ReInsituCatalogueCover09Final.qxd
6/9/09
3:26 PM
Page 2
Re:InSitu
Expositions des artistes canadiens-hongrois contemporains Kortárs Kanadai Magyar Művészek Kiállítása Exhibition of Contemporary Canadian-Hungarian Artists
Regroupement des Artistes Canadiens Hongrois (RACH) Kanadai Magyar Művészek Kollektívája (KMMK) Canadian-Hungarian Artists Collective (CHAC)
LIEUX DES EXPOSITIONS H on gr ie MűvészetMalom, Szentendre Dates d’exposition: 2 juillet au 23 août, 2009 Helikon Kastélymúzeum, Keszthely Dates d’exposition: 5 septembre au 15 novembre, 2009
Canada Maison de la culture Notre-Dame-de-Grâce Montréal, Canada Exposition: Printemps 2010 Centre des arts de Saint John, Nouveau-Brunswick Exposition: Automne 2010
KIÁLLÍTÁSOK
E X H I B I T L O C AT I O N S
Magyarország
Hunga ry
MűvészetMalom, Szentendre
MűvészetMalom, Szentendre
Kiállítás: 2009. július 2-tól agusztus 23-ig
July 2 to August 23, 2009
Helikon Kastélymúzeum, Keszthely
Helikon Kastélymúzeum, Keszthely
Kiállítás: 2009. szeptember 5-től november 15-ig
Exhibition Dates: September 5 to November 15, 2009
Kanadában
Canada
Maison de la culture Notre-Dame-de-Gr âce, Montréal
Maison de la culture Notre-Dame-de-Grâce, Montréal
Kiállítás 2010. tavasza
Exhibition: Spring, 2010
Saint John Arts Center , New Brunswick
Saint John Arts Center , New Brunswick
Kiállítás 2010. ősze
Exhibition: Autumn, 2010
1
RACH
Fondé en 2002, le Regroupement des Artistes Canadiens Hongrois (RACH) est un organisme à but non lucratif accrédité par le gouvernement fédéral. Son siège social est à Montréal et sa liste de membres à travers le Canada s’élève maintenant à plus de 90 artistes professionnels et amis des arts de descendance hongroise. Ses objectifs principaux sont d’une part, d’offrir des possibilités d’échanges entre les artistes des différentes régions du Canada afin d’encourager l’éducation et la collaboration dans une perspective d’avancement de carrière, et d’autre part, créer les moyens qui permettront d’augmenter leur visibilité. Les artistes d’origine hongroise ont contribué pour une grande part au secteur des arts visuels au Canada. Leurs œuvres figurent dans plusieurs collections muséales, ils sont récipiendaires de nombreux prix et bourses et ils sont reconnus pour leur implication et leur activisme au niveau communautaire. Les artistes du collectif puisent à même un héritage commun dans l’élaboration de leurs œuvres et partagent le désir d’explorer la place de l’ethnicité et de l’immigration dans leurs symboles et processus de démarche.
KMMK
A Kanadai Magyar Művészek Kollektívája 2002-ben alakult, mint hivatalosan bejegyzett, nem anyagi célokat szolgáló társaság. Székhelye Montreálban van, de tagjai Kanada-szerte élnek, akik közé kilencven magyar származású kanadai művész és számos támogató tartozik. A KMMK elsődleges célja tagjainak utat mutatni fejlődésük és karrierjük kialakításához, és bemutatni a magyar származású kanadai művészek munkáit új hazájukban. A magyar művészek már eddig is jelentősen hozzájárultak Kanada kultúrális és képzőművészeti életének gazdagításához. Munkáik megtalálhatók fontos és értékes múzeumi gyűjteményekben, azonkívül számtalan kitüntetést és elismerést kaptak. Munkáik és tevékenységük széles körben ismert.
CHAC
The Canadian-Hungarian Artists Collective (CHAC), founded in 2002, is a federally chartered non profit organization. With its head office in Montreal, its current Canada-wide membership includes over 90 professional artists of Hungarian descent, as well as many supporters of the arts. CHAC’s primary goals are to create educational, collaborative and career-enhancing opportunities for artists in different regions of Canada and to provide a showcase for Canadian artists of Hungarian descent. Canadian-Hungarian artists have made significant cultural contributions in Canada’s visual arts sector. Their works are in important museum collections, they are the recipients of awards and grants, and noted for their community and cultural activism. CHAC artists are fuelled by a shared cultural heritage and the desire to explore the role that ethnicity and immigration play in defining an artist’s process and imagery.
WWW . C H A C C A N A D A . O R G 2
Re:Insitu: Avant-propos
C’est en 2006, lors d’une allocution prononcée à Ottawa pour le 50ième anniversaire
dans le pays de leurs ancêtres, deviennent ainsi une réaffirmation de leur nouvelle
László Sólyom, remercia le Canada pour l’accueil qu’il fit à plus de 38,000 Hongrois. Il
retour au Canada, devient une sorte de retour au bercail, une main tendue à toutes les
de la Révolution Hongroise, que le président de la République de Hongrie, Monsieur profita de l’occasion pour exprimer son profond regret en ce qui à trait à la perte pour
la Hongrie d’une grande partie de son vaste bassin de créateurs. Pour faire suite à ce constat, le ministre de l’éducation et de la culture, Dr István Hiller, avec l’aide de
l’ambassadeur de la Hongrie au Canada H.E. Pál Vastagh et de son épouse, Erzsébet Fenyvesi Vastagh, a pris l’initiative d’inviter le Regroupement des artistes canadiens hongrois (RACH) à venir exposer dans des musées de la Hongrie. Tout en soulevant chez eux de fortes émotions, ces expositions, qui ramènent les membres du regroupement
identité canadienne! Par conséquent, la mise en circulation des œuvres, une fois de communautés dans lesquelles ces artistes évoluent.
(Tiré du texte de la commissaire Dr Mary Keczan Ebos) C’est du plus profond de mon cœur que je remercie tous ceux qui nous ont aidé à réaliser ce rêve!
Blanar Andrea, Présidente de RACH & Coordinatrice de Re:InSitu
Re:Insitu: Előszó A Magyar Forradalom és Szabadságharc 50. évfordulója alkalmaval, Dr. Sólyom László,
lehetősége “érzelmekkel tele utazást jelent vissza ősi otthonunkba. Ugyanakkor
a Magyar Köztársaság Elnöke Kanadába látogatott. Ebből az alkalomból
bizonyítéka annak, hogy mi már kanadaiak vagyunk. A hazautazás szintén helytálló
megköszönte Kanadának, hogy a 38000 magyar menekültet befogadta, de
akkor is, amikor kiállításunkat végigutaztatjuk Kanadán, elérve azokat a területeket,
ugyanakkor sajnálatát fejezte ki a magyar tehetségek elvesztéséért.
ahol művészeink letelepedtek” (Dr. Mary Keczan-Ebos szavai).
A gondolatot folytatva, Dr. Hiller István a magyar oktatási és kulturális miniszter közvetítésével, Dr. Vastagh Pál kanadai nagykövet és felesége Fenyvesi Vastag
A művészek nevében őszinte köszönetemet szeretném kifejezni mindenkinek, aki
Erzsébet segítségével, a Kanadai Magyar Művészek Kollektívája meghívást kapott
ehhez a kiállításhoz, álmunk megvalósításához, hozzásegítette kollektívánkat.
kiállítás rendezésére Magyarország kiállítótermeiben. A művészeknek a kiállítás
Andrea Blanar a CHAC elnöke és a kiállítás Re:InSitu főszervezője
Re:Insitu: Foreword
In 2006, during the 50th Commemoration of the Hungarian Revolution in
these exhibitions affirm that we are now Canadians. ‘A homecoming’ also
Canada for having welcomed over 38,000 Hungarians, deeply regretted the
communities where our artists have settled”.
Ottawa, Dr. László Sólyom, President of the Republic of Hungary, while thanking
loss of a vast pool of creative talent. Consequently, due to the initiatives of Dr. István Hiller, Hungary’s Minister of Education and Culture, and the assistance of H.E. Pál Vastagh, Hungary’s Ambassador to Canada and his wife, Erzsébet
Fenyvesi Vastagh, the Canadian-Hungarian Artists Collective (CHAC) was
invited to exhibit in museums in Hungary. For our artists, these exhibitions “are
emotionally charged journeys back to our ancestral home. On the other hand,
occurs as we travel our works across Canada, reaching out to all the (From Dr. Mary Keczan-Ebos’ curatorial essay)
On behalf of all CHAC artists, I would like to express our gratitude to all those who have helped us realize this dream!
Andrea Blanar, President CHAC & Coordinator Re:InSitu
3
Membres Honoraires — Védnökök — Honorary Patrons Dr. István Hiller
Katalin Bogyay
l
l
l l
Ministre de l’éducation et de la culture de Hongrie
A Magyar Köztársaság Oktatási és Kulturális Minisztere
Minister of Education and Culture of the Republic of Hungary
l l
Ancien Secrétaire d’État aux Affaires Internationales de Hongrie Előző Szakállamtitkár
Hungary’s Former State Secretary for International Affairs
Dr. Pál Vastagh & Erzsébet Fenyvesi Vastagh
Madame Yolande James
l
l
l l
Son Excellence l’ambassadeur de la République de Hongrie au Canada Őexcellenciája a Magyar Köztársaság kanadai nagykövete H.E. Ambassador of the Republic of Hungary to Canada
l l
Ministre de l'Immigration et des Communautés culturelles du Québec Quebec Bevándorlási és Kulturális Minisztere
Quebec Minister of Immigration and Cultural Communities
Pierre Guimond
Madame Christine St-Pierre
l
l
l l
S.E Ambassadeur du Canada en Hongrie
Őexcellenciája, Kanada magyarországi nagykövete H.E. Ambassador of Canada to Hungary
Ferenc Csák l
Secrétaire d’État aux Affaires Internationales de Hongrie
l
Nemzetközi Szakállamtitkár
l
4
Hungary’s State Secretary for International Affairs
l l
Ministre de la Culture, des Communications et de la Condition féminine du Québec Quebec Kulturális, Kommunikációs és Női Esélyegyenlőség Minisztériuma Quebec Ministry of Culture, Communications and the Status of Women
George F. Lengvari, Sr.
Remerciements — Köszönetnyilvánítás — Acknowledgements Nous remercions la direction de MűvészetMalom à Szentendre et de Helikon Kastélymúzeum à Keszthely Köszönet a Szentendre MűvészetMalom és a Keszthely Helikon Múzeum igazgatóságának
We thank the MűvészetMalom, Szentendre and the Helikon Kastélymúzeum, Keszthely Management
Collaborateurs — Közreműködők — Collaborators Ambassade du Canada en Hongrie
L’Office national du film du Canada
Magyarországi Kanadai Nagykövetség
Kanadai Nemzetközi Filmforgalmazó National Film Board of Canada
Ambassade de la République de Hongrie au Canada
Fondation Magor Foundation
Kanadai Magyar Nagykövetség
Magor Alapítvány
Svetlana Litvin
Lengvari Financial Inc.
A Quebec-i kormány tanácsadója
Magyar Krónika, Montréal
Canadian Embassy in Budapest
Embassy of the Republic of Hungary to Canada
Attaché politique, Cabinet MICC du Québec Political attaché, Cabinet MICC, Québec
Magor Foundation
MTV Budapest & Duna TV
5
RACH tient à remercier la générosite de tous nos donateurs
KMMK köszönetét fejezi ki minden támogatójának
CHAC wishes to acknowledge the generosity of our many supporters Commanditaires Platine — Platina Támogatók — Platinum Sponsors Dr. Gordon Balázsi, QC
Christine Lengvari, QC
Anikó Barta, QC
Inez and George Lengvari, England
La Succession de Maria Burdick
George F. Lengvari, Sr, BC, QC
The Estate of Maria Burdick Bal Hongrois de St-Etienne Magyar Szent István Bál
Hungarian St Stephen’s Ball
Marika Roy, QC Ilona Szima, QC
Bienfaiteurs — Adományozók — Benefactors
6
Andrea & Peter Blanar, QC
Comité Hongrois de Montréal
Alex Brzezinski, QC
Montreáli Magyar Bizottság
Júlia Ciamarra, QC
Sophie & James Madon, QC
Dr. Mary Keczan-Ebos, ON
Ági & George Szeben, QC
Erzsébet & Andrew Gorzó, QC
Kathryn & Peter Tekker, ON
Hungarian Committee of Montréal
Donateurs — Adakozók — Donors Alice Ádám, QC
László Korsós, QC
Dr. Olga Skica, QC
Frank Balogh, ON
Julika Lowenheim Wait, QC
Maria Strumple, Germany
Robert Cairns, QC
Dr. Tomas Machan, QC
Gábor Szilasi, QC
Gabriel De Pokomandy, QC
Kathy Machnik, QC
Katalin Tarczay-Göllner, ON
Steven Elefant, QC
Viktória Madarász, QC
Maria Thomas, QC
Frank Faludi, QC
Count & Countess István Mailáth, QC
Carolyn Torreiro, QC
Anikó Gaal Schott, USA
Eve McBride, USA
Ronald Vincelli, QC
George Gömböcz, QC
Éva Pekári, QC
Roger Warren, QC
Petr Holcak QC
Klára Pikó, ON
Judy Young-Drache, ON
Clarissa Inglis Schmidt, ON
Georgia Remond, QC
Louis Zámbó, QC
Sándor Kerekes, QC
Gábor & Rosemary Sauerwald, ON
Joseph & Alice Kocisko, QC
Erzsi Schneider & János Sívó, QC
Amis — Barátok — Friends Klára Bencsics, QC
Alice Lukács, QC
Szabolcs Bognár, QC
Zsuzsanna Nagy, QC
Stephania Both, QC
George Nyári, QC
Terry Fekete, QC
Éva Pare, QC
Emmy Gyallai, ON
Sherrie Poplack, QC
George Halász, QC
Catherine Udvarhelyi, QC
Ferenc Kocsis, QC
Karola Waterhouse, QC
Eric Krayer-Krauss, QC
7
Re:Insitu Comité d’organisation — Szervező bizottság — Committee Coordinatrice – Szervező – Coordinator Andrea Blanar
Assistantes coordonnatrices –
Fő szervezők – Assistant Coordinators
Ági Kéri-Szeben
Júlia Rajcsányi-Ciamarra Commissaires – Kurátoro k – Curators
Andrea Blanar, Alex Brzezinski,
Júlia Rajcsányi-Ciamarra, Susan
Bardos-Dobbek, Géza Hermann, Vicky Madarász, Marika Roy,
Erzsi Schneider, Ági Kéri-Szeben,
Barbara Tekker, Judy Young-Drache, Ági & István Zóni
Dr. Mary Keczan-Ebos, Anna Torma,
Graphisme – Katalógus – Graphic Design
Assistants – Társ kurátoro k
Traductions – For d í t ó k – Translations
Szilasi, Miklós Rogan, Gábor Szilasi,
Lévai Nóra, Júlia Rajcsányi-
Tamás Wormser
Judith Klugerman, Doreen LindsayKristi Ropeleski, Bálint Zsakó Auteurs des textes
Dakshina Clark, Dak Designs
Marcel Beaulieu, Sophie Fekete-Fehér, Ciamarra, Kornelia Széll Site Internet
A k at a l ó g u s s z e r ke s z t ő i
Arrien Weeks, Chapeauvert
István Kántor, Dr. Mary Keczan–Ebos,
Transport
Catalogue Essays Tamás Wormser
Levée de Fonds Adománygyűjtő
Fund Raising
Coordinatrice/Koordinátor/Coordinator
Christine Lengvari
8
Comité – Bizottsági tagok – Committee
SPW Szállítmányozó és Vámbonyolító
“Re:Insitu” — Expérience extrême — Istvan Kantor La notion d’in situ appliqué à l’art
Cette exposition collective établit une
l’endroit même de sa provenance. En
à l’autorité et au pouvoir. Me
Cette forme d’expression artistique a
le nouveau, plus précisément, entre
caractérisé par son immobilité, son
l’autorité, voilà ce qui est
signifie que le lieu détermine l’œuvre. toujours existé, mais à partir des années 80, le terme a pris de
l’expansion : il fait depuis référence à des oeuvres élaborées à même des
espaces ou des endroits spécifiques, ou encore, il peut qualifier des
œuvres prévues pour des lieux ou des
relation topologique entre l’ancien et les lieux d’origine des artistes et les
aires de vie qu’ils ont adoptées par la suite, même lorsque celles-ci ne sont pas si nouvelles que ça et qu’elles datent déjà pour la majorité de quelques décennies.
emplacements spécifiques.
Lorsqu’on examine rétrospectivement
Une parcelle d’étoile supernova
eu comme d’autre alternative que
s’écrase dans le désert. Des graffitis d’art pariétal dans des anciennes
grottes. Une révolution réprimée par des forces dictatoriales. Un édifice
abandonné qui flambe. Un caillou
vivant comme art public. Les gares et les aéroports en tant que lieux de rencontre idéale. Un cheval mort étendu sur des rails de métro. Le
sacrifice d’un donneur de sang. Des soldats qui manipulent des
détonateurs d’explosifs. Un robot
ressuscité grâce à des pratiques de haute technologie.
40 immigrants réfugiés et/ou leurs
descendants retournent sur les sites
où habitaient leurs ancêtres. C’est en soi une manifestation d’art in situ qui ne nécessiterait aucune explication
état ‘arrêté’. Cette caractéristique est fondamentale dans la
qu’il est possible d’extrapoler afin
personnelle à même mon intégration
n’est qu’à partir de cette prémisse d’ajouter à la connaissance de la culture qui l’a produit.
de tout laisser derrière eux dans
mettre en branle des éléments
le pays et de s’embarquer pour des destinations inconnues, le
phénomène peut paraître comme
une séquence sortie tout droit d’un film à la Pulp fiction, séquence
d’ailleurs à laquelle on aurait pris soin d’ajouter un fond de nostalgie. Mais
au delà du romantisme de l’aventure, recommencer sa vie entraîne sans contredit des considérations
sociopolitiques. Les protagonistes qui
reviennent dans leurs anciens patelins
art sur les lieux de nos origines peut nostalgiques qui lorsqu’actualisés teinte la lecture de l’oeuvre de
nouvelles significations. Or, celles-ci
peuvent lui être néfastes. En effet, 40 artistes in vivo qui retournent en
commentaires sur le choix du titre.
conséquent se trouve encore à
artefact qui n’a pas bougé et par
Canada en tant que terre
d’expérimentation, de lieu dépourvu
des artifices du théâtre, de terrain de
jeu néoiste friable à l’implantation de performances in situ sans fin, voilà les éléments qui ont conditionné
plusieurs chapitres de mon existence récente.
simultanément le passé, le présent et
commun peut devenir plus intéressé
qu’autre chose et peut n’être qu’un prétexte à l’amertume, amertume née d’un temps de désespoir.
endroit. Lorsqu’on me questionne sur
En archéologie in situ réfère à un
fait aussi partie de mes réalisations. Le
délicate où le but de mettre en
mers mais aussi des êtres en chair et une réalité quotidienne.
à une communauté émergente mixte
Par l’intermédiaire de cette
leurs origines engendre une situation
Pour ma part, je ne viens de nulle
en os dont le mode de vie in situ est
d’entamer une nouvelle histoire
même temps aux endroits mêmes de
ne sont pas que des personnages
fantomatiques ayant traversé les sept
continuellement écrit à mon agenda. Mais le fait de repartir à zéro et
Dans ce contexte, retourner avec son
l’urgence la plus absolue afin de fuir
soustraire à tout contrôle de
compréhension de cet artefact et ce
les individus qui, acculés au mur n’ont
mais permettez-moi quand même de
faire en guise d’introduction quelques
d’autres termes, cet objet est
part et ne suis attaché à aucun mon identité et mon origine, je réponds que je suis un réfugié
universel. Ce n’est pas que je veuille nier la réalité ou encore mettre une croix sur le passé, mais par cette
déclaration, je prends position face
exposition nous réexaminons
le futur. Je me plaît à dire qu’il est toujours 6 heures de sorte que le passé, le présent et le futur sont
concomitants à l’intérieur de mondes parallèles. Notre devenir non linéaire s’effectue à l’intérieur de systèmes
cumulatifs d’informations recueillies au fur et à mesure de nos
déplacements. C’est cette grande quantité de données indicielles
accumulées que nous produisons et transmettons sans cesse qui sont la
preuve du caractère extrême de la vie et de l’art.
9
A “Re:InSitu”- ról — Az alapvető tevékenység — Kántor István Az In-situ művészet esszenciális
magyarázatot. Mindazonáltal, ebben
“mozdulatlan”. Egy “in-situ”műtárgy
élethosszig tartó tevékenységemmé
kifejezés, azt jelenti, hogy maga a hely
a rövid bevezetőben szeretnék
kritikus a műtárgy értelmezésével
vált.
határozza meg a munkát. Művészi
néhány megjegyzést fűzni a kiállítás
szemben, következésképp azzal a
Az élet újrakezdése és új történelem
formaként mindig létezett, de mint
címéhez. Ennek a csoportkiállításnak a
kultúrával szemben is, amely őt
megteremtése egy frissen
meghatározás talán a nyolcvanas
topológiai helyzete az újjal s a régivel
magát létrehozta.
beilleszkedett sokoldalú közösségben
évektől használt kifejezés olyan
kapcsolatos: az eredeti környezettel
műalkotások leírására, amelyek hely-
és az újonnan megszerzett élettérrel.
Az eredeti helyszínek felkeresése
teljesítményeinek. Kanada, mint
specifikusak, vagyis kifejezetten egy
Itt persze az “újonnan” nem igazán új,
nyilvánvalóan aktív és nosztalgikus
kísérleti hely, anti-színházi társulat, egy
bizonyos területre vagy adott
hiszen a kiállító művészek legtöbbje
megnyilvánulás, ami veszélyeket is rejt
Neoista játszótér folytonos in-situ
környezetbe készültek.
már évtizedek óta Kanadában él.
azoknak a munkáknak az
performanszokhoz, létezésem számos
értelmezését illetően, amelyeket
fejezetét meghatározta.
azonban szintén részét képezi életem
Egy szupernóva csapódik a
A kényszerhelyzetből való menekülés
magunkkal hozunk. 40 emigráns
sivatagba. Ősi grafittik egy barlang
létező jelenség, ismeretlenért elhagyni
művész “in vivo” visszatérése
Ezzel a csoportos kiállítással
falán. Egy forradalom, amit szétvert a
szülőhelyünket a mai konszolidált
szülőhelyére nagyon különleges
egyidejüleg vizsgáljuk a múltat, jelent
hatalom diktatúrája. Egy elhagyatott
retro-perspektívából olyan, mint egy
helyzetet teremt, találkozás, amit
és jövőt. Szeretem azt mondani, hogy
ház lángokban áll. Eleven szikla, mint
régimódi ponyvaregény-szemelvény,
összeköt a közös érdek és az érintkezés
mindig hat óra van, azaz minden
közösségi művészet. Vasutak és
némi nosztalgikus történeti háttérrel.
vágya az egykor otthagyott
ugyanakkor történik, múlt, jelen és
repülőterek, mint végső
Az élet újrakezdése azonban
reménytelenség földjével.
jövő nem válik el egymástól. Ezek az
találkozóhelyek. Egy halott ló fekszik a
visszahozza a valóságot a mese
metrósíneken. Egy véradót
szocio-politikai színterére és a
A semmiből jövök, és sehová sem
nem-lineáris utazásunkon egyik helyről
feláldoznak a véréért. Katonák
visszatérő szereplők nem valami
tartozom. “Univerzális menekült”
a másikra. Ez a felgyűlő masszív
robbanóeszközt hoznak működésbe.
szellemalakok az óperenciás tengeren
vagyok, ez lenne a válaszom a
információ-mennyiség világos
Egy törött robotot high-tech rituáléval
túlról, de létező személyek, akik a mai
származásomat és identitásomat
bizonyíték arra a munkára amit mi
feltámasztanak.
in-situ valóságot reprezentálják.
firtató kérdésekre.
létrehozunk és bemutatunk mint
összegyűlt tapasztalatok vezetnek át
alapvető élettevékenységet és 40 emigráns menekült felkeresi egykori
A régészetben az “in-situ” azokra a
Ez nem a valóság leegyszerűsített
életterét….
tárgyi leletekre vonatkozik,
cáfolata és a múlt történelmének
amelyeket nem szállítottak el
tagadása, hanem egy állítás
Ez már magában is egy “Re:InSitu”
lelőhelyükről. Más szóval
hatóságokról és hatalomról.
művészeti esemény. Nem kíván sok
állandóságot jelent, azt, hogy
Az ellenőrzés elől való menekülés
10
művészeti tapasztalat.
About “Re:Insitu” — An ultimate experience — Istvan Kantor In-situ art is an essential term meaning
on the exhibition’s title. This group
critical to the interpretation of that
set, a Neoist playground for a
work. As a form of art it has always
position in relationship to the new and
culture which formed it.
determined several chapters of my
that the location itself determines the existed. As a term, it has perhaps
been more frequently used since the eighties to describe works of art that
are site-specific, made specifically for or in a particular space or environment.
exhibition is taking a topological
the old: the original surroundings and
the newly adapted living environment.
Revisiting the site of origin is evidently
new anymore since most of the artists
that can be dangerous for the
Of course here the new is not really
in this exhibition have lived in Canada for several decades.
A supernova crushed into the desert.
The phenomenon of escaping
revolution crushed by dictatorial
behind the place of origin for the
Ancient graffiti on cave walls. A
power. An abandoned building on fire. A living rock as public art.
Railways and airports as ultimate
meeting places. A dead horse lying
on the subway tracks. A blood donor is sacrificed for his blood. Soldiers
detonating an explosive device. A broken robot being resurrected
through emergency exists, leaving unknown, from today’s consolidated retro-perspective seems like an
an active and nostalgic manifestation interpretation of the work we carry
with us. 40 immigrant artists “in vivo” returning to their place of origin
creates a very specific situation, a
gathering linked by common interest and the desire to communicate with
the once abandoned field of despair.
excerpt from an old fashion pulp
I come from nowhere, I belong
historical background. But restarting
that’s how I like to respond to
fiction, added with some nostalgic life, brings back reality to the fairy tale’s socio-political edge. The
returning protagonists are not just
through high-tech ritual.
some ghostly creatures from beyond
40 immigrant Refugees and or
representing today’s in-situ reality.
descendants thereof, revisit their
artifact and, consequently, to the
the seven seas but living people
nowhere. Being a “universal refugee”,
happens at the same time, past,
present and future are not separated. The system of accumulation leads us in our non-linear journey from places
to places. This accumulating massive amount of information is a clear
evidence of what we keep producing and displaying as an ultimate life and art experience.
lifelong activity.
versatile community is also part of my
"Still". An artifact being "in situ" is
always 6 o’clock, therefore everything
Escaping from control became my
from its original place of deposition. In
would like to make some comments
simultaneously. I like to say that it’s
statement about authority and power.
and doesn’t need much explanation.
other words, it is stationary, meaning
investigating past, present and future
and negation of past history but a
But restarting life and creating a new
However, in this short introduction, I
With this group exhibition we are
origin. It’s not simply a denial of reality
In archaeology, "in situ" refers to an artifact that has not been moved
existence.
questions about my identity and
ancestral lifespace…
This is in itself an “Re:InSitu” art event
continuous in-situ performance, has
history within a newly adapted
life achievement. Canada, as an
experimental location, an anti-theater
11
“Re:Insitu: — Une série d’expositions d’artistes canadiens hongrois” Texte de la commissaire Mary Keczan-Ebos, titulaire d’un Doctorat en art Quels motifs pourraient bien invoquer
ou plusieurs de ces approches.
rition de cette pratique “in situ”?
intègrent les deux démarches
un regroupement d’artistes
C’est en examinant les pièces une à
D’abord, considérons les concepts d’
précédentes créant des liens subtils
contemporains originaire de la
une que commencent à s’esquisser
emplacement, de lieu et d’espace
entre les deux. De façon plus
Hongrie pour s’en retourner, leurs
des éléments de réponses à nos
comme déterminants dans la
générale, nous pouvons affirmer que
œuvres d’art sous le bras, au pays de
questions. Nous constatons d’abord à
compréhension de l’individu sur le
c’est la capacité de l’œuvre à
leurs ancêtres et pourquoi donc par
quel point les données historiques et
territoire. En effet, chez beaucoup
raconter une histoire qui lie ensemble
ailleurs, ces artistes voudraient-ils
la mémoire se jouxtent chez ces
d’artistes, l’espace physique tient une
tous les artistes.
mettre leurs oeuvres en circulation à
artistes pour se confondre avec leurs
place importante en tant que repère
travers le Canada? D’ailleurs, qu’est-
histoires personnelles. Les œuvres se
identitaire. Il peut alors s’agir
Par leur apport, les mots et la langue
ce qui distingue un artiste canadien
présentent dès lors comme des signes
d’environnements naturels
ont de l’ ascendant sur nous tous et
hongrois d’un autre? De prime abord,
de l’empreinte du terroir natal : ça et
appartenant au domaine public tels
toutes. Ils servent à fabriquer la chaîne
c’est l’ héritage commun qui
là, les traces de l’héritage culturel, fut-
que marais, montagnes, steppes et
et la trame des œuvres prises
semblerait être le point de ralliement
il oral ou écrit, sont combinées,
forêts ou encore d’espaces individuels
individuellement alors que l’ensemble
pour un tel groupe. Or, considérant
modifiées ou recomposées pour
se rapportant au privé tels la ferme ou
des œuvres se présente comme un
que certains artistes n’ont même
constituer l’œuvre. Ces traces sont les
le jardin. Parmi ces artistes notons
ouvrage gigantesque tissé à même la
jamais foulé le sol de la Hongrie, ces
vestiges qui ont précisément
Géza Her mann, Ági Szeben, et Gábor
grande variété de fils qui nous relie,
artistes ont manifesté de façon
contribué à forger l’image et les
S zi lasi. Mais “in situ” peut aussi faire
tantôt à la terre de la Hongrie et
collective le désir de retourner dans
caractéristiques propres à une région.
référence au corps en tant que site
tantôt à celle du Canada. Ce n’est
ledit pays et ce, par l’entremise des
Ils font souvent écho à un passé
archéologique. Il est alors le siège
pas par hasard que des artistes
myriades d’images véhiculées par la
tumultueux où éclatement et
d’indices révélateurs de l’identité et a
comme Anna Biro, Anna Tor ma, Emilia
voie des arts visuels. En effet, il s’avère
occupation de territoire ont marqué
été exploré abondamment en histoire
Kun et Mary Keczan-Ebos ont décidé
que beaucoup d’entre eux
le lieu d’où provient l’artiste. C’est
et en littérature par des auteurs
d’utiliser le fil et le tissu, les matériaux
privilégient le mode figuratif qui
donc par le biais de l’art que l’artiste
comme Margaret Atwood et des
de construction propres à l’art textile,
devient par la même occasion un
réintègre cet espace-lieu, chargé
théoriciennes comme Lucy Irigaray.
pour partager leur réalité d’artiste
prétexte à l’étalage de leurs récits
simultanément des sens géograph-
C’est ainsi que l’individu pris dans un
canadienne hongroise. Judith
personnels. Les autres misent sur le
iques et historiques et par
sens plus large et plus nuancé tombe
Kluger man pour sa part, remonte le fil
contexte d’ élaboration de l’oeuvre
conséquent, nous pouvons affirmer
sous la loupe de Andrea Szilasi et
de ses souvenirs en Hongrie pour
ou encore priorisent la représentation
que l’artiste et son œuvre sont “in situ”.
