroje v chodu se nesmí zdržovat osoby ani zvířata.
4.
Nikdy nevozte žádné cestující.
5.
Nikdy nepoužívejte toto zařízení bez řádného upevnění deflektoru trávy.
Dodržováním pokynů uvedených v tomto návodu prodloužíte životnost stroje a udržíte jeho maximální výkonnost. Seřizování a údržbu musí vždy provádět kvalifikovaný technik. Jsou-li zapotřebí další informace nebo služby, obraťte se na svého autorizovaného prodejce Ransomes Jacobsen, který je informován o nejnovějších postupech údržby a servisu zařízení a je schopen poskytnout tyto služby.
cs-12
BEZPEČNOST 3
UPOZORNĚNÍ Ustanovení California Proposition 65 Výfuk motoru, některé z jeho dílů a některé součásti vozidel obsahují nebo uvolňují chemikálie, které jsou ve státě Kalifornie známé jako původci rakoviny a poškození plodu, jakož i jiných reprodukčních vad.
UPOZORNĚNÍ Abyste předešli vážnému zranění od horkého oleje pod vysokým tlakem, nekontrolujte úniky oleje pomocí rukou. Pro tento účel vždy používejte papír nebo lepenku. Hydraulická kapalina může uniknout pod vysokým tlakem takovou silou, že pronikne kůží. Pokud kapalina pronikne kůží, musí se co nejdříve (během několika hodin) odborně chirurgicky odstranit, jinak může dojít ke vzniku sněti.
UPOZORNĚNÍ Při jízdě v terénu je nutné používat bezpečnostní pás pouze tehdy, když je instalován ochranný rám ROPS. Toto upozornění vychází z faktu, že bezpečnostní pás musí být zapnutý při použití rámu ROPS, aby byla splněna strojírenská směrnice 2006/42/ES, odstavce 3.2.2, Sedadla a 3.4.3, Převrácení. (ANSI B71.4-2012 odstavec 20.7) Společnost Ransomes Jacobsen Limited doporučuje, aby majitel, resp. uživatel stroje provedl posouzení místních rizik s cílem stanovení případných výjimek z tohoto pravidla, např. při provozu stroje v blízkosti vody nebo na veřejné silnici.
UPOZORNĚNÍ Z baterií se uvolňují výbušné plyny. Baterie obsahují agresivní kyseliny a přivádějí elektrický proud, který je dostatečně vysoký, aby způsobil popáleniny osob.
UPOZORNĚNÍ Tento stroj se nesmí používat k tažení jiných vozidel.
UPOZORNĚNÍ Při práci se stroji, jejichž hladina hluku u ucha obsluhy překračuje 85 dB(A)Leq, je nutné nosit chrániče sluchu.
cs-13
3 BEZPEČNOST
UPOZORNĚNÍ Limity expozice vibracím Expoziční limity se vypočítají jako součet úrovně (velikost) vibrací nástroje a denní časové expozice (časový interval). Například výrobek s vibracemi 5m/s lze používat až 2 hodiny/den k dosažení limitu EAV a až 8 hodin/den k dosažení limitu ELV. Akční hodnota působení vibrací (EAV) - denní expozice vibracím A (8) = 2,5 m/s Pokud je denní expozice vibracím A (8) pod 2,5 m/s, riziko je relativně nízké a není nutné přijímat žádná opatření Mezní hodnota působení vibrací (ELV) - denní expozice vibracím A(8) = 5,0 m/s Pokud se používá několik různých nástrojů a nářadí, pak je nutné hodnoty expozice sčítat: Celková expozice je pak celkovým součtem jednotlivých činností
UPOZORNĚNÍ Stroj nepoužívejte, pokud existuje riziko bouřky. Pokud právě sečete, zastavte na bezpečném místě, vypněte motor a přejděte dovnitř budovy.
POZOR Při svařování na stroji musíte před zahájením práce odpojit baterii a řídicí jednotku. Řídicí jednotka se nesmí otevírat. V případě otevření řídicí jednotky mohou propadnout veškeré záruky a může dojít k poruše stroje.
POZOR Z preventivních důvodů je nutné během provozu sekačky na základě posouzení místních rizik provedeného majitelem/uživatelem používat osobní ochranné prostředky (OOP), jako jsou např. ochranné brýle, kožené pracovní boty nebovysoká obuv, přilba, kožené pracovní rukavice a ochrana sluchu. Před prvním použitím stroje musí kvalifikovaná osoba provést proškolení ve všech manuálně prováděných úkonech.
cs-14
TECHNICKÉ ÚDAJE 4 4.1
SPECIFIKACE MOTORU
Motor Tier 4:
Kubota 18,5 kW @ 3000 ot/min, tříválcový (řadový) dieselový motor, čtyřdobý, vodou chlazený, 1123 cm3 elektrickým startováním 12 V 1 kW, alternátor 12 V 30 A
Model:
D1105-E4B-RNS-1
Maximální rychlost:
3150 ± 50 ot/min (bez zátěže)
Volnoběžné otáčky:
1650 ± 25 ot/min
Objem olejové nádrže:
5,1 litrů
Rychlosti: Sekání: Transport: Zpátečka: Řízení:
Hydrostatické řízení s posilovačem, volant s nastavitelným sklonem. Tlak na podložku: 1 kg/cm2 Brzdy:
Palivo:
Naftové palivo č. 2-D (ASTM D975) Diesel
Motor Tier 3b:
Kubota 18,5 kW @ 3000 ot/min, tříválcový (řadový) dieselový motor, čtyřdobý, vodou chlazený, 1123 cm3 elektrickým startováním 12 V 1 kW, alternátor 12 V 30 A
0 – 9,5 km/h VPŘED 0 – 14 km/h VPŘED 0 – 6 km/h
Hydrostatické brzdění s hydraulickými ručními brzdami na předních kolech.
Objem palivové nádrže:
45,4 litrů
Objem nádrže hydraulické kapaliny:
25 litrů
Akumulátor:
Exide 093 (SAE 500)
4.3
ROZMĚRY
A
Šířka sekání
183 cm
B
Šířka - transport
200 cm
Model:
D1105-E3B-RNUK-1
C
Celková výška bez ROPS
134 cm
Maximální rychlost:
3150 ± 50 ot/min (bez zátěže)
D
Celková výška s ROPS, přidat
48 cm
Volnoběžné otáčky:
1650 ± 25 ot/min
E
Celková délka
265 cm
Objem olejové nádrže:
5,1 litrů
F
Rozchod kol
132 cm
Naftové palivo č. 2-D (ASTM D975) Diesel
G
Rozvor kol
151 cm
H
Hmotnost stroje - Diesel
860 kg
J
Hmotnost sekací jednotky (kadé)
69 kg
Palivo: 4.2
SPECIFIKACE STROJE
Konstrukce rámu:
Robustní ocelové šasi se skříňovými profily rámu.
Pohon sekací jednotky: Převodovka:
Hydraulické motory s pevným zdvihovým objemem. Stálý pohon všech 3 kol. Přímo spojené čerpadlo s proměnlivým zdvihem k přímo spojenému motoru předních kol 200 cm3/ot. a zadních kol 400 cm3/ot. TLAK V PNEUMATIKÁCH Přední kolo
Zadní kolo
Výrobek
Velikost pneumatiky
Typ pneumatiky
Tlak pneumatiky
TR3
20 x 12.00 - 10
Grassmaster 6pr
1.00 - 1.37 bar (14 - 20 psi)
Velikost pneumatiky
Typ pneumatiky
20.00 x 10.00 - 8 Grassmaster 4pr
Tlak pneumatiky 1.00 - 1.51 bar (14 - 22 psi)
cs-15
4 TECHNICKÉ ÚDAJE 4.4 ÚROVEŇ VIBRACÍ Stroj byl testován z hlediska úrovně vibrací v ruce, resp. paži. Obsluha byla usazena v normální pracovní poloze s oběma rukama na mechanismu řízení. Motor běžel a sekací zařízení se otáčelo při zastaveném stroji. Strojírenská bezpečnostní směrnice 2006/42/EC V souladu s normou: Lawnmower Standard BS EN ISO 5395 Vztaženo k ruce/paži: BS EN ISO20643:2008 Informace dodané pro směrnici o fyzikálních vlivech 2002/44/EC S ohledem na: Normy pro ruce/paže: BS EN ISO 5349-1 (2001) BS EN ISO 5349-2 (2002) TR3 Úroveň zrychlení ruce/paže
Řada EJ / FG s ROPS Max. levostranná nebo pravostranná akcelerace m/s Průměrná hodnota X, Y, Z Aeq 0.91 ± 0.40
Stroj byl testován z hlediska přenosu vibrací na celé tělo. Obsluha byla usazena v normální pracovní poloze s oběma rukama na mechanismu řízení. Sekací zařízení se otáčelo a stroj se pohyboval po přímé dráze při rychlosti 6 km/h na rovném, posekaném trávníku. Strojírenská bezpečnostní směrnice 2006/42/EC V souladu s normou: Celé tělo EN1032:2003 Informace dodané pro směrnici o fyzikálních vlivech 2002/44/EC S ohledem na: Normy pro celé tělo BS EN ISO 2631-1 (1997)
TR3 Úroveň zrychlení celého těla
cs-16
Řada EJ / FG s ROPS Maximum Weighted Acceleration m/s 3.53 ± 1.57
TECHNICKÉ ÚDAJE 4 4.5 EMISE HLUKU Zkouška akustického tlaku stroje (ucho obsluhy). Strojírenská bezpečnostní směrnice 2006/42/EC a Směrnice 2003/10/ES o vystavení zaměstnanců rizikům spojeným s fyzikálními činiteli (hlukem) V souladu s normou: Lawnmower Standard BS EN ISO 5395:2013 a Norma o hladinách akustického tlaku ČSN EN ISO 3746: 2010 Naměřen akustický tlak 82 dB(A) ± 0,86 LWA
Zkouška hlučnosti stroje (hlučnost okolního prostředí). Strojírenská bezpečnostní směrnice 2006/42/EC a Emise hluku do okolního prostředí zařízením určeným k venkovnímu použití Nařízení 2000/14/EC V souladu s normou: Norma o hladinách hlučnosti EN ISO 3744:2010 Naměřen akustický tlak 101 dB(A) ± 0,86 LWA
4.6 PROVOZ VE SVAHU NEPOUŽÍVEJTE STROJ NA SVAZÍCH SE SKLONEM VYŠŠÍM NEŽ 18° Sklon 18° byl vypočten pomocí hodnot měření statické stability podle požadavků normy BS EN ISO 5395.
cs-17
4 TECHNICKÉ ÚDAJE 4.6
TECHNICKÉ ÚDAJE ŽACÍ JEDNOTKY
ŘEZACÍ JEDNOTKA LMAC194/195/196/197 KONSTRUKCE Robustní svařovaná ocelová konstrukce VŘETENO: Průměr: 165 mm Šířka sekání:660 mm Počet nožů:7 and 11 Výška střihu:12mm - 47mm NASTAVENÍ VŘETENA A SPODNÍHO NOŽE Samozajiš˝ovací ruční seřizovací šrouby se zarážkami. Každá zarážka představuje posun o 0,04mm. NASTAVENÍ VÝŠKY SEKÁNÍ Přední válec:Podvozek válce se závitem a pojistnými maticemi. Zadní válec: Hrubé nastavení: Třípolohové uchycení pouzdra. Jemné nastavení: Podvozek válce se závitem a pojistnými maticemi ZADNÍ VÁLEC Hladký válec o průměru 75 mm s plnou šíří, pohybující se na konických válečkových ložiskách s hřídelovými těsněními a maznicemi. PŘEDNÍ VÁLEC Drážkový válec o průměru 75 mm s plnou šíří, pohybující se na konických válečkových ložiskách s hřídelovými těsněními a maznicemi. nebo Hladký válec o průměru 75 mm s plnou šíří, pohybující se na konických válečkových ložiskách s hřídelovými těsněními a maznicemi. PODPĚRA SPODNÍHO NOŽE A SPODNÍ NŮŽ Vyměnitelný nůž namontovaný na svařované ocelové konstrukci podpěry spodního nože. PŘEVODOVKA Hydromotorem přes kardanový hřídel do žacího válce.
ŘEZACÍ JEDNOTKA 47114, 47115, 47116 KONSTRUKCE Robustní svařovaná ocelová konstrukce VŘETENO: Průměr: 178mm Šířka sekání:660 mm Počet nožů:7 Výška střihu:9,5mm - 69,8mm Ložiska Samostavná kuželíková valivá ložiska Válce Rýhovaný přední (nylonový) -26 in., (660 mm) Rýhovaný přední (ocelový) -26 in., (660 mm) Solid -
cs-18
26 in., (660 mm)
TECHNICKÉ ÚDAJE 4 4.7
Hydraulický olej:
DOPORUČENÁ MAZIVA
Motorový olej:
Musí být jakosti podle klasifikace MIL-L-2104C nebo A.P.I. CD. [10W-30]
TEPLOTA TEMPERATURE
VISKOZITA VISCOSITYI
ABOVE NAD 2525°C °C (77°F)
SAE30
nebo or
0°C to až 25°C 0 °C 25 (32°F °C to 77°F)
SAE20
nebo or
BELOW POD 0 0°C °C (32°F)
SAE10W nebo or
4.8
ŽACÍ VÝKON (PLOŠNÝ)
SAE10W-30
Biologicky odbouratelný olej Greenscare 46 (ISO 46)
Mazací tuk: Na zadní nápravu: K NATE (RJL č. 4213860) nebo ekvivalent MIL-G-23549C, MILG-2345C, DIN 51 825, DIN 51 818. Všeobecně: Univerzální mazivo na bázi lithia.
SAE10W-40 SAE10W-30 SAE10W-40 SAE10W-30 SAE10W-40
Hodnota obsahuje 10% přídavek na normální překryvy a otáčení na konci každého řezu.
1,58 hektaru/hod při 9,6 km/h Frekvence sekáni (7 nožů) 7,4 mm/1,6 km/h
cs-19
4 TECHNICKÉ ÚDAJE 4.9
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ
'(&/$5$7,212)&21)250,7<ƒȾȿɄɅȺɊȺɐɂəɁȺɋɔɈɌȼȿɌɋɌȼɂȿƒ352+/Èâ(1Ë26+2'ċƒ29(5(1667(00(/6(6(5./5,1* ƒ&21)250,7(,769(5./$5,1*ƒ9$67$986'(./$5$76,221ƒ9$$7,0867(108.$,68869$.88786ƒ'(&/$5$7,21'( &21)250,7(ƒ.21)250,7b76(5./b581*ƒǻǾȁȍȈǾȈȊȂȂȅȇĭȍȈǾȈƒ0(*)(/(/ė6e*,1<,/$7.2=$7ƒ',&+,$5$=,21(', &21)250,7¬ƒ$7%,/67Ʈ%$6'(./$5Ɩ&,-$ƒ$7,7,.7,(6'(./$5$&,-$ƒ',.-$5$==-21,7$/.21)250,7¬ƒ'(./$5$&-$ =*2'12ĝ&,ƒ'(&/$5$d2'(&21)250,'$'(ƒ'(&/$5$ğ,('(&21)250,7$7(ƒ9<+/È6(1,(2=+2'(ƒ,=-$9$2 6./$'1267,ƒ'(&/$5$&,Ï1'(&21)250,'$'ƒ'(./$5$7,2120g9(5(1667b00(/6(ƒ6$050,6<),5/é6,1*ƒ .21)250,7(76(5./5,1*ƒ➢ ➢ ྜᛶኌ᫂ƒ6$050,6<),5/é6,1*ƒ㐺ྜᐉゝƒ㤵䚝㉥ ㉔㛬㉐ƒ8<*81/8.%(<$1,ƒȾȿɄɅȺɊȺɐȱə ɉɊɈȼȱȾɉɈȼȱȾɇȱɋɌɖ %XVLQHVVQDPHDQGIXOODGGUHVVRIWKHPDQXIDFWXUHUƒɌɴɪɝɨɜɫɤɨɢɦɟɢɩɴɥɟɧɚɞɪɟɫɧɚɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹƒ 2EFKRGQtMPpQRDSOQiDGUHVDYêUREFHƒ3URGXFHQWHQVILUPDQDYQRJIXOGHDGUHVVHƒ%HGULMIVQDDPHQYROOHGLJDGUHVYDQGHIDEULNDQWƒ7RRWMDlULQLPLMDWlLHOLNDDGUHVVƒ 9DOPLVWDMDQWRLPLQLPLMDWl\GHOOLQHQRVRLWHƒ1RPFRPPHUFLDOHWDGUHVVHFRPSOqWHGXIDEULFDQWƒ)LUPHQQDPHXQGYROOVWlQGLJH$GUHVVHGHV+HUVWHOOHUVƒǼʌȦȞȣȝȓĮțĮȚ IJĮȤȣįȡȠȝȚțȒįȚİȪșȣȞıȘțĮIJĮıțİȣĮıIJȒƒ$J\iUWy]OHWLQHYHpVWHOMHVFtPHƒ5DJLRQHVRFLDOHHLQGLUL]]RFRPSOHWRGHOIDEEULFDQWHƒ8]ƼƝPXPDQRVDXNXPVXQSLOQDUDåRWƗMD DGUHVHƒ9HUVORSDYDGLQLPDVLUSLOQDVJDPLQWRMRDGUHVDVƒ,VHPNXPPHUƛMDOLXLQGLUL]]VƫLƫWDOIDEEULNDQWƒ1D]ZDILUP\LSHáQ\DGUHVSURGXFHQWDƒ1RPHGDHPSUHVDH HQGHUHoRFRPSOHWRGRIDEULFDQWHƒ'HQXPLUHDFRPHUFLDOăúLDGUHVDFRPSOHWăDSURGXFăWRUXOXLƒ2EFKRGQêQi]RYD~SOQiDGUHVDYêUREFXƒ1D]LYSRGMHWMDLQSROQLQDVORY SURL]YDMDOFDƒ1RPEUHGHODHPSUHVD\GLUHFFLyQFRPSOHWDGHOIDEULFDQWHƒ7LOOYHUNDUHQVI|UHWDJVQDPQRFKNRPSOHWWDDGUHVVƒ)\ULUW NLVKHLWLRJIXOOWKHLPLOLVIDQJIUDPOHLèDQGD ƒ)LUPDQDYQRJIXOODGUHVVHIRUSURGXVHQWHQƒไ㐀ၟⓗၟ᷂⎵䦘⬴㔜⛘⛨ƒ1DIQI\ULUW NLVRJIXOOWKHLPLOLVIDQJIUDPOHLèDQGDƒၟྕ࠾ࡼࡧ࣓࣮࣮࢝ࡢṇᘧఫᡤƒ㥐㦤㣄㢌 ㇵ䝬⮹ ⵃ 㨰㋀ƒøPDODWoÕQÕQWLFDULQYDQÕYHDoÕNDGUHVLƒɎɿɪɦɨɜɟɧɚɣɦɟɧɭɜɚɧɧɹɿɩɨɜɧɚɚɞɪɟɫɚɜɢɪɨɛɧɢɤɚ
3URGXFW&RGHƒɄɨɞɧɚɩɪɨɞɭɤɬɚƒ.yGYêURENXƒ3URGXNWNRGHƒ3URGXFWFRGHƒ7RRWHNRRGƒ7XRWHNRRGLƒ&RGHSURGXLWƒ3URGXNWFRGHƒȀȦįȚțȩȢʌȡȠȧȩȞIJȠȢƒ7HUPpNNyGƒ &RGLFHSURGRWWRƒ3URGXNWDNRGVƒ3URGXNWRNRGDVƒ.RGLƛLWDO3URGRWWƒ.RGSURGXNWXƒ&yGLJRGR3URGXWRƒ&RGSURGXVƒ.yGYêURENXƒ2]QDNDSURL]YRGDƒ&yGLJRGH SURGXFWRƒ3URGXNWNRGƒ9|UXQ~PHUƒ3URGXNWNRGHƒṏ⑩ẋ䞩ƒ)UDPOHLèVOXQ~PHUƒ〇ရࢥ࣮ࢻƒ㥐䖼 䂈☐ƒhUQ.RGXƒɄɨɞɜɢɪɨɛɭ 0DFKLQH1DPHƒɇɚɢɦɟɧɨɜɚɧɢɟɧɚɦɚɲɢɧɚɬɚƒ1i]HYVWURMHƒ0DVNLQQDYQƒ0DFKLQHQDDPƒ0DVLQDQLPLƒ/DLWWHHQQLPLƒ1RPGHODPDFKLQHƒ0DVFKLQHQEH]HLFKQXQJƒ ȅȞȠȝĮıȓĮȝȘȤĮȞȒȝĮIJȠȢƒ*pSQpYƒ'HQRPLQD]LRQHGHOODPDFFKLQDƒ,HNƗUWDVQRVDXNXPVƒ0DãLQRVSDYDGLQLPDVƒ,VHPWDO0DJQDƒ1D]ZDXU]ąG]HQLDƒ1RPHGD0iTXLQDƒ 1XPHOHHFKLSDPHQWXOXLƒ1i]RYVWURMDƒ1D]LYVWURMDƒ1RPEUHGHODPiTXLQDƒ0DVNLQHQVQDPQƒ+HLWLW NLVƒ0DVNLQQDYQƒᮘჾྡ⛠ƒ1DIQYpODUƒᶵᲔྡƒὤὤ ⮹㾡ƒ 0DNLQH$GÕƒɇɚɡɜɚɦɚɲɢɧɢ 'HVLJQDWLRQƒɉɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɢɟƒ2]QDþHQtƒ%HWHJQHOVHƒ%HQDPLQJƒ1LPHWXVƒ7\\SSLPHUNLQWlƒ3Då\PơMLPDVƒ %H]HLFKQXQJƒȋĮȡĮțIJȘȡȚıȝȩȢƒ0HJQHYH]pVƒ)XQ]LRQHƒ$S]ƯPƝMXPVƒ/LWKXDQLDQƒ'HQRPLQD]]MRQLƒ2]QDF]HQLHƒ 'HVLJQDomRƒ6SHFLILFDĠLHƒ2]QDþHQLHƒ1DPHQVWURMDƒ'HVFULSFLyQƒ%HWHFNQLQJƒ0HUNLQJƒ.RQVWUXNVMRQƒྡ⛠ƒÒWQHIQLQJƒ⏝㏵ƒ㫴㥉ƒ7DQÕPÕƒɉɨɡɧɚɱɟɧɧɹ 6HULDO1XPEHUƒɋɟɪɢɟɧɧɨɦɟɪƒ6pULRYpþtVORƒ6HULHQXPPHUƒ6HULHQXPPHUƒ6HHULDQXPEHUƒ9DOPLVWXVQXPHURƒ1XPpURGHVpULHƒ6HULHQQXPPHUƒȈİȚȡȚĮțȩȢĮȡȚșȝȩȢƒ 6RUR]DWV]iPƒ1XPHURGLVHULHƒ6ƝULMDVQXPXUVƒ6HULMRVQXPHULVƒ1XPUX6HUMDOLƒ1XPHUVHU\MQ\ƒ1~PHURGH6pULHƒ1XPăUGHVHULHƒ6pULRYpþtVORƒ6HULMVNDãWHYLONDƒ 1~PHURGHVHULHƒ6HULHQXPPHUƒ5DèQ~PHUƒ6HULHQXPPHUƒᗎิྕƒ5DèQ~PHUƒࢩࣜࣝ␒ྕƒ㢰⥜ ⶼ䝬ƒ6HUL1XPDUDVÕƒɋɟɪɿɣɧɢɣɧɨɦɟɪ (QJLQHƒȾɜɢɝɚɬɟɥƒ0RWRUƒ0RWRUƒ0RWRUƒ0RRWRUƒ0RRWWRULƒ0RWHXUƒ0RWRUƒȂȘȤĮȞȒƒ0RGXOQpYƒ0RWRUHƒ']LQƝMVƒ9DULNOLVƒ6DƫƫD1HWWD,QVWDOODWDƒ6LOQLNƒ0RWRUƒ 0RWRUƒ0RWRUƒ0RWRUƒ0RWRUƒ0RWRUƒ9pOƒ0RWRUƒ⍹≐㛢ƒ$IOYpOƒ࢚ࣥࢪࣥƒ㜈㫸ƒ0RWRUƒȾɜɢɝɭɧ 1HW,QVWDOOHG3RZHUƒɇɟɬɧɚɢɧɫɬɚɥɢɪɚɧɚɦɨɳɧɨɫɬƒýLVWêLQVWDORYDQêYêNRQƒ,QVWDOOHUHWQHWWRHIIHNWƒ1HWWRJHwQVWDOOHHUGYHUPRJHQƒ,QVWDOOHHULWXGQHWRY}LPVXVƒ$VHQQHWWX QHWWRWHKRƒ3XLVVDQFHQRPLQDOHQHWWHƒ,QVWDOOLHUWH1HWWROHLVWXQJƒȀĮșĮȡȒİȖțĮIJİıIJȘȝȑȞȘȚıȤȪȢƒ1HWWyEHpStWHWWWHOMHVtWPpQ\ƒ3RWHQ]DQHWWDLQVWDOODWDƒ3DUHG]ƝWƗWƯNODMDXGDƒ *U\QRMLJDOLDƒ:LVD¶WDO4WXJƫƒ0RF]DLQVWDORZDQDQHWWRƒ3RWrQFLDLQVWDODGDƒ3XWHUHDLQVWDODWăQHWăƒýLVWêLQãWDORYDQêYêNRQƒ1HWRYJUDMHQDPRþƒ3RWHQFLDLQVWDODGDQHWD ƒ1HWWRHIIHNWƒ1HWWyDIOYpODUƒ1HWWRLQVWDOOHUWNUDIWƒᮘⅨ≇䌯ƒ1HWXSSVHWQLQJDURUNDƒᦚ㍕ࡍࡿṇฟຊƒ㥉 㻐⥙ƒ1HW.XUXOX*oƒɄɨɪɢɫɧɚɜɫɬɚɧɨɜɥɟɧɚɩɨɬɭɠɧɿɫɬɶ &XWWLQJ:LGWKƒɒɢɪɨɱɢɧɚɧɚɪɹɡɚɧɟƒâtĜNDĜH]Xƒ6N UHEUHGGHƒ0DDLEUHHGWHƒ/}LNHODLXVƒ/HLNNXXOHYH\Vƒ/DUJHXUGHFRXSHƒ6FKQLWWEUHLWHƒȂȒțȠȢȝȚıȚȞȑȗĮȢƒ9iJiVL V]pOHVVpJƒ/DUJKH]]DGLWDJOLRƒ*ULHãDQDVSODWXPVƒ3MRYLPRSORWLVƒ7LNNRQIRUPDPDG'LUHWWLYLƒ6]HURNRĞüFLĊFLDƒ/DUJXUDGH&RUWHƒ/ăĠLPHDGHWăLHUHƒâtUND]iEHUXƒ âLULQDUH]Dƒ$QFKXUDGHFRUWHƒ.OLSSEUHGGƒ6NXUèEUHLGGƒ.OLSSHEUHGGHƒⲡ⭥⹎ƒ%UHLGGVOiWWDUƒสࡾྲྀࡾᖜƒ㤼␜ 䔡ƒ.HVPH*HQLúOL÷Lƒɒɢɪɢɧɚɪɿɡɚɧɧɹ
