Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav slavistiky
Učitelství ruského jazyka a literatury pro střední školy
Kateřina Miličková
Přivlastňovací adjektiva a genitiv přivlastňovací v ruštině a češtině Magisterská diplomová práce
Vedoucí práce: doc. PhDr. Aleš Brandner, CSc.
2013
Prohlašuji, že jsem diplomovou práci vypracovala samostatně s využitím uvedených pramenů a literatury.
…………………………………………….. Podpis autora práce
Poděkování
Děkuji vedoucímu své diplomové práce, doc. PhDr. Aleši Brandnerovi, CSc., za trpělivost a ochotnou pomoc při konzultacích a za cenné připomínky a odborné rady, které mi poskytl v průběhu celé přípravy a psaní mé diplomové práce.
Obsah 1
Úvod .......................................................................................................................... 6
2
Přídavná jména (имена прилагательные) ............................................................... 8
3
4
5
2.1
Obecná charakteristika ....................................................................................... 8
2.2
Historie a původ ................................................................................................. 9
2.3
Společné a odlišné rysy ruských a českých adjektiv ........................................ 10
2.4
Kategorie přídavných jmen .............................................................................. 12
2.5
Klasifikace v ruštině ......................................................................................... 12
2.6
Klasifikace adjektiv v češtině ........................................................................... 15
2.7
Typy skloňování ............................................................................................... 15
2.8
Stupňování ........................................................................................................ 17
2.9
Další funkce adjektiv ........................................................................................ 18
2.10
Způsoby slovotvorby (derivologie) .............................................................. 18
2.11
Formy adjektiv .............................................................................................. 19
Přídavná jména přivlastňovací ................................................................................ 20 3.1
Obecně .............................................................................................................. 20
3.2
Druhy ................................................................................................................ 20
3.3
Skloňování ........................................................................................................ 22
3.4
Významy užití .................................................................................................. 24
3.5
Správnost psaní přivlastňovacích adjektiv ....................................................... 24
Kategorie pádu ........................................................................................................ 26 4.1
Obecně .............................................................................................................. 26
4.2
Typy pádů ......................................................................................................... 26
4.3
Významy pádů .................................................................................................. 27
Genitiv – родительный падеж ............................................................................... 29 5.1
Funkce a druhy genitivu ................................................................................... 29
5.2
Významy genitivu ............................................................................................ 31
6
Porovnání užití přivlastňovacího adjektiva a genitivu přivlastňovacího ................ 33
7
Analýza a dělení z rusko-českého pohledu ............................................................. 36 7.1
Přivlastňovací adjektiva ................................................................................... 37
7.1.1
Vlastní přivlastňovací přídavná jména ...................................................... 37
7.1.2
Vztahově-přivlastňovací přídavná jména .................................................. 39
7.2
Genitiv přivlastňovací ...................................................................................... 45
Analýza a dělení z česko-ruského pohledu ............................................................. 79
8
8.1
Přivlastňovací adjektiva ................................................................................... 79
8.1.1
Vlastní přivlastňovací přídavná jména ...................................................... 79
8.1.2
Vztahově-přivlastňovací přídavná jména .................................................. 86
8.2
Genitiv přivlastňovací ...................................................................................... 95
9
Závěr ..................................................................................................................... 120
10
Резюме .................................................................................................................. 125
11
Přílohy ................................................................................................................... 130
12
Seznam použité literatury a pramenů .................................................................... 131
1 Úvod Tato magisterská diplomová práce má název Přivlastňovací adjektiva a genitiv přivlastňovací v ruštině a češtině. Pojednává o problematice přivlastňovacích adjektiv a genitivu přivlastňovacího substantiv v ruštině a v češtině. Zjišťujeme, která z těchto variant je pro daný jazyk charakterističtější, tedy více užívaná, a která méně. Práce je rozdělena do dvou hlavních částí – teoretickou a praktickou. V první části se obecně popisuje téma diplomové práce a vysvětlují se pojmy s ním spojené, konkrétně, co jsou to přídavná jména, jak se dělí, dále se rozebírají podrobněji přivlastňovací adjektiva. Ve druhé části se pokoušíme popsat význam genitivu, především genitivu přivlastňovacího. Teoreticky vycházíme jak z ruských, tak i z českých gramatik a dílčích studií. V praktické části se pokusíme na základě vyexcerpovaného materiálu z děl současné ruské a české umělecké literatury o jejich roztřídění do skupin podle shod a rozdílů mezi oběma jazyky. K diplomové práci bylo shromážděno celkem 623 dokladů, 331 ruských a 292 českých. Hlavním cílem této magisterské diplomové práce bylo shromáždit a poté následně klasifikovat samostatné ruské a české doklady z různých hledisek, jako je například rozdělení podle vyjádření přivlastňovacího adjektiva, jeho následné dělení na vlastní přivlastňovací či vztahově-přivlastňovací. Potom u přivlastňovacího genitivu si všímáme, zda se jedná o předložkové nebo prosté vyjádření. Materiál pro svou teoretickou část jsem především čerpala z ruských tzv. akademických gramatik, a sice Грамматика русского языка. Том I. Фонетика и морфология (Moskva 1952), Русская граматика I (Moskva 1980), Русская граммтика (Moskva 1990), dále z Příruční mluvnice ruštiny pro Čechy I (Praha 1961), Příruční mluvnice ruštiny pro Čechy II. Skladba. (Praha 1960) nebo skript E. Doleželové Лекции по морфологии русского языка (Brno 2002) a Morfologie ruštiny I (Brno 1996) za red. S. Žaži. Jako základní literaturu pro excerpci v praktické části, ze které jsem nashromáždila jazykový materiál, jsem použila knihy ruských autorů, a to V. Jerofejeva Москва-Петушки (Moskva 1969), S. Dovlatova Чемодан (Moskva 2007), Ju. Trifonova Обмен (Moskva 1969) a T. Tolsté Рассказы (Moskva 2002) a jejich 6
českých překladů. Z českých knih to jsou B. Hrabal Obsluhoval jsem anglického krále (Praha 2007) a M. Viewegh Zapisovatelé otcovský lásky (Brno 1998) a jejich překlady do ruštiny.
7
2 Přídavná jména (имена прилагательные) 2.1 Obecná charakteristika Je velmi těžké, abychom zcela přesně definovali pojem přídavné jméno (neboli adjektivum, z latinského nomen adiectivum „to, co leží vedle“), avšak existuje mnoho definic, které tento pojem vymezují. Nesnadno se určuje, který z pojmů je správný, jelikož je mnoho autorů, kteří se snažili své pojetí chápat podle svého. Proto existuje velké množství různých pojetí, jak v ruštině, tak i češtině. Nejdříve uvedeme definice ruských autorů, dále pak českých. Podle ruského encyklopedického slovníku Русский язык. Энциклопея. (Караулов 1997, 376-7) jsou přídavná jména charakterizována jako slovní druh, který slouží k označení neprocesního příznaku (vlastnosti nebo kvality) a vyjádření tohoto významu shodně spolu s gramatickými kategoriemi rodu, čísla a pádu. Všechny tyto kategorie se u přídavných jmen projevují nejen ve vlastním skloňování, ale i v jejich schopnosti spojovat se s určitým podstatným jménem. Podobně jsou přídavná jména charakterizována A. V. Isačenkem: „…это та часть речи, которая включает в себя слова, обозначающие признак предмета, определяющие имя существительное, и обычно согласованные с ним в падеже, числе и роде. Основным организующим началом имени прилагательного в русском языке является, следовательно, его семантика:
признак
(качество,
свойство,
отнощение),
являющийся
«аттрибутом» «субстанции» всегда связан с этой последней.“ (Исаченко 1954, 228). Podle uznávaného akademika V. V. Vinogradova je obecná definice přídavných jmen následující: „обозначают признак предметов непосредственно или через отношение этих предметов к другим предметам“ (Виноградов, Истрина, Бархударов 1953, 95). Ve studijní příručce Лекции по морфологии русского языка (Doleželová 2002, 37) je charakteristika popsána podobně jako u N. J. Karaulova, ale Doleželová ještě dodává přídavná jména odpovídají na otázky какой? nebo чей?. V Příruční mluvnici ruštiny pro Čechy I (Havránek 1961, 353) se vyznačují vlastnostmi osob, zvířat a věcí, které jsou označeny podstatným jménem. Na jedné straně jsou buď nevztahová, absolutní (srov.: красивый человек – krásný člověk, милая 8
собака – hodný pes, высокий стол – vysoký stůl), anebo z druhé strany jsou omezována jejich významem udání daného rysu, jenž vyplývá z různorodých vztahů k jiným osobám, zvířatům, věcem a dějům, které označují základ přídavného jména (srov.: замочная скважина – klíčová dírka, деревенская жизнь – vesnický život, городские условия – městské podmínky, пролоядные растения – masožravé rostliny). Podle akademické gramatiky Mluvnice češtiny 2 (Petr 1986, 379) adjektiva patří ke sklonným slovům a tvarově i významově závisí na dominujícím substantivu. Do především okrajového postavení v rámci tohoto slovního druhu je řazena pouze malá skupina nesklonných výrazů, které pocházejí od slov cizího původu. Připojují se k přídavným jménům, ale obsahují jejich tvarové vlastnosti. V Průvodci tvaroslovím současné češtiny (Höflerová 2007, 61) а podobně v Češtině pro učitele (Hubáček, Jandová, Svobodová 2002, 123) jsou přídavní jména považována za základní slovní druh, který vyjadřuje statický a v čase nekonající se příznak substančně pojatých jevů. Jejich prvotní syntaktická funkce je funkce shodného přívlastku. Dále se v sekundárních funkcích můžeme s přídavnými jmény setkat v pozici jmenné části slovesně-jmenného přísudku i doplňku. V sekundárních funkcích je možno použít jak složený (dlouhý), tak i jmenný (krátký) tvar adjektiva, srov.: Michal je stále nemocen (nemocný) – Миша постоянно болен – Ale jeho bratr se vrátil zcela zdráv (zdravý) – Но его брат вернулся совсем здоров.
2.2 Historie a původ V encyklopedii
Русский
язык.
Энциклопея.
(Караулов
1997,
378)
se dozvídáme o tom, že přídavná jména prošla ve svém historickém vývoji řadou změn. Pozbyla ve staroruském jazyce existenci dělení přídavných jmen na dva typy: jmenné, srov.: добръ – dobrý, добра, добро; синь – modrý, синя, сине; a zájmenné, které představují prvopočátek spojení jmenného přídavného jména s ukazovacími zájmeny podle mužského, ženského a středního rodu, srov.: добръи – dobrý (pak добрый), добрая, доброе; синий – modrý, синяя, синее. Ze starých zájmenných forem se vyvinuly současná plná přídavná jména. Jmenná přídavná jména, která patří ke krátkým formám, se přestala skloňovat. V současném jazyce se pádové formy krátkých přídavných jmen vyskytují pouze ve frazeologických slovních spojeních a ve folkloru, srov.: средь бела дня – za bílého dne, по белу свету – po širém světě, 9
на босу ногу – na boso. Významné změny se udály v tvorbě a užití forem komparativu. V starém ruském jazyce se přídavná jména v komparativu používají v krátké formě, srov.: добрѣи, хужии; a v plné formě. Obě tyto formy se měnily podle pádů, čísel a rodů. Plná forma, podobně jako zájmenná přídavná jména, vznikala spojením krátké formy genitivu s ukazovacími zájmeny -и, -я а -е; srov.: добрѣи (potom podle analogie s formami nepřímých pádů, které mají na konci kořenu ш: добрѣиший), добрѣишия, добрѣишее (na místo dřívějšího добрѣе). Krátké formy, které se přestaly používat v roli přívlastku, ztratily skloňování. Nesklonná forma středního rodu na -ee, -e a -ше se v současném jazyce stala formou komparativu. Plná forma na -ейший, -айший získala nový význam, a to třetí stupeň – superlativ. Několik přídavných jmen si udrželo archaickou formu druhého stupně – komparativu, srov.: большой – velký – больший – větší, малый – malý – меньший – menší, горький – hořký – горший – více hořký; a do poloviny 19. století – старший – starší а младший – mladší. Někdy se ve významu druhého stupně užívají formy худший – horší (od плохой) а лучший – lepší (od хороший). Dále se píše, že v antických gramatikách se ještě nevědělo, že se jména dělí na podstatná a přídavná. Nejdříve bylo toto dělení provedeno v polovině 12. století Petrem Gelijským. Byl to vysokoškolský učitel na Pařížské univerzitě, která byla ve středověku vědeckým a bohosloveckým centrem Evropy. Podle tradice ruských gramatik se přídavné jméno vydělilo dokonce jako samostatný slovní druh až na počátku 19. století. Dokonce po období M. V. Lomonosova a jeho „Ruské gramatiky“ (1755) se přídavná jména včetně podstatných považovala za jeden slovní druh – jména (Караулов 1997, 376-7).
2.3 Společné a odlišné rysy ruských a českých adjektiv V článku K. Chlupáčové (Chlupáčová 1969, 106-107) se dozvídáme o tom, že jako společný rys určitých českých a ruských adjektiv je znak, který se připisuje určovanému členu, což se chápe jako stálý a tkvící přímo v určovaném předmětu. Musíme mít na paměti to, že daný znak patří druhému předmětu, a se kterým se daný předmět určovaný nachází v bezprostřední a zároveň trvalé souvislosti, srov.: школьный работник – pracovník školy, выборный представитель – zvolený zástupce při volbách (např. poslanec). Současná ruština především upřednostňuje adjektivní 10
vyjádření než naopak. Jedná se i o takové případy determinací, které nejsou podle věcného významu příliš adjektivní, srov. паровая рыба „ryba připravovaná v páře“, градовая туча „mrak přinášející kroupy“. Zvláštní je, že mezi oběma jazyky je určitý rozdíl, jelikož ruština mnohem častěji pomíjí určité logické vztahy mezi těmito dvěma předměty, zato čeština se mnohem více pokouší o ukázání těchto logických vztahů mezi danými elementy. Dle výše uvedené autorky se můžeme dále setkat s ustálenými spojeními, srov.: часовой мастер („opravář hodin“), путевой обходчик („železniční pochůzkář“), чучело гороховое („strašák do zelí“), пушечное мясо („nesmyslné výdaje lidských zdrojů“), земной поклон („klanění se až k zemi“) (archaické). Srov. i výrazy z hovorové řeči: сорокапятирублевая нянька („chůva, která stojí 45 rublů/hodinu“), птичье образование (tj. v oblasti chovu drůbeže). Příznačné je, že v jednom adjektivu často koexistuje i několik takových významů, srov.: трудовой народ („pracující národ“), трудовые люди („pracující lidé“), трудовые деньги („vydělané peníze“), трудовая жизнь („pracovní život“), трудовой хлеб („chléb vydělaný svou prací“), трудовой день („pracovní den“); головной платок („šátek na hlavu“), головная боль („bolest hlavy“), головной голос („hlavové tóny - hlas“), головной мозг („koncový mozek“); сердечная тайна („srdeční tajemtsví“), сердечные припадки („srdeční záchvat“), сердечные лекарства („léky na srdce“). Odtud široký sémantický diapazon, bohatá polysémie mnohých ruských desubstantivních adjektiv a problematika jejich překladu do češtiny, srov.: радиационная химия („chemie radioaktivního záření), радиационная защита („ochrana proti záření“). Někdy naopak diferenciaci významově odpovídají různé tvarové typy adjektiv: тундровая зона – тундряная куропатка, кормовые условия – кормные мeста. Současná ruština je ve své podstatě velmi kreativní jazyk díky tomu, že z hlediska sémantiky spojuje slova, která by na jedné straně být spojována neměla, avšak na straně druhé vznikají nova slovní spojení, která můžeme užít v praxi, a označují nějakou určitou věc nebo činnost, srov.: снежные поезда – vlaky, se kterými jezdí lyžaři, грибной поезд – vlak, který vozí houbaře (Chlupáčová 1969, 111-112).
11
2.4 Kategorie přídavných jmen Přídavná jména se mění podle rodů (pouze v jednotném čísle), čísel a pádů. Pád, číslo a rod adjektiv jsou kategorie syntaktické, což znamená, že závisí na pádu (srov.: старый, -ого, -ому…; старая, -ой...; старые, -ых...), čísle (srov.: старый, -ая, -ое, ые, стар, -а, -о, -ы) a rodě (srov.: старый, -ая, -ое; стар, -а, -о) podstatného jména, které podstatné jméno určuje, srov.: ноывй открыватель – nový objevitel, новая пордуга – nová kamarádka, хорошие яйца – dobré vejce, много новых зданий – mnoho nových budov. Přídavná jména mají také kategorii životnosti a neživotnosti; srov.: např. Я встретил известного писателя, хороших друзей – Potkal jsem známého spisovatele, dobré kamarády, ale Я видел новый дом, липовую аллею – Viděl jsem nový dům, lipovou alej. Formy pádu, čísla a rodu přídavných jmen v případech, kdy přídavná jména určují nesklonná podstatná jména, uskutečňuje se poukázáním na pád, číslo, rod a životnost či neživotnost těchto podstatných jmen, srov.: чёрный кофе – černá káva, назначенная леди – jmenovaná lady, интересное пальто – zajímavý kabát, Я сделал действительно длинное интервью – Udělal jsem opravdu dlouhé interview (Караулов 1997, 377).
2.5 Klasifikace v ruštině V současném ruském jazyce jsou přídavná jména považována za nejpočetnější slovní druh po podstatných jménech. Podle významu se přídavná jména dělí na (Караулов 1997, 377): jakostní (качественные прилагательные), která slouží k označení příznaku předmětu a jsou schopna projevovat se různým stupněm intenzity (srov.: красный – červený, старый – starý, блестящий – blýskavý), a vztažná (относительные прилагательные), sloužící k označení příznaku předmětu většinou pomocí jeho vztahu k druhému předmětu (srov.: железный – železný, стеклянный – skleněný, летний – letní), procesu (srov.: забавный – zábavný, эластический – natahovací, лечебный – léčivý) a také příznaku (srov.: следующий – následující, сегодняшний – dnešní). Vztažná přídavná jména, která poukazují na to, komu patří předmět, se nazývají přivlastňovacími (притяжательными прилагательными) (srov.: мамин – matčin, отцов – otcův, волчий – vlčí). Jak je známo od autora V. M. Pavlova (Павлов 1960, 66), dělení vztažných přídavných jmen bylo považováno 12
za hlavní problém klasifikace a touto problematikou se zabývalo velké množství jazykovědců. Byly vyděleny dvě hlediska pohledu, ale ani jeden nebyl dokonalý. O tomto druhu se budeme podrobněji zabývat později v kapitole o přivlastňovacích přídavných jménech. Vztažná přídavná jména rovněž mohou získávat v přeneseném významu význam jakostní (kvalitativní), srov.: хороший друг – hodný kamarád, железная леди – železná dáma, душевное отношение – duševní vztah. Vztažná adjektiva mají podle Příruční mluvnice ruštiny pro Čechy I (Havránek 1961, 354) pouze jedno paradigma, a to složené (srov.: уличный, столичный), anebo smíšené (srov.: папина, -ой…, медвежий, -ьего...). Podle L. V. Kopeckého (Kopeckij 1955, 337) tvoří zvláštní skupinu spojení jakostních adjektiv spolu s infinitivy. Ty blíže kvalifikují příznak, jenž je vyjádřen přídavným jménem, srov.: готовый помочь Кате – odhodlaný pomoci Kátě, способный написать письмо – schopen napsat dopis. Jakostní přídavná jména jsou vždy charakterizována gramatickými příznaky. S tímto dělením se shodují autoři nejen ruští, ale i čeští: V. V. Vinogradov, E. S. Istrina, S. G. Barchudarov (Виноградов, Истрина, Бархударов 1953, 95), B. Havránek (Havránek 1961, 354), J. Hubáček, E. Jandová, J. Svobodová (Hubáček, Jandová, Svobodová 2002, 123), E. Höflerová (Höflerová 2007, 61) aj. Výše uvedené dělení se ale zcela neshoduje s ostatními děleními, která existují. V zásadě se přídavná jména se dělí na jakostní, vztažná a přivlastňovací např. podle srov.: A. V. Isačenko (Исаченко 1954, 231-232), M. V. Pavlov (Павлов 1960, 65), V. I. Černov (Чернов 1973, 82) nebo E. Doleželová (Doleželová 2002, 37) a dalších. Podle tzv. první akademické gramatiky ruštiny V. V. Vinogradova, E. S. Istriny, S. G. Barchudarova (Виноградов, Истрина, Бархударов 1953, 95-97) nejsou níže uvedené zvláštnosti odpovídajícími pro všechny typy přídavných jmen, pouze pro jakostní adjektiva. Jsou to: a) plné (dlouhé) a krátké formy (srov.: интересный, -ая, ое, -ые – интересен, интересна, интересно, интересны), b) změny podle stupňování (srov.: тёмный – темнее, более тёмный, темнейший, самый тёмный), c) vznik lichotivějších, zmenšovacích a zveličujících forem (srov.: тяжёлый – тяжеловатый, тяжелёхонек, тяжелёшенек), d) vznik souvztažných příslovcí podle významu na -o, e (srov.: красивый – красиво, тёмный – темно, излишний – излишне), e) vznik antonym (srov.: длинный – короткий, старый – молодой, добрый – злой), f) vznik podstatných jmen se sufixy -изн-а, -от-а, -ость (srov.: крутой – крутизна, добрый – 13
доброта, хитрый – хитрость). V příručce E. Doleželové (Doleželová 2002, 38) je uvedena ještě jedna zvláštnost, a to spojení se slovy очень, весьма, совсем, чуть a další (srov.: очень умный, весьма неудовлетворительный, совсем абсурдный, чуть холоднее). U vztažných přídavných jmen jsou jednotlivé charakteristické rysy následující: a) netvoří stupňování, b) nevytváří krátké formy (v roli slovesa vystupují v plné formě, srov.: этот дом красивый), c) nespojují se se sufixy subjektivního hodnocení, d) nespojují se se slovy очень, весьма, совсем, чуть (Doleželová 2002, 38-39). Dále podle L. V. Kopeckého (Kopeckij 1955, 339) v češtině nebo v ruštině chybí vztahové adjektivum (srov. головной платок – šátek na hlavu, головная боль – bolení hlavy). K. Chlupáčová (Chlupáčová 1969, 107) uvádí, že jakost může pocházet z mnoha účelů, jako např. z účelu, ke kterému je předmět určen (srov.: смазочная губкаобойная бумага, школьная мебель), z výsledků působení předmětu (srov.: кремовый завод, шоколадная фабрика), z místního určení předmětu (srov.: ленинградская блокада, транссибирская магистраль), z časového určení (srov. новогодняя елка, выходная экскурсия), ze způsobového určení (srov.: слоёное тесто, паромная переправа), z příčinného určení (srov.: гриппозные заболевания, спинная боль) a další. Podle V. I Černova (Чернов 1973, 83) se přídavná jména a jejich tradiční trojité rozdělení tříd fakticky zaměňuje dvěma hybridními (качественно-относительные a отноcительнo-притяжательные). Na základě rozdělení přídavných jmen do kategorií můžeme rozlišit dva aspekty (Павлов 1960, 65): sémantický a gramatický. V ruských studiích o jazyce odpovídají obvykle gramatické rozdíly u adjektiv jejich sémantické klasifikaci. V některých pracích se vyjadřuje stav odpovídajících gramatických rozdílů adjektiv dané sémantické skupiny. Avšak takové složení vyvolává nutnost velkého množství zásadních připomínek a takových omezeních, jako jsou gramatické rozdíly přídavných jmen, které patří k různým sémantickým kategoriím (srov.: u kvalitativních a vztažných adjektiv – možnost vytvoření stupňování, definování příslovcí, užití jak v úplné, tak i krátké formě a mnohá další). Proto je důvod prezentovat názor V. V. Vinogradova podle 1. vydání akademické gramatiky ruštiny, že „разница между качественными и oтносительными прилагательными лишь в очень небольшой мере определяется морфологическими
признаками“,
„существо
этой
разницы
–
семантическое и экспрессиво-стилистическое“ (Виноградов 1952, 177). 14
лексико-
2.6 Klasifikace adjektiv v češtině Podle J. Petra (Petr 1986, 70-75) jsou v češtině přídavná jména z významového hlediska dělena na dvě třídy podle toho, jestli v rámci své slovnědruhové podstaty vyjadřují: příznak jako kvalitu nebo relaci (= vztah). Mezi kvalitativní řadíme deskriptivní (srov.: živý – живой, nevidomý – слепой, žlutý – жёлтый), kvalifikační (srov.: mladý – молодой, krátký – короткий, laskavý – доброжелательный), nebo gramatické a sémantické vlastnosti deskriptivních a kvalifikačních adjektiv (vysoký – высокий – nízký – низкий; dobrý – lepší – nejlepší – гороший – лучший – самый лучший, veliký – великий – velikost – величина), která mají řadu funkcí, jako tvoření antonym,
stupňování
nebo
tvorba
abstrakt
atd.
Relační
adjektiva
zahrnují
i přivlastňovací přídavná jména, která označují vztah k osobám a jejich sociálnímu postavení (srov.: dětský – детский), mytologickým či pohádkovým bytostem (srov.: andělský – ангельский), materiálu (srov.: dřevěný – деревянный) nebo místu (srov.: vesnický – деревенский), atd. Po slovotvorné stránce jsou odvozená od podstatných jmen
(srov.:
pes/psí
–
собака/собачий),
sloves
(srov.:
plavat/plovací
–
плавать/плавательный) a příslovcí (srov.: dnes/dnešní – сегодня/сегодняшний). „Některá relační adjektiva se na základě přenesení významu přiřazují ke kvalitativním adjektivům (zlatý člověk, ocelové svaly). Takto užitá adjektiva se od výchozích adjektiv relačních liší významem, zachovávají si s nimi společný významový invariant (zlatý člověk – zlatý prsten, vysoký hodnota, trvalost a jednotlivost jevu)“ (Petr 1986, 75). Můžeme se setkat i s adjektivy nesklonnými – přejatými a nespisovnými (srov.: lila tričko, bezva kluk) (Hubáček, Jandová, Svobodová 2002, 123).
2.7 Typy skloňování Při skloňování přídavných jmen jsou vyděleny dva typy, mezi kterými rozeznáváme vyjádření ve formách jednotného čísla a rovněž ve formách nominativu množného čísla. První typ, též označován jako tvrdý typ, je charakteristický přídavnými jmény s koncovkami -ый (-ий), -ой, -ая (-яя), -ое (-ее); ve formách jednotného čísla srov.: грубый – sprostý, хороший – dobrý, глухой – hluchý; грубая – sprostá, хорошая – dobrá, глухая – hluchá; грубое – sprosté, хорошее – dobré, глухое – hluché; a ve formách množného čísla s koncovkou -ые (-ие), srov.: грубыe – sprosté, 15
хорошиe – dobré. Ke druhému typu, označovaném jako měkký typ, patří přivlastňovací přídavná jména s nulovou koncovkou v nominativu jednotného čísla mužského rodu a se základem, který je zakončen na -й, srov.: капровый – kapří, птичий – ptačí, собачий – psí, охотничий – lovecký; anebo na -ов (-ев), -ин (-ын), který je považován za typ skloňování přivlastňovací, srov.: отцов – otcův, мамин – matčin; бабушкин – babiččin. Tato skupina adjektiv typu медвежий, козий, овечий je značně produktivní (Kopeckij 1955, 340). Přídavná jména na -ин, srov.: тёткин – tetin, бабушкин – babiččin; v genitivu a dativu jednotného čísla mužského a středního rodu mohou mít variantní koncovky na -a a -ого ve 2. pádě, a na -y a -ому v dativu. Formy genitivu na -a a dativu na -y jsou zastaralé. Zachovávají se u přídavných jmen, které patří do skladby geografických názvů, srov.: Мамочкин Шар – Момочкина, у Шара, -у; Латочкино гнездо – Ласточкина, -у гнезда, -у; názvy rostlin, srov.: венерин башмачок – венерина, -у башмачка, -у; stálých spojení, srov.: тришкин кафтан – тришкина, -у кафтана, -у; Юрьев день – Юрьева, -у дня, -ю; Духов день – Духова, -у, дня, -ю (Караулов 1997, 377). Podobně se tak můžeme setkat v Русской грамматике I (Шведова 1980, 555). V Příruční mluvnici ruštiny pro Čechy I (Havránek 1961, 357) může mít základ adjektiva na konci slova tvrdou párovou souhlásku (srov.: сильн-ый, отц-ов), měkkou párovou (srov.: лет-ий), jedinečné -ж, -ш, -ч, -щ, -ц (srov.: свеж-ий, худш-ий, могущ-ий, безлиц-ый) а -й (srov.: обезьяний). V češtině se setkáváme u přídavných jmen se základem na -j ojediněle (srov.: zmijí jed). Přídavná jména s měkkým základem se skloňují podle vzoru jarní (skloňují se i jiná slova se základem na tzv. obojetnou souhlásku, srov.: kraví, cizí). I když jsou podle charakteru skloňování, pádových flexí a syntaktických funkcí řadové číslovky, příčestí a ukazovací zájmena (srov.: тот, чей, весь, мой, такой, сам atd.) podobná přídavným jménům, tak je někteří lingvisté řadí mezi přídavná jména a zkoumají jak zvláštní kategorie vztažných přídavných jmen (řadové číslovky), tak křížené (hybridní) slovesné přídavné formy (příčestí), nebo uzavřenou skupinu zvláštních zájmenných přídavných jmen. Poslední vydání akademické gramatiky ruštiny (Шведова 1980, 555) zkoumá zájmenná přídavná jména a řadové číslovky ve složení přídavných
jmen
jako
slovního
druhu.
