REFLEXE BAKALÁŘSKÉHO VÝKONU Pro projekt bakalářského výkonu jsem spojila síly se svým spolužákem Janem Cimrem. Téměř rok jsme plánovali inscenaci na téma, které se nás obou bytostně dotýkalo, inscenaci biblické knihy Job. Chtěli jsme s divadlem vtrhnout do kostela, chtěli jsme, aby herci mluvili jazykem Bible kralické, chtěli jsme mluvit o dobru a zlu a především o tom, kudy vede cesta pro nás. Z projektu ale bohužel týden před první čtenou zkouškou sešlo – čtyři z pěti herců onemocněli natolik, že nebylo možné počítat s jejich účastí. Měli jsme tedy k dispozici jediného zdravého herce – Davida Janíka a dalšího herce, který byl schopen hrát, ale měl zlomený kotník – Davida Janoška. S režisérem jsme velmi záhy pochopili, že pro Joba v obrovském kostelním prostoru to nejsou vhodné podmínky. Začali jsme proto hledat titul, který se dvěma herci, s prostorovým omezením (zlomený kotník) a v krátkém čase, bude možno inscenovat. Zároveň jsme hledali hru, která nás bude tematicky lákat stejně jako Job, která pro nás bude stejně podstatná. Jedna z prvních, které nás napadly byl McCarthyho Sunset Limited. Po několika dnech intenzivního hledání jsme se k tomuto titulu vrátili a definitivně se rozhodli, že v něm oba chceme absolvovat. Sunset limited (do češtiny se překládá jako Expres na západ) je text současného amerického autora. Cormac McCarthy ho napsal jako román v dramatické podobě a na jeho základě vzápětí vznikl film. Divadelně jde o velmi specifický útvar – jde o rozhovor dvou mužů odehrávající se v reálném čase na jediném místě – u stolu v bytě jednoho z mužů. Příběh je velmi jednoduchý – profesor White se jednoho rána rozhodne zabít skokem pod vlak. Na nástupišti je však náhodou i Black. Je na cestě do práce a profesora zachrání, načež jej odvede k sobě domů. Hra oba pány odhaluje v této chvíli. White sedí za stolem, je ještě vyděšený z prožitého a Black chodí kolem a snaží se vymyslet, co s profesorem bude dělat. Celou dobu tu visí nebezpečí, že odejde-‐li White z Blackova bytu na předměstí nějakého velkého města, namíří si to znovu přímo na vlakové nádraží. Muži spolu postupně začínají mluvit. Odhaluje se jejich charakteristika: bodrý a energický Black má kriminální minulost, profesor je vzorným člověkem, který je přesvědčen, že život nemá smysl. Black se jej několikrát snaží přivést k víře v Boha, je ale neobratným misionářem a zdaleka nedosahuje Whiteových intelektuálních kapacit. Otvírá se tu ale mnohem obecnější spor – spor o smysluplnosti života. Zatímco White je přesvědčen, že člověk je na světě sám a vše končí v marnosti, Black nabízí jinou možnost. Mluví o tom, že je třeba milovat svého bratra, v tom, že lze nacházet smysl. Také nabízí věčnost, nikoliv jako
1
řešení smrti, ale jako perspektivu, ze které lze na pozemský život nahlížet. V drobných příhodách ze života se postupně odhaluje, že každý z nich svůj přístup k životu reálně naplňuje. Jediné, po čem profesor touží, je jít znovu na nádraží a to utrpení ukončit. Zhruba v polovině času inscenace se dostáváme do momentu, kdy už Black všechny své argumenty vyčerpal. Nabízí tedy Whiteovi alespoň jídlo a kávu. White se posilní a uklidní. Tady začíná jeho útok. Druhá polovina inscenace se nese na lince Whiteových promluv a apologií marnosti. Vysvětluje Blackovi, jaký svět zná on, jak jej poznal a jak s tím chce naložit. Neustále se poohlíží po dveřích, aby do nich v závěru odešel. Black mu je odemkne, White jimi praští a Black ještě do tmy volá, že tu bude. Že tu pro Whitea bude a profesor se může vrátit. Zanedlouho se ale Black rozpláče a v modlitbě k Bohu mu vyčítá, že neseslal Blackovi ta správná slova, že mu nepomohl zachránit profesorův život. Posledním, co je v inscenaci vyřčeno, je Blackův slib Hospodinu: „I kdybys už nikdy nepromluvil, já tady budu. A tvý slovo zachovám. Může bejt? Může bejt?