Sofie Fekété-Fehér. Une démarche
puiser à même la poésie de son
mitoyenne est entreprise par Anna
enfance, la déconstruire et la
Tor ma et Andrea Blanar, lesquelles
réinsérer en tant qu’ élément
du paysage sans compter tous les autres qui font l’amalgame de deux
12
Quelles sont les conditions d’appa-
iconographique. Toutes ces œuvres
Pour les artistes canadiens hongrois,
mise en place du processus créateur
premiers vignerons qui vinrent
sont invariablement liées à une
l’ imbroglio trouve sa résolution dans
à partir d’un endroit existant dans un
s’installer dans la péninsule du
démarche “in situ”.
l’art. Retourner en Hongrie répond à
passé antérieur. Retourner en Hongrie,
Niagara ainsi que les fermiers du
la question de qui nous sommes
à l’endroit même d’où l’artiste et sa
tabac du sud de l’Ontario auxquels
Suite à ces constatations, de quelle
puisqu’il fait se confronter notre vécu
parenté sont partis, fait inévitable-
viennent s’ajouter encore les
manière les idées sous-jacentes à
bâti sur des morceaux de vie
ment remonter à la surface des
travailleurs des manufactures de
l’ensemble des oeuvres se
éparpillés et les éléments fondateurs
souvenirs complexes. C’est justement
Hamilton ou de Brantford au début du
différencient-elles des idées émises
qui ont contribué à faire de nous ce
cette forme de retour au bercail qui
20ième ; que l’on pense ensuite aux
par les artistes ailleurs dans le monde?
que nous sommes. Nous nous
met au jour des sentiments
nombreux juifs déplacés de la
Comment pouvons nous arriver à
retrouvons en présence des réalités
conflictuels qui vient enrichir le
Deuxième guerre mondiale qui furent
nous définir malgré des façons de
qui nous traversent de façon
contenu des oeuvres. Ces dernières
eux-mêmes suivis des nombreux
faire universelles et des idées
spécifique et qui ont trait au corps, à
diffèrent donc des autres en ce
immigrants fardés de diplômes qui
semblables? Comment se différencie
la famille, aux cercles sociaux ou
qu’elles sont porteuses d’un discours
quittèrent leurs pays pour des raisons
notre production artistique de celle
amicaux et aux habitats des villes et
identitaire murmurant à voix basse qui
politiques et finalement que l’on
des autres? Et puisque nous sommes
villages. Par conséquent, cette
sont ces artistes, mais communiquant
songe aux arrivants, rescapés du
facilement assimilés à tous les autres
exposition devient un voyage de
aussi d’où ils viennent et où ils sont au
soulèvement populaire de 1956, nous
occidentaux, je partage ici une
‘retour chez soi’ tout en étant un
moment même où ils s’expriment. “In
ne pouvons que constater que tous
réflexion faite par un des artistes du
voyage à l’étranger. Oui, il s’agit bien
situ” correspond à la matérialisation
ces gens ont un point en commun:
groupe qui s’interroge sur son
d’évocation de paysages réels de la
de ce discours.
installés à Toronto, Montréal, Calgary
appartenance ou sa non-
Hongrie inscrits dans la mémoire mais
appartenance (qui il est ou n’est pas),
il s’agit aussi de tous ces autres
Ce que nous représentons en tant
hongroise ont de façon importante
réflexion qui s’avère dans le contexte
endroits métamorphiques que nous
qu’artistes hongrois devient ainsi
laissé leurs marques sur le Canada
plus que révélatrice de la complexité
avons réinventés ou créés de toutes
spécifique à un temps-lieu et
d’aujourd’hui. Pour nous tous,
pièces qui élisent demeure dans notre
témoigne des relations humaines que
descendants de ces immigrants, les
imaginaire. Nous véhiculons ainsi une
nous entretenons sur un site
récits des péripéties familiales tout
Je ne suis pas un magyar, un hongrois
identité et un pays “in situ” qui
géographique spécifique. Que l’on
autant que les souvenirs évanescents
(mais j’en suis)
s’exprime naturellement chez les
fasse référence aux premiers paysans
d’un pays situé dans l’imaginaire
Je ne suis pas un européen ni un nord
artistes entre eux mais aussi qui fait
du 19ième siècle qui, entrant
géographique sont interconnectés au
américain (mais j’en suis)
partie intégrante de chacune des
directement au Canada ou passant
lieu où nous évoluons dans le présent
Je ne suis pas un canadien
démarches séparément.
par les États Unis, sont venus s’établir
et par là même nous sommes - “in situ”.
de l’identité de l’immigrant.
ou Hamilton, les canadiens d’origine
sur les fermes à Lethbridge en Alberta
(mais j’en suis) Je ne suis ni ceci ni cela
La problématique des artistes
ou sur celles des prairies de la
Co-commissaires: Mary Keczan- Ebos
Géza Her mann
d’origine hongroise vient du fait de la
Saskatchewan; que l’on évoque les
et Anna Torma
13
“Re:InSitu — Kanadai Magyar Kortárs Művészek Kiállítása” A Kurátor Megjegyzései: Mary Keczan-Ebos, PhD Miért akarja származási helyén
ellentmondásos, zaklatott helyekről,
tájképként használják, munkáikat a
az alapelemek azoktól az
bemutatni, vagy Kanada-szerte
ahonnan a művészek jönnek. Ezeket
személyes és a nemzeti kutakodás
elképzelésektől, melyeket a
kiállítani munkáit egy magyar ősöket
az elemeket a beszélt nyelv és az uralt
keskeny határmezsgyéjén
nagyvilágban élő művészek
felmutató kortárs művészcsoport?
hely formálta. E művészek és
egyensúlyozva. A közös vizsgálódás
bontakoztatnak ki?
Hogyan is lehetne meghatározni egy
alkotásaik egyszerre vannak kint és
tette egységessé Tor ma Anna és
És ezek az univerzális megszokások és
kanadai magyar művész identitását?
bent azon a helyen, ahová műveiket
Blanar Andrea sokrétegű és
gondolatok hogyan tettek minket
A legnyilvánvalóbb tényező
szánják. Ők és munkáik “in situ”, a
szövevényes munkáját. A történetek
azokká, akik vagyunk? Miben más a
valószínűleg felmenőik közös eredete
maguk helyén vannak.
azok, amelyek e két művészt és
mi művészetünk? Az, hogy mi könnyen
alkotásaikat összekapcsolják.
asszimilálódtunk egy nyugati
lehet. És mégis, egy kollektív tapasztalat művekbe ágyazása felfedi
Mik is azok a feltételek, amik
előttünk, hogy ez a művészcsoport
létrehozzák ezt a sajátságos “in situ”-t?
a nyelv, mint láncfonal és a vetülék
művészek közül kinyilatkoztatásra
sóvárogva vágyik vissza egy hazába,
Elhelyezkedés, terület és távolság
szövik össze egy nagy kárpittá a
késztetett, állítván, hogy mik NEM
amelyben talán sosem élt. Sokuknak
egyaránt nagyon fontos, hogy
kiállítás darabjait. Számtalan szál köt
vagyunk. Egy kicsit körülírom ezt az
igen fontos a figurális ábrázolás,
megértsük mekkora e befoglaló forma
minket akár Magyarország, akár
állítást, hogy megmutassam, milyen
melyen keresztül megjelenik saját
kerülete. Földrajzilag, egy mocsár,
Kanada földjéhez és mindnyájunkra
sokrétű lehet az emigráns lét
történetük. Másoknál a kontextus
mint táj, pusztaság, hegyek, fák,
hatással van. Ebben a csoportban a
azonosítása:
vagy a táj uralja a munkákat. Ismét
csakúgy, mint kertek megszelídített
textilművészet, fonalak és anyagok
másoknak e kettő kölcsönhatása a
tájképei és kis farmok, mind-mind részt
fontos mesemondó elemet jelentenek
Nem vagyok magyar (de az vagyok)
létfontosságú elem.
kapnak az alkotók és műveik
sok művész alkotásában. Biró Anna,
Nem vagyok európai vagy észak-
identitásában. De az “in situ” azokra a
Tor ma Anna, Kun Emilia és Keczan-
amerikai (de az vagyok)
kezd, amint megfigyeljük e művészek
munkákra is utal, amelyek a testet,
Ebos Mary változatos formákban
Nem vagyok kanadai (de az vagyok)
alkotásaiban és meséiben hogyan
mint tájképet fürkészik. A testet mint
ötvözik bele textiljeikbe kanadai-
Nem vagyok egyik sem
keveredik és él egymás mellett a
tájat már sokan felfedezték a múltban
magyar művészi tapasztalataikat.
történelem és az emlékezet. A
és az irodalomban, akár teoretikusok,
Kluger man Judit egy gyermek-
történetek, leírva vagy elmondva
mint Lucy Irigaray vagy a regényíró
korában ismételgetett magyar verset
Ezeknél a kanadai-magyar
jelentik azokat az elemeket, melyeket
Margaret Atwood. Néhány művész,
használt fel absztrakt munkájában. De
művészeknél a rejtély kulcsa a
örökségként kaptak. Mindenkinél
mint Her mann Géza, Szeben Ági és
mégis az a legfontosabb eleme
műalkotásban keresendő. A
keverednek, változnak, módosulnak
Sz il as i Gábor a helyet “in situ”, földrajzi
ezeknek a műveknek, hogy mindegyik
magyarországi visszatérés segít
és így valóban meghatározóak. Ezek
értelemben alkalmazzák. Sz il asi
“in situ”.
megoldani azt a kérdést, hogy
bukkannak elő a gyakran
Andrea és Sofie Fekete-Fehér a testet
A válasz kérdéseinkre formálódni
14
Ezekben a munkákban a szavak és
De vajon miben különböznek ezek
kultúrába, legalábbis egyvalakit a
Her mann Géza
szétesett környezetünkben miként jut
kifejezésre az a világ, amelyből jövünk:
magyar származásuk. Visszatérésük az
első parasztoktól kezdve, akik a 19.
az országot. Nagy részük Torontóban,
saját testünk formái, családunk,
őshazába emlékek sorát idézi fel, de
században közvetlenül, vagy
Montreálban, Calgary-ban és
barátaink, valamint városi és vidéki
összezavarhatja érzelmeiket
Amerikán keresztül érkeztek
Hamiltonban telepedett le. A
otthonunk tájai. Ezen kívül, ez a
hazatérésük új hazájukba és ez
Kanadába és Lethbridge Albertába
kanadai-magyarok és utódaik nyomot
kiállítás “hazautazás” és külföldi utazás
művészetükben is kifejeződik. Ezek a
és a Saskatchewan-i prérin telepedtek
hagytak Kanadán. Számunkra, akik
is. Egyszerre jelenti Magyarország
munkák nagyon különbözőek, de
le, a szőlőtermelő gazdákig, akik a
olyan magyarok leszármazottai
fizikai valóját, de egyszersmind a haza
mind valahogy arról beszélnek, hogy
Niagara félszigeten és Dél - Ontárió
vagyunk, akik Kanadába emigráltak,
metaforikus terét, amit mi
kik ők, honnan jöttek és pontosan hol
dohányföldjein dolgoztak, vagy azok,
családtörténeteink és a haza
teremtettünk és magunkban
is vannak a megidézett pillanatban.
akik a XX. század korai éveiben
tünékeny emlékei szorosan
hordozunk. Mi művészek, ahogy
Az “in situ” fizikailag ülteti át ezeket az
Hamilton és Brantford gyáraiban
kapcsolódnak jelenlegi lakhelyünkhöz,
egymás között műalkotásainkon
emlékeket művészetükbe.
termeltek, egyaránt van valami közös.
ahol “in situ”, valójában létezünk.
keresztül társalgunk, “in situ” járjuk be
Hogy magyarként kik is vagyunk, “in
Később követték őket azok a magyar
identitásunkat és hazáinkat.
situ” értelmet nyer abban, ahogyan
zsidók, akik a ll. világháború után
mi magunk és művészi kifejezésünk
telepedtek át, majd a magasan
A kanadai-magyar művészek titka,
formálódott a minket körülvevő
képzett politikai menekültek és azok,
hogy művészetükben tetten érhető
környezet és emberek hatására. Az
akik az 56-os felkelés után hagyták el
Keczan-Ebos Mary és Torma Anna
15
"Re:InSitu — Exhibitions of Canadian-Hungarian Contemporary Artists" Curator’s Essay: Mary Keczan-Ebos, PhD Why would a group of contemporary
by the people and thus, are truly
Ági Szeben, and Gábor Szilasi. Using
How, then, do these fundamentals
return with their works to the country
often conflicted and fragmented
and Sofie Fekete-Féher take their
artists around the world? How do
These elements are shaped by the
national exploration. Investigating
artists of Hungarian descent want to
of their national origins or travel their works across Canada? What, in
particular, defines the identity of a
Canadian-Hungarian artist? A shared
ancestral origin would seem to be the most obvious factor. And yet, it is
through a collective experience that
reveals itself in artistic imagery that this
significant. These have surfaced in the places that these artists came from. language used and the places
occupied. These artists and their works
the body as landscape, Andrea Szilasi works to a subtle level of personal and both together creating integrated,
multilayered and subtle art works are
are in and of the places that they
Anna Torma and Andrea Blanar.
works are "in situ".
their works together.
produce their works. They and their
Stories are what hold these artists and
differ from the ideas developed by these universal practices and ideas
make us who we are? Why is our art different? Because we are easily
assimilated into western culture at
least one of our artists has issued a
manifesto stating what we (or he) (is) are NOT. I paraphrase his statements
to show how complex the immigrant
group of artists, yearns to go back to
What are the conditions that make up
Words and language are the warp
lived in. For many of these artists it is
and space are very important in
fabric of this collection together in a
I am not a Magyar, a Hungarian
the terrain of both Hungary and
I am not a European, or North
a ‘home’ that they may never have the figurative element that is most important and that reveals their
stories. For others, it is the context or the landscape of the work that
predominates. For others, it is the interaction of these two vital essentials.
The answer to our questions begins to take shape, when we observe in the
works of these artists how history and memory become juxtaposed and intermingled in their stories. The
narratives both, written and oral, are
the elements that have been passed
down, blended, changed and altered
16
this particular "in situ"? Location, place understanding what the perimeters of containment are. Geography, as a public landscape in the form of
marshland, steppes, mountains, trees, as well as the domestic landscape of gardens and small farms are part of the identity of these artists and their
and weft of these works and join the vast tapestry. Various threads tie us to Canada, and influence us all. Textile art, threads and fabric are an
important storytelling element in the works of many of the artists in this
collective. Anna Biro, Anna Torma,
identity can be:
[but I am]
American [but I am]
I am not a Canadian [but I am] I am not this or that
Géza Hermann
works. But, "in situ" also refers to works
Emilia Kun and Mary Keczan-Ebos
For these Canadian-Hungarian artists
body. The body as landscape has
a retelling of their Canadian-Hungarian
through art making. Going back to
that explore the landscape of the
been explored in history and literature by many, including theorists such as Lucy Irigaray and novelists such as
Margaret Atwood. Some of the artists in this collective using the geography of place "in situ" are Géza Hermann,
integrate textiles in various forms into
artistic experience. Judith Klugerman uses Hungarian poetry repeated to her as a child as an element of her
abstract works. But the most important condition of these works is that they are "in situ".
this conundrum is approached
Hungary helps to solve the problem of finding out why the world that we
came from, in the form of our own
bodies, our families, our friends, the
landscape of our homes in the cities
and villages responds as a manifesto
presented to the fragmented world
ancestors came from, can bring
are shaped by who surrounds us and
who left for political reasons and then
journey ‘home’ as well as a journey
going home in their new homeland
peasant farmers who came to
of 1956. Many of these immigrants
around us. This exhibition then is a abroad. It is both the physical
landscape of Hungary and the
metaphoric spaces of the ‘homes’ we have created and those we carry
within ourselves. Between us as artists
and the way we converse through our art making processes, we traverse
with our identity and our homes ‘in situ’. The conundrum for artists of
Canadian-Hungarian backgrounds is that the origin of their art making
complex memories, another kind of can also bring conflicted emotions that are evoked in their art. These works are very different but
somewhere the underlying narrative
whispers about who they are, where they came from and exactly where
they are at the moment is evoked. “In situ”, has to do with a physical
transformation of these memory whispers into their art.
processes is rooted in the place of
Who we are as Hungarians becomes
Hungary, the place either they or their
that we and our artistic expressions
their history. While going back to
a matter of being “in situ” meaning
what place we are in. From the first Canada in the 19th century, either
directly or through the United States,
and settled in Lethbridge, Alberta and on the prairies of Saskatchewan, to the grape farmers who settled the
Niagara Peninsula and the tobacco farms of southern Ontario and those who worked in the factories in
Hamilton and Brantford in the early part of the 20th century; there is a
commonality. They were later joined by the Hungarian Jews, who were
‘displaced persons’ after WWII, joined by the highly educated immigrants
those who escaped after the uprising settled in Toronto, Montréal and
Calgary and Hamilton; Canadian
Hungarians and their descendants
have left an imprint on Canada. For
those of us who are the descendants
of the Hungarians who immigrated to Canada, our family’s histories as well as our ephemeral memories of our homeland are connected to the place we are – “in situ”.
Co-Curators: Mary Keczan-Ebos and Anna Torma
17
Anna Biró
Andrea Blanar
Alex Brzezinski
Sofie Fekete-Fehér Péter Földes
Péter Horváth István Kántor Albert Kish Emilia Kun
George Mihalka
Jeannette Pekári
Júlia Rajcsányi-Ciamarra Kristi Ropeleski
Yvonne Singer
Sheila Szabó-Butler Andrea Szilasi
A n n a To r m a
Thomas Vámos, Ági Zóni
Dávid Zsakó
Susan Bárdos-Dobbek Phillip Borsos
Andrea de Gosztonyi
Éva Ferenczy-Reichmann Géza Hermann
Mária Jankovics
Mary Keczan-Ebos Judit Klugerman
Doreen Lindsay-Szilasi John Paizs
Péter Pusztai
Miklós Rogan
Clarissa Schmidt-Inglis Sándor Sipos,
Ági Kéri-Szeben, Gábor Szilasi
George Ungár
Ta m á s Wo r m s e r Bálint Zsakó, István Zsakó
Les Artistes Résztvevő művészek Participating Artists
19
ANNA BIRÓ, Montréal, Québec Texte en textile – Fils d’espoir est un
projet interactif multimédia de tissages faits à partir de rubans de cassettes
audio et vidéo au travers desquels est entrelacée de la matière effilochée
rétro-réfléchissante. À l’intérieur de ces structures tissées et tricotées sont
insérés des détecteurs de son dont le mécanisme est actionné lors de la présence d’un visiteur.
“ Les détecteurs émettent des fragments de récits fournis préalablement par un sociologue/anthropologue, récits qui
ont été enregistrés lors d’entrevues avec des immigrants nouvellement reçus à Montréal. Dans les bandes audio se
mêlent d’autres sons empruntés et des mots plus intimes. Touchée par les
histoires personnelles de ces gens et ne voulant pas laisser s’éteindre ces voix multiples, je les ai transférées en
numérique avant d’entamer mon processus de tissage.
Texte en textile se veut essentiellement une métaphore des liens sociaux qui
nous unissent (à la fois sur le plan local et à l'échelle mondiale), liens eux-
mêmes en étroite relation avec notre
Text In Textile, 2009, 101 x 120 cm (détail, részletek, detail)
20
appartenance territoriale et nos besoins plus généraux de
communiquer et de collaborer ”
Szöveg-szövedék - A Remény-
Kötelékei egy multidisciplináris, interaktív alkotás, melynek lényege, hogy egy visszahasznosított video- és hangkazettákból szőtt anyagot összekapcsol egy visszaható reflektáló kettéválasztott fonallal. Ezeknek a szövött és kötött szerkezeteknek a behelyezése olyan szenzor, amit a közönséggel való interaktív kapcsolat hoz működésbe. “Ezek a szenzorok olyan elbeszéléstöredékeket aktiválnak, amelyek a nemrégiben Montreálba emigráltak archív interjúiból készültek. Mindezeket egy szociológus-antropológustól örököltem, egyéb, jóval személyesebb természetű zörejekkel és hangokkal együtt. A történetek nagyon erősen hatottak rám. Nem akartam elveszteni ezt a sokhangú históriát, úgyhogy digitalizáltam őket, mielőtt a szövés műveletébe fogtam. A szöveg a textilben metaforaként szolgál társadalmunk szövetéhez (helyi és globális szinten), amiben egyszerre vagyunk jelen kölcsönösen összekapcsolódó szociális lényekként és a személyes vágyainkkal az érintkezésre és együttműködésre.”
Text in Textile - Rope of Hope is a
multidisciplinary interactive project that features fabric woven from
recycled audio and video cassette tapes together with retro-reflective
split yarn. Inserted in these woven and knitted structures are sensors that are
triggered through interaction with the public.
“These sensors will generate fragments of narratives from an archive of
recorded interviews with recent
immigrants to Montréal that I inherited from a sociologist/anthropologist,
together with sounds and voices of a
more personal nature. The stories had
a strong impact on me. I did not want to lose this multivoiced history, so I transferred them to digital format before beginning the weaving
process. Text in Textile functions as a
metaphor for the fabric of our society (both on a local and global scale), our interconnectedness as social
beings, and a personal desire for
communication and collaboration.”
SUSAN BÁRDOS-DOBBEK, Montréal, Québec
Cheng-Chee Kee est la source
d’inspiration pour Bardos Dobbek, aquarelliste influencée par les
techniques traditionnelles asiatiques à base d’eau.
Elle combine technique du collage et coup de pinceau expressif. Les fragments de papiers sont
déconstruits, retravaillés, colorés et
recomposés avec des objets trouvés. Des textes sont incorporés, chaque
mot étant choisi pour sa connotation There To Here, 2009, 76 x 92 cm
sociale, spirituelle ou historique. Pour cette exposition, Dobbek
amalgame les souvenirs de jeunesse
de sa Hongrie natale. “ Dernièrement, je trouve important de renouer avec
mes origines, puisque ma mère qui est la seule personne qui puisse encore me raconter des histoires de là-bas prend de l’âge. J’ai fait des
collections de petites curiosités, de coupures de presse, de photos et d’autres menus objets, tous des
artéfacts sources de nostalgie, afin de
Cheng-Kee Chee volt a fő inspirátora Bárdos Dobbeknek a vízfestőnek, akit mélyen megérintett az ázsiai vízfestmények tradíciója. Expresszív ecsetkezelését papírkollázzsal kombinálja. Ezek megtervezett, színezett és szétbontott töredékek, amelyeket talált tárgyakkal társít össze. Mindezt személyes hangú elbeszélő szöveggel takarta el: a szavak képeket idéznek meg, melyek szociális, szellemi és történelmi háttérre utalnak. Ez a kiállítás-sorozat ifjúságának emlékeit is magában rejti. “Korábban nagyon fontossá vált számomra, hogy kapcsolatban maradjak gyökereimmel, minthogy édesanyám, az egyetlen, aki magyar történeteket tud mesélni, idősödik. Emlékeket, kivágásokat, fényképeket és nosztalgikus tárgyakat gyűjtöttem össze, összerétegeztem és egy multimédiás alapra szerkesztettem”.
Cheng-Kee Chee has been the source of inspiration for Bardos
Dobbek, a watercolorist influenced by the Asian water media traditions. She combines expressive brushwork with
paper collages. These fragments are textured, tinted, deconstructed and recombined with found objects. A
personal textual narrative is overlaid; the words evoke images that are
highly charged with a social, spiritual and historical narrative.
For this exhibition tour she incorporates memories of her youth in Hungary.
“Lately, it has become very important for me to connect to my roots, as my mother, the only person who can
recount tales of Hungary, is ageing. I have collected memorabilia,
clippings, photos, and nostalgic items that will be layered into and form the
structural backbone of these multimedia works”.
les incorporer dans mes œuvres de techniques mixtes ”.
21
ANDREA BLANAR, Montréal, Québec Az Egy mocsárlakó emlékei-ben egy
In Memories of Marsh dwellers, the
magasztos kép keveredik és válik el az
sacred images emerge from the mud
örök háttértől: a sós-vizes mocsártól és
flats and salt water marshes of New
a tengerpart látványától New
Brunswick & Nova Scotia. The structure
Brunswick és Nova Scotia tájékán. Az
of these works continues to be
ihlető forrásával együtt a munkák
informed by Japanese Kakemono
felépítése folyamatosan visszautal a
and by medieval Ecclesiastical art.
japán Kakemono (tekercskép)
Within this framework, the coastal
keretezési technikájára és a középkori
vistas are textured with personal
egyházi művészetre. Ebben a
narrative and mythology.
keretben a tengerpart látképe
The work and its process re-enact
egybefonódik a személyes történettel
Blanar’s ritualistic pilgrimage to
és Glooscap bennszülött mítoszaival.
Canada’s eastern seaboard. Her
A mű alkotásán keresztül újra
encounter 20 years ago with the Bay
sont une évocation du pèlerinage
eljátszódik e rituális helyekre való
of Fundy was so transformative that
qu’elle entreprend annuellement pour
zarándoklás. Húsz évvel ezelőtt a
she purchased a historic church near
se rendre sur des sites qu’elle considère
Fundy-öböl partja olyan hatással volt
the Tantramar Marshes, and converted
sacrés le long du littoral Est du Canada.
Andreára, hogy vásárolt egy öreg
it to her studio and summer home.
La découverte, il y a à une vingtaine
templomot a Tantramar-mocsár
“These coastal regions, unfettered by
d’années, des marais salants et des
mellett, majd stúdióvá, és nyári
human concerns, are daily subjected
vasières dans la Baie de Fundy furent
szállássá alakította. “Ez a hatalmas
to the cycle of cleansing and
déterminants pour elle, car elle ne tarda
terület megnyugtatóan igazolja
nourishment provided by the most
pas à faire l’acquisition d’une petite
jelentéktelenségemet a természet
powerful tides in the world. Their vast
église près des Marais de Tantramar,
rendjén belül, ugyanakkor paradox
spaces reassuringly confirm my
afin d’y installer son atelier et y travailler
módon megerősít úgy, hogy kijelöli
insignificance within the order of
tout l’été. “ C’est là que les qualificatifs
konkrét helyemet abban a rendben.
nature. Paradoxically, they empower
d’immigrant s’estompent et que je
A mocsarak olyan fókuszponttá váltak
me, by situating me concretely within
retrouve une confiance et une sérénité
számomra, amelyben minden
their eternal order. These marshes
dans le grand Tout ”.
élettapasztalat újraértelmeződik.”
have become for me the focal point
Marsh Muses, 2008, 76.2 x 66 cm
C’est l'éternel fond des marais salants des zones côtières du Nouveau-
Brunswick et de Nouvelle Écosse qui est la source d’inspiration pour l’art
sacré de Andrea Blanar. Elle assemble
dans des œuvres de techniques
multiples des bribes de notes personnelles, d’anciennes pièces décoratives choisies pour leur référence à la
mythologie primitive et des menus
objets du bord de mer. Ainsi fortement
connotés, les objets incorporés con-
servent leurs caractéristiques d’origine tout en conférant à l’ensemble un caractère in situ.
La production et le processus de Blanar
22
in which all of life’s experiences are reinterpreted.”
ALEX BRZEZINSKI, Montréal, Québec
Fotómontázsokat mutat be korábbi
Gaspésie sorozatából. Ezek a fotók szemlélődő munkák, de egyúttal az emelkedett, ikonikus képek erejét is felmutatják. A matematikailag kiegyensúlyozott, szimmetrikus bemutatás felidézi a természet rendjét és felfedi az élet értelmét. A mintaszerű ismétlődéseken keresztül kifejleszt egy nyelvet, mely folytonosan tárja fel a gondolat új rétegeit – új nézőpontokat. Ezeket a szabályos eljárásokat egyensúlyozza ki az intim otthonosság képeivel, magasztossá
Gaspésie I, 2009, 100 x 100 cm
Brzezinski présente des photographies de sa récente série Gaspésie. Celles-
ci explorent le symbolisme sacré et sont une invitation à la
contemplation. Les compositions équilibrées et à symétrie quasi
parfaite invoquent un ordre suprême et se veut un questionnement sur le
sens de la vie. Par l’intermédiaire de
la répétition des motifs, il développe un langage qui nous entraîne
constamment dans de nouvelles errances, ouvrant de nouvelles
perspectives. Ces successions bien
ordonnées sont contrebalancées par l’apport d’objets familiers qui
curieusement perdent de leur
Brzezinski presents photo montages
from his latest series, Gaspésie. These
are contemplative works that explore the power of the sacred. Through symmetrical and patterned
repetitions, he develops a language
that constantly reveals new layers of thought. His orderly processions are
counterbalanced by intimate views of domesticity, elevating these into
grand themes. There is a mysterious entry into another realm that
unsettles–that poses questions that remain unanswered.
téve azokat. Határozott kapcsolata van a szürreálissal, egy titokzatos bejáraton keresztül egy másik, felkavaró birodalomba – olyan kérdéseket tesz fel, amelyekre nincs válasz.
banalité, pour être investis aussitôt de sens nouveaux. Nous pénétrons alors un monde surréel, sorte de percée
dans une autre dimension qui n’offre de réponse aucune.