Autoři
gramatik
ruského
jazyka,
které se vydávají jak v Rusku, tak i v jiných zemích, častěji dodržují tradiční rozdělení
16
slov podle slovních druhů, které označují blízkost nazvaných kategorií slov podle skloňování a syntaktických funkcí s přídavnými jmény (Караулов 1997, 378). V Příruční mluvnici ruštiny pro Čechy I (Havránek 1961, 356) je uvedeno, že čeština má více souznačných koncovek. Na jedné straně má vzor mladý a jarní a na druhé straně má 3 tvary (ne v obecné češtině) v 1. pádě množ. čísla u vzorů mladý a strýcův (srov.: mladí, strýcovi, mladé, strýcovy, mladá, strýcova); a 2 tvary ve 4. pádě množ. čísla (srov.: mladé, strýcovy, mladá, strýcova). Čeština má rovněž více jmenných koncovek (srov. o strýcově úspěchu, bratrancově dcerušce, o bratrancově dcerušce).
2.8 Stupňování Jakostní přídavná jména se stupňují – tvoří komparativ a superlativ. Formy stupňování vznikají v komparativu pomocí sufixů -ее (-ей), srov.: moudřeji – умнее – умней, lépe – добрее – добрей; dále -е , kde se před sufixem se střídají к – ч, г – ж, х – ш, лк – л’ч a občas т – ч, д – ж, с – ш, з – ж, ст – щ, srov.: короче – kratší, дороже – dražší, тише – tišší, мельче – drobnější, круче – příkřejší, моложе – mladší atd.; -ше ve slovech srov.: старше – starší, раньше – dřívější. Přídavná jména малый – malý а маленький – malinký, хороший – dobrý а плохой – špatný vytváření formy stupňování od supletivních kořenů, srov.: меньше – menší, лучше – lepší, хуже – horší. Jednoduché formy superlativu vznikají pomocí sufixů, po kořenech na souhlásky г, к, х mají flexi -айш (-ий), srov.: красивейший, строжайший, мягчайший, вернейший, добрейший, высочайший. Významy komparativu a superlativu se mohou rovněž vyjadřovat složitými (analytickými) formami, srov.: интелигентный – inteligentní – более интелигентный – inteligentnější а самый интелигентный – nejinteligentnější (Караулов 1997, 377). Jakostní přídavná jména se spojují spolu s příslovci a vytvářejí další stupně (srov.: очень неприличный – velmi neslušný, необыкновенно красивая – neobyčejně krásná).
17
2.9 Další funkce adjektiv Ve větě přídavná jména vystupují v roli shodného a neshodného přívlastku, srov.: преогромнaя, преогромнейшaя гора; Я не видел горы преогромнее, чем этой a v roli jmenného přísudku, srov.: Эта гора была преогромная (преогромна, преогромнейшая); Гора была преогромнее, чем они ожидали; дом уже очень стар (Караулов 1997, 377). Podle Příruční mluvnice ruštiny pro Čechy I (Havránek 1961, 354) má ještě další funkci: doplněk (srov.: он сидел тихий – она бежала чуть жива – дом построили деревянный). Příslovečnými tvary jsou příslovečná určení (srov.: он выглядел хорошо, плохо) či základní větné členy (srov.: в доме удобно).
2.10 Způsoby slovotvorby (derivologie) Třída přídavných jmen je doplňována neologismy (novotvary). Odvozená přídavná jména patří k různorodým způsobům slovotvorby: sufixálnímu, srov.: модный – módní, зимний – zimní; prefixálnímu, srov.: антивоенный – protivojenský, безызвестный – neznámý, prefixálně-sufixálnímu, srov.: безболезненный – bezbolestný, сверхурочный – přesčasový. Jsou složenými slovy, srov.: жёлто-зелёный – žluto-zelený, научно-технический – vědecko-technický, чешско-английский – českoanglický, слепоглухонемой – slepo-hlucho-němý; představují spřežky slov, srov.: умалишённый – mentálně postižený, вышеуказанный – výšeuvedený. Složení přídavných jmen se doplňuje adjektivizací příčestí, srov.: выдающийся – vynikající, волнующий – vzrušující, бывший – bývalý (Караулов 1997, 377-378). V diplomové práci I. Košuličové (Košuličová 1968, 5) je dále uvedeno, že přídavná jména neshodná mohou vznikat i od některých slovních spojení či podstatných jmen (srov.: вино из винограда – виноградное вино – hroznové víno), avšak musíme počítat s tím, že ne vždy se tato spojení mění, a rovněž záleží na jejich rozšířenosti užití.
18
2.11 Formy adjektiv Přídavná jména mají jak plné, tak i krátké formy. Plné, neboli atributivní, se skloňují a v nominativu jednotného čísla, mají koncovky -ый (-ий), -ой, -ая (-яя), ое (-ее), а v množném čísle -ые (-ие). Krátké formy – predikativní se neskloňují a mají takovou koncovku, že v mužském rodě není žádná, v ženském rodě je na -а (-я), ve středním -o (-e) a v množném čísle -ы (-и). Krátké formy vytvářejí pouze jakostní přídavná jména, srov.: starý – старый – стар, стара, старо, стары; dobrý – хороший – хорош, хороша, хороше, хороши. Pouze s krátkými formami se setkáváme u přídavných jmen, srov.: рад, горазд, люб, должен; добренек, молоденек, падёхонек, обинёшенек a některá další (Караулов 1997, 377).
19
3 Přídavná jména přivlastňovací Jelikož jsou součástí tématu dané diplomové práce přivlastňovací adjektiva, trochu více se je pokusíme popsat a analyzovat. Přídavná jména přivlastňovací jsou považována za zvláštní skupinu. Jinými slovy se označují jako posesívní přídavná jména.
3.1 Obecně V českých gramatikách a mluvnicích (Petr 1986, 77) jsou přídavná jména chápána taktéž jako něco, co je vlastnictvím, přináležitostí určité osoby (zvířete), ale rovněž poukazuje na pasivní vztah tohoto vlastnictví (srov.: kamarádčin dům – dům, který je vlastněn kamarádkou). Taktéž se adjektiva tvoří pomocí přípon, jejichž výběr je závislý na rodě základového substantiva (Hubáček, Jandová, Svobodová 2002, 127). Ve spisovné češtině podle Mluvnice češtiny 2 (Petr 1986, 78) se rovněž posesívní vztahy vyjadřují pomocí konstrukce s genitivem přivlastňovacím. Jedná se o případ, kdy není možno posesívum utvořit z formálních důvodů nebo je použít ze syntaktickostylistických důvodů (srov.: Šťastného dopisy, ale Engelsovy spisy), protože jsou zde použity odlišné vyjadřovací prostředky. V Češtině pro učitele (Hubáček, Jandová, Svobodová 2002, 128) se genitivní konstrukce musí použít v případě, kdy se od daného substantiva netvoří přivlastňovací adjektivum z formálních důvodů (srov.: most Šťastného, dopis Kamenského, kostým doktora), nebo je dále rozvito (srov.: balet světově uznávaného skladatele, básně K. J. Erbena).
3.2 Druhy Podle ruských gramatik poukazují přivlastňovací adjektiva na příslušnost daného předmětu jedné určité osobě nebo zvířeti. Podle L. V. Kopeckého (Kopeckij 1955, 339340) jsou nevíce rozšířena přídavná jména přivlastňovací na -ин, se kterými se nejvíce můžeme setkat v umělecké literatuře, srov.: Володин, Машин, Петин. V plném tvaru se stávají vztahovými přídavnými jmény: петушиный гребень, китовое мясо aj.
20
Do této kategorie přídavných jmen řadíme slova typu мамин, папин. Nejsou sémanticky stejnorodá a je možno je rozdělit do 2 skupin (Doleželová 2002, 39): 1. Собственно-притяжательные (vlastně-přivlastňovací) – označují příslušnost určité
konkrétní
osobě,
srov.:
отцов
портфель,
мамина
юбка.
Vznikají pomocí sufixů -ов, -ев, -ин z pojmenování členů rodiny, a taktéž přídavná jména, která vznikají zmenšujícími formami vlastních jmen osobních, srov.: Катин, Петин, бабушкин. (Doleželová 2002, 39-40) Podle A. V. Isačenka se odlišují tím, že nevyjadřují příslušnost jakékoliv osobě, ale určité konkrétní osobě, srov. мамина юбка neoznačuje sukni, která patří matkám obecně, ale určité konkrétní osobě, o které se hovořilo a poslouchalo dříve dobře známé osobě, která je matkou, také zcela určeno osobě nebo osobám (Исаченко 1954, 237). V současné ruštině se jich užívá velmi málo, jelikož jsou vytěsňovány genitivem substantiva, srov.: братов карандаш – карандаш брата, бабушкина
телеграмма
–
телеграмма
бабушки.
Formou
genitivu
odpovídajících podstatných jmen se překládají do ruštiny všechna česká přídavná jména přivlastňovací, srov.: spisovatelova kniha – книга писателя, učitelovo hodnocení – оценка учителя, kamarádčina kabelka – сумка подруги (Doleželová 2002, 40). Česká slovní spojení typu Masarykova univerzita, Mendelova univerzita, která nevyjadřují příslušnost, ale pouze název na počest kohokoliv, se překládají pomocí konstrukcí Университет им. Масарика, Университет им. Менделя (Doleželová 2002, 40). 2. Относительно-притяжательные
(vztahově-přivlastňovací)
–
slouží
k vyjádření příznaku, který je vlastní pro celou skupinu osob nebo živých bytostí, srov.: лисий хвост, охотничьи шляпы, медвежьи лапы. Nachází se na pomezí vztažných a přivlastňovacích přídavných jmen. V této skupině se přídavná jména tvoří pomocí sufixů (Doleželová 2002, 40-41): a) -овый, -иный (od živých bytostí) srov.: китовый жир, куриный рулет, гостиный дом. Skloňují se podle tvrdého vzoru ‹‹новый››. b) -й (od živých bytostí a osob) srov.: жабий, пастуший, овечий. Přídavná jména typu ‹‹волчий›› nevznikají od všech živých bytostí
21
a skloňují se podle vzoru ‹‹лисий››. Většina vzniká pomocí sufixů -иный a skloňují se podle vzoru ‹‹новый››, srov.: козлиный, утиный, куриный. c) -ск(ий) pomocí tohoto sufixu vznikají adjektiva od příjmení a od obcí nebo měst, srov.: лермонтовский, тургеневский, поленовскиий. Obvykle vyjadřují příslušnost k osobě nebo městu. Jejich varianty sufixů jsou -ск/-овск (srov.: толсовский, горьковский) a -евск (srov.: чапаевский). Někteří lingvisté je řadí rovnou k přivlastňovacím adjektivům, avšak jejich sémantický rozdíl mezi adjektivy typu мамин а медвежий je zřejmý. První typ vyjadřuje přiřazování nějaké konkrétní osobě, zato ve druhém typu je formulován příznak typický pro celou skupinu osob nebo zvířat (Исаченко 1954, 238). Tento druh přídavných jmen rovněž rozvíjí jakostní odstín a přechází v jakostní, srov.: пушкинский стих, черепаший шаг, девичья память, старушечье платье. Podobně je tomu tak u prvního druhu přivlastňovacích adjektiv, která mohou získávat jakostní zabarvení, srov.: маменькин сынок, nebo stálé frazeologické termíny, srov.: валаамова ослица, ариаднина нит, дамоклов меч, иудин поцелуй (Doleželová 2002, 41). Dle tzv. malé akademické gramatiky ruštiny (Шведова, Лопатин 1990, 218) sem ještě řadíme názvy barev, srov.: анютины глазки, венерин башмачок.
3.3 Skloňování Přivlastňovací přídavná jména se skloňují podle následující tabulky: Единственное число И. Р. Д. В. Т. П.
oтцов,-a, -o
сестрин, -а, -о
отцова, -ой, -а
сестрина, -ой, -а
отцову, -ой, -у
сестрину, -ой, -у
отцов, -у, -о
сестрин,-у, -о
отцова
сестрина
отцовым, -ой, -ым
сестриным, ой, -ым
22
(об) отцовом, -ой, -ом
сестрином, -ой, -ом
Множественное число отцовы
сестрины
отцовых
сестриных
отцовым
сестриным
отцовы
сестрины
отцовых
сестриных
отцовыми
сестриными
(об) отцовых
сестриных
И. Р. Д. В. Т. П.
Podle uvedených tabulek se skloňují přivlastňovací adjektiva mužského rodu na -ов, -ев, -ёв, -ин, -ым (srov.: Лернонтов, Солженицын, Тургенев, Пушкин), ženského rodu na -ова, -ева, -ёва, -ина, -ына (srov.: Иванова, Руднева, Карандашина), a v množném čísle na -овы, -евы, -ёвы, -ины, -ыны (srov.: Пушкины, Головлёвы, Товарковы) (Doleželová 2002, 45). B. M. Grinšpun (Гриншпун 1958, 62-64) uvádí, že kromě sufixů -ин, -ов, se může význam příslušnosti vyjadřovat pomocí sufixu -нин: братнин – bratrův, дочернин – dceřin, зятнин – zeťův, ale tato adjektiva jsou zastaralá, tím pádem jsou nahrazeny adjektivem na -ний: братний – bratří, дочерний – dceřiný, které jsou spojovány jakostně-vztažné a přivlastňovací významy. V současné ruštině se setkáváme s přivlastňovacími přídavnými jmény, která vznikla z neživotných podstatných jmen. Tato vzniklá slova patří ke zvláštnostem autorského užití, které se nachází při ztělesnění (srov.: веселье карнавалово, ветровы пальчики), někdy s ironickým zabarvením (srov.: книжкины идеи). Dále přídavná jména přivlastňovací mají jednu zvláštnost, která je odlišuje od všech ostatních druhů přídavných jmen, a to, že označují příznak podle vztahu k jeho konkrétnímu nositeli, srov.: солдатские сапоги – vojenské holínky – солдатовы сапоги – vojákovy holínky. 23
Pak se uvádí, že přivlastňovací přídavná jména mají celou řadu morfologických zvláštností: je chudá na sufixální systém, nemá možnost vzniku forem subjektivního hodnocení, absence forem stupňování, nemožnost vzniku příslovcí a forem zvláštností skloňování.
3.4 Významy užití Dle B. M. Grinšpuna (Гриншпун 1958, 65-66) jsou uvedeny další významy užití posesivních adjektiv. Na jedné straně se přivlastňovací přídavná jména, která nemají přímý význam příznaku, užívají v komparativně-srovnávacím významu a mohou mít kvalitativní odstín, srov.: Отцово терпение – nepatří otci, ale takový, které má otec (srovnání podle vlastností). Tento význam můžeme nazvat významem individuální kvality, jelikož je v základu porovnání položen individuální rys. Na straně druhé, se mohou užívat ve významu obecné kvality. Zřídka se projevuje tam, kde jí pomáhá kvalitativní význam odvozeného základu. Mnohá podstatná jména, od kterých vznikají přivlastňovací přídavná jména, kromě předmětného významu, získávají dodatečné kvalitativní významy, srov.: тёща, маменька. Z kategorie přivlastňovacích adjektiv se vydělila mnohá stálá spojení terminologického charakteru: адамово яблоко, архимедов рычаг, кесарево сечение.
3.5 Správnost psaní přivlastňovacích adjektiv Podle B. M. Grinšpuna (Гриншпун 1958, 67) jsou pravidla pravopisu následující: 1.
S velkým písmenem se píší přivlastňovací přídavná jména se sufixy -ин a -ов, které vznikly od základů substantiv, označujících jednotlivé jména lidí, mytologických stvoření, apod., srov.: Петина книга, Машин карандаш, Витино яйцо.
2. S malým písmenem se píší přivlastňovací adjektiva, která nemají význam příslušnosti а získávají obecný nebo terminologický význam, srov..: иудин поцелуй, адамово яблоко, вольтова дуга.
24
3. Přídavná jména, která vznikla z jednotlivých názvů lidí, zachovávají ve svém složení sufix -овск- (-евск-) nebo -инск-, srov.: тургеневская усадьба, пушкинский мост, лермонтовская гостиница, ale шолоховский юбилей a další podobná slova se píší malým písmenem.
25
4 Kategorie pádu 4.1 Obecně Pádové koncovky totožné s významem se charakterizují jejich skladebnými spojitostmi a jinými skloňovanými slovy. „Kategorie pádu je syntaktická kategorie, která je závazná pro všechny podstatné slovní druhy. Označuje schopnost či neschopnost
podstatného
jména
v
kombinaci
s
některými
jinými
slovy
nebo v kombinaci ve větě“ (Žaža, 1996, 53). Podle Русского языка. Энциклопедии. (Караулов 1997, 313) se píše, že pokud je pád samostatný, tak význam nemá a označujeme jej jako tzv. shodný pád. Kategorie pádu je představena šesticí forem, které jsou nositeli určitého složení kategoriálních morfologických významů (Adamec 1996, 53). Ruský výčet pádů je následující: именительный, родительный, дательный, винительный, предложный, творительный. V češtině užíváme: nominativ, genitiv, dativ, akuzativ, vokativ, lokál, instrumentál.
4.2 Typy pádů Díky obsahovým i větným vztahům máme různé způspby užívání těchto pádů. Existují dva typy jejich výskytu, prostý (neboli bezpředložkový) (беспредложные) a s předložkou (с предлогом) (Havránek, 1961, 292). Jako prostý typ pádů bez předložky můžeme uvést srov.: верность власти, а dále s předložkou, srov.: уехать за границу. Některé pády jsou charakteristické jen pro jeden z obou typů, například nominativ je typický pro prosté pády, lokál je příznačný pro typ s předložkou. S těmito pádovými tvary se setkáváme nezávisle jen ojediněle, a to především ve větách jednočlenných (srov.: До свидания, Павел!); zpravidla ale vstupují do skladebných vztahů a jsou na jiných slovech závislé, čímž je rozvíjejí. Závislé pády mohou stát: u jména (srov.: произведение Лермонтова), u slovesa (srov.: наказать товарищу), u příslovce (srov.: жаль времени) nebo u citoslovce (srov.: бултых в воду), někdy mohou rozvíjet dvě slova zároveň, tehdy mají povahu doplňku (srov.: он работал в сторожах) (Havránek 1961, 292). 26
Při srovnávání ruštiny a češtiny musíme zmínit to, že ruština má na rozdíl od češtiny jen šest pádů, nemá 5. pád – rusky звательный падеж. Podle různých gramatik se můžeme setkat i s tím, že lokál a instrumentál budou v opačném pořadí: např. Morfologie ruštiny I z r. 1966 uvádí nejdřívе 7. pád (творительный падеж) a za ním následuje 6. pád (предложный падеж), zato v Příruční mluvnici ruštiny pro Čechy I jsou pády uvedeny podle opačného pořadí (běžného v českých gramatikách).
4.3 Významy pádů Významy pádů se probírají mj. v posledním vydání akademické gramatiky ruštiny (Шведова 1980, 475-476). Ty se vytvářejí ve slovních spojeních na základě jejich syntaktických funkcí. Ve větách jsou abstrakcemi, které jsou od těchto funkcí odvozeny. Pád jako nositel významu je odvozen od jeho syntaktických spojení a vztahů, je mnohoznačný. Pádové formy se mohou klasifikovat podle toho principu, pokud především splňují syntaktickou nebo adverbiálně-sémantickou funkci. Ruské gramatiky jsou pády uspořádány v následujícím pořadí (Adamec 1996, 55-57):
Именительный падеж (номинатив) = 1. pád, je považován za pád podmětu a rovněž má funkci jmenného přísudku, srov.: родители строят дом – rodiče staví dům, мой друг – машинист – můj kamarád je strojvedoucí.
Родительный падеж (генитив) = 2. pád, syntaktický význam i užití forem se odlišuje rozmanitostí a ve většině případů záleží na sémantice daného slova. Má více významů, jako např. subjektu činnosti, srov.: чтение газеты – čtení novin, nebo příznaku osoby nebo předmětu, srov.: человек дела – člověk činu.
Дательный падеж (датив) = 3. pád, označuje nepřímý objekt, adresáta činnosti, srov.: написать письмо бабушке – napsat babičce dopis, подарить подруге ботинки – darovat kamarádce boty. Pro ruský jazyk je typická i funkce nepřímého subjektu, srov.: мне хочется есть – mám hlad, мне квартиру убрать – musím uklidit byt.
Винительный падеж (аккузатив) = 4. pád, prvotním a nejdůležitějším užitím je ve funkci přímého předmětu, srov.: я жалею сестру – chybí mi sestra, dále pak objektivní význam, srov.: магазины продавают товар – obchody 27
prodávají zboží. V sémantickém užití plní funkci příslovečného určení času, srov.: ходил всю ночь и день – chodil celou noc a den, míry nebo množství, srov.: пройти километр – ujít kilometr, чебурек стоит двадцать крон – „čeburek“ stojí dvacet korun.
Творительный падеж (инструментальный падеж) = 7. pád, hlavní význam je určovací a objektový. Určovací význam je představen v přísudku, srov.: сестра будет студенткой – sestra bude studentka. Objektový význam je ukázán ve slovních spojeních jako předmět, srov.: писать карандашом – psát tužkou, платить деньгами – platit penězi.
Предложный падеж (препозитив) = 6. pád, často se spojuje s předložkou o/обо, srov.: говорил о мне – mluvil o mně, помни обо мне – pamatuj na mě. Někteří jazykovědci ruského jazyka poznamenávají, že v ruském jazyce jsou
ještě další dva zvláštní pády: партитив (množstevní, ablativ), srov.: чашка чая, тарелка супа, цена чая a локатив (místní), srov.: о саде, о носе, о лесе, на носу (Adamec 1996, 54). Ty se užívají po předložkách в а на. Jak je uvedeno výše, čeština obsahuje ještě formu vokativu = звательный падеж, který je formou přímého oslovení. V ruštině je tato forma, jako zvláštní kategorie, ztracena. Pro vyjádření přímého oslovení užívá současná ruština formy nominativu, srov.: Извините, Иван Петрович!; боже; мама; Катя, ты придеш?, v češtině se užívají následně, srov.: Promiňte, Ivane Petroviči!, Bože, maminko, Káťo, přijdeš? (Adamec 1996, 55).
28
5 Genitiv – родительный падеж Jelikož je diplomová práce zaměřena i na genitiv přídavného jména, pokusíme se jej o něco podrobněji analyzovat. V ruštině i v češtině je tento pád značně odlišný. V češtině se užívá méně než v ruštině, a to hlavně v genitivu srovnávacím, přivlastňovacím a záporovém.
5.1 Funkce a druhy genitivu Spolu s podstatným jménem má genitiv funkci neshodného přívlastku (несогласованное определение). V češtině je to podobný případ: srov.: центр города – genitiv celkový, srov.: приезд президентов – genitiv podmětový, srov.: пачка масла – genitiv látkový a množství (Havránek, 1961, 294). Menší rozdíly jsou v typech genitivu vztahového a zřetelového – srov.: гражданин республики, vysvětlovacího – srov.: эпоха социализма, vlastnosti – srov.: женщина маленького роста a předmětového – srov.: проверка заданий (Havránek, 1961, 294). Pravidlem je genitiv přivlastňovací (srov.: дом отца – otcův dům). V češtině se užívá jen v těch případech, kdy se osobě něco přivlastňuje. V ruštině se můžeme setkat s tím, že je daná věc označena pouze podstatným jménem. Od podstatného jména se přídavné jméno netvoří (srov.: домик швеи). Jemu podobný je genitiv vyjadřující původce. V ruštině bývá tam, kde je v češtině předložka (srov.: Я слышал оперу Чайковского – Slyšel jsem operu od Čajkovského). Spolu se slovesem má genitiv platnost předmětu a užívá se ho podobně jako v češtině při vzdalování, zbavování, což představuje genitiv odlukový (srov.: сторониться, бояться), dále při slovesech vyjadřující dotyk, styk – genitiv dotykový (srov.: держаться, касаться) a rovněž při dosažení něčeho – genitiv cílový (srov.: добиваться, заслуживать). Záměnou za akuzativ se užívá genitivu po slovesech přechodných – genitiv partitivní (srov.: выпить молока, налить чернил). Částečně se užívá genitiv záporový, jelikož je v jeho používání jedna z nejpodstatnějších odlišností mezi genitivem při slovese v ruštině i v češtině. Dělíme jej na genitiv podmětový a předmětový. Podmětový záporový genitiv stojí zpravidla v záporných větách se sponovým нет, не было, не бывает, не бывало (srov.: Его в Москве нет), rovněž i při protikladu (srov.: Это не Павел, а Петр). Pokud chceme zevšeobecnit 29
určitý výraz, užívá se genitiv společně s nominativem (s významem „vůbec žádný“), srov.: Ответа от Яны не прошло – Od Jany (vůbec žádná) odpověď nepřišla. V ruštině je mnohem častější kladení záporového genitivu předmětového po slovesech přechodných a setkáváme se s tím v těchto případech (Havránek, 1961, 296):
pokud je zápor zesílen, většinou slovy никакой, ни atd. (srov.: Мне об этом не сказал ни слова)
v některých ustálených spojeních (srov.: не обращать внимание, не спускать глаз с кого-нибудь)
Genitiv vyjadřuje zápor zdůrazněný v případеch, kde je volba mezi akuzativem a genitivem (srov.: Такой книги/ такую книгу я не видел). Genitiv záporový se většinou neklade (Havránek, 1961, 296):
pokud jde o předmět určitý, známý pro mluvčího i posluchače: V češtině ale více zdůrazňujeme pomocí odkazovacího zájmena ten, ta, to (srov.: Не забудь кошку! – Nezapomeň tu kočku!).
u jmen látkových, které jsou vyjádřeny pomocí podstatného jména v jednotném čísle (srov.: Я не люблю зелёный чай). Pokud mají tvar v čísle množném, používáme záporový genitiv (srov.: Я не люблю таких людей!).
pokud popírá zápor, ne však přísudek, ale některý odlišný větný člen (srov.: Я не пишу каждый день домашние задания).
Méně často se užívá spolu se slovesem příslovečný genitiv časový (např. Это случилось первого мая). Pokud je uveden pouze rok, užívá se lokál s předložkou в: Катя родилась в 1985 году. Jiné užití má příslovečné určení časové (srov. rus.: Шести лет он поступил в школу, čes. V šesti letech nastoupil do školy). Čeština a ruština se zde rozcházejí. Spolu s přídavným jménem má genitiv povahu příslovečného určení nebo předmětu (srov.: полный пива). Genitiv srovnávací je též pravidelný s přídavným jménem nebo příslovcem v komparativu prostém vedle vazby s чем: srov.: Она красивее Елизаветы. V češtině je toto vyjádření zastaralé. V hovorovém jazyce je charakteristický genitiv srovnávací přivlastňovacích zájmen 1. a 2. osoby jednotného i množného čísla, srov. rus.: У них дом красивее нашего, čes. Mají krásnější dům než my.
30
Genitiv s příslovci, zájmeny a číslovkami mají různou platnost. Příslovce nejčastěji vyjadřují míru či množství, srov.: У меня мало времени – Mám málo času (Havránek, 1961, 298). Pokud příslovce vypustíme, vznikají konstrukce, jako srov.: Здесь пришлось людей – Tady přišlo tolik lidí. Genitivu od přídavných jmen se užívá spolu se zájmeny více v češtině než v ruštině: srov.: Что старого? – Co je starého?. Více se užívá v nominativu (viz. výše). S číslovkami se genitivu užívá při počítání určitého předmětu. Nesmíme však zapomenout na to, že se pouze po číslovkách 2, 3 a 4 používá genitivu předmětu v 1. a 4. pádu. Podstatné jméno je ve 2. pádě jednotného čísla nikoli v 1. pádě množného čísla jako v češtině, srov.: два брата – dva bratři, четыре окна – čtyři okna. Nositelem větné platnosti může být samostatný genitiv ve větách přacích, srov.: Šťastnou cestu – Счастливого пути, Dobrou noc – Спокойной ночи.