&RQIRUPVWR'LUHFWLYHVƒȼɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟɫɞɢɪɟɤɬɢɜɢɬɟƒ6SOĖXMHSRGPtQN\VPČUQLFƒ(ULRYHUHQVVWHPPHOVHPHGGLUHNWLYHUƒ9ROGRHWDDQGHULFKWOLMQHQƒ9DVWDEGLUHNWLLYLGHOH ƒ'LUHNWLLYLHQPXNDLQHQƒ&RQIRUPHDX[GLUHFWLYHVƒ(QWVSULFKW5LFKWOLQLHQƒǹțȠȜȠȣșȒıIJİʌȚıIJȐIJȚȢȅįȘȖȓİȢƒ0HJIHOHOD]LUiQ\HOYHNQHNƒ&RQIRUPHDOOH'LUHWWLYHƒ$WELOVW GLUHNWƯYƗPƒ$WLWLQNDGLUHNW\YǐUHLNDODYLPXVƒ9DOXWD]]MRQLWDO.RQIRUPLWjƒ'\UHNW\Z\]ZLą]DQHƒ&XPSUHDV'LUHFWLYDVƒ5HVSHFWă'LUHFWLYHOHƒ-HYV~ODGHVRVPHUQLFDPLƒ 6NODGQRVW]GLUHNWLYDPLƒ&XPSOHFRQODV'LUHFWLYDVƒ8SSI\OOHUGLUHNWLYƒ6DPU PLVWWLOVNLSXQXPƒ,VDPVYDUPHGGLUHNWLYƒ➢ྜᣦ௧ƒËVDPU PLYLèUHJOXJHUèLUƒ㐺ྜᣦ௧ƒ ἐ㥉 㨴㍌ƒùX<|QHUJHOHUH8\PDNWDGÕUƒȼɿɞɩɨɜɿɞɚɽɞɢɪɟɤɬɢɜɿ
cs-20
Ransomes Jacobsen Limited West Road, Ransomes Europark, Ipswich, England, IP3 9TT
TR30001 TR30002
Jacobsen TR3
Ride on Reel Mower
EJ000301 - EJ999999 FG000301 - FG999999
Kubota D1105-E3B Kubota D1105-E4B
18.5 kW @ 3000 RPM
183 cm
2006/42/EC (Machinery Directive) 2004/108/EC (EMC) 2000/14/EC (Noise in the Environment) 2003/10/eEC (Noise Physical Agents) 2002/44/EC (Vibration Physical Agents) 97/68/EC (NRMM Engine Emissions)
&RQIRUPLW\$VVHVVPHQWƒɈɰɟɧɤɚɡɚɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟƒ+RGQRFHQtSOQČQtSRGPtQHNƒ2YHUHQVVWHPPHOVHVYXUGHULQJƒ &RQIRUPLWHLWVEHRRUGHOLQJƒ9DVWDYXVKLQGDPLQHƒ9DDWLPXVWHQPXNDLVXXGHQDUYLRLQWLƒ(YDOXDWLRQGHFRQIRUPLWpƒ .RQIRUPLWlWVEHXUWHLOXQJƒǻȚĮʌȓıIJȦıȘȈȣȝȝȩȡijȦıȘȢƒ0HJIHOHOĘVpJpUWpNHOpVƒ9DOXWD]LRQHGHOODFRQIRUPLWjƒ $WELOVWƯEDVQRYƝUWƝMXPVƒ$WLWLNWLHVƳYHUWLQLPDVƒ/LYHOOWDO4DZZDWDOƪRVV,PNHMMHOƒ2FHQD]JRGQRĞFLƒ $YDOLDomRGH&RQIRUPLGDGHƒ(YDOXDUHDFRQIRUPLWăĠLLƒ9\KRGQRWHQLH]KRGQRVWLƒ2FHQDVNODGQRVWLƒ (YDOXDFLyQGHFRQIRUPLGDGƒ%HG|PQLQJDY|YHUHQVVWlPPHOVHƒ6DPU PLVPDWƒ.RQIRUPLWHWVYXUGHULQJƒ➢ྜᛶ孬Ộƒ6DPU PLVPDWƒ㐺ྜᛶホ౯ƒ㤵䚝㉥ 䓽ᴴƒ 8\JXQOXN'H÷HUOHQGLUPHVLƒɈɰɿɧɤɚɜɿɞɩɨɜɿɞɧɨɫɬɿ
2006/42/EC Annex VIII
0HDVXUHG6RXQG3RZHU/HYHOƒɂɡɦɟɪɟɧɨɧɢɜɨɧɚɡɜɭɤɨɜɚɦɨɳɧɨɫɬƒ1DPČĜHQêDNXVWLFNêYêNRQƒ0nOWHO\GVW\UNHQLYHDXƒ*HPHWHQJHOXLGVQLYHDXƒ0}}GHWXGKHOLY}LPVXVH WDVHƒ0LWDWWXllQLWHKRWDVRƒ1LYHDXGHSXLVVDQFHVRQRUHPHVXUpƒ*HPHVVHQHU6FKDOOGUXFNSHJHOƒȈIJĮșȝȚıȝȑȞȠİʌȓʌİįȠȘȤȘIJȚțȒȢȚıȤȪȠȢƒ0pUWKDQJWHOMHVtWPpQ\V]LQWƒ /LYHOORGLSRWHQ]DVRQRUDPLVXUDWRƒ,]PƝUƯWDLVVNDƼDVMDXGDVOƯPHQLVƒ,ãPDWXRWDVJDUVRVWLSUXPRO\JLVƒ/LYHOOWDO4DZZDWDOƪRVV,JJDUDQWLWƒ0RFDNXVW\F]QDPLHU]RQDƒ 1tYHOVRQRURPHGLGRƒ1LYHOXOPăVXUDWDOSXWHULLDFXVWLFHƒ1DPHUDQiKODGLQDDNXVWLFNpKRYêNRQXƒ,]PHUMHQDUDYHQ]YRþQHPRþLƒ1LYHOGHSRWHQFLDVRQRUDPHGLGRƒ8SSPlWW OMXGHIIHNWVQLYnƒ0 OWKOMyèDIOVVWLJƒ0nOWO\GHIIHNWQLYnƒ㳳⼿⢘≇䌯乏ƒ0 OGXUKOMyèVW\UNXUƒ㡢ฟຊࣞ࣋ࣝ ᐃ್ƒ㽕㥉═ 㢀䛙 䑀㠀 ⤼ⷜƒgOoOHQ6HV*F']H\Lƒ ȼɢɦɿɪɹɧɢɣɪɿɜɟɧɶɡɜɭɤɨɜɨʀɩɨɬɭɠɧɨɫɬɿ
101 dB(A) ± 0.74 LWA
*XDUDQWHHG6RXQG3RZHU/HYHOƒȽɚɪɚɧɬɢɪɚɧɨɧɢɜɨɧɚɡɜɭɤɨɜɚɦɨɳɧɨɫɬƒ*DUDQWRYDQêDNXVWLFNêYêNRQƒ*DUDQWHUHWO\GVW\UNHQLYHDXƒ*HJDUDQGHHUGJHOXLGVQLYHDXƒ *DUDQWHHULWXGKHOLY}LPVXVHWDVHƒ7DDWWXllQLWHKRWDVRƒ1LYHDXGHSXLVVDQFHVRQRUHJDUDQWLƒ*DUDQWLHUWHU6FKDOOGUXFNSHJHOƒǼȖȖȣȘȝȑȞȠİʌȓʌİįȠȘȤȘIJȚțȒȢȚıȤȪȠȢƒ6]DYDWROW KDQJWHOMHVtWPpQ\V]LQWƒ/LYHOORGLSRWHQ]DVRQRUDJDUDQWLWRƒ*DUDQWƝWDLVVNDƼDVMDXGDVOƯPHQLVƒ*DUDQWXRWDVJDUVRVWLSUXPRO\JLVƒ/LYHOOWDO4DZZDWDOƪRVV,JJDUDQWLWƒ0RF DNXVW\F]QDJZDUDQWRZDQDƒ1tYHOVRQRURIDUDQWLGRƒ1LYHOXOJDUDQWDWDOSXWHULLDFXVWLFHƒ*DUDQWRYDQiKODGLQDDNXVWLFNpKRYêNRQXƒ=DMDPþHQDUDYHQ]YRþQHPRþLƒ1LYHOGH SRWHQFLDVRQRUDJDUDQWL]DGRƒ*DUDQWHUDGOMXGHIIHNWVQLYnƒ+OMyèDIOVVWLJVHPiE\UJèHUWHNLQiƒ*DUDQWHUO\GHIIHNWQLYnƒಖ孩⢘≇䌯乏ƒ7U\JJèXUKOMyèVW\UNXUƒ 㡢ฟຊಖドࣞ࣋ࣝƒ⸨㣙═ 㢀䛙 䑀㠀 ⤼ⷜƒ*DUDQWLOL6HV*F']H\LƒȽɚɪɚɧɬɨɜɚɧɢɣɪɿɜɟɧɶɡɜɭɤɨɜɨʀɩɨɬɭɠɧɨɫɬɿ
105 dB(A) LWA
&RQIRUPLW\$VVHVVPHQW3URFHGXUH1RLVH ƒɈɰɟɧɤɚɡɚɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟɧɚɩɪɨɰɟɞɭɪɚɬɚɒɭɦ ƒ 3RVWXSKRGQRFHQtSOQČQtSRGPtQHNKOXN ƒ3URFHGXUHIRURYHUHQVVWHPPHOVHVYXUGHULQJ6W¡M ƒ 3URFHGXUHYDQGHFRQIRUPLWHLWVEHRRUGHOLQJJHOXLG ƒ9DVWDYXVKLQGDPLVPHQHWOXVPUD ƒ 9DDWLPXVWHQPXNDLVXXGHQDUYLRLQWLPHQHWWHO\0HOX ƒ3URFpGXUHG¶pYDOXDWLRQGHFRQIRUPLWpEUXLW ƒ .RQIRUPLWlWVEHXUWHLOXQJVYHUIDKUHQ*HUlXVFK ƒǻȚĮįȚțĮıȓĮǹȟȚȠȜȩȖȘıȘȢȈȣȝȝȩȡijȦıȘȢĬȩȡȣȕȠȢ ƒ 0HJIHOHOĘVpJpUWpNHOpVLHOMiUiV=DM ƒ3URFHGXUDGLYDOXWD]LRQHGHOODFRQIRUPLWjUXPRUH ƒ $WELOVWƯEDVQRYƝUWƝMXPDSURFHGnjUDWURNVQLV ƒ$WLWLNWLHVƳYHUWLQLPRSURFHGnjUDJDUVDV ƒ 3URƛHGXUDWDO9DOXWD]]MRQLWDO.RQIRUPLWjƪRVV ƒ3URFHGXUDRFHQ\]JRGQRĞFLSR]LRPKDáDVX ƒ 3URFHVVRGHDYDOLDomRGHFRQIRUPLGDGHQtYHOVRQRUR 3URFHGXUDGHHYDOXDUHDFRQIRUPLWăĠLL]JRPRW ƒ 3RVWXSY\KRGQRFRYDQLD]KRGQRVWLKOXN ƒ3RVWRSHN]DXJRWDYOMDQMHVNODGQRVWLKUXS ƒ 3URFHGLPLHQWRGHHYDOXDFLyQGHFRQIRUPLGDGUXLGR ƒ3URFHGXUI|UEHG|PQLQJDY|YHUHQVVWlPPHOVHEXOOHU ƒ6DPU PLVPDWVDèIHUèKiYDèL ƒ3URVHG\UHIRUNRQIRUPLWHWVYXUGHULQJVW¡\ ƒ➢ྜᛶ孬Ộ䦳⸷炷☒⢘炸ƒ$èJHUèI\ULUVDPU PLVPDW+iYDèL ƒ㐺ྜᛶホ౯ࡢᡭ㡰㸦㦁㡢㸧ƒ 㤵䚝㉥ 䓽ᴴ 㤼㵜(㋀㢀 ƒ8\JXQOXN'H÷HUOHQGLUPH3URVHGU*UOW ƒɊɟɝɥɚɦɟɧɬɨɰɿɧɤɢɜɿɞɩɨɜɿɞɧɨɫɬɿɲɭɦ
2000/14/EC Annex VI Part 1
8.1RWLILHG%RG\IRU(&ƒɇɨɬɢɮɢɰɢɪɚɧɨɪɝɚɧɜɈɛɟɞɢɧɟɧɨɬɨɤɪɚɥɫɬɜɨɡɚȿɈƒÒĜDGFHUWLILNRYDQêSRGOHVPČUQLFHþ(&ƒ'HWEULWLVNH EHP\QGLJHGHRUJDQIRU()ƒ(QJHOVDGYLHVRUJDDQYRRU(*ƒhKHQGNXQLQJULLJLWHDYLWDWXGDVXWXVGLUHNWLLYL(hP}LVWHVƒ'LUHNWLLYLQ(< PXNDLQHQLOPRLWHWWXWDUNDVWXVODLWRV,VRVVD%ULWDQQLDVVDƒ2UJDQLVPHQRWLILpFRQFHUQDQWODGLUHFWLYH&(ƒ%ULWLVFKHEHQDQQWH6WHOOHIU(*ƒȀȠȚȞȠʌȠȚȘȝȑȞȠȢ ȅȡȖĮȞȚıȝȩȢǾȞȦȝȑȞȠȣǺĮıȚȜİȓȠȣȖȚĮǼȀƒ(.±HJ\HVOWNLUiO\ViJEHOLEHMHOHQWHWWV]HUYH]HWƒ2UJDQLVPR1RWLILFDWRLQ*%SHU&(ƒ(.$. UHƧLVWUƝWƗRUJDQL]ƗFLMDƒ-.QRWLILNXRWRVLRVƳVWDLJRV(&ƒ.RUS1RWLILNDWWDU5HQMX8QLWJƫDO.(ƒ'RSXV]F]RQDMHGQRVWNDEDGDZF]DZ:LHONLHM%U\WDQLLZJ :(ƒ(QWLGDGHQRWLILFDGDQR5HLQR8QLGRSDUD&(ƒ2UJDQLVPQRWLILFDWvQ0DUHD%ULWDQLHSHQWUX&(ƒ1RWLILNRYDQêRUJiQ6SRMHQpKRNUiĐRYVWYDSUH VPHUQLFX(6ƒ%ULWDQVNLSULJODãHQLRUJDQ]D(6ƒ&XHUSRQRWLILFDGRHQHO5HLQR8QLGRSDUD&(ƒ$QPlOWRUJDQI|U(*L6WRUEULWDQQLHQƒ 7LON\QQWXUDèLOLt%UHWODQGLI\ULU(&ƒ%ULWLVNWHNQLVNIRU()ƒⱥᅜ 2000/14/EC 孌孩㛢㜬ƒ%UHWODQG8SSOêVLQJDUI\ULU(%ƒ UK㸦ⱥᅜ㸧බㄆᶵ㛵ࠊ(&ƒ(&㜄 䚐 㜵ạ 㢬㫑 ὤḴƒ(&LoLQ%.2QD\OÕ.XUXOXúƒȻɪɢɬɚɧɫɶɤɢɣɭɩɨɜɧɨɜɚɠɟɧɢɣɨɪɝɚɧɞɥɹ(&
Number: 1088 Sound Research Laboratories Limited Holbrook House, Little Waldingfield Sudbury, Suffolk CO10 0TH
TECHNICKÉ ÚDAJE 4
2SHUDWRU(DU1RLVH/HYHOƒɈɩɟɪɚɬɨɪɧɚɧɢɜɨɬɨɧɚɞɨɥɨɜɢɦɨɬɭɯɨɬɨɲɭɦƒ +ODGLQDKOXNXYREODVWLXãtRSHUiWRUDƒ6W¡MQLYHDXLI¡UHUV¡UHK¡MGHƒ *HOXLGVQLYHDXRRUEHVWXXUGHUƒ0UDWDVHRSHUDDWRULN}UYDVƒ 0HOXWDVRNl\WWlMlQNRUYDQNRKGDOODƒ1LYHDXGHEUXLWjKDXWHXUGHVRUHLOOHVGHO¶RSpUDWHXUƒ 6FKDOOSHJHODP%HGLHQHURKUƒǼʌȓʌİįȠșȠȡȪȕȠȣıİȜİȚIJȠȣȡȖȓĮƒ $NH]HOĘIOpQpOPpUW]DMV]LQWƒ/LYHOORGLSRWHQ]DVRQRUDDOO¶RUHFFKLRGHOO¶RSHUDWRUHƒ 7URNãƼDOƯPHQLVSLHRSHUDWRUDDXVVƒ'LUEDQþLRMRVXPDãLQDSDWLULDPRWULXNãPRO\JLVƒ /LYHOOWDOƪRVVILO:LGQDWDO2SHUDWXUƒ'RSXV]F]DOQ\SR]LRPKDáDVXGODRSHUDWRUDƒ 1tYHOVRQRURQRVRXYLGRVGRRSHUDGRUƒ1LYHOXO]JRPRWXOXLODXUHFKHDRSHUDWRUXOXLƒ +ODGLQDKOXNXS{VRELDFDQDVOXFKRSHUiWRUDƒ5DYHQKUXSDSULXãHVXXSUDYOMDYFDƒ 1LYHOVRQRURHQHORtGRGHORSHUDGRUƒ/MXGQLYnYLGI|UDUHQV|UDƒ+iYDèDVWLJI\ULUVWMyUQDQGDƒ6W¡\QLYnYHGRSHUDW¡UHQV¡UHƒ᧯స␀俛㕩☒⢘乏ƒ+OMyèVW\UNXUI\ULUVWMyUQDQGD ƒ࣮࢜࣌ࣞࢱࡀឤࡌࡿ㦁㡢ࣞ࣋ࣝƒ㇠㟝㣄 㷡ᴵ ㋀㢀 ⤼ⷜƒ2SHUDW|U.XODN*UOW']H\LƒɊɿɜɟɧɶɲɭɦɭɳɨɜɩɥɢɜɚɽɧɚɨɩɟɪɚɬɨɪɚ
+DUPRQLVHGVWDQGDUGVXVHGƒɂɡɩɨɥɡɜɚɧɢɯɚɪɦɨɧɢɡɢɪɚɧɢɫɬɚɧɞɚɪɬɢƒ3RXåLWpKDUPRQL]RYDQpQRUP\ƒ%UXJWHKDUPRQLVHUHGHVWDQGDUGHUƒ*HEUXLNWHJHKDUPRQLVHHUGH VWDQGDDUGVƒ.DVXWDWXGKWOXVWDWXGVWDQGDUGLGƒ.l\WHW\W\KGHQPXNDLVWHWXWVWDQGDUGLWƒ1RUPHVKDUPRQLVpHVXWLOLVpHVƒ$QJHZDQGWHKDUPRQLVLHUWH1RUPHQƒǼȞĮȡȝȠȞȚıȝȑȞĮ ʌȡȩIJȣʌĮʌȠȣȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒșȘțĮȞƒ+DUPRQL]iOWV]DEYiQ\RNƒ6WDQGDUGDUPRQL]]DWLDSSOLFDWLƒ,]PDQWRWLHVDVNDƼRWLHVWDQGDUWLƒ3DQDXGRWLVXGHULQWLVWDQGDUWDLƒ6WDQGDUGV DUPRQL]]DWLXĪDWLƒ1RUP\VSyMQHSRZLą]DQHƒ1RUPDVKDUPRQL]DGDVXVDGDVƒ6WDQGDUGHOHDUPRQL]DWHXWLOL]DWHƒ3RXåLWpKDUPRQL]RYDQpQRUP\ƒ8SRUDEOMHQLXVNODMHQL VWDQGDUGLƒ(VWiQGDUHVDUPRQL]DGRVXWLOL]DGRVƒ+DUPRQLVHUDGHVWDQGDUGHUVRPDQYlQGVƒᡤ㔗⏝ⓗ⋷宫㞯Ⅾƒ6DPVWLOOWLUVWDèODUQRWDèLUƒᩚྜつ᱁ƒ㤵㟝╌⏈ 㦤䞈 䖐㨴ƒ .XOODQÕODQX\XPOXVWDQGDUWODUƒȼɢɤɨɪɢɫɬɚɧɿɝɚɪɦɨɧɿɡɨɜɚɧɿɫɬɚɧɞɚɪɬɢ
7HFKQLFDOVWDQGDUGVDQGVSHFLILFDWLRQVXVHGƒɂɡɩɨɥɡɜɚɧɢɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢɫɬɚɧɞɚɪɬɢɢɫɩɟɰɢɮɢɤɚɰɢɢƒ 3RXåLWpWHFKQLFNpQRUP\DVSHFLILNDFHƒ%UXJWHWHNQLVNHVWDQGDUGHURJVSHFLILNDWLRQHUƒ *HEUXLNWHWHFKQLVFKHVWDQGDDUGVHQVSHFLILFDWLHVƒ.DVXWDWXGWHKQLOLVHGVWDQGDUGLGMDVSHWVLILNDWVLRRQLGƒ .l\WHW\WWHNQLVHWVWDQGDUGLWMDHULWHOPlWƒ6SpFLILFDWLRQVHWQRUPHVWHFKQLTXHVXWLOLVpHVƒ $QJHZDQGWHWHFKQLVFKH1RUPHQXQG6SH]LILNDWLRQHQƒȉİȤȞȚțȐʌȡȩIJȣʌĮțĮȚʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢʌȠȣȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒșȘțĮȞƒ0ĦV]DNLV]DEYiQ\RNpVVSHFLILNiFLyNƒ6WDQGDUGWHFQLFLH VSHFLILFKHDSSOLFDWLƒ ,]PDQWRWLHWHKQLVNLHVWDQGDUWLXQVSHFLILNƗFLMDVƒ3DQDXGRWLWHFKQLQLDLVWDQGDUWDLLUWHFKQLQơLQIRUPDFLMDƒ 6WDQGDUGVXVSHƛLILND]]MRQLMLHWWHNQLƛLXĪDWLƒ1RUP\LVSHF\ILNDFMHWHFKQLF]QHSRZLą]DQHƒ 1RUPDVWpFQLFDVHHVSHFLILFDo}HVXVDGDVƒ6WDQGDUGHOHWHKQLFHúLVSHFLILFDĠLLOHXWLOL]DWHƒ 3RXåLWpWHFKQLFNpQRUP\DãSHFLILNiFLHƒ8SRUDEOMHQLWHKQLþQLVWDQGDUGLLQVSHFLILNDFLMHƒ (VWiQGDUHV\HVSHFLILFDFLRQHVWpFQLFDVXWLOL]DGDVƒ7HNQLVNDVWDQGDUGHURFKVSHFLILNDWLRQHUVRPDQYlQGVƒ6DPU PGLUVWDèODUVHPQRWDèLUHUXƒ%HQ\WWHGHƒKDUPRQLVHUWH VWDQGDUGHUƒᡤ㔗⏝ⓗᢏ㛗㞯Ⅾ奬劫ƒ7 NQLVWDèODURJNU|IXUQRWDèDUƒᢏ⾡つ᱁࠾ࡼࡧᵝ᭩ƒ㤵㟝╌⏈ ὤ㍔ 䖐㨴 ⵃ ἐᷝƒ.XOODQÕODQWHNQLNVWDQGDUWODUYHúDUWQDPHOHU ƒȼɢɤɨɪɢɫɬɚɧɿɬɟɯɧɿɱɧɿɫɬɚɧɞɚɪɬɢɿɭɦɨɜɢ
82 dB(A) ± 0.74 Leq (2006/42/EC)
EN ISO 14982:2009 (EMC) EN ISO 3744:2010 (Sound Power) EN ISO 3746:2010 (Sound Pressure) EN 1032:2003+A1:2008 (Vibration W/B) EN ISO 20643:2008 (Vibration H/A)
EN 1033:1996(Vibration H/A) BS ISO 2631-1:1997 (Vibration W/B) EN ISO 5395-2:2013 (Garden Equipment Safety) ANSI/ASAE S547 DEC02 (TOPS)
7KHSODFHDQGGDWHRIWKHGHFODUDWLRQƒɆɹɫɬɨɢɞɚɬɚɧɚɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹɬɚƒ0tVWRDGDWXPSURKOiãHQtƒ6WHGRJGDWRIRUHUNO ULQJHQƒ3ODDWVHQGDWXPYDQGHYHUNODULQJƒ 'HNODUDWVLRRQLYlOMDVWDPLVHNRKWMDNXXSlHYƒ9DNXXWXNVHQSDLNNDMDSlLYlPllUlƒ/LHXHWGDWHGHODGpFODUDWLRQƒ2UWXQG'DWXPGHU(UNOlUXQJƒȉȩʌȠȢțĮȚȘȝİȡȠȝȘȞȓĮ įȒȜȦıȘȢƒ$Q\LODWNR]DWNHOWHKHO\pVLGĘ ƒ/XRJRHGDWDGHOODGLFKLDUD]LRQHƒ'HNODUƗFLMDVYLHWDXQGDWXPVƒ'HNODUDFLMRVYLHWDLUGDWDƒ,OSRVWXGGDWDWDGGLNMDUD]]MRQLƒ 0LHMVFHLGDWDZ\VWDZLHQLDGHNODUDFMLƒ/RFDOHGDWDGDGHFODUDomRƒ/RFXOúLGDWDGHFODUDĠLHLƒ0LHVWRDGiWXPY\KOiVHQLDƒ.UDMLQGDWXPL]MDYHƒ/XJDU\IHFKDGHOD GHFODUDFLyQƒ3ODWVRFKGDWXPI|UGHNODUDWLRQHQƒ7 NQLVWDèODURJW NQLOêVLQJDUVHPQRWDèDUHUXƒ%HQ\WWHGHWHNQLVNHVWDQGDUGHURJVSHVLILNDVMRQHUƒ6WDèXURJGDJVHWQLQJ \ILUOêVLQJDUƒ6WHGRJGDWRIRUHUNO ULQJHQƒኌ᫂ⓗᆅⅬ᪥ᮇƒ6WDèXURJGDJVHWQLQJ\ILUOêVLQJDULQQDUƒᐉゝሙᡤ࠾ࡼࡧ᪥ƒ㉔㛬 㣙㋀ ⵃ 㢰㣄ƒ%H\DQ\HULYHWDULKLƒ Ɇɿɫɰɟɿɞɚɬɚɭɤɥɚɞɟɧɧɹɞɟɤɥɚɪɚɰɿʀ
Ransomes Jacobsen Limited West Road, Ransomes Europark, Ipswich, England, IP3 9TT 1st September 2014
Signature of the person empowered to draw up the declaration on behalf of the manufacturer, holds the technical documentation and is authorised to compile the technical file, and who is established in the Community. ɉɨɞɩɢɫɧɚɱɨɜɟɤɚɭɩɴɥɧɨɦɨɳɟɧɞɚɫɴɫɬɚɜɢɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹɬɚɨɬɢɦɟɬɨɧɚɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹɤɨɣɬɨɩɨɞɞɴɪɠɚɳ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɚɬɚɞɨɤɭɦɟɧɬɚɰɢɹɢɟɨɬɨɪɢɡɢɪɚɧɞɚɢɡɝɨɬɜɢɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢɹɮɚɣɥɢɟɪɟɝɢɫɬɪɢɪɚɧɜɨɛɳɧɨɫɬɬɚ 3RGSLVRVRE\RSUiYQČQpVHVWDYLWSURKOiãHQtMPpQHPYêUREFHGUåHWWHFKQLFNRXGRNXPHQWDFLDRVRE\RSUiYQČQp VHVWDYLWWHFKQLFNpVRXERU\D]DORåHQpYUiPFL(YURSVNpKRVSROHþHQVWYt Underskrift af personen, der har fuldmagt til at udarbejde erklæringen på vegne af producenten, der er indehaver af dokumentationen og er bemyndiget til at udarbejde den tekniske journal, og som er baseret i nærområdet. Handtekening van de persoon die bevoegd is de verklaring namens de fabrikant te tekenen, de technische documentatie bewaart en bevoegd is om het technische bestand samen te stellen, en die is gevestigd in het Woongebied. Ühenduse registrisse kantud isiku allkiri, kes on volitatud tootja nimel deklaratsiooni koostama, kes omab tehnilist dokumentatsiooni ja kellel on õigus koostada tehniline toimik. Sen henkilön allekirjoitus, jolla on valmistajan valtuutus vakuutuksen laadintaan, jolla on hallussaan tekniset asiakirjat, joka on valtuutettu laatimaan tekniset asiakirjat ja joka on sijoittautunut yhteisöön. Signature de la personne habilitée à rédiger la déclaration au nom du fabricant, à détenir la documentation technique, à compiler les fichiers techniques et qui est implantée dans la Communauté. Unterschrift der Person, die berechtigt ist, die Erklärung im Namen des Herstellers abzugeben, die die technischen Unterlagen aufbewahrt und berechtigt ist, die technischen Unterlagen zusammenzustellen, und die in der Gemeinschaft niedergelassen ist. ȊʌȠȖȡĮijȒĮIJȩȝȠȣİȟȠȣıȚȠįȠIJȘȝȑȞȠȣȖȚĮIJȘȞıȪȞIJĮȟȘIJȘȢįȒȜȦıȘȢİțȝȑȡȠȣȢIJȠȣțĮIJĮıțİȣĮıIJȒȠȠʌȠȓȠȢ țĮIJȑȤİȚIJȘȞIJİȤȞȚțȒȑțșİıȘțĮȚȑȤİȚIJȘȞİȟȠȣıȚȠįȩIJȘıȘȞĮIJĮȟȚȞȠȝȒıİȚIJȠȞIJİȤȞȚțȩijȐțİȜȠțĮȚȠȠʌȠȓȠȢİȓȞĮȚįȚȠȡȚıȝȑȞȠȢıIJȘȞȀȠȚȞȩIJȘIJĮ $J\iUWyQHYpEHQPHJKDWDOPD]RWWV]HPpO\DNLQHNMRJiEDQiOOPyGRVtWDQLDDQ\LODWNR]DWRWDPĦV]DNL GRNXPHQWiFLyWĘU]LHQJHGpOO\HOUHQGHONH]LNDPĦV]DNLIiMO|VV]HiOOtWiViKR]pVDNLDN|]|VVpJEHQOHWHOHSHGHWWV]HPpO\ Firma della persona autorizzata a redigere la dichiarazione a nome del fabbricante, in possesso Della documentazione tecnica ed autorizzata a costituire il fascicolo tecnico, che deve essere stabilita nella Comunità. 