23
ANDREA DE GOSZTONYI, Montréal, Québec “ La nature a toujours tenu une place
importante dans ma vie. Je cherche l’isolement dans la nature, je passe
des semaines entières seule dans une cabane de bois rond sur les bords du lac Laberge dans les territoires du
Yukon, sans eau ni électricité, et là je pars à la découverte des nombreux sentiers du Kluane National Park.
Ce retour à des contrées inhabitées
est l’occasion de renouer avec le moi profond. La nature m’apparaît
comme le catalyseur qui seul peut mener à la compréhension de la
nature humaine. Pour cette nouvelle série, je puise dans l’expérience Fox Lake, Yukon, 2009, 91 x 127 cm
concrète acquise là-bas afin de
trouver un sens à la vie qui soit plus
proche de l’essence même de la vie. Le triptyque est une œuvre peinte de mémoire et se veut une réponse
émotive au ravage causé par le feu de forêt de Fox Lake de 1998. Mon
voyage au Yukon en 2008 coïncida avec le 10ième anniversaire de
l’embrasement de cette région.
Pleine d’espoir en ce qui a trait à la régénération de l’environnement,
j’utilise le concept de renouvellement comme métaphore du quotidien ”.
24
“A természet mindig fontos szerepet játszott az életemben. A természetben magányra törekszem, heteket töltök egyedül egy kis faházban a Laberge tó partján a Yukon vadonjában, áram és folyóvíz nélkül, miközben a Kluane Nemzeti Park ösvényeit járom. Ez a visszatérés a természetbe lehetővé teszi számomra, hogy újra kapcsolatba kerüljek mélyen gyökerező érzelmeimmel. A természetet olyan katalizátorként szemlélem, ami serkenti emberi vonásaink megértését. Ebben az új sorozatban ennek a tapasztalatnak a megtestesülése ráébreszt a tudatunk jelentőségére, ami az élettel egyenlő. Ez a festett triptichon megemlékezés és érzelmi reakció az 1998-as Fox Lake-i erdőtűz pusztításáról. 2008 nyarán látogattam a Yukonhoz, épp amikor az ezen a hatalmas területen elszenvedett tűzvész tizedik évfordulójára emlékeztek. Reménnyel tölt el, hogy az újjászületés nyomait látom a területen, amit akár mai életünk metaforájaként is lehet értelmezni.”
“Nature has always played an
important part in my life. Within it I
search for solitude, spending weeks alone in a small log cabin on the
shores of Lake Laberge in the wilds of the Yukon, without electricity and
running water, exploring the many trails in Kluane National Park. This experience allows me to
reconnect with deeply rooted
emotions. I see nature as a catalyst
that stimulates an understanding of our humanity. In this new series, the
physicality of this experience awakens a sense of the meaning of life.
This triptych is a memory painting and an emotional reaction to the
devastation of the 1998 Fox Lake
forest fire. My visit to the Yukon in the summer of 2008 coincided with the
10th anniversary of the burning of this massive area. I see hope in the
rebirth of this environment which can
also be interpreted as a metaphor of our lives today.”
SOPHIE FEKETE-FEHÉR, Montréal, Québec “ Pas de pré-conceptualisation, le
lieu et les individus dictent l’œuvre à venir. C’est par l’examen de la
dynamique spatiale prévue pour le dispositif pictural que je m’inflige à
chaque fois un nouveau contexte de travail. Pour les Femmes-rois, j’optai pour la contamination du médium
peinture par la photographie et vice
versa. Je réunis six jeunes femmes et
leur proposai de la peinture corporelle. Je leur expliquai qu’elles étaient des ‘rois’ et non des ‘reines’. Puis, elles
entrèrent en relation les unes avec les autres dans une chambre close que
j’avais entièrement peinte de formes abstraites. Ma caméra prenait
frénétiquement des prises de vues. Des situations naissaient, un vrai
laboratoire de subjectivité interactionniste. Ensuite, je sélectionnai les images où Roi-Soleil, 2007, 82 x 41 cm
je pouvais déceler des jeux de
pouvoir. Ce sont celles-là que je
transposai en peinture à l’huile sur une toile de lin. Partie de la peinture, je
suis retournée à la peinture et, malgré
ma volonté de mettre au monde des images inédites, je me demande
encore aujourd’hui, s’il est possible de sortir de son cadre culturel dévolu ”.
“Az Asszony-Királyok egy szokásos
“The King Women, Les Femmes-Roi”
délutánként indult, hat nővel, akik a
It started out as a true-to-life afternoon
hajukat formálják, a testüket festik és
gathering of six women painting their
nevetnek azon, hogy a festékek
bodies and laughing, with the pigment
melegítik a húsukat. Miután arra
warming their flesh and carving their
ösztönöztük őket, hogy vegyék
hair. After encouraging them to be
természetesen, hogy királyok és nem
natural while being a king and not ‘a
királynők, mindnyájan elvegyültünk
queen’, we all immersed in an
egy absztrakt mintákkal festett
abstract painted room where my
szobában, ahol a kamerámmal
camera lens searched feverishly for
lázasan kutattam valamilyen nyers
raw expression. This laboratory mode
arckifejezés után. Ez a műhely sajátos
rendered images that seemed like a
képeket hozott létre: hogyan
check into a micro society
kapcsolódnak az emberek
experiencing the socialization patterns
egymáshoz? Hogyan fogadjuk el a
that we find in normal life everyday.
szabályokat, mikor egy közösséget
How do people relate to one another?
építünk? Vajon hogyan emelkedik ki
How do we take on roles to build a
természetes módon egy uralkodó?
community? How does a ruler seem to
Végül kiválogattam a kiállítandó
rise naturally?
fényképeket. Tizenháromból
Finally, to go against the size and the
hagyományos olajképet készítettem.
ephemeral quality of my usual
Magammal is szembeszállva újra
practice, I selected photographs to
egységbe rendeztem a koncept-
be transposed in conventional oil on
figurákat a klasszikus technikán belül.
linen. Therefore I returned them to the
És azután felmerült a kérdés: vajon a
mediation ground that gave them life.
valóság tapasztalata tényleg
First I had tried to provoke the present.
kapcsolódik az ábrázoláshoz, amit
Then I played a trick on myself by
sosem tudunk kitörölni a saját
reintegrating the figures into a classical
kultúránkból?”
technique. So I ask myself: is our experience of reality so linked to representation that we can never get out of our own culture?”
25
ÉVA FERENCZY REICHMANN, Terrasse-Vaudreuil, Québec
Ferenczy-Reichmann Éva kerámiaanimációi ottomán hatásról árulkodnak. A munkák érzékeny kivetülése kalligrafikus indává válik és elképesztő ember- és állatábrázolásokat hoz létre, amivel teljesen eltávolodik a régi kéziratok és kárpitok világától. Munkái kapcsolatba hozhatók a gazdag magyarországi kézműves Memory In A Shell, 2008, 30 x 30 cm
Nous retrouvons des influences
Ottomanes dans les figurines de Eva Ferenczy Reichmann. Les pièces à l’allure délicate rappellent les
rouleaux de calligraphie et offrent des représentations fantastiques qui mêlent formes humaines et
représentants du règne animal, le tout
semblant sortir tout droit de manuscrits
et de tapisseries anciennes. Son travail renoue aussi avec les traditions d’art populaire hongrois.
Pour cette exposition, elle présente de petites sculptures composites, des
installations miniatures en argile et en
26
hagyományokkal. porcelaine.
“ Nous créons des limites avec tous
nos murs et nous vivons toute notre vie dans des intérieurs restreints : dès
notre naissance, nous tentons de nous
échapper afin d’explorer l’extérieur tout en sachant que nous nous
éloignons de la sécurité initiale. Il y a d’abord les intrépides qui
s’aventureront laissant derrière eux les murs et ensuite les autres, observateurs envieux, qui
demeureront éternellement à leurs
postes dans la crainte de l’inconnu, de l’ aventure magique ”.
Erre a kiállításra egy fali kisplasztikasorozatot készített, egy kőcserép és porcelán miniatűrökből álló mikroinstallációt. “Mindanyiunkat a ‘falak’ korlátoznak, beszűkítik környezetünket: születésünktől fogva próbálunk kiemelkedni és felfedezni a külvilágot, elveszítve a korábbi biztonságos teret. Páran elkalandoznak, néha meglehetősen távol az otthon biztonságot nyújtó falaitól, míg mások az otthonmaradást választják, vágyakozva figyelnek és félnek kimerészkedni az ismeretlenbe: ez egy titokzatos utazás.”
Eva Ferenczy Reichmann’s ceramic animations are rooted in Ottoman influences. The pieces’ delicate
projections become calligraphic
scrolls and result in fantastic human
and animal depictions that step right out of ancient manuscripts and
tapestries. Her work reconnects with the rich Hungarian domestic art traditions.
For this exhibition, she creates a micro installation from both earthenware and porcelain miniatures.
“All of us are limited by ‘walls’ and
exist in restricted surroundings; from birth we try to emerge and explore the outside, leaving the security of that previous space.
Some venture out far beyond their
home where safe walls protect them,
while others choose to stay inside and observe with longing, too
apprehensive to go out into the unknown: a magical journey.”
GÉZA HERMANN, Montréal, Québec
Díjnyertes quebec-i tájtervező, mixed média művész és tanár. Környezettudományos és ökológiai érdeklődése jelenik meg festményeiben és tájspecifikus szoborinstallációiban. Az itt bemutatott önéletrajzi jellegű installáció korábbi szentendrei és szigetmonostori kapcsolatainak anyagaihoz kötődik, ahol bátyja ma is él.
In Response To Time, 2009, 234 x 94 cm (détail, részletek, detail)
Hermann est un architecte paysager
et un artiste en installations qui a reçu de nombreux prix. Il est aussi
enseignant. Nous retrouvons ses
intérêts pour l’environnement et
l’écologie autant dans ses peintures que dans ses installations in situ.
Son projet est une installation de
facture autobiographique et son
matériel de travail fait suite à son début de processus entamé à
Szentendre et à Szigetmonostor où
demeure son frère. C’est là qu’il a fait le compte à rebours de son parcours personnel, le retraçant depuis son
entrée dans la ville dans les quelques
jours qui ont suivi la révolution de 1956 jusqu’à son dernier séjour en 2002. Ses installations incorporent d’une part, des matériaux recueillis sur le sol
hongrois et d’autre part, des œuvres en 2D sur papier fait main au
Québec. Son dispositif d’installations inclut un éclairage d’appoint ainsi que de la lumière UV qui lui sert à
faire des mises en espace afin de donner forme aux concepts du
Számba véve első 1956 őszén tett látogatását a forradalom utáni napokban, utolsó 2002-es tartózkodásáig, ez a tájspecifikus installáció a honi forrásokból származó anyagokat vegyíti a Kanadában készített kézi merítésű papírmunkákkal. A felhasznált anyagok fényt és UV fényt keverve hoznak létre egy bizonyos térbeli kapcsolatot, országgal, otthonnal, gyökerekkel és földdel összefüggésben.
Geza Herman is a mixed media artist, award-winning Quebec landscape designer, and teacher. His environmental, ecological interests are
combined with his paintings and sitespecific sculptural installations.
Geza presents an autobiographical
installation with material related to his previous connection to Szentendre
and Szigetmonostor, where his brother lives to this day. Recounting his first
visit in the fall of 1956 during the postrevolution days, to his last sojourn in 2002, this site-specific installation combines material from local
resources with related work on handmade paper created in
Canada. The materials used will
combine lights and UV/lights to create a certain spatial relationship within a
context related to land, home, roots, and earth.
territoire, de la demeure, des origines et du sol.
27
MÁRIA JANKOVICS, Montréal, Québec
Jankovics kalligrafikus nyomatokat állít ki. Ebben a változatban falfestéket használt a felszínen. Amikor lecsiszolja ezt a réteget feltárja az
“The Couple symbolizes my role as an
áll, hogy bölcs szavakat írjon. Make Love Not War, 2003, 56 x 76 cm
cette production ponctuelle, elle enduit des surfaces de colle à
tapisserie, y juxtapose ses travaux
imprimés et entreprend ensuite un
ponçage par lequel se révèlent les images sous-jacentes.
“ Le couple tient lieu de symbole pour
28
et d’auteur. La figure de l’homme
représente un être fictionnel, sorte de tendre moitié, alors qu’il s’apprête à
écrire des mots empreints de sagesse. Portrait : Make love not war est un manifeste contre toutes les guerres
passées et présentes. C’est mon cri du cœur pour la paix dans le monde ”.
The sanding of these surfaces reveals
“A The Couple című művem
better-half, aki tartja a tollat és készen
mon double rôle d’artiste en art visuel
added beforehand to the surfaces. their underlying narrative.
A férfi egy kitalált személyiség, egy
œuvres d’impressions encollées. Pour
In this edition, wall paste has been
alatta levő narrációt.
szimbolizálja művész és író énemet.
Jankovics présente des ‘collagraphies’,
Jankovics presents collagraph prints.
A Portrait: Make Love Not War, ez egy nyilatkozat minden háború ellen ami dúl a világban és egyben világbékére való felhívás is”.
artist and writer. The man represents a fictional better-half, holding a pen ready to write words of wisdom.
Portrait: Make Love Not War, is a
statement against all wars that are still raging. It is a call for peace in the world”.
ISTVÁN KÁNTOR, Toronto, Ontario
Search For The Light, 2009
L’œuvre de Kantor est reconnue pour
son caractère rebelle allant à l’encontre de l’autorité. Il est renommé pour être
techniquement novateur et hautement expérimental. Connu aussi sous le nom de Monty Cantsin Amen!, Il a initié les
activités internationales du Néoisme en
1979 à Montréal. Au milieu des années ‘80, il a déménagé à New York,
émergeant à nouveau comme ‘chef de
file autoproclamé pour les gens du Lower East Side’. Il a été invité récemment au Festival du Nouveau Cinéma de
Montréal et au 25e anniversaire du
Festival du film et vidéo documentaire à
Kassel, en Allemagne. Il est récipiendaire du Prix du Gouverneur général du Canada pour les arts visuels et médiatiques (2004).
Les propos pour Re:InSitu questionnent d’une part, l’autorité et le contrôle des médias d’information, et d’autre part, remettent le corps au centre d’un
processus continu de redéfinition. Pour Kantor, le corps est une voie de
retransmission, un médium, et c’est par
l’utilisation de meubles cassés, de feu et d’œuvres sur papier, qu’il explorera
différentes formes d'expression dont la performance et la vidéo.
A leírások Kántor István munkáit újító
Kantor’s work has been described as
technikájúnak és kísérletezőnek
technically innovative and highly
mutatják be. Akció-alapú média-
experimental. His action-based media
művészete felfedezi a testet és a
art explores the body and technology.
technológiát.
Also known as Monty Cantsin Amen!,
A Monty Cantsin Amen! néven is
he has recently infiltrated Berlin's
ismert művész nemrégiben a berlini
underground art and music scene,
undergrund művészetbe és zenei
performing his karaoke style
színtérbe merült bele, ahol karaoke
revolutionary-songs at such highly
stílusú forradalmi dalait adta elő olyan
rated secret gardens as the
osztályon felüli titkos kertekben, mint a
KingKongKlub, Eschschloraque and
KingKong Klub, Eschschloraque és
Karmanoia. In October, 2008,
Karmanoia. 2008 októberében
Kantor/Cantsin was seen waving a red
Kántor/Cantsin Ottawa, Torontó és
flag in the streets of Ottawa, Toronto,
Calgary utcáin tűnt fel, amint épp egy
and Calgary. He also appeared as
vörös zászlót lobogtatott.
special guest at the Festival du
Mint különleges meghívott a montreáli
Nouveau Cinema in Montréal and at
Festival du Nouveau Cinema és a
the 25th anniversary of the
kasseli Documentary Film and Video
Documentary Film and Video Festival
Festival 25. évfordulóján is megjelent.
in Kassel, Germany.
A Governor General’s Award of
In 2004 he was a recipient of the
Canada for Visual and Media Arts díj
Governor General’s Award of Canada
címzettje (2004).
for Visual and Media Arts.
A Re:InSitu-ra készült munkái avval a
His work for RE:InSitu will comment on
hosszú távú kezdeményezéssel
the power and authority of today’s
próbálkoznak, ami újra értelmezné a
broadcast technology and will explore
testet, mint változatos formák kifejező
his long-term initiative to redefine the
eszközét a videón, törött bútorokon,
body as a transmission device using
tűzön és papírmunkákon keresztül.
various forms of expression from performance to video via broken furniture, fire and works on paper.
29
MARY KECZAN-EBOS, Burlington, Ontario
“A kulturális identitás felfedezése olyan mindennapi anyagokon keresztül, mint az étel és a textil, visszatérő jelenség. Jómagam mindig kapcsolatba hoztam munkáimat az identitással, különösen az etnikai és a
“ La recherche de traits identitaires à
au-delà de leur différence malgré le
folyik az ereikben. Kényszerítve érzem
textiles est le sujet récurrent dans mon
n’étaient pas eux-mêmes issus des
megértsem az emberek származását.”
individuelle surtout ethnique ou nationale.
Je me souviens encore de mes
parents immigrants qui ne pouvaient
voir les gitans du village de Nyíradony
30
mêmes lignées Romany. Pour ma
part, en tant qu’enfant d’émigrants, j’ai une propension à vouloir
comprendre l’origine des peuples
dont l’histoire n’a pas été écrite ou
qui ne nous est pas encore parvenue ”.
work as dealing with identity,
especially ethnic and national
As the daughter of immigrant
meglepődtek, hogy nekik is roma vér
travail. Je m’intéresse à l’identité
subject. I have always considered my
Kanadában, olyan jöttment
a kitaszított cigányokat, de aztán igen
fait qu’ils se demandaient parfois s’ils
food and textiles has been a recurring
identity.
Nyíradonyban gyakran becsmérelték
travers les produits domestiques et les
through the domestic materials of
nemzeti azonossággal.
bevándorlók leányaként, akik otthon
The Immigrant Wedding, 2009
“The exploration of cultural identity
magam, hogy írott történetek nélkül is
outsiders in Canada, who themselves
often disparaged the outsider gypsies in their village of Nyíradony while
wondering if there was any Romany blood in their own veins, I feel
compelled to understand the origins of peoples with no written history.”
ÁGI KÉRI-SZEBEN, Montréal, Québec
“Gyermekként Magyarországon kréták és ceruzák között nőttem fel a festő és író Román György bátorításával. 1958-ban emigráltunk és kamaszként tovább folytattam művészi tanulmányaimat a Concordia egyetemen megszerzett művészeti
souvenirs et mes paysages d’enfance
crayons, fortement encouragée à
vue de paysages sublimes autour de
j'ai grandi avec le fusain et les
m’exprimer par George Rman, peintre et auteur. Nous avons émigré en 1958 et, pendant mon adolescence, j'ai
continué à étudier l’art jusqu’au jour où je fus diplômée en Arts visuels de l'Université Concordia.
La tendance était à la touche sèche d’un Yves Gaucher et d’un Guido
Molinari. Pour m’en éloigner, je suis retournée puiser à même mes
pour faire mes peintures. Malgré la moi, le Var ou le Svabhegy de la
Hongrie ont continué de m’habiter et mon habitude est de retourner sans
cesse à ces fixations et de les jeter sur papier et sur canevas. À ces visions
de ciel et de champs de la Hongrie se mêlent et se fusionnent maintenant des images plus récentes issues de l’observation de la nature dans les
Marais de Tantramar près de la Baie de Fundy. ”
teenager I continued my art studies to
eventually earn Fine arts degrees from Concordia University.
The vogue was the hard edge
painting of Yves Gaucher and Guido
diplomáig.
Molinary, but I reverted to my
A trend Yves Gaucher és Guido
Despite a lifetime with a multitude of
Tantramar, 2008, 60 x 90 cm
“ Lorsque j’étais enfant en Hongrie,
“We emigrated in 1958 and as a
Molinary hard edge festészeti stílusa volt, de én gyermekkori emlékeimhez és tájaihoz fordultam vissza. Dacára az életemben előforduló számos említésre méltó látványnak, a Vár és a Svábhegy megőrizte befolyását és folyton visszatértem ezekhez az emlékekhez, papíron és vásznon egyaránt. A magyar ég és fű emlékei
childhood memories and landscapes. images of remarkable scenery, the
Var or the Svabhegy retained its hold and I continued to return to these
memories both on canvas and on paper. These memories of sky and
grass in Hungary now blend with the Tantramar Marshes near the Bay of
Fundy and their equally compelling ever changing vistas.”
most már összekeverednek a Fundyöböl menti Tantramar mocsár képeivel és egyaránt impozáns és sosem változó tájaival.”
31
JUDITH KLUGERMAN, Montréal, Québec
Crete, 2008, 88 x 62 cm
Les murales tissées de Klugerman
poussent les limites de l’estampe en
réinventant l'image d’impression afin d’en faire des œuvres suspendues manière tapisseries. En tissant des
bandes imprimées au travers d’une Danube I, 2009, 181 x 90 cm
trame, elle change la dynamique de
la surface imprimée pour en faire des œuvres tactiles qui ondoient sur tous les murs de la galerie.
Pour sa série, Sur le Danube, elle tisse
des mots tirés de poèmes Hongrois qu'elle a appris étant enfant.
32
Klugerman munkái a nyomtatás határait feszegetik, amikor a nyomtatott képet tekercsképpé és faliszőnyeggé változtatja. A nyomott papírcsíkok összeszövött rácsozata megváltoztatja a kétdimenziós felület dinamikáját és tapintható képet hoz létre, mely áthullámzik a galéria falain. Az On the Danube sorozatban olyan magyar versek kalligrafikus szövegeit szövi meg, amelyeket gyermekkorában tanult.
Klugerman’s woven hangings push
the boundaries of printmaking by re-
inventing printed images as scrolls and tapestries. Weaving strips of prints through screens changes the
dynamics of the two-dimensional surfaces into tactile images that
undulate across and down the gallery walls.
For this series, On the Danube, she weaves in the calligraphic texts of
Hungarian poems that she learned as a child.
EMILIA KUN, Niagara on the Lake, Ontario
“Az itt bemutatott munkáimnak ősi eredete van, a rituálék és táncok mint az öntudat formái jelennek meg egyszerre spirituálisan és konkrétan
“ Les œuvres que je présente
s’inspirent de la culture autochtone, de rituels et de danses qui sont
imbriqués dans l’esprit mais aussi, intercalés concrètement dans le
textile comme autant de formes de conscience.
“ Ce qui est le réel ce n'est pas la
forme externe, mais l'essence des
choses ” (Brancusi, sculpteur roumain). La transition de la couleur au gris
(‘esprit’ et ‘sans esprit’ équivalant ici à ‘couleur’ et ‘sans couleur’) prend son sens dans ce qui ‘devrait être’ et non
dans ‘ce qui est’. C’est cette
équation qui génère ma relation avec la nature.
Utilisant des dessins, des photo-
graphies et des œuvres peintes numérisées, mon exploration se
poursuit par leur impression sur tissu. Ensuite les pièces textiles sont
entièrement reconfigurées à l’aide de milliers de points de couture qui
redéfinissent le travail pour en faire
une œuvre tridimensionnelle texturée mais aussi très picturale ”.
dances as forms of consciousness are interwoven both spiritually and concretely into the textiles.
‘Ami reális, az nem a külső forma,
‘What is real is not the external form,
(Brancusi román szobrász). Dance lV, 2005, 137 x 137 cm
aboriginal source; the rituals and
beleszőve textiljeimbe.
hanem a dolgok esszenciája’ Dance I, 2005, 137 x 137 cm
“The works I present have an
A színesből a szürkébe való átmenet ‘gondolat-gondolatnélküliség=színszíntelenség’ mind azt visszhangozzák, aminek a valóság ellenében lenni kéne és ez meghatározza a természettel való kapcsolatomat.
Rajzokat, fotókat és festményeket használok, amelyeket digitalizálok. A kísérletezés vezetett a nyomott anyag készítéséhez, ezeket a textileket ezernyi öltéssel újrafogalmazom, háromdimenziós textúrát teremtve egy festmény-szerű
but the essence of things,’ (Brancusi, the Romanian sculptor.)
The transition from colour into grey,
‘mind - no mind = colour - no colour’, are echoes of what ought to be
versus what actually is. This triggers my relationship with nature.
Utilizing drawings, photographs, and
paintings, which have been digitized,
my exploration then takes me into the process of printing on fabric. These textiles are then reconstructed with
thousands of stitches that redefine the work, creating a three-dimensional textured and painterly work.”
munkán.”
33
DOREEN LINDSAY-SZILASI, Montréal, Québec
“A két fényképet a füvekről akkor csináltam, amikor Amerikán keresztül utaztam 1995-ben. El voltam ragadtatva a helybeli növények Grasses From My Driving Across America 1993 & 1995 Series, 50 x 50 cm
változatosságától, ahogy keresztül vezettünk a közép-amerikai síkságon, azután keresztül a nyugati hegyeken, és végül megérkeztünk az arany színű
“ Les deux photographies sont le
se situent les fabuleuse terres de
trois étapes. D’abord la prise de vue
grasslands’), partout la variété de
résultat d’un processus qui comporte s’est effectué lors d’une traversée de l’Amérique en 1995. C’est à ce
moment que je suis tombée sous le charme de la végétation. Lors de mon passage dans les plaines du
centre des Etats-Unis puis lors de la
traversée des montagnes rocheuses de l’ouest avant d’arriver dans les
vallées luxuriantes de la Californie où
34
hautes herbes dorées (les ‘golden plantes indigènes est inouïe. Du coup, je compris pourquoi on surnommait la Californie, l’ État doré, la ‘Golden
State’. Une fois arrivée à Montréal,
j’entrepris la deuxième étape, soit le tirage de mes photographies et
terminai par la dernière étape et non
la moindre, l’intervention de la peinture à l’huile sur les photographies ”.
füves tájakra Kaliforniába. Most már tudom, miért hívják Kaliforniát az “aranyos” tartománynak. Miután visszaérkeztem Montreálba, készítettem 16x16 hüvejk nagyságú levéltári fénykép nyomatokat és azután kézzel kifestettem őket olajfestékkel követve a hagyományos módszert.”
“These two photographs of grasses were made while I traveled across
America in 1995. I was fascinated by the diversity of indigenous plants as we drove through Middle America
flatlands, then across the mountains in the west and finally at the golden
grasslands of California. Now I know why California is called the “Golden State”. After arriving back home in Montréal, I printed 16 by 16 inch
archival photographic prints, then
settled into hand coloring them in the traditional method with oil paint.”
JEANNETTE PEKÁRI, Montréal, Québec
“ Ma pratique a commencé bien avant ma production en tant
qu’artiste professionnelle. Étant jeune, j’étais dans des classes spéciales pour malentendants et découvris très tôt le pouvoir de communiquer que
détenait le langage plastique. Je
délaissais volontiers les jouets pour les crayons à colorier. Je suis une personne qui adore travailler.
C’est ce monde fabuleux que Reflection, 2009, 30 x 30 cm (détail, részletek, detail)
j’entrevois à travers mon imaginaire
que je cherche à partager. Toujours à l’affût de nouveaux phénomènes, le voyage a sûrement joué un rôle
déterminant dans la multiplication de mes pratiques et dans mon goût pour le changement. Je peux faire de la
broderie-machine, expérimenter avec la sérigraphie, dessiner en noir et blanc ou encore peindre des
paysages contemplatifs avec des couleurs pétantes ”.
Pekari Jeanette munkájára az ötletek színessége és eszményi játékossága jellemző. Keresi a kapcsolatot az egész világ alkotó erejével, kifinomult, érzékeny képeivel, ami a mai átfogó mediára jellemző; alkotásai keveréke a hagyományos hímzésnek, selyem festésnek, rajznak, vázlatoknak és
“My practice started when I was very young; attending speech therapy classes, I quickly discovered the power of art as a means of
transmission. I share the world that I
perceive, giving way to the fantasies of my inner world.
festésnek.
My work is characterized by both
Jeanette művészetét inspirálja
interaction with the world of creativity
utazásai, álmai, vágyai, családja, emlékei, amit élénk fantáziával
idealism and playfulness. I look for
through sensitive multi-media images.
párosít.
Traveling may have played a role in
Folyton dolgozik, állandóan új ötletek
things; it made me an acute observer
után kutat. Jeanett művészete tele van energiával és optimizmussal.
my constant changing outlook of
whose perspective would constantly vary. Change is what keeps me going; practicing machine
embroidery, experimenting with silk
printing, drawing in black and white or at other times painting contemplative landscape in bursting colors.”
35
PÉTER PUSZTAI, Montréal, Québec
“Rajzai eltérnek a megszokottól, előszeretettel vegyíti őket fotókkal, amit ‘dialektikus szürrealizmus’-nak nevez. Számára a fénykép aranybánya, a teljesen önálló rajzokból és fotókból létrehozott munkákban egyik elem sem kerekedik a másik fölé. Így ellenőrzése alatt tarthatja a kísérletekkel teli folyamatos mozgást, ami elsőként neki jelent
“Ses dessins se distinguent de tous les autres et il prend plaisir à mêler
photographie et dessin afin de rendre ce qu’il appelle ‘une dialectique du surréalisme’.
Pour l’artiste, l’imagerie photo-
graphique est intarissable alors que le dessin représente la liberté. C’est pourquoi il évolue entre les deux
médias, sans en favoriser aucun. C’est de cette manière qu’il garde le
contrôle sur le flux ininterrompu des
36
possibles cherchant même à se
surprendre lui-même. C’est aussi une
occasion pour l’artiste de pratiquer la méditation : pour lui, l’envoûtement
de la première nuit (ius primae noctis) est inévitablement suivi de
souffrance; c'est comme si, chacun
de ses tableaux “ devait naître dans le labeur avant qu’il ne puisse accoucher, comme s’il fallait
l’arracher des entrailles de son être ”. Extraits de Gabor Cseke, journaliste.
and he takes pleasure in mixing them with photography in what he calls ‘dialectic surrealism.’