5.2 Významy genitivu Hlavními významy pro genitiv
jsou významy subjektový, objektový
a přívlastkové (Шведова 1980, 481-482). Subjektový význam se u genitivu projevuje v různých syntaktických pozicích. V těchto případech, kdy genitiv nese subjektový význam v předložce, se v něm většinou vyskytuje element významu množství (много, мало), srov.: забот хватает – starosti stačí, воды прибывает – voda přibývá. Prvek pro vyjádření množství může být představen prvkem s významem vyčerpanosti, plnosti (совсем, вообще), srov.: счастья не существует – štěstí neexistuje, ни облачка – ani obláček, ни мaлейшей надежды – ani malá naděje. Ve skladbě slovních spojení se subjektovým genitivem chybí element pro vyjádření množství; tím je subjektový význam kombinován významem určovatele, srov.: выступление певца – zpěvákovo vystoupení, бегство быков – býčí běh, взаимосвязь семьи – rodinný vzájemný vztah, блеск солнца – sluneční záře. Jak ve slovním spojení, tak i ve větě může subjektový význam genitivu vystupovat v různých konstrukcích s dalšími významy: určovacím (po disponujícím subjektu, srov.: рука отца; po subjektu jako nositeli vlastnosti, srov.: бархат кожи; po způsobujícím subjektu, srov.: закон Ньютона) a předmětným, srov.: памятник героя. 31
Význam určovací podle Русской грамматики (Шведова, Лопатин 1990, 163) patří k základním významům genitivu. Jedná se o nepříslovečný přívlastek podle příznaku, vlastnosti, kvality či souvislosti s něčím srov.: человек дела – muž činu, страна гор – země hor, наставник международной сборной – trenér mezinárodního mužstva. Určovací význam genitivu se „kontaminuje“ s významem subjektovým (viz. níže) a objektovým, srov.: прогноз погоды, цензура печати. Na okraji sémantické struktury genitivu určovacího je význam času, srov.: встреча десятого сентября – setkání desátého září, увидимся зимой будущего года – uvidíme se v zimě příštího roku, двадцатого декабря – понедельник – dvacátého prosince je pondělí. Objektový (předmětný) význam genitivu je ve slovním spojení představen u slov určitých
lexiko-sémantických
skupin,
srov.:
ждать
брата,
бояться
ответственности, дать хлеба; při záporu, srov.: не читает газет, не просит пасты; a rovněž při slovesných jménech, srov.: завоевание Бастилы. Užití genitivu ve větě s objektovým významem se rozšiřuje, srov.: Книг онa прочиталa тысячи; Я этого не смею; Большей обиды трудно придумать. Ve větě, která pojednává o stavu, se objektový význam pádu může v subjektové pozici kombinovat elementem subjektového významu, srov.: Подтверждения не получено, Изменений не заметно. Na okraji sémantické stavby genitivu se nachází jeho význam: 1) příslovečně přívlastkový – pro určení času, srov.: переговоры десятого июня, увидимся на следующей неделе, Двадцатого сентября – субботник; tento význam je spojen s omezeným počtem podstatných jmen; 2) význam nezbytný pro vyplňující formu, srov.: два брата, тысяча километров, полна квартира людей; daný význam je vyjádřen malým množstvím slov, která mají spojení s genitivem.
32
6 Porovnání užití přivlastňovacího adjektiva a genitivu přivlastňovacího Podle A. Koutové (Koutová 1963/1964, 185) se vztahy mezi posesívními genitivy a posesívními přídavnými jmény zabývali např. G. N. KovylinováŠakarjanová, G. G. Poliščuk či В. M. Grinšpun. Každá z jejich studií je zaměřena na něco odlišného. Avšak otázku vyjadřování posesívních vztahů mezi posesívním genitivem a posesívním přídavným jménem úplně neřeší, protože všechny vycházejí jenom z jazyka umělecké literatury. Kritériem byla tzv. transformační metoda podle R. Zimka, který vychází z toho, že „posesívnost, jako kategorie logicko-sémantická, se musí dát vyjádřit ‒ podle potřeby sdělení ‒ jak predikačně, tak i determinačně“ (Zimek 1960, 133). Ve studii jsou zařazeny pouze vztahy přináležitosti živým bytostem, jelikož zde byl zkoumán genitiv posesívní a posesívní adjektiva na -ов/-ев а -ин. V historii se genitiv užíval málokdy a přednostně se užívala posesívní adjektiva. Genitiv vytupoval především v těchto případech (Koutová 1963/1964, 187): a) Pokud je substantivum, které označuje osobu, jež přivlastňujeme, blíže vymezeno
přívlastkem
nebo
přístavkem,
srov.:
представителю
известного певца должен он был уступить. V tomto případě byl nejvíce užíván. b) Pokud se jedná o přivlastňování několika osobám; můžeme se v tomto případě setkat s vyjádřením v prvním případě, srov.: в деревне находятся дома местных жителей. c) Pokud
přivlastňujeme
pouze
jedné
osobě,
která
označuje
substantivizované adjektivum nebo přídavné jméno slovesné, srov.: одинакого и маленьким детям давать умершего прежнее рядовое жалованье, ему до вступления в брак или до смерти, а ей до возраста. d) Pokud je osoba, již přivlastňujeme, pojmenována příjmením, které je zakončeno nа -ин, srov.: уборщица Ольгина Катюша – дочь Евгения Болшевина,
сестра
Катаринина,
мать
Евдокии.
Přivlastňovací
adjektiva na -ов/-ев а -ин taková příjmení netvoří. V češtině se genitiv užívá pouze tehdy, pokud se přivlastňuje jedinci, který je dále rozvitý nějakým výrazem, srov.: bratr mé kamarádky – брат моей подруги, 33
romány Alexandra Sergejeviče Puškina – романы Александа Сергеевича Пушкина, museum V. I. Lenina – музей В. И. Ленина atd. (Benešová, Man 1954, 22). V ruštině se v 19. stol. přídavná jména přivlastňovací stávají prostředkem, který je vymezen pouze na jazyk beletristický a hovorový. V současném jazyce se občas užívají posesivní adjektiva a jsou stylisticky omezena. Ve vědeckém jazyce se užívají většinou jako součást ustálených spojení na -ов, -ев а -ин, srov.: глауберова соль. Podle výzkumu A. Koutové (Koutová 1963/1964, 189), která se zabývá konkurencí genitivu posesívního a posesívního adjektiva v současné ruštině, se nevíce užívá genitiv, a to převážně genitiv závazný a můžeme se setkat i s genitivem nezávazným, jehož množství směrem k současné ruštině roste. V dnešní době se více užívá posesívních adjektiv zejména v hovorovém jazyce. Jedná se o případy přídavných jmen na -ов/-ев а -ин, kdy jde o adjektiva, která se tvoří od vlastních jmen, srov: Павлов, приказчиков, Николаев, учителев, Сашин, дяденькин. Pokud se tvoří od obecných jmen, vede to k substantivům, jež označují příbuzenské vztahy. Tuto problematiku řeší ve své práci В. M. Grinšpun (Гриншпун 1958, 63-64), kde poukazuje na možnost tvoření posesívních adjektiv podle stupně konkrétnosti substantiv. Podle A. V. Isačenka (Исаченко 1954, 284-285) se přídavná jména s příponou ов/-ев v současném jazyce často zaměňují genitivními konstrukcemi (srov.: дом брата) nebo přídavná jména s příponou -ский (srov.: братский дом). Adjektiva s příponou ов/-ев se tvoří od slov stylisticky neutrálních, zejména od substantiv označujících příbuzenské vztahy (srov.: братов). V. V. Vinogradov (Виноградов 1947, 193) píše o tom, že tyto přípony jsou příliš vhodné proto, že s touto příponou nemohou označovat vlastníka v plurálu. A. V. Isačenko (Исаченко 1954, 285) uvádí, že přípona -ин se v současné ruštině používá častěji než přípony -ов/-ев, a to hlavně оd substantiv se stylistickém odstínem hovorovosti, intimity a užívaných v rodinném prostředí, srov.: Катя – Катин, Валя – Валин, Миша – Мишин. Jak je v diplomové práci uvedeno, posesívní adjektiva se rovněž užívají a jsou součástí frazeologických spojení. Nejedná se o původní posesívní význam, ale o adjektiva, která jsou tvořena od vlastních jmen. Jde o jména vynálezců, vědců, vynálezců atd., srov.: архимедов закон – Архимед. Jiná frazeologická spojení
34
metaforicky přenášejí vlastnosti, činnosti atd. osoby, od které je adjektivum utvořeno, srov.: каинов грех – Каин (Koutová 1963/1964, 195-196). Ne tak často se součástí frazeologických spojení stává genitiv, srov.: азбука Морзе – Morseova abeceda; v jiných případech se můžeme setkat ve stejném spojení s genitivem a adjektivem, srov.: танталовы муки – муки Тантала (Koutová 1963/1964, 196). Podle S. Benešové a O. Mana (Benešová, Man 1954, 22) se v některých případech v ruštině může říci газета сестры i сестрина газета, шарф отцов i отцов шарф. V češtině se užívá výhradně přivlastňovací adjektivum srov.: sestřiny noviny, otcova šála. Pouze v případě, kdy je u dané osoby, které věc přivlastňujeme, přívlastek, tak se v češtině používá přivlastňovací genitiv, srov.: učebnice mého bratra, román Lva Nikolajeviče Tolstého. Proto nelze ruský genitiv, který je tvořen z vlastních jmen, překládat do češtiny pomocí přivlastňovacího genitivu, ale je nutno použít přídavné jméno přivlastňovací. „Z uvedených poznámek vyplývá, že používání genitivu přivlastňovacího a přídavného jména přivlastňovacího u vlastních jmen má dosti složitou problematiku. Rozdíly používání v obou jazycích musí zachytit i překladatel, aby nevnášel do češtiny prvky, které jsou jí cizí“ (Benešová, Man 1954, 24).
35
ANALÝZA MATERIÁLU Jak už je uvedeno v samotném úvodu diplomové práce, celkem bylo nashromážděno 623 jazykových dokladů. Jako zdroje mi posloužily jednak knihy umělecké literatury v ruském originále a jejich překlady do češtiny, jednak v českém originále a jejich překlady do ruštiny. Konkrétně se vycházelo z knih – V. Jerofejev: Moskva-Petušky (2012), S. Dovlatov: Kufr (1999), Ju. Trifonov: Výměna (1971), T. Tolstá: Fakír a jiné povídky (1996), B. Hrabal: Obsluhoval jsem anglického krále (2007), M. Viewegh: Zapisovatelé otcovský lásky (1998), В. В. Ерофеев: МоскваПетушки (1969), С. Довлатов: Чемодан (2007), Ю. Трифонов: Обмен (1969), Т. Н. Толстая: Рассказы (2002), Б. Грабал: Я обслуживал английского короля (2002), М. Вивег: Летописцы отцовской любви (2000). Nejdříve jsme shromážděný materiál roztřídili podle rusko-českého pohledu a poté česko-ruského pohledu. Tyto vyexcerpované rusko-české jednotky jsme rozdělili především podle výkladu E. Doleželové ve skriptu Лекции по морфологии русского языка (Brno 2002). Toto dělení jsme v upravené podobě aplikovali i v případě pohledu česko-ruského. Toto dělení podle E. Doleželové (Brno 2002) se týká pouze přídavných jmen přivlastňovacích.
7 Analýza a dělení z rusko-českého pohledu Jak je uvedeno výše, v první části, která se týká přídavných jmen přivlastňovacích, jsme materiál rozdělili podle výše uvedeného skriptu (Doleželová 2002, 39-41). Ve druhé části, věnované genitivu přivlastňovacímu, jsme použili dělení, které se užívá v ruských gramatikách; tj. zda se jedná o genitiv, který je vyjádřen pomocí prostých pádů, nebo předložkových spojení.
36
7.1 Přivlastňovací adjektiva 7.1.1
Vlastní přivlastňovací přídavná jména Skupina vlastních přivlastňovacích přídavných jmen obsahuje spojení, jejichž
přídavná jména jsou charakterizována ruskými koncovkami -ов, -ев, -ин. Tato skupina je poměrně rozsáhlá, ale není tomu tak, jako u skupiny následující – genitivu přivlastňovacího. Tyto koncovky se užívají především k označení jmen osob a jejich přivlastnění, srov. Наташа – Наташин, Андрюша – Андрюшин, Таня – Танин, Иван –
Иванов.
V českých
překladech
se
s
těmito
spojeními
setkáváme
tak,
že jsou překládána pomocí genitivu přivlastňovacího nebo pomocí koncovek -ův a -in. Zajímavostí je, že sem patří i spojení typu петушиные перья, které označuje v českém překladu kohoutí peří. Výjimku zde tvoří právě toto spojení, jelikož nemá žádnou z výše uvedených koncovek, ale českou koncovku -í. Ruská spojení, která můžeme vidět v tabulce, vyjádřená shodnými přívlastky jsou překládána do češtiny taktéž pomocí shodných přívlastků.
a) Ruská přídavná jména přivlastňovací na -ов, -ев, -ин RUSKY ČESKY Асины друзья не задавали ей вопросов. Přátelé Asje žádné otázky nepokládali. (Д. 3) (D. 14) Я хотел скомпрометировать Pokoušel jsem se tak Šulmana v jejích Шульмана в Асиных глазах, očích zdiskreditovat… (D. 25) достигая… (Д. 8) Иногда приезжали Андрюшины Občas přijížděli Andrjušovi rodiče. родители. (Д. 34) (D. 81) Вернее, Андрюшины шалости Přesněji řečeno Andrjušovy skopičinky казались естественными… (Д. 34) se všem zdály přirozené… (D. 82) Мы пошли в кино на "Ивановo Šli jsme do kina na Ivanovo dětství. детство". (Д.41) (D. 97) Кстати, Борина жена, в девичестве – Ostatně, Borjova žena, rozená Файнциммер, любила повторять: (Д.53) Fajncimerová, s oblibou říkávala: (D. 123) И потом – клятва на Воробьевых A taky přísahala na Vrabčích horách… горах. (E. 9) (J. 29) То, что Лена перевела разговор на To, že Lena předvedla rozhovor na Наташкины невзгоды … (T. 3) Nataščiny trampoty… (T. 13) …которая испытывает страдания …která zakouší smrtelná muka, zatímco смерти, а Танины страдания Tánina muka patří životu… (T. 44) принадлежат жизни… (T. 15) …что она ставит ведро возле двери в …že staví kbelík se špínou ke dveřím мамину комнату... (T. 21) matčina pokoje… (T. 60) 37
В конце концов не Левкин же тесть ездил к Прусакову, а дмитриевский! (T. 27) …шаманские маски из петушиных перьев, кривые заморские мечи, шитые бисером халаты, жилистые ноги злых, разбуженных среди ночи сотрудников. (Тол. 6)
Ostatně za Prusakovem nepřijel Levkův tchán, ale Dmitrijevův! (T. 77) …šamanské masky z kohoutího peří, křivé zámořské meče, chaláty vyšívané perlami i žilnaté nohy vzteklých pracovníků muzea, probuzených uprostřed noci. (Tol. 30)
b) Shoda ruských vlastních přivlastňovacích adjektiv s českým ekvivalentem RUSKY Я хотел скомпрометировать Шульмана в Асиных глазах, достигая… (Д. 8) Иногда приезжали Андрюшины родители. (Д. 34) Вернее, Андрюшины шалости казались естественными, а мои -- не совсем. (Д. 34) Мы пошли в кино на "Ивановo детство". (Д. 41) Кстати, Борина жена, в девичестве -Файнциммер, любила повторять: (Д. 53) И потом – клятва на Воробьевых горах. (E. 9) То, что Лена перевела разговор на Наташкины невзгоды … (T. 3) …которая испытывает страдания смерти, а Танины страдания принадлежат жизни… (T. 15) Ну, это действительно вздор, чепуха -то, что Лена, например, забрала все наши лучшие чашки, и то, что она ставит ведро возле двери в мамину комнату... (T. 21) В конце концов не Левкин же тесть ездил к Прусакову, а дмитриевский! (T. 27) …шаманские маски из петушиных перьев, кривые заморские мечи… (Тол. 6)
ČESKY Pokoušel jsem se tak Šulmana v jejích očích zdiskreditovat… (D. 25) Občas přijížděli Andrjušovi rodiče. (D. 81) Přesněji řečeno Andrjušovy skopičinky se všem zdály přirozené, zatímco ty mé ne zcela. (D. 82) Šli jsme do kina na Ivanovo dětství. (D. 97) Ostatně, Borjova žena, rozená Fajncimerová, s oblibou říkávala: (D. 123) A taky přísahala na Vrabčích horách… (J. 29) To, že Lena předvedla rozhovor na Nataščiny trampoty… (T. 13) …která zakouší smrtelná muka, zatímco Tánina muka patří životu… (T. 44) …to, že Lena například zabrala pro sebe všechny naše nejlepší hrnečky, i to, že staví kbelík se špínou ke dveřím matčina pokoje… (T. 60) Ostatně za Prusakovem nepřijel Levkův tchán, ale Dmitrijevův! (T. 77) …šamanské masky z kohoutího peří, křivé zámořské meče, chaláty vyšívané perlami… (Tol. 30)
c) Rozdíl ruských vlastních přivlastňovacích adjektiv s českým ekvivalentem RUSKY ČESKY Асины друзья не задавали ей вопросов. Přátelé Asje žádné otázky nepokládali. (Д. 3) (D. 14) 38
7.1.2
Vztahově-přivlastňovací přídavná jména Skupina vztahově-přivlastňovacích přídavných jmen obsahuje více slovních
spojení než skupina vlastně-přivlastňovacích adjektiv. Jsou charakterizována třemi podskupinami: 1. Ruskými koncovkami -овый, -иный, 2. Ruskou koncovkou -й a 3. Ruskými koncovkami -ский, -овский, -евский. Poslední skupina je dále ještě rozdělena na každou ze tří koncovek. První skupina obsahuje výrazy především se zvířecími spojeními, dále pak i osobami nebo jmennými spojeními, jejichž českými ekvivalenty jsou neshodné přívlastky nebo shodné přívlastky s koncovkami -ný, -cký, -í. Druhá skupina obsahuje taktéž výrazy s koncovkami -овый, -иный, ale jde pouze o několik málo slovních spojení, odvozených od názvů zvířat. Tato ruská přivlastňovací adjektiva, jak je patrno z tabulky, jsou překládána jenom pomocí shodných přívlastků s koncovkou -í. Třetí skupina, rozdělená na tři části, obsahuje početně nejvíce ruských přivlastňovacích adjektiv. Tuto skupinu tvoří především spojení se jmény osob a měst, srov. Шлапянин – Шлапянинов, Симеон – Симеонов, Владимир – Владимирский, Ленинград – Ленинградский. V češtině jim odpovídají především tvary se shodnými přívlastky. Jejich české koncovky jsou různé, obsahují jak koncovky vlastních přivlastňovacích přídavných jmen -in, -ův, dále koncovku -í, ale i shodné koncovky příznačné pro danou skupinu -ský, -evský. Dále uvádíme, že ruská spojení se shodují nebo liší v češtině. Pouze malé množství výrazů se v češtině neshoduje.
a) Ruská přídavná jména přivlastňovací s koncovkami -овый, -иный RUSKY Да на Кузнечном рынке. (Д. 19) …я дал им почитать «Соловьиный сад», поэму Александра Блока. (E. 11) О колдовские и голубиные крылья! (E. 17) …и коровьи стада, мне в поле кланялись хлеба… (E. 46) Ботиночки свои мальчиковые, сорокового размера, начищал до блеска и любил гулять по берегу. (T. 23) 39
ČESKY Ale na Kuzněčným trhu… (D. 48-49) Dal jsem jim přečíst Slavičí sad, poemu od Alexandra Bloka. (J. 32) Ó, ta čarokrásná holubičí křídla! (J. 47) …skrz šípkové houštiny a stáda krav, v polích se mi klaněly klasy… (E. 113) Své chlapecké botičky čtyřicítky míval naleštěné a rád se procházel po břehu. (T. 66)
…шаманские маски из петушиных перьев, кривые заморские мечи, шитые бисером халаты, жилистые ноги злых…(Тол. 6)
…šamanské masky z kohoutího peří, křivé zámořské meče, chaláty vyšívané perlami i žilnaté nohy vzteklých pracovníků muzea… (Tol. 30)
b) Ruská přídavná jména přivlastňovací s koncovkou -й RUSKY …я дал им почитать «Соловьиный сад», поэму Александра Блока. (E. 11) В Петушках, как я уже вам говорил, жасмин не отцветает и птичье пение не молкнет. (E. 17) О колдовские и голубиные крылья! (E. 17) Короче, я предлагаю вам коктейл «сучий потрох», напиток, затмевающий все. (E. 24) О, этот холод собачий! (E. 56) Ворота, в которые предстояло ему войти, были украшены поверху рыбьей узорной чешуей. (Тол. 9)
ČESKY Dal jsem jim přečíst Slavičí sad, poemu od Alexandra Bloka. (J. 32) V Petuškách, jak už jsem vám říkal, jasmín neodkvétá a ptačí zpěv neumlká. (J. 47) Ó, ta čarokrásná holubičí křídla! (J. 47) Zkrátka a dobře, nabízím vám koktejl Čubčí pajšl, nápoj, který zastíní vše. (J. 63) Ó, ta psí zima! (J. 136) Ozdobná vrata průjezdu, kterými měl vejít dovnitř, připomínala rybí šupina. (Tol. 38)
c) Ruská přídavná jména přivlastňovací s koncovkami -ский, -овский, -евский A) Přivlastňovací adjektiva s koncovkou -ский RUSKY ČESKY Я был в ту пору студентом V té době jsem byl studentem Ленинградского университета. (Д. 2) Leningradské univerzity. (D. 13) Вспоминаю, как директор Vzpomínám si, jak mi ředitel Puškinovy Пушкинского заповедника говорил rezervace jednou vyčinil: (D. 44) мне: (Д. 16) У Черкасовых на Карельском Dům Čerkasovových obklopený перешейке была дача, окруженная borovicemi stál na Karelské šíji. (D. 80) соснами. (Д. 33) Около Пушкинского театра состоялся Před Puškinovým divadlem se konalo митинг. (Д. 36) smuteční shromáždění. (D. 86) Идет на Ленинскую премию... (Д. 42) Už sahá po Leninově ceně… (D. 100) Раньше полноценному человъку нужны Pokud někdo dřív chtěl být celý člověk, были дубленка и кандидатская nutně k tomu potřeboval semišový kožíšek степень. (Д. 46) a titul kandidáta věd. (D. 107) Мы быстро зашагали к Владимирской Rychle jsme vykročili k Vladimirskému площади. (Д. 54) náměstí. (D. 124) Я назову его «иорданские струи» или Nazvu ho Jordánské proudy anebo «звезда Вифлеема». (E. 22) Hvězda Betlémská. (J. 59) Я как-то раз выпил и пошел по Jednou jsem se nalíznul a jdu po Champs Елисейским Полям – кругом столько Elysées, a kolem tolik tripla… (J. 93) трипперу… (E. 37) 40
Петушинский райсобес – а за ним тьма во веки веков и гнездилище душ умерших… (E. 59) Так как он молчал, Лена продолжала: материнская комната на Профсоюзной им понравится наверняка… (T. 1) У нее было штук двадцать тетрадей, еще со студенческих времен… (T. 14) Вон там на просеке шаляпинская дача стояла. (T. 23) …потому что жена Маркушевича работает где-то возле Калужской заставы, а вот к их собственной комнате потребуется, наверно, доплата. (T. 1) …за припрятанными в межоконном холоду плавлеными сырками казался тогда злым петровским умыслом, местью огромного… (Тол. 6) …не видя, не зная дальней этой, почти не ленинградской уже речки, можно было вообразить себе все, что угодно: (Тол. 7) А лучше замостить брусчаткой оккервильские набережные, реку наполнить чистой серой водой, (Тол. 7) Наконец она закрутилась в потоке огнедышащих машин у Никитских ворот, заметалась… (Тол. 16)
Petušská správa sociálního zabezpečení, a za ní tma na věky věků a rejdiště duší zemřelých. (J. 142) Protože mlčel, Lena pokračovala: matčin pokoj v ulici Odborů se jim určitě bude líbit… (T. 9) Měla dvacet sešitů ještě ze studentských dob, kde byly jejím velkým… (T. 40) Tamhle v tom průseku stával Šaljapinův letní domek. (T. 67) …protože paní Markuševičová je zaměstnaná někde u Kalužské brány, a ke své vlastní místnosti budou asi muset něco připlatit. (T. 9) … dobývalo se dovnitř prudkými nárazy větru na okenní tabule a připomínalo Petrův škodolibý nápad… (Tol. 30) … neviděl, neznal tu vzdálenou, skoro už ne leningradskou říčku a mohl si představovat všecko, co chtěl: (Tol. 33) a raději vydláždit ockervillské nábřeží, řeku naplnit čistou šedou vodou, (Tol. 34) Nakonec se zamotala u Nikitské brány v proudu aut… (Tol. 43)
B) Přivlastňovací adjektiva s koncovkou -овский RUSKY ČESKY За орловского дворянина Ивана Na orelského šlechtice Ivana Turgeněva, Тургенева, гражданина прекрасной občana krásné Francie! (J. 86) Франции! (E. 34) Все началось с того, что Тихонов Začalo to tím, že Tichonov přibil na vrata прибил к воротам елисейковского Jelisejkovského vesnického sovětu svých сельсовета свои четырнадцать тезисов. čtrnáct tezí. (J. 105) (E. 43) …отстоящем от пункта Б1 на …který leží ve vzdálenosti dvanácti расстоянии 12-ти водопьяновских Vodopjanových plivnutí od bodu B1 a ve плевков, а от пункта Б2 – на vzdálenosti šestnácti Papaninových расстоянии 16-ти плевков Папанина. plivnutí od bodu B2. (J. 122) (E. 50) Это было уже после, когда жили на Tohle bylo až později, když bydleli ve лукьяновской квартире в городе. městě v bytě Lukjanovových. (T. 55) (T. 19) 41
…за припрятанными в межоконном холоду плавлеными сырками казался тогда злым петровским умыслом, местью огромного… (Тол. 6) Мимо симеоновского окна проходили трамваи, когда-то покрикивавшие звонками… … (Тол. 7) …весь специально приготовленный, удерживаемый симеоновским воображением мощеный отрезок, вот и граница декорации… (Тол. 8) Поцелуев выбрался и ушел, прихватив с собой симеоновский тортик с дактилоскопической отметиной. (Тол. 10) У дверей симеоновской квартиры маялась Тамара – родная! – она подхватила его, внесла, умыла, раздела и накормила горячим. (Тол. 11) …курил симеоновские папиросы, налегал на бутерброды, говорил: (Тол. 11)
…dobývalo se dovnitř prudkými nárazy větru na okenní tabule a připomínalo Petrův škodolibý nápad… (Tol. 30) Pod Simeonovovým oknem projížděly tramvaje, které kdysi zvonivě… (Tol. 33) …zvlášť připraveným a udržovaným Simeonovou představou, a klape kulatými podpatky; tady končí celá ta scenérie… (Tol. 34) Sám se vyprostil a odešel – vzal s sebou Simeonův dortík s daktyloskopickou stopou. (Tol. 40) U dveří jeho bytu přešlapovala Tamara – drahoušek! (Tol. 40) Večer přivezu Věru V., kouřil Simeonovy cigarety, vrhal se na obložené chlebíčky a pronášel: (Tol. 41)
C) Přivlastňovací adjektiva s koncovkou -евский RUSKY ČESKY Полагаю, он сгодился бы и для Řekl bych, že by se hodil při přebírání Нобелевской церемонии. (Д. 2) Nobelovy ceny. (D. 11) Фред курил, облокотясь на латунный Fred se opíral o mosazné madlo dveří do поручень Елисеевского магазина. Jelisejevova lahůdkářství a kouřil. (Д. 3) (D. 15) Месяц просидел в Каляевской Měsíc jsem si odseděl v Kaljajevském тюрьме. (Д. 9) vězení. (D. 27) Сейчас мы едем на Васильевский Teď jedem na Vasiljevský ostrov. остров. (Д. 58) (D. 133) ...по вине одного дмитриевского Jejich vztah byl chladný vinou jednoho приятеля, который уже полгода, Dmitrijevova přítele, který – je pravda… правда... (T. 11) (T. 34-35) Разве могли бы Дмитриев, или Ксения Copak by mohl Dmitrijev nebo Xenie Федоровна, или кто-нибудь другой из Fjodorovna či kdokoliv jiný дмитриевской родни организовать и z Dmitrijevova rodu tak skvěle провернуть так лихо ремонт дачи, как zorganizovat a uskutečnit opravu chaty, это сделал Иван Васильевич? (T. 20) jako to udělal Ivan Vasiljevič? (T. 57) …какой дед был хороший человек, …jaký byl děda hodný člověk nejlepší самый лучший из всей дмитриевской z celé jejich rodiny, a jak ho měla ráda. родни, и как она его любила. (T. 25) (T. 70) Дмитриевскую дачу в Павлинове, так Jejich chatu v Pavlinově, stejně jako же, как все окружающие дачи, недавно ostatní, nedávno zbourali… (T. 95) снесли … (T. 34) 42