7ƗVSHUVRQDVSDUDNVWVNXUDLUSLOQYDURWDGHNODUƗFLMDVVDVWƗGƯãDQDLUDåRWƗMDYƗUGƗNXUDLLUWHKQLVNƗ GRNXPHQWƗFLMDNXUDLUSLOQYDURWDVDJDWDYRWWHKQLVNRUHƧLVWUXXQNXUDLUDSVWLSULQƗWD.RSLHQƗ $VPXRNXULV\UDJDQDåLQRPDVNXULDPJDPLQWRMDVVXWHLNơƳJDOLRMLPXVVXGDU\WLãLąGHNODUDFLMąLUNXULVMą SDVLUDãơWXULYLVąWHFKQLQĊLQIRUPDFLMąLU\UDƳJDOLRWDVVXGDU\WLWHFKQLQơVLQIRUPDFLMRVGRNXPHQWą ,OILUPDWDOSHUVXQDDZWRUL]]DWDOLWIDVVDOLGGLNMDUD]]MRQLI¶LVHPLOIDEEULNDQWJƫDQGKDGGRNXPHQWD]]MRQL teknika u hija awtorizzata li tikkompila l-fajl tekniku u li hija stabbilita fil-Komunità. 3RGSLVRVRE\XSRZDĪQLRQHMGRVSRU]ąG]HQLDGHNODUDFMLZLPLHQLXSURGXFHQWDSU]HFKRZXMąFHMGRNXPHQWDFMĊ WHFKQLF]QąXSRZDĪQLRQąGRVWZRU]HQLDGRNXPHQWDFMLWHFKQLF]QHMRUD]Z\]QDF]RQHMGVZVSyOQRWRZ\FK Assinatura da pessoa com poderes para emitir a declaração em nome do fabricante, que possui a documentação técnica, que está autorizada a compilar o processo técnico e que está estabelecida na Comunidade. 6HPQăWXUDSHUVRDQHLvPSXWHUQLFLWHVăHODERUH]HGHFODUDĠLDvQQXPHOHSURGXFăWRUXOXLFDUHGHĠLQHGRFXPHQWDĠLD WHKQLFăHVWHDXWRUL]DWăVăFRPSLOH]HGRVDUXOWHKQLFúLHVWHVWDELOLWăvQ&RPXQLWDWH Podpis osoby poverenej vystavením vyhlásenia v mene výrobcu, ktorá má technickú dokumentáciu a je RSUiYQHQiVSUDFRYDĢWHFKQLFNpSRGNODG\DNWRUiMHXPLHVWQHQiY6SRORþHQVWYH 3RGSLVRVHEHSRREODãþHQH]DL]GHODYRL]MDYHYLPHQXSURL]YDMDOFDNLLPDWHKQLþQRGRNXPHQWDFLMRLQODKNR VHVWDYOMDVSLVWHKQLþQHGRNXPHQWDFLMHWHULPDVHGHåY6NXSQRVWL Firma de la persona responsable de la declaración en nombre del fabricante, que posee la documentación técnica y está autorizada para recopilar el archivo técnico y que está establecido en la Comunidad. Undertecknas av den som bemyndigad att upprätta deklarationen å tillverkarens vägnar, innehar den tekniska dokumentationen och är bemyndigad att sammanställa den tekniska informationen och som är etablerad i gemenskapen. Undirskrift aðilans sem hefur umboð til að gera yfirlýsinguna fyrir hönd framleiðandans, hefur undir höndum tæknigögnin og hefur leyfi til að taka saman tækniskýrsluna, og er viðurkenndur innan evrópska efnahagssvæðisins. Signaturen til personen som har fullmakt til å utferdige erklæringen på vegne av produsenten, er i besittelse av den tekniske dokumentasjonen, har autorisasjon til å utarbeide den tekniske filen og som har tilhold i EU. 卟⼿㌰㛫ẋ堐⇞忈⓮崟勱⢘㖶侭䘬䬦⎵炻㬌Ṣᾅ䔁㈨㛗㔯㠋⸞卟㌰㛫亾孹㈨㛗㔯ẞ炻ᶼ㗗䣦⋢ᷕ卟⼿孌⎗侭ˤ Undirskrift starfsmanns sem hefur heimild til að rita yfirlýsinguna fyrir hendi framleiðandans, hefur umsjón með tæknigögnum og hefur heimild til að setja saman tæknilega skýrslu og sem er tengdur inn í samfélagið. ࣓࣮࣮࢝ࢆ௦⾲ࡋ࡚ᐉゝ᭩ࢆ㉳ⲡࡋࠊᢏ⾡ᩥ᭩ࢆಖ᭷ࡋᢏ⾡ࣇࣝࢆ⦅㞟ࡍࡿᶒ㝈ࢆ᭷ࡋࠊᆅᇦ࠾࠸࡚☜ᅛࡓࡿᆅࢆ⠏࠸࡚࠸ࡿே≀ࡢ⨫ྡࠋ 㥐㦤㣄⪰ 㐔䚌㜠 ㉔㛬㉐⪰ 㣅㉥䚌⓸⦑ 㠸㢸ⵏ㡴 ㉐⮹㣄⏈ ὤ㍔ ⱬ㉐⪰ ⸨㡔䚌Ḕ ὤ㍔ 㣄⨀ ㍌㬅㢌 䛼ᴴ⪰ ⵏ㚌㡰⮤ 㫴㜡 ḩ┍㷨 ⇨㜄 ㋁䚨 㢼㏩⏼␘ øPDODWoÕDGÕQDEH\DQÕKD]ÕUODPD\HWNLVLRODQWHNQLNGRNPDQWDV\RQXHOLQGHEXOXQGXUDQYHWHNQLNGRV\D\ÕGHUOHPH\HWNLVLQHVDKLS7RSOXOXNLoLQGH\HUOHúLNNLúLQLQLP]DVÕ ɉɿɞɩɢɫɨɫɨɛɢɳɨɭɩɨɜɧɨɜɚɠɟɧɚɭɤɥɚɫɬɢɞɟɤɥɚɪɚɰɿɸɜɿɞɿɦɟɧɿɜɢɪɨɛɧɢɤɚɦɚɽɬɟɯɧɿɱɧɭɞɨɤɭɦɟɧɬɚɰɿɸɭɩɨɜɧɨɜɚɠɟɧɚɭɤɥɚɫɬɢɬɟɯɧɿɱɧɢɣɩɚɫɩɨɪɬɿɦɚɽɞɨɛɪɭɪɟɩɭɬɚɰɿɸɜɫɭɫɩɿɥɶɫɬɜɿ
C. D. Clifford Engineering Director 1st September 2014 Ransomes Jacobsen Limited West Road, Ransomes Europark, Ipswich, England, IP3 9TT
&HUWLILFDWH1XPEHUƒɇɨɦɟɪɧɚɫɟɪɬɢɮɢɤɚɬƒýtVORRVYČGþHQtƒ&HUWLILNDWQXPPHUƒ&HUWLILFDDWQXPPHUƒ6HUWLILNDDGLQXPEHUƒ+\YlNV\QWlQXPHURƒ1XPpURGHFHUWLILFDWƒ %HVFKHLQLJXQJVQXPPHUƒǹȡȚșȝȩȢȆȚıIJȠʌȠȚȘIJȚțȠȪƒ+LWHOHVtWpVLV]iPƒ1XPHURGHOFHUWLILFDWRƒ6HUWLILNƗWDQXPXUVƒ6HUWLILNDWRQXPHULVƒ1XPUXWDƛƚHUWLILNDWƒ1XPHU FHUW\ILNDWXƒ1~PHURGR&HUWLILFDGRƒ1XPăUFHUWLILFDWƒýtVORRVYHGþHQLDƒâWHYLONDFHUWLILNDWDƒ1~PHURGHFHUWLILFDGRƒ&HUWLILNDWVQXPPHUƒ1~PHUVNtUWHLQLVƒ 6HUWLILNDWQXPPHUƒ孩Ḏ亾⎟ƒ6NtUWHLQLVQ~PHUƒㄆド␒ྕƒ㢬㫑 ⶼ䝬ƒ6HUWLILND1XPDUDVÕƒɇɨɦɟɪɫɟɪɬɢɮɿɤɚɬɚ
4136207 (Rev.5)
cs-21
4 TECHNICKÉ ÚDAJE
'(&/$5$7,212),1&25325$7,21ƒȾȿɄɅȺɊȺɐɂəɁȺɈȻȿȾɂɇȿɇɂȿƒ352+/Èâ(1Ë2=$/2ä(1Ë632/(ý1267,ƒ,1.25325(5,1*6(5./5,1*ƒ ,1&25325$7,(9(5./$5,1*ƒ.,11,786h+(1'$0,6(.2+7$ƒ$6(118672',6786ƒ'(&/$5$7,21'¶,1&25325$7,21ƒ(,1%$8%(6&+(,1,*81*ƒǻǾȁȍȈǾȂǾ ȈȊȂȂȅȇĭȍȈǾȈƒ%(e3Ë7e6,1<,/$7.2=$7ƒ',&+,$5$=,21(',,1&25325$=,21(ƒ12)250Ɯâ$1$6'(./$5Ɩ&,-$ƒ35,-81*,02'(./$5$&,-$ƒ',.-$5$==-21,7$¶ ,1.25325$==-21,ƒ'(./$5$&-$=*2'12ĝ&,'/$32'=(632à8ƒ'(&/$5$d2'(,1&25325$d2ƒ'(&/$5$ğ,('(Ì1&25325$5(ƒ9<+/È6(1,(2=$%8'29$1Ë 6Òý$67,ƒ,=-$9$=$9*5$'1-2ƒ'(&/$5$&,Ï1'(,1&25325$&,Ï1ƒ,1%<**1$'6'(./$5$7,21ƒ<),5/é6,1*80Ë6(71,1*8ƒ352'86(17(16(5./5,1* %XVLQHVVQDPHDQGIXOODGGUHVVRIWKHPDQXIDFWXUHUƒɌɴɪɝɨɜɫɤɨɢɦɟɢɩɴɥɟɧɚɞɪɟɫɧɚɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹƒ2EFKRGQtMPpQRDSOQiDGUHVDYêUREFHƒ3URGXFHQWHQVILUPDQDYQRJIXOGHDGUHVVHƒ%HGULMIVQDDPHQ YROOHGLJDGUHVYDQGHIDEULNDQWƒ7RRWMDlULQLPLMDWlLHOLNDDGUHVVƒ9DOPLVWDMDQWRLPLQLPLMDWl\GHOOLQHQRVRLWHƒ1RPFRPPHUFLDOHWDGUHVVHFRPSOqWHGXIDEULFDQWƒ)LUPHQQDPHXQGYROOVWlQGLJH$GUHVVHGHV+HUVWHOOHUV ƒǼʌȦȞȣȝȓĮțĮȚIJĮȤȣįȡȠȝȚțȒįȚİȪșȣȞıȘțĮIJĮıțİȣĮıIJȒƒ$J\iUWy]OHWLQHYHpVWHOMHVFtPHƒ5DJLRQHVRFLDOHHLQGLUL]]RFRPSOHWRGHOIDEEULFDQWHƒ8]ƼƝPXPDQRVDXNXPVXQSLOQDUDåRWƗMDDGUHVHƒ9HUVOR SDYDGLQLPDVLUSLOQDVJDPLQWRMRDGUHVDVƒ,VHPNXPPHUƛMDOLXLQGLUL]]VƫLƫWDOIDEEULNDQWƒ1D]ZDILUP\LSHáQ\DGUHVSURGXFHQWDƒ1RPHGDHPSUHVDHHQGHUHoRFRPSOHWRGRIDEULFDQWHƒ'HQXPLUHDFRPHUFLDOăúL DGUHVDFRPSOHWăDSURGXFăWRUXOXLƒ2EFKRGQêQi]RYD~SOQiDGUHVDYêUREFXƒ1D]LYSRGMHWMDLQSROQLQDVORYSURL]YDMDOFDƒ1RPEUHGHODHPSUHVD\GLUHFFLyQFRPSOHWDGHOIDEULFDQWHƒ7LOOYHUNDUHQVI|UHWDJVQDPQRFK NRPSOHWWDDGUHVVƒ)\ULUW NLVKHLWLRJIXOOWKHLPLOLVIDQJIUDPOHLèDQGDƒ)LUPDQDYQRJIXOODGUHVVHIRUSURGXVHQWHQ
Ransomes Jacobsen Limited West Road, Ransomes Europark, Ipswich, England, IP3 9TT
'HVFULSWLRQDQGLGHQWLILFDWLRQRIWKHSDUWO\FRPSOHWHGPDFKLQHU\ƒɈɩɢɫɚɧɢɟɢɢɞɟɧɬɢɮɢɤɚɰɢɹɧɚɱɚɫɬɢɱɧɨɡɚɜɴɪɲɟɧɢɬɟɦɚɲɢɧɢƒ3RSLVDLGHQWLILNDFHþiVWHþQČGRNRQþHQpKRVWURMQtKR]DĜt]HQt ƒ%HVNULYHOVHRJLGHQWLILNDWLRQDIGHQGHOYLVWIUHPVWLOOHGHPDVNLQHƒ%HVFKULMYLQJHQLGHQWLILFDWLHYDQGHJHGHHOWHOLMNYROWRRLGHPDFKLQHULHƒ2VDOLVHOWNRPSOHNWHHULWXGPDVLQDNLUMHOGXVMDPllUDWOXV ƒ2VLWWDLQNRRWXQODLWWHLVWRQNXYDXVMDPllULWWHO\ƒ'HVFULSWLRQHWLGHQWLILFDWLRQGHODTXDVLPDFKLQHƒ%H]HLFKQXQJXQG,GHQWLIL]LHUXQJGHUWHLOJHIHUWLJWHQ9RUULFKWXQJƒȆİȡȚȖȡĮijȒțĮȚʌȡȠıįȚȠȡȚıȝȩȢ ȘȝȚIJİȜȠȪȢȝȘȤĮȞȒȝĮIJȠȢƒ$UpV]OHJHVHQPHJpStWHWWJpSOHtUiVDpVPHJKDWiUR]iVDƒ'HVFUL]LRQHHLGHQWLILFD]LRQHGHOODTXDVLPDFFKLQDƒ'DƺƝMLSDEHLJWDVLHNƗUWDVDSUDNVWVXQLGHQWLILNƗFLMDƒ'DOLQDLXåEDLJWRVƳUDQJRV DSUDã\PDVLULGHQWLILNDFLMDƒ'HVNUL]]MRQLXLGHQWLILND]]MRQLWDOPDNNLQDUMXOLMNXQOHVWSDU]MDOPHQWƒ2SLVLR]QDF]HQLHF]ĊĞFLRZRXNRĔF]RQHJRXU]ąG]HQLDƒ'HVFULomRHLGHQWLILFDomRGRHTXLSDPHQWRSDUFLDOƒ 'HVFULHUHDúLLGHQWLILFDUHDHFKLSDPHQWXOXLILQDOL]DWSDUĠLDOƒ2SLVDLGHQWLILNiFLDSRG]RVWDY\VWURMQpKR]DULDGHQLDƒ2SLVLQLGHQWLILNDFLMDGHOQRGRNRQþDQHJDVWURMDƒ'HVFULSFLyQHLGHQWLILFDFLyQGHODPDTXLQDULD SDUFLDOPHQWHFRPSOHWDGDƒ%HVNULYQLQJRFKLGHQWLILHULQJDYPDVNLQGHODUQDƒ)\ULUW NLVKHLWLRJIXOOWKHLPLOLVIDQJIUDPOHLèDQGDƒ/êVLQJRJDXèNHQQLKiOIVDPVHWWDYpOE~QDèDULQVƒ(UNO ULQJRJLGHQWLILNDVMRQIRUGHWGHOYLVIHUGLJVWLOWHPDVNLQHULHW
Product Code
Serial Number
Description
LMAC196
FC000301 - FC999999
Cutting Unit, 7 blade, Floating Head
LMAC194
FD000301 - FD999999
Cutting Unit, 5 blade, Fixed Head
LMAC195
FE000301 - FE999999
LMAC197
FF000301 - FF999999
Cutting Unit, 5 blade, Floating Head Cutting Unit, 11 blade, Floating Head
47116
Cutting Unit, 7 blade, Rear Fixed Head, Right Hand Drive
47115
Cutting Unit, 7 blade, Front Fixed Head, Left Hand Drive
47114
Cutting Unit, 7 blade, Front Fixed Head, Right Hand Drive
We undertake to transmit, in response to a reasoned request by the national authorities, relevant information on the partly completed machinery. This shall be by hardcopy and shall be without prejudice to the intellectual property rights of the manufacturer of the partly completed machinery. ɇɢɟɨɛɟɳɚɜɚɦɟɞɚɩɪɟɞɚɞɟɦɜɨɬɝɨɜɨɪɧɚɨɫɧɨɜɚɬɟɥɧɨɢɫɤɚɧɟɨɬɧɚɰɢɨɧɚɥɧɢɬɟɨɪɝɚɧɢɫɴɨɬɜɟɬɧɚɢɧɮɨɪɦɚɰɢɹɡɚɱɚɫɬɢɱɧɨɡɚɜɴɪɲɟɧɢɬɟɦɚɲɢɧɢɌɨɜɚɳɟɫɟɨɫɴɳɟɫɬɜɢɱɪɟɡɞɨɤɭɦɟɧɬɢɧɹɦɚɞɚɛɴɞɟɜɧɚɪɭɲɟɧɢɟɧɚ ɩɪɚɜɚɬɚɡɚɢɧɬɟɥɟɤɬɭɚɥɧɚɫɨɛɫɬɜɟɧɨɫɬɧɚɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹɧɚɱɚɫɬɢɱɧɨɡɚɜɴɪɲɟɧɢɬɟɦɚɲɢɧɢ =DYD]XMHPHVHQD]iNODGČ]GĤYRGQČQpåiGRVWL]HVWUDQ\QiURGQtFK~ĜDGĤSRVN\WQRXWSĜtVOXãQpLQIRUPDFHRþiVWHþQČGRNRQþHQpPVWURMQtP]DĜt]HQt,QIRUPDFHEXGRXSĜHGiQ\YWLãWČQpSRGREČD QHSRãNRGtSUiYDNGXãHYQtPXYODVWQLFWYtYêUREFHWêNDMtFtVHþiVWHþQČGRNRQþHQpKRVWURMQtKR]DĜt]HQt Som svar på en begrundet anmodning fra de nationale myndigheder forpligter vi os til at videregive oplysninger om den delvist fremstillede maskine. Dette bliver gjort i papirudgave og med forbehold for de immaterielle rettigheder, som indehaves af producenten af den delvist fremstillede maskine. We zijn van plan, in reactie op een redelijk verzoek van de nationale autoriteiten, relevante informatie over de gedeeltelijk voltooide machinerie te verzenden. Dit wordt gedaan in de vorm van fysieke kopieën en deze kopieën zullen onder alle voorbehoud behoren tot de intellectuele eigendomsrechten van de fabrikant van de gedeeltelijk voltooide machinerie. Me kohustume riigisiseste asutuste põhjendatud nõudmisel edastama asjakohast teavet osaliselt komplekteeritud masina kohta. Andmed edastatakse paberkandjal ning sellega ei tohi piirata osaliselt komplekteeritud masina tootja õigusi intellektuaalsele omandile. Sitoudumme toimittamaan osittain koottua laitteistoa koskevat olennaiset tiedot vastineena kansallisten viranomaisten perusteltuun pyyntöön. Tiedot toimitetaan paperitulosteena. Ne eivät rajoita valmistajan osittain koottua laitteistoa koskevia immateriaalioikeuksia. Nous nous engageons à fournir, en réponse à une demande rationnelle des autorités nationales, toute information appropriée concernant la quasi-machine. Ceci se fera par copie papier et sans préjuger des droits de propriété intellectuelle du fabricant de la quasi-machine. Wir verpflichten uns, auf eine begründete Aufforderung durch die nationalen Behörden hin, relevante Informationen über die teilgefertigte Maschine zu übersenden. Diese werden als Ausdruck übersandt und dürfen sich nicht nachteilig auf die Rechte am geistigen Eigentum des Herstellers der teilgefertigten Maschine auswirken. ǹȞĮȜĮȝȕȐȞȠȣȝİȞĮȝİIJĮȕȚȕȐıȠȣȝİʌȡȠȢĮʌȐȞIJȘıȘİȪȜȠȖȘȢĮȓIJȘıȘȢIJȦȞİșȞȚțȫȞĮȡȤȫȞIJȚȢıȤİIJȚțȑȢʌȜȘȡȠijȠȡȓİȢȩıȠȞĮijȠȡȐIJȠȘȝȚIJİȜȑȢȝȘȤȐȞȘȝĮǹȣIJȩșĮʌȡȑʌİȚȞĮȖȓȞİȚȖȡĮʌIJȫȢțĮȚįȓȤȦȢȞĮ șȓȖİȚIJĮʌȞİȣȝĮIJȚțȐįȚțĮȚȫȝĮIJĮIJȠȣțĮIJĮıțİȣĮıIJȒIJȠȣȘȝȚIJİȜȠȪȢȝȘȤĮȞȒȝĮIJȠȢ Vállaljuk, hogy átadjuk – a nemzeti hatóságok megalapozott kérésére válaszul – a részlegesen megépített gépre vonatkozó információkat. Az információkat nyomtatott példányban adjuk át. A nyomtatott példány átadása a részlegesen megépített gép gyártójának szellemi tulajdonjogaira tett kötelezettség nélkül történik. Ci impegniamo a trasmettere, in risposta ad una richiesta adeguatamente motivata delle autorità nazionali, informazioni pertinenti sulla quasi-macchina. L’impegno sarà redatto in forma cartacea e lascerà impregiudicati i diritti di proprietà intellettuale del fabbricante della quasi-macchina. $WVDXFRWLHVX]SDPDWRWXYDOVWVLHVWƗåXSLHSUDVƯMXPXPƝVDSƼHPDPLHVQRGRWVDLVWƯWRLQIRUPƗFLMXSDUGDƺƝMLSDEHLJWXLHNƗUWX7ƗEnjVFLHWƗNRSLMDXQQHUDGƯVNDLWƝMXPXVGDƺƝMLSDEHLJWƗVLHNƗUWDVUDåRWƗMDLQWHOHNWXƗOƗƯSDãXPDWLHVƯEƗP $WVDN\GDPLƳQDFLRQDOLQLǐYDOGåLRVRUJDQǐXåNODXVąSDWHLNLDPHLQIRUPDFLMąDSLHGDOLQDLXåEDLJWXVPHFKDQL]PXVâLVGRNXPHQWDV\UDDWVSDXVGLQWDVHOHNWURQLQLRRULJLQDORYDULDQWDVLUEHMRNLR LãDQNVWLQLRQXVLVWDW\PRQHWXULWLNVORSDåHLVWLGDOLQDLXåEDLJWRPHFKDQL]PRJDPLQWRMRLQWHOHNWXDOLQơVQXRVDY\EơVWHLVLǐ $ƫQDQZLHJƫGXOLQLSSUHĪHQWDZPHWDPLWOXELQPLOODZWRULWDMLHWQD]]MRQDOLOLQIRUPD]]MRQLUHOHYDQWLGZDULOPDNNLQDUMXOLMNXQOHVWSDU]MDOPHQW'LQOLQIRUPD]]MRQLJƫDQGKDWNXQI¶IRUPDVWDPSDWDX PLQJƫDMUSUHƥXGL]]MXJƫDGGULWWLMLHWWDOSURSUMHWjLQWHOOHWZDOLWDOIDEEULNDQWWDOPDNNLQDUMXOLMNXQOHVWSDU]MDOPHQW 1DX]DVDGQLRQąSURĞEĊLQVW\WXFMLSDĔVWZRZ\FK]RERZLą]XMHP\VLĊGRSU]HND]DQLDZV]HONLFKLQIRUPDFMLQDWHPDWF]ĊĞFLRZRXNRĔF]RQHJRXU]ąG]HQLD%ĊGąRQHSU]HND]DQHQDSLĞPLH6WURQD SU]HND]XMąFDZZ\PGRNXPHQWDFMĊQLHEĊG]LHURĞFLáDVRELHĪDGQ\FKSUDZGRZáDVQRĞFLLQWHOHNWXDOQHMSURGXFHQWDF]ĊĞFLRZRXNRĔF]RQHJRXU]ąG]HQLD Na sequência de pedido razoável por parte das autoridades nacionais, comprometemo-nos a transmitir informações importantes sobre o equipamento parcial. Tal será feito por meio de hardcopy e sem prejuízo para os direitos de propriedade intelectual do fabricante do equipamento parcial. 1HDQJDMăPVăWUDQVPLWHPFDUăVSXQVODRVROLFLWDUHPRWLYDWăDDXWRULWăĠLORUQDĠLRQDOHLQIRUPDĠLLUHOHYDQWHSULYLQGHFKLSDPHQWXOILQDOL]DWSDUĠLDO$FHDVWDVHYDHIHFWXDvQIRUPDWKkUWLHúLIăUăDDGXFH DWLQJHUHGUHSWXULORUGHSURSULHWDWHLQWHOHFWXDOăDOHSURGXFăWRUXOXLHFKLSDPHQWXOXLILQDOL]DWSDUĠLDO Zaväzujeme sa, že na základe odôvodnenej požiadavky národných orgánov predložíme dôležité informácie o podzostave strojného zariadenia. 0XVtWRE\ĢYWODþHQHMIRUPHDEH]XMP\QDSUiYDFKGXãHYQpKRYODVWQtFWYDYêUREFXSRG]RVWDY\VWURMQpKR]DULDGHQLD =DYH]XMHPRVHGDERPRQDXWHPHOMHQR]DKWHYRQDFLRQDOQLKRUJDQRYSUHGORåLOL]DGHYQHLQIRUPDFLMHRGHOQRGRNRQþDQHPVWURMX,QIRUPDFLMHERGRYWLVNDQLREOLNLLQQHERGRSRVHJDOHYSUDYLFH LQWHOHNWXDOQHODVWQLQHSURL]YDMDOFDGHOQRGRNRQþDQHJDVWURMD Nos comprometemos a transmitir, en respuesta a una petición razonada por parte de las autoridades nacionales, información relevante sobre la maquinaria parcialmente completada. Ésta será transmitida en copia impresa y no afectará a los derechos de propiedad intelectual del fabricante de la maquinaria parcialmente completada. Vi åtar oss att vidarebefordra relevant information om maskindelarna vid en motiverad förfrågan från nationella myndigheter. Informationen ska erhållas i form av papperskopior och ska vara utan men för maskindelstillverkarens immateriella rättigheter. Berist okkur rökstudd beiðni frá landsyfirvöldum um að senda mikilvægar upplýsingar um hálfsamsetta vélbúnaðinn, munum við verða við slíkri beiðni. Beiðnin skal vera í prentriti og gilda með fyrirvara um hugverkarétt framleiðanda hálfsamsetta vélbúnaðarins. Vi vil, på anmodning fra nasjonale myndigheter, formidle all relevant informasjon om det delvis ferdigstilte maskineriet. Informasjonen vil bli formidlet i papirutgave og skal være uten prejudise for åndsrettighetene til produsenten av det delvis ferdigstilte maskineriet.