“ Jak jsem načrtla, jde o permanentní souboj dvou protikladných sil zajmutých do lidských charakterů. Vskutku, při důkladném čtení hry je zřejmé, že Black je andělem a White ďáblem. Hra představuje dvě protikladné síly, charakterizuje je, dodává jim lidský rozměr a poukazuje na jednotlivé drobné situace, kdy se chováme jako andělé i kdy ne. Hra vytváří prostor, ve kterém odkrývá, jak lze svůj život žít. Nesoudí, nevyvyšuje, jen rozprostírá krajinu. Cestu po ní už si ale každý musíme najít sám. To pro nás bylo hlavní zprávou hry. Možnost si zvolit. Možnost hledat cestu. Možnost rozhodnout se, jestli chceme skočit pod ten vlak, anebo, jestli počkáme na nástupišti, kývneme na spolucestujícího a třeba s ním i prohodíme pár slov. Postupně jsme přicházeli na to, že rozdíl mezi rozhodnutím pro život nebo smrt je rozdíl mezi společenstvím a samotou. Protože to dobré se odehrává mezi lidmi. Na nástupištích, ve vlacích. Rozhodli jsme se proto s režisérem respektovat inscenací zacílení hry. Nevytvářet hodnotící či soudící stanoviska, nevytvářet zbytečné střety, ale vyložit autorův záměr. Představit konflikt dvou mužů, dvou sil a nechat na divákovi, aby mezi nimi našel svou vlastní cestu. (To později mělo své důsledky i ve režijním uchopení – základním požadavkem byla civilnost v kombinaci s absolutním pochopením hraného.) Pak už nastal shon kolem praktických věcí. Nejprve jsme museli zvolit překlad, z kterého budeme vycházet. Z agentury Aurapont nám byl zaslán anglický originál a překlad
2
do češtiny od Petra Fantyse, který také pořizoval překlad pro nakladatelství Argo, kde v roce 2006 text (pod názvem VLAK SUNSET LIMITED) vyšel. Tento překlad se vyznačuje především jakousi chladností, s kterou představuje obě dvě postavy. Ani jedna z nich není řečí výrazněji charakterizována, jejich jazyk je velmi podobný a poměrně „čistý“. Vzhledem k tomu, že jazyk a řeč jsou hlavními hereckými prostředky, se kterými lze v této hře pracovat (prostorového jednání je poskrovnu), rychle jsme si uvědomili, že pro nás tento překlad nebude vhodný. Hra totiž v principu stojí na kontrastu, na střetávání dvou protikladných sil personifikovaných ve dvou mužích u jednoho stolu. Muži jsou svými – poměrně vyhrocenými protiklady (mimo jiné charakteristiky i sociálně) a je proto nasnadě, že i jejich řeč musí být značně odlišná. Věděli jsme samozřejmě, že nemáme dostatek času na pořizování nového překladu, ale též jsme věděli, že hra měla českou premiéru před několika lety v prostoru Stadion v režii Hanky Mikoláškové. Obrátili jsme se o pomoc k ní a ona nám záhy poslala překlad, který si pro svou inscenaci nechala udělat a který výrazem mnohem více respektoval původní anglickou verzi a nabízel mnohem více hereckých možností. Zvolili jsme proto nakonec tento překlad, který vytvořila Alžběta Šáchová. Nutno ale říci, že v průběhu práce jsme se k Fantysově verzi ještě několikrát vraceli především v momentech, kdy u Šáchové byla informace textu přebita slangem či v momentech, kdy jsme potřebovali určitým způsobem čistou a jednoduchou formulaci myšlenky. Toto překladové kontrastování se nám velmi osvědčilo, věty z Fantysova překladu působí v toku textu překladu Šáchové jako jiskřivé světlo, které podtrhne podstatnou informaci. Vhledem k tomu, že text vydá na asi tříhodinový opus, museli jsme jej nutně krátit. Toto krácení proběhlo ve třech etapách. Nejdříve jsem text analyzovala – především po motivické a situační stránce – a nad touto analýzou jsme se s režisérem sešli, abychom si určili, o čem hru chceme hrát. Po ujasnění této základní otázky a hierarchizaci základních motivů hry, už bylo mnohem jasnější, které pasáže ze hry vypadnou a které je třeba ponechat. Nejprve jsem hru rozdělila na jednotlivé kapitoly, které respektovaly nastolené situace. Hra