d) Shoda vztahově-přivlastňovacích adjektiv s českým ekvivalentem RUSKY ČESKY Да на Кузнечном рынке. (Д. 19) Ale na Kuzněčným trhu… (D. 48-49) …я дал им почитать «Соловьиный Dal jsem jim přečíst Slavičí sad, poemu сад», поэму Александра Блока. (E. 11) od Alexandra Bloka. (J. 32) О колдовские и голубиные крылья! Ó, ta čarokrásná holubičí křídla! (J. 47) (E. 17) Ботиночки свои мальчиковые, Své chlapecké botičky čtyřicítky míval сорокового размера, начищал до блеска naleštěné a rád se procházel po břehu. и любил гулять по берегу. (T. 23) (T. 66) …шаманские маски из петушиных …šamanské masky z kohoutího peří, перьев, кривые заморские мечи, шитые křivé zámořské meče, chaláty vyšívané бисером халаты, жилистые ноги perlami i žilnaté nohy vzteklých злых…(Тол. 6) pracovníků muzea… (Tol. 30) …я дал им почитать «Соловьиный Dal jsem jim přečíst Slavičí sad, poemu сад», поэму Александра Блока. (E. 11) od Alexandra Bloka. (J. 32) В Петушках, как я уже вам говорил, V Petuškách, jak už jsem vám říkal, жасмин не отцветает и птичье пение не jasmín neodkvétá a ptačí zpěv neumlká. молкнет. (E. 17) (J. 47) О колдовские и голубиные крылья! Ó, ta čarokrásná holubičí křídla! (J. 47) (E. 17) Короче, я предлагаю вам коктейл Zkrátka a dobře, nabízím vám koktejl «сучий потрох», напиток, Čubčí pajšl, nápoj, který zastíní vše. затмевающий все. (E. 24) (J. 63) О, этот холод собачий! (E. 56) Ó, ta psí zima! (J. 136) …ему войти, были украшены поверху …kterými měl vejít dovnitř, připomínala рыбьей узорной чешуей. (Тол. 9) rybí šupina. (Tol. 38) Я был в ту пору студентом V té době jsem byl studentem Ленинградского университета. (Д. 2) Leningradské univerzity. (D. 13) Вспоминаю, как директор Vzpomínám si, jak mi ředitel Puškinovy Пушкинского заповедника говорил rezervace jednou vyčinil: (D. 44) мне: (Д. 16) У Черкасовых на Карельском Dům Čerkasovových obklopený перешейке была дача… (Д. 33) borovicemi stál na Karelské šíji. (D. 80) Около Пушкинского театра состоялся Před Puškinovým divadlem se konalo митинг. (Д. 36) smuteční shromáždění. (D. 86) Идет на Ленинскую премию... (Д. 42) Už sahá po Leninově ceně… (D. 100) Мы быстро зашагали к Владимирской Rychle jsme vykročili k Vladimirskému площади. (Д. 54) náměstí. (D. 124) Я назову его «иорданские струи» или Nazvu ho Jordánské proudy anebo «звезда Вифлеема». (E. 22) Hvězda Betlémská. (J. 59) Петушинский райсобес – а за ним тьма Petušská správa sociálního zabezpečení, во веки веков и гнездилище душ a za ní tma na věky věků a rejdiště duší умерших… (E. 59) zemřelých. (J. 142) Так как он молчал, Лена продолжала: Protože mlčel, Lena pokračovala: matčin материнская комната на pokoj v ulici Odborů se jim určitě bude Профсоюзной… (T. 1) líbit… (T. 9) 43
У нее было штук двадцать тетрадей, еще со студенческих времен… (T. 14) Вон там на просеке шаляпинская дача стояла. (T. 23) …потому что жена Маркушевича работает где-то возле Калужской заставы, а вот к их собственной комнате потребуется… (T. 1) ……плавлеными сырками казался тогда злым петровским умыслом, местью огромного… (Тол. 6) …не видя, не зная дальней этой, почти не ленинградской уже речки, можно было вообразить себе все, что угодно: (Тол. 7) А лучше замостить брусчаткой оккервильские набережные, реку наполнить чистой серой водой, (Тол. 7) Наконец она закрутилась в потоке огнедышащих машин у Никитских ворот, заметалась… (Тол. 16) За орловского дворянина Ивана Тургенева… (E. 34) …что Тихонов прибил к воротам елисейковского сельсовета свои четырнадцать тезисов. (E. 43) … 12-ти водопьяновских плевков, а от пункта Б2 – на расстоянии 16-ти плевков Папанина. (E. 50) …за припрятанными в межоконном холоду плавлеными сырками казался тогда злым петровским умыслом, местью огромного… (Тол. 6) Мимо симеоновского окна проходили трамваи, когда-то покрикивавшие звонками… (Тол. 7) …весь специально приготовленный, удерживаемый симеоновским воображением мощеный отрезок, вот и граница декорации… (Тол. 8) …прихватив с собой симеоновский тортик с дактилоскопической отметиной. (Тол. 10) У дверей симеоновской квартиры маялась Тамара – родная! (Тол. 11) И вечером он привез Веру Васильевну к Симеонову помыться, курил симеоновские папиросы, налегал на бутерброды, говорил: (Тол. 11) 44
Měla dvacet sešitů ještě ze studentských dob, kde byly jejím velkým… (T. 40) Tamhle v tom průseku stával Šaljapinův letní domek. (T. 67) …protože paní Markuševičová je zaměstnaná někde u Kalužské brány, a ke své vlastní místnosti budou asi muset něco připlatit. (T. 9) …dobývalo se dovnitř prudkými nárazy větru na okenní tabule a připomínalo Petrův škodolibý nápad… (Tol. 30) …neviděl, neznal tu vzdálenou, skoro už ne leningradskou říčku a mohl si představovat všecko, co chtěl: (Tol. 33) …a raději vydláždit ockervillské nábřeží, řeku naplnit čistou šedou vodou, (Tol. 34) Nakonec se zamotala u Nikitské brány v proudu aut… (Tol. 43) Na orelského šlechtice Ivana Turgeněva… (J. 86) …že Tichonov přibil na vrata Jelisejkovského vesnického sovětu svých čtrnáct tezí. (J. 105) …Vodopjanových plivnutí od bodu B1 a ve vzdálenosti šestnácti Papaninových plivnutí od bodu B2. (J. 122) … dobývalo se dovnitř prudkými nárazy větru na okenní tabule a připomínalo Petrův škodolibý nápad… (Tol. 30) Pod Simeonovovým oknem projížděly tramvaje, které kdysi zvonivě… (Tol. 33) …zvlášť připraveným a udržovaným Simeonovou představou, a klape kulatými podpatky; tady končí celá ta scenérie… (Tol. 34) Sám se vyprostil a odešel – vzal s sebou Simeonův dortík s daktyloskopickou stopou. (Tol. 40) U dveří jeho bytu přešlapovala Tamara – drahoušek! (Tol. 40) Večer přivezu Věru V., kouřil Simeonovy cigarety, vrhal se na obložené chlebíčky a pronášel: (Tol. 41)
Полагаю, он сгодился бы и для Нобелевской церемонии. (Д. 2) Фред курил, облокотясь на латунный поручень Елисеевского магазина. (Д. 3) Месяц просидел в Каляевской тюрьме. (Д. 9) Сейчас мы едем на Васильевский остров. (Д. 58) ...по вине одного дмитриевского приятеля, который уже полгода, правда... (T. 11) …или Ксения Федоровна, или ктонибудь другой из дмитриевской родни организовать и провернуть так лихо ремонт дачи… (T. 20) …какой дед был хороший человек, самый лучший из всей дмитриевской родни, и как она его любила. (T. 25) Дмитриевскую дачу в Павлинове, так же, как все окружающие дачи, недавно снесли … (T. 34)
Řekl bych, že by se hodil při přebírání Nobelovy ceny. (D. 11) Fred se opíral o mosazné madlo dveří do Jelisejevova lahůdkářství a kouřil. (D. 15) Měsíc jsem si odseděl v Kaljajevském vězení. (D. 27) Teď jedem na Vasiljevský ostrov. (D. 133) Jejich vztah byl chladný vinou jednoho Dmitrijevova přítele, který – je pravda… (T. 34-35) …nebo Xenie Fjodorovna či kdokoliv jiný z Dmitrijevova rodu tak skvěle zorganizovat a uskutečnit opravu chaty, jako to udělal Ivan Vasiljevič? (T. 57) …jaký byl děda hodný člověk nejlepší z celé jejich rodiny, a jak ho měla ráda. T. (70) Jejich chatu v Pavlinově, stejně jako ostatní, nedávno zbourali… (T. 95)
e) Rozdíl vztahově-přivlastňovacích adjektiv s českým ekvivalentem Я шел через луговины и пажити, через заросли шиповника и коровьи стада, мне в поле кланялись хлеба… (E. 46) Раньше полноценному человъку нужны были дубленка и кандидатская степень. (Д. 46) Я как-то раз выпил и пошел по Елисейским Полям – кругом столько трипперу… (E. 37) …когда жили на лукьяновской квартире в городе. (T. 19)
Šel jsem přes lučiny a pažity, skrz šípkové houštiny a stáda krav, v polích se mi klaněly klasy… (E. 113) Pokud někdo dřív chtěl být celý člověk, nutně k tomu potřeboval semišový kožíšek a titul kandidáta věd. (D. 107) Jednou jsem se nalíznul a jdu po Champs Elysées, a kolem tolik tripla… (J. 93) Tohle bylo až později, když bydleli ve městě v bytě Lukjanovových. (T. 55)
7.2 Genitiv přivlastňovací Spojení s genitivem přivlastňovacím jsou v ruštině považována za častěji užívané než v češtině. V ruštině se více užívá genitivu přivlastňovacího, zato v češtině se mnohem častěji setkáváme s přivlastňovacími přídavnými jmény. To je patrné z níže uvedené tabulky. V první tabulce se můžeme dozvědět, jaké množství dokladů je vyjádřeno prostou, bezpředložkovou formou, v další tabulce kolik je jich vyjádřeno pomocí 45
předložky. Z předchozí tabulky je patrné, že výrazy s prostými pády jsou častější než spojení s předložkami. Třetí tabulka obsahuje ruská spojení, která jsou rozvita pomocí dalších slov ve větě. Jsou to především přídavná jména vyjádřena shodným přívlastkem. U všech tabulek v tomto oddílu si můžeme všímat jejich protějšků v češtině. Ruská spojení s genitivem přivlastňovacím, která jsou uvedena v tabulce, mají v češtině buď genitiv přivlastňovací, který plní ve větě funkci neshodného přívlastku, anebo přivlastňovací adjektivum, které má ve větě funkci shodného přívlastku. Poslední dvě tabulky uvádějí shody a rozdíly překladů ruských ekvivalentů do češtiny.
a) Genitiv přivlastňovací vyjádřený prostou formou RUSKY В центре – портрет Карла Маркса. (Д. 2) …мне партию дельбанов с крестом... (Д. 4) …что среди прохожих такое количество милиционеров. (Д. 6) Четвертый унес из кабинета своего начальника бюст Поля Робсона. (Д. 10) Четвертый унес из кабинета своего начальника бюст Поля Робсона. (Д. 10) Пятый – афишную тумбу с улицы Шкапина. (Д. 10) Стащил я их у председателя ленинградского горисполкома. (Д. 10) Короче говоря, у мэра Ленинграда. (Д. 10) Я стал учеником камнереза. (Д. 10) Целый штат ассистентов, формовщиков, грузчиков. (Д. 10) Больше всего они получают за изображение Ленина. (Д. 10) Даже трудоемкая борода Карла Маркса оплачивается не так щедро. (Д. 10) Под грохот барабанов чиновники местного исполкома сдернули ткань. (Д. 11) 46
ČESKY Uprostřed byl portrét Karla Marxe. (D. 11) …objednal dodávku cibulí s křížem… (D. 17) …že mezi lidmi na ulici brousí taková spousta policajtů. (D. 19) Čtvrtý odnesl z pracovny svého šéfa bystu Paula Robesona. (D. 28) Čtvrtý odnesl z pracovny svého šéfa bystu Paula Robesona. (D. 28) Pátý zase ze záhonu ve Škapinově ulici cementovou pouliční vázu na květiny. (D. 28) Štípl jsem je předsedovi leningradského výkonného výboru. (D. 29) Zkrátka a dobře leningradskému primátorovi. (D. 29) A já se stal kamenickým tovaryšem. (D. 29) Celý štáb asistentů, formířů a nádeníků. (D. 29) Nejvíc dostávají za portréty Leninovy. (D. 30) Dokonce ani za pracný plnovous Marxův se tak štědře neplatí. (D. 30) Funkcionáři místního výkonného výboru za víření bubnů plachtu strhli. (D. 30)
Одна покрывала голову вождя. (Д. 11) Бригаде предстояло вырубить рельефное изображение Ломоносова для новой станции метро. (Д. 12) В эпоху Ломоносова такой подробной карты Америки… (Д. 12) В ней угадывались приблизительные очертания фигуры Ломоносова. (Д. 13) Облик Ломоносова становился все более четким. (Д. 13) Ожидали мэра города, товарища Сизова. (Д. 14) Его должны были сопровождать представители ленинградской общественности. (Д. 14) А дальше, как выразился начальник станции -- "по интересам". (Д. 14) А увидел я крупные ступни мэра города… (Д. 15) Пальцы ног мэра города шевелились. (Д. 15) Возле моего кресла стоял портфель Лихачева. (Д. 15) Затем нагнулся и сунул ботинки мэра в портфель. (Д. 16) Надеюсь, фамилии присутствовавших известны? (Д. 16) …как директор Пушкинского заповедника говорил мне: (Д. 16) Делегировали вас на похороны генерала Филоненко. (Д. 17) Член коммунистической партии. (Д. 17) Извольте одеваться так, как подобает работнику солидной газеты! (Д. 17)
Jednu měl vůdce na hlavě. (D. 31) Naše brigáda měla do kamene vytesat reliéf Michaila Lomonosova pro novou stanici metra. (D. 33) Napadlo mě, že v dobách Lomonosových takové podrobné mapy Ameriky… (D. 34) V kameni už se daly tušit přibližné obrysy Lomonosovy postavy. (D. 35) Lomonosovova tvář byla stále zřetelnější. (D. 36) Očekáván byl i soudruh primátor Sizov. (D. 37) Doprovázet ho měli představitelé leningradské veřejnosti. (D. 37) A dál jak se tvářil náčelník stanice, bude každý pokračovat „podle zájmu“. (D. 38) Uviděl jsem totiž mohutná primátorova chodidla… (D. 40) Primátorovy prsty se pohybovaly jako při klavírní improvizaci. (D. 40) Vedle mého křesla stála Lichačova aktovka. (D. 41) Pak jsem se sehnul a strčil primátorovy boty do aktovky. (D. 41) Doufám, že jména všech přítomných znáte! (D. 42) Vzpomínám si, jak mi ředitel Puškinovy rezervace jednou vyčinil: (D. 44) Delegovali jsme vás na pohřeb generála Filoněnka. (D. 44) A člen komunistické strany. (D. 44)
Račte se laskavě oblékat, jak se sluší a patří na pracovníka solidního listu! (D. 44) Батя – член-корреспондент, мамаша – Táta je člen korespondent a máma заслуженный деятель искусств. (Д. 18) zasloužilá pracovnice kultury. (D. 48) Но я хорошо знаю последние …co se píše v posledních instrukcích инструкции горкома... (Д. 19) městskýho výboru strany. (D. 49) Приближается День рационализатора. Blíží se Den vynálezců. (D. 49) (Д. 19) Продукция Евгения Эдуардовича Oceloví oři Jevgenije Eduardoviče se демонстрировалась на международных zúčastňovali mezinárodních výstav. выставках. (Д. 19) (D. 50) Кинорежиссеры обратили внимание на Filmaři si rychle povšimli impozantní импозантную фигуру Евгения postavy Jevgenije Eduardoviče. Эдуардовича. (Д. 20) (D. 50-51) 47
Я достал визитную карточку Евгения Эдуардовича. (Д. 20) Живопись Пикассо – это всего лишь драма... (Д. 23) Хозяин кабинета устроился на стуле для посетителей. (Д. 23) Знакомьтесь, – сказал редактор, – представитель комитета …. (Д. 23) В поведении редактора я наблюдал – одновременно… (Д. 23) Окончил двадцатидневную школу надзирателей под Синдором... (Д. 25) Машину начальника лагеря взял капитан Соколовский. (Д. 26) Машину начальника лагеря взял капитан Соколовский. (Д. 26) А за переездом начинались лагерные вышки Иоссера. (Д. 26) Над головой Чурилина вибрировал шмель. (Д. 26) Я видел поваленную ольху за спиной Чурилина. (Д. 28) Где обещанные курсы шоферов и бульдозеристов? (Д. 30) Персональное дело Чурилина Вадима Тихоновича. (Д. 31) Товарищи войны! (Д. 31) Андрюша был сыном выдающегося человека. (Д. 32) Николай Константинович Черкасов был замечательным артистом и депутатом Верховного Совета. (Д. 32) Мой отец -- рядовым театральным деятелем и сыном буржуазного националиста. (Д. 33) После смерти мужа ее уволили из театра. (Д. 33) Маме было сказано, что присутствие Луизы Генриховны нежелательно. (Д. 34) Разумеется, она не дала бы унизить шестилетнего сына ее подруги. (Д. 34)
Sáhl jsem do kapsy pro vizitku Jevgenije Eduardoviče. (D. 51) Picassova tvorba, to je pouhé drama… (D. 57) Pán pracovny se skromně usadil na židli pro návštěvníky. (D. 58) To je zástupce Výboru pro státní bezpečnost, major Čiljajev. (D. 58) V šéfredaktorově chování jsem zaznamenával soucit… (D. 58) Absolvoval jsem dvacetidenní dozorcovskou školu u Sindoru… (D. 62) Vůz náčelníka lágru si vzal kapitán Sokolovskij. (D. 65) Vůz náčelníka lágru si vzal kapitán Sokolovskij. (D. 65) A za přejezdem již čněly strážní věže Josseru. (D. 65) Nad Čurilinovou hlavou vibroval čmelák. (D. 66) Sledoval jsem padlou olši za Čurilinovými zády. (D. 68) Kde jsou ty slibované řidičské a buldozeristické kursy? (D. 72) Případ Vadima Tichonoviče Čurilina. (D. 75) Soudruzi vojáci! (D. 76) Andrjuša byl synem slavného muže. (D. 79) Nikolaj Konstantinovič Čerkasov byl báječný herec a poslanec Nejvyššího sovětu. (D. 79) Můj otec se v životě stal jen řadovým divadelníkem a synem buržoazního nacionalisty. (D. 79) Po manželově smrti ji z divadla propustili. (D. 79) Mamince bylo řečeno, že přítomnost Luizy Genrichovny je nežádoucí. (D. 81)
Samozřejmě by nikdy nepřipustila, aby někdo ponižoval šestiletého syna její přítelkyně. (D. 82) Сын школьного дворника Миша Školníkův syn Míša Chamrajev vykradl Хамраев ограбил железнодорожный jídelní vůz. (D. 84) вагон-ресторан. (Д. 35) И даже староста класса Виля Ривкович A dokonce i předseda třídy Vilja умудрился получить год за торговлю Rivkovič dokázal vyfasovat rok za медикаментами. (Д. 35) rozkrádání léčiv. (D. 84) 48
Андрей -- на Даше, внучке химика Ипатьева, приумножившей семейное благосостояние. (Д. 35) После смерти Николая Константиновича выяснилось, что это были его личные друзья. (Д. 37) Оставались заграничные -- Сартр, Ив Монтан, вдова художника Леже. (Д. 37) Я сидел в библиотеке Дома журналистов, редактировал мемуары одного покорителя тундры. (Д. 37) …редактировал мемуары одного покорителя тундры. (Д. 37) Мне уже не хотелось редактировать воспоминания покорителя тундры. (Д. 38) По улицам шли толпы беженцев. (Д. 38) Про семейные неурядицы Ива Монтана. (Д. 38) Это куртка Фернана Леже. (Д. 38) Фронтовые рисунки Леже проникнуты ужасом. (Д. 38) Оформили доверенность на имя моего старшего брата. (Д. 39) Зимой он станет доктором физических наук. (Д. 39) Как только увидела портрет Солженицына. (Д. 41) А вот картины Тарковского я похваливал снисходительно. (Д. 41) Из кино мы направились в Дом литераторов. (Д. 41) Можяо было рассчитывать на дружеское приветствие Горышина. (Д. 41) На пьяные объятия Вольфа. (Д. 41) Я рассказал три случая из жизни Евтушенко, которые произошли буквально на моих глазах. (Д. 41) Исчерпав биографию Ленина, Данчковский взялся за смежные темы. (Д. 42) В общем, после рождения дочери стало ясно, что мы женаты. (Д. 44) Осторожно положил его на стол главного бухгалтера. (Д. 44) 49
Andrej se oženil s vnučkou chemika Ipaťjeva Dášou, která dále znásobila rodinný blahobyt. (D. 85) Po smrti Nikolaje Konstantinoviče se však ukázalo… (D. 87) Zbyly jen ty zahraniční – Sartre, Yves Montand, vdova po malíři Légerovi. (D. 87) Seděl jsem v knihovně Domu novinářů a redigoval paměti jednoho dobyvatele tundry. (D. 88) …redigoval paměti jednoho dobyvatele tundry. (D. 88) Už se mi nechtělo redigovat paměti dobyvatele tundry. (D. 89) Ulicemi táhly davy uprchlíků. (D. 90) O rodinných trampotách Yvese Montanda. (D. 90) To je bunda Fernanda Légera. (D. 91) Z Légerových frontových kreseb jde hrůza. (D. 91) Napsali jsme plnou moc na jméno mého staršího bratra. (D. 92) V zimě se stane doktorem fyzikálních věd. (D. 93) Sotva jsem zahlídla ten Solženicynův portrét. (D. 96) Tarkovského filmy jsem naproti tomu chválil jen rezervovaně. (D. 97) Z kina jsme zamířili do Domu spisovatelů. (D. 97) Mohl jsem počítat třeba s přátelským pozdravem Gleba Goryšina. (D. 97) Nebo s opilým objetím Volfovým. (D. 97) Převyprávěl jsem jí tři příhody ze života Jevtušenkova, které se odehrály doslova před mýma očima. (D. 98) Když Dančkovskij vyčerpal Leninův životopis, chopil se témat odvozených. (D. 99) Zkrátka a dobře – po narození dcery se jasně ukázalo, že jsme manželé. (D. 103) Opatrně jsem ho položil na stůl vedoucího účtárny. (D. 104)
…дама около бюст Ленина, юноша на Dáma vedle Leninovy bysty. (D. 105) мотоцикле. (Д. 45) В центре -- группа учителей. (Д. 45) Uprostřed se tyčila skupina učitelů. (D. 105) Старуха обнимает за плечи двух Stařena položila ruce na ramena dvou натянуто улыбающихся школниц. křečovitě se umívajících školaček. (Д. 45) (D. 105) На маленьком снимке, запечатлевшем Na maličkém obrázku, který zachytil группу лыжников. (Д. 45) skupinu lyžařů. (D. 105) Мне попалась фотография артиста Narazil jsem na fotografii herce Яковлева. (Д. 45) Jakovleva. (D. 106) Узкий лоб, запущенная борода, Úzké čelo, brada jako struhadlo, prostě наружность матадора, потерявшего vizáž matadora, který přišel o kvalifikaci. квалификацию. (Д. 45) (D. 106) Жена поместила в альбом фотографию Manželka si do alba vylepila fotku svého мужа. (Д. 45) manžela. (D. 106) За ними устремились граждане Po nich se stejným směrem vydali občané сомнительного происхождения. (Д. 46) pochybného původu. (D. 107) Обстановка в комнате Atmosféra v redakci publicistiky je литсотрудников -- мрачная. (Д. 46) soumračná. (D. 109) …как жены престарелого Naopak, byly stále družnější – jako ženy мусульманина. (Д. 49) přestárlého mohamedána. (D. 114) Мне нужно встретить директора Potřebuji se setkat se šéfem produkce. картины. (Д. 49) (D. 114) Рая, газетная поденщина, нелепая Raja, novinářská nádeničina, nesmyslná лыжная шапочка, и даже любовные lyžařská čepička a dokonce i milostné успехи моего брата. (Д. 49) úspěchy mého bratra. (D. 115) Я размахнулся, вспомнив уроки Rozpřáhl jsem se a vzpomněl si na lekce тяжеловеса Шарафутдинова. (Д. 49) svého trenéra Šarafutdinova. (D. 115) Рита что-то объясняла старшине Rita cosi vysvětlovala policejnímu милиции. (Д. 49) staršinovi. (D. 115) Ее можно было принять за жену Dala se docela dobře považovat za ответственного работника. (Д. 49) manželku vysokého funkcionáře. (D. 115) А директора картины встретит Боря. Na vedoucího produkce počká na letišti (Д. 50) Borja. (D. 117) Вернее, на совещании редакторов Přesněji řečeno na poradě šéfredaktorů многотиражных газет. (Д. 54) závodních časopisů. (D. 125) Докладывал второй секретарь обкома Referát měl druhý tajemník oblastního партии Болотников. (Д. 54) výboru strany Bolotnikov. (D. 125) Кроме того, Шлиппенбах носил в Kromě toho nosil v nákupní tašce хозяйственной сумке однотомник svazeček Puškina. (D. 126) Пушкина. (Д. 55) Список кредиторов растянулся в его Seznam věřitelů zabíral v jeho notesu журналистском блокноте на два листа. plné dva listy. (D. 127) (Д. 55) Теоретически, буфет обслуживал Teoreticky měla tato rozdělovna sloužit сотрудников Дома прессы. (Д. 55) jen zaměstnancům Domu tisku. (D. 127) Сотрудники КГБ -- за шпиона. (Д. 56) Pracovníci KGB za špiona. (D. 128) 50
Слушая вой Прокоповича и наблюдая Při poslechu Prokopovičova vytí a při мои таинственные движения… (Д. 56) sledování mých tajemných pohybových kreací se rozhodli… (D. 130) Директор школы выбежал на сцену и Na jeviště vyběhl ředitel školy a zatáhl утащил меня на кулисы. (Д. 57) mě za kulisy. (D. 130) Пивной ларек, выкрашенный зеленой Stánek s pivem, natřený nazeleno, stál na краской, стоял на углу Белинского и rohu ulic Bělinského a Mochové. Моховой. (Д. 60) (D. 136) Очередь тянулась вдоль газона до Fronta stála podél záhonu až k budově самого здания райпищеторга. (Д. 60) obvodního ředitelství potravinářského velkoobchodu. (D. 136) Помните, мы от Шердакова Vzpomínáte si, jak jsme se o Dnu расходились в День космонавта? kosmonautů rozcházeli do Šerdakova. (Д. 61) (D. 138) Специалист по марксистско-ленинской Byl to odborník na marxleninskou estetiku эстетике, доцент театрального a docent na divadelní fakultě. (D. 138) института. (Д. 61) Меня отвезли домой в костюме Tak mě domů odvezli ve vladařském государя императора. (Д. 62) kostýmu. (D. 140) Помню – это я отчетливо помню – на Vzpomínám si, že jsem na Čechovově улице Чехова я выпил два стакана ulici natankoval dva panáky myslivecký… охотничьей. (E. 1) (J. 11) Ну, конечно, Иван Козловский… «о-о- No ovšem, Ivan Kozlovskij..“Ó-ó-ó, о, чаша моих прэ-э-эдков… (E. 3) poháre mých pře-e-e-dků…“ (J. 16) Я обращаюсь ко всем родным и …obracím se na všechny příbuzné a близким, ко всем людям доброй воли, я přítele, na všechny lidi dobré vůle, обращаюсь ко всем… (E. 4) obracím se na všechny… (J. 19) Есть такая заповедность стыда, со Existuje taková sebekázeň, nebo vrozenej времен Ивана Тургенева. (E. 9) stud.. Od dob Ivana Turgeněva… (J. 28-29) …я дал им почитать «Соловьиный сад», Dal jsem jim přečíst Slavičí sad, poemu поэму Александра Блока. (E. 11) od Alexandra Bloka. (J. 32) …ты читал у какого-то мудреца, что Dyť si vzpomeň, že jsi u nějakýho mudrce господь бог заботится только о судьбе čet, že pánhůh pečuje jenom o osudy принцев, предоставляя о судьбе princů. (J. 33) народов заботиться принцам. (E. 11) Вот, полюбуйтесь, например, это линия Račte nahlédnout, tohle je křivka комсомольца Виктора Тотошкина: komsomolce Viktora Totoškina: (J. 34) (E. 11) А это – Алексей Блиндяев, член КПСС A tohle je Allexej Blinďajev, člen KSSS с 1936 г., потрепанный старый хрен: od roku 1936, už pořádně jetej starej (E. 11) páprda: (J. 34) А вот уж это – ваш покорный слуга, No a tohle je moje maličkost, exbrigadýr экс-бригадир монтажников птурс, stavební party PTŘS, autor poemy автор поэмы «Москва – Петушки»: Moskva – Petušky: (J. 34) (E. 11) Душу каждого мудака я рассматривал Duši každého z těch pičusů jsem nyní теперь со вниманием, пристально и в sledoval pečlivě, pozorně a zblízka. (J. 35) упор. (E. 12) 51