cs-22
TECHNICKÉ ÚDAJE 4
Partly completed machinery must not be put into service until the final machinery into which it is to be incorporated has been declared in conformity with the provisions of Directive 2006/42/EC. ɑɚɫɬɢɱɧɨɡɚɜɴɪɲɟɧɢɬɟɦɚɲɢɧɢɧɟɬɪɹɛɜɚɞɚɛɴɞɚɬɩɭɫɤɚɧɚɜɭɩɨɬɪɟɛɚɞɨɤɚɬɨɤɪɚɣɧɢɬɟɦɚɲɢɧɢɜɤɨɢɬɨɫɚɜɝɪɚɞɟɧɢɧɟɫɚɩɪɢɜɟɞɟɧɢɜɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟɫɩɨɫɬɚɧɨɜɥɟɧɢɹɬɚɧɚ ɞɢɪɟɤɬɢɜɚ(Ɉ ýiVWHþQČGRNRQþHQp]DĜt]HQtQHVPtEêWXYHGHQRGRSURYR]XGRNXGNRQHþQp]DĜt]HQtGRNWHUpKRE\ORXYHGHQp]DĜt]HQtQDPRQWRYiQRQHRGSRYtGiXVWDQRYHQtP6PČUQLFHþ(& Delvist fremstillede maskiner må ikke indsættes i driften, før den endelige maskine, som den skal inkorporeres i, er blevet erklæret I overensstemmelse med bestemmelserne i Direktiv 2006/42/EF. Gedeeltelijk voltooide machinerie mag niet in dienst worden genomen, totdat er voor de definitieve machinerie, waarvan gedeeltelijk voltooide machinerie onderdeel uitmaakt, een conformiteitsverklaring is ontvangen onder de voorwaarden van Richtlijn 2006/42/EG. Osaliselt komplekteeritud masinat ei tohi kasutusele võtta enne, kui lõplikult komplekteeritud masin, millega see ühendatakse, on tunnistatud direktiivi 2006/42/EÜ sätetele vastavaks. Osittain koottua laitteistoa ei saa ottaa käyttöön, ennen kuin lopullinen laitteisto, johon se asennetaan, on vakuutettu direktiivin 2006/42/EY säännösten mukaiseksi. La quasi-machine ne doit pas être mise en service avant que la machine finale dans laquelle elle doit être incorporée n’ait été déclarée conforme aux dispositions de la directive 2006/42/CE Die teilgefertigte Vorrichtung darf erst in Betrieb genommen werden, wenn die Konformität der Maschine, in die sie eingebaut wird, entsprechend den Bestimmungen der Richtlinie 2006/42/EG erklärt worden ist. ĬĮʌȡȑʌİȚȞĮİțIJİȜİıIJİȓıȑȡȕȚȢıIJȠȘȝȚIJİȜȑȢȝȘȤȐȞȘȝĮȝȑȤȡȚIJȠIJİȜȚțȩȝȘȤȐȞȘȝĮıIJȠȠʌȠȓȠșĮİȞıȦȝĮIJȦșİȓȞĮȑȤİȚIJȘįȒȜȦıȘıȣȝȝȩȡijȦıȘȢıȪȝijȦȞĮȝİIJȚȢįȚĮIJȐȟİȚȢIJȘȢȅįȘȖȓĮȢ ǼȀ A részlegesen megépített gépet tilos üzembe helyezni mindaddig, amíg a 2006/42/EK irányelv rendelkezéseivel összhangban a részlegesen megépített gépet be nem építik a végleges változatba, pVHUUĘOQHPQ\LODWNR]QDN La quasi-macchina non deve essere messa in servizio finché la macchina finale in cui deve essere incorporata non è stata dichiarata conforme, nel caso, alle disposizioni della Direttiva 2006/42/CE. 'DƺƝMLSDEHLJWXLHNƗUWXQHGUƯNVWQRGRWHNVSOXDWƗFLMƗOƯG]JDOƯJƗLHNƗUWDNXUƗWƗLUMƗLHEnjYƝLUGHNODUƝWDDWELOVWRãLGLUHNWƯYDV1U(.QRWHLNXPLHP
These accessories have been designed to be fitted to the jacobsen TR3 TR30001 / TR30002
Dalinai užbaigto mechanizmo negalima paleisti kol kiti mechanizmai, kurie dar bus prijungti, nebus patvirtinti kaip atitinkantys 2006/42/EC Direktyvos reikalavimus. ,OPDNNLQDUMXOLMNXQSDU]MDOPHQWOHVWPDJƫDQGX[MLEGDMLWƫDGGHPVDNHPPLOPDNNLQDUMXILQDOLOLILKLNXQVHMLƥLLQNRUSRUDWLNXQƥLHGGLNMDUDWNRQIRUPLPDGGLVSRĪL]]MRQLMLHWWDG'LUHWWLYD.( 8U]ąG]HQLDF]ĊĞFLRZRXNRĔF]RQHJRQLHZROQRXĪ\WNRZDüDĪGRRU]HF]HQLD]JRGQRĞFLXU]ąG]HQLDZSRVWDFLNRPSOHWQHM] wymaganiami dyrektywy 2006/42/WE. O equipamento parcial não poderá entrar em funcionamento antes do mecanismo final no qual vai ser incorporado ser declarado como estando em conformidade com as condições da Directiva 2006/42/CE. (FKLSDPHQWXOILQDOL]DWSDUĠLDOQXWUHEXLHSXVvQIXQFĠLXQHSkQăFHHFKLSDPHQWXOILQDOvQFDUHYDILvQFRUSRUDWQXHVWHGHFODUDWFDILLQGFRQIRUPFXSUHYHGHULOH'LUHFWLYHL&( 3RG]RVWDYDVWURMQpKR]DULDGHQLDQHVPLHE\ĢXYHGHQiGRSUHYiG]N\SRNLDĐILQiOQHVWURMQp]DULDGHQLHNWRUpKRVDVWDQHV~þDVĢRXQHEXGHY\KOiVHQpDNR]KRGQpVXVWDQRYHQLDPLVPHUQLFH 2006/42/ES. 'HOQRGRNRQþDQHJDVWURMDQLGRYROMHQRGDWLYREUDWRYDQMHGRNOHUVHGRNRQþDQLVWURMYNDWHUHJDVHYJUDGLGHOQRGRNRQþDQLVWURMQHSRWUGLNRWVNODGHQ]GRORþEDPL'LUHNWLYH(6 La maquinaria parcialmente completada no debe ponerse en servicio hasta que la maquinaria final a la que debe incorporarse cumpla con las provisiones de la Directiva 2006/42/CE. Maskindelarna får ej tas i bruk förrän maskinen som delen tillhör har deklarerats som överensstämmande med föreskrifterna I direktivet 2006/42/EG. Hálfsamsettan vélbúnað má ekki taka í notkun fyrr en vottað hefur verið að endanlegi vélbúnaðurinn sem setja á hann í samræmist ákvæðum tilskipunar 2006/42/EC. Delvis ferdigstilt maskineri skal ikke tas i bruk før det endelige maskineriet som dette skal integreres i, er erklært å være i overensstemmelse med bestemmelsene i direktiv 2006/42/EF.
7KHSODFHDQGGDWHRIWKHGHFODUDWLRQƒɆɹɫɬɨɢɞɚɬɚɧɚɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹɬɚƒ 0tVWRDGDWXPSURKOiãHQtƒ6WHGRJGDWRIRUHUNO ULQJHQƒ 3ODDWVHQGDWXPYDQGHYHUNODULQJƒ'HNODUDWVLRRQLYlOMDVWDPLVHNRKWMDNXXSlHYƒ 9DNXXWXNVHQSDLNNDMDSlLYlPllUlƒ/LHXHWGDWHGHODGpFODUDWLRQƒ 2UWXQG'DWXPGHU(UNOlUXQJƒȉȩʌȠȢțĮȚȘȝİȡȠȝȘȞȓĮįȒȜȦıȘȢƒ $Q\LODWNR]DWNHOWHKHO\pVLGĘ ƒ/XRJRHGDWDGHOODGLFKLDUD]LRQHƒ 'HNODUƗFLMDVYLHWDXQGDWXPVƒ'HNODUDFLMRVYLHWDLUGDWDƒ ,OSRVWXGGDWDWDGGLNMDUD]]MRQLƒ0LHMVFHLGDWDZ\GDQLDGHNODUDFMLƒ /RFDOHGDWDGDGHFODUDomRƒ/RFXOúLGDWDGHFODUDĠLHLƒ 0LHVWRDGiWXPY\KOiVHQLDƒ6ORYHQLDQƒ /XJDU\IHFKDGHODGHFODUDFLyQƒ3ODWVRFKGDWXPI|UGHNODUDWLRQHQƒ 6WDèXURJGDJVHWQLQJ\ILUOêVLQJDUƒ6WHGRJGDWRIRUHUNO ULQJHQ
Ransomes Jacobsen Limited West Road, Ransomes Europark, Ipswich, England, IP3 9TT 1st September 2014
Signature of the person empowered to draw up the declaration on behalf of the manufacturer, holds the technical documentation and is authorised to compile the technical file, and who is established in the Community. ɉɨɞɩɢɫɧɚɱɨɜɟɤɚɭɩɴɥɧɨɦɨɳɟɧɞɚɫɴɫɬɚɜɢɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹɬɚɨɬɢɦɟɬɨɧɚɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹɤɨɣɬɨɩɨɞɞɴɪɠɚɳɬɟɯɧɢɱɟɫɤɚɬɚɞɨɤɭɦɟɧɬɚɰɢɹɢɟɨɬɨɪɢɡɢɪɚɧɞɚɢɡɝɨɬɜɢɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢɹɮɚɣɥɢ ɟɪɟɝɢɫɬɪɢɪɚɧɜɨɛɳɧɨɫɬɬɚ 3RGSLVRVRE\RSUiYQČQpVHVWDYLWSURKOiãHQtMPpQHPYêUREFHGUåHWWHFKQLFNRXGRNXPHQWDFLDRVRE\RSUiYQČQpVHVWDYLWWHFKQLFNpVRXERU\D]DORåHQpYUiPFL(YURSVNpKRVSROHþHQVWYt Underskrift af personen, der har fuldmagt til at udarbejde erklæringen på vegne af producenten, der er indehaver af dokumentationen og er bemyndiget til at udarbejde den tekniske journal, og som er baseret på stedet. Handtekening van de persoon die bevoegd is de verklaring namens de fabrikant te tekenen, de technische documentatie bewaart en bevoegd is om het technische bestand samen te stellen, en die is gevestigd in het Woongebied. Ühenduse registrisse kantud isiku allkiri, kes on volitatud tootja nimel deklaratsiooni koostama, kes omab tehnilist dokumentatsiooni ja kellel on õigus koostada tehniline toimik. Sen henkilön allekirjoitus, jolla on valmistajan valtuutus vakuutuksen laadintaan, jolla on hallussaan tekniset asiakirjat, joka on valtuutettu laatimaan tekniset asiakirjat ja joka on sijoittautunut yhteisöön. Signature de la personne habilitée à rédiger la déclaration au nom du fabricant, à détenir la documentation technique, à compiler les fichiers techniques et qui est implantée dans la Communauté. Unterschrift der Person, die berechtigt ist, die Erklärung im Namen des Herstellers abzugeben, die die technischen Unterlagen aufbewahrt und berechtigt ist, die technischen Unterlagen zusammenzustellen, und die in der Gemeinschaft niedergelassen ist. ȊʌȠȖȡĮijȒĮIJȩȝȠȣİȟȠȣıȚȠįȠIJȘȝȑȞȠȣȖȚĮIJȘȞıȪȞIJĮȟȘIJȘȢįȒȜȦıȘȢİțȝȑȡȠȣȢIJȠȣțĮIJĮıțİȣĮıIJȒȠȠʌȠȓȠȢțĮIJȑȤİȚIJȘȞIJİȤȞȚțȒȑțșİıȘțĮȚȑȤİȚIJȘȞİȟȠȣıȚȠįȩIJȘıȘȞĮIJĮȟȚȞȠȝȒıİȚIJȠȞIJİȤȞȚțȩ ijȐțİȜȠțĮȚȠȠʌȠȓȠȢİȓȞĮȚįȚȠȡȚıȝȑȞȠȢıIJȘȞȀȠȚȞȩIJȘIJĮ $J\iUWyQHYpEHQPHJKDWDOPD]RWWV]HPpO\DNLQHNMRJiEDQiOOPyGRVtWDQLDDQ\LODWNR]DWRWDPĦV]DNLGRNXPHQWiFLyWĘU]LHQJHGpOO\HOUHQGHONH]LNDPĦV]DNLIiMO|VV]HiOOtWiViKR]pVD közösségben letelepedett személy. Firma della persona autorizzata a redigere la dichiarazione a nome del fabbricante, in possesso della documentazione tecnica ed autorizzata a costituire il fascicolo tecnico, che deve essere stabilita nella Comunità. 7ƗVSHUVRQDVSDUDNVWVNXUDLUSLOQYDURWDGHNODUƗFLMDVVDVWƗGƯãDQDLUDåRWƗMDYƗUGƗNXUDLLUWHKQLVNƗGRNXPHQWƗFLMDNXUDLUSLOQYDURWDVDJDWDYRWWHKQLVNRUHƧLVWUXXQNXUDLUDSVWLSULQƗWD.RSLHQƗ
Christian D Clifford Engineering Director 1st September 2014 Ransomes Jacobsen Limited West Road, Ransomes Europark, Ipswich, England, IP3 9TT
$VPXRNXULV\UDJDQDåLQRPDVNXULDPJDPLQWRMDVVXWHLNơƳJDOLRMLPXVVXGDU\WLãLąGHNODUDFLMąLUNXULVMąSDVLUDãơWXULYLVąWHFKQLQĊLQIRUPDFLMąLU\UDƳJDOLRWDVVXGDU\WLWHFKQLQơVLQIRUPDFLMRV GRNXPHQWą ,OILUPDWDOSHUVXQDDZWRUL]]DWDOLWIDVVDOLGGLNMDUD]]MRQLI¶LVHPLOIDEEULNDQWJƫDQGKDGGRNXPHQWD]]MRQLWHNQLNDXKLMDDZWRUL]]DWDOLWLNNRPSLODOIDMOWHNQLNXXOLKLMDVWDEELOLWDILO.RPXQLWj 3RGSLVRVRE\XSRZDĪQLRQHMGRVSRU]ąG]HQLDGHNODUDFMLZLPLHQLXSURGXFHQWDSU]HFKRZXMąFHMGRNXPHQWDFMĊWHFKQLF]QąXSRZDĪQLRQąGRVWZRU]HQLDGRNXPHQWDFMLWHFKQLF]QHMRUD] wyznaczonej ds. wspólnotowych. Assinatura da pessoa com poderes para emitir a declaração em nome do fabricante, que possui a documentação técnica, que está autorizada a compilar o processo técnico e que está estabelecida na Comunidade. 6HPQăWXUDSHUVRDQHLvPSXWHUQLFLWHVăHODERUH]HGHFODUDĠLDvQQXPHOHSURGXFăWRUXOXLFDUHGHĠLQHGRFXPHQWDĠLDWHKQLFăHVWHDXWRUL]DWăVăFRPSLOH]HGRVDUXOWHKQLFúLHVWHVWDELOLWăvQ&RPXQLWDWH 3RGSLVRVRE\SRYHUHQHMY\VWDYHQtPY\KOiVHQLDYPHQHYêUREFXNWRUiPiWHFKQLFN~GRNXPHQWiFLXDMHRSUiYQHQiVSUDFRYDĢWHFKQLFNpSRGNODG\DNWRUiMHXPLHVWQHQiY6SRORþHQVWYH 3RGSLVRVHEHSRREODãþHQH]DL]GHODYRL]MDYHYLPHQXSURL]YDMDOFDNLLPDWHKQLþQRGRNXPHQWDFLMRLQODKNRVHVWDYOMDVSLVWHKQLþQHGRNXPHQWDFLMHWHULPDVHGHåY6NXSQRVWL Firma de la persona responsable de la declaración en nombre del fabricante, que posee la documentación técnica y está autorizada para recopilar el archivo técnico y que está establecido en la Comunidad. Undertecknas av någon som bemyndigad att upprätta deklarationen å tillverkarens vägnar, innehar den tekniska dokumentationen och är bemyndigad att sammanställa den tekniska informationen och som är etablerad i gemenskapen. Undirskrift aðilans sem hefur umboð til að gera yfirlýsinguna fyrir hönd framleiðandans, hefur undir höndum tæknigögnin og hefur leyfi til að taka saman tækniskýrsluna, og er viðurkenndur innan evrópska efnahagssvæðisins. Signaturen til personen som har fullmakt til å utferdige erklæringen på vegne av produsenten, er i besittelse av den tekniske dokumentasjonen, har autorisasjon til å utarbeide den tekniske filen og som har tilhold i EU. &HUWLILFDWH1XPEHUƒɇɨɦɟɪɧɚɫɟɪɬɢɮɢɤɚɬƒýtVORRVYČGþHQtƒ&HUWLILNDWQXPPHUƒ&HUWLILFDDWQXPPHUƒ6HUWLILNDDGLQXPEHUƒ+\YlNV\QWlQXPHURƒ1XPpURGHFHUWLILFDWƒ%HVFKHLQLJXQJVQXPPHU ƒǹȡȚșȝȩȢȆȚıIJȠʌȠȚȘIJȚțȠȪƒ+LWHOHVtWpVLV]iPƒ 1XPHURGHOFHUWLILFDWRƒ6HUWLILNƗWDQXPXUVƒ6HUWLILNDWRQXPHULVƒ1XPUXWDƛƚHUWLILNDWƒ1XPHUFHUW\ILNDWXƒ1~PHURGR&HUWLILFDGRƒ1XPăUFHUWLILFDWƒýtVORRVYHGþHQLDƒâWHYLONDFHUWLILNDWDƒ 1~PHURGHFHUWLILFDGRƒ&HUWLILNDWVQXPPHUƒ1~PHUVNtUWHLQLVƒ6HUWLILNDWQXPPHU
Jacobsen TR3 Incorp-r2
cs-23
5 ŠTÍTKY 5.1
BEZPEČNOSTNÍ ŠTÍTKY EU
A.
009034910 Přečtěte si návod k obsluze.
B.
009034890 Udržujte bezpečnou vzdálenost od stroje.
C.
009034920 Nedotýkejte se horkých povrchů.
D.
009034880 Neotevírejte ani neodstraňujte bezpečnostní kryty při spuštěném motoru.
E.
009034940 Pozor na rotující lopatky.
F.
009034930 Vyhněte se kapalině unikající pod tlakem. Servisní procedury naleznete v technickém manuálu.
G.
009034900 Neodstraňujte bezpečnostní kryty, pokud běží motor.
H.
009114100 Dojde-li ke zkratování svorek baterie, hrozí nebezpečí výbuchu.
J.
009114160 Maximální přípustný provozní sklon.
K.
4133706
Pozor na naftu.
L.
4133705
Pozor na hydraulický olej.
M.
4118415
N.
4153197
Pozor na chladicí kapalinu motoru pod tlakem. Výstraha - před tlakovým mytím zastavte motor a vytáhněte klíček zapalování.
A
B
C
D
E
F
G
H
J
K
L
M
4153197
N
5.2
ŠTÍTKY S POKYNY EU
Popis A. B. C. D. E. F. G. H. J.
B Maximální hladina zvukového výkonu Spínací skříňka Ovládání páky plynu Zvedání žací jednotky Plynový pedál vpřed/zpět Přenesení váhy Ruční brzda Místo přiložení zvedáku Místo zavěšení
A
TC
D
F
E
G
cs-24
C
H
J
ŠTÍTKY 5 5.3
BEZPEČNOSTNÍ ŠTÍTKY USA WARNING
DANGER To avoid injury when working with battery 1. Always connect the black ground (-) cable last and remove it first. 2. Keep sparks and flames away, and avoid contact with acid. To avoid injury when jumping battery 1. Connect positive (+) terminal to positive (+) terminal. 2. Connect negative (-) terminal on good battery to frame of vehicle that has dead battery.
WARNING TO PREVENT POSSIBLE INJURY TO YOU OR OTHERS, DO NOT OPERATE THIS UNIT WITH GUARD REMOVED
To prevent serious injury never disconnect or tamper with the seat switch.
521720
Read manual for more information.
OPERATION
365339
READ MANUAL BEFORE OPERATING REPLACEMENT MANUAL AVAILABLE FROM: JACOBSEN TEXTRON - CHARLOTTE, NC
3001435
To Start 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
WARNING
WARNING
1. Read operator’s manual. Do not allow untrained operators to use machine. 2. Keep shields in place and hardware securely fastened. 3. Before you clean, adjust or repair this equipment, disengage all drives, engage parking brake and stop engine. 4. Keep hands, feet and clothing away from moving parts. 5. Never carry passengers. 6. Keep bystanders away. 361854
• Fit roll over protective structure before using this machine on slopes greater than 10°. • Do not use on slopes greater than 15°. • Keep bystanders away 4139680
To Stop / Park 1. 2. 3. 4. 5. 6.
Parking Brake..............On Traction Pedal......Neutral Mower Switch..............Off Throttle.......................Half Ignition.........................On Glow Plug Light..........Off Ignition.....................Start
Traction Pedal......Neutral Mower Switch..............Off Parking Brake..............On Throttle.....................Slow Ignition........................Off Remove Key
To Drive / Transport
To Mow
1. Follow “To Start” instructions 2. Mower Switch..............Off 3. Cutting Units...........Raise 4. Parking Brake.............Off 5. Throttle......................Fast 6. Slowly depress traction pedal
1. Follow “To Start” instructions 2. Throttle......................Fast 3. Mower Switch...........Mow 4. Parking Brake.............Off 5. Cutting Units.........Lower 6. Slowly depress traction pedal 4124445
ADVERTENCIA
IMPORTANT This machine uses GreensCare 68, a biodegradable hydraulic fluid. (Order 5003103 for 5 gal. pail) Use of 10W30 is an approved alternate fluid. Use will compromise all biodegradable properties of GreensCare 68 hydraulic fluid. 4108880
DANGER
1. Leer el manual del operador. No permitir que personas no capacitadas para ello usen la maquina. 2. Mantener los protectores en su lugar y sus tornillos debidamente fijados. 3. Antes de limpiar, ajustar o reparar este equipo, desengranar todas los mandos, aplicar el freno de estacionamiento y apagar el motor. 4. Mantener las manos, los pies y la ropa alejados de las piezas en movimiento. 5. No conducir como pasajero ni llevar pasajeros en máquinas sin asiento para ello. 6. Mantener a las demás personas alejadas durante el funcionamiento de la máquina. 7. Si no sabe leer inglés, solictarle a otra persona que le lea y explique el contenido de las etiquetas y del manual de le maquina.