je psána velmi situačně a pevně konstruována, takže dělení po situacích de facto respektovalo dělení po tématech, která byla do rozhovoru dvou mužů vnášena. První vlna škrtů se tedy týkala především celých témat – tímto způsobem jsem hru zkrátila o třetinu. Následně jsme se nad vyškrtanou verzí sešli s režisérem a doškrtali jednotlivé motivy, které odváděly pozornost, případně drobnější situace, které odbočovaly od hlavního toku textu. Také jsme přirozeně „brousili hrany“ škrtům a znovu navazovali text. To vše se už dělo s vědomím určité koncepce a především kompozice: jevištní tvar měl být rozdělen přibližně na poloviny, kdy v první polovině má převahu nad Whitem Black,
3
následuje moment klidu a přátelství a nadvládu nad děním přebírá White, který ji drží dokud neodejde z jeviště, načež následuje krátký Blackův epilog. Tento jsme se rozhodli vyvážit prologem, který hra přímo neobsahuje. Nechtěli jsme jej dopisovat, ale vytvořit atmosféru – rozhodli jsme se proto použít projekce a hudbu. Prolog je nakonec v inscenaci zachován, ale v mnohem civilnější podobě, od projekcí jsme ve výsledku upustili. První čtená proběhla s textem, který obsahoval asi půlku původního. Během zkoušení jsme škrtali znovu, protože prostor odhalil další situace, kterých nebylo třeba a při premiéře text zahrnoval pouze třetinu původního McCarthyho textu. Ačkoliv jsme byli výrazně omezeni časem a museli jsme přes hodinu trvající inscenaci nazkoušet za necelé čtyři týdny, byli jsme velmi překvapeni, jak příjemné zkoušení to bylo. Scházeli jsme se na zkouškách ve čtyřech lidech (režisér Honza Cimr, dva herci – Davidové Janík a Janošek a já, coby dramaturg) a zpočátku především četli a mluvili. Sunset limited je hrou konverzační, zachovává jednotu místa, času i děje a téměř nepustí dva hlavní aktéry od stolu, u kterého hrají. Úskalí této hry ale spočívá v její značné intelektuální náročnosti; ač prostými slovy, mluví o zásadních otázkách lidského smyslu a bylo třeba, aby tomuto nároku herci dostáli a ve vypjatých situacích, kdy nejde o nic méně, než o život, rozuměli obsahu replik a uměli ho zahrát. Mnohahodinové zkoušky jsme proto vždy zčásti prodiskutovali nad textem a snažili se najít vhodnou polohu Blackovi i Whiteovi. David Janík se s rolí Blacka sžil poměrně rychle, po čtených zkouškách už si byl jeho náturou natolik jistý, že gestus vyplynul přirozeně ze zkoušek bez toho, abychom se zvenku snažili vytvořit jakoukoliv pohybovou stylizaci. Jediným zásahem do jeho „měkkého a poddajného černošství“ bylo přidané gesto modlitby a požehnání, které jsme záměrně propojili s gesty amerických rapperů. Zatímco Black (David Janík) si se svou postavou potykal poměrně záhy, White (David Janošek) se k ní dlouho nemohl vůbec probojovat. Je to dáno především intelektuálním zázemím Whitea, který se díky své vlastní inteligenci a víře ve fyzická fakta domyslí až k vědeckému konceptu absolutní marnosti, do které se všechno obrací. Intelekt ani složité intelektuální konstrukce však nebyly tím, co by Davidovi Janoškovi znemožňovalo se k postavě profesora Whitea dostat – byla to především absolutní beznaděj, absence smyslu, nihilismus dovedený ad absurdum, kterými postava oplývá. Nebylo jednoduché vstupovat do postavy, která svět vnímá jako koncentrační tábor. Role Davida Janíka byla vybrána víceméně po typu, bodrého a srdečného muže, který se umí vytočit až k nepříčetnosti, jsme v něm viděli hned. David Janošek byl vizáží obsazen též po typu, je ale hercem velmi pohybově nadaným a tak mu proti-‐typovým byl
4