Как в трагедиях Пьера Корнеля, поэта- Toho dne mé překrásné srdce bojovali лауреата: долг борется с сердечным celou půlhodinu s rozumem jako влечением. (E. 12) v tragédiích Piera Corneille, básníka laureáta… (J. 37) К примеру: вы видели „Неутешное Viděli jste například Kramského горе“ Крамского? (E. 14) Bezútěšné hoře? (J. 41) Играй, пышнотелая блядь, истомившая …hraj, ty kurvo s bujným tělem, která сердце поэта! (E. 17) básníkovo srdce soužíš! (J. 48) …все швыпяю сегодня на белый …hážu dnes na bílý oltář Afroditin. алтарь Афродиты! (E. 17) (J. 48) …принесли мне бутылку столичной и …dvě láhve stoličný a dvě konzervy банку овощных голубцов – и таким nadívaných rajčat. (J. 52) одиноким… (E. 19) …как девятую симфонию Антонина Zrovna jako se deváté symfonii Antonína Дворжака, фактически девятую, Dvořáka, tedy skutečně deváté, říká условно называют пятой… (E. 20) pátá…. (J. 55) …или ан зихь (термин Иммануила …buď an sich (termín Immanuela Канта), то есть, вызвать ее в себе самом, Kanta), tedy vyvolat ho u sebe, anebo или же вызвать ее в другом… (E. 21) vyvolat ho u někoho jiného… (J. 57) В присутствии людей и во имя бога. …za přítomnosti lidí a ve jménu Božím. (E. 22) (J. 59) Я назову его «иорданские струи» или Nazvu ho Jordánské proudy anebo «звезда Вифлеема». (E. 22) Hvězda Betlémská. (J. 59) От Москвы и до Петушков пьют эти Po celý zemi od Moskvy až po Petušky коктейли до сих пор, не зная имени lidi ty koktejly pijou a dodnes neznaj автора… (E. 22) jméno autora. (J. 60) …пьют «слезу комсомолки», и …pijou Slzu komsomolky, a dobře dělaj, правильно делают, что пьют. (E. 22) že pijou. (J. 60) Гимн демократической молодежи. Hymna demokratické mládeže. (J. 61) (E. 23) Из моего чемоданчика никаких других Z mýho kufříku se teď žádnej jinej «поцелуев» не выжмешь, кроме Polibek nevymáčkne, až na První polibek «первого поцелуя» и «поцелуя тети a Polibek tety Klávy. (J. 63) Клавы». (E. 24) …вонзаясь в спину лавочки, как в …zapíchne se do opěradla lavice jako сердце тупая стрела Амура. (E. 25) tupej šíp Amorův do srdce. (J. 66) …теперь уже все выпил и, утонув в … už všechno vypil a teď, utopen ve волосах, заиграл этюд Ференца Листа vlastních vlasech, začal hrát etudu «Шум леса» до диез минор. (E. 27) Ference Liszta Šumění lesa. (J. 71) Последние, предсмертные слова Jaká byla poslední předsmrtná slova Антона Чехова какие были? (E. 27) Antona Čechova. (J. 71) Все ценные люди России, все нужные Všichni hodnotný lidi Ruska, všichni lidi ей люди – все пили, как свиньи. (E. 28) pro Rusko potřebný, všichni chlastali jako Dání. (J. 73) А честные современники Онегина A Oněginovi čestný současníci „mezi «между лафитом и клико» тем lafitem a clicquotem“, plodili v té době временем рождали… (E. 28) vzpurnou vědu a děkabrismus… (J. 73) Из глаз рассказчика вытекала влага, и Z vypravěčových očí stékala vlhkost. он был взволнован: (E. 34) (J. 85) 52
За орловского дворянина Ивана Тургенева, гражданина прекрасной Франции! (E. 34) Этюд до диез минор, сочинение Ференца Листа, исполняется «на бис»… (E. 34) …как у входа в наше «купе» (назовем его «купе») выросла фигура женщины в коричневом берете… (E. 34) …целых полгода я с ним на сеновале бога гневила, все шло хорошо! (E. 35) Женщину сложной судьбы, со шрамом и без зубов, все разом и немедленно забыли. (E. 36) …где больше ценят русского человека, по ту эту сторону Пириеев? (E. 36) Когда я был в Венеции, в день святого Марка… (E. 37) А ректор Сорбонны, пока я думал про умное, тихо подрался, ко мне сзади… (E. 37) … я шел и пел: «королева Британии тяжко больна, дни и ночи ее сочтены…».. (E. 38) В двенадцать ноль-ноль по Гринвичу я уже был представлен директору Британского музея, фамилия у него какая-то звучная и дурацкая… (E. 38) Пошел в палату лордов и там сказал: (E. 39) Тут слово взяла королева Британии. (E. 39) …и пьяная полудрема черноусого, и сон декабриста – все было прервано на полпути. (E. 39) Одна только женщина сложной судьбы, прикрыв беретом выбитые зубы, спала, как фата-моргана… (E. 39) И вот, по наущению патриарха Кирилла, одержимые фанатизмом монахи Александрии сорвали одежды с прекрасной Гипатии и…»… (E. 40) И женщина Востока сбросит с себя паранджу! (E. 41) …пленных был только один – бывший председатель ларионовского сельсовета, на склоне лет разжалованный за пьянку и врожденное слабоумие. (E. 43) 53
Na orelského šlechtice Ivana Turgeněva, občana krásné Francie! (J. 86) Etuda cis moll, dílo Ference Liszta, se pro velký úspěch opakovala. (J. 86) …jak se u vchodu do našeho „kupé“ (říkejme tomu kupé) objevila postava ženy ve hnědém baretu… (J. 86) …spolu na seně hněvali pánaboha, všecko bylo dobrý. (J. 88) Ženu se složitým osudem, s jizvou a bez zubů všichni naráz a sborově přestali vnímat. (J. 90) …na druhý nebo na týhle straně Pyrenejí? (J. 91) Když jsem byl v Benátkách, na den svatýho Marka… (J. 92) A rektor Sorbonny, zatímco jsem tu chytrost vymejšlel, se ke mně nenápadně zezadu přikradl… (J. 93) Šel jsem a zpíval: „Britská královna těžce stůně, její dny a noci jsou spočteny…“ (J. 95) Ve dvanáct nula nula podle Greenwiche už jsem byl představen řediteli Britského muzea. (J. 96) Šel do Sněmovny lordů a povídá: (J. 97) Vtom se přihlásila o slovo britská královna, máchla rukou a zvolala: (J. 97) …i opilá polodřímota černokníračova, i spánek děkabristův, vše bylo přerváno v půli. (J. 97) Jenom žena složitého osudu, vyražené zuby přikryté baretem, spala jako fata morgana. (J. 97) A tu fanatismem zdivočelí alexandrijští mniši, rozvášněni našeptáváním patriarchy Kirilla, strhli z krásné Hypatie roucho a… (J. 100) A žena Orientu ze sebe shodí parandžu… (J. 101) Zajatec byl jenom jeden – bývalý předseda larionovského vesnického sovětu, který byl na stará kolena sesazen pro opilství a vrozenou slabomyslnost. (J. 106)
Одно письмо было адресовано королю Норвегии Улафу, с объявлением войны и уведомлением о вручении. (E. 43) От премьера Британской империи Гарольда Вильсона мы потребовали совсем немногого… (E. 43) Весь первый пленум был посвящен избранию президента, то есть избранию меня в президенты. (E. 44) …весь посвященный моей отставке с поста президента. (E. 45) Поскольку это человек высоких моральных качеств, пусть он тут сидит и формирует кабинет… (E. 45) Через два часа он испустил дух на руках у министра обороны. (E. 45) Если у меня когда-нибудь будут дети, я повешу им на стенку портрет прокуратора Иудеи Понтия Пилата, чтобы дети росли чистоплотными. (E. 45) Если у меня когда-нибудь будут дети, я повешу им на стенку портрет прокуратора Иудеи Понтия Пилата, чтобы дети росли чистоплотными. (E. 45) Я оглянулся – пассажиры поезда «Москва – Петушки» сидели по своим местам и грязно улыбались. (E. 46) … а от пункта Б2 – на расстоянии 16-ти плевков Папанина. (E. 50) Лорд Чемберлен, премьер Британской империи, выходя из ресторана станции Петушки, поскользнулся на чьей-то блевотине… (E. 50) …чтобы брызнули слезы из глаз всех матерей, чтобы в траур облеклись дворцы и хижины… (E. 52) Богини мщения, остановитесь! (E. 55) …выплыли двое этих верзил со скульптуры Мухиной – рабочий с молотом и крестьянка с серпом… (E. 56) В июле мать Дмитриева Ксения Федоровна тяжело заболела, и ее отвезли в Боткинскую, где она пролежала двенадцать дней с подозрением на самое худшее. (T. 1) 54
Jeden dopis byl adresován norskému králi Olafovi, obsahoval vyhlášení války a žádost o potvrzení příjmu. (J. 107) Od ministerského předsedy britského impéria Harolda Wilsona jsme požadovali docela málo: (J. 107) Celé 1. plénum bylo věnováno volbě prezidenta, tedy mému zvolení do funkce prezidenta. (J. 108) …které bylo celé věnováno mému odstoupení z funkce prezidenta. (J. 110) A Borju tady zamkneme, protože on je člověk vysokých morálních kvalit, tak ať tady sedí a sestavuje kabinet. (J. 110) Dvě hodiny nato vydechl naposledy v náručí ministra obrany. (J. 112) Jestli někdy budu mít děti, pověsím si na zeď portrét místodržitele Judeje Piláta Pontského, aby mé děti rostly jako čistotné. (J. 112) Jestli někdy budu mít děti, pověsím si na zeď portrét místodržitele Judeje Piláta Pontského, aby mé děti rostly jako čistotné. (J. 112) Cestující vlaku Moskva- Petušky seděli na svých místech a ohavně se usmívali. (J. 113) …a ve vzdálenosti šestnácti Papaninových plivnutí od bodu B2. (J. 122) Lord Chamberlain, ministerský předseda Britského impéria, vycházel z restaurace na petušském nádraží, sklouzl po šavli… (J. 122) …aby vytryskly slzy z očí všech matek, aby se do smutečního hávu oděly paláce i chatrče… (J. 127) Bohyně pomsty, zastavte se! (J. 133) …kde byla mlha, se vynořily dvě hromotlucký postavy ze sousoší Jeleny Muchinové, dělník s kladivem a rolnice se srpem. (J. 135) V červenci Dmitrijevova matka Xenie Fjodorovna těžce onemocněla a odvezli ji do Botkinské nemocnice, kde proležela dvanáct dní s podezřením na to nejhorší. (T. 7)
Вот именно тогда, когда Ксения Федоровна вернулась из больницы, жена Дмитриева затеяла обмен: (T. 1) Но то было давно, во времена, когда отношения Лены с Ксенией Федоровной еще не отчеканились в формы такой окостеневшей и прочной вражды… (T. 1) …что произошло теперь, после четырнадцати лет супружеской жизни Дмитриева. (T. 1) Он понял тайную и простую мысл Лены, от этого понимания испуг проник в его сердце... (T. 1) …потому что жена Маркушевича работает где-то возле Калужской заставы… (T. 1) Наверно, готовилась к разговору давно, может, с первого дня, как узнала о болезни матери. (T. 2) …когда вступало в действие другое, сильнейшее качество Лены: умение добиваться своего. (T. 2) О будущем Наташки… (T. 2) …то он вдруг осознал главную бестактность Лены: она заговорила так, будто все предпрешено и будто ему... (T. 3) Рука Лены стала слегка поглаживать его плечо. (T. 4) …когда рука лежала на плече Дмитриева, она давила… (T. 4) Лицо женщины было такого же тона, как колени, синевато-белое. (T. 5) …в суматохе, сопровождаемые криками Лены:… (T. 5) Это был голос соседки Ира-иды Васильевны … (T. 5) …с которой теща Дмитриева не разговаривала… (T. 5) Стол еще был загроможден посудой после недавней еды Наташки и Лены. (T. 5) …и голоса Веры Лазаревны не было слышно. (T. 6) …что слышно с командировкой Дмитриева, – он испытал внезапное облегчение… (T. 6) 55
A právě když se Xenie Fjodorovna vrátila z nemocnice, Dmitrijevova žena přišla s nápadem výměny bytu… (T. 7) Ale to je už dávno, v době, kdy Lenin vztah ke Xenii Fjodorovně ještě nenabyl tak výrazné formy urputné a nesmiřitelné nenávisti… (T. 7) …jak tomu bylo teď, po čtrnácti letech Dmitrijevova manželského života. (T. 7) Pochopil Leninu tajnou a prostou myšlenku a tímto pochopením mu úlek pronikl až k srdci… (T. 9) …protože paní Markuševičová je zaměstnaná někde u Kalužské brány… (T. 9) Zřejmě se k tomuto rozhovoru už dávno chystala, možná že hned od prvního dne, kdy se dozvěděla o matčině nemoci. (T. 9-10) …když vstoupila do hry ještě jiná a daleko silnější Lenina schopnost: umění dosáhnout svého. (T. 10) na budoucnost Natašky… (T. 12) …protože si najednou uvědomil hlavní Leninu netaktnost: mluvila tak, jako by už všechno bylo rozhodnuto a jako by i jemu… (T. 13-14) Lenina ruka ho začala lehce hladit po rameni. (T. 15) Teď, když ležela na Dmitrijevově rameni, tížila ho nemalou váhou. (T. 17) Ženina tvář měla stejnou barvu jako kolena, modro-bílou. (T. 18) …v zmatku a provázeny Leninými výkřiky:…(T. 19) To byl hlas sousedky Iraidy Vasiljevny… (T. 19) …s nímž Dmitrijevova tchýně nemluvila… (T. 19) Stůl byl dosud zavalen nádobím po nedávné snídani Natašky a Leny. (T. 19) …a nebylo slyšet hlas Věry Lazarevny. (T. 20) …co bude s Dmitrijevovou služební cestou – pocítil náhlou úlevu… (T. 21)
Для cамочувствия матери. (T. 7) А ведь Паша всегда так внимательно расспрашивал о здоровье Ксении Федоровны… (T. 8) …давал телефоны врачей, вообще проявлял сочувствие… (T. 8) Приятели Дмитриева по КПЖ, к которым Дмитриев кидался в минуты отчаянья… (T. 9) …(клуб полуженатиков)… (T. 9) Вы хотите...- лицо Тани покраснело... (T. 9) …Он знал, что наносит удар некоторым надеждам Тани… (T. 11)
Pro matčinu celkovou náladu. (T. 23) Paša se přece vždycky s takovým zájmem vyptával na zdraví Xenie Fjodorovny… (T. 25) …dával mu telefony lékařů a vůbec projevoval všestrannou účast… (T. 25) Dmitrijevovi přátelé z KPŽ, k nimž se uchyloval v okamžicích zoufalství… (T. 28) …(Klub položenáčů)… (T. 28) Vy chcete… Tánina tvář zrudla… (T. 30)
Дмитриев пошел в кабинетик Сотниковой Варвары Алексеевны, своей начальницы, и сказал, что хотел бы, если можно (T. 11) Если хотите, у меня где-то есть телефон некоего Адама Викентьевича, маклера. (T. 12) Ласки Тани всегда были какие-то школьные. (T. 13) Возле пивного ларька густела черная толпа мужчин. (T. 13) И любовь Дмитриева была неотделима от запаха краски и свежих дубовых полов, еще ни разу не натертых. (T. 13) …где крупным и ясным почерком отличницы были переписаны стихи Марины Цветаевой, Пастернака, Мандельштама, Блока. (T. 14) Эти помидоры не с могилы тещи Невядомского? (T. 15) Эти помидоры не с могилы тещи Невядомского? (T. 15) Лет сорок назад, когда отец Дмитриева Георгий Алексеевич строил дом в поселке Красных партизан… (T. 15) ...и вдруг открывалась дуга запруды, где чернели неподвижные лодки рыболовов, и у мальчика Вити сжималось сердце. (T. 15) …красный партизан и работник ОГПУ, владелец двухместного спортивного "опеля". (T. 16) …игра перешла во владение детей Николая Алексеевича… (T. 16)
Dmitrijev vstoupil do pracovny své vedoucí, Varvary Alexejevny Sotnikovové, a řekl… (T. 34)
56
Věděl, že tím zmaří Táninu nesmělou naději, ale líp je říct jí to hned! (T. 33)
Kdybyste chtěl, mám někde telefon nějakého Adama Vekenťjeviče, makléře. (T. 37) Tánino laskání bylo vždycky takové školácké. (T. 38) Před stánkem, kde se prodávalo pivo, se kupil černý hlouček mužských. (T. 39) Dmitrijevova láska byla neodlučně spjata s vůní barvy a čerstvých, dubových, dosud nenatřených podlah. (T. 40) …kde byly jejím velkým, čitelným písmem primusky opsány verše Mariny Cvetajevové, Pasternaka, Mandelštama, Bloka. (T. 40) Snad to nejsou rajčata z hrobu Něvjadomského tchyně. (T. 44) Snad to nejsou rajčata z hrobu Něvjadomského tchyně. (T. 44) Před čtyřiceti lety, když Dmitrijevův otec Georgij Alexejevič stavěl chatu v osadě Rudý partyzán…(T. 45) …a najednou se otevřel pohled na zákrut řeky, kde se černaly nehybné loďky rybářů, a malému Víťovi se svíralo srdce. (T. 46) …rudý partyzán a pracovník krajské politické správy, majitel dvoumístného sportovního „“opla. (T. 46) …zmocnili se hry děti Nikolaje Alexejeviče… (T. 47)
…когда взрослым надоело или стало не …když už je to omrzelo nebo neměli čas, до того, игра перешла во владение zmocnili se hry děti Nikolaje Alexejeviče детей Николая Алексеевича … (T. 16) a celá banda pavlinovské dětské komuny. (T. 47) …со стуком китайских костяшек на …kteří se v prvním patře pořád o něco верандочке Николая Алексеевича. přeli, s ťukáním čínských kostek na (T. 16) verandě Nikolaje Alexejeviče. (T. 47) …как Марья Петровна, тетка одного …jak se Marja Petrovna, teta jednoho красного партизана, пытается сбить с rudého partyzána, pokouší shodit сосны мячик своего внука… (T. 17) z borovice míček svého vnuka… (T. 48) …тетка одного красного партизана, …teta jednoho rudého partyzána, pokouší пытается сбить с сосны мячик своего shodit z borovice míček svého vnuka внука Петьки. (T. 17) Péti. (T. 48) Мать считала, что в ссорах и во всех Maminka byla přesvědčena, že zdrojem последующих несчастьях братьев svárů mezi bratry jsou jejich ženy Marja виноваты были жены... (T. 17) a Rajka… (T. 48-49) Как исчезла Райка, жена Николая Jako zmizela Rajka, žena Nikolaje Алексеевича, бывшая когда-то Alexejeviče, kdysi krasavice… (T. 49) красавицей… (T. 17) …пожилые полузнакомые люди, …ať jsou to třeba vzdálení znání, staří друзья Георгия Алексеевича… (T. 17) přátelé Georgije Alexejeviče… (T. 51) …и еще более ветхие старухи, друзья …nebo ještě starší stařenky, dědečkovy деда, а то и случайные приятельницы přítelkyně, nebo i docela náhodné známé по домам отдыха… (T. 17) z dovolené… (T. 51) И Лена, учуяв маленькую слабость Lena okamžitě vystihla tuto matčinu матери, в минуты раздражения malou slabost a v hádce Dmitrijevovi говорила про нее Дмитриеву: ханжа. vyčetla jeho pokrytectví. (T. 51) (T. 18) Лукьяновы -- фамилия родителей Lukjanovovi bylo příjmení Leniných Лены. (T. 18) rodičů. (T. 52) Петька, например, внук Марьи Například Péťka, vnuk Marji Petrvny a Петровны и сын красного профессора… syn rudého profesora… (T. 53) (T. 18) Петька, например, внук Марьи Například Péťka, vnuk Marji Petrovny a Петровны и сын красного профессора, syn rudého profesora, pracoval jako работал простым грузчиком на obyčejný nakladač na pile. (T. 53) лесоторговой базе. (T. 18) А Валерка, сын Василия A Valerka, syn Vasilije Alexejeviče… Алексеевича… (T. 18) (T. 53) …двоюродный брат Дмитриева, …Dmitrijevův bratranec, zapadl do сошелся со шпаной… (T. 18) nějaké bandy… (T. 53) И только березы и липы, посаженные Jen břízy a lípy, zasazené před čtyřiceti сорок лет назад отцом Дмитриева, lety Dmitrijevovým otcem, který byl страстным садоводом... (T. 18) vášnivým sadařem… (T. 54) И вдруг Иван Васильевич Лукьянов, A najednou Ivan Vasiljevič Lukjanov, отец Лены, который... (T. 19) Lenin otec, který…… (T. 54) …но уже с 1926 года, когда его …ale už od roku 1926, kdy byl jmenován выдвинули на директора фабрики -- ředitelem továrny – malé továrničky маленькой… (T. 19) (T. 55) 57
Дмитриева такие разговоры, слышанные мимоходом, когда-то потешали, так же, как манера тестя выражаться: (T. 19) Я никогда не был техническим исполнителем отца и от Елены требовал аналогичного. (T. 19) Был еще жив дед, отец Ксении Федоровны, тоже приезжал иногда погостить… (T. 20) Едва поселившись в Павлинове, она уже знала всех соседей, начальника милиции… (T. 20) …была на "ты" с молодой директоршей санатория, и та разрешала Лене брать обеды в санаторской столовой… (T. 20) Никто не умел так увлекательно читать романы Агаты Кристи, тут же переводя с английского на русский. (T. 21) Но меня покоробило другое -- она зачем-то сняла портрет папы из средней комнаты и повесила его в проходную. (T. 21) В открывшуюся на миг дверь Дмитриев увидел, что портрет отца висит на прежнем месте. (T. 22) Как же не зависела, когда она никогда не работала и жила на иждивении Ивана Васильевича? (T. 22) …но вслух не сказал, а спросил, чем ущемили независимость Веры Лазаревны. (T. 22) Отцу семейства, человеку сорока лет? (T. 23) Ивана васильецича и Веру Лазаревну прошлое деда не интересовало начисто, а в современной жизни дед смыслил настолько мало... (T. 23) Так, милый Витя, представь себе, если бы дядя твоей тещи дожил до тех времен… (T. 24) …вызовом неотложки, криками Веры Лазаревны об эгоизме и жестокосердии… (T. 24) …а затем отъездом Ксении Федоровны и тишиной, наступившей на даче, когда остались двое: (T. 24) 58
Dmitrijeva takové hovory, bezděčně vyslechnuté, kdysi bavily, stejně jako tchánův vyjadřovací způsob:… (T. 56) Nikdy jsem nebyl technickým interpretem svého otce a od Jeleny jsem vyžadoval totéž. (T. 56) Naživu byl ještě dědeček, otec Xenie Fjodorovny, a také přijel na návštěvu… (T. 58) Sotva se v Pavlinově usadila, už znala všechny sousedy, náčelníka milice… (T. 59) …tykala si s mladou ředitelkou ozdravovny a ta jí dovolila brát z jejich kuchyně obědy… (T. 59) Nikdo neuměl tak poutavě číst romány Agathy Christie a hned je překládat. (T. 59-60) Ale dotklo se mě něco z neznámých důvodů sundala fotografii ze středního pokoje ho do předsíně. (T. 61) …Dmitrijev uviděl, že otcova visí na původním místě. (T. 62)
jiného – tatínkovu a pověsila fotografie
Jaká pak nezávislost, když nikdy nebyla zaměstnána a žila z platu Ivana Vasiljeviče? (T. 64) Ale nahlas neřekl nic, jen se zeptal, čím byla dotčena nezávislost Věry Lazarevny. (T. 64) Otci rodiny, čtyřicetiletému člověku? (T. 65) Ivana Vasiljeviče a Věru Lazarevnu dědova minulost ani trochu nezajímala a v současném životě se děda vyznal tak málo… (T. 66) A teď si, milý Víťo, představ, že by se strýček tvé tchyně dožil časů… (T. 67) …telefonováním pro lékaře, křikem Věry Lazarevny o egoismu a necitelnosti… (T. 69) …a spěšným odjezdem i Xenie Fjodorovny a tichem, které se rozhostilo na chatě… (T. 69)
…что смерть деда оказалась не таким уж ужасным испытанием, как он предполагал. (T. 25) Ее поддерживали под руку с одной стороны тетя Женя, с другой -- Лора, и лицо матери, белое от слез… (T. 25) … вцепившись в руку Дмитриева, стала шептать о том… (T. 25) …старухи курильщицы с сердитыми сухими глазами, друзья деда, некоторых из них Дмитриев помнил с детства. (T. 25) Отец Левки, доктор Бубрик, лечивший Дмитриева еще в малолетстве… (T. 26) …был братом мужа тети Жени, погибшего на войне. (T. 26) …был братом мужа тети Жени, погибшего на войне. (T. 26) То есть Левка был неродным племянником тети Жени. (T. 26) Другим желанием Лены, которое ее занимало в течение нескольких лет, было -- устроиться в ИМКОИН. (T. 26) Потом Инночка устроила хороший бенц в гостях общих друзей, кричала: (T. 27) Щеки Лены покрывались бурным румянцем… (T. 29) …а в лице Ксении Федоровны проступали гранитные черты. (T. 29) Очки подпрыгивали на крупном носу Феликса… (T. 30) В комнате Ксении Федоровны попрежнему было тихо. (T. 30) Это идея Лены, что ли? (T. 30) Это было старое, знакомое по давним годам лицо Лоры. (T. 31) Он почуял что-то в голосе Лоры. (T. 31) …с рассеянным видом смотрел то на жену, то на брата жены. (T. 31) …по комнатам, где прошло детство Дмитриева. (T. 31) Ровно через минуту за дверью был голос Феликса: (T. 31) Он мурлыкал и скрипел стелькой, стоя возле стула Лоры с конвертом в руке. (T. 31) 59
…že dědova smrt ani nebyla tak strašnou zkouškou, jak předpokládal. (T. 70) Podpíraly ji pod paží z jedné strany teta Žeňa, z druhé Lora, a matčina tvář, bílá od slzí… (T. 70) …najednou se hlasitě rozvzlykala, chytila se Dmitrijevovy ruky a začala mu šeptat… (T. 70) …kuřaček se zlostnýma, suchýma očima, vesměs dědových přátel, na některé z nich se Dmitrijev pamatoval z dětství. (T. 71) Levkův otec, doktor Bubrik, který léčil Dmitrijeva v klukovských letech… (T. 73) …byl bratrem muže tety Ženi, který padl za války. (T. 73) …byl bratrem muže tety Ženi, který padl za války. (T. 73) To znamená, že Levka byl nepřímým synovcem tety Ženi. (T. 73) Druhým Leniným přáním, které zaujalo v posledních několika letech, bylo dostat se do ÚMKI. (T. 75) Inka jí potom ztropila pořádný skandál na návštěvě u společných přátel, křičela… (T. 77) Leniny tváře se pokryly temným ruměncem… (T. 82) …a v obličeji Xenie Fjodorovny se objevily mramorové žilky. (T. 82) Brýle poskakovaly na Felixově kulatém nose (T. 85) V pokoji Xenie Fjodorovny bylo stále ticho. (T. 86) To je Lenin nápad, že? (T. 86) Byla to stará známá Lořina tvář z dávných let. (T. 87) Vycítil něco z Lořina hlasu. (T. 87) …roztržitě se díval hned na ženu, hned na ženina bratra. (T. 88) …po místnostech, v nichž uběhlo Dmitrijevovo dětství. (T. 88) Přesně za minutu se za dveřmi ozval Felixův hlas... (T. 88) Stál vedle Lořiny židle s obálkou v ruce… (T. 88)
…точно этот факт был крайне важен для состояния матери и всего хода болезни. (T. 31) …потом появился мастер спорта по велосипеду, и с ним-то все совершилось в середине апреля. (T. 33) …что юрист райжилотдела его добрый знакомый, оказался просто лгуном. (T. 33) …и решение выносится лишь на основе заключения юриста и представленных документов. (T. 33) После смерти Ксении Федоровны у Дмитриева сделался гипертонический криз… (T. 34) …она уже там, в темном, огнями наполненном магическом кругу, очерченном голосом Веры Васильевны… … (Тол. 7) …словно портреты трамвайных прадедов, вынесенные на чердак … (Тол. 7) …не слушая оправданий Симеонова, уходила по набережной в ночь… (Тол. 8) …добыл адрес Веры Васильевны в уличной адресной будке… (Тол. 9) У дома Веры Васильевны он постоял, перекладывая подарки из руки в руку. (Тол. 9) …выпить за здоровье Веры Васильевны, здоровье… (Тол. 10) Время течет, и колышет на спине лодку милой Шуры, и плещет морщинами в ее неповторимое лицо. (Тол. 17) Овальный портрет милой Шуры – стекло разбили, глаза выколоты. (Тол. 19)
…jako by tento fakt byl krajně důležitý pro matčin stav a celý průběh nemoci. (T. 89) …pak se objevil cyklistický mistr sportu a s ním se všechno uskutečnilo v půli dubna. (T. 94) …že právník na bytovém referátě je jeho dobrá známý… (T. 94) …a rozhodnutí vynášelo jen na základě právníkova dobrozdání a předložených dokladů. (T. 94) Po smrti Xenie Fjodorovny došlo u Dmitrijeva k hypertonické krizi… (T. 95) …ocitne se v temném magickém kruhu plném světel, ohraničeném hlasem Věry V…. (Tol. 32) …se schovávají koně jak podobizny tramvajových pradědů, které vynesli na půdu… (Tol. 33) …neposlouchala jeho ospravedlnění a odcházela po nábřeží do noci… (Tol. 35) …získal adresu Věry V. v pouličním informačním stánku… (Tol. 37) U domu Věry V. Simeonov chvíli stál a překládal dárky z ruky do ruky. (Tol. 37-38) …donutili připít si na zdraví Věry V., i když, jak se s nechutí … (Tol. 39) Čas plyne a houpá na zádech loďku milé Šury, vchrstne vrásky do její neopakovatelné tváře. (Tol. 49) Oválná podobizna milé Šury – sklo rozbité, oči vypíchnuté. (Tol. 51)
b) Genitiv přivlastňovací vyjádřený formou s předložkou RUSKY ČESKY Поехали в гостиницу "Советская", там Jedeme do hotelu Sovětská, bydlej tam mí живут мои друзья из Львова. (Д. 48) známí ze Lvova. (D. 112) Женщины из киногруппы мне Ženy z filmového štábu se mi líbily. понравились. (Д. 48) (D. 112) На квартире у приятеля… (Д. 58) V bytě jednoho kamaráda… (D. 133) …а нижняя свесилась до пупа, как …spodní pokles až na pupek jako vlasy волосы у пианиста… (E. 26) pianistovi… (J. 69) 60