KEEP HANDS AND FEET AWAY
92
58
83
340830
5.4
ŠTÍTKY S POKYNY USA
Popis A A. B. C. D. E. F. G. H.
Spínací skříňka Ovládání páky plynu Zvedání žací jednotky Plynový pedál vpřed/zpět Přenesení váhy Ruční brzda Místo přiložení zvedáku Místo zavěšení B
D
C
TC G
F
E
H
cs-25
6 ŘÍDICÍ PRVKY
6.1
PŘÍSTROJOVÁ DESKA
A:
Spínací klíč startéru
B:
Spínač pracovních světel
C:
Spínač ruční brzdy
D:
Spínač sekačky
E:
Spínač přenesení váhy
F:
Kontrolka ucpaného filtru hydraulické kapaliny
G:
Kontrolka dobíjení
H:
Kontrolka teploty chladicí kapaliny motoru
J:
Kontrolka tlaku motorového oleje
K:
Kontrolka poruchy řídicího modulu
L:
Kontrolka žhavení motoru
M:
Páka plynu
cs-26
N:
Ovládací páčka – ovládání zvedání/ spouštění jednotky
P:
Multifunkční měřič
ŘÍDICÍ PRVKY 6 6.1A SPÍNACÍ KLÍČ STARTÉRU Klíč startéru (A) je třeba otočit ve směru hodinových ručiček do polohy ‘žhavení’ (č. 2), která nažhaví žhavicí svíčky a vypne zelené varovné světlo v zobrazovacím modulu varovných světel – nyní lze motor nastartovat otočením klíče ve směru hodinových ručiček do polohy ‘start’ (č. 3). Po spuštění motoru je nutné klíč uvolnit a nechat automaticky přejít do polohy ‘on’ (č. 1), tedy normální běh motoru.
6.1BRUČNÍ BRZDY Při spuštěném motoru aktivujete parkovací brzdu posunem oranžového tlačítka zpět na kolébce a stiskem spínače na ovládacím panelu. Když je motor vypnutý, zatahuje se ruční brzda automaticky. Pro uvolnění ruční brzdy stiskněte opačný konec spínače. NEPOUŽÍVEJTE brzdu, pokud se stroj pohybuje.
6.1C SPÍNAČ PRACOVNÍCH SVĚTEL Stiskem tlačítka na kolébkovém spínači zapnete světla. Rozsvícená pracovní světla signalizuje rozsvícení spínače. Stiskem horní strany kolébkového spínače pracovní světla vypnete.
6.1D SPÍNAČ SEKACÍ JEDNOTKY Před zahájením řezání ověřte, že omezovač rychlost je poloze pro řez a že jednotky byly sníženy. Stiskněte spínač dole a posuňte ovládací páčku směrem k dolní poloze. Chcete-li zastavit rotaci sekací jednotky, stiskněte spínač nahoře. (Rotace řezacích jednotek se při zvednutí automaticky zastaví.)
VAROVÁNÍ Dojde-li ke snížení řezacích jednotek při zapnutém spínači sekání, jednotky se okamžitě spustí.
cs-27
6 ŘÍDICÍ PRVKY 6.1E SPÍNAČ PŘENESENÍ VÁHY Tento spínač umožňuje obsluze přenést váhu z řezacích jednotek na stroj. Stroj má potom lepší trakci. Po stisknutí spínače pro přenos váhy z řezacích jednotek se rozsvítí kontrolka. Pokud je spínač ve vypnuté poloze, váha se přenese zpět na řezací jednotky a kontrolka zhasne. Poznámka: Funkce přenesení váhy je nastavena z výroby. Případné nastavení lze provést pomocí inbusového klíče, kterým nastavíte ventil pod levou stranou stupačky. Viz kapitola 9.2.
6.1F KONTROLKA UCPANÉHO FILTRU HYDRAULICKÉ KAPALINY Monitoruje stav filtru hydraulické kapaliny. Má červenou barvu a rozsvěcuje se předtím, než se otevře obtokový ventil filtru. Když svítí, je nutné vyměnit filtr. Tato kontrolka se rozsvítí, když se motor v důsledku testu přehřívá. Není neobvyklé, že kontrolka zůstane po nastartování ve velmi studených podmínkách rozsvícená až 3 minuty. Během provozu však nesmí zůstat rozsvícená déle než 5 minut. 6.1G
VAROVNÁ KONTROLKA NABÍJENÍ
Červené světlo, svítí při zapnutí zapalování a zhasne po nastartování motoru. Pokud se toto světlo rozsvítí při spuštěném motoru, může prokluzovat/být poškozen řemen ventilátoru nebo došlo k závadě elektrického systému, jenž by měl být diagnostikován. OKAMŽITĚ ZASTAVTE.
6.1H KONTROLKA TEPLOTY CHLADICÍ KAPALINY MOTORU Rozsvítí se červeně, když teplota chladicí kapaliny motoru dosáhne přednastavené úrovně (Poznámka: aktivuje se i zvukový alarm). Pokud se kontrolka rozsvítí a aktivuje se zvukový alarm, zastavte stroj, deaktivujte řezací jednotky, zatáhněte parkovací brzdu a vypněte motor. 6.1J
VAROVNÁ KONTROLKA TLAKU MOTOROVÉHO OLEJE
Červené světlo, svítí při zapnutí zapalování a zhasne po nastartování motoru. Pokud se toto světlo rozsvítí při spuštěném motoru, OKAMŽITĚ ZASTAVTE, protože označuje stav příliš nízkého tlaku motorového oleje. Zkontrolujte hladinu oleje v motoru a doplňte jej podle potřeby. Zkontrolujte spínač snímače tlaku oleje. Další provoz motoru může způsobit jeho značné poškození.
cs-28
ŘÍDICÍ PRVKY 6 6.1K
PORUCHA BEZPEČNOSTNÍHO MODULU
Kontrolka se rozsvítí oranžově, když dojde k poruše bezpečnostního modulu. Zastavte stroj, vypněte zapalování a po několika sekundách zapalování znovu zapněte. Pokud kontrolka stále svítí, kontaktujte prodejce. 6.1L
KONTROLKA ŽHAVENÍ MOTORU
Zelené světlo, svítí při otočení klíče zapalování ve směru hodinových ručiček do polohy žhavení. Po zhasnutí světla lze nastartovat motor.
6.1M OVLÁDACÍ PÁKA PLYNU Chcete-li zvýšit rychlost motoru, je nutné posunout páku směrem od operátora – směrem k němu se rychlost motoru sníží. Poznámka: Motor by měl být používán na plnou rychlost.
6.1N OVLÁDACÍ PÁČKA – OVLÁDÁNÍ ZVEDÁNÍ/ SNIŽOVÁNÍ JEDNOTKY Ovládací páčkou lze pohybovat ve dvou směrech (v jedné ose) – A a B. A
Snížení jedním dotykem. Snížení všech řezacích jednotek.
B
Zvednutí všech řezacích jednotek. (Pro zvednutí jednotek do přepravní polohy se musí držte v poloze B).
cs-29
6 ŘÍDICÍ PRVKY 6.1P MULTIFUNKČNÍ MĚŘIČ (Do sér.čísla FG000568 / EJ000763) Levým tlačítkem lze vybrat různé funkce
.
V horní části displeje ukazuje digitální segmentový graf hladinu paliva. Ve spodní části displeje jsou zobrazeny hodiny, servisní odpočítávadlo a počítadlo hodin v numerickém formátu. Nízká hladina paliva Je signalizována segmentovým grafem, symbolem černého palivového stojanu a blikáním červené LED kontrolky nad výstražným trojúhelníkem. Vyžadován servis Je signalizováno symbolem černého klíče a blikáním červené LED kontrolky nad výstražným trojúhelníkem. A.
Funkce hodin/palivoměru
B.
Funkce servisního odpočítávadla
C.
Funkce počítadla hodin
Nastavení denních hodin Na displeji budou blikat dvě číslice HODIN. Stiskem pravého tlačítka zvyšujete hodnotu po jedné hodině, přidržením tlačítka bude hodnota trvale růst. Po dosažení požadovaného čísla jednou stiskněte levé tlačítko . Na displeji budou blikat dvě číslice MINUT. Stiskem pravého tlačítka zvyšujete hodnotu po jedné minutě, přidržením tlačítka bude hodnota trvale růst. Po dosažení požadovaného čísla jednou stiskněte levé tlačítko . MULTIFUNKČNÍ MĚŘIČ (Od sér.čísla FG000568 / EJ000763) Měřidlo není vybaveno tlačítkem pro seřízení nebo nastavení a zobrazuje množství paliva a celkový počet hodin.
cs-30
ŘÍDICÍ PRVKY 6 6.2
PEDÁL POJEZDU
A. Jízda vpřed (pedál pojezdu) Pro jízdu vpřed sešlápněte přední část pedálu. Uvolněte pedál, traktor se zpomalí a zastaví. Nešlapejte na pedál pojezdu, když je zatažena ruční brzda a kontrolka ruční brzdy (W) svítí. B. Jízda vzad (pedál pojezdu) Pro jízdu vzad sešlápněte zadní část pedálu. Uvolněte pedál, traktor se zpomalí a zastaví. Před každou změnou směru nechte traktor úplně zastavit. Nešlapejte na pedál pojezdu, když je zatažena ruční brzda a kontrolka ruční brzdy (W) svítí. C. Řízení rychlosti při sekání Omezuje rychlost pohybu vpřed během sekání. Chcete-li během sekání popojíždět nižší rychlostí, otočte páčku tak, aby se dotýkala dorazového šroubu (D1) na podlahové desce, když sešlápnete pedál pojezdu vpřed. Pro jízdu plnou rychlostí nastavte páčku do vyobrazené polohy (D3). Dorazový šroub (D2) se dá nastavit na určité rychlosti sekání.
6.3
OVLÁDÁNÍ SKLONU VOLANTU
Zatáhněte za páčku A nahoru, aby se odblokoval sloupek řízení. Nakloňte sloupek nahoru nebo dolů do požadované polohy. Uvolněním páčky A zablokujte sloupek řízení na svém místě.
6.4
NAPÁJECÍ ZÁSUVKA
Pomocná napájecí zásuvky jsou umístěny na levé straně sedadla na desce sedadla. A
Automobilová 12V napájecí zásuvka (zapalovač cigaret).
B
Pomocná napájecí zásuvka 12 V.
cs-31
6 ŘÍDICÍ PRVKY 6.5
ODLEHČOVACÍ VENTIL RUČNÍ BRZDY
Odlehčovací ventil parkovací brzdy je umístěn pod platformou operátora, v blízkosti přední osy. Používá se k uvolnění ruční brzdy, když neběží motor. Ruční brzda se dá uvolnit otočením páky D dozadu (při pohledu z přední části stroje) a otočením volantu ve směru hodinových ručiček, dokud neucítíte odpor.
6.6
PŘEPRAVNÍ ZÁMKY (DOPLNĚK)
Přepravní zámky A jsou použity pro přední řezací jednotky.
VAROVÁNÍ Přepravní zámky řezací jednotky jsou sekundárním bezpečnostním zařízením. Při přepravě stroje musí být řezací jednotky umístěny v přepravní poloze na hydraulice se zajištěnými přepravními zámky. 1. Zaparkujte stroj na vodorovné ploše. 2. S operátorem sedícím na sedadle a motorem v provozních otáčkách zcela zvedněte řezací jednotky pomocí ovládací páčky a poté vra_te páčku do neutrální polohy. NEPOSUNUJTE ovládací páčku do snížené polohy. 3. Odpojte poháněné jednotky, vypněte motor a ověřte, že všechny pohyblivé díly jsou zastaveny. Zatáhněte brzdy a vytáhněte klíč startéru. 4. Nyní můžete zajistit nebo uvolnit přepravní zámky. Před uvolněním přepravních zámků je nutné, aby všechny řezací jednotky byly úplně zvednuty.
cs-32
OBSLUHA 7 7.1
DENNÍ KONTROLA
VÝSTRAHA Denní prohlídka by měla být prováděna pouze pokud je vypnutý motor a vychladlé veškeré kapaliny. Spus_te náčiní na zem, zatáhněte ruční brzdu, vypněte motor a vytáhněte klíč ze zapalování. 1.
Proveďte vizuální kontrolu celého stroje, hledejte známky opotřebení, uvolněných součástí a chybějících nebo poškozených komponent. Zkontrolujte zda neuniká palivo nebo olej a ujistěte se, že jsou veškerá spojení dotažená a hadice a trubky jsou v dobrém stavu.
2.
Zkontrolujte zásobu paliva, hladinu chladicí kapaliny, hladinu oleje v klikové skříni a čistotu vzduchového filtru. U studeného motoru musí kapaliny dosahovat na značku maximální hladiny.
3.
Zajistěte nastavení všech řezacích jednotek na stejnou výšku řezu.
4.
Zkontrolujte správné nahuštění pneumatik.
5.
Otestujte systém detekce operátora a bezpečnostního blokování.
cs-33
7 OBSLUHA 7.2
SYSTÉM DETEKCE OPERÁTORA A BEZPEČNOSTNÍHO BLOKOVÁNÍ
1.
Systém detekce operátora a bezpečnostního blokování zabrání nastartování motoru, pokud není uvolněn zámek neutrálu a není-li vypnuto řezací zařízení. Tento systém také vypne motor v případě, že operátor opustí sedadlo při řezacím zařízení v záběru nebo stisknutém zámku neutrálu.
VAROVÁNÍ Je-li systém detekce operátora a bezpečnostního blokování deaktivován či poškozen, nikdy tento stroj neprovozujte. Neodpojujte nebo nepřemos_ujte žádné vypínače. 2.
Abyste se ujistili, že systém detekce operátora a bezpečnostního blokování správně funguje, proveďte všechny následující testy. Pokud bude kterýkoli z těchto testů neúspěšný, viz níže, ukončete testování a nechte systém diagnostikovat a opravit:
• • •
Motor nelze nastartovat v testu 1. Motor lze nastartovat během testů 2 nebo 3. Motor pokračuje v běhu při testu 4.
3.
Viz níže uvedenou tabulku pro každý test a sledujte značky zaškrtnutí () v rámci celé tabulky. Mezi testy vypněte motor. Test 1: Představuje normální startovací proceduru. Operátor je usazen, zámek neutrálu u pedálu je uvolněn, chodidla operátora nejsou na pedálech a je vypnuto zařízení pro záběr žací lišty. Motor by měl nastartovat. Test 2: Motor nesmí nastartovat, je-li zapnuto zařízení pro záběr žací lišty. Test 3: Je-li stisknutý zámek neutrálu, motor nesmí nastartovat. (plynový pedál) Test 4: Nastartujte motor obvyklým způsobem, zapněte zařízení pro záběr žací lišty a zvedněte se ze sedadla.
Test
Operátor usazen
Ano
Ne
Spínač ruční brzdy
Ano
1
2
3
4
Ne
Spínač žací lišty
Zap.
Vyp.
Ano
Pedál pojezdu v neutrálu
Ano
Zvedněte se ze sedadla. Řezací jednotky musí zastavit rotaci do sedmi (7) sekund.
cs-34
Ne
Ne
Motor startuje
OBSLUHA 7 7.3
POSTUP OBSLUHY
VÝSTRAHA Abyste předešli zraněním, vždy noste bezpečnostní brýle, koženou pracovní obuv, ochrannou přilbu a ochranu uší. 1.
Motor nesmí být v žádném případě startován bez operátora sedícího na místě řidiče.
2.
Neprovozujte stroj ani přípojná zařízení s uvolněnými, poškozenými či chybějícími součástmi. Kdykoliv je to možné, žněte trávu v suchém stavu.
3.
Nejdříve žněte ve zkušební oblasti, abyste se důkladně seznámili s obsluhou stroje a řídicích pák.
4.
Před započetím prací si prostudujte terén a nejbezpečnější postup obsluhy. Vezměte v úvahu výšku trávy, typ terénu a stav jeho povrchu. Každý stav vyžaduje jistá nastavení a předběžná opatření.
5.
Nikdy nic neodhazujte směrem k okolostojícím lidem a nedovolte nikomu přiblížit se ke stroji během práce. Majitel / obsluha nesou zodpovědnost za zranění způsobená okolostojícím lidem a za škodu na jejich majetku.
VÝSTRAHA Před započetím sekání sesbírejte všechny drobné předměty. Vstupujte do nové oblasti opatrně. Vždy pracujte při takové rychlosti, abyste nad strojem měli plnou kontrolu. 6.
Při sekání v blízkosti štěrkových oblastí (silnice, parkoviště, vozové cesty atd.) buďte opatrní. Kameny vylétající z přípojné jednotky mohou způsobit vážná zranění okolostojícím lidem nebo poškodit zařízení.
7.
Při přejíždění cest nebo silnic vyřaďte motory pohonu ze záběru a zvedněte přípojné jednotky. Dávejte pozor na provoz na silnici.
8.
Pokud stroj začne nestandardně vibrovat, nebo pokud narazíte do nějaké překážky, okamžitě zastavte a zařízení prohlédněte, zda není poškozeno. Před pokračováním v práci nechte zařízení opravit.
VAROVÁNÍ Před čištěním, seřizováním nebo opravami zařízení vypojte všechny pohony, spus_te nářadí na zem, zatáhněte ruční brzdu, vypněte motor a vytáhněte klíč ze zapalování. Zabráníte tím případnému zranění.
cs-35
7 OBSLUHA
VAROVÁNÍ NEPOUŽÍVEJTE STROJ NA SVAZÍCH SE SKLONEM VYŠŠÍM NEŽ 15°. 9.
Na svazích kopcù zpomalte a vìnujte zvýšenou pozornost øízení. Pøeètìte si oddíl 3.7. Pøi práci v blízkosti míst se srázy buïte opatrní.
10.
Pøi èištìní na žací jednotky nikdy nesahejte rukama. K odstranìní nalepené trávy z nožù používejte kartáè. Nože jsou velmi ostré a mohou zpùsobit vážná zranìní.
7.4
MONTÁŽ SEKACÍ JEDNOTKY NA STROJ
1.
Se zvedacími rameny ve snížené poloze posuňte otočný spojovací prvek řezací jednotky (A) až k montážnímu hřídeli (B).
2.
Nasuňte podložku (C) na hřídel (B).
3.
Namažte pouzdra mazivem.
4.
Vyrovnejte hřídel (B) s otočným spojovacím prvkem řezací jednotky (A).
5.
Nasuňte otočný spojovací prvek (A) na montážní hřídel (B).
6.
Nasuňte kroužek (D) na montážní hřídel (B).
7.
Zajistěte sestavu šroubem s hlavou (E) a pojistnou podložkou (F).
cs-36
OBSLUHA 7 OBSLUHA STROJE Přečtěte si bezpečnostní příručku. PŘED PRVNÍ OBSLUHOU STROJE • Zkontrolujte a případně upravte tlak v pneumatikách, viz kapitola 4 Technické údaje. • Podle potřeby dolijte naftu do palivové nádrže. • Zkontrolujte hladinu motorového oleje a případně jej doplňte. • Zkontrolujte hladinu chladicí kapaliny a v případě potřeby doplňte (50% nemrznoucí směs). • Ujistěte se, že rozumíte všem informacím v předchozích oddílech. 7.5 STARTOVÁNÍ MOTORU Následující postup slouží při startování studeného motoru. 1.
Zajistěte, aby pedál VPŘED/ZPĚT byl v poloze neutrálu, spínač žací jednotky byl vypnutý, nastavení plynu bylo ve střední poloze a ruční brzda byla zatažená.
2.
Otočte klíčem zapalování do polohy č. 2 a přidržte, dokud nezhasne kontrolka žhavicích svíček (5-10 sek.)
3.
Otočte klíčem zapalování plně ve směru hodinových ručiček do startovací polohy a nechte startér běžet, dokud nenaskočí motor (několik málo sekund).
4.
Jakmile motor nastartuje, ihned uvolněte klíč, který se vrátí do polohy RUN (běh motoru).
5.
Pokud motor nenastartuje, zapněte žhavicí svíčky a zkuste to znovu.
POZNÁMKY: • Teplý motor – Je-li motor teplý z důvodu okolní teploty nebo nedávné činnosti, lze vynechat krok č. 2 z postupu startování studeného motoru (tj. žhavicí svíčky není třeba nažhavit). • Pokud motor nestartuje po dvou pokusech (s případným nažhavením), vyčkejte 20 sekund a zkuste to znovu. • Startér by nikdy neměl běžet nepřetržitě déle než 30 sekund, jinak může dojít k jeho poškození. 7.6
ŘÍZENÍ
•
Uvolnění brzdy – Před počátkem jízdy dopředu či dozadu se ujistěte, že je uvolněná ruční brzda.
• • • • •
Dopředu – Lehce sešlápněte horní část nožního pedálu VPŘED/ZPĚT k dosažení požadované rychlosti stroje. Dozadu – Lehce sešlápněte spodní část nožního pedálu VPŘED/ZPĚT k dosažení požadované rychlosti stroje. Zastavení – Jemně vra_te nožní pedál VPŘED/ZPĚT do polohy neutrálu. Aby vozidlo zůstalo ve svahu nepohyblivé, může být zapotřebí trochu popojet dozadu. K sešlápnutí pedálu dopředu nebo dozadu používejte celé chodidlo.
POZNÁMKY: • Nepohybujte pedálem trhaně – vždy zajistěte jeho pomalý a hladký pohyb. Nikdy na pedál prudce nešlapejte zepředu dozadu ani naopak. • Vždy nechte chodidlo pevně na nožním pedálu – příliš volné chodidlo může způsobit trhaný pohyb stroje. 7.7 1.
SEKÁNÍ TRÁVY Spus_te řezací jednotky dolů ovládací páčkou.
2.
Zajistěte, aby omezovač rychlosti byl v poloze pro sekání.
3.
Zapojte sekací mechanismus stisknutím dolní části spínače sekací jednotky.
4.
Uvolněte ruční brzdu a rozjeďte se dopředu.
POZNÁMKA: Při sekání vždy nastavte plyn na plné otáčky motoru, a to i když je tráva těžká. Pracuje-li motor ztěžka, zpomalte jízdu dopředu menším sešlápnutím nožního pedálu VPŘED/ZPĚT. 7.8 1.
ZASTAVENÍ MOTORU Odpojte pohon sekacích jednotek spínačem sekacích jednotek.
2.
Sundejte chodidlo z pedálu FWD/REV (VPŘED/ZPĚT).
3.
Zatáhněte ruční brzdu.
4.
Posuňte páku plynu do polohy SLOW (POMALU).
5.
Otočte klíčkem zapalování do polohy OFF (VYPNUTO).
cs-37
7 OBSLUHA 7.9 POJEZDOVÁ Cestovní rychlost je určena pouze pro silnici. Přepravní rychlost ani pohon 2 kol nikdy nezařazujte v terénu. Pro přepravu vždy pohon pouze 2 kol. Zkontrolujte, zda jsou sekací jednotky správně upevněny a zajištěny v přepravní (zvednuté) poloze. 1.
Nastartujte motor a nastavte plyn na plné otáčky.
2.
Uvolněte parkovací brzdu a po kontrole ovládací páky pedálu (musí být v přepravní poloze), sešlápněte horní část pedálu. Stroj se rozjede dopředu.
3.
Přítlak nohou na pedál udržujte i nadále tak dlouho, dokud nebude dosaženo požadované rychlosti stroje. Pro udržení plné kontroly nad strojem mějte chodidlo vždy pevně na pedálu.
cs-38
OBSLUHA 7 7.9.1 PŘEPRAVA NA PŘÍVĚSU NEBO VALNÍKU Use straps over the front wheels (A) and the loop at the rear (B) to fasten the mower to the transport vehicle. Všechny pásy a popruhy musí být napnuté. Sekací jednotky musí být zajištěny v přepravní poloze. Zkontrolujte dotažení uzávěrů palivové a hydraulické nádrže. Zajistěte, aby žádná součást sekačky nemohla během přepravy spadnout. Vždy dodržujte předepsanou maximální hmotnost přepravovaného nákladu u použitého vozidla. Nikdy nepřekračujte maximální celkovou hmotnost uvedenou na štítku přepravního vozidla.
B
A
Zavěšení Při zavěšování sekačky je nutné použít uvazovací prvky, které nemohou způsobit poškození, viz obrázek. Dále je nutno používat schválený zvedací rám. Informace jsou k dispozici na www.tipnlift.co.uk.
Zvedání Zvedací body stroje jsou vyznačeny na štítku. U čtyřkolových vozidel jsou na každé nápravě dva. Jiné typy náprav se mohou lišit. Bezpečné zvedací body jsou vyznačeny v bezpečnostní příručce a návodu k obsluze.
cs-39
7 OBSLUHA 7.10 PRÁCE NA SVAZÍCH Traktor byl zkonstruován pro dobrou trakci a stabilitu za normálních provozních podmínek. Buďte opatrní při práci na svazích, obzvláš_ pokud je tráva vlhká. Mokrá tráva zhoršuje trakci a kontrolu řízení.
VAROVÁNÍ Pro minimalizaci rizika převržení je nejbezpečnější metoda práce ve svazích jízda nahoru a dolů (svisle), nikdy ne napříč svahem (vodorovně). Vyhněte se zbytečnému zatáčení, jezděte sníženou rychlostí a mějte se na pozoru před skrytými nástrahami. 1.
Vždy sekejte s motorem v plných otáčkách a regulujte rychlost pedálem pojezdu, abyste dosáhli správného posekání.
2.
Podle potřeby používejte funkci přenosu hmotnosti, abyste zlepšili rozložení hmotnosti plošin a traktoru.
3.
Pokud traktor klouže nebo zanechává vyjeté koleje, odjeďte s ním na svah s menším sklonem, dokud znovu nebudete mít řízení pod kontrolou a nepřestane zanechávat koleje.
4.
Pokud traktor stále klouže nebo zanechává koleje, sklon je příliš prudký pro bezpečný provoz. Nepokoušejte se znovu vyjíždět nahoru, pomalu sjeďte dolů.
5.
Při jízdě z příkrého svahu vždy spus_te přípojná zařízení co nejvíce k zemi, abyste snížili riziko převrhnutí traktoru.
A = maximální přípustný sklon.
A = maximální přípustný sklon.
Pro co nejlepší trakci traktoru je nutné mít správný tlak v pneumatikách. Viz Specifikace.
VAROVÁNÍ NEPOUŽÍVEJTE STROJ NA SVAZÍCH SE SKLONEM VYŠŠÍM NEŽ 15°.
cs-40
Stupně jsou zobrazeny k nejbližší 1/4” Všeobecný sklon břehů silnic –45° Nejprudší plocha trávníku – 31° Sklon průměrné střechy – 19–1/4° Sklon silnic druhé třídy max. 4-1/2° Silnice nebo dálnice s mýtem – 1–3/4°
OBSLUHA 7 Pokud je nutné sekat napříč krátkým svahem, zajistěte, aby pravá žací jednotka byla v nejnižší poloze.