For Pusztai, photography is a gold
mine, drawings are freedom itself and he evolves between the two without
giving either priority. This way he keeps control of a continuous movement full
újdonságot. Minden alkalom
of discoveries by which he is the first
primae noctis), amit szenvedés követ:
meditation — the right of the first night
meditatív — az első éjszaka joga, (ius
Untitled, 1980, 45 x 46 cm
“His drawings are out of the ordinary
mintha minden képe egy felszabadító erőfeszítés révén jött volna világra, kiszakítva a lélek legmélyéből.” Részletek Cseke Gábor írásából.
to be bewildered. Each time, there is (ius primae noctis) and then follows the suffering: it is as if each of his pictures came to life through his
efforts of a delivery, torn out from the deepest organs of the soul.”
Excerpts from Gabor Cseke, Journalist
JÚLIA RAJCSÁNYI-CIAMARRA, Montréal, Québec
“ Pendant ma production, j’essaie de
recréer une expérience hors du temps
en ramenant à ma mémoire le temps passé sur le bord de différents cours d’eau que ce soit sur les abords du
Lac Balaton en Hongrie ou sur les rives de la côte maritime du Nouveau-
Brunswick. C’est ainsi que je réussis à fermer la boucle d’un parcours
commencé dans mes années de
jeunesse en Hongrie et qui se poursuit jusqu’à ma vie actuelle au Canada. Móló A Balatonon, 2009, 46 x 61 cm
Malgré cela, la solitude engendrée
par cette dualité ne me quitte jamais. Pour ce projet, je vais explorer les
“Munkámban arra törekszem, hogy újra kapcsolatba kerüljek azzal az időtlenséggel, amit a Balaton-parti településeken és a New Brunswick-i tengerparti régió mentén éltem meg. Fiatal éveim Magyarországon összefonódtak jelenlegi kanadai létemmel – e kettőség magánya már végigkísér.
Ennél a munkámnál azt a párhuzamot kutatom, ami a vízi utak sajátja, egyszerre választ el és köti össze
“In my work, I strive to reconnect with the timelessness experienced on the shores of Lake Balaton, and those
along the coastal regions of NB. My youthful years in Hungary become connected to my present life in
Canada – the solitude of this duality stays with me forever.
For this project I explore the parallel
that exists within the waterways which both separate and connect us to our past and to each other.”
múltunkat és minket is egymással.”
thèmes reliés aux cours d’eau afin de mettre en parallèle ce qui nous
sépare ou nous unit à notre passé et ce qui nous relie aux autres ”.
37
MIKLÓS ROGAN, Montréal, Québec
Rogán invite le spectateur à se faire sa propre idée à la vue de ses
œuvres peintes: il ne fait que des
suggestions par l’intermédiaire d’une différenciation marquée des formes
de la composition. S’accordant une liberté absolue, stylisant les figures puis reliant les lignes tracées, il
connecte le fond et la forme afin d’y incorporer son expression personnelle à l’aide du rendu libre et sensuel de toute la surface.
Atelier, 2002, 41 x 51 cm (détail, részletek, detail)
38
Rogan műve olyan értelmezést tár elénk, melyet részben a kompozíció különféle mintái irányítanak. Nagy szabadsággal stilizál, vonalakat és ecsetvonásokat köt össze alakzatokat és foltokat követve, hogy feltárja a személyes elbeszélést, ami szabadon és érzékenyen áramlik a kompozíción át.
Rogan invites the observer to an
interpretation that is partly directed by the composition’s different patterns. Stylizing with great freedom, he
connects the lines- strokes and joins the planes and shapes to reveal a personal narrative that flows freely
and sensually across the compositions.
KRISTI ROPELESKI, Montréal, Québec
White Noise, 2009, 165 x 183 cm (détail, részletek, detail )
Ropeleski s'intéresse aux liens entre
contexte et sujet et s’interroge sur la tension sous-jacente au sein de la
confrontation de l’un et de l’autre.
“ Je pense que l'illusion qui est vitale en peinture produit un effet et
transforme l'espace environnant. Non
seulement le tableau conditionne les murs de la galerie, mais il reflète aussi la position de la galerie et l’esprit de ceux qui ont passé l’œuvre sous
examen. En conclusion, la peinture a le pouvoir de générer un climat
autour d’elle, alors même qu’elle reflète l'espace dans lequel elle s’insère.
Dans White Noise, les peintures me
représentent sur un avion blanc dans une sorte de gestuelle qui ne
s’apparente, ni à la chute, ni au
flottement. L’espace-tableau est remis en question par une exploitation de la surface plane où les contrastes et les couleurs s’estompent, disparaissant
de la vue périphérique du spectateur pour rejaillir aussitôt ailleurs. Les
échelles de grandeur et la répétition des formes suggèrent un contexte fictif dans le tableau alors que les
figures sont volontairement ambiguës, opérant à mi-chemin entre réalisme et fiction ”.
Ropeleski a kép környezetének és
Ropeleski is interested in the relationship
tárgyának összefüggéseit vizsgálja és
between the context and subject of a
kérdéseket tesz fel a meglévő
painting and the questions provoked
kapcsolatok finom feszültségei
by the subtle tension that exists within
jelentéséről. “Az a véleményem, hogy
the relationship of their respective
amit a látvány feltár a festményen,
meanings. “My position is that the
megváltoztatja az azt körülvevő teret.
illusion beheld in painting has a
A festmény reflektál annak
transformative effect on the space that
környezetére és azok szellemére is,
surrounds it. Not only does the painting
akik kapcsolatba kerülnek vele.
hypothetically project through the
A White Noise (Fehér zaj)-ban a
gallery wall, but it reflects the gallery’s
festmények olyan mozdulatokkal
environment and the psyche of those
ábrázolnak engem, amelyek nem egy
who engage with it. Painting has the
fehér síkon lebegnek vagy irányulnak.
equal potential to create an
Az életnagyságúnál nagyobb méret
atmosphere and concurrently reflect
és a galéria viszonyában a nézőt arra
the space of the gallery.
ösztönzöm, hogy új teret képzeljen el.
“In White Noise, the paintings depict
A képi sík kétségbe vonja a teret,
me in a sort of gesture that is neither
amiben olykor eltűnik, mintha a néző
falling nor floating on a white plane.
periférikus látásán kívül esne majd
The picture plane challenges space in
színek és kontrasztok segítségével újra
that it disappears at times as it is
megerősíti magát a kiválasztott
outside of the viewer’s peripheral vision
helyen. A figurák egy ponton túl
and re-asserts itself in selected places
megváltoznak, ahol egyidejűleg
through the use of color and contrast.
emlékeztetnek a valóságra és a
The manipulation of scale and the
fikcióra. Az érzékelés és a képzelet
repetition of imagery suggest a fictitious
metszőpontjában helyezkednek el.”
context for the work. The figures are rendered to a point where they concurrently suggest reality and fabrication. They are positioned at the intersection of perception and imagination.”
39
CLARISSA SCHMIDT-INGLIS, Dundas, Ontario
“ Les propos de mon corpus actuel de travail s’appuient sur d’importantes archives personnelles et sur la
technologie numérique pour créer des
images construites autoréférentielles. La série de collages numériques appelée
Identities (2007) est imprégnée de mes déplacements et de mes séjours dans divers pays. Elle intègre de vieilles
photos de passeport et d’identité aux textes de litanies catholiques que je
chantais dans mon enfance. Les objets dans Identities servent de métaphores
des fonctions que j’ai occupées dans
différentes villes et pays telles qu’étudiante en musique, couturière, gardienne,
secrétaire, ménagère, étudiante en arts plastiques et pour finir artiste. Ces
références iconiques visuelles sont étayées par un texte liturgique en référence à l’observance continue du dogme
catholique dans ma jeunesse, la seule
constante ayant prévalu dans tous les pays et cultures au sein desquels j’ai vécu ”.
“Munkáim meghatározó személyes
My current body of work draws upon
archívumot sorakoztatnak fel, ezek az
a substantial personal archive and
ön-reflexió alapján felépített képek
utilizes digital technology in the
digitális technikával készülnek. A The
creation of self-referential constructed
Identities sorozat (2007) digitális
images. The Identities series (2007) of
kollázsa tájékoztat most zajló
digital collages is informed by my
utazásaimról, külföldi lakhelyeimről,
ongoing displacement and residency
régi útleveleket és személyi igazolvány
in several countries, and incorporates
képeket vegyít össze egy olyan
old passport and ID photographs
katolikus imához kapcsolódva, melyet
along with the text of a Catholic
gyermekkoromban kántáltam. A The
prayer I chanted as a child. Objects
Identities tárgyai azoknak a
in the Identities works serve as
foglalkozásoknak a metaforái,
metaphors for the occupations I had
amelyeket különféle városokban és
in various cities and countries, such as
országokban űztem, akár mint
music student, seamstress, nanny,
zenetanuló diák, varrónő, dada,
secretary, housewife, art student, and
titkárnő, háziasszony, művészeti
finally artist. These iconic visual
hallgató és végül művész. Ezek az
references are underpinned by
ikonikus képek liturgikus szövegekkel
liturgical text in reference to the
vannak alátámasztva, beszámolnak
continued observance of Catholicism
ifjúságom rendszeres katolikus
in my youth, the one constant I
szertartásairól, az egyetlen
experienced in the various countries
állandóságról, amit a különböző
and cultures in which I lived.
országokban és kultúrákban élve megtapasztaltam”.
Identities: Caracas Seamstress, 2007, 50 x 34.5 x 2 cm (détail, részletek, detail )
40
YVONNE SINGER, Toronto, Ontario
Installációihoz multimédiás eszközöket
Singer’s installation works employ
használ, gyakorta rejtett szövegekkel,
multi-media techniques, often with
hogy az érzékelés és a kapcsolat-
cryptic texts to articulate cultural
nélküliség kultúrális hatásait
issues of disjuncture and perception.
kifejezhesse. Különösen érdeklik a
She is particularly interested in the
közösségi és privát történetek
intersection of public and private
metszéspontjai. Ugyanakkor
histories.
termékeny művész is, tájspecifikus
The Trouble With Translation, 2009, DVD Video
Singer utilise souvent des textes
indéchiffrables dans des installations multimédia afin de soulever la
problématique du déracinement et
rendre compte de la perception qui accompagne celui-ci dans un
contexte culturel spécifique. Elle est
particu-lièrement intéressée aux liens entre public et privé.
Dans The Trouble with Translation la
entendons des blagues dans une langue étrangère. Nous ne nous sentons pas dans le coup. Nous n’avons pas le
moindre indice de ce dont il s’agit. Les éclats et les pouffées de rires nous
rappellent que nous n’appartenons pas à leur clan. Ceci constitue une des facettes des problèmes avec la
traduction qui est traitée dans The
Trouble with Translation. La langue en tant
que siège de formation de la pensée, de
langue sert de métaphore centrale à
la mémoire, de la conscience et de
déracinement, à l’immigration et à
la communication. La mauvaise
l’investigation des thèmes liés au l’identité.
“ Il y a particulièrement un décalage de sens plus identifiable lorsque nous
l'identité est aussi une métaphore de interprétation est un autre aspect de la complexité de la traduction qui cause des embêtements en installation vidéo ”.
installációi jól ismertek. A The Trouble
Language is the central metaphor for
With Translation (A fordítás nehézségei)
the themes of dislocation, immig-
egy videó installáció ahol a nyelv
ration, and identity in the video
központi metaforája a költözés,
installation, The Trouble with Translation.
emigráció és identifikáció témájára. “There is a non-sync that hits us “Az aszinkronitás, ami megragad
particularly with jokes in a foreign
minket, különösen a más nyelveken
language. We’re not in on them. We
elmondott viccek esetében. Nem
haven’t a clue as to what’s going on.
vagyunk képben. A viharos kacagás
The gales of laughter and guffaws
és hahota növeli a kívülmaradás
intensify the awareness of being left
érzetét. A fordítás aspektusainak
out. This constitutes one facet of
feltárásai fejeződnek ki ebben a videó
translation that is explored in The
installációban; a nyelv, mint alap a
Trouble with Translation. Language as
gondolatok megformálásához,
the basis for the formation of thought,
emlékek, tudatosság és identifikáció,
memory, consciousness, and identity
mind az érintkezés metaforái és a
and as a metaphor for communication
félreértések egy másik nézőpontot
and miscommunication is another
jelentenek a fordítás nehézségein
aspect of the translation problem that
keresztül.”
we experience in the video installation.”
41
SÁNDOR SIPOS, Montréal, Quebec
Rajzainak az ember létfeltétele és a spiritualitás a központi témája. Munkái az erdélyi vidék népies naív művészetének és a bizánci szakrális művészetnek a befolyásáról
különbözőségét, mint például: racionális-irracionális, közönséges-
Les œuvres sur papier tirent des
influences diverses de l'art populaire naïf de Transylvanie et de l'art sacré Byzantin.
“ Compte tenu des aspects
techniques et formels et des risques
d’interprétations erronées, introduisons
contemporaines. Ainsi, chaque élément pictural est un motif
stylistique: soit une photo, un timbre avec image, la couleur or, le geste
délicat, la calligraphie ou la simple
esquisse. Tous ces éléments gagnent une valeur symbolique lorsqu’ils
laissent place à une large marge
de prime abord les concepts
interprétative et permettent de
irrationnel, futile/sacré, tout en
ses manifestations ”.
antithétiques tels que rationnel/ incluant des éléments archaïques
42
conclure: la vie est sémiotisée dans (Nina Czegledy)
of the Transylvanian region and
Considering the technical and formal
felmutatjuk saját felfogásunk
primitifs de nos cultures
influences such as popular naive art
A technikai és formai aspektusokat
közelebb kerülhetünk egymáshoz, ha
sont les thèmes principaux des dessins.
drawings. His works on paper draw on
sacred Byzantine art.
értelmezhetőség kockázatát,
La condition humaine et la spiritualité
remain the main subject of his
árulkodnak.
tekintetbe véve és vállalva az
Shepherd, 2005, 53 x 71 cm
‘La condition humaine’ and spirituality
szakrális, ideértve a kortárs szobrászat archaikus, primitív elemeit is. Így minden festői elem egy stilisztikai motívum: akár fotó, figurális lenyomat, arany szín, kifinomult gesztusok, kalligráfia vagy egyszerű vázlatok. Mind a szimbolikus jelentést erősítik, feltárva annak asszociációs lehetőségeit, így összegezhetjük: ‘egy szimbolikus lét megvalósulása’. (Nina Czegledy)
aspects, and undertaking the risk of
interpretability, one could get closer
by introducing the proper antithesis of concepts such as: rational/irrational, trivial/sacred, including the archaic
primitive elements of contemporary
cultures. Thus each pictorial element being a stylistic motive: whether a
photo, a figural stamp, gold colour,
delicate gesture, calligraphy or simple sketching. They all gain symbolic
meaning, opening an associative
field, thus one could say 'symbolized life and manifestations.' (Nina Czegledy)
SHEILA SZABÓ BUTLER, Toronto, Ontario
L’oeuvre de Sheila Szabo Butler est
une installation qui comprend un livre d’art dans lequel est inséré un dessin sur papier plié. Le tout est présenté
sur une petite étagère avec le dessin rattaché qui pend dans les airs. Le
titre du livre est From The Memory of
Birds in Times of Revolution de Breyten Breytenbach.
“ Mes beaux-parents sont venus au
Canada en partance de l'Afrique du Sud. C’est par leur entremise que j'ai découvert l’écriture de Bretenoux
Breytenbach, un auteur réputé de
l'Afrique du Sud dont plusieurs œuvres sont écrites dans la langue Afrikaans.
Pendant l'apartheid, il a été incarcéré
pendant une très longue période pour From the Memory of Birds in Times of Revolution by Breyten Breytenbach, 2000, 71.12 x 48.26 cm, (détail, részletek, detail )
des points de vue politique défendus
dans ses livres. Son recueil traite de la ‘mémoire des oiseaux’ et rassemble ses réflexions sur le pouvoir de la
langue. Ce livre a été pour moi un
éveil et le travail que j’entrepris suite à sa lecture fut littéralement la
transformation physique du volume
Szabó Butler Sheila installációja egy rajzokkal illusztrált, hajtogatott művészkönyv. A könyv egy falra helyezett kis polcon áll, a lapok a rajzoknál szétnyílnak és kilógnak a nyitott könyvből. A könyv címe: From
The Memory of Birds in Times of Revolution by Breyten Breytenbach.
“A vejem szülei Dél-Afrikából jöttek Kanadába. Rajtuk keresztül ismerkedtem meg Breyten Breytenbach írásaival, a prominens dél-afrikai szerzővel, aki sok könyvét afrikai nyelven írta. Az apartheid alatt hosszú időre börtönbe csukták a könyveiben védelmezett politikai álláspontja miatt. Könyvének címe:
Memory of Birds és a nyelv erejéről szóló fejtegetései lényeges szerepet játszottak abban, hogy nekikezdjek a
Volume ”L” c. munkám átdolgozásának, amit egy enciklopédia-sorozatból merítettem.”
Sheila Szabo Butler’s installation is a bookwork with a folded drawing
mounted inside the book. The book is displayed on a small shelf on the wall and the drawing unfolds and hangs extended from the open book. The title of the bookwork is: From The
Memory of Birds in Times of Revolution by Breyten Breytenbach.
“My son-in-law's parents came to
Canada from South Africa. Through
them, I became acquainted with the writing of Breyten Breytenbach, a
prominent South African author who writes many of his works in the
Afrikaans language. During the
apartheid era, he was imprisoned for a long period due to the political
positions he defended in his writing.
The title of his book about Memory of
Birds and his speculations on the
power of Language suggested a very relevant place to begin my work
altering Volume "L", taken from a set of encyclopedias.”
“ L ” pris d’une série encyclopédique ”.
43
ANDREA SZILASI, Montréal, Québec
“A Portrék, 2005-2008 olyan kisméretű kollázsok sorozata, melyeket antikváriumi könyvekből és folyóiratokból kivágott arcképekből állítottam össze. Ezek a portrék sokkal szubjektívebb képet próbálnak láttatni, mint amit a fej konkrét formája alapján látni vélnénk. Más szóval, újraformálom az arcokat ábrázoló fotókat, hogy inkább az érzelmek portréit hozzam létre, mint egyes személyek képeit. Gyakran Six Heads, 2008, 29.5 x 37 cm
“ Portraits 2005-2008 est une série de
petits collages, faits de découpures de portraits puisés à même des bouquins et des revues achetés dans des
magasins de récupération. Mon
objectif est de présenter la subjectivité
d’une personne photographiée au lieu de son apparence. En d’autres mots, je fabrique de nouveaux portraits qui
présentent le profil psychologique des personnes plutôt que le physique. Je me suis souvent dit que si jamais un
44
gondoltam arra, hogy ha egy portré portrait parvenait à révéler la personne
dans son for intérieur, nous n’assisterions pas à l’étalage des compositions et des symétries simplistes qu’offrent
normalement les deux yeux, les deux oreilles, un nez et une bouche. Le
portrait se présenterait alors comme un amoncellement de strates fragmentées et disparates, un fouillis de clair-obscur
exposant simultanément une pensée
nette et ordonnée et le flux diffus de la conscience ”.
felfedhetné, hogyan érzünk belül, akkor biztosan nem olyan egyszerű és szimmetrikus módon ábrázolnának egy fejet: két szem, két fül, egy orr és száj. Időnként biztosan rendezetlen, tördelt és réteges összevisszaság lenne, sötét zűrzavar és ragyogó arcvonások, melyek tisztán kifejezőek, fegyelmezett gondolatok éppúgy, mint a tudat zavarodott áramlása”.
“Portraits, 2005-2008, is a series of small collages made by cutting up and
combining portraits from second-hand books and magazines. They attempt to show a more subjective view of a
head, as opposed to what the outside appearance of the head looks like.
In other words, I reconfigured various photographs of heads to create
portraits of emotions rather than of
individuals. I have often thought that if a portrait could reveal how we feel
inside, it may not necessarily depict a head with such a simple and
symmetrical layout of two eyes, two ears, one nose and a mouth. The
portrait would surely, on occasion, be a disorganized, fragmented and
layered mess, a stew of somber and bright features that reflect clear,
orderly thought as well as confused stream of consciousness”.
GÁBOR SZILASI, Montréal, Québec “ Les Impatients est un centre qui accueille plus de 200 personnes
souffrant ou ayant souffert de troubles
psychiatriques. Issus de tous les milieux, des hommes et des femmes, artistes à mi-temps, viennent s’exprimer à cet
endroit par le truchement de l’art et ce faisant, retrouvent une partie de leur identité et de leur dignité.
Mon intention en allant photographier ces personnes était de les présenter
comme des gens ordinaires, pareils à nous tous. Les sessions furent des
moments privilégiés où s’établissait pas à pas, une confiance mutuelle. Je ne tentais pas de m’imposer ni par ma
manière, ni par ma personnalité. Avec ceux qui étaient plus réservés ou
timides, j’essayais de trouver une façon de les mettre à l’aise alors qu’avec les plus volubiles et extravertis, j’entrepris une conversation animée et joviale.
Ce n’est qu’ainsi que je m’imaginais pouvoir capturer des expressions
authentiques qui elles, parviendraient Félix Lavigne, 2004, 50 x 40 cm
peut-être à définir la personne telle
qu’elle est réellement. Ces moments d’échanges avec les participants m’ont fait découvrir les richesses insoupçonnées qu’ils et elles
détiennent dans leur monde intérieur ”.
“Montreálban, a Les Impatients
“In Montréal, Les Impatients is a
centerben több mint 200 felnőtt
centre where more than 200 adults
rendszeresen összejön, akinek
who have – or have had – psychiatric
pszichikai problémája van, vagy volt,
problems come regularly to express
hogy érzéseiket a művészeten
themselves through art. Coming from
keresztül fejezzék ki. Különböző
various backgrounds, these men and
környezetből jövő emberek, férfiak és
women are for the most part
nők, akik időszakos művészek és
occasional artists in search of identity
keresik az identitásukat és méltóságuk
and human dignity.
megőrzését. A tervem az volt, hogy
“My intention was to photograph Les
úgy fényképezzem a Les Impatients-
Impatients as ordinary people like
eket, mint akármelyik más embert a
most of us. I avoided showing their
depressziójuk, a skizofreniájuk és
depression, schizophrenia or other
minden féle elme betegségeik nélkül.
mental problems.
A fényképezés ideje alatt, egy
During the photographic session we
kölcsönös bizalom alakult ki köztünk.
developed a mutual trust and as a
Megpróbáltam alkalmazkodni a
result most of them agreed to be
résztvevőkhöz. Akik visszahúzódók és
photographed. I tried to adapt my
szégyenlősek voltak, nem erőlködtem,
ways to those of the participants. With
hogy lazítsanak, mert inkább a félénk
those who were reserved and shy I
viselkedésüket akartam megörökíteni,
made no attempt to put them at
ami igazából az ő énjüket adta vissza
ease, preferring instead to capture
a fényképen. Akik közlékenyebbek és
their timid expression – their real
beszédesebbek voltak, azokkal élénk
character – in the photographs. With
és stimuláló párbeszédbe
the more open and chatty ones,
elegyedtem, amit mindketten
however, I chose to engage in
élveztünk.”
animated and stimulating dialogues that we both enjoyed. These exchanges with the participants have allowed me to uncover a world of unsuspected riches.“
45
ANNA TORMA, Baie Verte, New Brunswick
Vizuális jellegű munkáimban gyakran használok kézi hímzést, különféle varrható felületeken, a befejezés néha quiltre emlékeztet. Munkám során ösztönösségre és frisseségre törekszem, ez néha ellentétben áll a kézimunka természetével.
Újabban az érdeklődésem a megvalósítás folyamatára irányul, csoportban dolgozva, vagy egyedül, a munkafolyamat meditatív és inkluzív jellegének dokumentálása érdekel. Critical Mass, 2009, 20 x 300 cm
Torma a conçu une installation de
groupe qui inclut sa famille entière,
son mari, Istvan Zsako et ses fils Balint
et David Zsako. Tous artistes, ils aiment créer des personnages archétypaux
sortis tout droit de contes et légendes. “ Je veux saisir cette occasion pour
revoir la Hongrie, en tant qu’artiste. Il serait intéressant de chercher les fils conducteurs qui relieraient mes
collaborative en tête, des dessins, des
collages, des peintures et des sculptures,
tous exécutés par ma famille. Nos
relations interpersonnelles familiales,
quoiqu’ impalpables, puisent à même nos aspirations communes et nos
expériences esthétiques partagées. Par conséquent une œuvre faite en
collaboration à même le sol de notre pays natal ne peut qu’être une expérience
premières tentatives en art dans mon
enrichissante du point de vue artistique
au Canada, où je me suis fait
tensions entre vie ancienne et vie
pays d’origine et mon corpus actuel connaître.
Je vais rassembler, avec l’œuvre
46
puisque surgiront inévitablement les nouvelle, ainsi que similarités et
dissemblances entre les processus
créateurs des jeunes et des séniors ”.
Installációs munkáim gyakran extrém szituációban valósulnak meg, értelmi és fizikai fogyatékos emberekkel a textilkészítés és rajzolás segítségével olyan akciókat hajtunk végre amelynek a kreatív időtartama ugyanolyan fontos, mint a megvalósult tárgy esztetikája”.
Torma creates a family installation
with her husband, Istvan Zsako and
her sons, Balint and David Zsako. All
four are practicing visual artists who
create characters that illustrate tales of archetypal experience.
“I want to use this opportunity to revisit Hungary as an exhibiting artist. I left
that country twenty years ago, at the
beginning of my professional visual art
career, and eventually established my practice in Canada. It would be significant for me to explore the
connections between the country in
which I started my art career and the country in which I established my reputation.
I combine drawings, collages,
paintings and sculptures made by my family to create a site specific
installation. Our artistic relationship is an intangible connection of shared aesthetics and experiences, and creating a collaborative work in
Hungary would demonstrate the
tensions and inspirations of our old and new life, the differences and
similarities between generations and
the varied approaches to the creative process“.
ÁGI ZÓNI, Saint-Lazare, Québec
“Az installáció bemutatja, hogy a fazekaskorong hogy tárja elénk a föld titkát. Az így létrejövő spontán kép a föld mélyéből, vagy a folyómedrekből ered. A kőkupacok és kavicsok felidézik a magyar “Duna kavicsot” és a kanadai tóparton és folyók mentén
összekapcsolódnak: a kavicsok
“ Un voyage magique est une
du voyage, revisitant le temps-lieu
kincstárában összegyűlnek az
retourne par l’entremise du moment
lelkiállapotot is.
les souvenirs sont cristallisés par la
A méretek, formák, textúrák és színek
L’installation exprime des états d’âme.
kettévágva egy másik követ tár elénk
multiples et couleurs abondent.
Másokból kirobban tartalmuk vagy
coupées en deux, d’autres révèlent
világukat”.
à la tour du potier. Les images
mentales qui en résultent évoquent les entrailles de la terre ou le
jaillissement du lit des rivières. Les roches et les cailloux empilés
rappellent la Roche du Danube mais aussi les pierres polies, trouvées ici et là sur les berges des rivières et des lacs du Canada.
L'installation se veut une métaphore
présent. Tout est relié dans le temps,
The installation is a metaphor of a
the now. The points in time are
Magic Journey, 2009, 46 x 33 x 6 cm (détail, részletek, detail)
qualités intrinsèques de la terre grâce
Canadian shores.
Az installáció az utazás metaforája,
jelenben. Az időpontok
s’instaure lorsque sont révélées les
Duna kavics from Hungary, as well as
the polished stones found on
journey, re-visiting a time-place I have
ahonnan jöttem és ahová érkeztem a
d’où je viens, mais lieu auquel je
rocks and pebbles that recall the
talált fényes köveket.
visszatérés olyan helyekre és időkbe,
installation en argile. Une magie
“Magic Journey is a clay installation of
emlékek,ezzel kifejezvén egy
récolte précieuse de cailloux.
váltakoznak. Néhány kő csinosan
Volumes et formes diverses, textures
a belsejéből, két szikla eggyé olvad.
Certaines pierres sont quasiment
kicsorbult széleiken át fedik fel belső
come from and have arrived to- in connected, the memories are
gathered into a treasury of pebbles. The stones blend, melting into one,
some include, while others explode to reveal their contents. Through their
jagged edges they reveal their inner world.
These are not stationary rocks; they
can be reshaped, moved, and even replaced, as we too, in time are
forever in transition; moving, changing”.
une autre pierre à l’intérieur, deux pierres fusionnées en une seule, appliquant globalement l’idée
d’intégration et non d’élimination ”.
47
BÁLINT ZSAKÓ, Toronto, Ontario
Que ce soit pour illustrer des thèmes de sombre
grotesquerie ou des propos grivois, chaque dessin ou
composition raconte une histoire en utilisant un
vocabulaire de couleurs vives
et des symboles accessibles à tous. Sont réexaminés les
contes sur l'amour, sur l'espoir, sur la mort, sur l'échec et sur
le non-sens. Les créations de Head, 2004, 76 x 56 cm
Balint ont eu un énorme
succès à New York et son
travail apparaît fréquemment dans Oprah et le New York Times Magazine.
48
Minden rajzában és kompozíciójában, akár a sötét groteszk vagy könnyed metafora a téma - tiszta színekkel és ismerős szimbolumokkal dolgozik. Rajzban elbeszélt történetei a szeretetről, reményről, halálról, az emberi bukásról és hiábavalóságról szólnak. Bálint festményeit nagy siker fogadta New Yorkban, műveit rendszeresen publikálja a New York Times és az Oprah magazin.
Whether illustrating themes of dark grotesquery or light-hearted metaphor, each drawing –
composition tells its story using a vocabulary of bright colors and
accessible symbols. Tales of love,
hope, death, failure and futility are
explored. Balint’s creations have had
enormous success in New York, where his work frequently appears in Oprah and the New York Times Magazines.