spíš žánr hry, ve které měl civilně ztvárnit profesora – člověka, který čtyřicet let sedí u počítače a knih, je shrbený, má zkrácené šlachy a hýbe se víceméně mechanicky. Ačkoliv tento gestus David Janošek záhy objevil, dlouho bojoval s jeho uplatňováním a přisvojením si. Asi po pěti dnech čtených zkoušek s mnoha hovory a diskuzemi na témata ve hře obsažená, poté, co jsme si mnohokrát po částech procházeli a vysvětlovali text, jednotlivé věty a jednotlivé odkazy, jsme se (ještě s texty v rukou) přesouvali do prostoru. V této fázi proběhlo další škrtání – do prostoru jsme již tedy šli s texty zkrácenými na zhruba třetinu původního textu. Tato verze scénáře poté zůstala až do premiéry. Režijně-‐scénografickou koncepci jsme vytvořili s režisérem Janem Cimrem a od počátku zkoušení v prostoru jsme vymezený prostor scény respektovali, především proto, abychom hercům od počátku dali jistotu alespoň v prostoru. Moc jiných jistot totiž neměli – textu byla kvanta a kluci se nemohli opřít o nic pomocného – mizanscén i rekvizit měli pomálu. Scénografickou koncepci jsme odhalovali postupně – věděli jsme, že ohniskem inscenace musí být stůl, u kterého se hraje devadesát procent času. Potřebovali jsme jej umístit do prostoru tak, aby se od něj měl White otevřenou cestu k odchodu. Zároveň jsme měli potřebu dostat diváky téměř na jeviště – hraje se tu přece o jejich, o náš svět, profesory i Blacky denně potkáváme, jsme tohoto světa účastní! Nakonec jsme zvolili diagonální uličku, na jedné straně dveře ven, na druhé Blackova kuchyň, uprostřed stůl. Po obou stranách jsme postavili elevaci pro diváky, takže se ve výsledku hrálo v malém prostoru s diváky na dosah. Byli jsme velmi překvapeni, jak rychle se nám inscenace před očima staví – poté, co jsme důkladně rozebrali texty nejen z tematického a obsahového, ale především situačního hlediska, jsme s úžasem hleděli na to, jak oba herci předchozí poznámky, připomínky a vysvětlení zpracovali a drží se jich. Těsně před generálkovým týdnem, kdy už inscenace držela poměrně pevně pohromadě a čekala jen na doladění technických záležitostí a hereckou jistotu, jsme museli (kvůli nemoci jednoho z herců) zkoušení přerušit. V následujícím semestru režisér odjel na pracovní stáž do Vídně a tak Sunset limited zůstal nedokončený, ve fázi těsně před premiérou.
5
Ačkoliv jsme se dlouhé, asi tříměsíční pauzy, ve zkoušení velmi báli, nakonec se ukázala jako přednost celého procesu. Herci byli velmi svědomití a po třech týdnech zkoušení a třech měsících pauzy, přišli na poslední zkoušky, které jsme naplánovali na vydatné tři dny a uměli text slovo od slova. Pamatovali si i situace, nebylo třeba nic znovu vysvětlovat či hledat, tvar držel pohromadě a s tříměsíčním odstupem zdál se i pevnějším a jasnějším. Jakoby herci získali určitou jistotu a přirozenost, protože to, co hráli už jim bylo důvěrně známé a především si během tří měsíců měli čas srovnat všechny aspekty myšlení jejich postav: porozumět jejich náhledu na svět. Právě tato tříměsíční pauza značně pomohla civilnosti jejich projevu, byli mnohem přirozenější, než dříve, protože sami dovedli poznat, co je podstatné a co ne. V této poslední vydatné části zkoušení jsme museli doladit ještě hudbu. Nakonec jsme se rozhodli použít ji jako mezníky inscenace: první skladba otvírá prolog, druhá je v polovině vzata do hry, vytváří atmosféru pro uklidnění situace a třetí dohrává epilog. Inscenaci Sunset limited jsme odpremiérovali 28. dubna 2014 na Divadelní fakultě JAMU v učebně 302 a následně odehráli ještě dvě reprízy. Jsem přesvědčena, že se nám podařilo splnit náš prvotní záměr: odhalit prostor mezi dobrem a zlem, prostor, kterým si každý musíme hledat cestu sám. SUNSET LIMITED BLACK – David Janík. WHITE – David Janošek. REŽIE – Jan Cimr. DRAMATURGIE – Alžběta Michalová. PRODUKCE – Kateřina Puczoková. TECHNIKA – Jan MACH a Petra GÖBELOVÁ. GRAFIKA – Jáchym Michal. PŘEKLAD – Alžběta Šáchová. INSCENAČNÍ ÚPRAVA – Jan Cimr a Alžběta Michalová. PEDAGOGICKÉ VEDENÍ doc. PhDr. Oxana SMILKOVÁ – prof. PhDr. Josef KOVALČUK – Břetislav RYCHLÍK
6