VAROVÁNÍ Když stroj používáte na svazích (bez ohledu na to, zda sekáte trávu nebo nikoliv), měl by být rám konstrukce ROPS ustaven do funkční polohy a měli byste mít zapnutý bezpečnostní pás. Tento pokyn se zakládá na skutečnosti, že je nutné mít zapnutý bezpečnostní pás a konstrukci ROPS ve funkční poloze; pouze tak budou splněny požadavky Směrnice o strojním zařízení 2006/42/EC, kapitoly 3.2.2, Sezení a 3.4.3, Převržení
15° Maximum
A = maximální přípustný sklon.
Společnost Ransomes Jacobsen Limited doporučuje, aby uživatel/vlastník provedl analýzu lokálních rizik stroje a stanovil rizika související s prací na svazích.
Jak vypočítat sklon Nástroje: Vodováha s délkou 1 m. Pásmové měřidlo. S vodováhou (A) umístěnou ve vodorovné poloze pásmovým měřidlem (B) změřte vzdálenost (C). Pomocí tabulky vypočítejte úhel sklonu nebo % sklonu (D) svahu.
cs-41
7 OBSLUHA TABULKA VÝPOČTU SKLONU Použijte jednu z techto hodnot, nikoli obe Výška C v palcích merená pomocí vodorovného okraje A (1 yard)
Výška C v milimetrech merená pomocí vodorovného okraje A (1 metr)
Úhel sklonu D ve stupních
Úhel sklonu D v % sklonu
4,8
8,3
100
5,7
10,0
150
8,5
15
9,5
16,7
200
11,3
20,0
11,8
20,8
12,7
22,5
3
6 7,5 225 9
250
14
25,0
275
15,4
27,5
15,5
27,8
300
16,7
30,0
17,0
30,6
325
18,0
32,5
18,4
33,3
350
19,3
35,0
19,9
36,1
375
20,6
37,5
21,3
38,9
400
21,8
40,0
22,6
41,7
425
23,0
42,5
24
44,4
475
25,4
47,5
500
26,6
50,0
29,1
55,6
31,0
60,0
34,8
69,4
38,7
80,0
39,8
83,3
900
42,0
90
1000
45,0
100
10 11 12 13 14 15 16 18 20 600 25 800 30 36
cs-42
Výsledek merení
OBSLUHA 7 POZNÁMKY
cs-43
8 LUBRIKACE A ÚDRŽBA 8.1
TABULKA LUBRIKACE A ÚDRŽBY
PŘEHLED ÚDRŽBY A MAZÁNÍ Interval
Položka
Kapitola
Prvních 50 hodin
Výměna motorového oleje Kontrola napnutí řemene větráku Kontrola filtru hydraulické kapaliny
82 8.3 8.5
Kontrola hladiny motorového oleje Kontrola bezpečnostního blokovacího systému Kontrola hladiny chladicí kapaliny Kontrola hladiny hydraulické kapaliny Kontrola tlaku v pneumatikách Kontrola nečistot v motorovém prostoru
8.2
Kontrola uvolněných součástí Kontrola unikání hydraulické kapaliny Kontrola napnutí řemene větráku Kontrola indikátoru vzduchového filtru*
8.10
Každých 250 hodin
Výměna motorového oleje a olejového filtru
8.2
Konec sezóny nebo po každých 1000 hodinách
Kontrola stavu akumulátoru Výměna motorového oleje a olejového filtru Výměna vložky vzduchového filtru* Výměna palivových filtrů Výměna hydraulického oleje a filtrů Vypuštění a vyčištění palivové nádrže Vypuštění a výměna chladicí kapaliny motoru
8.9
Denně nebo po každých 10 hodinách
Týdně Každých 50 hodin
7.2 8.4 8.5 4.2 8.10
8.10 8.3 8.8
8.2 8.8 8.7 8.5 8.7 8.4
Jednou týdně promazat všechny maznice (viz přehled) * Ve znečištěných podmínkách kontrolujte častěji DŮLEŽITÉ Vyhledejte si další údržbové procedury v návodu od výrobce motoru
NEZBYTNÉ KAPALINY Množství
Typ
A
Motorový olej (a filtr)
5,1 l (1.35 US gals)
10W 30
B
Hydraulický olej (a filtr)
37,9 l (10 US gals)
Biologicky odbouratelný olej Greenscare 46 (ISO VG 46)
C
Chladicí kapalina do chladiče
5,2 l (1.37 US gals)
50% Nemrznoucí směs
D
Palivo
45,4 l (12 US gals)
No 2-D (ASTM D975) Diesel
cs-44
LUBRIKACE A ÚDRŽBA 8
cs-45
8 LUBRIKACE A ÚDRŽBA 8.2
MAZÁNÍ ŘEZACÍCH JEDNOTEK LMAC194/195/196/197
Následující místa lubrikujte mazivem Shell Darina R2. Ložiska vřetena
týdně nebo po 25 provozních hodinách.
Spojovací prvek
týdně nebo po 25 provozních hodinách.
Válečková ložiskatýdně nebo po 25 provozních hodinách.
cs-46
LUBRIKACE A ÚDRŽBA 8 8.3
MAZÁNÍ ŘEZACÍCH JEDNOTEK 47114, 47115, 47116
Před mazáním a po něm vždy očistěte maznici. Následující místa lubrikujte mazivem Shell Darina R2. Mazivo aplikujte pomocí ruční mazací pistole. Doplňujte ho pomalu, dokud nezačne pronikat ven. Nepoužívejte pistole se stlačeným vzduchem. Pro hladký chod všech páček, otočných bodů a dalších třecích bodů, které nejsou vypsány v tabulce mazání, kápněte na tato místa několik kapek oleje SAE 30 každých 40 hodin, nebo dle potřeby. Mažte všechny instalační prvky (A otočtý čep sekání, 3 spojovací prvky) po každých 50 provozních hodinách a prvky (J ložiska vřetena, 6 spojovacích prvků) po každých 100 provozních hodinách.
cs-47
8 LUBRIKACE A ÚDRŽBA 8.4
MAZÁNÍ MOTORU
Kontrola hladiny motorového oleje Hladinu motorového oleje kontrolujte před nastartováním nebo více než pět minut po zastavení motoru. (a) Položte motor na vodorovný podklad, vytáhněte měrku oleje, utřete ji a zasuňte zpět. (b) Znovu měrku vytáhněte a zkontrolujte hladinu oleje. Musí být mezi ryskami (E) na měrce. Výměna motorového oleje. (a) Nejdříve motor zahřejte a pak jej vypněte. Odstraňte olejovou vypouštěcí zátku (A) ze dna klikové skříně a otřete ji. (b) Vypus_te motorový olej do vhodné nádoby. (c) Vra_te vypouštěcí zátku (A) na místo a naplňte motor správným množstvím a jakostí oleje skrz jeden z plnicích otvorů (B). Výměna filtru motorového oleje (a) Vyndejte patronu (C). (b) Shromážděte motorový olej do vhodné nádoby. (c) Vyčistěte plochu na klikové skříni. (d) Před našroubováním filtru potřete těsnění vložky tenkou vrstvou oleje. (e) Filtr utáhněte pouze rukou. (f) Po nastartování motoru ověřte, že kolem těsnění vložky neuniká olej.
VÝSTRAHA Likvidujte použitý motorový olej v souladu s místními předpisy.
8.5
MOTOR: ŘEMEN VĚTRÁKU
Kontrola a nastavení řemene větráku Řemen větráku se nastavuje tak, aby měl dostatečné napětí a přitom nadměrně nenamáhal ložiska alternátoru. ale ani neprokluzoval na řemenici alternátoru. Používejte následující postup a kontrolujte napnutí řemene uprostřed řemene mezi klikovým hřídelem a řemenicemi alternátoru. 1. Povolte šroub alternátoru (A) a šroub na spodní straně alternátoru. 2. Posuňte alternátor tak, aby se řemen napnul nebo uvolnil a abyste při zatížení 10 kgf dosáhli v prostředním bodě (B) průhybu 7 až 9 mm u nového řemene, resp. 8 až 10 mm u řemene použitého. 3. Utáhněte opět šrouby.
cs-48
VÝSTRAHA Kontakt s motorovým olejem může být škodlivý pro pokožku. Při práci s motorovým olejem používejte rukavice. Jestliže přijdete do kontaktu s motorovým olejem, okamžitě ho umyjte.
LUBRIKACE A ÚDRŽBA 8 8.6
CHLADICÍ KAPALINA MOTORU
Kontrola hladiny chladicí kapaliny motoru (a)
(b)
(c)
Hladina chladicí kapaliny v expanzní nádržce musí být za studena mezi ryskami MAX a MIN. Pokud je zapotřebí doplnění, odstraňte plastové víčko a dolijte správnou nemrznoucí směs, viz kapitola 9.1. Až budete hotovi, vra_te plastové víčko na místo.
Výměna chladicí kapaliny (a)
(b)
(c)
(d)
(e) (f)
Při vypuštění chladicí kapaliny otevřete kohout na bloku motoru (A) a odpojte hadici z chladiče (B). Zavřete vypouštěcí kohout na bloku motoru (A) a připojte hadici zpět k chladiči. Přesvědčte se, že jsou všechny hadicové spony upnuté. Naplňte chladicí systém správnou nemrznoucí směsí, viz kapitola 9.1. Systém se plní skrz expanzní nádržku. Hladina chladicí kapaliny v expanzní nádržce musí být za studena mezi ryskami MAX a MIN. Nechte běžet motor přibližně 5 minut, nebo dokud se neotevře termostat. Zkontrolujte hladinu chladicí kapaliny v expanzní nádrži a v případě potřeby doplňte.
VÝSTRAHA Kontakt s nemrznoucí kapalinou může škodit pokožce. Při práci s nemrznoucí kapalinou používejte rukavice. Pokud přijdete do kontaktu s nemrznoucí kapalinou, okamžitě ji omyjte.
VÝSTRAHA Likvidujte použitou nemrznoucí kapalinu v souladu s místními předpisy.
cs-49
8 LUBRIKACE A ÚDRŽBA 8.7
HYDRAULICKÝ SYSTÉM
Kontrola hladiny hydraulického oleje Hladinu hydraulického oleje kontrolujte pomocí měrky připevněné k víčku plnicího hrdla (B). Správná hladina je mezi dvěma značkami (C). Výměna hydraulického oleje (a)
(b) (c)
Ze spodní části hydraulické nádrže odšroubujte vypouštěcí zátku (A) (je-li osazena) a otřete ji. Nebo demontujte sací hadici (D) čerpadla. Vypusťte nádrž a zátku, případně sací hadici, vraťte zpět. Plnicím hrdlem (B) doplňte nádrž správným množstvím hydraulického oleje správného typu.
DŮLEŽITÉ: Kdykoli dojde k narušení uzavřené smyčky přenosového obvodu, je nezbytné je před použitím vypláchnout. Při plnění hydraulické nádrže musí být zachována absolutní čistota. Před vstupem do hydraulické nádrže musí být olej filtrován pomocí 25 mikronového filtru. Vyměnit hydraulický olej a filtr (a) (b) (c) (d) (e)
(f)
Otřete nádobku (A) a pouzdro filtru a odstraňte všechny nečistoty. Pod filtr umístěte vhodný odkapávací plech. Odšroubujte filtr a bezpečně jej zlikvidujte. Vyměňte za novou nádobku filtru (A). Na horní vnější okraj nádoby filtru naneste tenkou vrstvu oleje, naplňte filtr čistou hydraulickou kapalinou a znovu upevněte nádobu filtru. Filtr by měl být vyměněn před znovunaplněním hydraulické nádrže.
VÝSTRAHA Kontakt s hydraulickým olejem může škodit pokožce. Při práci s hydraulickým olejem používejte rukavice. Pokud přijdete do kontaktu s hydraulickým olejem, okamžitě ho omyjte.
VÝSTRAHA Likvidujte použitý hydraulický olej v souladu s místními předpisy.
cs-50
D
LUBRIKACE A ÚDRŽBA 8 8.8
HYDRAULICKÉ TESTOVACÍ VENTILY
Pokud se vyskytnou jakékoli problémy v hydraulickém systému, jsou v něm servisní ventily pro umožnění kontroly tlaku. Není-li uvedeno jinak, měly by být všechny testy prováděny s hydraulickým olejem za normální provozní teploty. ZKUŠEBNÍ OTVORY A.
Tlak převodovky: 210 bar.
B.
Tlak pohonu jednotky: 210 bar.
C.
Řídicí a zvedací tlak 110 bar.
Poznámka: Veškerý servis hydraulického systému musí být prováděn vyškolenými servisními techniky.
cs-51
8 LUBRIKACE A ÚDRŽBA 8.9
PALIVOVÝ SYSTÉM
Používejte naftové palivo č. 2-D (ASTM D975). Podrobnější informace viz příručka od výrobce motoru. Odvzdušnění palivového systému (a) (b) (c) (d) (e) (f)
Přepněte zapalování do polohy ON (Zapnuto) (nestartujte motor). Otevřete vzduchový otvor (B) na pouzdře palivového filtru, aby mohl uniknout vzduch. Vzduchový ventil znovu utáhněte. Otevřete vzduchový ventil (D) na straně vstřikovacího čerpadla a nechte ujít vzduch. Vzduchový ventil znovu utáhněte. Přepněte zapalování do polohy OFF (Vypnuto).
Výměna palivového filtru (a) (b) (c) (d)
Odšroubujte filtr (A) z hlavy filtru. Vyndejte filtr a vyhoďte. Namontujte nový filtr. Odvzdušněte systém podle výše uvedených pokynů.
Výměna paliva (C) Vypuštění palivové nádrže (a) (b) (c) (d)
Odstraňte víčko plnicího hrdla (E). Odstraňte vypouštěcí zátku (F). Vypus_te naftu do vhodné nádoby. Vra_te vypouštěcí zátku (F) a víčko plnicího hrdla (E) na místo.
Poznámka: Při plnění palivové nádrže odvzdušněte systém podle výše uvedených pokynů.
VÝSTRAHA Kontakt s motorovou naftou může škodit pokožce. Při práci s naftou používejte rukavice. Pokud přijdete do kontaktu s naftou, okamžitě ji omyjte.
VÝSTRAHA Likvidujte použitou motorovou souladu s místními předpisy.
cs-52
naftu
v
LUBRIKACE A ÚDRŽBA 8 8.10 VZDUCHOVÝ FILTR Čištění vzduchového filtru Poznámka: Po 6 vyčištěních vyměňte vložku filtru. (a) (b) (c)
(d) (e)
Zvedněte kapotu motoru. Sejměte koncové víko z vložky vzduchového filtru. Odstraňte volné nečistoty z vložky pomocí stlačeného vzduchu postupem z čisté strany na znečistěnou – použijte stlačený vzduch (max. 6 barů) s tryskou 5 cm od vložky. Namontujte vložku filtru (přitlačte pevně k zadnímu ramenu). Nasaďte koncové víko a upevněte pomocí úchytů.
Vyměňte vzduchový filtr. (a) (b) (c) (d) (e) (f)
Zvedněte kapotu motoru. Sejměte koncové víko z vložky vzduchového filtru. Odstraňte nahromaděný prach a nečistoty. Vyjměte filtrační vložku (A) (vytáhněte přímo pevným tahem) Nainstalujte novou filtrační vložku (pevně zatlačte proti zadnímu rameni) Nasaďte koncové víko a upevněte pomocí úchytů.
Poznámka: Nedostatečný přívod vzduchu může způsobit rozsáhlé škody motoru.
8.11 BATERIE (a) (b)
Udržujte hladiny kapaliny nad deskami baterie. Udržujte svorky akumulátoru očištěné od rzi.
VAROVÁNÍ Kolíky baterie, její póly a související příslušenství obsahují olovo. PO PRÁCI SI VŽDY UMYJTE RUCE.
VAROVÁNÍ Při údržbě akumulátoru používejte ochranu očí.
VÝSTRAHA Použité akumulátory likvidujte v souladu s místními předpisy.
cs-53
8 LUBRIKACE A ÚDRŽBA 8.12 ÚDRŽBA STROJE Ostatní pravidelná údržba. • Ověřte řádnou funkci bezpečnostních blokovacích pojistek (pojistka neutrálu, pojistka sedadla atd.) • Zajistěte trvalé utažení šroubů a matic. • Vizuálně zkontrolujte, jestli nikde neprosakuje hydraulická kapalina. • Odstraňte nečistoty z motorového prostoru. • Udržujte tlak v pneumatikách na správné úrovni. Viz kapitola 4. • Řiďte se doporučeními výrobce motoru, která se týkají údržby. • Dojde-li k opotřebení či odstranění štítku – informace o výměně viz oddíl ŠTÍTKY v této příručce nebo viz příručka k dílům tohoto traktoru. Poznámka: Při mytí stroje pomocí tlakových stříkací jednotek nebo parních čističek dbejte na to, abyste se vyhnuli mytí oblastí s ložisky, protože čisticí roztoky mohou proniknout těsněním ložisek a způsobit předčasné opotřebení ložisek.
8.13 VOLNOBĚŽNÝ CHOD Volnoběžný chod umožňuje posun stroje v době, kdy je motor nepohyblivý. Aby bylo možno stroj posunout, je třeba uvolnit parkovací brzdu. Odlehčovací ventil parkovací brzdy je umístěn pod platformou operátora, v blízkosti přední osy. Uveďte páku parkovací brzdy D doprava (při pohledu z přední části stroje). Otočte volantem ve směru hodinových ručiček, čímž parkovací brzdu uvolníte. Volnoběžka je umístěna v motorovém prostoru mezi motorem a sedadlem. Dostanete se k ní po zvednutí krytu motoru. Otočením regulátoru volnoběžky A na maximum proti směru hodinových ručiček dosáhnete volnoběžného chodu převodovky. Otočením regulátoru volnoběžky A na maximum ve směru hodinových ručiček zajistíte normální provoz převodovky. NEODTAHUJTE stroj na vzdálenost větší než několik metrů a nespouštějte volnoběžný chod ve svazích ani při vykládání z ramp.
cs-54
Uložení • Benzinové nebo naftové palivo ukládejte ve schváleném kanistru na suchém a chladném místě. • Stroj a nádoby s palivem uchovávejte v uzamčeném skladovacím prostoru, abyste zabránili nepovolané manipulaci s nimi a aby se nestaly předmětem hry dětí. • Neskladujte palivo ani zařízení na benzinové/ naftové palivo v žádném uzavřeném prostoru s topnými tělesy, zapalovacími plamínky či jinými druhy otevřeného ohně. • Před uskladněním nechte motor vychladnout a úplně vypus_te palivo z palivových nádrží a kanystrů. • Pokud vozidlo není delší dobu používáno, je nutné zvýšit tlak v pneumatikách. Pneumatiky dohustěte na maximální hodnotu uvedenou na bočnicích tak, aby nikde nevznikla plochá místa. Před uvedením vozidla do provozu snižte tlak v pneumatikách. • Maximální bezpečnosti a nejlepších výsledků sekání lze dosáhnout pouze v případě, že je
SEŘÍZENÍ 9 9.1
OVLÁDACÍ PEDÁL POJEZDU
Proveďte nastavení, aby nedocházelo k prokluzování kol. 1.
Zvedněte a podepřete obě přední a zadní kola.
2.
Vytáhněte kulový kloub A z pedálu C, aby mohl tlumič dorazu B nastavit pedál do neutrální polohy.
3.
Nastartujte motor a ručně pohybujte ovládací pákou čerpadla D, dokud se kola nepřestanou otáčet.
4.
Umístěte kulový kloub A tak, aby se vyrovnaly otvory pedálu a kulového kloubu.
5.
Znovu připevněte kulový kloub k pedálu.
6.
Pohybujte pedálem dopředu a dozadu a přesvědčte se, že v neutrální poloze stroj nepopojíždí.
9.2
SEŘÍZENÍ PŘENESENÍ VÁHY
VAROVÁNÍ Správně podepřete heverech.
zvednutý
stroj
na
Míra přenesení váhy se dá nastavit na zvedacím ventilu. Ventil je přístupný ze přední části stroje a je umístěn pod pravou stranou stupačky při pohledu zepředu stroje (levou stranou při pohledu z pracovní polohy). Seřízení: 1. Povolte pojistnou matici A; přitom přidržujte závitový hřídel inbusovým klíčem B. 2.
Pomocí inbusového klíče B otáčejte závitovým hřídelem ve směru hodinových ručiček (směr D) pro zvýšení váhy na hnacích kolech, když je zapnutý spínač ovládání trakce na ovládacím panelu. Tím se zlepšuje výkon stroje při stoupání do svahu. Chcete-li snížit váhu na hnacích kolech při zapnutém spínači ovládání trakce na ovládacím panelu, otáčejte závitovým hřídelem proti směru hodinových ručiček (směr C). Tím se zvyšuje tlak sekací jednotky na zem a snižuje pravděpodobnost „nadskakování“ sekací jednotky při práci vysokou rychlostí na zvlněném terénu. Doporučujeme otočit inbusovým klíčem vždy o 1/4 otáčky a vyzkoušet přenesení váhy.
3.
Utáhněte pojistnou matici A; přitom přidržujte závitový hřídel inbusovým klíčem B.
cs-55
9 SEŘÍZENÍ ŘEZACÍ JEDNOTKY LMAC194/195/196/197 9.3
VÝŠKA SEKÁNÍ
Je důležité nastavit zadní válec rovnoběžně se spodním nožem, abyste dosáhli minimální výšky sekání nastavené pro tři rozsahy výšky, regulované třemi otvory pro šrouby montážního pouzdra (D). Polohy A, B a C. Nastavením minimální výšky uvedením montážního pouzdra (D) do polohy A umožníte dosažení minimální výšky a rovnoběžnosti pro obě další polohy B a C. Jakmile zvolíte rozsah, aktuální výška sekání se nastavuje pouze předním válcem pomocí šroubů podvozku (F) a pojistných matic (J). 9.4
NASTAVENÍ ZADNÍHO VÁLCE
S novým spodním nožem 1.
Výšku nastavovací lišty (G) upravte následovně: a. Zašroubujte šroub X 12 mm pod hlavu. b. Zašroubujte šroub Y 6,5 mm k vrcholu závitu šroubu.
Poznámka:Rozdíl mezi šroubem X a Y je 5,5 mm. 2. 3.
4.
5.
9.5
Zasuňte šrouby montážního pouzdra (D) podvozku do otvorů A. Umístěte nastavovací lištu (G) dle nákresu – na jednom konci spodního nože s hlavou šroubu X nad nožem a vrcholem závitu šroubu Y pod nožem. Nastavte válec vůči nastavovací liště (G) pomocí dvou pojistných matic (H), které drží šrouby nastavovací lišty. Stejný postup opakujte i na druhém konci spodního nože. NASTAVENÍ VÝŠKY SEKÁNÍ
Vyberte požadovaný rozsah výšky sekání a potom nastavte pouze přední válec. 1.
2.
3.
4.
cs-56
Výšku nastavovací lišty (G) seřiďte následovně: a. Zašroubujte šroub X, aby odpovídal požadované výšce sekání podhlavou. b. Šroub Y se nepoužívá. Na jednom konci spodního nože položte nastavovací lištu (G) na zadní válec, a to s hlavou šroubu nad ostřím spodního nože. Dvěma předními pojistnými maticemi (J) nastavte polohu mezi předním válcem a nastavovací lištou. Stejný postup opakujte i na druhém konci spodního nože.
Rozsah Height výšky of Cut sekání Range
Minimální Minimum výška of Height sekání Cut
Maximální Maximum výška of Height sekání Cut
Otvory 'A' A Holes
12 mm 12.0mm
19 mm 19.0mm
Otvory'B' B Holes
19 mm 19.0mm
35 mm 35.0mm
Otvory'C' C Holes
27 mm 27.0mm
47 mm 47.0mm
VÝSTRAHA Rozsah výšky sekání pro každou skupinu otvorů respektuje požadavky na možnost pohybu řezací jednotky nad povrchem. Zvýšení maximální výšky sekání v jakémkoli rozsahu výšky může omezit schopnost řezací jednotky pohybovat se nad povrchem.
SEŘÍZENÍ 9 9.6
NASTAVENÍ VŘETENA A SPODNÍHO NOŽE
Chcete-li zkontrolovat správné nastavení vřetena vůči spodnímu noži, přidržte list tenkého papíru mezi hranou ostří a spirálovými noži, a poté vřetenem ručně otočte. Papír by měl být rovnoměrně rozřezán podél celého spodního nože. Pokud tomu tak není, je zapotřebí provést seřízení, ALE SOUČÁSTI NEPŘETAHUJTE. Pokud je válec opotřebený, před nastavením bude vyžadovat nové obložení. Seřízení: Chcete-li nastavit vřeteno vůči spodnímu noži, zvedněte a otáčejte střídavě levým a pravým ručním kolečkem (A na obr. 3). (ve směru hodinových ručiček pro přidání řezání a proti směru hodinových ručiček pro ubrání řezání), poté jej uvolněte a nechte otáčet, dokud se nezajistí do ozubeného pojistného kroužku. Seřizovač má zarážky, kdy každá zarážka posunuje válec o přibližně 0,04 mm. JEDNÁ SE O SAMOZAJIŠ˘OVACÍ MECHANIZMUS, PROTO NENÍ POTŘEBA MECHANIZMUS ZAJIŠ˘OVAT ANI ODJIŠ˘OVAT. DŮLEŽITÉ: V NÁROČNÝCH PODMÍNKÁCH MŮŽE BÝT NEZBYTNÉ ZAJISTIT MATICE UPEVŇUJÍCÍ POUZDRA LOŽISEK K BOČNÍMU RÁMU V MÍSTĚ, KDE SE POHYBUJÍ V NASTAVOVACÍCH DRÁHÁCH, ABY BYLA ZACHOVÁNA NEMĚNNOST NASTAVENÍ MEZI VŘETENEM A SPODNÍM NOŽEM. POTŘEBA TOHOTO OPATŘENÍ VYPLYNE Z POUŽÍVÁNÍ STROJE. MATICE SE OBVYKLE ZCELA UTÁHNOU A POTÉ SE POVOLÍ O POLOVINU OTÁČKY, ABY UMOŽNILY NASTAVENÍ RUČNÍHO KOLEČKA BEZ POTŘEBY POVOLOVÁNÍ MATIC. 9.7
LOŽISKA VŘETENA
Ložiska vřetena jsou samonastavovací konická válečková ložiska nevyžadující žádné nastavení. 9.8
PŘEDNÍ A ZADNÍ VÁLEČKOVÁ LOŽISKA
Válečková ložiska jsou samonastavovací konická válečková ložiska nevyžadující žádné nastavení.
cs-57
9 SEŘÍZENÍ ŘEZACÍ JEDNOTKY 47114, 47115, 47116 9.9
NASTAVENÍ VŘETENA VŮČI SPODNÍMU NOŽI (kontrola před nastavením)
1.