DÁVID ZSAKÓ, Baie Verte, New Brunswick
“A Hiányos emlékezet című sorozatommal körbejártam a családom származási helyét Heves megyében, Budapesten és Erdélyben, meglátogatván gyerekkori barátaimat és rokonaimat. A munkám részben dokumentatív, részben önéletrajzi jellegű, igyekeztem Limited Memory, 2009, 34 x 44 cm (détail, részletek, detail )
bemutatni az érzelmi kötődést a gyorsan változó és sokszor ellentétes
“ Pour Limited Memory, je me suis rendu dans des endroits où vivent
encore mes ancêtres de plusieurs
générations. J’y ai rencontré des gens de mon enfance, des membres de
ma famille et des amis. J'ai regroupé des séries d’images, en partie
biographiques et en partie archives, pour chercher à comprendre
comment un peuple vivant sur un
territoire en pleine expansion (peuple qui m’est par ailleurs profondément cher), comment ce peuple arrive à faire face au développement
accéléré de son industrie dans une
période où l’économie est en pleine
décroissance et que cette dernière s’accompagne forcément de
changements dans ses infrastructures. J'ai utilisé le médium de la
photographie et la technique de la
coloration sélective afin de souligner
le choc entre les choses factuelles et celles qui sont emmagasinées dans
ma mémoire. Chaque photographie est une suite narrative de détails du
passé à laquelle viennent s’ajouter le présent qui s’accompagne
inévitablement d’une charge émotive
actuelle. Résultat: illustration du passé à l’intérieur du présent ”.
helyzetekhez amelyekben az emberek ma élnek, dolgoznak és küzdenek a fennmaradásért. A fénykép helyi színezését választottam eszköznek hogy bemutassam a valóság és az emlékezet közötti különbséget, amelyek néha harcban állnak egymással. A sorozatom a jelenben történő utazás a múlt megismerése érdekében.”
“With Limited Memory, I traveled to
places that go back several
generations in my ancestry, and
revisited people from my childhood
including family members and friends. I have created a series of images, part biographical and part
documentary, to get a sense of how
people in a rapidly developing nation, (with whom I have a deep personal connection), are coping with
hastened infrastructural growth and
industrial advancement, while at the same time dealing with a deteriorating economy.
I have used the medium of
photography and the aesthetics of
selective coloring to convey a sense of struggle between fact and
memory. Each photograph is a
narration of cold remembrance
intertwined with a dose of emotional
weight, that when viewed as a whole,
speaks of my journey to rediscover my past in the present.”
49
ISTVÁN ZSAKÓ, Baie Verte, New Brunswick
Zsakó I István New Brunswickban él egy tengerparti házban a feleségével,
Brunswick.
Bronzszobrai harcosok, asszonyok,
His bronze sculptures are of women,
kiindulópontját a kozmoszról olvasott ismeretei adják. Szimbólikus és jelképszerű vizuális nyelvet használ, munkái egyrészt megpróbálják kijelölni helyünket a világmindenségben,
Istvan Zsako vit avec sa conjointe,
Son souhait est de partager son
bord de la mer au Nouveau-Brunswick.
découvertes scientifiques avec le
artiste Anna Torma, sur une ferme au
Ses sculptures en bronze représentent des femmes, des guerriers et des
oiseaux. Suite à des lectures de livres écrits par des auteurs comme Carl Sagan et Stephen Hawking sur la cosmogonie, il a commencé à
dessiner et à peindre sur le thème du cosmos. En langage métaphorique,
son œuvre part à la recherche de la
place de l’être humain dans l'univers.
50
émerveillement devant des
spectateur. La série abonde en
écritures et signes graphiques réunis
de façon fantaisiste offrant des vues
de l’esprit par l’entremise desquelles il
devient possible d’effectuer des mises en relation entre le micro et le macro, disons plutôt entre nous et les corps célestes ou intergalactiques. Il veut ainsi donner la chance au public d’imaginer ce qui dans la réalité s’avère insaisissable.
Anna Torma on a seaside farm in New
Torma Annával.
madarak. Rajzai és festményei
Universe I - VI., 2009, 80 x 130 cm
Istvan Zsako lives with his artist –wife,
másrészt meghívják a nézőt a tudományos felfedezések komoly,
warriors and birds. Recently he started to create drawings and paintings
based on readings from cosmologists
like Carl Sagan and Stephen Hawking.
In symbolic and pictorial language, his work locates our place in the vast
universe, encouraging the viewer to
embrace and share with him his joyful
egyben játékos világába.
amazement at each scientific
Sorozatai szöveggel és számokkal
texts and numbers which he playfully
egészülnek ki, amelyeket sokszor játékosan átrendez hogy jobban bemutathassa az égitestek és galaxisok méretét, sebességét és egymástól való távolságát. Festményei látványszerűvé teszik az alig elképzelhető dimenziókat.
revelation. The series abounds with
reassembles, showing the size, speed and distances of the celestial bodies
and the galaxies. He invites the viewer to visualize these hardly imaginable dimensions.
Festival de films de cinéastes canado-hongrois Kanadai Magyar Rendezők Filmfesztiválja Canadian-Hungarian Film Festival
CURATEUR
Nous remercions L’Office
national du film du Canada Köszönetnyilvánítás A Kanadai Országos Filmbizottságnak We thank the National Film Board of Canada
Tamás Wormser
KURÁTOR
Né à Budapest en Hongrie, Tamás
1986-ban Kanadába költözött és
Wormser réside au Canada depuis
Montreálban filmrendezést tanult.
1986 et c’est à Montréal qu’il a
Leginkább dokumentumfilmeket
terminé ses études en cinéma. Il a
készít, de játék- és táncfilmeket is
produit surtout des documentaires
rendezett. Filmjeit több mint 40
mais Wormser a aussi fait la réalisation de films de fiction et de danse. Ses œuvres ont été projetées dans au-
Wor mser Tamás Budapesten született,
országban mutatták be és számos nemzetközi díjat nyert.
CURATOR
Tamás Wormser, born in Budapest,
immigrated to Canada in 1986 and studied film production in Montréal. Wormser mostly makes documen-
taries but has directed fiction and dance films as well. His films have
been shown in over 40 countries and
have won several international festival awards.
delà de 40 pays et ont reçu de nombreux prix dans les festivals internationaux.
51
Festival de films de cinéastes canado-hongrois — Mot du directeur de la programmation, Tamás Wormser La contribution des immigrants
le milieu du cinéma était auprès de
quelques uns des meilleurs films
mené directement en prison. Ainsi,
d’être négligeable. Ainsi, plusieurs
alors été qu’un simple assistant à la
Homme humble possédant une
gouverneur général, prix du plus haut
hongrois au cinéma canadien est loin producteurs d’origine hongroise
détiennent des postes de haute direction dans l’industrie
cinématographique canadienne. Tom Perlmutter, par exemple, est l’actuel commissaire du gouver-
nement à la cinématographie et
président de l'Office national du film du Canada. Aussi, Robert Lantos,
Laszlo Barna et Andras Hamori
figurent parmi les producteurs les plus puissants et les plus influents des dernières décennies.
Les réalisateurs de souche hongroise
sont aussi nombreux. Quelques temps après mon arrivée au Canada, j’ai eu
l’occasion de visionner le premier long métrage de Philip Borsos, Grey Fox,
film énigmatique qui l’a rendu célèbre instantanément. J’ai été ébahi d’une part par la sensibilité qui émanait de ce film et d’autre part par l’esprit
créatif du cinéaste qui parvient à
actualiser et à renouveler le genre
western. Quelques années plus tard,
j’ai été impressionné par son court
George Mihalka. Bien que je n’aie production, de solides relations
d’amitié se sont établies entre nous. Ce n’est que quelques années plus tard que je j’ai été mis au fait de la multitude de films commerciaux à
succès, en français et en anglais, qu’il avait réalisés pour le petit et le grand écran.
que dernièrement que j’ai appris qu’il a aussi travaillé comme réalisateur
pour l’Office national du film. Thomas Vamos est présentement
photographe et enseignant. Quant à Albert Kish, c’est pendant
mérite au Canada, cela a provoqué une vive controverse. Ce n’est que
récemment que j’ai appris qu’il était
aussi cinéaste alors que j’assistais à un événement vidéo d’une durée de 6
heures. J’ai été fort impressionné par son énergie brute et sa maîtrise du médium vidéographique.
Enfin, sont également au programme
1957 sur le même bateau que mon
rencontrer. Personnage à l’esprit
né de parents hongrois installé à
grande notoriété, il a passé le plus
Peter Horvath ainsi que les films
George Ungar arrive au Canada en
cousin. C’est pendant mes études
universitaires que j’ai décroché un emploi d’été en tant qu’assistant monteur sur son fascinant docu-
mentaire The Champagne Safari. Ce
film que j’ai eu la chance de le
mordant, cinéaste et monteur de clair de sa carrière à réaliser des documentaires.
film a mis 15 ans à être réalisé et a
Un jour, par hasard, je suis allé à une
internationale. Le film parle de
performance. J’ai été tout de suite
valu à George une reconnaissance Charles Bedaux, un millionnaire
Américain d’origine française très peu connu ici alors qu’en Hongrie il faisait à l’époque partie des syllabus des cours du soir à l’École marxisteléniniste.
propre démarche artistique.
Vamos qui y habite depuis les années
52
ailleurs grand ami personnel, ce n’est
que je travaillais à l’Office national du
C’est pendant mes premières années
Le premier poste que j’ai obtenu dans
grande maîtrise de son art et par
lorsqu’il s’est vu décerner le Prix du
Jeune réfugié à peine âgé de 3 ans,
métrage Nails, film d’auteur qui a eu une influence significative sur ma
réalisés en français au Canada.
à Montréal que j’ai rencontré Thomas
‘60. Vamos a été directeur photo sur
galerie où István Kántor faisait une
saisi par son énergie, son intensité et son audace. Puis, j’ai à nouveau eu l’occasion d’admirer son travail lors
du visionnement d’un vidéoclip qui le présentait comme une idole révolu-
tionnaire. Plus tard, je l’ai aperçu à la
télévision, aux nouvelles nationales où peu d’artistes peuvent espérer se
retrouver de leur vivant. Faisant appel à l’imaginaire et défiant les limites, ses performances l’ont d’ailleurs souvent
des oeuvres de John Paizs, cinéaste
Winnipeg, les vidéos d’art du Torontois öldes. d’animation de Peter Fö
Bien que la liste des réalisateurs canadiens d’origine hongroise
présenté ici demeure incomplète, cette sélection propose un large
éventail de styles et de genres, allant de l’avant-garde au commercial, en passant par la fiction, le documentaire, le film expérimental et le film
d’animation. Tout en offrant une vue
d’ensemble du cinéma canadien, les œuvres choisies attestent de la
variété et de la qualité de l’apport
des immigrants hongrois à l’industrie cinématographique canadienne.
Kanadai magyar rendezők filmfesztiválja — A kurátor megjegyzései, Wormser Tamás A magyar emigránsok jelenléte a
Első filmes állásomat Mihalka György
ismerkedtem meg, ő az 1960-as
manszai miatt gyakran börtönben
kanadai filmművészetben nem
filmjében kaptam. Bárcsak gyártási
évektől él Kanadában. Tamás volt
kötött ki. Amikor megkapta Kanada
alábecsülendő. A kanadai filmipar
asszisztens voltam, kapcsolatunk ettől
az operatőre néhánynak a
legmagasabb művészeti díját, a
némely legjelentősebb pozícióját
kezdve vált tartóssá. Pár évvel később
legünnepeltebb francia-kanadai
Főkormányzói Kitüntetést, a királynő
magyar származású producerek töltik
tudtam csak meg, hogy milyen
filmek közül. Szakmájának szerény
képviselőjének igencsak magya-
be. Így például Tom Perlmutter
termékeny rendező és hogy a
mestere, igaz barát, akiről csak
rázkodnia kellett. Nemrégiben tudtam
jelenleg filmművészeti kormánybiztos
legnagyobb angol és francia nyelvű
nemrégiben tudtam meg, hogy az
csak meg, hogy mindezek mellett
és a National Film Board (NFB –
tévés és filmes produkciók alkotója.
NFB-nél (Országos Filmbizottságnál)
filmeket is készít, melyeket ugyancsak
filmeket is rendezett. Manapság
nyers forradalmi energiájuk tesz
egyetemen tanít és fotózik.
lenyűgözőve.
Országos Filmbizottság) elnöke. Lantos Róbert, Bar na László, Hámori András
1957-ben a három éves Ungár György
és Kemény János úgyszintén ott
ugyanazon a hajón menekült
találhatók az elmúlt évtizedek
Kanadába, amelyen a vele egykorú
Az NFB-ben (Országos Filmbizott-ságban)
torontói videó-művész, Horváth Péter
legbefolyásosabb producerei között
unokatestvérem. Egyetemi éveim
végzett munkám során ismerkedtem
és az animációs Földes Péter
az országban.
alatt nyári munkám során
meg az éles eszű Albert Kish-sel, a
különleges munkái ugyancsak
vágóasszisztensként dolgoztam
legendás vágóval és filmrendezővel,
szerepelnek a fesztiválon.
A magyar származású rendezők
érdekfeszítő dokumentumfilmjében, a
aki munkásságának nagy részében
névsora ugyancsak meglehetősen
The Champagne Safari -ban. 15 évig
dokumentumfilmeket készített.
hosszú. Nem sokkal Kanadába
tartott míg befejezte, és a film
érkezésem után láttam Borsos Philip
nemzetközi hírnevet szerzett neki. A
első, enigmatikus játékfilmjét, a Grey
Fox-ot, mely rögtön ismert
A winnipegi születésű Paizs John, a
Bár a programban szereplő kanadaimagyar filmrendezők listája korántsem
Véletlenül vetődtem el egy galériába,
teljes, az itt bemutatott filmek széles
film Charles Bedaux-ról, egy
Kántor István performanszára.
skálán jelenítik meg a különféle
Fitzcarraldo-szerű francia-amerikai
Megragadott hihetetlen energiája,
stílusokat és műfajokat, a játék-,
filmrendezővé tette. Megigézett
milliomosról szól, akinek a neve
intenzitása és vakmerősége.
dokumentum-, kísérleti-filmektől az
érzékenysége és kreativitása, ahogy a
kevéssé ismert Észak-Amerikában, ám
Legközelebb egy zenei klipben láttam
animációsokig, és a kommersztől az
vadnyugati stílust felelevenítette és
a marxista-leninista esti egyetemen
viszont, mint forradalmi hőst. Aztán a
avantgárd alkotásokig. Míg a
megújította. Évek múlva alkalmam
tanították, mint a kapitalisták
hírekben hallottam róla, méghozzá
válogatás képet ad a kanadai filmről
volt látni Nails című korábbi dokumen-
legelrettentőbb példáját.
nem a kultúrális hírekben, hanem
általában, demonstrálja a magyar
azokban, amelyekben élő művé-
származású rendezők sokoldalúságát
tumfilmjét, ezt a rövid vizuális esszét, ami meghatározta művészi útkere-
Vámos Tamással montreáli
szekről ritkán esik szó. Képzeletet
és különbözőségét is, amivel a
sésemet.
tartózkodásom korai éveiben
megragadó, akció-jellegű perfor-
kanadai filmművészetet gazdagítják.
53
Canadian-Hungarian Film Festival — Curatorial Statement, Tamás Wormser The input of Hungarian immigrants on
The first job I ever had in film was for
since the 60’s. He has been the
received the Governor General
underestimated. Producers of
was just a production assistant, we
the most celebrated French-Canadian
Canada, the representative of the
highest positions in the Canadian film
Years later I realized that he was a
Canadian film cannot be
Hungarian origin hold some of the
industry. For instance, Tom Perlmutter is presently the Government Film
Commissioner and Chairman of the
National Film Board of Canada. Also,
Robert Lantos, Laszlo Barna, Andras
director George Mihalka. Although I
developed a lasting relationship.
most prolific director, creating some of the biggest commercial success films and TV films in French and English.
moving to Canada, I saw Grey Fox,
Philip Borsos’ enigmatic first feature that instantly made him a
celebrated filmmaker. I was
mesmerized by his sensitivity and creativity, as he revived and
renewed the Western genre. Years later, I had the chance to see his
documentary, Nails, a short visual
essay that has affected my artistic direction.
54
the National Film Board. He’s now a teacher and a photographer.
filmmaker, his rawness, revolutionary spirit and command of the media impressed me.
Canada as my cousin. During my
the sharp-minded Albert Kish, a
based video-artist Peter Horvath, and
university years, I had a summer job
extensive as well. Not long after
that he also worked as a director at
When I discovered that he was also a
I have also included films by the
producers of this country for the last
In terms of directors, the list is quite
a true friend, I only recently learned
Queen had a lot of explaining to do.
While I was working at the National
refugee, was on the same boat to
several decades.
films. A humble master of his craft and
Award, one of the highest awards in
In 1957, George Ungar, a 3 year-old
Hamori, and John Kemeny are some of the most influential and powerful
Director of Photography of some of
working as an assistant editor on his most fascinating documentary film, The Champagne Safari. It took 16
Film Board, I had the fortune to meet legendary editor and filmmaker, who has spent much of his career making documentaries.
years to make, and has gathered
By coincidence I attended a gallery
The subject, Charles Bedaux, a
taken by his extraordinary energy,
millionaire and a quintessential
saw him was on a music clip that
international acclaim for George. Fitzcarraldo-like French American
capitalist was little-known to North-
performance by István Kántor. I was
intensity and audacity. The next time I presented him as a revolutionary star.
Americans, yet the Marxist-Leninist
Later, I saw him in the news, and I
in its curriculum.
somewhere where living artists rarely
Evening School in Hungary had him
I met Thomas Vamos in my early days
in Montréal, where he’d been living
don’t mean the arts news but
make it. Capturing the imagination, his action based performances often landed him in prison. When he
Winnipeg-native John Paizs, Toronto
animator Peter Földes, all extraordinary in their unique way.
Although the list of Hungarian-Canadian directors presented in this program is not
complete, the films selected here show a broad range of styles and genres, including fiction, documentary,
experimental, animation, and range from the commercial to the avant-
garde. While offering a most fascinating portray of Canadian cinema at large,
this selection of films demonstrates the richness and diversity of Hungarian
immigrants’ contribution to Canada’s film industry.
PHILLIP BORSOS (1954-1995)
Ismert kanadai filmművész, Borsos Phillip több nemzetközi elismerésben is részesült. Tagja volt u.n. Vancouver School-nak. Nails (1979) című rövid dokumentum filmje Oscar© Díjra lett fölterjesztve. 27 évesen a The Grey Fox (1982) c. játékfilmjével megnyerte a Genie díjat legjobb film és legjobb rendező kategóriában. Egyéb említésre méltó filmjei között találjuk a meglepően sötét tónusú karácsonyi Phillip Borsos: The Grey Fox (1982)
Fils d’un sculpteur hongrois et d’une infirmière anglaise, Borsos est né en Tasmanie. Sa famille s’établit en
Colombie-Britannique, au Canada,
alors qu’il n’est encore qu’un gamin.
En 1979, il réalise Nails, documentaire
en nomination aux Oscars©. À l’âge de 27 ans, il signe son premier long-
drámát, a One Magic Christmas -t Coppola. Autres films importants à son
actif: One Magic Christmas (1985), film
grand public étonnamment sombre;
Bethune: The Making of a Hero (1993),
dont le rôle principal est attribué à nul autre que Donald Sutherland, et Far
from Home: The Adventures of Yellow Dog (1995), une histoire d’aventure
métrage, The Grey Fox (1982), film qui
empreinte de lyrisme, filmée en pleine
et en fait le protégé de Francis
meurt en 1995, à l’âge de 41 ans.
lui vaut une réputation internationale
(1985), a nagy költségvetésű kanadaikínai koprodukciót, Bethune: The
Making of a Hero -t (1990) Donald Sutherland-del, melynek készítése botrányokkal végződött, és a Far from
Home: The Adventures of Yellow Dog (1995) című lírai történetet. Borsos
The son of a Hungarian sculptor and an English nurse, Borsos was born in Tasmania and moved to British
Columbia as a child. His documentary
film Nails (1979), was nominated for an Academy Award. His feature film
debut, The Grey Fox (1982), made
when he was 27, received inter-
national acclaim and made him a protégé of Francis Ford Coppola. Other notable feature films of his
include the surprisingly dark family-
drama One Magic Christmas (1985);
Bethune: The Making of a Hero (1990), starring Donald Sutherland, and the
poetic wilderness adventure Far from
Home: The Adventures of Yellow Dog
(1995). Borsos died of leukemia 1995, at the age 41.
1995-ben leukémiában halt meg, 41 évesen.
nature. Atteint de leucémie, Borsos
55
PETER FÖLDES (1924 - 1977)
A Budapesten született Földes Péter festészetet tanult, de később mint filmrendező, író, animátor és producerként is dolgozott. Leginkább Párizsban élt, de Londonban és Montreálban is hosszú éveket töltött. Rideg témái az 1950-es évek Peter Földes: La faim / Az éhség / the Hunger (1974)
közhangulatát, a nukleális megsemmisüléstől való félelmet
Né à Budapest, Peter Foldès a reçu
une formation d’artiste peintre avant
les films qu’il a réalisés, notons Plus vite (1965), Metadata (1971), premier film
de travailler comme réalisateur,
d’animation pour jeux vidéo de tous
films d’animation. Il a vécu
S’ajoutent Rêve et Envisage, tous
scénariste, producteur et auteur de principalement à Paris, mais aussi à
les temps, ainsi que Je.Tu.Elles. (1972). deux réalisés en 1977. La faim, film
Londres et Montréal. Ses films sombres
qu’il réalise à l’Office national du film,
menace nucléaire, thématique
Oscars© en 1974. Foldès meurt à Paris
reflètent une préoccupation face à la courante dans les années ’50. Parmi
56
obtiendra une nomination aux en 1977.
tükrözik. Rendezői munkái között megemlítjük a Plus Vite (1965) című filmet, a Metadata -t (1971), ami az első komputer-animációs film a világon, a Je.Tu. Elles.-t (1972), a
Réve -t és az Envisage -t (mindkettő 1977-ben készült). Ő volt a Hunger rendezője is, ami 1974-ben az NFB-nél készült és Oscar©-díjra lett fölterjesztve.
Born in Budapest, Peter Foldes was
trained as painter, but also worked as a director, writer, producer and
animator. He lived mostly in Paris, but spent years in London and Montréal
as well. His bleak subjects reflect the 1950s preoccupation with nuclear annihilation. His director’s credits
include Plus vite (1965), Metadata (1971) that was the first computer
animation film, Je. Tu. Elles. (1972),
Rêve and Envisage (both 1977). He directed his Academy Award
nominated Hunger (1974) at the NFB.
He died in Paris in 1977.
PÉTER HORVÁTH
Horváth Péter munkája során felhasználja a videó, hangtechnika, fényképezés és az új média adta lehetőségeket. A web születésének idején teljesen belemerült a digitális technológiába. Jelentősebb kiállításai között található: a Whitney Museum of American Arts Artport-ja, a Museo
Peter Horvath: Tenderly Yours (2005)
Tamayo Arte Contemporáneo Mexikóban, a Stuttgarter Filmwinter Németországban, a File Electronic Language International Festival Peter Horvath est photographe,
vidéaste et oeuvre aussi dans le
domaine de l’intervention sonore et du multimédia. Son travail a été
présenté au Whitney Museum Of
American Art’s Artport, au Museo Tamayo Arte Contemporáneo
(Mexico), au Stuttgarter Filmwinter, au Festival FILE Electronic Language
International (Sâo Paulo), au Musée
national des beaux-arts du Québec
(Québec), ainsi qu’à New York, Tokyo, Londres et dans le cadre de plusieurs événements internationaux de net-
art. Certaines de ses oeuvres ont été commandées par le Rhizome.org de New Museum, à New York (2005), et Turbulence.org de New Radio and Performing Arts, à Boston (2004).
Brazíliában, a Videozone Izraelben, a Musée National des beaux-art du Québec-ben, valamint New Yorkban, Tokyoban és Londonban is
Peter Horvath works in video, sound,
photo and new media. His exhibitions include the Whitney Museum Of American Art‘s Artport, Museo
Tamayo Arte Contemporáneo
(Mexico), The Stuttgarter Filmwinter,
FILE Electronic Language International Festival (Brazil), Videozone (Israel, the Musée national des beaux-arts du
Québec, as well as venues in New
York, Tokyo, London, and numerous net.art showings. He has received
commissions from Rhizome.org of The
New Museum in New York (2005) and
Turbulence.org of the New Radio and Performing Arts in Boston (2004).
bemutatták munkáit. Számos net.art kiállításon is részt vett és megbizatásokat kapott a new yorki The New Museum Rhizome.org-jától (2005), valamint a bostoni New Radio and Performing Arts Turbulence.orgjától (2004).
57
ISTVÁN KÁNTOR
Connu aussi sous le nom de Monty
Cantsin, Istvan Kantor est le fondateur du néoisme. Faisant fi des normes, Istvan Kantor est actif dans une
multitude de disciplines artistiques : la
peinture, la musique, l’environnement sonore, la performance, la robotique, le multimédia et la vidéo. Au cours
des trente dernières années, il a été arrêté et emprisonné à plusieurs reprises pour ses interventions
subversives dans des musées. Il a
réalisé de nombreux films et vidéos
qui lui ont valu le Prix du meilleur film
canadien de Téléfilm Canada (1998),
le Transmediate Award à Berlin (2001), et le Prix du Gouverneur général pour les arts visuels et médiatiques (2004).
58
Budapest, Párizs, Montreál, Portland és New York után, Kántor István 1991 óta Torontóban él. Munkáira jellemző a felforgató, hatóságok elleni szellem, és az állandó technikai kísérletezés. A Monty Cantsin néven is ismert lázadó művészt, aki 1979-ben megalapította a Neoizmust, többször is bebörtönözték és kitiltották országokból és múzeumokból. Ennek ellenére videó műveivel sok fesztiválon jelentős díjakat nyert, mint pl. a Legjobb videónak járó Telefilm Canada Award-ot (1998-ban) és a Főkormányzói Kitüntetést (2004), ami a kanadai állam legmagasabb elismerése.
Also known as Monty Cantsin, Istvan
Kantor is an action based media
artist/subvertainer/producer, active in performance, robotics, mixed-media, installation, painting, sound, music,
video and new media. Throughout
the past three decades he has been
arrested many times for his guerilla art interventions. He has made a large number of films and videos, and
received the Telefilm Canada Award for Best Canadian Film and Video
(1998), the Transmediale Award (2001) and the Governor’s General Award for Visual and Media Arts (2004).
ALBERT KISH
Albert Kish est né en Hongrie où il termine ses études avant de
s’embarquer pour le Canada en 1956. Il travaille pendant plusieurs années comme photographe et cinéaste
indépendant, pour être ensuite chef
monteur pendant trois ans à la CBC. En 1967, il joint les rangs de l’équipe de l’Office national du film, à
Montréal. Durant une longue et brillante carrière au sein de cet
organisme, il a réalisé et monté une trentaine de films à succès et
remporté plusieurs prix, dont le
Canadian Film Award pour son courtmétrage This is a Photograph.
Retraité depuis 1997, Kish parcourt l’Europe et l’Asie. Il demeure
Magyarországon született és nevelkedett, majd 1956-ban kivándorolt Kanadába. Mint független filmes és fényképész dolgozott évekig, majd a Canadian Broadcasting Corporation-nél helyezkedett el mint vágó. 1967-ben a National Film Board (Országos Filmbizottság) munkatársa lett, ahol hosszú karierje alatt több mint 30 filmen működött közre, mint vágó vagy rendező. 1971-ben This is
a Photograph című rövid filmjével a Canadian Film Award-ot nyerte. Nyugdíjba vonulása (1997) óta
Born and educated in Hungary, Albert Kish immigrated to Canada in 1956.
After working as a photographer and freelance filmmaker, he spent three
years at the Canadian Broadcasting
Corporation as a senior editor. In 1967, he joined the National Film Board
(Montréal) for a long and distinguished career. He has directed and edited
over 30 films, winning numerous awards, amongst them the Canadian Film
Award (1971) for This is a Photograph.
After retiring in 1997, Kish travelled
extensively in Asia and Europe. He
Torontóban él, sokat utazik, és
now resides in Toronto and his
Gallériában láthatóak.
the Stephen Bulger Gallery.
fényképei a Stephen Bulger
photographs are available through
présentement à Toronto où ses
photographies sont disponibles à la Galerie Stephen Bulger.
Albert Kish: A mi utcánk arannyal volt kirakva Our Street Was Paved With Gold (1973)
59
GEORGE MIHALKA
Les films de George Mihalka sont
salués unanimement par la critique et le public. Ils atteignent des records
d’assistance et ses séries télévisuelles sont parmi celles qui reçoivent les
meilleures cotes d’écoute. Ses co-
productions internationales, ses longs-
métrages et ses séries télévisuelles ont fait de lui un cinéaste d’envergure reconnu autant au Canada qu’à l’étranger. Son deuxième longmétrage, My Bloody Valentine,
devient immédiatement un film culte
au Québec. En 1993, La Florida réalise
un coup d’éclat et se voit décerner le prestigieux Golden Reel Award.
Présentement, Mihalka travaille à la réalisation de Halo, un film jeunesse
qui sera distribué à l’automne 2009.
60
Magyarországon született, Mihalka György Kanada egyik legismertebb filmrendezője. Egyaránt dolgozik angol és francia nyelvű produkciókban. Második filmjével, a kult-filmmé vált My Bloody Valentinenal több díjat is nyert. 1993-ban Golden Reel Award díjat nyert a La
Florida című komédiájával, amely Kanada legismertebb filmjei közé tartozik. Híresebb alkotásaiból egy csokorra való: L’homme ideal,
Windsor Protocol, Les Boys IV és Bullet to Beijing Michael Kainnel. Québec legnépszerűbb TV-sorozatainak, mint pl. a Scoop-nak, Da Vinci's Inquestnek és az Omerta-nak is a rendezője. Jelenleg a Halo című ifjúsági filmet forgatja.
George Mihalka’s films have achieved critical acclaim and record sales at
the Canadian box office and his TVseries got top ratings. His many
feature-films, series, mini-series, and
international co-productions, made
Mihalka as well known abroad as he is in Canada. His second feature, My
Bloody Valentine, quickly became a cult classic. His 1993 feature film: La
Florida became an instant theatrical
hit in Quebec, winning the prestigious Golden Reel Award. He is presently
directing Halo, a youth comedy to be
released in the fall of 2009.