Через два часа он испустил дух на руках у министра обороны. (E. 45) …завершился ночным сердечным припадком у Лены…(T. 24)
Dvě hodiny nato vydechl naposledy v náručí ministra obrany. (J. 112) …který vyvrcholil v noci Leniným srdečným záchvatem… (T. 69)
c) Genitiv přivlastňovací vyjádřený pomocí rozvitých členů RUSKY Четвертый унес из кабинета своего начальника бюст Поля Робсона. (Д. 10) Стащил я их у председателя ленинградского горисполкома. (Д. 10) Под грохот барабанов чиновники местного исполкома сдернули ткань. (Д. 11) Его должны были сопровождать представители ленинградской общественности. (Д. 14) Пальцы ног мэра города шевелились. (Д. 15) Вспоминаю, как директор Пушкинского заповедника говорил мне: (Д. 16) Член коммунистической партии. (Д. 17) Извольте одеваться так, как подобает работнику солидной газеты! (Д. 17) Андрюша был сыном выдающегося человека. (Д. 32) Николай Константинович Черкасов был замечательным артистом и депутатом Верховного Совета. (Д. 32) Мой отец -- рядовым театральным деятелем и сыном буржуазного националиста. (Д. 33) Разумеется, она не дала бы унизить шестилетнего сына ее подруги. (Д. 34)
ČESKY Čtvrtý odnesl z pracovny svého šéfa bystu Paula Robesona. (D. 28) Štípl jsem je předsedovi leningradského výkonného výboru. (D. 29) Funkcionáři místního výkonného výboru za víření bubnů plachtu strhli. (D. 30) Doprovázet ho měli představitelé leningradské veřejnosti. (D. 37) Primátorovy prsty se pohybovaly jako při klavírní improvizaci. (D. 40) Vzpomínám si, jak mi ředitel Puškinovy rezervace jednou vyčinil: (D. 44) A člen komunistické strany. (D. 44) Račte se laskavě oblékat, jak se sluší a patří na pracovníka solidního listu! (D. 44) Andrjuša byl synem slavného muže. (D. 79) Nikolaj Konstantinovič Čerkasov byl báječný herec a poslanec Nejvyššího sovětu. (D. 79) Můj otec se v životě stal jen řadovým divadelníkem a synem buržoazního nacionalisty. (D. 79) Samozřejmě by nikdy nepřipustila, aby někdo ponižoval šestiletého syna její přítelkyně. (D. 82) Školníkův syn Míša Chamrajev vykradl jídelní vůz. (D. 84)
Сын школьного дворника Миша Хамраев ограбил железнодорожный вагон-ресторан. (Д. 35) …редактировал мемуары одного …redigoval paměti jednoho dobyvatele покорителя тундры. (Д. 37) tundry. (D. 88) Оформили доверенность на имя моего Napsali jsme plnou moc na jméno mého старшего брата. (Д. 39) staršího bratra. (D. 92) Осторожно положил его на стол Opatrně jsem ho položil na stůl vedoucího главного бухгалтера. (Д. 44) účtárny. (D. 104) 61
Старуха обнимает за плечи двух натянуто улыбающихся школниц. (Д. 45) За ними устремились граждане сомнительного происхождения. (Д. 46) Наоборот, они становились все более дружными, как жены престарелого мусульманина. (Д. 49) …нелепая лыжная шапочка, и даже любовные успехи моего брата. (Д. 49) Ее можно было принять за жену ответственного работника. (Д. 49)
Stařena položila ruce na ramena dvou křečovitě se umívajících školaček. (D. 105) Po nich se stejným směrem vydali občané pochybného původu. (D. 107) Naopak, byly stále družnější – jako ženy přestárlého mohamedána. (D. 114)
…nesmyslná lyžařská čepička a dokonce i milostné úspěchy mého bratra. (D. 115) Dala se docela dobře považovat za manželku vysokého funkcionáře. (D. 115) Специалист по марксистско-ленинской Byl to odborník na marxleninskou estetiku эстетике, доцент театрального a docent na divadelní fakultě. (D. 138) института. (Д. 61) Ну, конечно, Иван Козловский… «о-о-о, No ovšem, Ivan Kozlovskij..“Ó-ó-ó, чаша моих прэ-э-эдков… (E. 3) poháre mých pře-e-e-dků…“ (J. 16) Я обращаюсь ко всем родным и …obracím se na všechny příbuzné a близким, ко всем людям доброй воли, я přítele, na všechny lidi dobré vůle, обращаюсь ко всем… (E. 4) obracím se na všechny… (J. 19) Душу каждого мудака я рассматривал Duši každého z těch pičusů jsem nyní теперь со вниманием, пристально и в sledoval pečlivě, pozorně a zblízka. (J. 35) упор. (E. 12) …принесли мне бутылку столичной и …dvě láhve stoličný a dvě konzervy банку овощных голубцов – и таким nadívaných rajčat. (J. 52) одиноким… (E. 19) Гимн демократической молодежи. Hymna demokratické mládeže. (J. 61) (E. 23) За орловского дворянина Ивана Na orelského šlechtice Ivana Turgeněva, Тургенева, гражданина прекрасной občana krásné Francie! (J. 86) Франции! (E. 34) Женщину сложной судьбы, со шрамом Ženu se složitým osudem, s jizvou a bez и без зубов, все разом и немедленно zubů všichni naráz a sborově přestali забыли. (E. 36) vnímat. (J. 90) Когда я был в Венеции, в день святого Když jsem byl v Benátkách, na den Марка, – захотелось мне поглядеть на svatýho Marka, chtěl jsem vidět závod ve гребные гонки. (E. 37) veslování. (J. 92) …я уже был представлен директору Ve dvanáct nula nula podle Greenwiche Британского музея, фамилия у него už jsem byl představen řediteli Britského какая-то звучная и дурацкая… (E. 38) muzea. (J. 96) Одна только женщина сложной Jenom žena složitého osudu, vyražené судьбы… (E. 39) zuby přikryté baretem… (J. 97) …пленных был только один – бывший Zajatec byl jenom jeden – bývalý председатель ларионовского předseda larionovského vesnického сельсовета, на склоне лет sovětu, který byl na stará kolena sesazen разжалованный… (E. 43) pro opilství… (J. 106) От премьера Британской империи Od ministerského předsedy britského Гарольда Вильсона… (E. 43) impéria Harolda Wilsona… (J. 107) 62
Поскольку это человек высоких …protože on je člověk vysokých моральных качеств, пусть он… (E. 45) morálních kvalit, tak ať tady sedí… (J. 110) Лорд Чемберлен, премьер Британской Lord Chamberlain, ministerský předseda империи, выходя из ресторана станции Britského impéria, vycházel z restaurace Петушки… (E. 50) na petušském nádraží… (J. 122) …чтобы брызнули слезы из глаз всех …aby vytryskly slzy z očí všech matek, матерей, чтобы в траур облеклись aby se do smutečního hávu oděly paláce i дворцы и хижины… (E. 52) chatrče… (J. 127) Дмитриев пошел в кабинетик Dmitrijev vstoupil do pracovny své Сотниковой Варвары Алексеевны, vedoucí, Varvary Alexejevny своей начальницы, и сказал, что хотел Sotnikovové, a řekl… (T. 34) бы, если можно, уйти сегодня в пять. (T. 11) Если хотите, у меня где-то есть Kdybyste chtěl, mám někde telefon телефон некоего Адама Викентьевича, nějakého Adama Vekenťjeviče, makléře. маклера. (T. 12) (T. 37) …как Марья Петровна, тетка одного …jak se Marja Petrovna, teta jednoho красного партизана, пытается сбить с rudého partyzána, pokouší shodit сосны мячик своего внука Петьки. z borovice míček svého vnuka Péti. (T. 17) (T. 48) …как Марья Петровна, тетка одного …jak se Marja Petrovna, teta jednoho красного партизана, пытается сбить с rudého partyzána, pokouší shodit сосны мячик своего внука Петьки. z borovice míček svého vnuka Péti. (T. 17) (T. 48) Петька, например, внук Марьи Například Péťka, vnuk Marji Petrovny a Петровны и сын красного профессора, syn rudého profesora, pracoval jako работал простым… (T. 18) obyčejný nakladač na pile. (T. 53) Так, милый Витя, представь себе, если A teď si, milý Víťo, představ, že by se бы дядя твоей тещи дожил до тех strýček tvé tchyně dožil časů… (T. 67) времен… (T. 24) Потом Инночка устроила хороший бенц …pořádný skandál na návštěvě u в гостях общих друзей, кричала: (T. 27) společných přátel, křičela… (T. 77) …словно портреты трамвайных …se schovávají koně jak podobizny прадедов, вынесенные на чердак … tramvajových pradědů, které vynesli na (Тол. 7) půdu… (Tol. 33) Время течет, и колышет на спине лодку Čas plyne a houpá na zádech loďku milé милой Шуры… (Тол. 17) Šury (Tol. 49) Овальный портрет милой Шуры – Oválná podobizna milé Šury – sklo стекло разбили, глаза выколоты. rozbité, oči vypíchnuté. (Tol. 51) (Тол. 19) d) Shoda genitivu přivlastňovacího s ruským ekvivalentem RUSKY В центре -- портрет Карла Маркса. (Д. 2) Год назад он заказал мне партию дельбанов с крестом... (Д. 4) 63
ČESKY Uprostřed byl portrét Karla Marxe. (D. 11) Před rokem si u mě objednal dodávku cibulí s křížem… (D. 17)
Не думал я, что среди прохо- жих такое V životě by mě nenapadlo, že mezi lidmi количество милиционеров. (Д. 6) na ulici brousí taková spousta policajtů. (D. 19) Четвертый унес из кабинета своего Čtvrtý odnesl z pracovny svého šéfa начальника бюст Поля Робсона. bystu Paula Robesona. (D. 28) (Д. 10) Четвертый унес из кабинета своего Čtvrtý odnesl z pracovny svého šéfa bystu начальника бюст Поля Робсона. (Д. 10) Paula Robesona. (D. 28) Я стал учеником камнереза. (Д. 10) A já se stal kamenickým tovaryšem. (D. 29) Целый штат ассистентов, Celý štáb asistentů, formířů a nádeníků. формовщиков, грузчиков. (Д. 10) (D. 29) Больше всего они получают за Nejvíc dostávají za portréty Leninovy. изображение Ленина. (Д. 10) (D. 30) Даже трудоемкая борода Карла Маркса Dokonce ani za pracný plnovous Marxův оплачивается не так щедро. (Д. 10) se tak štědře neplatí. (D. 30) Под грохот барабанов чиновники Funkcionáři místního výkonného местного исполкома сдернули ткань. výboru za víření bubnů plachtu strhli. (Д. 11) (D. 30) Одна покрывала голову вождя. (Д. 11) Jednu měl vůdce na hlavě. (D. 31) Бригаде предстояло вырубить Naše brigáda měla do kamene vytesat рельефное изображение Ломоносова reliéf Michaila Lomonosova pro novou для новой станции метро. (Д. 12) stanici metra. (D. 33) В эпоху Ломоносова такой подробной …že v dobách Lomonosových takové карты Америки… (Д. 12) podrobné mapy Ameriky…. (D. 34) В ней угадывались приблизительные V kameni už se daly tušit přibližné obrysy очертания фигуры Ломоносова. Lomonosovy postavy. (D. 35) (Д. 13) Ожидали мэра города, товарища Očekáván byl i soudruh primátor Sizov. Сизова. (Д. 14) (D. 37) Его должны были сопровождать Doprovázet ho měli představitelé представители ленинградской leningradské veřejnosti. (D. 37) общественности. (Д. 14) А дальше, как выразился начальник A dál jak se tvářil náčelník stanice, bude станции -- "по интересам". (Д. 14) každý pokračovat „podle zájmu“. (D. 38) Надеюсь, фамилии присутствовавших Doufám, že jména všech přítomných известны? (Д. 16) znáte! (D. 42) Вспоминаю, как директор Vzpomínám si, jak mi ředitel Puškinovy Пушкинского заповедника говорил rezervace jednou vyčinil: (D. 44) мне: (Д. 16) Делегировали вас на похороны Delegovali jsme vás na pohřeb generála генерала Филоненко. (Д. 17) Filoněnka. (D. 44) Член коммунистической партии. A člen komunistické strany. (D. 44) (Д. 17) Извольте одеваться так, как подобает Račte se laskavě oblékat, jak se sluší a работнику солидной газеты! (Д. 17) patří na pracovníka solidního listu! (D. 44) Батя -- член-корреспондент, мамаша -- Táta je člen korespondent a máma заслуженный деятель искусств. (Д. 18) zasloužilá pracovnice kultury. (D. 48) 64
Но я хорошо знаю последние Zato moc dobře vím, co se píše инструкции горкома... (Д. 19) v posledních instrukcích městskýho výboru strany. (D. 49) Приближается День рационализатора. Blíží se Den vynálezců. (D. 49) (Д. 19) Продукция Евгения Эдуардовича Oceloví oři Jevgenije Eduardoviče se демонстрировалась на международных zúčastňovali mezinárodních výstav. выставках. (Д. 19) (D. 50) Кинорежиссеры обратили внимание на Filmaři si rychle povšimli impozantní импозантную фигуру Евгения postavy Jevgenije Eduardoviče. Эдуардовича. (Д. 20) (D. 50-51) Я достал визитную карточку Евгения Sáhl jsem do kapsy pro vizitku Jevgenije Эдуардовича. (Д. 20) Eduardoviče. (D. 51) Хозяин кабинета устроился на стуле Pán pracovny se skromně usadil na židli для посетителей. (Д. 23) pro návštěvníky. (D. 58) Знакомьтесь, -- сказал редактор, -- To je zástupce Výboru pro státní представитель комитета bezpečnost, major Čiljajev. (D. 58) государственной безопасности майор Чиляев. (Д. 23) Машину начальника лагеря взял Vůz náčelníka lágru si vzal kapitán капитан Соколовский. (Д. 26) Sokolovskij. (D. 65) Машину начальника лагеря взял Vůz náčelníka lágru si vzal kapitán капитан Соколовский. (Д. 26) Sokolovskij. (D. 65) А за переездом начинались лагерные A za přejezdem již čněly strážní věže вышки Иоссера. (Д. 26) Josseru. (D. 65) Персональное дело Чурилина Вадима Případ Vadima Tichonoviče Čurilina. Тихоновича. (Д. 31) (D. 75) Товарищи войны! (Д. 31) Soudruzi vojáci! (D. 76) Андрюша был сыном выдающегося Andrjuša byl synem slavného muže. человека. (Д. 32) (D. 79) …был замечательным артистом и …byl báječný herec a poslanec депутатом Верховного Совета. (Д. 32) Nejvyššího sovětu. (D. 79) Мой отец -- рядовым театральным Můj otec se v životě stal jen řadovým деятелем и сыном буржуазного divadelníkem a synem buržoazního националиста. (Д. 33) nacionalisty. (D. 79) Маме было сказано, что присутствие Mamince bylo řečeno, že přítomnost Луизы Генриховны нежелательно. Luizy Genrichovny je nežádoucí. (D. 81) (Д. 34) Разумеется, она не дала бы унизить …aby někdo ponižoval šestiletého syna шестилетнего сына ее подруги. (Д. 34) její přítelkyně. (D. 82) И даже староста класса Виля Ривкович A dokonce i předseda třídy Vilja умудрился получить год… (Д. 35) Rivkovič dokázal vyfasovat rok… (D. 84) Андрей -- на Даше, внучке химика Andrej se oženil s vnučkou chemika Ипатьева, приумножившей … (Д. 35) Ipaťjeva Dášou… (D. 85) После смерти Николая Po smrti Nikolaje Konstantinoviče se Константиновича выяснилось… (Д. 37) však ukázalo… (D. 87) Оставались заграничные -- Сартр, Ив Zbyly jen ty zahraniční – Sartre, Yves Монтан, вдова художника Леже. Montand, vdova po malíři Légerovi. (Д. 37) (D. 87) 65
Я сидел в библиотеке Дома журналистов, редактировал мемуары одного покорителя тундры. (Д. 37) …редактировал мемуары одного покорителя тундры. (Д. 37) Мне уже не хотелось редактировать воспоминания покорителя тундры. (Д. 38) По улицам шли толпы беженцев. (Д. 38) Про семейные неурядицы Ива Монтана. (Д. 38) Это куртка Фернана Леже. (Д. 38) Оформили доверенность на имя моего старшего брата. (Д. 39) Зимой он станет доктором физических наук. (Д. 39) Из кино мы направились в Дом литераторов. (Д. 41) Можяо было рассчитывать на дружеское приветствие Горышина. (Д. 41) …случая из жизни Евтушенко, которые произошли… (Д. 41) В общем, после рождения дочери стало ясно, что мы женаты. (Д. 44) Осторожно положил его на стол главного бухгалтера. (Д. 44) В центре -- группа учителей. (Д. 45) Старуха обнимает за плечи двух натянуто улыбающихся школниц. (Д. 45) На маленьком снимке, запечатлевшем группу лыжников. (Д. 45) Мне попалась фотография артиста Яковлева. (Д. 45) …запущенная борода, наружность матадора, потерявшего квалификацию. (Д. 45) Жена поместила в альбом фотографию мужа. (Д. 45) За ними устремились граждане сомнительного происхождения. (Д. 46) Обстановка в комнате литсотрудников -- мрачная. (Д. 46) Наоборот, они становились все более дружными, как жены престарелого мусульманина. (Д. 49) 66
Seděl jsem v knihovně Domu novinářů a redigoval paměti jednoho dobyvatele tundry. (D. 88) …a redigoval paměti jednoho dobyvatele tundry. (D. 88) Už se mi nechtělo redigovat paměti dobyvatele tundry. (D. 89) Ulicemi táhly davy uprchlíků. (D. 90) O rodinných trampotách Yvese Montanda. (D. 90) To je bunda Fernanda Légera. (D. 91) Napsali jsme plnou moc na jméno mého staršího bratra. (D. 92) V zimě se stane doktorem fyzikálních věd. (D. 93) Z kina jsme zamířili do Domu spisovatelů. (D. 97) Mohl jsem počítat třeba s přátelským pozdravem Gleba Goryšina. (D. 97) Převyprávěl jsem jí tři příhody ze života Jevtušenkova, které se…(D. 98) Zkrátka a dobře – po narození dcery se jasně ukázalo, že jsme manželé. (D. 103) Opatrně jsem ho položil na stůl vedoucího účtárny. (D. 104) Uprostřed se tyčila skupina učitelů. (D. 105) Stařena položila ruce na ramena dvou křečovitě se umívajících školaček. (D. 105) Na maličkém obrázku, který zachytil skupinu lyžařů. (D. 105) Narazil jsem na fotografii herce Jakovleva. (D. 106) …brada jako struhadlo, prostě vizáž matadora, který přišel o kvalifikaci. (D. 106) Manželka si do alba vylepila fotku svého manžela. (D. 106) Po nich se stejným směrem vydali občané pochybného původu. (D. 107) Atmosféra v redakci publicistiky je soumračná. (D. 109) Naopak, byly stále družnější – jako ženy přestárlého mohamedána. (D. 114)
Мне нужно встретить директора картины. (Д. 49) …нелепая лыжная шапочка, и даже любовные успехи моего брата. (Д. 49) Я размахнулся, вспомнив уроки тяжеловеса Шарафутдинова. (Д. 49) Ее можно было принять за жену ответственного работника. (Д. 49) А директора картины встретит Боря. (Д. 50) Вернее, на совещании редакторов многотиражных газет. (Д. 54) Докладывал второй секретарь обкома партии Болотников. (Д. 54) Кроме того, Шлиппенбах носил в хозяйственной сумке однотомник Пушкина. (Д. 55) Список кредиторов растянулся в его журналистском блокноте на два листа. (Д. 55) Теоретически, буфет обслуживал сотрудников Дома прессы. (Д. 55) Сотрудники КГБ -- за шпиона. (Д. 56) Директор школы выбежал на сцену и утащил меня на кулисы. (Д. 57) …стоял на углу Белинского и Моховой. (Д. 60) Очередь тянулась вдоль газона до самого здания райпищеторга. (Д. 60)
Potřebuji se setkat se šéfem produkce. (D. 114) … nesmyslná lyžařská čepička a dokonce i milostné úspěchy mého bratra. (D. 115) Rozpřáhl jsem se a vzpomněl si na lekce svého trenéra Šarafutdinova. (D. 115) Dala se docela dobře považovat za manželku vysokého funkcionáře. (D. 115) Na vedoucího produkce počká na letišti Borja. (D. 117) Přesněji řečeno na poradě šéfredaktorů závodních časopisů. (D. 125) Referát měl druhý tajemník oblastního výboru strany Bolotnikov. (D. 125) Kromě toho nosil v nákupní tašce svazeček Puškina. (D. 126) Seznam věřitelů zabíral v jeho notesu plné dva listy. (D. 127)
Teoreticky měla tato rozdělovna sloužit jen zaměstnancům Domu tisku. (D. 127) Pracovníci KGB za špiona. (D. 128) Na jeviště vyběhl ředitel školy a zatáhl mě za kulisy. (D. 130) …stál na rohu ulic Bělinského a Mochové. (D. 136) Fronta stála podél záhonu až k budově obvodního ředitelství potravinářského velkoobchodu. (D. 136) Помните, мы от Шердакова Vzpomínáte si, jak jsme se o Dnu расходились в День космонавта? kosmonautů rozcházeli do Šerdakova. (Д. 61) (D. 138) Специалист по марксистско-ленинской Byl to odborník na marxleninskou estetiku эстетике, доцент театрального a docent na divadelní fakultě. (D. 138) института. (Д. 61) Меня отвезли домой в костюме Tak mě domů odvezli ve vladařském государя императора. (Д. 62) kostýmu. (D. 140) Ну, конечно, Иван Козловский… «о-о- No ovšem, Ivan Kozlovskij..“Ó-ó-ó, о, чаша моих прэ-э-эдков… (E. 3) poháre mých pře-e-e-dků…“ (J. 16) Я обращаюсь ко всем родным и …obracím se na všechny příbuzné a близким, ко всем людям доброй воли, я přítele, na všechny lidi dobré vůle, обращаюсь ко всем… (E. 4) obracím se na všechny… (J. 19) Есть такая заповедность стыда, со Existuje taková sebekázeň, nebo vrozenej времен Ивана Тургенева. (E. 9) stud.. Od dob Ivana Turgeněva… (J. 28-29) …я дал им почитать «Соловьиный сад», Dal jsem jim přečíst Slavičí sad, poemu поэму Александра Блока. (E. 11) od Alexandra Bloka. (J. 32) 67
…вспомни, ты читал у какого-то мудреца, что господь бог заботится только о судьбе принцев…, предоставляя о судьбе… (E. 11) Вот, полюбуйтесь, например, это линия комсомольца Виктора Тотошкина: (E. 11) А это – Алексей Блиндяев, член КПСС с 1936 г., потрепанный старый хрен: (E. 11) А вот уж это – ваш покорный слуга, экс-бригадир монтажников птурс, автор поэмы «Москва – Петушки»: (E. 11) Душу каждого мудака я рассматривал теперь со вниманием, пристально и в упор. (E. 12) Как в трагедиях Пьера Корнеля, поэталауреата: долг борется с сердечным влечением. (E. 12)
Dyť si vzpomeň, že jsi u nějakýho mudrce čet, že pánhůh pečuje jenom o osudy princů. (J. 33) Račte nahlédnout, tohle je křivka komsomolce Viktora Totoškina: (J. 34) A tohle je Allexej Blinďajev, člen KSSS od roku 1936, už pořádně jetej starej páprda: (J. 34) No a tohle je moje maličkost, exbrigadýr stavební party PTŘS, autor poemy Moskva – Petušky: (J. 34) Duši každého z těch pičusů jsem nyní sledoval pečlivě, pozorně a zblízka. (J. 35)
Toho dne mé překrásné srdce bojovali celou půlhodinu s rozumem jako v tragédiích Piera Corneille, básníka laureáta… (J. 37) …все швыпяю сегодня на белый …hážu dnes na bílý oltář Afroditin. алтарь Афродиты! (E. 17) (J. 48) …принесли мне бутылку столичной и …dvě láhve stoličný a dvě konzervy банку овощных голубцов – и таким nadívaných rajčat. (J. 52) одиноким… (E. 19) …как девятую симфонию Антонина Zrovna jako se deváté symfonii Antonína Дворжака, фактически… (E. 20) Dvořáka, tedy skutečně deváté …. (J. 55) …или ан зихь (термин Иммануила …buď an sich (termín Immanuela Канта), то есть… (E. 21) Kanta), tedy vyvolat ho u sebe… (J. 57) В присутствии людей и во имя бога. …za přítomnosti lidí a ve jménu Božím. (E. 22) (J. 59) Я назову его «иорданские струи» или Nazvu ho Jordánské proudy anebo «звезда Вифлеема». (E. 22) Hvězda Betlémská. (J. 59) От Москвы и до Петушков пьют эти Po celý zemi od Moskvy až po Petušky коктейли до сих пор, не зная имени lidi ty koktejly pijou a dodnes neznaj автора… (E. 22) jméno autora. (J. 60) …пьют «слезу комсомолки», и …pijou Slzu komsomolky, a dobře dělaj, правильно делают, что пьют. (E. 22) že pijou. (J. 60) Гимн демократической молодежи. Hymna demokratické mládeže. (J. 61) (E. 23) …никаких других «поцелуев» не Z mýho kufříku se teď žádnej jinej выжмешь, кроме «первого поцелуя» и Polibek nevymáčkne, až na První polibek «поцелуя тети Клавы». (E. 24) a Polibek tety Klávy. (J. 63) …вонзаясь в спину лавочки, как в …zapíchne se do opěradla lavice jako сердце тупая стрела Амура. (E. 25) tupej šíp Amorův do srdce. (J. 66) …теперь уже все выпил и, утонув в … už všechno vypil a teď, utopen ve волосах, заиграл этюд Ференца Листа vlastních vlasech, začal hrát etudu «Шум леса» до диез минор. (E. 27) Ference Liszta Šumění lesa. (J. 71) 68
Последние, предсмертные слова Антона Чехова какие были? (E. 27) Все ценные люди России, все нужные ей люди – все пили, как свиньи. (E. 28)
Jaká byla poslední předsmrtná slova Antona Čechova. (J. 71) Všichni hodnotný lidi Ruska, všichni lidi pro Rusko potřebný, všichni chlastali jako Dání. (J. 73) За орловского дворянина Ивана Na orelského šlechtice Ivana Turgeněva, Тургенева, гражданина прекрасной občana krásné Francie! (J. 86) Франции! (E. 34) Этюд до диез минор, сочинение Etuda cis moll, dílo Ference Liszta, se pro Ференца Листа, исполняется «на velký úspěch opakovala. (J. 86) бис»… (E. 34) …как у входа в наше «купе» (назовем …jak se u vchodu do našeho „kupé“ его «купе») выросла фигура женщины (říkejme tomu kupé) objevila postava в коричневом берете… (E. 34) ženy ve hnědém baretu… (J. 86) Да, с этого дня все шло так хорошо, Celýho půl roku jsme spolu na seně целых полгода я с ним на сеновале hněvali pánaboha, všecko bylo dobrý. бога гневила, все шло хорошо! (E. 35) (J. 88) Женщину сложной судьбы, со шрамом Ženu se složitým osudem, s jizvou a bez и без зубов, все разом и немедленно zubů všichni naráz a sborově přestali забыли. (E. 36) vnímat. (J. 90) …где больше ценят русского человека, …kde si víc ceněj ruskýho člověka, na по ту эту сторону Пириеев? (E. 36) druhý nebo na týhle straně Pyrenejí? (J. 91) Когда я был в Венеции, в день святого Když jsem byl v Benátkách, na den Марка, – захотелось мне поглядеть на svatýho Marka, chtěl jsem vidět závod ve гребные гонки. (E. 37) veslování. (J. 92) А ректор Сорбонны, пока я думал про A rektor Sorbonny, zatímco jsem tu умное, тихо подрался, ко мне сзади… chytrost vymejšlel, se ke mně nenápadně (E. 37) zezadu přikradl… (J. 93) В двенадцать ноль-ноль по Гринвичу я Ve dvanáct nula nula podle Greenwiche уже был представлен директору už jsem byl představen řediteli Britského Британского музея, фамилия у него muzea. (J. 96) какая-то звучная и дурацкая… (E. 38) Пошел в палату лордов и там сказал: Šel do Sněmovny lordů a povídá: (J. 97) (E. 39) Одна только женщина сложной Jenom žena složitého osudu, vyražené судьбы, прикрыв беретом выбитые zuby přikryté baretem, spala jako fata зубы, спала, как фата-моргана… (E. 39) morgana. (J. 97) И женщина Востока сбросит с себя A žena Orientu ze sebe shodí parandžu… паранджу! (E. 41) (J. 101) …пленных был только один – бывший Zajatec byl jenom jeden – bývalý председатель ларионовского předseda larionovského vesnického сельсовета, на склоне лет sovětu, který byl na stará kolena sesazen разжалованный… (E. 43) pro opilství… (J. 106) От премьера Британской империи Od ministerského předsedy britského Гарольда Вильсона… (E. 43) impéria Harolda…(J. 107) Весь первый пленум был посвящен Celé 1. plénum bylo věnováno volbě избранию президента, то есть prezidenta, tedy mému zvolení do funkce избранию меня в президенты. (E. 44) prezidenta. (J. 108) 69