Zkontrolujte koncovou nebo radiální vůli vřetena. Pokud dochází k jakémukoli abnormálnímu pohybu vřetena, nahoru a dolů nebo do stran, seřiďte či vyměňte komponenty podle potřeby.
2.
Prohlédněte ostří nože a spodní nůž. a. Na ostří nesmí být záhyby nebo vroubky. Náběhová hrana ostří musí být ostrá a bez sraženin. b. Spodní nůž a podpěra spodního nože musí být řádně upevněny. Spodní nůž musí být rovný a ostrý. c. Přes čelní stranu spodního nože musí být ponechán rovný povrch cca 4 mm.
3.
Pokud opotřebení nebo poškození překročí míru, do které se dá vřeteno nebo spodní nůž opravit lapováním, musíte je přebrousit nebo vyměnit.
4.
Správné nastavení vřetena vůči spodnímu noži je velmi důležité. Po celé délce vřetena a spodního nože musí být zachována mezera 0,025 až 0,05 mm. a. Vřeteno, které nebude usazeno rovnoběžně se spodním nožem, se bude opotřebovávat do kuželovitého tvaru. b. Vřeteno nastavené příliš blízko se předčasně ztupí a výsledkem může být vlnitý tvar opotřebení spodního nože.
5.
Na seřízení mají vliv také vlastnosti trávy. a. Suchá a řídká tráva vyžaduje širší mezeru, aby nedocházelo k hromadění tepla a poškození vřetena a spodního nože. b. Při sekání velmi kvalitní trávy s dobrým obsahem vlhkosti používejte menší vzdálenost (blízko nulové hodnoty), která zajiš_uje lepší sekání a rovněž prodlužuje životnost vřetena a spodního nože.
cs-58
93¡ 5¡-6¡ TK14
SEŘÍZENÍ 9 9.10 NASTAVENÍ VŘETENA A SPODNÍHO NOŽE 1.
Před začátkem nastavování si přečtěte kapitolu 9.
2.
Začněte nastavovat na předním konci vřetena a pokračujte zadním koncem. Přední konec čepele je ten, který během normálního otáčení prochází jako první kolem spodního nože.
3.
Povolte matici (C) o 1/4 otáčky na obou koncích sekací jednotky. a. Otáčejte seřizovacím šroubem (A) po krocích 1/16 až 1/8 otáčky. b. Mezi ostří vřetena a spodní nůž zasuňte spárovou měrku nebo distanční vložku 0,025 mm. Neotáčejte vřetenem.
Leading hrana Náběhová Edge of Reel
Normal Normální rotace Rotation TK16
VÝSTRAHA Aby nedošlo ke zranění osob nebo poškození břitů, manipulujte s vřetenem nanejvýš opatrně.
c. Nastavte zadní konec vřetena stejným způsobem a pak znovu zkontrolujte seřízení na předním konci.
G F E
A
d. Utáhněte všechny upevňovací prvky a znovu zkontrolujte nastavení.
B
e. Při správném nastavení se bude vřeteno volně otáčet a stránka novin půjde rozřezat po celé délce vřetena, když bude papír držen v poloze 90° vůči spodnímu noži.
TK18
C
D
cs-59
9 SEŘÍZENÍ 9.11 REŽIMY SEKÁNÍ 1.
Sekačka může pracovat v pevném nebo plovoucím režimu.
2.
Pevný režim se obvykle používá pro sekání trávy vyšší než 25 mm, kdy sekačka nepoužívá přední válec, pokud není terén náročný a nerovný. Přední válec musí být nainstalován a v poloze o 6 mm vyšší než zadní válec a nebude sloužit pro účely sekání.
3.
Plovoucí režim se obvykle používá pro sekání trávy nižší než 25 mm a využívá přední válec. Přední válec je používán. Sekání probíhá v rozsahu od 9 do 54 mm při použití pevného válce 63 mm, nebo od 9 do 57 mm při použití rýhovaného válce 76 mm.
4.
Pro přepnutí z pevného na plovoucí režim musíte sundat upevňovací prvky (H) ze všech stran tří rámů sekačky.
5
Připevněte řetěz (5) k ramenu (12) pomocí šroubu (6), podložek (2) a matice (4).
6
Vyšroubujte šroub z horního upevnění nastavovacího držáku výšky sekání a nahraďte jej šroubem (1) a podložkami (2), které upevněte maticí (3). Sestavte řetěz (5) se šroubem (1) a připevněte jej podložkami (2) a maticí (4).
Namontujte přední válec a uschovejte upevňovací prvky (H) pro budoucí přepnutí do pevného režimu. 7.
cs-60
Chcete-li přepnout sekačku z plovoucího do pevného režimu, sestavte upevňovací prvky (H) dle nákresu a sundejte nebo zvedněte přední válec.
H
H H
TK19
SEŘÍZENÍ 9 9.12 VÝŠKA SEKÁNÍ – PEVNÝ REŽIM 1.
2.
A
Namontujte seřizovací šroub předního válce (B) (pokud potřebujete válec) pouze do otvorů číslo 2 a 4 na rámu sekačky. Nepoužívejte otvory 1 a 3.
G
Nastavte seřizovací šroub zadního válce.
F
a. Pro výšku sekání od 9 do 44 mm použijte otvory 6 a 8 na rámu sekačky a dva otvory (zobrazeny černě) seřizovače výšky (F) dle nákresu.
E
B
TK25
J
b. Pro výšku sekání vyšší než 44 mm rozmontujte seřizovač (F) a obra_te upevňovací držák vzhůru nohama; poté použijte otvory 5 a 7 na rámu a dva otvory (zobrazeny černě) seřizovače (F). 3.
4.
5.
Pod oba konce vřetena umístěte distanční podložky požadované výšky (J) tak, aby přiléhaly k přední hraně spodního nože (Obrázek 4R). Povolte matici (G) a spus_te zadní válec na zem. Utáhněte matici (E) k nastavovacímu prvku a znovu zkontrolujte nastavení na obou stranách vřetena. V případě potřeby znovu seřiďte.
G F E
B N M N M
5 6 7 8
1 2 3 4
U T S R
TK20
Zvedněte přední válec (je-li použit) o 6 mm výše než zadní.
cs-61
9 SEŘÍZENÍ 9.13 VÝŠKA SEKÁNÍ – PLOVOUCÍ REŽIM 1.
2.
Namontujte přední válec pouze do otvorů 2 a 4 na rámu sekačky. Nepoužívejte otvory 1 a 3.
X-Cutting Výška sekáníHeight X
Front Roller Přední válec
Rear ZadníRoller válec
Nastavte seřizovací šrouby zadního válce (F). a. Pro výšku sekání od 9 do 44 mm použijte otvory 6 a 8 na rámu sekačky a dva otvory (zobrazeny černě) seřizovače výšky (F) dle nákresu.
TK27
P
L
K
b. Pro výšku sekání vyšší než 44 mm rozmontujte seřizovač (F) a obra_te upevňovací držák vzhůru nohama; poté použijte otvory 5 a 7 na rámu a dva otvory (zobrazeny černě) seřizovače (F). 3.
4.
Nastavte výškoměr (P) na požadovanou výšku sekání. Povolte matici (K) a nastavte šroub (L) tak, abyste dosáhli rozměru (X) a potom matici (K) utáhněte k měrce (P). Umístěte jeden konec výškoměru proti přednímu válci na obou stranách vřetena a posunujte hlavu šroubu (L) přes spodní nůž.
B
G F
N M N M
E
5 6
1 2 3 4
7 8
TK20
a. Nastavením matice (G) snižte zadní válec k výškoměru a potom utáhněte matici (E). b. Přesuňte měrku na druhý konec vřetena a opakujte kroky 4a a 4b.
Range of Cut Rozsah sekání
Safe Operating Range Bezpečný provozní rozsah Grooved Roller Drážkovaný válec
cs-62
Solid Plný Roller válec
Front Přední
Rear Zadní
9mm - 19mm
9mm - 16mm
R
M
19mm - 32mm
16mm - 28mm
S
M
32mm - 44mm
28mm - 41mm
T
M
44mm - 57mm
41mm - 54mm
U
N
U T S R
SEŘÍZENÍ 9 9.14 OMEZOVAČ RYCHLOSTI Cestovní a žací rychlosti jsou nastaveny výrobcem a neměly by být měněny.
Poznámka: Divize Textron Turf Care nezodpovídá za ztrátu výkonu nebo poškození stroje v případě, že jsou tyto rychlosti nastaveny mimo jejich rozsah uvedený v technických údajích stroje.
9.15 SEDADLO (Milsco CE-200) Sedadlo lze nastavit podle váhy operátora, aby jeho nohy dosáhly pohodlné polohy pro obsluhu stroje. A.
NASTAVENÍ PODLE VÁHY OPERÁTORA
Postup nastavení: Sedněte si na sedadlo a zatlačte páku (A) směrem dolů a nechte ji samovolně vrátit nahoru, dokud nedosáhnete pohodlné míry odpružení.
VAROVÁNÍ Hmotnost obsluhy musí být nastavena dle skutečné hmotnosti řidiče/obsluhy. V opačném případě je ohrožena funkčnost bezpečnostních systémů. B.
ÚPRAVA DOPŘEDU A DOZADU
Postup nastavení: Seřizovací páka je umístěna na pravé straně sedadla pod jeho čalouněním (B). Po zvednutí páky lze sedadlo posunovat dopředu a dozadu. Je-li sedadlo v požadované poloze, uvolněte páku a najděte jednu z předem nastavených poloh. C.
SEŘÍZENÍ OPĚRADLA
Opěradlo disponuje třemi přednastavenými polohami. Postup nastavení: Zvedněte páku a posunem opěradla dopředu a dozadu najděte pohodlnou polohu opěry zad. Poznámka: V sedadle je nainstalován mikrospínač zjiš_ující přítomnost operátora. Je-li stroj vybaven rámem nebo kabinou ROPS (roll-over protective structure), obsahuje bezpečnostní pás, který musí být vždy používán.
cs-63
9 SEŘÍZENÍ 9.16 SEDADLO (Michigan V-5300)
Sedadlo lze nastavit podle váhy operátora, aby jeho nohy dosáhly pohodlné polohy pro obsluhu stroje. A. NASTAVENÍ PODLE VÁHY OPERÁTORA Postup nastavení: Postavte se před stroj a otáčením regulátoru (A) ve směru nebo proti směru hodinových ručiček posuňte ukazatel na hodnotu přibližné hmotnosti řidiče.
VAROVÁNÍ Hmotnost obsluhy musí být nastavena dle skutečné hmotnosti řidiče/obsluhy. V opačném případě je ohrožena funkčnost bezpečnostních systémů. B.
ÚPRAVA DOPŘEDU A DOZADU
Postup nastavení: Seřizovací páka je umístěna na pravé straně sedadla pod jeho čalouněním (B). Po zvednutí páky lze sedadlo posunovat dopředu a dozadu. Je-li sedadlo v požadované poloze, uvolněte páku a najděte jednu z předem nastavených poloh. C.
SEŘÍZENÍ OPĚRADLA
Postup nastavení: Otáčejte regulátorem (C) ve směru nebo proti směru hodinových ručiček, dokud nedosáhnete pohodlné polohy. D.
NASTAVENÍ LOKETNÍ OPĚRKY
Postup nastavení: Zvedněte loketní opěrku do kolmé polohy a otáčejte seřizovací zarážkou, dokud nedosáhnete pohodlné polohy.
cs-64
SEŘÍZENÍ 9 9.17 VŠEOBECNÉ POKYNY PRO SEDADLA GRAMMER • • • • •
• •
•
•
Před použitím si musíte přečíst celý návod k použití. Návod k použití musí být uložený ve vozidle a vždy po ruce. Sedadlo řidiče smí montovat, udržovat a opravovat pouze specializovaný personál, v souladu s místními předpisy a pokyny pro montáž od výrobce vozidla. Místní montážní předpisy můžete získat od firmy GRAMMER nebo jejích zástupců, případně od výrobce vozidla. Správně fungující a individuálně nastavené sedadlo řidiče je nebytné pro vaše zdraví. Věnujte sedadlu dostatečnou péči a nechte pravidelně provádět jeho údržbu, aby bylo zaručeno jeho správné fungování. Funkční kontroly se musí provádět přinejmenším ve stejných pravidelných intervalech jako servisní prohlídky vozidla (viz plán údržby pro vozidlo). Tento návod k použití musí být vždy přiložený k sedadlu řidiče. Pokud poskytnete sedadlo třetí osobě, musíte k němu přiložit příslušný návod k použití.
Bezpečnostní pokyny • Pokud potřebujete připojit kabely k napájecí síti vozidla, dodržujte striktně následující pokyny: • Než zapojíte spínač sedadla, vyhřívání sedadla nebo kompresor, musíte si zjistit příslušné elektrické parametry vozidla s ohledem na napětí, ochranu a druh přípojek od výrobce, od firmy GRAMMER nebo jejích zástupců.
•
•
Z bezpečnostních důvodů smí provádět instalaci a připojení k napájecí síti vozidla pouze autorizovaný specializovaný personál. Přípojky sedadla musí být chráněné nezávisle na ostatních komponentách vozidla.
Poznámky ohledně spínače sedadla: Minimální a maximální proudová kapacita pro čistě odporovou zátěž. V případě indukční nebo kapacitní zátěže musí výrobce nainstalovat ochranný jistič pro spotřebiče ve vozidle. Budete-li mít jakékoli nejasnosti, obra_te se před zapojením na výrobce vozidla. Sedadla řidiče, která jsou nesprávně nastavená, mají menší pohyblivou plochu. Aby nedošlo ke zranění zad řidiče ani k poškození sedadla, musí být sedadlo nastavené podle hmotnosti řidiče před použitím a také před každou změnou řidiče. Aby nedošlo ke zranění, nesmí se umís_ovat žádné předměty na pohybující se plochu sedadla řidiče. Před použitím sedadla řidiče z něj sundejte veškerý obalový materiál ze sedáku a z čalounění opěradla. Pro eliminaci rizika nehody musíte před vyjetím s vozidlem zkontrolovat nastavení, aby bylo jisté, že je vše v pořádku. Nastavení se nesmí provádět během jízdy. Po odstranění čalounění opěradla musíte podepřít rám opěradla, aby držel na místě, předtím, než začnete pracovat s nastavovacím zařízením. Pokud to neuděláte, hrozí nebezpečí, že sebou rám opěradla náhle škubne dopředu a způsobí zranění.
Vyhřívání
DC ss.
Compressor Kompresor
Seat Heat/ / sedadla kompresor Compressor
12V
10A
20A
24V
10A
15A
48V
10A
10A
Jakékoli změny sériového provedení sedadla (např. montáž součástí, které nejsou originálními náhradními díly GRAMMER) mohou nepříznivě ovlivnit bezpečnostní standard, podle kterého bylo sedadlo testováno. Může být negativně ovlivněno fungování a ohrožena vaše bezpečnost. Z toho důvodu musí všechny změny konstrukce sedadla schválit firma GRAMMER.
Seat Switch - Current Carrying Capacity Spínač sedadla – aktuální zatížitelnost 12V DC
10mA (min.)
250V DC
5A (max.)
Během demontáže a montáže sedadla řidiče je nutné striktně dodržovat odpovídající pokyny od výrobce příslušného vozidla!
cs-65
9 SEŘÍZENÍ Nepřidržujte se krytů pro zvedání sedadla řidiče. Hrozí totiž zvýšené riziko zranění v důsledku uvolnění nebo prasknutí krytu. Než vymontujete sedadlo řidiče, odpojte všechny zásuvné přípojky mezi sedadlem a napájecí sítí vozidla. Při zapojování zásuvných konektorů dávejte pozor, aby byly utěsněné (prach, voda).
– ZVÝŠENÉ RIZIKO NEHODY – Na sedadlech s vestavěným spínačem nesmí být během normálního používání umístěna žádná břemena, kromě váhy samotného řidiče, protože by se vozidlo jinak mohlo samo od sebe dát do pohybu. – ZVÝŠENÉ RIZIKO NEHODY –
Do sedadla řidiče mohou být zamontovány bezpečnostní pásy. Bezpečnostní pásy se smí montovat jedině se svolením výrobce vozidla, protože zvyšují zatížení v prostoru montáže sedadla. Bezpečnostní pásy musí být namontované v souladu s příslušnými místními předpisy a směrnicemi a musí být schválené firmou GRAMMER. Namontované bezpečnostní pásy si musíte před jízdou zapnout. Po nehodě je nutné bezpečnostní pás vyměnit. Pokud jsou na sedadle řidiče namontovány bezpečnostní pásy, musí po případné nehodě prozkoumat sedadlo a montáž sedadla specializovaný personál. Pravidelně kontrolujte pevnost úchytů sedadla. Pokud se sedadlo kývá, příčinou mohou být např. uvolněné šrouby. Pokud si všimnete, že sedadlo nefunguje správně (např. závadné pérování sedadla, nesprávné zakřivení bederní opěry nebo poškozené vzduchové měchy), kontaktujte neprodleně specializovaný servis a objednejte si provedení opravy. Jestliže to neuděláte, můžete tím ohrozit své zdraví a vystavit se většímu riziku nehody. Než začnete používat vozidlo, musí být všechny spínače v sedadle (pro blokování mechanických zařízení, když řidič opustí sedadlo) zkontrolované z hlediska správného fungování. Zjistíte-li závady, nesmíte jet s vozidlem.
cs-66
Jestliže se během jízdy zvednete ze sedadla, způsobí to zastavení vozidla. Nesahejte do vzduchových měchů, pokud je sedadlo řidiče zatížené. – RIZIKO ROZDRCENÍ – Dávejte pozor, aby se do vnitřku sedadla řidiče nedostaly žádné cizí předměty nebo kapaliny. Sedadlo řidiče není vodotěsné a musí být chráněné proti rozstřikované vodě! Jakékoli úpravy nebo montážní práce na sedadle řidiče GRAMMER smí provádět výhradně vyškolený nebo vhodně kvalifikovaný personál v autorizovaných dílnách při dodržování platných pokynů pro používání, údržbu a montáž a v souladu se všemi platnými místními předpisy. Při nesprávné instalaci či montáži hrozí riziko zranění osob nebo poškození majetku a nelze zaručit správné fungování sedadla řidiče nebo namontovaných součástí. Záruka Společnost GRAMMER neposkytuje záruku na poškození vzniklé v důsledku nesprávného sestavení, používání nebo opravy sedadla řidiče. Další podrobnosti o záruce poskytované firmou GRAMMER jsou uvedeny na faktuře nebo dodacím listě. Záruční nároky vůči firmě GRAMMER mimo rámec zde popsaných záručních závazků jsou vyloučeny.
SEŘÍZENÍ 9 9.18 SEDADLO (Grammer MSG85)
VAROVÁNÍ Hmotnost obsluhy musí být nastavena dle skutečné hmotnosti řidiče/obsluhy. V opačném případě je ohrožena funkčnost bezpečnostních systémů.
Sedadlo lze nastavit podle váhy operátora, aby jeho nohy dosáhly pohodlné polohy pro obsluhu stroje. 1.
NASTAVENÍ PODLE VÁHY OBSLUHY
Postup nastavení: Nastavení hmotnosti obsluhy se provádí otočením ovladače (A) doprava. Otočením doleva se hmotnost obsluhy snižuje. Nastavená hmotnost je vyznačena na žlutém číselníku vedle páky. Správnou hmotnost obsluhy je nutné nastavit před prací se sekačkou. V opačném případě je ohrožena funkčnost bezpečnostních zařízení stroje.
2.
SEŘÍZENÍ V PODÉLNÉM SMĚRU
Postup nastavení: Seřizovací páka je umístěna na pravé straně sedadla pod jeho čalouněním (B). Přesunutím páky směrem k sedadlu lze sedadlo posunout dozadu nebo dopředu. Je-li sedadlo v požadované poloze, uvolněte páku a najděte jednu z předem nastavených poloh. 3.
SEŘÍZENÍ OPĚRADLA
Opěradlo disponuje třemi přednastavenými polohami. Postup nastavení: Uvolňovací páka je umístěna po levé straně opěradla sedadla (C). Přesunutím páky nahoru posunete horní část opěradla dopředu. Přesunutím páky dolů posunete horní část opěradla dozadu.
POZNÁMKA: V sedadle je nainstalován mikrospínač zjišťující přítomnost řidiče. Je-li stroj vybaven ochranným rámem nebo kabinou s ochranným systémem proti převrhnutí, obsahuje bezpečnostní pás, který musí být vždy používán.
cs-67
9 SEŘÍZENÍ 9.19 SEDADLO SE VZDUCHOVÝM PÉROVÁNÍM (Grammer MSG75 -521) 9.19.1 NASTAVENÍ HMOTNOSTI Sedadlo se nastavuje na hmotnost řidiče zatažením nebo stisknutím nastavovací páčky, když řidič sedí na sedadle. Sedadlo řidiče je správně nastavené, když je šipka v prostřední průhledné části okénka. V rámci této oblasti je možné nastavit individuální výšku pro minimální pohyb pružin. Když dosáhnete minimálního či maximálního nastavení hmotnosti, uslyšíte horní nebo spodní koncovou zarážku. Aby nedošlo k poškození zdraví nebo materiálu, musí být nastavení podle hmotnosti řidiče zkontrolované a individuálně upravené před vyjetím vozidla. Aby se během nastavení hmotnosti nepoškodil kompresor, nesmí pracovat déle než 1 minutu.
9.19.2 NASTAVENÍ DOPŘED/DOZADU Nastavení dopředu/dozadu se odblokuje nadzvednutím pojistné páčky. VAROVÁNÍ! Nebezpečí úrazu! Nepohybujte pojistnou páčkou během jízdy. VAROVÁNÍ! Nebezpečí rozdrcení! Dotýkejte se páčky pouze na k tomu určené rukojeti a nesahejte dozadu pod páčku.
Po nastavení musíte zaklapnout pojistnou páčku do požadované polohy se slyšitelným cvaknutím. Když je sedadlo řidiče aretované, nesmí být možné ho posunout do jiné polohy. Nezvedejte pojistnou páčku nohou.
cs-68
VAROVÁNÍ Hmotnost obsluhy musí být nastavena dle skutečné hmotnosti řidiče/obsluhy. V opačném případě je ohrožena funkčnost bezpečnostních systémů.
SEŘÍZENÍ 9 9.19.3 NÁSTAVEC OPĚRADLA * ** Nástavec opěradla se dá individuálně nastavit vytažením nahoru nebo stlačením dolů přes různé zajištěné polohy až do koncové zarážky. Chcete-li odstranit nástavec opěradla, vytáhněte ho nahoru přes koncovou zarážku.
* **
Je-li ve výbavě Doplněk na přání
9.19.4 VYHŘÍVÁNÍ SEDADLA * ** Vyhřívání sedadla se zapíná a vypíná stisknutím spínače. 1 = vypnutí vyhřívání sedadla 2 = zapnutí vyhřívání sedadla
* **
Je-li ve výbavě Doplněk na přání
9.19.5 BEDERNÍ OPĚRA Bederní opěra zvyšuje komfort sezení a výkonnost řidiče. Otáčením nastavovacího kolečka nahoru je možné nastavit zakřivení v horní části opěradla. Otáčením kolečka dolů je možné nastavit zakřivení v dolní části opěradla. 0 = Žádné zakřivení 1 = Max. zakřivení nahoře 2 = Max. zakřivení dole
cs-69
9 SEŘÍZENÍ 9.19.6 PODRUČKY * ** Područky se dají v případě potřeby sklopit nahoru a individuálně výškově nastavit. Při nastavení výšky područek vyndejte kulatou čepičku (viz šipka) z krytu, povolte šestihrannou matici (velikost 13 mm) za ní a nastavte područky do požadované polohy (5 kroků). Pak znovu utáhněte matici. Vra_te čepičku zpět na matici. * **
Je-li ve výbavě Doplněk na přání
9.19.7 NASTAVENÍ PODRUČEK * Sklon područek se může upravovat otáčením nastavovacího kolečka. Při otáčení kolečka směrem ven (+) se zvedá přední část područky, při otáčení kolečka dovnitř (-) klesá dolů.
* **
Je-li ve výbavě Doplněk na přání
9.19.8 NASTAVENÍ OPĚRADLA Aretace opěradla se uvolňuje pohybem pojistné páčky nahoru. Po nastavení musíte zaklapnout pojistnou páčku do požadované polohy. Když je opěradlo zajištěné, nesmí být možné ho přemístit do jiné polohy. Pro ergonomické používání je možné nastavit opěradlo v rozsahu –5 až +30 stupňů (15 kroků po 2,5 stupních).
cs-70
SEŘÍZENÍ 9 9.19.9 ÚDRŽBA Špína může negativně ovlivnit fungování sedadla, a proto musíte udržovat sedadlo v čistotě! Při čištění není nutné odstraňovat čalounění z rámu sedadla. Pozor: Dávejte pozor na opěradlo – může sebou náhle škubnout dopředu a způsobit zranění! Při čištění polštáře opěradla musíte držet opěradlo na místě během manipulace s nastavovací páčkou. Pozor: Nečistěte sedadlo tlakovým mycím zařízením! Během čištění nesmí prosáknout čalounění skrz. Používejte standardní, komerčně dodávané čisticí prostředky na čalounění a plasty. Vyzkoušejte nejprve jejich slučitelnost na malé ploše, která není na očích.
VAROVÁNÍ Když používáte stroj v terénu, a_ sekáte trávu nebo ne, musíte mít zapnutý bezpečnostní pás pouze v případě, že je rám ROPS správně namontovaný na svém místě. To vychází z faktu, že bezpečnostní pás musí být zapnutý při použití rámu ROPS, aby byla splněna strojírenská směrnice 98/37/EC, odstavce 3.2.2, Sedadla a 3.4.3, Převrácení. Ransomes Jacobsen Limited doporučuje, aby majitel, resp. uživatel stroje provedl lokální hodnocení rizik a stanovil případné výjimky z tohoto pravidla pro používání bezpečnostního pásu, např. při provozu stroje v blízkosti vody nebo na veřejné silnici.
cs-71
9 SEŘÍZENÍ 10.1
BACKLAPPING KIT (LMAC161)
This mower is fitted with a device to allow the reels to be driven in reverse for backlapping. •
•
Backlapping is a process which will lightly grind the reel to the bedknife whilst mounted on the mower. If significant amounts of metal are to be removed then the cutting unit should be reground on a specialised grinding machine.
•
Before any backlapping is carried out, Ransomes Jacobsen recommends that the backlapping process should be risk assessed as a workshop process by the manager of the machine.
•
Backlapping should only be carried out by trained staff.
•
Ransomes Jacobsen recommend that grinding paste is only applied to the reel when it is stationery, the engine is off and the parking brake applied.
•
When applying grinding paste the reel should only be rotated by appropriately sized piece of wood and not by hand.