JOHN PAIZS
Né à Winnipeg, John Paizs
s’est fait connaître pour ses films d’auteur au cours des années ‘80. Springtime in
Greenland jette un regard
satirique sur le phénomène de la banlieue et est
considéré par plusieurs comme le premier film
postmoderne produit au
Canada. Applaudi comme l’un des films canadiens les plus drôles, Crime Wave a été projeté à travers le
monde, du Centre Lincoln au Centre Pompidou et
représente une contribution significative à l’industrie
cinématographique du pays. Par la suite, Paizs délaisse les films à petit budget afin de travailler pour des grandes
A winnipegi születésű Paizs John az 1980-as években lett ismert mint független filmkészítő. Springtime in
Greenland című külvárosi szatíráját az első kanadai posztmodern filmként tartják számon. A kanadai filmiparban mérföldkövet jelentő Crime Wave című filmjét a legmulatságosabb kanadai filmként üdvözölték, és bemutatták a Lincoln Center-től a Pompidou Center-ig. Ez után a film után abbahagyta a különösen alacsony költségvetésű filmek készítését, és most a
The Winnipeg native John
Paizs became a celebrated independent filmmaker in
the 1980’s. His Springtime in
Greenland, a suburban satire is considered the first postmodern film in Canada.
Crime Wave was hailed as
the funniest Canadian film, and a milestone in our film industry. It has been
presented from the Lincoln Center to the Pompidou Center. After this film, he
retired from ultra-low-budget filmmaking, and works for TV, and teaches at the Canadian Film Center.
televízió számára dolgozik, valamint a Canadian Film Center-ben tanít.
chaînes de télévision tout en enseignant au Centre canadien du cinéma
61
GEORGE UNGÁR
Az elmúlt 25 év alatt Ungár György dolgozott mint filmrendező, író, animátor és producer is. Szépművészetet tanult. Animátorként dolgozott a klaszikussá vált Heavy
Metal (1981) és az Oscar© Díjra fölterjesztett Paradise (1984) című George Ungar: L'étranger / A vándor / The Wanderer
filmben. 1988-ban fejezte be Michel Tremblay novellájából készült olajfestmény animációját, The Wanderer-t,
Ayant d’abord reçu une formation en arts visuels, George Ungar fait ses
débuts au cinéma par le biais de l’animation. Il travaille comme
animateur sur le film culte Heavy
Metal (1981) et sur Paradis (1984), une
production de l’Office national du film qui sera mise en nomination pour un
Oscar©. Son court-métrage L’étranger s’inspire du travail du peintre Endre
Szász, un de ses anciens professeurs, et met en scène une histoire de Michel Tremblay.
62
The Champagne Safari, long-métrage fortement apprécié du public, s’est
mérité des douzaines de prix dont le
prix Génie. Ce film documente la vie de l’industriel, aventurier, playboy et
soit-disant sympathisant nazi Charles
Bedaux. Ungar travaille actuellement à deux films : Are You Sure You’re
Doing the Wrong Thing?, un docu-
mentaire sur la poésie canadienne et
The Prayer Book, son premier drame d’action.
mely esztétikáját mestere, Szász Endre inspirálta. 1995-ben megkapta a legjobb dokumentum filmnek járó Genie Award-ot a The Champagne
Safari című filmjéért. A film, mely a Fitzcarraldo-szerű Charles Bedaux milliomosról szól, nemzetközi hírnevet szerzett Ungárnak. Jelenleg két filmen dolgozik, az Are You Sure You’re Doing
the Wrong Thing? dokumentum filmen, montreáli költőkről, és első játék-filmjén, The Prayer Book.
Originally trained as a visual artist, Ungar started his career as an
animator. He worked as an animator on the Hollywood cult classic Heavy Metal (1981) and on the NFB
production Paradise (1984), which
was nominated for an Oscar©. His oilpainting film, The Wanderer, was
based on a story by Michel Trembay,
and stylistically inspired by Hungarian painter Endre Szász, one of his
teachers. The Champagne Safari, a feature-length documentary on
industrialist, adventurer, playboy and alleged Nazi sympathizer, Charles
Bedaux was a major hit around the world and garnered dozens of
prestigious awards, including a Genie
Award. Ungar is presently working on two films: Are You Sure You’re Doing
the Wrong Thing?, a documentary on
Canadian poetry, and The Prayer Book, his first live-action drama.
THOMAS VÁMOS
Budapesten született, Vámos Tamás 1961-ben végezte el a Színház és Filmművészeti Főiskolát mint filmoperatőr. Első filmjeit Szabó Istvánnal, Bacsó Péterrel forgatta. Egyik megalapítója volt a Balázs Béla Stúdiónak, ahol világszerte ismert Thomas Vamos: La plante / A növény / The Plant (1983)
kisfilmeket fényképezett. 1965-ben kitelepült Kanadába, Montreálba, ahol a National Film Board of Canada fontos tagja lett, mint filmoperatőr és
Thomas Vamos est né à Budapest où il
réalise, entre autres, des courts-
mint filmrendező. Nagyrészében
poursuit ses études à l'École Supérieure
métrages pour enfants, dont plusieurs
francia-kanadai játékfilmeket
du Théâtre et du Cinéma. Il travaille
sont primés dans des festivals. En 1984,
fényképezett és rendezett, többek
aux côtés de István Szabó et de Péter
il quitte l’ONF et devient l’un des
között rövidfilmeket gyerekeknek.
Bacsó et est co-fondateur du Béla
directeurs photo les plus en demande
1984-ben kilépett a filmgyárból és a
Balázs Studio. Il s’établit à Montréal en
au Québec, gagnant trois fois le Prix
privát filmipar egyik
1965 et travaille à l'Office national du
Gémeaux pour la meilleure photo-
legalkalmazottabb filmoperatőrje lett,
film pendant plusieurs années en tant
graphie. Depuis 2005, il enseigne la
háromszor megnyerve a "Gémeaux"
que réalisateur et directeur photo. Il
diection photo à l’université.
legjobb fényképezés diját.
Thomas Vamos was born in
Budapest, where he completed Film and Theater University as a
cinematographer. He worked with
István Szabó and Péter Bacsó, and co-funded the Béla Balázs Studio,
before moving to Montréal in 1965. He worked at the National Film Board for several years as a
cinematographer and director. In
1984 he left the Board to become one of the most popular cinema-
tographers in the private sector of Quebec, winning three Gémeaux Awards. Since 2005, he has been teaching cinematography at university.
2005 óta szakmájának egyetemi oktatásával foglalkozik.
63
TAMÁS WORMSER
Tamás Wor mser est né et a grandi à Budapest. Il réside au Canada depuis
Tamás Budapesten született és
1986. Quoiqu’il ait principalement
nevelkedett. 1986 óta Kanadában él.
réalisé des documentaires, il a exploré
Különböző műfajokban dolgozik, de
plusieurs genres cinématographiques.
főleg dokumentumfilmeket készít.
Faces of the Hand est un hymne
Faces of the Hand, egy költői,
poétique célébrant la main humaine;
antropológiai óda a kézhez, amit
diffusé dans plus de 40 pays, ce film a
több mint 40 országban bemutattak.
gagné de nombreux prix
The Ring, egy szüreális kosztümös
internationaux. The Ring, est une
játék-film, ami egy Nagy Károlyról
fiction surréaliste s’inspirant d’une
szóló legendán alapszik. Step Up! egy
légende entourant le roi
fiatal táncost követ, aki egy baleset
Charlemagne. Le documentaire
során elveszti az egyik lábát, de nem
Après la chute, suit le parcours d’un
adja föl, és 3 évvel később
danseur ayant perdu un pied dans un
Baryshnikovval táncol. Touched by
accident de voiture. Eaux de vie,
Water, egy 13 országban forgatott
plonge dans l’univers fascinant des
road-dokumentum-film, mely
rituels entourant la tradition du bain.
különböző fürdő-kultúrákat és víz-
Son dernier film, L’art d’être libre, est
rítusokat mutat be. Travelling Light,
un road-doc sur des artistes nomades
utolsó filmje, ugyancsak egy road-
présentant une réflexion sur les
dok, mely 5 idealista nomád művészt
thèmes de la créativité et de la
követ kontinenseken keresztül.
liberté. Tamás Wormser Eaux de vie / Vizesfilm / Touched by Water
64
A díjnyertes filmrendező, Wor mser
Tamás Wormser was born and raised
in Budapest, and has lived in Canada since 1986. He has directed films in all genres, but mostly documentaries.
Faces of the Hand, a poetic ode to the human hand, was broadcast in over 40 countries and won several
international awards. His fiction film
The Ring is a costume art film based on a legend about Charlemagne.
Step Up! follows a young disabled
dancer and Touched by Water is a documentary on bathing traditions
and water-rituals around the globe. His most recent production is
Travelling Light, a road-doc on
nomadic artists that explores the
themes of creativity and freedom.
Les Biographies A N N A B Í R Ó , M on t r é a l , Q u è b ec , est née en Transylvanie, Roumanie. C’est là qu’elle complète ses études à l’ Université des Beaux-arts Ion Andreescu à Kolozsvár, Roumanie. Depuis 1988, elle vit et travaille à Montréal. Artiste en fibres textiles, elle est aussi conceptrice de costumes pour des productions théâtrales et cinématographiques. Anna Biro acquiert une expertise en Conception de textiles assistée par ordinateur au Centre Textile Contemporain de Montréal. Elle travaille présentement à découvrir de nouvelles possibilités d’utilisation de logiciels d’application dans les domaines textiles afin de conférer à ses oeuvres tissées un caractère multimédia au carrefour de l’artiste créateur, de la parole et de la technologie. Sa production est le résultat du métissage entre textiles et textes (récits et témoignages). Biro a présenté ses œuvres en Europe et aux États-Unis et elle a représenté officiellement le Canada à la 5ième International Textile Competition de Kyoto au Japon. b i r o 1 @ sy m pa t ic o .c a w w w. a n n a b i r o . c o m / t e x t i l e
l’aquarelle qui est devenue son médium de choix. Susan transforme graduellement ses œuvres d’aquarelliste puriste, et y incorpore les traditions du medium aquarelliste asiatique. Les éléments du dessin deviennent de plus en plus importants dans ses œuvres. Susan Bardos-Dobbek est membre collaboratrice de RACH (le Regroupement des artistes Canadiens Hongrois) et membre du BAA (l’Association des artistes de Beaconsfield). Elle compte parmi ses expositions à Montréal Rêver en couleur et Aqu-a-Art au M.A.A.(Club MAA) et Portails-Une trilogie de vision au Jones Art Studio du Complexe Canal Lachine; à Toronto, L’art nous ressemble au Centre culturel Hongrois Huvac. s .d obb e k@ ra pi d ma i l .ca A N D R E A B L A N A R , M o n t r é a l , Q ué b e c ,
SUS AN BÁ RD O S- D O BB EK , M o n t r é al , Qu é b e c ,
est née en Hongrie. Elle est titulaire d’un baccalauréat en Beaux-arts Magna Cum Laudae de l’ Université Concordia. Elle à son actif 43 expositions individuelles au Canada et a participé à au-delà de 80 expositions collectives sur le plan national et international. Ses paysages à michemin entre peinture et sculpture
est native de la Hongrie et elle émigra au Canada à un jeune âge. Durant les derniers 25 ans, Susan a exploré plusieurs medium de composition multimédia; l’argile, l’art fibreux, et plus récemment elle s’oriente vers
utilisent le symbolisme de l’autel divinatoire pour témoigner du caractère sacré et inviolable de la nature. Ses œuvres figurent dans de nombreuses collections dont la Banque des œuvres d’art du Canada
et le Musée du Québec. Elle a été récipiendaire de bourses du Conseil des arts au Québec et en Ontario. Elle partage son temps entre son studio installé dans une église des Marais de Tantramar au Nouveau-Brunswick, son travail de réhabilitation d’artistes à un hôpital psychiatrique et la présidence du collectif d’artistes RACH (Regroupement des artistes Canadiens Hongrois), dont elle est la fondatrice. Par ailleurs, les conférences dans les universités (McGill et Université de Montréal), son rôle de porte-parole auprès du Canadian Conference of the Arts, l’organisation des ateliers pour le Symposium d’art de Tantramar tout autant que la mise sur pied d’une exposition d’envergure comme Re:Insitu sont autant de manifestations de l’importance qu’accorde Andrea Blanar à l’engagement social et à l’art. andr
[email protected] www.andr eablanar .com A L EX B R Z E Z I N S KI , Mo nt r é a l , Q u é b e c, est né à Londres de parents aux origines européennes diverses. Photographe montréalais en début de carrière, ce n’est qu’après avoir consacré plusieurs années au métier d’expert-comptable qu’il se tourne vers la photographie. Ses qualités d’analyste et son habitude de scruter minutieusement au travers des tonnes de documents en ont fait un fin observateur et un archiviste minutieux. Depuis qu’il a participé à des ateliers de photographie aux côtés de Gabor
Szilasi. Il ne cesse d’aller de découvertes en découvertes, explorant la capacité d’enregistrement de son objectif, inspectant fiévreusement son environnement. Alex Brzezinski est de tous les événements et sa vie est maintenant ponctuée par ses prises de vues et la présentation de ses tirages numériques, tirages qui ont pu être admirés au Québec, en Ontario, au Nouveau-Brunswick et en Hongrie. ab rze zin @ le vy p ilo t te .c o m AN D R E A D E G O S Z T O NY I , M o n tr é a l , Q ué b e c, d’origine hongroise, Andrea de Gosztonyi enseigne dans une institution scolaire de Montréal. Peintre paysagiste, ses œuvres ont été exposées au Canada et à l’étranger. Invitée au Lac Emma en Saskatchewan en tant qu’artiste résidente, elle y a séjourné pendant plusieurs années. Parmi ses expositions importantes, il y a le Il mundial Artistique à la Galerie Art-Vie à Paris, une exposition qui partit en tournée en Espagne et en Italie. Au Québec, elle a eu des expositions individuelles au Jardin botanique de Montréal ainsi qu’à la Gallery Dan Delaney; au Saskatchewan à Amy’s on Second et au Little Gallery de Prince Albert. Parmi ses expositions de groupe importantes, il y le Rideau Club à Ottawa, la Gallery 1637 et la Maison de la culture NDG à Montréal ainsi que le Musée d’art moderne de Guangzho en Chine. Ses peintures font
65
partie de collections publiques et privées. andr
[email protected] S O F I E F E K E T E- F E H É R , M on t r é al , Q ué b e c, née en France de parents hongrois, Sofie Fékété-Fehér embrasse la culture Québécoise dès le berceau. Elle étudie à Montréal en dessin de mode au Collège Lasalle et travaille dans les milieux du théâtre et du cinéma. Elle poursuit ensuite des études en Arts visuels à l’Université du Québec à Montréal et en Sociologie et Histoire à l’ Université Concordia. Présentement, elle termine un baccalauréat en Études cinématographiques à l’Université de Montréal. Ses installations picturales se construisent souvent hors galeries en interaction avec le lieu et les rencontres d’individus sur le territoire. Elle expose la photographie au Centre des arts Saydie Bronfman en 1997, participe au Symposium de peinture de Baie St-Paul en 2000 et présente son premier vidéo à la Centrale en 2002. ÉVA FERENCZY-REICHMANN, Vaudr euil, Québec, est née en 1962 à Montréal de parents hongrois rescapés de l’Insurrection de 1956 en Hongrie. Éva travaille l’argile avec la même ferveur que lorsqu’elle a commencé voilà 20 ans, poursuivant inlassablement son objectif d’insuffler mouvement, grâce et joie à “ la matière dansante ”. Ses œuvres sculpturales sont qualifiées “ d’énigmatiques, pleines de provocation, d’élégance et d’humour ”. Elle a exposé en Belgique
66
et à plusieurs endroits au Québec. De plus, elle enseigne les arts et est très active dans tous les cercles de poterie. C’est pourquoi, nous la retrouvons à tous les ans au 1001 Pots de Val David, participant depuis les tout débuts à l’événement annuel. Elle est récipiendaire de nombreux prix et bourses. Ses œuvres ont été acquises par des collections publiques et privées dont la Collection Bronfman et celle de l’Ambassade canadienne au Japon. v e l it c hk ov a r t @y a hoo . c a evafer en cz yr eichmann.wor dpr e ss . co m G ÉZ A H ER MA N N, M ont r é a l, Q u éb e c , né à Budapest, Géza Hermann fait partie de la multitude de Hongrois qui ont pu s’enfuir pendant la Révolution de 1956. Artiste et enseignant, il détient un baccalauréat en Beaux-arts de l’Université Concordia et un Diplôme en éducation de l’Université McGill. Géza Hermann a suivi des cours avec Valentin Firsoff Shebaeff, un maître de la peinture d’icônes. Il est aussi un architecte paysager ayant reçu de nombreux prix dans le domaine des aménagements paysagers. Géza Hermann conçoit des univers microcosmiques et les aménage en puisant à même les éléments naturels disponibles sur le site. Cette approche qui intègre des préoccupations écologiques et environnementales proches du Land art, Hermann la transpose aussi dans ses peintures. Ses travaux ont été acquis par de nombreuses collections
au Canada, aux Etats-Unis, en Europe et en Asie. Il est représenté à Montréal par la Galerie Bernard qui, par ailleurs, nous offrira en 2009 une exposition solo de ses œuvres récentes. w ww . g ez a r t . c o m g ez a @g e za r t . c o m M ÁR IA J ANKO VI C S , M o n t ré al, Q ué bec , née en Hongrie, Maria Jankovics réside et travaille maintenant à Montréal. Elle a terminé des études en art niveau baccalauréat à l’université Concordia de Montréal. Avec au-delà de 100 expositions individuelles et collectives au Canada, en Australie, au Japon et à Washington, Maria Jankovics est une artiste prolifique qui s’est laissé imprégner par l’Art Brut. Elle travaille autant la peinture que les techniques d’impression et elle est membre d’Atelier Circulaire, un centre d’artistes voué à la recherche et à la diffusion en arts imprimés. Bien que sa vie ait été jalonnée d’interventions chirurgicales, que son travail ait été freiné par la maladie, Maria Jankovics reste une éternelle optimiste avec un acharnement au travail hors du commun. Ses oeuvres se retrouvent dans des collections d’envergure tels Pratt & Whitney, Loto Québec, la Bibliothèque Nationale du Québec, Artexte et VSAQ à Washington. studiojankovics@videotr on.ca
ISTVÁN KÁNTOR, Toronto, Ontario a vécu à Budapest, Paris, Montréal, Portland, New York et Toronto où il demeure depuis 1991 avec ses enfants Jericho, Babylon et Nineveh. Il était encore jeune lorsqu’à Budapest éclate la révolte dans les rues de Budapest en 1956. Il sera marqué à tout jamais. Connu sous plusieurs noms, c’est Monty Cantsin qu’il utilisa en tant que fondateur du Mouvement néoiste en 1979. Sa démarche “ hautement expérimentale et innovatrice ” investit presque tous les champs de l’art: la musique, la poésie, les arts visuels, médiatiques et performatifs (l’Artaction). Reconnue à l’échelle internationale, sa production a été qualifiée de “ séditieuse, antiautoritaire et terriblement agressive ”. Il acquiert la célébrité lors d’une série de performances appelée Blood Campaign, sortes de dons de son propre sang à des collections muséales nationales (Cologne, Ottawa, New York), manifestations au cours desquelles, il est promptement arrêté et emprisonné. Kantor a participé à de nombreux événements de prestige tels la Documenta ’87 et Ars Electronica 2000. En 1998, il a reçu le prix de Téléfilm Canada du Meilleur vidéo canadien et en 2004 il est récipiendaire du Prix du Gouverneur général pour les arts visuels et médiatiques. Militant infatigable, Istvan Kantor performe aujourd’hui sur la scène berlinoise. a m e n @ i nt e r l o g . c om
MAR Y KECZÁN-EBOS, B.A., M.A., PhD., B u rl i ng to n , On t ar i o , est enseignante, écrivaine, commissaire indépendante et artiste. Sa recherche au niveau baccalauréat à l’Université York porte sur Les photographies cingalaises de Julia Margaret Cameron. Elle cumule un diplôme honorifique de l’Université McMaster et une Maîtrise de l’Université d’Ontario ainsi que des études en Design de la Polytechnique Ryerson. Elle a été présidente et membre de direction du Hamilton Artists Inc et mentor pour le CEMENT Cross Cultural Mentoring Program, un programme subventionné par le Federal Heritage Ministry. Elle a été coprésidente de la Bay Area Arts collective et une des membres fondatrices de the Bay area Artists for Women’s art. Ses expositions individuelles et collectives sont légion. Elle est co-commissaire de Re: Insitu, la série d’expositions mise en circulation par RACH (le Regroupement des artistes Canadiens Hongrois). m e b o s @ c o g e c o .c a Á GI K ÉR I- SZEB E N, Mo ntr éal , Qué b ec , est née en Hongrie et n’est qu’une jeune fille de 16 ans lorsqu’elle arrive au Canada. Elle obtient son baccalauréat en Arts Visuels de l’Université Concordia à Montréal. Agi Keri Szeben expérimente avec le médium peinture depuis fort longtemps bien qu’elle ne soit encore qu’à ses débuts dans la présentation publique de son travail.