…весь посвященный моей отставке с поста президента. (E. 45) Поскольку это человек высоких моральных качеств, пусть он тут сидит и формирует кабинет… (E. 45) Через два часа он испустил дух на руках у министра обороны. (E. 45) Если у меня когда-нибудь будут дети, я повешу им на стенку портрет прокуратора Иудеи Понтия Пилата, чтобы дети росли чистоплотными. (E. 45) Если у меня когда-нибудь будут дети, я повешу им на стенку портрет прокуратора Иудеи Понтия Пилата, чтобы дети росли чистоплотными. (E. 45) Я оглянулся – пассажиры поезда «Москва – Петушки» сидели по своим местам и грязно улыбались. (E. 46) Лорд Чемберлен, премьер Британской империи, выходя из ресторана станции Петушки, поскользнулся на чьей-то блевотине… (E. 50) …чтобы брызнули слезы из глаз всех матерей, чтобы в траур облеклись дворцы и хижины… (E. 52) Богини мщения, остановитесь! (E. 55) …выплыли двое этих верзил со скульптуры Мухиной – рабочий с молотом и крестьянка с серпом … (E. 56) …потому что жена Маркушевича работает где-то возле Калужской заставы… (T. 1) О будущем Наташки… (T. 2) Это был голос соседки Ира-иды Васильевны … (T. 5) Стол еще был загроможден посудой после недавней еды Наташки и Лены. (T. 5) …и голоса Веры Лазаревны не было слышно. (T. 6) А ведь Паша всегда так внимательно расспрашивал о здоровье Ксении Федоровны… (T. 8) …давал телефоны врачей, вообще проявлял сочувствие… (T. 8) …(клуб полуженатиков)… (T. 9) 70
…které bylo celé věnováno mému odstoupení z funkce prezidenta. (J. 110) A Borju tady zamkneme, protože on je člověk vysokých morálních kvalit, tak ať tady sedí a sestavuje kabinet. (J. 110) Dvě hodiny nato vydechl naposledy v náručí ministra obrany. (J. 112) Jestli někdy budu mít děti, pověsím si na zeď portrét místodržitele Judeje Piláta Pontského, aby mé děti rostly jako čistotné. (J. 112) Jestli někdy budu mít děti, pověsím si na zeď portrét místodržitele Judeje Piláta Pontského, aby mé děti rostly jako čistotné. (J. 112) Cestující vlaku Moskva- Petušky seděli na svých místech a ohavně se usmívali. (J. 113) Lord Chamberlain, ministerský předseda Britského impéria, vycházel z restaurace na petušském nádraží, sklouzl po šavli… (J. 122) …aby vytryskly slzy z očí všech matek, aby se do smutečního hávu oděly paláce i chatrče… (J. 127) Bohyně pomsty, zastavte se! (J. 133) …kde byla mlha, se vynořily dvě hromotlucký postavy ze sousoší Jeleny Muchinové, dělník s kladivem a rolnice se srpem. (J. 135) …protože paní Markuševičová je zaměstnaná někde u Kalužské brány… (T. 9) na budoucnost Natašky… (T. 12) To byl hlas sousedky Iraidy Vasiljevny… (T. 19) Stůl byl dosud zavalen nádobím po nedávné snídani Natašky a Leny. (T. 19) …a nebylo slyšet hlas Věry Lazarevny. (T. 20) Paša se přece vždycky s takovým zájmem vyptával na zdraví Xenie Fjodorovny… (T. 25) …dával mu telefony lékařů a vůbec projevoval všestrannou účast… (T. 25) …(Klub položenáčů)… (T. 28)
Дмитриев пошел в кабинетик Сотниковой Варвары Алексеевны, своей начальницы, и сказал… (T. 11) Если хотите, у меня где-то есть телефон некоего Адама Викентьевича, маклера. (T. 12) Возле пивного ларька густела черная толпа мужчин. (T. 13) …где крупным и ясным почерком отличницы были переписаны стихи Марины Цветаевой, Пастернака, Мандельштама, Блока. (T. 14) Эти помидоры не с могилы тещи Невядомского? (T. 15) ...и вдруг открывалась дуга запруды, где чернели неподвижные лодки рыболовов, и у мальчика Вити сжималось сердце. (T. 15) …красный партизан и работник ОГПУ, владелец двухместного спортивного "опеля". (T. 16) …игра перешла во владение детей Николая Алексеевича… (T. 16) …когда взрослым надоело или стало не до того, игра перешла во владение детей Николая Алексеевича и всей оравы павлиновской детской коммуны. (T. 16) …со стуком китайских костяшек на верандочке Николая Алексеевича. (T. 16) …как Марья Петровна, тетка одного красного партизана, пытается сбить с сосны мячик своего внука Петьки. (T. 17) …как Марья Петровна, тетка одного красного партизана, пытается сбить с сосны мячик своего внука Петьки. (T. 17) Мать считала, что в ссорах и во всех последующих несчастьях братьев виноваты были жены... (T. 17) Как исчезла Райка, жена Николая Алексеевича, бывшая когда-то красавицей… (T. 17) В ее комнате подолгу живут какие-то пожилые полузнакомые люди, друзья Георгия Алексеевича… (T. 17) 71
Dmitrijev vstoupil do pracovny své vedoucí, Varvary Alexejevny Sotnikovové, a řekl… (T. 34) Kdybyste chtěl, mám někde telefon nějakého Adama Vekenťjeviče, makléře. (T. 37) Před stánkem, kde se prodávalo pivo, se kupil černý hlouček mužských. (T. 39) …kde byly jejím velkým, čitelným písmem primusky opsány verše Mariny Cvetajevové, Pasternaka, Mandelštama, Bloka. (T. 40) Snad to nejsou rajčata z hrobu Něvjadomského tchyně. (T. 44) …a najednou se otevřel pohled na zákrut řeky, kde se černaly nehybné loďky rybářů, a malému Víťovi se svíralo srdce. (T. 46) …rudý partyzán a pracovník krajské politické správy, majitel dvoumístného sportovního „“opla. (T. 46) …zmocnili se hry děti Nikolaje Alexejeviče a celá banda pavlinovské dětské komuny. (T. 47) …když už je to omrzelo nebo neměli čas, zmocnili se hry děti Nikolaje Alexejeviče a celá banda pavlinovské dětské komuny.(T. 47) … s ťukáním čínských kostek na verandě Nikolaje Alexejeviče. (T. 47) …jak se Marja Petrovna, teta jednoho rudého partyzána, pokouší shodit z borovice míček svého vnuka Péti. (T. 48) …jak se Marja Petrovna, teta jednoho rudého partyzána, pokouší shodit z borovice míček svého vnuka Péti. (T. 48) Maminka byla přesvědčena, že zdrojem svárů mezi bratry jsou jejich ženy Marja a Rajka… (T. 48-49) Jako zmizela Rajka, žena Nikolaje Alexejeviče, kdysi krasavice… (T. 49) V jejím pokoji pořád někdo bydlí, ať jsou to třeba vzdálení znání, staří přátelé Georgije Alexejeviče… (T. 51)
Петька, например, внук Марьи Петровны и сын красного профессора… (T. 18) Петька, например, внук Марьи Петровны и сын красного профессора, работал простым грузчиком на лесоторговой базе. (T. 18) А Валерка, сын Василия Алексеевича… (T. 18) …но уже с 1926 года, когда его выдвинули на директора фабрики -маленькой, реквизированной у нэпмана… (T. 19) Я никогда не был техническим исполнителем отца и от Елены требовал аналогичного. (T. 19) Был еще жив дед, отец Ксении Федоровны, тоже приезжал иногда погостить -- спал в проходной комнате на топчане. (T. 20) Едва поселившись в Павлинове, она уже знала всех соседей, начальника милиции… (T. 20) …была на "ты" с молодой директоршей санатория, и та разрешала Лене брать обеды в санаторской столовой… (T. 20) Никто не умел так увлекательно читать романы Агаты Кристи, тут же переводя с английского… (T. 21) Как же не зависела, когда она никогда не работала и жила на иждивении Ивана Васильевича? (T. 22) …но вслух не сказал, а спросил, чем ущемили независимость Веры Лазаревны. (T. 22) Отцу семейства, человеку сорока лет? (T. 23) Так, милый Витя, представь себе, если бы дядя твоей тещи дожил до тех времен… (T. 24) …вызовом неотложки, криками Веры Лазаревны об эгоизме и жестокосердии… (T. 24) …а затем отъездом Ксении Федоровны и тишиной, наступившей на даче, когда остались двое: (T. 24) …был братом мужа тети Жени, погибшего на войне. (T. 26) 72
Například Péťka, vnuk Marji Petrvny a syn rudého profesora… (T. 53) Například Péťka, vnuk Marji Petrovny a syn rudého profesora, pracoval jako obyčejný nakladač na pile. (T. 53) A Valerka, syn Vasilije Alexejeviče… (T. 53) …ale už od roku 1926, kdy byl jmenován ředitelem továrny – malé továrničky, zrekvírované nějakému nepmanovi… (T. 55) Nikdy jsem nebyl technickým interpretem svého otce a od Jeleny jsem vyžadoval totéž. (T. 56) Naživu byl ještě dědeček, otec Xenie Fjodorovny, a také přijel na návštěvu… (T. 58) Sotva se v Pavlinově usadila, už znala všechny sousedy, náčelníka milice… (T. 59) …tykala si s mladou ředitelkou ozdravovny a ta jí dovolila brát z jejich kuchyně obědy… (T. 59) Nikdo neuměl tak poutavě číst romány Agathy Christie a hned je překládat. (T. 59-60) Jaká pak nezávislost, když nikdy nebyla zaměstnána a žila z platu Ivana Vasiljeviče? (T. 64) Ale nahlas neřekl nic, jen se zeptal, čím byla dotčena nezávislost Věry Lazarevny. (T. 64) Otci rodiny, čtyřicetiletému člověku? (T. 65) A teď si, milý Víťo, představ, že by se strýček tvé tchyně dožil časů… (T. 67) …telefonováním pro lékaře, křikem Věry Lazarevny o egoismu a necitelnosti… (T. 69) …a spěšným odjezdem i Xenie Fjodorovny a tichem, které se rozhostilo na chatě… (T. 69) …byl bratrem muže tety Ženi, který padl za války. (T. 73)
…был братом мужа тети Жени, погибшего на войне. (T. 26) То есть Левка был неродным племянником тети Жени. (T. 26) Потом Инночка устроила хороший бенц в гостях общих друзей, кричала: (T. 27) …а в лице Ксении Федоровны проступали гранитные черты. (T. 29) В комнате Ксении Федоровны попрежнему было тихо. (T. 30) …потом появился мастер спорта по велосипеду, и с ним-то все совершилось в середине апреля. (T. 33) …что юрист райжилотдела его добрый знакомый, оказался просто лгуном. (T. 33) После смерти Ксении Федоровны у Дмитриева сделался гипертонический криз, и он пролежал три недели дома в строгом постельном режиме. (T. 34) …она уже там, в темном, огнями наполненном магическом кругу, очерченном голосом Веры Васильевны… … (Тол. 7) …словно портреты трамвайных прадедов, вынесенные на чердак … (Тол. 7) …добыл адрес Веры Васильевны в уличной адресной будке… (Тол. 9) У дома Веры Васильевны он постоял, перекладывая подарки из руки в руку. (Тол. 9) …заставив выпить за здоровье Веры Васильевны, здоровье, которого, как он убеждался с неприязнью… (Тол. 10) Время течет, и колышет на спине лодку милой Шуры, и плещет морщинами в ее неповторимое лицо. (Тол. 17) Овальный портрет милой Шуры – стекло разбили, глаза выколоты. (Тол. 19) Поехали в гостиницу "Советская", там живут мои друзья из Львова. (Д. 48) Женщины из киногруппы мне понравились. (Д. 48) На квартире у приятеля… (Д. 58) …а нижняя свесилась до пупа, как волосы у пианиста… (E. 26) 73
…byl bratrem muže tety Ženi, který padl za války. (T. 73) To znamená, že Levka byl nepřímým synovcem tety Ženi. (T. 73) Inka jí potom ztropila pořádný skandál na návštěvě u společných přátel, křičela… (T. 77) …a v obličeji Xenie Fjodorovny se objevily mramorové žilky. (T. 82) V pokoji Xenie Fjodorovny bylo stále ticho. (T. 86) …pak se objevil cyklistický mistr sportu a s ním se všechno uskutečnilo v půli dubna. (T. 94) …že právník na bytovém referátě je jeho dobrá známý… (T. 94) Po smrti Xenie Fjodorovny došlo u Dmitrijeva k hypertonické krizi a proležel tři týdny upoután na lůžko. (T. 95) …ocitne se v temném magickém kruhu plném světel, ohraničeném hlasem Věry V…. (Tol. 32) …se schovávají koně jak podobizny tramvajových pradědů, které vynesli na půdu… (Tol. 33) …získal adresu Věry V. v pouličním informačním stánku… (Tol. 37) U domu Věry V. Simeonov chvíli stál a překládal dárky z ruky do ruky. (Tol. 37-38) …donutili připít si na zdraví Věry V., i když, jak se s nechutí přesvědčil… (Tol. 39) Čas plyne a houpá na zádech loďku milé Šury, vchrstne vrásky do její neopakovatelné tváře. (Tol. 49) Oválná podobizna milé Šury – sklo rozbité, oči vypíchnuté. (Tol. 51) Jedeme do hotelu Sovětská, bydlej tam mí známí ze Lvova. (D. 112) Ženy z filmového štábu se mi líbily. (D. 112) V bytě jednoho kamaráda… (D. 133) …spodní pokles až na pupek jako vlasy pianistovi… (J. 69)
Через два часа он испустил дух на Dvě hodiny nato vydechl naposledy руках у министра обороны. (E. 45) v náručí ministra obrany. (J. 112) e) Rozdíl genitivu přivlastňovacího s ruským ekvivalentem RUSKY ČESKY Пятый -- афишную тумбу с улицы Pátý zase ze záhonu ve Škapinově ulici Шкапина. (Д. 10) cementovou pouliční vázu na květiny. (D. 28) Короче говоря, у мэра Ленинграда. Zkrátka a dobře leningradskému (Д. 10) primátorovi. (D. 29) Я стал учеником камнереза. (Д. 10) A já se stal kamenickým tovaryšem. (D. 29) В ней угадывались приблизительные V kameni už se daly tušit přibližné obrysy очертания фигуры Ломоносова. Lomonosovy postavy. (D. 35) (Д. 13) Облик Ломоносова становился все Lomonosovova tvář byla stále zřetelnější. более четким. (Д. 13) (D. 36) А увидел я крупные ступни мэра Uviděl jsem totiž mohutná primátorova города, туго обтянутые зелеными chodidla, hladce obtažená zelenými шелковыми носками. (Д. 15) hedvábnými ponožkami. (D. 40) Пальцы ног мэра города шевелились. Primátorovy prsty se pohybovaly jako (Д. 15) při klavírní improvizaci. (D. 40) Возле моего кресла стоял портфель Vedle mého křesla stála Lichačova Лихачева. (Д. 15) aktovka. (D. 41) Затем нагнулся и сунул ботинки мэра в Pak jsem se sehnul a strčil primátorovy портфель. (Д. 16) boty do aktovky. (D. 41) Живопись Пикассо -- это всего лишь Picassova tvorba, to je pouhé drama … драма... (Д. 23) (D. 57) В поведении редактора я наблюдал -- V šéfredaktorově chování jsem одновременно -сочувствие и zaznamenával soucit a zároveň злорадство. (Д. 23) škodolibost. (D. 58) Окончил двадцатидневную школу Absolvoval jsem dvacetidenní надзирателей под Синдором... (Д. 25) dozorcovskou školu u Sindoru… (D. 62) Над головой Чурилина вибрировал Nad Čurilinovou hlavou vibroval čmelák. шмель. (Д. 26) (D. 66) Я видел поваленную ольху за спиной Sledoval jsem padlou olši za Чурилина. (Д. 28) Čurilinovými zády. (D. 68) Где обещанные курсы шоферов и Kde jsou ty slibované řidičské a бульдозеристов? (Д. 30) buldozeristické kursy? (D. 72) После смерти мужа ее уволили из Po manželově smrti ji z divadla театра. (Д. 33) propustili. (D. 79) Сын школьного дворника Миша Školníkův syn Míša Chamrajev vykradl Хамраев ограбил железнодорожный jídelní vůz. (D. 84) вагон-ресторан. (Д. 35) Фронтовые рисунки Леже проникнуты Z Légerových frontových kreseb jde ужасом. (Д. 38) hrůza. (D. 91) Как только увидела портрет Sotva jsem zahlídla ten Solženicynův Солженицына. (Д. 41) portrét. (D. 96) 74
А вот картины Тарковского похваливал снисходительно. (Д. 41) На пьяные объятия Вольфа. (Д. 41)
я Tarkovského filmy jsem naproti tomu chválil jen rezervovaně. (D. 97) Nebo s opilým objetím Volfovým. (D. 97) Исчерпав биографию Ленина, Když Dančkovskij vyčerpal Leninův Данчковский взялся за смежные темы. životopis, chopil se témat odvozených. (Д. 42) (D. 99) Пожилой усатый железнодорожник в Dáma vedle Leninovy bysty. (D. 105) форме, дама около бюст Ленина, юноша на мотоцикле. (Д. 45) Рита что-то объясняла старшине Rita cosi vysvětlovala policejnímu милиции. (Д. 49) staršinovi. (D. 115) Слушая вой Прокоповича и наблюдая Při poslechu Prokopovičova vytí a při мои таинственные движения, они sledování mých tajemných pohybových решили, что я -- хулиган. (Д. 56) kreací se rozhodli, že jsem chuligán. (D. 130) Помню – это я отчетливо помню – на Vzpomínám si, že jsem na Čechovově улице Чехова я выпил два стакана ulici natankoval dva panáky myslivecký… охотничьей. (E. 1) (J. 11) К примеру: вы видели „Неутешное Viděli jste například Kramského горе“ Крамского? (E. 14) Bezútěšné hoře? (J. 41) Играй, пышнотелая блядь, истомившая Hraj, ty svůdnice, hraj, Kleopatro, hraj, ty сердце поэта! (E. 17) kurvo s bujným tělem, která básníkovo srdce soužíš! (J. 48) А честные современники Онегина A Oněginovi čestný současníci „mezi «между лафитом и клико» тем lafitem a clicquotem“, plodili v té době временем рождали мятежную науку и vzpurnou vědu a děkabrismus… (J. 73) декабризм… (E. 28) Из глаз рассказчика вытекала влага, и Z vypravěčových očí stékala vlhkost. он был взволнован: (E. 34) (J. 85) …я шел и пел: «королева Британии Šel jsem a zpíval: „Britská královna тяжко больна, дни и ночи ее těžce stůně, její dny a noci jsou сочтены…».. (E. 38) spočteny…“ (J. 95) …и пьяная полудрема черноусого, и …i opilá polodřímota černokníračova, i сон декабриста – все было прервано на spánek děkabristův, vše bylo přerváno полпути. (E. 39) v půli. (J. 97) …одержимые фанатизмом монахи A tu fanatismem zdivočelí alexandrijští Александрии сорвали одежды с mniši, rozvášněni našeptáváním прекрасной Гипатии и…»… (E. 40) patriarchy Kirilla… (J. 100) Одно письмо было адресовано королю Jeden dopis byl adresován norskému Норвегии Улафу, с объявлением войны králi Olafovi, obsahoval vyhlášení války a и уведомлением о вручении. (E. 43) žádost o potvrzení příjmu. (J. 107) …а от пункта Б2 – на расстоянии 16-ти …a ve vzdálenosti šestnácti плевков Папанина. (E. 50) Papaninových plivnutí od bodu B2. (J. 122) В июле мать Дмитриева Ксения V červenci Dmitrijevova matka Xenie Федоровна тяжело заболела, и ее Fjodorovna těžce onemocněla a odvezli ji отвезли в Боткинскую, где она do Botkinské nemocnice, kde proležela пролежала двенадцать дней… (T. 1) dvanáct dní…(T. 7) 75
Вот именно тогда, когда Ксения Федоровна вернулась из больницы, жена Дмитриева затеяла обмен: (T. 1) Но то было давно, во времена, когда отношения Лены с Ксенией Федоровной еще не отчеканились в формы такой окостеневшей и прочной вражды… (T. 1) …что произошло теперь, после четырнадцати лет супружеской жизни Дмитриева. (T. 1) Он понял тайную и простую мысл Лены, от этого понимания испуг проник в его сердце... (T. 1) Наверно, готовилась к разговору давно, может, с первого дня, как узнала о болезни матери. (T. 2) …когда вступало в действие другое, сильнейшее качество Лены: умение добиваться своего. (2) …что он вдруг осознал главную бестактность Лены: она заговорила так, будто все предпрешено... (T. 3) Рука Лены стала слегка поглаживать его плечо. (T. 4) Тепер же, когда рука лежала на плече Дмитриева, она давила немалой тяжестью. (T. 4) Лицо женщины было такого же тона, как колени, синевато-белое. (T. 5) …в суматохе, сопровождаемые криками Лены:…(T. 5) …с которой теща Дмитриева не разговаривала, Лена была в холодных отношениях… (T. 5) …самое полезное питание для глаз, и что слышно с командировкой Дмитриева,-- он испытал внезапное облегчение… (T. 6) Для cамочувствия матери. (T. 7) Приятели Дмитриева по КПЖ, к которым Дмитриев кидался в минуты отчаянья… (T. 9) Вы хотите...- лицо Тани покраснело... (T. 9) Он знал, что наносит удар некоторым надеждам Тани, но лучше уж было сказать сразу. (T. 11) 76
A právě když se Xenie Fjodorovna vrátila z nemocnice, Dmitrijevova žena přišla s nápadem výměny bytu… (T. 7) Ale to je už dávno, v době, kdy Lenin vztah ke Xenii Fjodorovně ještě nenabyl tak výrazné formy urputné a nesmiřitelné nenávisti… (T. 7) …jak tomu bylo teď, po čtrnácti letech Dmitrijevova manželského života. (T. 7) Pochopil Leninu tajnou a prostou myšlenku a tímto pochopením mu úlek pronikl až k srdci… (T. 9) Zřejmě se k tomuto rozhovoru už dávno chystala, možná že hned od prvního dne, kdy se dozvěděla o matčině nemoci. (T. 9-10) …když vstoupila do hry ještě jiná a daleko silnější Lenina schopnost: umění dosáhnout svého. (T. 10) …protože si najednou uvědomil hlavní Leninu netaktnost: mluvila tak, jako by už všechno bylo rozhodnuto… (T. 13-14) Lenina ruka ho začala lehce hladit po rameni. (T. 15) Teď, když ležela na Dmitrijevově rameni, tížila ho nemalou váhou. (T. 17) Ženina tvář měla stejnou barvu jako kolena, modro-bílou. (T. 18) Dupajíce po schodech, v zmatku a provázeny Leninými výkřiky:…(T. 19) …s nímž Dmitrijevova tchýně nemluvila a Lena se k ní chovala chladně…(T. 19) …to je prý na oči nelepší výživa, a co bude s Dmitrijevovou služební cestou – pocítil náhlou úlevu… (T. 21) Pro matčinu celkovou náladu. (T. 23) Dmitrijevovi přátelé z KPŽ, k nimž se uchyloval v okamžicích zoufalství… (T. 28) Vy chcete… Tánina tvář zrudla… (T. 30) Věděl, že tím zmaří Táninu nesmělou naději, ale líp je říct jí to hned! (T. 33)
Ласки Тани всегда были какие-то школьные. (T. 13) И любовь Дмитриева была неотделима от запаха краски и свежих дубовых полов, еще ни разу не натертых. (T. 13) Эти помидоры не с могилы тещи Невядомского? (T. 15) Лет сорок назад, когда отец Дмитриева Георгий Алексеевич строил дом в поселке Красных партизан… (T. 15) …и еще более ветхие старухи, друзья деда, а то и случайные приятельницы по домам отдыха… (T. 17) И Лена, учуяв маленькую слабость матери, в минуты раздражения говорила про нее Дмитриеву: ханжа. (T. 18) Лукьяновы -- фамилия родителей Лены. (T. 18) …двоюродный брат Дмитриева, сошелся со шпаной… (T. 18) И только березы и липы, посаженные сорок лет назад отцом Дмитриева, страстным садоводом... (T. 18) И вдруг Иван Васильевич Лукьянов, отец Лены…(T. 19) …когда-то потешали, так же, как манера тестя выражаться: (T. 19) Но меня покоробило другое -- она зачем-то сняла портрет папы из средней комнаты и повесила его в проходную. (T. 21) В открывшуюся на миг дверь Дмитриев увидел, что портрет отца висит на прежнем месте. (T. 22) Ивана васильецича и Веру Лазаревну прошлое деда не интересовало начисто, а в современной жизни дед смыслил настолько мало... (T. 23) …что смерть деда оказалась не таким уж ужасным испытанием, как он предполагал. (T. 25) Ее поддерживали под руку с одной стороны тетя Женя, с другой -- Лора, и лицо матери, белое от слез… (T. 25) …вдруг громким низким голосом зарыдала и, вцепившись в руку Дмитриева, стала шептать о том… (T. 25) 77
Tánino laskání bylo vždycky takové školácké. (T. 38) Dmitrijevova láska byla neodlučně spjata s vůní barvy a čerstvých, dubových, dosud nenatřených podlah. (T. 40) Snad to nejsou rajčata z hrobu Něvjadomského tchyně. (T. 44) Před čtyřiceti lety, když Dmitrijevův otec Georgij Alexejevič stavěl chatu v osadě Rudý partyzán…(T. 45) …nebo ještě starší stařenky, dědečkovy přítelkyně, nebo i docela náhodné známé z dovolené… (T. 51) Lena okamžitě vystihla tuto matčinu malou slabost a v hádce Dmitrijevovi vyčetla jeho pokrytectví. (T. 51) – Lukjanovovi bylo příjmení Leniných rodičů. (T. 52) …Dmitrijevův bratranec, zapadl do nějaké bandy… (T. 53) Jen břízy a lípy, zasazené před čtyřiceti lety Dmitrijevovým otcem, který byl vášnivým sadařem… (T. 54) A najednou Ivan Vasiljevič Lukjanov, Lenin otec… (T. 54) …kdysi bavily, stejně jako tchánův vyjadřovací způsob:… (T. 56) Ale dotklo se mě něco jiného – z neznámých důvodů sundala tatínkovu fotografii ze středního pokoje a pověsila ho do předsíně. (T. 61) …Dmitrijev uviděl, že otcova fotografie visí na původním místě. (T. 62) Ivana Vasiljeviče a Věru Lazarevnu dědova minulost ani trochu nezajímala a v současném životě se děda vyznal tak málo… (T. 66) …že dědova smrt ani nebyla tak strašnou zkouškou, jak předpokládal. (T. 70) Podpíraly ji pod paží z jedné strany teta Žeňa, z druhé Lora, a matčina tvář, bílá od slzí… (T. 70) …najednou se hlasitě rozvzlykala, chytila se Dmitrijevovy ruky a začala mu šeptat… (T. 70)
…старухи курильщицы с сердитыми сухими глазами, друзья деда, некоторых из них Дмитриев помнил с детства. (T. 25) Отец Левки, доктор Бубрик, лечивший Дмитриева еще в малолетстве… (T. 26) Другим желанием Лены, которое ее занимало в течение нескольких лет, было -- устроиться в ИМКОИН. (T. 26) Щеки Лены покрывались бурным румянцем… (T. 29) Очки подпрыгивали на крупном носу Феликса, он приподнимал их каким-то особым движением щек и бровей. (T. 30) Это идея Лены, что ли? (T. 30) Это было старое, знакомое по давним годам лицо Лоры. (T. 31) Он почуял что-то в голосе Лоры. (T. 31) …с рассеянным видом смотрел то на жену, то на брата жены. (T. 31) …по комнатам, где прошло детство Дмитриева. (T. 31) Ровно через минуту за дверью был голос Феликса: (T. 31) Он мурлыкал и скрипел стелькой, стоя возле стула Лоры с конвертом в руке. (T. 31) …точно этот факт был крайне важен для состояния матери и всего хода болезни. (T. 31) …и решение выносится лишь на основе заключения юриста и представленных документов. (T. 33) …не слушая оправданий Симеонова, уходила по набережной в ночь… (Тол. 8) …возрос тот разговор, который завершился ночным сердечным припадком у Лены… (T. 24)
78
…kuřaček se zlostnýma, suchýma očima, vesměs dědových přátel, na některé z nich se Dmitrijev pamatoval z dětství. (T. 71) Levkův otec, doktor Bubrik, který léčil Dmitrijeva v klukovských letech… (T. 73) Druhým Leniným přáním, které zaujalo v posledních několika letech, bylo dostat se do ÚMKI. (T. 75) Leniny tváře se pokryly temným ruměncem… (T. 82) Brýle poskakovaly na Felixově kulatém nose, upravoval si je jakýmsi zvláštním pohybem tváří a obočí. (T. 85) To je Lenin nápad, že? (T. 86) Byla to stará známá Lořina tvář z dávných let. (T. 87) Vycítil něco z Lořina hlasu. (T. 87) …roztržitě se díval hned na ženu, hned na ženina bratra. (T. 88) …po místnostech, v nichž uběhlo Dmitrijevovo dětství. (T. 88) Přesně za minutu se za dveřmi ozval Felixův hlas... (T. 88) Stál vedle Lořiny židle s obálkou v ruce… (T. 88) …jako by tento fakt byl krajně důležitý pro matčin stav a celý průběh nemoci. (T. 89) …a rozhodnutí vynášelo jen na základě právníkova dobrozdání a předložených dokladů. (T. 94) …neposlouchala Simeonovo ospravedlnění a odcházela po nábřeží do noci… (Tol. 35) …narostl pak rozhovor, který vyvrcholil v noci Leniným srdečným záchvatem… (T. 69)
8 Analýza a dělení z česko-ruského pohledu První část rusko-českého pohledu charakterizuje přivlastňovací adjektiva, druhá část popisuje genitiv přivlastňovací. Dělení přídavných jmen přivlastňovacích je uvedeno v upravené podobě dle skripta E. Doleželové (Doleželová 2002, 39-41). Genitiv přivlastňovací je rozdělen taktéž, zda se jedná o genitiv, který je vyjádřen pomocí prostých pádů, nebo předložkových spojení, jako z rusko-českého pohledu.