•
Place reels in the most accessible position for applying the paste.
•
Leave the grass boxes in position on the cutting units as a safety barrier.
•
After applying the grinding paste the person backlapping should return to the seat, engage the relevant controls and run the reels in reverse.
•
When the desired finish is achieved switch off the mower, clean off any surplus paste, reset the reel to bedknife and return the controls to the normal mow positions.
cs-72
Ransomes Jacobsen grinding paste: 80 grit grinding paste, 4.5kg tin, Part number 5002488 120 grit grinding paste, 4.5kg tin, Part number 5002489 80 grit grinding paste, 9kg tin, Part number 5002490 120 grit grinding paste, 9kg tin, Part number 5002491
1.
Open the engine cover and push the Backlap Valve Lever (A) into the bottom position. Adjust the Speed Control Valve (B) to give a cutting cylinder speed of approximately 200 rpm. Close the engine cover.
2.
Once the speed control has been initially adjusted to the required backlapping speed it can be left set. When operating in normal cutting mode the speed control valve is bypassed and dose not affect the cutting speed.
PŘÍSLUŠENSTVÍ 10 10.2
RÁM OPS (LMAC164)
VAROVÁNÍ Pokud je stroj vybaven rámem OPS, řidič musí používat bezpečnostní pás.
10.3
SADA PŘEPRAVNÍCH ZÁMKŮ (LMAC174)
Pro přední zvedací ramena se dodává sada přepravních zámků. 10.4
SADA PRACOVNÍCH SVĚTEL (LMAC163)
Sada pracovních světel slouží k připevnění dvou světlometů na přední část platformy řidiče.
10.5
SADA TRAVNÍHO BOXU (LMAC182)
Sada travního boxu je určena k připevnění travních boxů na řezací jednotky 47114, 47115, 47116.
10.6
SADA TRAVNÍHO BOXU (LMAC193)
Sada travního boxu je určena k připevnění travních boxů na řezací jednotky LMAC194 /195 / 196 / 197.
cs-73
11 ODSTRAŇOVÁNÍ PROBLÉMŮ
11.1 OBECNÉ Tabulka pro řešení problémů níže uvádí základní problémy, které se mohou přihodit během startování. Více informací týkajících se hydraulického a elektrického systému získáte od místního distributora společnosti Jacobsen.
P řízn a k y
M o to r n ech c e n a sta r tovat.
M o to r tě ko sta r tu je n eb o b ě í šp a tn ě.
P ra vd ě p o d o b n á p říč in a
Akce
1 . h avicí svíčka se n evyp ín á .
1 . V yp n ě te sp ín ac í skříň ku a p o čkejte, a se vyp n e h avicí svíčka , n e zač n e te p ro tá če t m o to r.
2 . B a te rie je m álo n a b itá n eb o je va d n á .
2 . Z ko n tro lu jte stav b a te rie a je jíh o p ro p o jen í.
3 . Palivová n á d r je p rázd n á n e b o je zn e č ištěn o p a livo.
3 . D o p lň te d o n á d re če rstvé p a livo. V ym ě ň te filtr, o d vzd u šn ě te ve d en í p aliva .
4 . S p á len á p o jistka .
4 . V ym ěň te p o jistku .
5 . Va d n é re lé star té ru .
5 . P ře zko u šejte a p říp a d n ě vym ě ň te relé .
6 . S p ín a č b rzd y n e n í zap n u tý.
6 . P ře svěd č te se, e je sp ín ač b rzd y z ap n u tý.
7. a cí p ře p ín ač n a stave n n a ře z.
7. N astavte a c í p ře p ín a č d o p o lo hy O F F.
8 . Pe d á l p o je zd u n e n í v n e u trálu .
8 . S u n d e jte n o h u z p e d álu a zko n tro lu jte , je stli se p ed á l vrátí d o n eu trá ln í p o lo hy.
1 . Pa livová n ád r je p rá zd n á n eb o je zn e č ištěn o p a livo.
1 . D o p lň te d o n á d re č e rstvé p alivo. V ym ěň te filtr, o d vzd u šn ě te ve d en í p aliva .
2 . V zd u ch ový filtr je u c p á n n e b o zn eč iště n .
2 . Z ko n tro lu jte č istič vzd u ch u a v p říp a d ě p o tře by jej vym ěň te .
3 . V střikovac í trysky, p alivové č erp a d lo.
3 . Po d ívejte se d o p říru čky k m o to ru .
4 . D alší p ro b lé m y s m o to rem .
4 . Po d ívejte se d o n ávo d u k o d stra ň ován í p ro b lém ů m o to ru
1 . P rá zd n á p alivová n á d r.
1 . D o p lň te če rstvé p a livo a o d vzd u šn ě te ve d en í.
2 . B lo kova c í p rvky n e n astaveny p řed o p u ště n ím sed a d la o b slu hy.
2 . P řesvě d č te se , e je ru č n í b rzd a zap n u tá a sp ín a č se kán í je ve vyp n u té p o lo ze .
1 . M álo ch lad icí ka p aliny.
1 . Z ko n tro lu jte ú roveň a p říp a d n ě d o p lň te ch lad ic ím ro zto ke m 1 :1 .
2 . S a cí h rd lo rad iá to r je zakryto.
2 . V yčistě te d rá těný o ch ra n ný kryt p ře d ra d iá to rem .
3 . Ř e m e n vo d n íh o č erp a d la /alte rn á to ru n e b o řem en vě trák u je vo lný či p o ško ze ný.
3 . Z ko n tro lu jte řem en vo d n íh o če rp a d la/a ltern á to ru a řem e n vě tráku . V p říp a d ě p o tře by jej u táh n ěte.
1 . U vo ln ěn é n e b o zko ro d ova n é svo rky b a terie.
1 . Z ko n tro lu jte svo rk y a p říp a d n ě je o č istě te a u tá h n ě te .
2 . N ízká ú roveň e le ktro lytu v b ate rii.
2 . D o p lň te b a te rii d estilovan o u vo d o u .
3 . U vo ln ě ný n eb o p řetrený řem en a lte rn á to ru .
3 . Z ko n tro lu jte vo d n í č erp a d lo /ře m e n altern á to ru . V p říp ad ě p o tře by je j u tá h n ě te .
4 . A ltern á to r je vad ný.
4 . V iz p říru čka k m o to ru .
1 . a cí n o e jso u o p o tře b en é.
1 . V ym ě ň te n o e.
2 . P říliš n ízké o táčky m o to ru .
2 . Z ko n tro lu jte o tá čky m o to ru , n ech te b ěe t m o to r n a p lný p lyn .
3 . M o to ry ac íh o stro je jso u o p o třeb e ny.
3 . Z ko n tro lu jte ú n iky z d re n á n í n ád o by a ověř te to k v a c ím o bvo d u .
4 . C e stovn í rych lo st je p říliš vyso ká.
4 . N a stavte p rac ovn í rych lo st n a sto p.
5 . P řítla č n á vá h a n en í sp rávn ě se řízen a .
5 . N a stavte ovlá d a cí ve n til p řítla č n é vá hy, a je d o sae n a sp rávn á h o d n o ta .
M o to r se za stavu je.
M o to r se p řeh řívá.
B ate rie n evyd rí n ab itá . K o n tro lka b ate rie svítí.
Je d n o tky řeo u n erovn o m ěrn ě . N ízká kvalita ře zu .
cs-74
ODSTRAŇOVÁNÍ PROBLÉMŮ 11 11.2 KVALITA SEKÁNÍ - ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ Před započetím oprav se doporučuje provést „zkušební sekání” pro vyhodnocení funkčnosti sekačky. Ke zkoušení je třeba vybrat vhodné místo. Mělo by jít o známý terén v dobrém stavu, umožňující přesné zhodnocení stavu sekačky. Další „zkušební sekání” je vhodné provést po opravě a nastavení, s následným vyhodnocením funkčnosti a stavu sekačky. Pro spolehlivost zkoušení výsledku sekání a stavu sekačky je třeba zkontrolovat následující: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
Rychlost sekání Stav ložisek vřeten a nastavení radiální vůle Nabroušení vřetena a spodního nože Vyrovnání vřetena a spodního nože Kontakt vřetena a spodního nože Výšku sekání Stav válce a ložisek válce
11.2.1
ZVLNĚNÍ POVRCHU, VELKÉ VLNY Velké zvlnění je efektem různých výšek sekání, s výsledným vzhledem přípomínající zvlněný povrch. Vzdálenost vrcholů vln je většinou přibližně 15 20 cm. Vznikají také variace barevných odstínů (od světlých po tmavé). Ty obvykle vytváří kývavý pohyb sekacích lišt. Většinou to způsobují sekačky s několika (zavěšenými) sekacími lištami, stejný efekt však vzniká i jinými prostředky. Ke zvlnění může docházet také z důvodu proměnlivosti trávníku.
POZNÁMKA: Šipka označuje směr pojezdu.
Možné příčiny
Náprava
Příliš vysoká rychlost sekání
Snižte rychlost sekání
Trávou zanesený válec
Očistěte válec škrabkou nebo kartáčem
Nerovný válec
Vyměňte válec
Sekání stejným směrem.
Směr sekání měňte pravidelně
Použití hřebenu na začiš˝ovací průchod
Hřeben používejte pouze na rovné linie.
cs-75
11 ODSTRAŇOVÁNÍ PROBLÉMŮ 11.2.3
MALÉ VLNY Malé vlny jsou také efektem různých výšek sekání, s výsledným vzhledem zvlněného povrchu. Většinou je vzdálenost vrcholů vln do 5 cm.
POZNÁMKA: Šipka označuje směr pojezdu.
Možné příčiny
Náprava
Příliš vysoká rychlost sekání
Snižte rychlost sekání
Nízká výška sekání neodpovídá stavu trávníku. Zkontrolujte a upravte výšku sekání pro konkrétní trávník
Opotřebený průměr sekacího vřetena
cs-76
Zkontrolujte průměr sekacího vřetena, opotřebené vyměňte.
ODSTRAŇOVÁNÍ PROBLÉMŮ 11 11.2.4
SCHODY Schody vznikají sekáním trávy, která je na jedné straně vřetene delší než na druhé nebo pod jedním vřetenem delší než pod druhým. To obvykle působí mechanické opotřebení, nesprávné nastavení válce nebo výšky sekání.
POZNÁMKA: Šipka označuje směr pojezdu.
Možné příčiny
Náprava
Výška sekání nastavená rozdílně mezi stranami Zkontrolujte nastavení výšky sekání sekacích jednotek. vřetena nebo mezi vřeteny
Opotebená ložiska pedního vetena.
Zkontrolujte, případně vyměňte ložiska předního vřetena
Kontakt vřetena a spodního nože je rozdílný mezi stranami žací jednotky nebo mezi žacími jednotkami.
Zkontrolujte kontakt vřetena a spodního nože
Omezená pohyblivost sekacího vřetene
Zkontrolujte, zda pohybu vřetene nebrání překážky, pokud ano, odstraňte je.
Kolísavá hustota trávníku
Změňte směr sekání
Nerovnoměrné rozložení hmotnosti stroje
Zkontrolujte tlak a správn nahustte pneumatiky
cs-77
11 ODSTRAŇOVÁNÍ PROBLÉMŮ 11.2.5 SKALPY POZNÁMKA: Šipka označuje směr pojezdu. vysekanou oproti ostatní ploše nakrátko nebo dokonce na hlínu. Obvykle je to kvůli příliš malé výšce sekání nebo nerovnosti trávníku.
Skalpy jsou vzhledově světlejší místa s trávou
Možné příčiny
Náprava
Nastavení výšky sekání menší než normálně
Zkontrolujte a upravte výšku sekání
Nesprávné nastavení spodního nože k vřetenu
Upravte nastavení spodního nože k vřetenu pro potřebnou výšku
Příliš nerovný terén, který sekačka nedokáže kopírovat
Změňte směr sekání
Sekání příliš velkého množství trávy najednou.
Sekejte trávu častěji.
Příliš vysoká rychlost sekání
Snižte rychlost sekání
cs-78
ODSTRAŇOVÁNÍ PROBLÉMŮ 11 11.2.6TULÁCI Tzv. „Tuláci” jsou efektem špatně seseklých nebo vynechaných listů trávy.
POZNÁMKA: Šipka označuje směr pojezdu.
Možné příčiny
Náprava
Nesprávně seřízené spodní nože
Seřiďte správně vřeteno ke spodnímu noži
Tupé vřeteno nebo spodní nůž
Podle potřeby naostřete nebo vyměňte nůž vřetena nebo spodní nůž
Příliš vysoká rychlost sekání
Snižte rychlost sekání
Příliš vysoká tráva.
Sekejte trávu častěji.
Sekání stejným směrem.
Směr sekání měňte pravidelně
Zuby ve vřetenu nebo spodním noži
Podle potřeby naostřete nebo vyměňte nože vřetena nebo spodní nůž
cs-79
11 ODSTRAŇOVÁNÍ PROBLÉMŮ 11.2.7
PRUHY
Pruh je linie neposekané trávy Obvykle je příčinou zubatý nebo ohnutý spodní nůž.
POZNÁMKA: Šipka označuje směr pojezdu.
Možné příčiny
Náprava
Poškozený spodní nůž
Vyměňte spodní nůž
Poškozené nebo nerovnomrn opotebené veteno
Zkontrolujte vřeteno Podle potřeby vyměňte
Uvolněné nebo chybějící šrouby upevnění spodního nože
Zkontrolujte šrouby spodního nože Dotáhněte volné šrouby, nahraďte chybějící šrouby
Příliš prudké zatáčení Žací jednotky se nepřekrývají v zatáčkách nebo ve svahu.
Zatáčejte mírněji, aby se sekací jednotky překrývaly Změňte směr sekání nebo režim sekání ve svahu
Kola mačkají trávu před sekáním
Zkontrolujte tlak a správn nahustte pneumatiky
Mokrá tráva slehlá před sekáním
Posekejte trávu po vyschnutí
cs-80
ODSTRAŇOVÁNÍ PROBLÉMŮ 11 11.2.8
ŘÁDKY
Řádky vznikají odpadáváním posečené trávy na jednom konci žací jednotky nebo mezi žacími jednotkami.
POZNÁMKA: Šipka označuje směr pojezdu.
Možné příčiny
Náprava
Příliš vysoká tráva.
Sekejte trávu častěji.
Sekání mokré trávy
Posekejte trávu po vyschnutí
Tráva ulpívá na válcích
Očistěte válce a škrabky
Tráva zůstává na spodním noži
Seřiďte správně vřeteno ke spodnímu noži
cs-81
11 ODSTRAŇOVÁNÍ PROBLÉMŮ 11.2.9 DRÁŽKY
Drážky vznikají kolísáním výšky sekání, se vzhledovým efektem vln, obvykle kvůli těsnému kontaktu mezi vřetenem a spodním nožem.
POZNÁMKA: Šipka označuje směr pojezdu.
Možné příčiny
Náprava
Nerovnoměrně opotřebené vřeteno nebo spodní nůž.
Zkontrolujte vřeteno a spodní nůž Naostřete nebo vyměňte nůž vřetena nebo spodní nůž podle potřeby.
Uvolněné nebo chybějící, nebo přetažené šrouby spodního nože.
Správně utáhněte nebo vyměňte šrouby spodního nože.
Příliš vysoká rychlost sekání
Snižte rychlost sekání
11.2.10 HORY DOLY Vzor vznikající kolísavou výškou sekání se vzhledovým efektem schodů, obvykle kvůli nesprávnému nastavení výšky sekání mezi žacími jednotkami.
POZNÁMKA: Šipka označuje směr pojezdu. Možné příčiny
Náprava
Nestejnorodé nastavení výšky sekání mezi sekacími jednotkami
Zkontrolujte nastavení výšky sekání sekacích jednotek.
Rozdílná pojezdová výška stran sekačky
Zkontrolujte tlak a správn nahustte pneumatiky
cs-82
ODSTRAŇOVÁNÍ PROBLÉMŮ 11 POZNÁMKY
cs-83
12 SCHÉMATA 12.1 HYDRAULICKÝ OBVOD
cs-84
SCHÉMATA 12
VYSVĚTLIVKY K HYDRAULICKÉMU SCHÉMATU 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
Čerpadlo převodového systému Přední část motoru kola hydrauliky Přední část motoru kola hydrauliky Zadní část motoru kola hydrauliky Proplachovací ventil hydrauliky Filtr hydrauliky Řezací a brzdový ventil hydrauliky Motor hydraulické jednotky Motor hydraulické jednotky Motor hydraulické jednotky Čerpadlo řezací jednotky a posilovače řízení Jednotka hydraulického posilovače Válec hydraulického posilovače Výtlačný ventil hydrauliky Zdvihací válec hydrauliky Zdvihací válec hydrauliky Zdvihací válec hydrauliky Zpětný ventil hydrauliky Brzdový ventil hydrauliky Chladič hydraulického oleje Hydraulická nádrž Volnoběžný ventil Lapovací ventil Ventil regulace otáček lapování
cs-85
12 SCHÉMATA 12.2 UKAZATELE ELEKTRICKÉHO OBVODU
TO SP#19
TO SP#19
TO SP#19 TO SP#11
P/Y B
1.0 1.0
1 2
cs-86
SCHÉMATA 12
KLÍČ KE SCHÉMATU ZAPOJENÍ
BAREVNÉ ZNAČENÍ KABELŮ
1 2 3 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 67 68 70 71 72 73 74 75 76 77
Rozdělení k hlavnímu svazku Rozdělení k hlavnímu svazku Rozdělení k hlavnímu svazku Spínač na klíč Pojistková skříň 1 Pojistková skříň 2 Baterie, kladný pól Spínač přenesení váhy Relé startování Spínač sekání Spínač ruční brzdy Spínač pracovního světla Ovládací páčka Spínač nastavení (multifunkční měřič) Modul (řízení) Baterie, záporný pól Multifunkční měřič Kontrolka alternátoru Kontrolka tlaku motorového oleje Kontrolka filtru hydraulické kapaliny Kontrolka přehřátí motoru Kontrolka poruchy řídicího modulu Kontrolka žhavicích svíček Časovač žhavicích svíček
R G O S B W K P Y U N LG
63
Připojení ovládací páčky
1 2 5
Vstup SV Spínač zvedání Spínač snižování
67
Připojení modulu
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
0V 5V O/P Vstup +12V IGP Vstup 5V od spínače sekání Elektromagnet sekání 12V O/P Teplotní spínač Spínač přehřátí 12V O/P Vstup +12V IGP Elektromagnet zvedání 12V O/P Elektromagnet paliva 12V O/P Elektromagnet lapování 12V O/P Relé startování 12V O/P Elektromagnet snižování 12V O/P Signál zvedání 5V I/P Signál snižování 5V I/P Signál parkovací brzdy 5V I/P Signál spínače sedadla 5V I/P Kontrolka 12V O/P
Červená Zelená Oranžová Šedá Černá Bílá Růžová Fialová Žlutá Modrá Hnědá Světle zelená
NAPŘ. R/W = červená/bílá Připojení konzoly
TO 2-4 TO 74-1
1.0 1.0
SP#19
1.0 TO 67-7
P/Y
70
Připojení multifunkčního měřiče
1 2 3 4 5 6 7 8
Snímač paliva IGP Nepoužito Uzemněno Nepoužito Nastavení povoleno Kontrolka alternátoru Baterie + pojistka
cs-87
12 SCHÉMATA 12.3 VEDENÍ ELEKTRICKÉHO OBVODU
cs-88
SCHÉMATA 12
KLÍČ KE SCHÉMATU ZAPOJENÍ
BAREVNÉ ZNAČENÍ KABELŮ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13a 13b 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
R G O S B W K P Y U N LG
Rozdělení ke konzole Rozdělení ke konzole Rozdělení ke konzole Žhavicí svíčky Rozdělení ke kabině Pracovní světlo Pracovní světlo Relé žhavicích svíček Elektromagnet brzdy Elektromagnet spouštění Elektromagnet sekačky Spínač tlaku motorového oleje Elektromagnet přenesení váhy Elektromagnet přenesení váhy Snímač hladiny paliva Elektromagnet zvedání Spínač sedadla Zásuvka příslušenství 1 Zásuvka příslušenství 2 Spínač filtru hydraulického oleje Spínač teploty motoru Houkačka Rotor alternátoru Elektromagnet startéru Konektor zpětného startu (nepoužitý) Elektromagnet paliva Palivové čerpadlo Bezpečnostní spínač brzdy Konektor pojistky žhavicích svíček Konektor pojistky žhavicích svíček Alternátor O/P Konektor pojistky kabiny Konektor pojistky kabiny Diodový modul Startér, hlavní svorka Spínač přepínače lapování Přemostění neutrálního spínače
Červená Zelená Oranžová Šedá Černá Bílá Růžová Fialová Žlutá Modrá Hnědá Světle zelená
NAPŘ. R/W = červená/bílá
Připojení hlavního svazku
cs-89
12 SCHÉMATA 12.4 POJISTKY A RELÉ V ELEKTRICKÉM OBVODU
POJISTKY A RELÉ Pod ovládacím panelem 1
Pojistka – 15 A- relé startování
2
Pojistka – 7,5 A- palivové čerpadlo
3
Pojistka – 5 A - kontrolky
4
Pojistka – 5 A - kontrolky
5
Pojistka – 10 A - bezpečnostní modul
6
Pojistka – 15 A - zásuvka příslušenství 1
7
Pojistka – 15 A - zásuvka příslušenství 2
8
Pojistka – 5 A - kontrolky
9
Pojistka – 5 A - parkovací brzda
10
Pojistka – 2 A - multifunkční měřič
11
Časovač- kontrolka žhavicích svíček
12
Relé- startování
13
Řídicí modul- bezpečnostní blokovací systém
cs-90
SCHÉMATA 12 12.4 POJISTKY A RELÉ V ELEKTRICKÉM OBVODU
POJISTKY A RELÉ V motorovém prostoru B
Relé- žhavicí svíčky
C
Pásková pojistka - 40 A Horní- kabina Spodní- žhavicí svíčky
cs-91
13 KROUTÍCÍ MOMENTY 13.1 KROUTÍCÍ MOMENTY
FINE PIT CH MES TRJEMNOU IC THREA DS METRICKÉ ZÁVITY ROZTEČÍ Průměr Dia (mm) (mm)
6
TŘÍDA G RADE 4.6
METRICKÉ FINE PITZÁVITY CH METSRIHRUBOU C THREAROZTEČÍ DS
TŘÍDA GRADE TŘÍDA GRADE TŘÍDA GRADE TŘÍDA GRADE 4.8 8.8 10.9 12.9
(Nm)
(Nm)
(Nm)
(Nm)
(Nm)
0
0
0
0
0
Průměr Dia (mm) (mm)
6
TŘÍDA G RADE 4.6
TŘÍDA G RADE 4.8
TŘÍDA G RADE 8.8
TŘÍDA GRADE 10.9
TŘÍDA GRADE 12.9
(Nm)
(Nm)
(Nm)
(Nm)
(Nm)
0
0
0
0
0
8
12
16
32
45
54
8
12
16
32
45
54
10
24
31
63
88
106
10
24
31
63
88
106
12
42
57
113
159
191
12
42
57
113
159
191
14
67
90
179
252
302
14
67
90
179
252
302
16
103
137
274
385
462
16
103
137
274
385
462
20
209
279
557
783
940
20
209
279
557
783
940
22
281
375
750
1055
1266
22
281
375
750
1055
1266
24
354
472
944
1327
1593
24
354
472
944
1327
1593
27
514
686
1371
1928
2314
27
514
686
1371
1928
2314
30
715
954
1908
2683
3219
30
715
954
1908
2683
3219
33
964
1286
2572
3616
4340
33
964
1286
2572
3616
4340
36
1196
1594
3189
4484
5381
36
1196
1594
3189
4484
5381
UZÁVITY N F TH R E ADS UNF
UNZÁVITY C THREUNC ADS
Průměr Dia (in) (in)
1/4
TŘÍDA GRADE TŘÍDA GRADE V X
Průměr Dia (in) (in)
GTŘÍDA RADE A
TŘÍDA G RADE S
TŘÍDA G RADE T
(lbf. ft)
(lbf. ft)
(lbf. ft)
TŘÍDA GRADE TŘÍDA GRADE V X
GTŘÍDA RADE A
TŘÍDA G RADE S
TŘÍDA G RADE T
(lbf. ft)
(lbf. ft)
(lbf. ft)
(lbf. ft)
(lbf. ft)
3.4
9.2
9.9
12.6
15.2
1/4
3.8
10.4
11.3
14.3
17.3
7.7
20.8
22.5
28.5
34.5
13.9
37.7
40.7
51.6
62.5
(lbf. ft)
(lbf. ft)
5/16
7
18.9
20.4
25.8
31.3
5/16
3/8
12.3
33.5
36.1
45.8
55.5
3/8
7/16
19.7
53.5
57.8
73.2
88.7
7/16
21.9
59.5
64.2
81.4
98.6
33.7
91.5
98.7
125
152
131
141
179
217
1/2
30.1
81.6
88
112
135
1/2
9/16
43.3
117
127
161
195
9/16
48.2
5/8
59.8
162
175
222
269
5/8
67.4
183
197
250
303
3/4
106
288
310
394
477
3/4
118
319
344
437
529
7/8
171
464
500
635
769
7/8
188
509
550
697
845
1
256
695
749
950
1152
1
279
757
817
1036
1255
1 1/8
363
984
1062
1347
1632
1 1/8
405
1099
1186
1504
1823
1 1/4
511
1387
1497
1899
2300
1 1/4
563
1529
1650
2093
2535
759
2061
2224
2821
3418
996
2703
2917
3699
4482
1 3/8
670
1820
1963
2490
3017
1 3/8
1 1/2
889
2414
2605
3303
4002
1 1/2
cs-92
14 ZÁRUKA 14.1 ZÁRUKA ZÁRUKA Záruka se vztahuje na konkrétní podmínky a například na opotřebitelné díly, neschválené úpravy, apod. se nevztahuje. Kompletní soubor záručních podmínek si vyžádejte u místního prodejce nebo distributora. SERVIS K dispozici je síť autorizovaných prodejců, kteří zajišťují prodej a servis, a tyto údaje jsou dostupné u vašeho dodavatele. Pokud stroj vyžaduje servisní zásah nebo náhradní díly v rámci záruční doby nebo po ní, obraťte se na svého dodavatele či libovolného autorizovaného prodejce. Vždy uvádějte registrované sériové (výrobní) číslo stroje. Je-li zřejmé jakékoli poškození stroje při jeho dodání, neprodleně nahlaste tyto podrobnosti dodavateli stroje.
cs-93
Europe & Rest of The World Except North & South America Ransomes Jacobsen Limited West Road, Ransomes Europark, Ipswich, IP3 9TT English Company Registration No. 1070731 www.ransomesjacobsen.com
North & South America Jacobsen, A Textron Company 11108 Quality Drive, Charlotte, NC 28273, USA www.Jacobsen.com