Ayant aussi pratiqué différentes formes d’art textile, ce n’est que récemment qu’elle découvre les techniques du feutrage et les nouvelles possibilités d’utilisation des tissus dans une approche plus contemporaine, notamment lors des ateliers de fibres qu’elle a suivi au Nouveau-Brunswick pendant le Symposium d’art de Tantramar. JUDITH KLUGERMAN, Montréal, Québec, née à Budapest en Hongrie, Judith Klugerman vit et travaille à Montréal. Elle a obtenu son diplôme de niveau Maîtrise à l’Université Concordia. Elle est enseignante, peintre et artiste en impressions. Elle a fait partie d’un grand nombre d’expositions au Canada, en Europe, au Pérou, en Australie, en Nouvelle-Zélande et aux États-Unis. Elle a reçu des prix en estampes et gravure et ses œuvres ont fait l’objet de reproductions dans plusieurs revues d’art et tout récemment dans Printmaking Today. Parmi les collections importantes qui ont fait l’acquisition de ses œuvres, citons Loto Québec, la Banque Nationale, la Bibliothèque Nationale du Québec, la Bibliothèque Gabrielle Roy ainsi que la Caisse Populaire Desjardins. Judith Klugerman est membre de l’Atelier Circulaire à Montréal alors qu’à Toronto elle est représentée par Open studio. k l u g e r m an @ s y mp ati co . c a
EMI LIA KUN, Nia ga ra -o n - th e- La ke, On t ar io , née en Transylvanie, Roumanie, Emilia Kun vit et travaille à Niagara-on-theLake en Ontario, Canada depuis 1989. “ Ayant fréquenté l’École d’art de Nagybánya dont l’importance dans l’histoire de l’Europe de l’Est pourrait s’apparenter à l’importance accordée ici au Canada au Groupe des Sept, Emilia Kun arrive avec un riche bagage hérité de sa culture hongroise ” (Rózsa Dancs). Emilia Kun a aussi étudié à l’Académie des Beaux-arts de Ion Andreescu de Kolozsvár où elle a terminé son baccalauréat en Art avec une concentration en costumes et conception de textiles. Le coeur de son travail est une recherche appliquée en textiles qui combine procédés traditionnels de composition d’images et technologie numérique d’avant-garde. Les applications technologiques lui servent à expérimenter les textiles en tant que processus dynamique. C’est par cette démarche qu’elle tente de créer des oeuvres aux frontières du Grand art et de l’objet mural décoratif. em ilia@e milia ku n. c om w w w . em il i ak un . com DOREEN LINDSAY- S Z I L A S I , M o n t r é al , Qu é b e c , originaire de London en Ontario, Doreen Lindsay s’établit à Montréal après avoir passé 2 ans à peindre au Mexique. Elle complète ensuite une Maîtrise en éducation à l’Université
Concordia à Montréal, où elle enseignera par la suite, approfondissant autant le volet technique que le volet historique de l’art. Elle donnera aussi des cours au Cégep Marie-Victorin et au Centre des arts Saidye Bronfman de Montréal alors que s’éveille en elle un intérêt de plus en plus prononcé pour le médium photographique. Plus récemment, elle tente de combiner son amour pour la peinture et son émerveillement devant les premiers balbutiements de la photographie dans des œuvres qui célèbrent la nature. Pour ce faire, elle ajoute de fines couches de couleurs à l’huile à la photographie noir et blanc. Ses œuvres figurent dans de nombreuses collections institutionnelles telles The Art Bank, l’Université Bishops, Lavalin Inc., le Musée d’art contemporain de Montréal, le Musée du Québec et Musée des beaux-arts de l’Ontario. dor eenlindsay@videotr on.ca JE AN N E T T E P E K Á R I , M ont r é a l , Q u é b e c , est née à Edmonton, Alberta en 1957. Ses dessins d’enfant n’étaient pas que des façons de s’exprimer, ils étaient pour elle, un outil de communication. Jeannette Pekari suit des classes spéciales pour malentendants et a des professeurs privés en France et en Suisse. En 1982, elle obtient son baccalauréat en Beaux-arts et en arts Textiles de l’Université Goldsmith de Londres. Travaillant sans cesse, la production de Pekari est considérable,
67
stylisant individus, plantes ou animaux dans des éclats de couleur qui semblent bondir de la toile. Sa production est très variée, passant de paysages contemplatifs comme lorsqu’elle a séjourné en Provence dans la maison de Cézanne à des illustrations en noir et blanc, comme son poster de chat sur la terrasse de l’Hotel Carlton à Cannes. Au cours des ans, Pekari a participé à une multitude d’expositions: 11 au Arts Club de Montréal (1988-1998); au Burke Gallery à Plattsbburg, USA (1996); à Saydie Bronfman (2000); à Arts NDG (2001) et à la Galerie de Loto Québec (2002). PÉTER PUSZTAI, Montréal, Québec, est né en Roumanie, plus précisément à Szárazajta en Transylvanie. Présentement, il vit et travaille à Montréal. Il a étudié les arts d’abord à Marosvásárhely et plus tard à Bucarest. Il est un artiste réputé qui touche à plusieurs techniques 2D: le dessin, l’illustration de livres, la photographie et la peinture. Que ce soit en couleurs ou en noir et blanc, ces œuvres au contenu déroutant et à l’esthétique recherchée traitent souvent de la femme dans une approche imaginative, un peu surréelle. Il a eu des expositions à Marosvásárhely, Budapest, Bucarest, Vienne, Weilerswist, Bruxelles, Cologne, Genève, Luxembourg, Paris, Barcelone, Sopot, Stockholm, Rijeka, Prague, Brno, Bern, Washington et tout dernièrement il a été représenté à
68
Montréal à la Galerie Lauzon. En 2009, il est récipiendaire du titre honorifique hongrois de Egyetemes Kultúra Lovagja. peter
[email protected] J Ú LIA R AJC S ÁNYI -C I AMARRA, M o n tr é a l , Q ué b e c, fait des études de baccalauréat au programme des Beaux-arts de l’ Université Concordia. Elle opte pour la Concentration céramique sous la direction de Thérese Chabot, Dave Dorance, Paul Mattiew et Kent Benson et est reçue Bachelière en Art en 1996. Ses expositions dans la région de Montréal sont: la VAV Gallery de Concordia, le Centre culturel de Pierrefonds, la Galerie Adagio (Hotel Delta) et la Maison de la culture NDG. Pour cette dernière, elle a agi deux fois en tant que co-commissaire. Au Nouveau-Brunswick, elle expose au Fog Forest Gallery à Sackville, au Point de Bute Art Studio et plus d’une fois, elle participe au Symposium d’art de Tantramar. Júlia Rajcsányi-Ciamarra a reçu dernièrement une mention honorifique du Ministre/Ministère de la Culture de Hongrie pour son travail assidu en éducation et son dévouement à la communauté. juliaciamarra@videotr on.ca M I K L Ó S R O G A N , M on t r é a l , Q u éb e c , né en Hongrie, Miklos Rogan fait d’abord des études au Conservatoire Béla Bartok et devient ensuite professeur de musique. Une fois arrivé
au Canada (1988), il exerce des métiers en lien avec le dessin et la peinture: peintre, graphiste et illustrateur pour livres d’enfants, pour catalogues et brochures. Sa 1ère exposition européenne est organisée en Autriche par la Galerie am Opernring de Vienne. Depuis, il expose à profusion à travers le Canada, l’Autriche et l’Allemagne. Miklos Rogan a compté parmi les participants du Projet Genesis, une exposition itinérante et multiculturelle s’inspirant de l’Ancient Testament, projet dans lequel il était le seul originaire de l’Amérique du nord. Les expositions de Miklos Rogan ont été répertoriées dans de nombreuses publications incluant Vie des Arts, ArtFolio et Parcours. Il est représenté à Montréal par la Galerie Lamoureux Ritzenhoff et à Vienne par l’ Atelier T. K RI S T I R OP E LE S KI , Mo n t r é al , Q ué be c , est une artiste montréalaise qui travaille à l’intersection de la pratique artistique, de l’enseignement et du commissariat en art contemporain. Elle détient de l’université York un baccalauréat en art obtenu avec distinction doublé d’une Maîtrise en arts visuels. Elle s’est mérité plusieurs distinctions prestigieuses et en 2007 elle reçoit la bourse Social Sciences and Humanities Research Council of Canada. Peintre d’avant garde, son travail est prisé par les conservateurs et historiens parce qu’il traite de problématiques actuelles: la question
de l’identité et la question de l’image, forme et véhicule du pouvoir. Parmi ses principales expositions solo notons : White noise, Toronto (2008), Look at me when I’m talking to you, Ottawa (2004) et Blood Harmony, Montréal (2003). Parmi les expositions auxquelles elle a participé en 2008 au Québec, en Ontario et aux États Unis, mentionnons Peinture fraîche (Montréal), Body as image (New York), Committed to ink (Santa Barbara, California) et The art of the human canvas qui présenta dans une même exposition des peintres et des artistes du tatouage corporel (Musée canadien d’art contemporain de Toronto). ww w. kri str op e l e s k i . co m C LAR IS S A S C H M I D T - I N G L I S , Du n d as , O n t a r i o , vit présentement à Dundas, Ontario. Elle a obtenu des diplômes de l’Atelier des arts décoratifs de Paris, de l’Ontario College of Art et de l’Université de Toronto en Ontario. Sa pratique pluridisciplinaire comprend la peinture, le dessin, la sculpture, la photographie traditionnelle et numérique et les installations qui incluent le son. Ses thèmes reflètent ses préoccupations en lien avec le sexe et la religion à la croisée du récit personnel et du discours collectif. Depuis 1969, elle a eu environ 59 expositions individuelles et elle a pris part à plus de 100 expositions collectives. Elle a reçu des bourses du Conseil des arts du Canada et du
Conseil des arts de l’Ontario. Ses pièces ont été acquises par, pas moins de 20 galeries publiques canadiennes, de même qu’elles ont été documentées dans de nombreux catalogues. c la ri s s ai n g l i s @ co g e co . ca w w w.c lari s s ain gl i s.c a YVONNE SINGER, Tor onto, Ontario, est née en Hongrie en 1944. C’est en 1949 pendant l’occupation russe du territoire, que sa famille décide de quitter le pays et de s’établir au Canada. Tout d’abord, elle fait des études en éducation à l’Université McGill; ensuite, elle obtient sa Maîtrise en art visuel avec honneur de l’université York à Toronto. Aujourd’hui, elle occupe un poste de professeur associée à cette même université. Elle est membre de la Loop Gallery et membre de l’organisation de la Koffler Gallery. Ses installations utilisent le multimédia pour amalgamer des langages codés et questionner des thèmes associés à la culture. Ses expositions incluent Remembering and Forgetting Fragments of history à North York, Ontario (1993) et plus récemment Signs of Life: an intimate portrait of someone I don't know, à la Loop Gallery de Toronto et The Ironic Turn, à Erfurt Kunsthalle en Allemagne. ysinge r@yor ku .c a S ÁN D O R S I P O S, M on t r é a l , Q u é b e c , est natif de Székelykeresztúron, une ville de Transylvanie en Roumanie. Il demeurera longtemps dans sa région
natale et ses années de jeunesse vont avoir une grande influence sur lui. En effet, il se remémorera souvent les moments partagés lors de ses escapades dans la montagne à travers les villages avec les bergers ou avec son frère vétérinaire, moments simples, vraies et rythmés par la magie de la nature. Sandor Sipos a fréquenté en premier lieu, l’École d’art et de musique de Marosvásárhelyi; ensuite il a continué au niveau universitaire avec une Concentration en éducation et en sculpture à l’Université Ion Andreescu de Kolozsvár. En 1985, il trouve un emploi à l’usine de porcelaine et de faïence. Il finit par quitter son pays pour l’Autriche qu’il quittera aussi pour s’envoler vers le Québec. Aujourd’hui encore son travail garde les traces de son passé dans des dessins qui empruntent le style naïf de la Transylvanie ou le style figé de l’art byzantin. SHEILA SZABÓ-BUTLER, Tor onto, Ontario, est artiste peintre. Sheila Butler travaille depuis 1969 en collaboration avec des artistes Inuit de Baker Lake, Nunavut dans l’Arctique Canadien. Une exposition collective accompagnée d’un livre publié par YYZ Arts Publishing est présentement en cours. Elle s’intitule Art and Cold Cash et elle regroupe les œuvres de l’artiste et celles d’artistes Inuit du Nord et du Sud du Canada. Sheila Butler a reçu des bourses du Conseil des arts du Canada, du Conseil des arts du
Manitoba ainsi que du Conseil des arts de l’Ontario. Ses pièces font partie de plusieurs collections dont celles de l’Université de Toronto et de la Galerie Nationale du Canada. Sheila Butler a présenté son travail dans de nombreuses expositions solo et collectives au Canada et à l’étranger. En 2003, elle a fait partie de Girls and Guns au Dorottya Gallery, Budapest. s bu t l e r @ u w o . c a A N DR E A S Z I L A S I , M o n tr é a l , Q u é be c, est née en 1964 à Montréal où elle réside et travaille. En 1988, elle obtient un baccalauréat en études cinématographiques, langue et littérature françaises de l’Université de Toronto. Elle poursuit ses études à l’Université Concordia et obtient en 1991, un baccalauréat avec spécialisation en arts plastiques. Son travail a été présenté dans plusieurs expositions individuelles et collectives au Canada, à Mexico et en Europe. Ses oeuvres font partie, entre autres, des collections du Musée canadien de la photographie contemporaine, du Musée national des beaux-arts du Québec ainsi que de collections privées. Ses oeuvres sont sur les sites Web de Vox – fonds documentaire et du CCCA. Andrea Szilasi est représentée par la galerie Joyce Yahouda au Québec. andr ea.szilas
[email protected]
GÁ B OR S Z IL A S I , M o nt r é a l , Q ué be c, né à Budapest en 1928, Gabor Szilasi arrive au Québec en 1959 après avoir été témoin des chamboulements de l’Insurrection hongroise de 1956. Il s’installe à Montréal et trouve un poste de photographe à l’Office du film du Québec, poste qu’il gardera de 1959 à 1970 et qui lui fera découvrir le Québec des régions. Durant les 10 années suivantes, il enseigne la photographie au Cégep du VieuxMontréal et à partir du début des années 80, il est un professeur associé au Département des beaux-arts de l’université Concordia où il demeurera jusqu’à sa retraite en 1995. Gabor Szilasi a à son actif 47 expositions individuelles présentées de 1967 à 2009 et il a participé à au-delà de 50 expositions de groupe. Au fil des ans, Gabor Szilasi a reçu de nombreux prix et bourses notamment du Conseil des arts du Québec et du Canada. Son travail fera l’objet d’une importante rétrospective sous le titre Gabor Szilasi : Photographies: 1954-1996, rétrospective que nous verrons d’abord dans un musée en périphérie de Montréal en mai 2009 et ensuite à la Galerie Nationale du Canada en septembre de la même année. gaborszilasi@videotr on.ca
69
AN NA T OR MA , Baie Ve rte, N ouv eau-Brunswi ck, est née en 1952 à Tarnaors en Hongrie. En 1979, elle termine des études en art textile à l’Université des arts appliqués de Budapest. C’est en 1988 qu’elle arrive au Canada avec ses enfants et son conjoint pour s’établir d’abord à Toronto puis à Hamilton. Actuellement, elle a élu résidence à Baie Verte au Nouveau-Brunswick. Anna Torma est une artiste internationale ayant présenté dans de nombreuses galeries d’état. Pour n’en nommer que quelques expositions, citons : Fables, Rebecca Hossack Art Gallery, London, Angleterre (2008), Entering the Garden, Art Gallery of Hamilton, ON (2006), Through the Eye of the Needle, Owens Art Gallery, Sackville, NB (2004), Recent Works, Vigado Gallery, Budapest, Hungary (2002). De nombreux prix et récompenses lui ont été remis dont le Strathbutler Award (2008), le City of Tournai Prize, Dia-Logue, Tournai, Belgium (2008), la Bourse UNESCO de la fondation Aschberg (2005) et le Chalmers Visual Art Fellowship (2002). annator
[email protected] www.annator ma.com
affinités pour tout ce qui se rapporte à l’art. Elle s’intéresse plus particulièrement à la céramique et à la porcelaine, se ressourçant sans cesse dans des ateliers de perfectionnement qui viennent alimenter sa passion pour la poterie, art ancestral et contemporain tout à la fois. En 1981, elle monte une compagnie portant la raison sociale Atelier de céramique Agnes Zóni. Cherchant constamment à se renouveler et à innover dans le domaine, elle puise invariablement à toutes les techniques et formes d’expressions artistiques qui ont sillonné le cours de l’histoire de l’art. Ses pièces ont été exposées au Québec, à Ste-Hyacinthe, Boucherville, Montréal, Québec; et à l’étranger à Toronto, Ottawa, Fort Worth, TX et à Columbus, OH où elle a reçu un prix pour son travail. BÁ LINT ZSAKÓ , Tor onto, Ontario, est né en 1979 à Budapest et arrive avec sa famille qui vient s’établir au Canada. Il poursuit des études en arts visuels et obtient son baccalauréat de l’Université Ryerson à Toronto. Aujourd’hui, il vit et travaille à Brooklyn,
Á G I Z Ó N I , S a i n t L a z a r e , Q u é b ec ,
New York. Il explore tout autant les
est née à Szabadka, Yougoslavie, une ville qui appartenait à la Hongrie avant l’éclatement de son territoire. Elle arrive au Québec en 1967. Aujourd’hui, elle vit et travaille à StLazare au Québec. Dès son adolescence, Agi Zoni manifeste des
techniques 2D que les 3D : dessin, peinture, photographie, techniques mixtes et sculpture. Ses oeuvres ont été vues au Canada, aux Etats-Unis, en Hongrie, en Corée du Sud et à Hong Kong. Il participe régulièrement à des revues d’envergure comme le New
70
Yorker Magazine, le Oprah Magazine, le Walrus Magazine, le Poetry Magazine et le New York Times Magazine. Le Musée canadien d’Art contemporain de Toronto a présenté sa production en manière de lavis dans une exposition qui partit en tournée sous le titre de Drawings from the Bernardi Collection, exposition qui fut l’occasion pour Zsako du lancement de la publication de sa 1èremonographie. w ww . ba l int z sa k o. c om z s a ko@ y a ho o .c om D Á VI D ZS AK Ó , Ca l ga r y, Al be r t a naît à Budapest et n’est qu’un petit enfant de cinq ans lorsqu’il émigre au Canada avec ses parents en 1988. Il est reçu bachelier en art à l’Université NSCAD en 2006 avec une Concentration en photographie. David Zsako est un artiste pluridisciplinaire dans les arts visuels utilisant tour à tour l’acrylique, la plume et les encres, la photographie, le collage et les nouvelles technologies. Il s’intéresse d’une part à l’esthétique des choses qui nous entourent et d’autre part à l’être humain, questionnant son identité, sa survie et sa place dans notre monde hégémonique. Artiste de la relève, David Zsako a présenté ses travaux à travers le Canada. d avi dz s ak o@ y ah oo .ca w w w . h u m a n m e t a la r t . c o m w w w . d zp h o t o g r a p h y . n e t
IST VÁ N ZSA KÓ, Baie Verte, Nouveau Brunswick, Né à Budapest en 1954, Istvan Zsako étudie entre 1979 et 1984 à l’Académie Hongroise des Beaux-arts où il est un élève de Vigh Tamas. Il obtient les Bourses de prestige de Rome et de Derkovits. En 1987, il embarque pour le Canada avec sa famille et décide d’y demeurer. Ses séjours en Hongrie demeurent fréquents, prenant part fréquemment à des expositions. On a pu admirer ses sculptures à la Galerie Rebecca Hossack, Londres; à la Galerie Proposition, New York; à la Galerie Spin, Toronto; à la Galerie 78, Fredericton; au Studio 21, Halifax; au Palazzo Falconery, Rome; à la Galerie der Kunstler, Munich; au Mucsarnok, Budapest; à la Galerie Helikon, Budapest et à la Galerie Erdesz, Szentendre, cette galerie étant celle qui le représente. i s t va n z s a ko @ y a h o o . ca
Életrajzok BÍRÓ ANNA, Montréal, Québec, Romániában, az egykor Magyarországhoz tartozó Erdélyben született. 1988 óta Montreálban él. Diplomáját Romániában, a kolozsvári Ion Andreescu Képzőművészeti Egyetemen szerezte. A montreáli Centre Textile Contemporain-on számítógépes textiltervezést is tanult. Műveit Kanadában, az Egyesült Államokban és Európában állította ki. Japánban részt vett az 5. Kyotói Nemzetközi Textilpályázaton, ahol Kanadát képviselte. Jelenleg jelmeztervezéssel foglalkozik, színházi előadásokhoz és filmekhez készít kosztümöket. Felhasználja a számítógép adta lehetőségeket a textiltervezésben és kísérletet tesz arra, hogy összekapcsolja a technológiát, a történelmet és személyes emlékeit. b i r
[email protected] ww w.annabi r o . c o m / t e x t i l e BÁRDOS-DOBBEK SUSAN, Montréal, Québec, Budapesten született. Gyermekkorában vándorolt ki szüleivel Kanadába. Tanulmányait a montreáli McGill Egyetemen végezte, ahol érdeklődése a művészetek felé fordult. Az agyagtól a multimédiákig sok mindennel kísérletezett. Legjobban a vízfestés keltette fel érdeklődését. Festészeti technikáját a westmounti Visual Art Centerben fejlesztette tovább, majd a sackville-i Tantramar Art Symposiumon, New Brunswickban. Munkáját nagyban befolyásolja a keleti
művészet. A dekorációs elemek egyre fontosabb részévé válnak munkáinak. Számos csoportos kiállításon vett részt: Montreálban a M.A.A (Montréal Athletic Association) szervezésében a Dreaming
in Color és az Aqu-a-Art tárlatain, a Portals-A trilogy of vision a Lachine-beli Complex Canal Jones Art Studiójában és Torontóban az Art keeps us together kiállításain is szerepelt. Tagja a HUVACnak, a Hungarian Cultural Centre-nek, a CHAC-nak (Canadian-Hungarian Artists Collective), valamint a B.A.A.-nek. (Beaconsfield Art Association)
[email protected] BLANAR ANDREA, Montréal, Québec, Magyarországon született. Művészeti diplomáját a montreáli Concordia Egyetemen (Magna Cum Laude) szerezte. Negyvenhárom önálló kiállítása volt Kanadában, valamint több mint nyolcvan országos és nemzetközi csoportos kiállításon vett részt. Munkái több fontos gyűjteményben megtalálhatóak, többek között a Canada Council Art Bank-ban és a Musée du Québec-ben. Tájképeit multimédia oltárokkal kombinálja, mintegy aláhúzva környezetének fontosságát, emelkedettségét. Ezen kívül kórházakban is dolgozik, ahol művészek rehabilitációjára specializálta magát. Előadóként a McGill-en és a University of Montréal-on dolgozott. Alapítója és elnöke a Kanadai Magyar Művészek Közösségének. Megszervezte a Tantramar Art Symposiumot. Jelenleg a Re:InSitu nemzetközi kiállítás
rendezésével foglalkozik. New Brunswickban, Québecben és Ontarióban szubvenciókkal jutalmazták. andr e ab l an a r@ a o l .c o m www .a ndr e a b l a n a r . co m BRZEZINSKI ALEX, Montréal, Québec, Angliában, Londonban született. Szilasi Gábor tanítványa. Szenvedélyes megfigyelő, aki részletesen tanulmányozza és meg is örökíti azokat az ellentmondásokat, amelyek környezetünkben föllelhetők. Témájának a lényegét felbontja és jelképekké formálja. Naplószerű megfigyeléseiben megörökíti a mesterséges, természetellenes dolgokat. A végeredmény olyan kép, ami időt és teret ábrázol, elemeire lebontott, elszigetelt formákkal. Bár még művészi pályája elején járó fényképész, már kiállított Québecben, New Brunswickban, Torontóban és Magyarországon.
[email protected] DE GOSZTONYI ANDREA, Montréal, Québec, tanár és tájképfestő. Munkáiból régóta állít ki Kanadában és külföldön. Fontosabb kiállításai: Il Mundial Artistique’ Art Vie Párizsban, a Galerie Art Vie-ben, ami vándorkiállításon vett részt Spanyolországban és Olaszországban. Québecben két egyéni kiállítása volt a Jardin Botanique-ben és a Gallery Dan Delaney-ben, Saskatchewanban az Amy’s on Secondban és a Little Gallery de Prince Albertben. Jentősebb csoportos kiállításai
között találhatjuk az ottawai Le Rideau Club és a montreáli Gallery 1637, valamint a Maison de la Culture Notre Dame de Grace és Kínában a Musée d’Art Moderne de Guangzho-beli bemutatkozását. Munkái számos köz-és magángyűjteményben megtalálhatóak. andr e a d e g @ ho t m a i l . c o m FEKETE-FEHÉR SOFIE, Montréal, Québec, Franciaországban született és Québecben nőtt fel. Szívéhez Québec kultúrája áll közel. Kezdetben ruhatervezést tanult a Lasalle Collégeben, amit jelmeztervezőként hasznosított filmekben és színházi produkciókban. Tanulmányait később az UQAM művészeti karán folytatta, majd szociológiát és történelmet tanult a Concordia University-n és színháztudományt az Universté de Montréalon-on. 1997-ben állította ki fényképeit a Saidye Bronfman Centerben, 2000-ben részt vett Baie St.Paulban Festők Művésztelepén és 2002-ben mutatta be első videó filmjét a Gallery Central-ban. Sofie művei az adott pillanatban és helyen, emberek és a környezet egymásra hatásával jönnek létre.
71
FERENCZY-REICHMANN ÉVA, Vaudreuil, Québec, 1962-ben született Montreálban. Szülei 1956-ban emigráltak Magyarországról. Az elmúlt húsz évben érdeklődése az agyag felé fordult, egyedülálló stílusa miatt elnyerte művésztársai elismerését is. Alkotásait már nevezték elképesztőnek, provokálónak, elegánsnak és humorosnak. Agyagmunkáit fazekaskorongon készíti, utána részekből állítja össze a végleges formát. Különböző anyagokat, égetési technikát és hőmérsékletet használ. Munkáira a vibráló formák jellemzőek. Kiállított Montreálban, Val David-ban, Québecben és Belgiumban. Számos díjat nyert, munkái megtalálhatók a kanadai Japán Nagykövetségen, a Bronfman kollekcióban és további neves gyűjtemények részét képezik.
[email protected] evaferenczyreichmann.wordpress.com HERMANN GÉZA, Montréal, Québec, Budapesten született és az 56-os forradalom idején menekült el hazájából. Nem csupán művész, de tanár is. Művészeti diplomáját a Concordia University-n szerezte, tanítói
megtalálhatók Kanada, USA, Európa és Ázsia magángyűjtőinél. Montreálban a Galérie Bernard forgalmazza munkáit, ahol júniusban nyílik kiállítása a legújabbakból. www.gezart.com
[email protected] JANKOVICS MÁRIA, Montréal, Québec, fest, grafikai nyomatokat és metszeteket készít. Műveit nagyban befolyásolja az Art Brut. Magyarországon született, jelenleg Montreálban él és az Atelier Circulaire-nek dolgozik. A Concordia University-n szerezte diplomáját (BFA). Műveit több mint száz önálló és csoportos kiállításon mutatta be Kanadában, Ausztráliában, Japánban és az USA-ban. Annak ellenére, hogy egész életében rossz egészséggel küszködött, töretlen optimizmussal rendelkező, igen termékeny művész. Alkotásai ismert intézményekben és magángyűjteményekben is megtalálhatóak: pl. a Pratt & Whitney, Loto Québec, Artexe, VSAQ in Washington DC és a Bibliothéque National du Québec. Munkáit az Atelier Circulaire forgalmazza Québecben.
[email protected]
diplomáját pedig a McGill University-n. Tanuló évei alatt az ikonfestő Valentin
KÁNTOR ISTVÁN, Toronto, Ontario,
Firsoff Shebaeff keze alatt dolgozott.
1991 óta él Torontóban gyermekeivel:
Díjnyertes kertépítész tervező. Szabadban felállított műveiben és festményeiben egyaránt felhasználja a természet és a környezet sugallta témákat. Kertjeiben környezete részeiből alkot mikrokozmoszt. Művei
Jericho-, Babylon-, és Ninevehvel, akik az 1990-es években születtek. Az 1956-os forradalom nagy hatással volt rá. Munkáira jellemző a lázadó szellem, azon kívül a technikai újítások és állandó kísérletezések is izgatják. Mozgástani
72
elméleten alapuló művészete az emberi testet és technológiát kutatja. Élt Budapesten, Berlinben, Párizsban, Londonban, Portlandban, New York-ban, Montreálban és Torontóban. Monthy Cantsin néven is ismert, 1979-ben ő kezdeményezte a Neoizmust Montreálban. Többször bebörtönözték múzeumokban való “véradás”-sorozata (The Blood Campaign) miatt. Több nemzetközi rendezvényen vett részt, mint pl. a Documenta’ 87, Ars Electronica 2000. Jelentősebb díjai: Téléfilm Canada Award és 1998-ban a Best Canadian Video. 2004-ben a Governor General’s Award of Canada for Visual and Media Arts kitüntetését kapta. a m e n@ i n te r l og . c o m
egyik kurátora a Kanadai Magyar Művészek Közössége által rendezett Re:InSitu kanadai-magyar kiállításnak.
KECZÁN-EBOS MARY, (B.A., A.A. PhD) B u rl i ng to n , On t ar i o ,
Budapesten született, jelenleg Montreálban él és dolgozik. Felsöbb Fokú diplomáját a Concordia Egyetem Szépművészeti karán kapta. Számos kiállításon vett részt Kanadában, Európában, Peruban, Ausztráliában, ÚjZélandban és az Amerikai Egyesült Államokban. Több alkotását díjazták, grafikája megjelent a Printmaking Today folyóiratban. Munkái több kanadai intézményt gazdagítanak, többek között a Bibliothéque Nationale du Québec, a Loto Québec, a Bibliothéque GabrielleRoy, a Caisse Populaire Dejardins és a La Banque Nationale gyűjteményeit. Montreálban az Atelier Circulaire és Torontóban az Open Studio forgalmazza munkáit. k l u g e r man@sy mpatico.ca
KÉRI-SZEBEN ÁGI, Montréal, Québec, Magyarországon született, majd szüleivel együtt 16 éves korában kivándorolt Kanadába. Diplomáját Montreálban, a Concordia University művészeti szakán szerezte. Főleg festészettel, grafikával és textilművészettel foglalkozik. A Tantramar Art Symposium-on tanultak hatására modern stílusban alkalmazza a tradicionális hímzést. Kiállított a Concordia University VAV galériájában és New Brunswickban a Point de Bute Art Stúdióban. KLUGERMAN JUDIT , Montréal, Québec,
elismert művész, kurátor, író és oktató. Disszertációját Julia Margaret Cameron’s Ceylonese Photographs címmel megvédte Torontóban, a York University-n. A McMaster University-n diplomáját kitüntetéssel kapta meg. Doktorátusát a University of Toronto-n, tervezői diplomáját a Ryerson Politechnic-en szerezte meg. Elnöke volt, jelenleg igazgatósági tagja a Hamilton Artists Inc.-nak, továbbá tanácsadója volt a CEMENT (Cross Cultural Mentoring Program) nevű programnak, melyet a Federal Heritage Ministry támogatott. Számos szóló és csoportos kiállításon vett részt. Alelnöke volt a Bay Area Arts Collective-nek és alapító tagja a Bay Artists for Women’s Art-nak. Jelenleg
KUN EMILIA, Niagara-on-the-Lake, Ontario, Erdélyben született, 1989 óta Kanadában él, a Niagara-on-the- Lake nevű városban. Tanulmányait Romániában, a Ion Andreescu Képzőművészeti Egyetemen végezte Kolozsvárott. Amióta a digitális technológia használata új utat nyitott a textilművészetben, Emilia a képek digitális feldolgozásával festői hatások elérésére törekszik. Ennek az alkotó folyamatnak főárama a hagyományos képi ábrázolás és a digitális technológia egysége. Rajzok, fotók és festmények digitalizálása során olyan textilanyag tervezést valósított meg, ami egyszerre művészi és használati tárgyis.
[email protected] www.emiliakun.com LINDSAY-SZILASI DOREEN, Montréal, Québec, Montreáli művész, aki legújabb alkotásaiban a fotó- és festő technikát párosítja, vékony színes olajréteggel vonja be fekete-fehér fényképeit. Doreen Ontárióból származik, 1959-ben költözött Montreálba, miután két évig Mexikóban festett. 1969-ben a Concordia University-n szerezte meg MA diplomáját Art Education-ből. A fényképészet terén végzett kutatásokat, tanított Montreálban a Concordia University-n, a Collége Marie-Victorineben és a Saidye Bronfman Centre for the Arts-ban. Művei megtalálhatóak Montreálban: az Art Bank-ban, a Université Bishops-ban, Lavalin Inc.-ben
és a Musée d’art Contemporain-ben, Québecben. A Musée du Québec-ben és Ontárióban az Art Gallery of Ontarióban. dor e e n l i n d s a y @ v i d e o t r on. ca PEKÁRI JEANNETTE, Montréal, Québec, 1957- ben született Edmontonban, Alberta tartományban. Gyermekkorában nemcsak a szépséget akarta ábrázolni műveivel, hanem a rajzolást gondolatai kifejezésére is használta, hogy jobban megértesse magát. 1982-ben kapta meg művész- és textilművész diplomáját Londonban, a Goldsmith University-n. Élénk színeket használ, főleg stilizált állatokat, növényeket és embereket fest. Munkája eklektikus, néha a természet inspirálja. Cannesban első díjat nyert egy grafikai munkájával. Fontosabb csoportos kiállításai: Arts Club Montréal, Saydie Bronfman Center, Arts NDG, Loto Québec, Burke Gallery in Plattsburg, USA. PUSZTAI PÉTER, Montréal, Québec, 1947-ben született Szárazajtán, a romániai Erdélyben. Tanulmányait Marosvásárhelyen és Bukarestben végezte a Képzőművészeti Akadémián. Jelenleg Montreálban él, fotó- és képzőművész, fest könyveket is illusztrál és. Művei harmonikus szépségű, szürrealista képek, különleges látószögből ábrázolja a nőket. 2009-ben Magyarországon az Egyetemes Kultúra Lovagjává avatták. Számos helyen állított ki: Bukarest, Marosvásárhely,
Weilerswist, Brüsszel, Cologne, Genova, Budapest, Luxemburg, Párizs, Bécs, Barcelona, Sopot, Stockholm, Rijeka, Prága, Brno, Bern, Washington. Legutóbbi kiállítása Montreálban, a Galerie Lauzon-ban volt. peter
[email protected] RAJCSÁNYI-CIAMARRA JÚLIA, Montréal, Québec, Budapesten született, diplomáját 1996ban szerezte a montreáli Concordia University művészeti szakán. Kerámiát Chabot Therese, Dorance Davetől, Matthiew Paultól és Benson Kenttől tanult. Fontosabb kiállításai Montreálban: Concordia University, Pierrefonds Cultural Center, Adago Galéria, La Maison de la Culture N.D.G., ezen kívül szerepelt New Brunswick megyében a sackville-i Fog Forest Galériában és a Point de Bute Art Stúdióban. Többször szervezett kiállítást a La Maison de La Culture N.D.G.-ben, mint kurátor-asszisztens. Kétszer vett részt a Sackville-i Tantramar Art Symposium-on New Brunswickban. Az oktatás terén végzett önkéntes, kimagasló tevékenységéért és a kultúra terjesztéséért a magyar kulturális minisztertől, Hiller Istvántól kitüntetést kapott.
[email protected]
ROGAN MIKLÓS, Montréal, Québec, Magyarországon született. A Bartók Béla Konzervatóriumban zenetanári diplomát szerzett, majd 1988-ban Kanadában telepedett le. Fest, grafikákat készít, művészeti könyveket, katalógusokat és brosúrákat illusztrál. Első kiállítását a Galerie am Opernring rendezte Bécsben. Azóta sokszor állította ki műveit Kanadában, Ausztriában és Németországban. Az Ótestamentumon alapuló Genesis Project nemzetközi utazó kiállításon ő volt az egyetlen észak-amerikai résztvevő. A kanadai Vie des Arts-ban, az Art-Folio-ban és a Parcours folyóiratban jelentek meg cikkek kiállításairól. Montreálban a Lamoureux Ritzenhoff Galerie, Bécsben pedig az Atelier T Galerie forgalmazza munkáit. ROPELESKI KRISTI, Montréal, Québec, Montreálban él, művész, tanár és kurátor. A York University-n kitüntetéssel szerezte meg diplomáját majd később a mester fokozatot. Tanulmányait számos kitüntetéssel és támogatással segítették (Social Sciences and Humanities Research Council of Canada Grant 2007). Munkáiban mai témákat kutat, mint pl. az ‘identity and idea of image as control’. Ropeleski termékeny és gyakran kiállító művész. Önálló kiállításai közt található a White Noise, Torontó (2008), Look at me when I’m talking to you, Ottawa (2004) és a Blood Harmony, Montreál (2003). Számos csoportos kiállításon vett részt, 2008-ban Ontarió-
73
ban, Québec-ben, USA-ban, a Peinture fraiche Montreálban, a Body as image New Yorkban, a Committed to ink a kaliforniai Santa Barbarában, és a The art of the human canvas, a torontói Museum of Canadian Contemporary Art-ban, ahol nemzetközi tetováló művészek és festők vettek részt. w w w .k r i s t r o p e l e s k i . c o m SCHMIDT-INGLIS CLARISSA, Dundas, Ontario, Az ontariói Dundasban él. Diplomáját Párizsban az Atelier de dessin et d’arts decoratifs-ban, az Ontario College of Art-ban és a University of Torontoban szerezte. Clarissa érdeklődése kiterjed a szobrászatra, festészetre, rajzra, fényképezésre, digitális művészetre, történelemre, vallásra és a nemek problémájára. 1979 óta 50 önálló és 100 csoportos kiállításon vett részt, amire a Canada Council és az Ontario Arts Counciltól kapott támogatást. Munkái megtalálhatók 20 állandó kiállítás gyűjteményében és számos katalógusban.
[email protected] w w w. c l a r i s s a i n g l i s . c a SINGER YVONNE, Toronto, Ontario, Budapesten született, családjával 1949ben menekült el az orosz megszállás elől. Tanítói diplomáját Montreálban, a McGill University-n szerezte. A York University-n kitüntetéssel végezte a képzőművész szakot. Singer Yvonne számtalan országos és nemzetközi bemutatón vett részt, munkáihoz felhasználja a
74
multimédia technika adta lehetőségeket. A kulturális témán belül az ellentétes látásmód izgatja, valamint az egyén története a közös történelemben. Tanít a York University-n, tagja a Loop Gallery-nek és a Koffler Gallery-nek. Kiállított többek között a torontói Loop Gallery-ben, An intimate
portrait of someone I don’t know címmel és az Erfurt Kunsthalle-ban, Németországban a The Ironic Turn c. kiállításon.
[email protected] SIPOS SÁNDOR, Montréal, Québec, 1957-ben született Székelykeresztúron, Erdélyben, Romániában. Tanulmányait a marosvásárhelyi Zene és Képzőművészeti Gimnáziumban kezdte, majd a kolozsvári Ion Andreescu Képzőművészeti Főiskola szobrászati szakán szobrász és pedagógus diplomát szerzett. 1985-ben a segesvári Fajansz- és Porcelángyárban ipari formatervezőként (designer) dolgozott. 1989-ben Ausztrián keresztül érkezett Montreálba. Gyermekkorában sokat járt kis falvakban az erdélyi településeken. Nagybátyja, állatorvos lévén, gyakran magával vitte a pásztorok, hegyi emberek közé. Ebből a nagyon egyszerű, ősi világból eredezteti különleges, művészi látásmódját.
SZABÓ-BUTLER SHEILA, Toronto, Ontario, Kanadában és külföldön számtalan kiállításon vett részt. 1969 óta a kanadai jégvilágban, Nunavutban dolgozik a Baker Lake-nél, inuit (eszkimó) művészekkel. Jelenleg az Art and Cold Cash című kiállítása egy Torontóban kiadott könyvvel együtt bemutató körútra indult inuit és dél-kanadai művészek munkái társaságában. 2003ban a budapesti Dorottya Galériában Girls and Guns címmel állította ki munkáit. Műveiből jó néhányat megtalálhatunk a National Gallery of Canada és a University of Toronto gyűjteményeiben. Művészetét anyagilag támogatja a Canada Council for the Art, a Manitoba Arts Council és az Ontario Art Council.
[email protected] SZILASI ANDREA, Montréal, Québec, 1964-ben született Montreálban, ahol jelenleg él és dolgozik. Torontóban filmművészetet és francia nyelvet tanult, diplomáját 1988-ban szerezte meg (University of Toronto), majd visszatért Montreálba és beiratkozott a Concordia University-re. Tanulmányait 1991-ben fejezte be (B.F.A.).Több szóló- és csoportos kiállításon vett részt Kanadában, Mexikóban és Európában. Művei megtekinthetők a Canadian Museum of Contemporary Photography, Musée National des beux-art du Québec múzeumokban, több magángyűjteményben, valamint a Voxfonds documentaire, CCCA website-on. Szilasi Andrea munkáit a Joyce Yahoda
Gallery forgalmazza Québecben.
[email protected] SZILASI GÁBOR, Montréal, Québec, 1928-ban született Budapesten. Az 56-os események miatt elhagyta az országot és 1957-ben Québecben telepedett le. 1959 és 1970 között a Québec Film Board-nak dolgozott és Québec vidéki életét dolgozta fel. A következő tíz évben fényképészetet tanított a Collége du Vieux Montréal-ban, majd 1980-tól 1995-ig, nyugdíjazásáig egyetemi docensként dolgozott Montreálban, a Concordia University képzőművész szakán. 1967 és 2009 között 47 egyéni kiállítása volt és több mint 50 csoportos kiállításon vett részt. A Canada Council és a Province of Québec számos művészeti díjban részesítette. 2009 szeptemberében nyílik 50 évre visszanyúló retrospektív kiállítása a National Gallery-ben, Ottawában.
[email protected] TORMA ANNA, Baie Verte, New Brunswick, 1952-ben született a magyarországi Tarnaörsön és 1979-ben diplomázott a Magyar Iparművészeti Főiskola textil szakán. 1988-ban családjával Kanadába emigrált. Torontóban és Hamiltonban élt, mielőtt New Brunswickban telepedett le, ahol jelenleg is alkot képzőművész férjével, Zsakó Istvánnal. Nemzetközileg ismert művész, számos kiállításon vett részt Kanadában és külföldön: Fabula, Rebecca Hossack Art Gallery, London, Anglia (2008), Kertben, Art Gallery of
Hamilton, On. (2006), A tű fokán keresztül, Owens, Art Gallery Sackville, NB. (2004), Hímzések, Vigadó Galéria, Budapest (2002), Firkák és látomások, Torma Anna hímzései, John Michael Kohler Art Center, Sheboygan, Wi, USA, (1996). Dijai között megtalálható a Strathbutler Díj (2008), Tournai város díja, Dialogue, Tournai, Belgium (2008), The UNESCO Aschberg Alapítvány díja (2005) és a Chalmers Alapítvány képzőművészeti díja (2002). annator
[email protected] www.annator ma.com ZÓNI ÁGI, Saint Lazare, Québec, a jugoszláviai Szabadkán (ma Szerbia, egykor Magyarország) született. 1967ben vándorolt ki Kanadába, ahol Montreál mellett Boucherville-ben megalapította stúdióját Atelier de Ceramique Ágnes Zóni név alatt. Jelenleg is Montreálhoz közel St. Lazareban (Québec) él és dolgozik. Művészetek iránti érdeklődése már fiatal korában megnyilvánult. Több kerámia, fazekas és porcelán tanfolyamon vett részt, azon kívül rajzot, festészetet és művészettörténetet is tanult. Munkái igényesek, újszerűek. Kiállított Montreálban, Québec City-ben, SteHyacinthe-ben, Boucherville-ben, Torontóban, Ottawában, a texasi Fort Worth-ban és az ohiói Columbusban, ahol díjat nyert.
ZSAKÓ BÁLINT , Toronto, Ontario, Budapesten született 1979-ben és Kanadában telepedett le a családjával 1988-ban. A torontói Ryerson egyetem műveszeti szakán szerzett diplomát 2002-ben. Fotóit, kollázsait, festményeit, rajzait és szobrait kiállították Magyarországon, Dél Kóreában, Hong Kongban, Kanadában és az Egyesült Államokban. A New Yorker, Oprah, Walrus, Poetry, New York Times magazin rendszeresen bemutatja munkáit. A Kortars Kanadai Műveszeti Múzeum Torontóban kiállítást szervezett vízfestményeiből Rajzok a Bernardi Gyűjteményből címmel, amely több kanadai múzeumban látható lesz. A művészről könyv formájában megjelent első monográfia is a kiállításhoz kapcsolódik. Zsakó Bálint a New York-i Brooklynban él és dolgozik. www.balintzsako.com
[email protected]
művészként Kanada-szerte csoportos kiállításokon vett részt.
[email protected] www.humanmetalart.com www.dzphotography.net Z S A K Ó I S TV Á N , Baie Verte, New Brunswick, 1954-ben született Budapesten. A Képzőművészeti Főiskolán 1979 és 1984 között Vígh Tamás növendéke volt. Elnyerte a Derkovitsösztöndíjat és római ösztöndíjban is részesült. 1988-ban családjával együtt kivándorolt Kanadába. Rendszeresen visszajár Magyarországra, ahol munkáit számos helyen bemutatták. Jelentősebb kiállításai: Rebecca Hossack Gallery, London, The Proposition Gallery, New York, Spin Gallery, Torontó, Gallery 78, Fredericton, Sudio 21, Halifax, Palazzo Falconery, Róma, Szentendre, Helikon galéria, Budapest.
[email protected]
ZSAKÓ DÁVID, Calgary, Alberta, 1983-ban született Budapesten és szüleivel 1988-ban Kanadában telepedett le. 2006-ban végzett Halifaxban a NSCAD egyetem fotó szakán. Munkái túlnyomó részben az emberi környezetet, a környezet által meghatározott emberi lehetőségeket, identitástudatot, alá- és fölérendeltségi viszonyokat vizsgálja. Érdekli a szépség változó fogalma, több vizuális művészeti ágban fejezi ki magát: fest, rajzol, fotókat és montázsokat készít, használja a digitális képalakítást. Kezdő
75
Biographies ANNA BÍRÓ, Montréal, Québec, was born in Transylvania, Romania, Biro has lived in Montréal, Canada, since 1988. She graduated from Ion Andreescu Fine Arts Academy of Kolozsvár, Romania. Biro also attended the Centre Textile Contemporain in Montréal, gaining proficiency in computer aided textile design. She has exhibited in Europe, Canada, USA and represented Canada at the 5th International Textile Competition in Kyoto, Japan. Biro is also a costume designer for Theater and film productions. She is currently involved in the development and refinement of computer applications in textile processes, deploying textiles as a link between technologies, cultural histories and personal memories.
[email protected] www.annabiro.com/textile SUSAN BÁRDOS-DOBBEK, Montréal, Québec, was born in Hungary and immigrated to Montréal, Canada at an early age. In the past 25 years she has explored multi media compositions; clay, fiber art, and more recently began
gravitating towards watercolor, which has become her medium of choice. She is gradually transforming her work from the purist watercolorist, to incorporate the Asian water media traditions. The design elements are becoming increasingly important in her work. She has participated in numerous group exhibitions in Quebec,
76
and Ontario and is a member of CHAC (Canadian-Hungarian Artists Collective) and of B.A.A. (Beaconsfield Art Association). Among her exhibitions in Montréal are Dreaming in Color and Aqu-a-Art at the M.A.A. (Montréal Athletic Association), Portals A trilogy of visions at Jones Art studio, Lachine Canal Complex and in Toronto, Art keeps us together at the HUVAC Hungarian Cultural Centre Exhibition. ANDREA BLANAR, Montréal, Québec, was born in Hungary, a Magna Cum Laudae Fine Arts graduate of Concordia University; she has had 43 solo exhibitions across Canada and over 80 national and international group exhibitions. Her works are in Major Public collections including the Canada Council Art Bank, Musée du Québec. She sets her landscapes into multimedia shrines, underscoring the sacredness of our environment. Her studios include a historic Church in NB’s marshlands. She also works in psychiatric hospitals, specializing in the rehabilitation of artists and was lecturer at McGill and University of Montréal. Founder and President of CanadianHungarian Artists Collective, Coordinator of the Tantramar Art
Symposiums, she currently heads the Re: Insitu Project. She is an arts advocate & community activist, and recipient of Quebec-NB and Ontario Arts Council grants. She has organized numerous workshops, held numerous senior positions with Le Conseil de la
Peinture du Québec and was for many years Canada’s visual arts representative for the Canadian Conference of the Arts.
[email protected] www.andreablanar.com ALEX BRZEZINSKI, Montréal, Québec, was born in London, England of mixed European parentage. Student of Gabor Szilasi, he obsessively observes and documents his subject matter. An auditor by profession, he transfers these analytical skills to the photographic process. Observing the infinitely changing inconsistencies of his environment, he constantly records the moment in time. Using the diary method of daily observation, he records and juxtaposes the man made with the natural. In the final image, the forms have been isolated and synthesized, the images juxtaposed in time and space. This emerging artist’s works have been shown in Quebec, New Brunswick, Toronto and Hungary.
[email protected] ANDREA DE GOSZTONYI, Montréal, Québec, is an arts educator and landscape artist who has exhibited across Canada and internationally. She was an invited guest participant at Emma Lake, Saskatchewan as artist in residence for several years. The more notable solo exhibitions are, in Montréal: le Jardin Botanique and Gallery Dan Delaney; in
Saskatchewan, Amy’s on Second and The Little Gallery, Prince Albert. Amongst the group exhibitions are: Il mundial Artistique at Galérie Art-Vie, Paris, France, an exhibition which also toured Spain and Italy; in Montréal, Gallery 1637 and Maison de la Culture Notre Dame de Grâce; in Ottawa, the Rideau Club; and in China the Museum of modern Art Guangzhou. Her work can be found in private and public collections.
[email protected] SOFIE FEKETE-FEHÉR, Montréal, Québec, was born in France and has a love for Quebec’s French culture. She studied in Montréal, first in Fashion Design at Lasalle College and then worked in cinema and theatre. She then continued in different programs: Arts Visuels at Université du Québec à Montréal, Sociology and History at Concordia and Cinema at Université de Montréal. Her works are often produced outside the gallery walls and result from an effort to combine figurative painting with interactions with people and site. Her photography was viewed at Saidye Bronfman in 1997, she participated in the 2000 Symposium de peinture de Baie St-Paul and screened her first video in 2002 at la Galerie La Centrale.
ÉVA FERENCZY-REICHMANN, Vaudreuil, Québec, was born in Montréal in 1962 of immigrant parents who fled Hungary in 1956. Working in clay has been her passion for the last 20 years. Movement, grace and joy are her main themes as she creates “ dancing form ”. Ferenczy Reichmann’s work has been called “ whimsical, imaginative, provocative, elegant and humorous ”. She has exhibited in Montréal and across Quebec and in Belgium. She is an arts educator and active in the craft, yearly exhibitor at 1001 Pots, in Val David, Quebec. Recipient of numerous prizes and grants, her work is in public collections, including the Canadian Embassy in Japan and the Bronfman Collection.
[email protected] evaferenczyreichmann.wordpress.com GÉZA HERMANN, Montréal, Québec, born in Budapest, Géza Hermann escaped his native country during the 1956 revolution. Artist and teacher, he
received a Bachelor of Fine Art degree from Concordia University and a
diploma in Education from McGill University. His artistic training includes an appren-ticeship with Russian Icon painter Valentin Firsoff Shebaeff. As an
award-winning landscape designer, he combines environmental subjects and
ecology in both his outdoor sculpture installations and his paintings. Hermann works with elements of nature, creating microcosmic landscapes in
the gardens and sites he regenerates. His work is in private collections in Canada, USA, Europe and Asia. He is represented in Montréal by Galerie Bernard, where he will have a solo exhibition of his recent works, In Respose To... in June 2009. www.gezart.com
[email protected] MÁRIA JANKOVICS, Montréal, Québec, was born in Hungary and now lives and works in Montréal. A BFA Graduate of Concordia University, she has exhibited her works in over 100 solo and group exhibitions across Canada, Australia, Japan and Washington DC. She is a printmaker and painter much influenced by Art Brut. She works in conjunction with Atelier Circulaire in Montréal, an open space studio for emerging creators in printmaking. But Maria Jankovics paints on canvas just as much as she works on prints and despite a lifetime of struggling with endless surgeries and debilitating illnesses, she remains an optimistic and highly productive artist. Her works are found in Major collections in Quebec : Pratt & Whitney, Loto Quebec, Artexte, the Bilbiothèque Nationale du Québec and in Washington, DC at the VSAQ.
[email protected]
ISTVÁN KÁNTOR, Toronto, Ontario also known as Monty Cantsin, recipient of the Governor General's Award for Visual and Media Arts, the founder of Neoism, is an action based media artist/subvertainer/producer, active in performance, robotics, mixed-media, installation, painting, sound, music, video and new media. Throughout the past three decades he has been arrested and jailed many times for his guerilla interventions in museums. He has made a large number of films and videos, and received the Telefilm Canada Award for Best Canadian Film and Video (1998), and the Governor’s General Award (year) and the Transmediale Award in 2001, in Berlin, amongst others.
[email protected] MARY KECZÁN-EBOS, B.A.,M.A.,PhD, Burlington, Ontario, is a practicing artist, curator, writer and teacher. She completed her dissertation on Julia Margaret Cameron’s Ceylonese Photographs in the Graduate Program in Women’s
Studies at York University in Toronto. Her combined Honours degree is from
McMaster University and is in Art and Art History and English. Her Master’s Degree is from the University of Toronto
and she also has a Design Degree from Ryerson Polytechnic. For two years she served as President of the
board of the Hamilton Artists Inc. and sat on the board for another four years. She was a mentor in the CEMENT Cross Cultural Mentoring
Program funded by the Federal Heritage Ministry. She has had numerous solo and group exhibitions. She was co-chair of the Bay Area Arts Collective for many years and was a founding member of the Bay Area Artists for Women’s Art. She is currently Co-Curator for the CHAC Re: Insitu, Canada-Hungary Exhibitions.
[email protected] ÁGI KÉRI-SZEBEN, Montréal, Québec, born in Hungary, she was 16 years old when she emigrated to Canada. She has been painting and drawing since childhood. She received her Bachelors of Fine Arts degree at Concordia University in Montréal. Although she is a newcomer in the presentation of her work in a public setting, she has for many years explored the various forms of traditional decorative textiles. Since she attended workshops at the Tantramar Art Symposiums, she has discovered a more contemporary approach to fiber, one that integrates new applications in felt, embroidery and tapestry. JUDITH KLUGERMAN, Montréal, Québec, was born in Budapest, Hungary. She lives and works in Montréal. She obtained a Master of Fine Arts degree from Concordia University in Montréal. She is a painter, printmaker and art educator. She has participated in exhibitions in Canada, Europe, Peru, Australia, New Zealand and the United
77
States. She has won prizes in printmaking and her work has appeared in art publications, latest one being Printmaking Today. Her works are part of major collections, among them, Bibliothèque Nationale du Québec, Loto Québec, Bibliothèque Gabrielle Roy, Caisse Populaire Desjardins and La Banque Nationale. Judith Klugerman is a member of Atelier Circulaire in Montréal and is represented by Open Studio in Toronto.
[email protected] EMILIA KUN, Niagara-on-the-Lake, Ontario, was born in Transylvania, Romania and lives in Niagara-on-the-Lake Ontario, Canada, since 1989. After finishing secondary school, she studied at Ion Andreescu Fine Arts Academy of Kolozsvár where she received her Bachelor of Fine Arts degree in Costume and Textile Design. “ Emilia has a rich Hungarian cultural heritage, an outstanding artistic background — Art School of Nagybánya — which has the same valuable importance in the CentralEuropean art history as the Group of
Seven has in Canada ”. (Rózsa Dancs). She integrates traditional image making and digital technology is the mainstream of her creative process, capturing digital images and manipulating the colors into a painterly effect. She creates digitally
printed fabric as both an art piece and as a functional design.
[email protected] www.emiliakun.com
78
DOREEN LINDSAY-SZILASI, Montréal, Québec, combines her love of painting and early photographic techniques with a longstanding appreciation of nature when she delicately applies transparent oil colours to the surface of her black and white photographs. Originally from London, Ontario, Doreen Lindsay moved to Montréal, Quebec in 1959 after two years of painting in Mexico. She obtained her MA in Art Education from Concordia University in 1969. Delving deeper and deeper into photography, Doreen taught history and early photographic techniques at Concordia University, College Marie-Victorin and the Saidye Bronfman Centre for the Arts in Montréal. Her work is in the collections of The Art Bank, Université Bishops, Lavalin Inc., Musée d’art contemporain, Montréal, Musée du Québec and the Art Gallery of Ontario.
[email protected] JEANNETTE PEKÁRI, Montréal, Québec, was born in Edmonton, Alberta and has lived in France, Switzerland and England before settling in Montréal. In 1982 she graduated from Goldsmith University in London with a BFA degree
in Fine Art and Textile. Pekari’s eclectic work is inspired by animals, plants and people and is often characterized by fantasy and playfulness. Her sensitive multi-media images are created in traditional techniques of embroidery, silk painting and drawing. Jeanette’s
art is influenced by memories of travel, dreams, desires and family which she blends with an acute sense of imagination. Her work is highly energetic and full of optimism. Pekari has participated in several group exhibitions: in Montréal at The Saidye Bronfman Center, Arts NDG, Loto Quebec and The Arts Club and in Plattsburg, USA at Burke Gallery. PÉTER PUSZTAI, Montréal, Québec, was Born in 1947 in Szárazajta, Transylvania, Romania. He now lives and works in Montréal. He studied in Marosvásárhely and later in Fine arts in Bucharest. He is a renowned artist working in all kinds of visual media: graphics, book illustrations, photographs and paintings. In monochromatic and in color, his intriguing but harmonious aesthetics examine the depiction of women with an added twist of surrealist fantasy. He has had exhibits in Marosvásárhely, Budapest, Bucharest, Vienna, Weilerswist, Brussels, Cologne, Geneva, Luxembourg, Paris, Barcelona, Sopot,
Stockholm, Rijeka, Prague, Brno, Bern, Washington and most recently he
presented his artwork in Montréal at la Galerie Lauzon. In 2009, he became the recipient of the Hungarian honor of Egyetemes Kultúra Lovagja.
[email protected]
JÚLIA RAJCSÁNYI-CIAMARRA, Montréal, Québec, is a 1996 BFA graduate in the Fine Arts program of Concordia University in Montréal. She studied ceramics with professors such as Therese Chabot, Dave Dorance, Paul Mattiew and Kent Benson. She has exhibited in Montréal at the University of Concordia’s VAV Art Gallery, at the Pierrefonds’ Cultural Center, at the Gallery Adagio (Hotel Delta), at la Maison de la culture in NDG and, at Fog Forest Gallery, Sackville and Point de Bute Art Studio in New Brunswick. She was assistant curator at la Maison de la culture NDG for the CHAC Exhibition Ablakok (Windows). Julia participated more then once at the Tantamar Art Symposium in Sackville, New Brunswick. Hungary’s Ministry of Culture has recently awarded her the highest honor for her volunter work in culture and education.
[email protected] MIKLÓS ROGAN, Montréal, Québec, was born and educated in Hungary. He graduated from the Béla Bartok Music Conserv-atory becoming a music teacher. He immigrated to Canada in 1988. Rogan works as a painter, graphic designer, illustrating
art books, catalogues and art brochures. His first European exhibi-tion
was organized by the Galerie am Opernring inVienna, Austria. Since then, he has exhibited across Canada, Austria and Germany. Rogan has been
the only North American participant of the Genesis Project, a multinational and multicultural traveling show based on the Old Testament. His exhibits have been reviewed in several publications including Vie des Arts, Art-Folio and Parcours. He is represented by Galerie Lamoureux Ritzenhoff in Montréal and Atelier T in Vienna. KRISTI ROPELESKI, Montréal, Québec, is an artist, art instructor and curator based in Montréal. She earned a BFA in Studio art Conferred with distinction and obtained her MFA in Visual Arts at York University. She recieved scholarship, awards, and the Social Sciences and Humanities Research Council of Canada Grant (2007). Investigating contemporary issues like identity and “ idea of image as control ”, Kristi Ropeleski is an artist in much demand. Her solo exhibitions include White noise, Toronto (2008), Look at me when I’m talking to you, Ottawa (2004), Blood Harmony, Montréal (2003). She was part of group exhibitions in 2008 in Quebec, Ontario and the USA: Peinture fraîche (Montréal), Body as image (New York), Committed to ink (Santa Barbara, California) and The art of the human canvas at the Museum of Canadian Contemporary Art in Toronto, an exhibition which showcased the art of international contemporary tattoo artists and painters alike. www.kristropeleski.com
CLARISSA SCHMIDT-INGLIS, Dundas, Ontario, is a graduate of Atelier de dessin et d’arts décoratifs in Paris, France, Ontario College of Art and University of Toronto, in Ontario. Her practice includes mixed media sculpture, installation with sound, painting, drawing, photography and digital imagery that engages the complexities of personal and cultural history, organized religion and gender issues. Since 1979, she has exhibited in approximately 50 solo and 100 group showings, and has received grants from the Canada Council and Ontario Arts Council. Her work is included in the permanent collections of 20 Canadian Public galleries and documented in several catalogues.
[email protected] www.clarissainglis.ca YVONNE SINGER, Toronto, Ontario, was born in Hungary in 1944. It was the Russian occupation which prompted her family to emigrate to Canada in 1949. She first gratuated at Mc Gill University in Montréal with a BA in education and in 1989, she obtained her MFA with Honours from York University, Toronto. She is an Associate Professor at York University, a member
of Loop Gallery and a member of the Koffler Gallery committee. Her
installation works employ multimedia techniques, often with cryptic texts to articulate cultural issues. Her exhibitions include Remembering and Forgetting
Fragments of history in North York, Ontario (1993) and more recently Signs of Life: an intimate portrait of someone I don't know, Loop Gallery, Toronto and The Ironic Turn, Erfurt Kunsthalle, Germany.
[email protected] SÁNDOR SIPOS, Montréal, Québec, a multidisciplinary artist, was born in 1957 in Szekelykeresztur, Erdely, Romania. He attended the music and fine arts gimnazium of Marosvarhely and continued his studies in Kolozsvar at Ion Andreescu Fine Arts, completing a degree in sculpture and pedagogy. After settling in Montréal in 1989 he took courses in graphic arts and illustration. Sipos has exhibited solo in Montréal, Riviere du Loup, and Budapest and in group shows in Bucharest, Vienna, Essex (USA) and Montréal. “The human problematic/condition humaine and spirituality remain the main subject of his drawings. His works draw on influences such as popular naïve art of the Transylvanian region and sacred Byzantine art.”
SHEILA SZABÓ-BUTLER, Toronto, Ontario, exhibits in solo and group exhibitions in Canada and abroad. Since 1969 Butler has worked with Inuit artists from Baker Lake, Nunavut in the Canadian Arctic.
Publishing, Toronto. In 2003, Butler exhibited as part of Girls and Guns at Dorottya Gallery, Budapest. Butler's work is included in the collections of the National Gallery of Canada and the University of Toronto, among others. She is a recipient of grants from the Canada Council for the Arts, the Manitoba Arts Council and Ontario Arts Council.
[email protected] ANDREA SZILASI, Montréal, Québec, was born in 1964 in Montreal, where she lives and works. After receiving a B.A. in Film Studies and French Language and Literature from University of Toronto in 1988, she returned to Montreal and obtained a B.F.A. from Concordia University in 1991. Her work has been exhibited in numerous solo and group exhibitions across Canada, in Mexico and in Europe. Her work is included, among others, in the collections of the Canadian Museum of Contemporary Photography, the Musée national des beaux-arts du Québec and in private collections. Her work may be viewed on the following web sites: Vox – fonds documentaire, CCCA. Andrea Szilasi is represented by Joyce Yahouda Gallery in Quebec.
[email protected]
Currently, Butler's work is touring in an exhibition with Inuit artists and southern Canadian artists, titled Art and Cold Cash with a book by YYZ Arts
79
GÁBOR SZILASI, Montréal, Québec, Born 1928 Budapest. Emigrated to Canada in 1957. Works as a photographer for Quebec Film Board from 1959 to 1970. For the next 10 years he teaches photography at Collège du Vieux Montréal and from 1980 till his retirement in 1995. He is Associate Professor of Photography at the faculty of Fine Arts of Concordia University in Montréal. Between 1967 and 2009 he had 47 solo exhibitions and has participated in over 50 group exhibitions. Szilasi has received numerous arts grants from the Canada Council and from the Province of Quebec. A retrospective exhibition showing 50 years of work will open in May 2009 in the Montréal region and will travel to the National Gallery in Ottawa in September this year.
[email protected] ANNA TORMA, Baie Verte, New Brunswick was born in Tarnaors, Hungary in 1952 and received a degree in Textiles from
the Hungarian University of Applied Arts in 1979. She immigrated to Canada with her family in 1988, living in Toronto and Hamilton before making her home in Baie Verte, New Brunswick. She has exhibited nationally and internationally. Among her exhibitions are Fables, Rebecca Hossack Art Gallery, London, England (2008), Entering the Garden, Art Gallery of
80
Hamilton, ON (2006), Through the Eye of the Needle, Owens Art Gallery, Sackville, NB (2004), Recent Works, Vigado Gallery, Budapest, Hungary (2002). Torma has received numerous grants and awards, including the Strathbutler Award (2008), City of Tournai Prize, Dia-Logue, Tournai, Belgium (2008), The UNESCO Aschberg Foundation's bursary (2005) and the Chalmers Visual Art Fellowship in 2002.
[email protected] www.annatorma.com ÁGI ZÓNI, Saint Lazare, Québec, was born in Szabadka (formerly in Hungary), Yugoslavia. She immigrated to Canada in 1967, where she established her company, Atelier de céramique Agnes Zóni in 1981. Lives and works in St. Lazare. Her interest in art has been apparent since early adulthood. The many ceramic, pottery and porcelain courses and workshops in which she has participated are indicative of the continuing interest she has in this art medium. Instruction in all forms of drawing, painting, history of art and the many techniques have formed the pathway to the innovative and creative styles in her work today. She has exhibitited her work in SteHyacinthe, Boucherville, Montréal, Quebec City, Toronto, Ottawa, Columbus, OH (where she won an award) and Fort Worth, TX.
BÁLINT ZSAKÓ, Toronto, Ontario, was born in Budapest, Hungary in 1979 and immigrated to Canada with his family in 1988. He lives and works presently in Brooklyn, New York. He received his B.A. in Fine arts from Ryerson University, Toronto. He works with photography, mixed media, painting, drawing and sculpture, Zsako's works have been exhibited in Hungary, South Korea, Hong Kong, Canada and the US. The New Yorker Magazine, Oprah Magazine, The Walrus Magazine, Poetry Magazine and the New York Times Magazine have all featured his works. The Museum of Contemporary Canadian Art in Toronto organized a traveling exhibition of his watercolors entitled Drawings from the Bernardi Collection that was also accompanied by the artist’s first monograph. www.balintzsako.com
[email protected] DÁVID ZSAKÓ, Baie Verte New Brunswick, was born in Budapest, Hungary in 1983 and immigrated to Canada with his family in 1988. He graduated from NSCAD University with a major in photography in 2006. The majority of his work explores aspects of the human condition by investigating such themes as identity, hegemony, sustenance, and interpretation of beauty, among many others. David Zsako is a
multidisciplinary artist and regularly works with acrylics, pen and ink, pencil, photography, collage, and digital media. He has exhibited his works across Canada and continues to build a career as an emerging artist.
[email protected] www.humanmetalart.com www.dzphotography.net ISTVÁN ZSAKÓ, Baie Verte, New Brunswick was born in Budapest in 1954. He was a pupil of Vigh Tamas at the Hungarian Academy of Fine Art between 1979 and 1984. He received Derkovits and Roma scholarships. In 1987, he immigrated with his family and settled down in Canada. He regularly returns to Hungary to participate in exhibitions. Some exhibitions: Rebecca Hossack Gallery, London; The Proposition Gallery, New York; Spin Gallery, Toronto; Gallery 78, Fredericton; Studio 21, Halifax; Palazzo Falconery, Roma; Galerie der Kunstler, Munich; Mucsarnok, Budapest; Helikon Gallery, Budapest. Erdesz Gallery, Szentendre. The Gallery Erdesz is his Hungarian dealer.
[email protected]
ReInsituCatalogueCover09Final.qxd
6/9/09
3:26 PM
WWW.CHACCANADA.ORG
Page 1