8.1 Přivlastňovací adjektiva 8.1.1
Vlastní přivlastňovací přídavná jména Skupina vlastních přivlastňovacích přídavných jmen obsahuje spojení, jejichž
přídavná jména jsou charakterizována českými koncovkami -ův a -in. Počet dokladů je docela rozsáhlý. Koncovky jsou užity k označení osob a jejich jmen, srov. matka – matčin, generál – generálův, Karel – Karlův, Linda – Lindin. V ruských překladech se s těmito spojeními setkáváme především ve tvaru přivlastňovacího adjektiva s ruskými koncovkami -ов, -ин а -ский. Dále se překládají ve formě genitivu přivlastňovacího. Česká spojení v tabulce, vyjádřená shodnými přívlastky, jsou překládána do ruštiny pomocí shodných, ale i neshodných přívlastků. Ve druhé a třetí tabulce jsou uvedeny doklady se shodnými a rozdílnými ekvivalenty v ruském jazyce.
a) Česká přídavná jména přivlastňovací na -ův, -in ČESKY …tak jak je házeli oknem z Karlových lázní, kde jsem byl tři roky … (H. 13) …až otáčením přinesou na rameno košili nebo spodky k babiččinu oknu, že stačilo natáhnout ruku… (H. 14)
RUSKY …как выбрасывали в окно из Карловых бань, где я три … (Г. 16) …оно не принесет ее на лопасти к бабушкиному окну, и достаточно протянуть руку… (Г. 16)
79
…a ten začal břinkat Harlekýnovy …Зденек бросил монету в музыкальный miliony ten ariston nebo orchestrion byl автомат, и тот начал бренчать obložen peřinkami… (H. 20) «Миллионы Арлекина», этот аристон… (Г. 24) …a přál si, aby na šéfovo štěstí se generál …чтобы на его, шефово, счастье pokusil sestřelit broušenou skleněnou генерал расстрелял хрустальную слезку slzičku z benátského lustříku… (H. 21) на венецианской люстре… (Г. 25) …předjelo generálovo auto, taková …приехала генеральская машина, dlouhá otevřená mašina (H. 22) длинная открытая шестиместная «испано-сюиза»… (Г. 27) …měla na sobě rozhalený generálův …она накинула генеральский мундир kabátec s ustřiženými vyznamenáními… с отрезанными орденами… (Г. 27) (H. 22) …a když nastupovali dělníci do vlaků, …и когда рабочие садились в поезд, generálův vůz jel podle nástupiště генеральская машина ехала по-над směrem na Prahu… (H. 22) платформой… (Г. 27) …jako cely život z toho žil ten Zdeňkův …так же как всю жизнь этим жил slavný číšník… (H. 25) знаменитый метрдотель Зденека… (Г. 30) …nebo Karlovy nohy utrpěly zpoždění, …то ли Кареловы ноги выказали prosmekl se… (H. 30) опоздание, может… (Г. 36) …který složil Zdeňkův strýc a který …который сочинил Зденеков дядя и vojenská hudba vezla na soutěž… (H. 54) который военный оркестр … (Г. 66) …vystoupili u Koníčkového mlýna, ten …вышли у Коничкова Млына, этот vrah mi řekl… (H. 56) убийца сказал… (Г. 68) …a oznámení, že vrahova maminka je …что маменька убийцы в v koncentráku… (H. 57) концентрационном лагере… (Г. 70) …že jsem ještě neměl čas zaregistrovat …что у меня не было даже времени matčinu smrt, tak ty události mne nutí зарегистрировать смерть матери… nechat text tak… (H. 80) (Г. 99) …Freudova „uskřípnutého afektu… (H. …фрейдовского «ущемленного 80) эффекта… (Г. 99) ...dodám jí pohotově popis Lindina …спешу описать Линду снизу. (В. 4) spodku. (V. 3) Jak totiž pravila kamarádčina matka: Она красивая, говаривала мама одной (V. 5) моей подружки… (В. 6) Malá před otcovou kamerou prchá do От отцовской камеры Кроха удирает в moře… (V. 6) море… (В. 6) …se teď rádoby nenuceně poflakuje po …сейчас как бы невзначай шныряет matčiný předsíni, ruce v kapsách… взад-вперед по маминой прихожей, (V. 8) руки в брюки… (В. 9-10) Když za ségrou konečně klapnou dveře, Когда за сестрицей наконец хлопает vyčerpané se zhroutí na matčin gauč. дверь, он в изнеможении плюхается на (V. 10) материн диван. (В. 10) … a dala jí na to takzvanou Frejkovu …и назначила ей так называемую plenku… (V. 11) пеленку Фрейки… (В. 12) …což věřte nebo ne dělal ten Renátin …хотите верьте, хотите нет, а так и druhý… (V. 14) вправду было с Ренатиным "вторым"… (В. 16) 80
…moje bývalá manželka a já jsme si s Renátinými nápadníky, jak se říká, „užili svoje“. (V. 14) …že v případě toho ségřinýho „uměleckýho fotografa“ by vám bohaté stačilo pár vteřin: (V. 15) …s kterým si Mistr krátce obhlídnul matčin obejvák a knihovnu… (V. 16) Navíc jsem měl přímo u obličeje umělcovy chlupatý haksny, takže jsem po chvíli zase vylez. (V. 16) V Mistrový tváři se zračí bojový odhodlání výsměšně pohrdat každou větou… (V. 16) Na další fotce je pro změnu ségřina bílá prdel a dole troška černejch chlupů. (V. 17) Byla jsem lampasákova dcera! (V. 18) Když jsem tomu člověku na matčin nátlak musela v září popřát k narozeninám… (V. 18) …mimochodem: v den Palachova výročí… (V. 18) Když jsem se na Renátino dětství snažil tady na pláži vzpomínat poprvé… (V. 20) Bráchova postel byla prázdná. (V. 21) …v obýváku, v mámině ložnici, v kuchyni, kde jsme dřív všichni společné večeřeli... (V. 21) Na věšáku chyběla bráškova modrá zimní bunda. (V. 21) Nikde se už taky nepovalovaly tátovy fotky. (V. 21) …naklonil k otcovu uchu, aby ho upozornil… (V. 28) Ségřina puberta... (V. 29) …buďto to totiž ráno přežene s matčiným těžkým parfémem… (V. 29) Fotříkova vůbec nejoblíbenější kazeta je ovšem ta, na který je ségře asi deset… (V. 30)
…сколько всего мы с моей бывшей женой нахлебались с Ренатиными ухажерами! (В. 16) …на этого сестриного "художественнного фотографа" вам и двух-трех секунд хватило бы с лихвой: (В. 17) …с которой Маэстро по-быстрому окинул материну гостиную и книжные полки… (В. 17) Сверх того, прямо перед моей рожей были волосатые художнические рычаги, так что немного погодя я опять вылез. (В. 18) На лице Маэстро горит воинственная решимость насмешливо презреть любую фразу… (В. 18) На следующей фотографии для разнообразия уже сестрицына белая задница, а под ней - чуток черной растительности. (В. 19) …я - дочь лампасника! (В. 20) Когда мне пришлось - под нажимом мамы - поздравить отца с днем рождения… (В. 20) …кстати сказать, в день памяти Палаха… (В. 20) Когда я поначалу здесь на пляже вспоминал о Ренаткином детстве, у меня перед глазами всплывало главным образом то… (В. 23) Кровать братца была пуста. (В. 24) …в гостиной, в маминой спальне, в кухне, где мы все вместе ужинали: (В. 24) В прихожей не было их обуви, на вешалке не висела братишкина синяя зимняя куртка. (В. 24) Папкины фотки уже не валялись повсюду. (В. 24) …доверительно наклонившись к отцовскому уху, указывал на мои расстегнутые бретельки: (В. 31) Сестрицын пубертат: (В. 32) …то утром перегнет с маминым сильным парфюмом… (В. 32) Но любимейшая отцова кассета, конечно, та, на которой сестрица… (В. 33)
81
Takže teď konečně to fotříkovo slavný mikulášský tabu, ale musíte kapku spolupracovat. (V. 32) Mikuláše bude dělat dědkův padák z práce, anděla sousedka. (V. 32) Vzápětí zazvoní ten dědův kámoš z práce. (V. 33) Je ticho jak po Chruščovově projevu. (V. 33) …ale zapomenou na dědův dokonalej kostým… (V. 33) Ve Viktorově ateliéru jsem si zpívat nemohla. (V. 35) …Vladimíru Remkovi, otcovým teplákům na doma… (V. (36) Jediné, čemu jsme se vysmívat nesměli, byly Viktorovy fotografie… (V. 37) Inženýr nakonec fotříkovo přání vyslyšel… (V. 41) …rychle vytočím ségřino číslo. (V. 44) Fotříkovy ruce vylítnou vzhůru a chytnou se stolní desky. (V. 46) No, seznamte se s Renátiným bratrem… (V. 47) V ségřině pohledu je žádost s tisícikorunovým kolkem. (V. 47) „Chápu,“ říká. „Jirotkův syndrom.“ (V. 51) …že to nebylo kvůli Renátiným šatům, ale protože tvrdil… (V. 55) …jsou už jenom ty fotříkovy propocený trika… (V. 56) V ruce drží Cindiny newyorský Timesy prostě velkej světák. (V. 56) …že tentokrát už ty ségřiny námluvy bere drobátko s odstupem. (V. 59) …s čím se náš fotřík - aspoň v případě ségřinejch nápadníků… (V. 60)
Ну, а теперь наконец о знаменитом папкином табу на день святого Микулаша. (В. 36) Микулаша будет изображать дедушкин старшой по работе, ангела - соседка. (В. 36) Тут звонит в дверь дедушкин дружок по работе. (В. 37) Тишина, как после доклада Хрущева. (В. 37) …однако они упускают из виду дедов офигенный костюм… (В. 38) В ателье Виктора я не могла петь. (В. 40) …Владимира Ремека, отцовские тренировочные штаны… (В. 40-41) …были Викторовы фотографии… (В. 41) Инженер, услыхав, верно, пожелание фатера… (В. 46) …быстро набираю сестрицын номер. (В. 49) Руки фатера взлетают вверх и хватаются за край стола. (В. 52) Вот, познакомьтесь с Ренатиным братом… (В. 53) Во взгляде сестрицы мольба стоимостью в тысячекронную гербовую марку. (В. 53) Понимаю. - говорит он. - Синдром Иротки. (В. 57) …признаться, не потому, что стеснялся Ренатиных шмоток, а потому, дескать… (В. 61) …в нашем доме воняет, это фатеровы майки… (В. 62) В руке у него Синдины "Нью-йорк таймс" прям-таки истинный комильфо. (В. 63) …что на сей раз сестрицыну "помолвку" она воспринимает посдержаннее. (В. 66) …с чем наш фатер - во всяком случае, касательно сестриных ухажеров… (В. 67)
82
b) Shoda českých vlastních přivlastňovacích adjektiv s ruským ekvivalentem ČESKY …tak jak je házeli oknem z Karlových lázní, kde jsem byl tři roky u babičky na vychování… (H. 13) …až otáčením přinesou na rameno košili nebo spodky k babiččinu oknu, že stačilo natáhnout ruku… (H. 14) …a přál si, aby na šéfovo štěstí se generál pokusil sestřelit broušenou skleněnou slzičku z benátského lustříku… (H. 21) …předjelo generálovo auto, taková dlouhá otevřená mašina (H. 22)
RUSKY …как выбрасывали в окно из Карловых бань, где я три года жил у бабушки на воспитании… (Г. 16) …оно не принесет ее на лопасти к бабушкиному окну, и достаточно протянуть руку… (Г. 16) …чтобы на его, шефово, счастье генерал расстрелял хрустальную слезку на венецианской люстре… (Г. 25) …приехала генеральская машина, длинная открытая шестиместная «испано-сюиза»… (Г. 27) …měla na sobě rozhalený generálův …она накинула генеральский мундир kabátec s ustřiženými vyznamenáními… с отрезанными орденами… (Г. 27) (H. 22) …a když nastupovali dělníci do vlaků, …и когда рабочие садились в поезд, generálův vůz jel podle nástupiště генеральская машина ехала по-над směrem na Prahu… (H. 22) платформой… (Г. 27) …nebo Karlovy nohy utrpěly zpoždění, …то ли Кареловы ноги выказали prosmekl se… (H. 30) опоздание, может… (Г. 36) …který složil Zdeňkův strýc a který …который сочинил Зденеков дядя и vojenská hudba vezla na soutěž… (H. 54) который военный оркестр вез на конкурс… (Г. 66) …jeli jsme tři stanice a vystoupili u …потом проехали три остановки и Koníčkového mlýna, ten vrah mi řekl… вышли у Коничкова Млына, этот (H. 56) убийца сказал… (Г. 68) …Freudova „uskřípnutého afektu… …фрейдовского «ущемленного (H. 80) эффекта… (Г. 99) Malá před otcovou kamerou prchá do От отцовской камеры Кроха удирает в moře… (V. 6) море… (В. 6) … se teď rádoby nenuceně poflakuje po …сейчас как бы невзначай шныряет matčiný předsíni, ruce v kapsách… взад-вперед по маминой прихожей, (V. 8) руки в брюки… (В. 9-10) …vyčerpané se zhroutí na matčin gauč. …он в изнеможении плюхается на (V. 10) материн диван. (В. 10) …což věřte nebo ne dělal ten Renátin …а так и вправду было с Ренатиным druhý… (V. 14) "вторым"… (В. 16) …moje bývalá manželka a já jsme si s …сколько всего мы с моей бывшей Renátinými nápadníky, jak se říká, „užili женой нахлебались с Ренатиными svoje“. (V. 14) ухажерами! (В. 16) …že v případě toho ségřinýho …на этого сестриного „uměleckýho fotografa“ by vám bohaté "художественнного фотографа" вам и stačilo pár vteřin: (V. 15) двух-трех секунд хватило… (В. 17) …s kterým si Mistr krátce obhlídnul …с которой Маэстро по-быстрому matčin obejvák a knihovnu… (V. 16) окинул материну гостиную и книжные полки… (В. 17) 83
Navíc jsem měl přímo u obličeje Сверх того, прямо перед моей рожей umělcovy chlupatý haksny, takže jsem po были волосатые художнические chvíli zase vylez. (V. 16) рычаги, так что немного погодя я опять вылез. (В. 18) Na další fotce je pro změnu ségřina bílá На следующей фотографии для prdel a dole troška černejch chlupů. разнообразия уже сестрицына белая (V. 17) задница, а под ней - чуток черной растительности. (В. 19) Když jsem se na Renátino dětství snažil Когда я поначалу здесь на пляже tady na pláži vzpomínat poprvé… (V. 20) вспоминал о Ренаткином детстве, у меня перед глазами всплывало главным образом то… (В. 23) …v obýváku, v mámině ložnici, v …в гостиной, в маминой спальне, в kuchyni, kde jsme dřív všichni společné кухне, где мы все вместе ужинали: večeřeli... (V. 21) (В. 24) Na věšáku chyběla bráškova modrá zimní В прихожей не было их обуви, на bunda. (V. 21) вешалке не висела братишкина синяя зимняя куртка. (В. 24) Nikde se už taky nepovalovaly tátovy Папкины фотки уже не валялись fotky. (V. 21) повсюду. (В. 24) …naklonil k otcovu uchu, aby ho …доверительно наклонившись к upozornil… (V. 28) отцовскому уху, указывал на мои расстегнутые бретельки: (В. 31) Ségřina puberta... (V. 29) Сестрицын пубертат: (В. 32) …buďto to totiž ráno přežene s matčiným …то утром перегнет с маминым těžkým parfémem… (V. 29) сильным парфюмом, то вообще ничем не надушится, и от нее весь день несет потом. (В. 32) Fotříkova vůbec nejoblíbenější kazeta je Но любимейшая отцова кассета, ovšem ta, na který je ségře asi deset… конечно, та, на которой сестрица… (V. 30) (В. 33) Takže teď konečně to fotříkovo slavný …о знаменитом папкином табу на день mikulášský tabu… (V. 32) святого Микулаша. (В. 36) Mikuláše bude dělat dědkův padák z Микулаша будет изображать дедушкин práce, anděla sousedka. (V. 32) старшой по работе, ангела - соседка. (В. 36) Vzápětí zazvoní ten dědův kámoš z práce. Тут звонит в дверь дедушкин дружок (V. 33) по работе. (В. 37) …ale zapomenou na dědův dokonalej …однако они упускают из виду дедов kostým… (V. 33) офигенный костюм… (В. 38) …Vladimíru Remkovi, otcovým …Владимира Ремека, отцовские teplákům na doma… (V. (36) тренировочные штаны… (В. 40-41) Jediné, čemu jsme se vysmívat nesměli, Единственное, что запрещалось byly Viktorovy fotografie… (V. 37) высмеивать, были Викторовы фотографии… (В. 41) …rychle vytočím ségřino číslo. (V. 44) …быстро набираю сестрицын номер. (В. 49) No, seznamte se s Renátiným bratrem… Вот, познакомьтесь с Ренатиным (V. 47) братом… (В. 53) 84
…že to nebylo kvůli Renátiným šatům, …признаться, не потому, что стеснялся ale protože tvrdil… (V. 55) Ренатиных шмоток, а потому, дескать… (В. 61) …jsou už jenom ty fotříkovy propocený …в нашем доме воняет, это фатеровы trika… (V. 56) майки… (В. 62) V ruce drží Cindiny newyorský Timesy - В руке у него Синдины "Нью-йорк prostě velkej světák. (V. 56) таймс" прям-таки истинный комильфо. (В. 63) …že tentokrát už ty ségřiny námluvy bere …что на сей раз сестрицыну drobátko s odstupem. (V. 59) "помолвку" она воспринимает посдержаннее. (В. 66) …s čím se náš fotřík - aspoň v případě …с чем наш фатер - во всяком случае, ségřinejch nápadníků… (V. 60) касательно сестриных ухажеров… (В. 67) c) Rozdíl českých vlastních přivlastňovacích adjektiv s ruským ekvivalentem ČESKY …a ten začal břinkat Harlekýnovy miliony ten ariston nebo orchestrion byl obložen peřinkami… (H. 20) …jako cely život z toho žil ten Zdeňkův slavný číšník… (H. 25) …a oznámení, že vrahova maminka je v koncentráku… (H. 57) …že jsem ještě neměl čas zaregistrovat matčinu smrt, tak ty události… (H. 80) ...dodám jí pohotově popis Lindina spodku. (V. 3) Jak totiž pravila kamarádčina matka: (V. 5) … a dala jí na to takzvanou Frejkovu plenku… (V. 11) V Mistrový tváři se zračí bojový odhodlání výsměšně…(V. 16) Byla jsem lampasákova dcera! (V. 18) Když jsem tomu člověku na matčin nátlak musela v září popřát k narozeninám… (V. 18) …mimochodem: v den Palachova výročí… (V. 18) Bráchova postel byla prázdná. (V. 21) Je ticho jak po Chruščovově projevu. (V. 33) Ve Viktorově ateliéru jsem si zpívat nemohla. (V. 35)
RUSKY …Зденек бросил монету в музыкальный автомат, и тот начал бренчать «Миллионы Арлекина», этот аристон… (Г. 24) …так же как всю жизнь этим жил знаменитый метрдотель Зденека… (Г. 30) …что маменька убийцы в концентрационном лагере… (Г. 70) …даже времени зарегистрировать смерть матери… (Г. 99) …спешу описать Линду снизу. (В. 4) Она красивая, говаривала мама одной моей подружки… (В. 6) …и назначила ей так называемую пеленку Фрейки… (В. 12) На лице Маэстро горит воинственная решимость… (В. 18) …я - дочь лампасника! (В. 20) Когда мне пришлось - под нажимом мамы - поздравить отца с днем рождения… (В. 20) …кстати сказать, в день памяти Палаха… (В. 20) Кровать братца была пуста. (В. 24) Тишина, как после доклада Хрущева. (В. 37) В ателье Виктора я не могла петь. (В. 40)
85
Inženýr nakonec fotříkovo přání vyslyšel… (V. 41) Fotříkovy ruce vylítnou vzhůru a chytnou se stolní desky. (V. 46) V ségřině pohledu je žádost s tisícikorunovým kolkem. (V. 47) „Chápu,“ říká. „Jirotkův syndrom.“ (V. 51) 8.1.2
Инженер, услыхав, верно, пожелание фатера… (В. 46) Руки фатера взлетают вверх и хватаются за край стола. (В. 52) Во взгляде сестрицы мольба стоимостью в тысячекронную гербовую марку. (В. 53) Понимаю. - говорит он. - Синдром Иротки. (В. 57)
Vztahově-přivlastňovací přídavná jména Skupina vztahově-přivlastňovacích přídavných jmen obsahuje téměř stejné
množství slovních spojení jako skupina vlastních přivlastňovacích adjektiv. Jsou charakterizována taktéž třemi podskupinami: 1. Českou koncovkou -cký, 2. Českou koncovkou -í a 3. Českými koncovkami -ský, -ovský. Poslední skupina je dále ještě rozdělena zvlášť na každou koncovku. První skupina obsahuje výrazy vyjadřující názvy profesí. Ruské ekvivalenty jsou přivlastňovací adjektiva ve formě shodného přívlastku s koncovkami -ский а -й. Druhá skupina je charakerizována především výrazy, odvozenými od názvů zvířat. Tato česká přivlastňovací adjektiva, jak je patrno z tabulky, jsou překládána jednak pomocí shodných přívlastků s ruskými koncovkami -ский a -й. Třetí skupinu, rozdělenou na dvě části, tvoří různá spojení. Obsahují výrazy označující zvířata, osoby, jejich povolání, názvy jmen a měst. V ruštině jim odpovídají jednak tvary se shodnými přívlastky, tak i neshodnými přívlastky v podobě genitivu přivlastňovacího s předložkou nebo bez předložky. Poté je uvedeno, že česká spojení se shodují nebo liší v ruštině. Podle množství těchto dokladů je vidět, že rozdíly v českých ekvivalentech nejsou zanedbatelné.
a) Česká přídavná jména přivlastňovací s koncovkou -cký ČESKY RUSKY …že je sám odvezl na trakaři dolů na …и сам отвез его на тачке вниз в četnickou stanici, podomek… (H. 19) полицейский участок, было за ним и убийство… (Г. 23) …který obsluhoval ve šlechtickém который обслуживал в дворянском kasinu… (H. 25) казино… (Г. 30) 86
…zelené kostýmy a myslivecké kloboučky mají pořad do sebe něco vojenského… (H. 55) …když vyšel z vrat pankrácké trestnice… (H. 56) …připravil všechno jídlo a prostředí tak, že by mne povýšili do šlechtického stavu, ne vysoko… (H. 61) …elektrárničky zhotovené dělnickýma rukama, které tady kácely lesy… (H. 73)
…и зеленые камзольчики с охотничьими шляпками несут отпечаток чего-то военного… (Г. 68) …чем когда вышел из ворот панкрацской тюрьмы… (Г. 68) …повысил меня до дворянского звания, не высоко… (Г. 74)
…электростанции, сделанной рабочими руками тех, кто здесь валил лес… (Г. 90) Takovej hornickej rituál. (V. 39) Такой шахтерский ритуал. (В. 43) Nakvašeně si obouvá svý důstojnický Он рассерженно обувает свои polobotky. (V. 46) офицерские полуботинки. (В. 52) b) Česká přídavná jména přivlastňovací s koncovkou -í ČESKY …ani pivoňkami, natož jako nějaká srnčí kýta smrkovými větvičkami… (H. 6) …vrčely na sebe z bujnosti holčičí jako psi, a blůzičky jim odstávaly (H. 17) …tak dovede krása holčičího těla zasáhnout některého z lidí… (H. 17) …jeho hltavá ústa vsrkla křehké plží masíčko pokapané citronem… (H. 20) …Zdeněk měl takový taky hraběcí zvyk, že utrácel skoro všechno, co vydělal… (H. 23) …místo moučníku žďabánek telecí nádivky, a pak si nadhodil tác… (H. 30) …a pan Brandejs pak dal svoje lednice zavést padesáti telecími kýtami… (H. 35) …a k tomu takové telecí oči, modré oči, ona mi pak řekla… (H. 40) …o tom, jak jsem se všemi ženami žil jako nějaký psí bastard… (H. 49) …já jsem byl zasažen holubím poselstvím, a věřil jsem teď na to… (H. 65) …rozlévala po celém dívčím obličeji, v každé vrásce… (H. 72) …vsunula hlavu do psího kožichu, aby neviděla to, z čeho měla hrůzu, ale po čem toužila. (H. 77)
RUSKY …будто окорок оленины, ромашками, пионами, сосновыми… (Г. 7) …и рычали друг на друга с девичьей живостью, будто щенки… (Г. 19) …так может поразить красота девичьего тела некоторых людей… (Г. 20) …и его жадный рот втянул мягкое мясо моллюска, политое лимоном… (Г. 24) …у него были такие графские замашки, что он растрачивал почти все… (Г. 28) …а на десерт крошечку телячьего фарша, и потом поднял поднос… (Г. 36) …пятьдесят телячьих окороков, шесть говяжьих туш…(Г. 43) …и к ним такие телячьи глаза, голубые глаза… (Г. 49) …о том, как я жил точно бродячая дворняга, со всеми женщинами… (Г. 59) …за меня заступилось голубиное посольство, и я теперь поверил… (Г. 80) …разливалась по всему девичьему лицу, была в каждой… (Г. 89) …она предпочла закрыть глаза и уткнуться в собачью шерсть… (Г. 96)
87
…která byla závislá na kozím mléku… (H. 79) …kam se hnulo kozí vemeno, tam kráčela i kočka. (H. 79) Pochopitelně že tou svou opičí láskou nezahrnoval ségru zdaleka jenom v pubertě… (V. 29) …kterej má tahle psí podrasa místo ocasu. (V. 30) Vysmívali jsme se té prasečí evropské civilizaci. (V. 36) Zkrátka tupým prasečím masám. (V. 36)
…которая зависела от козьего молока… (Г. 98) …шла туда, куда направлялось козье вымя. (Г. 98) Само собой, своей обезьяньей любовью он обволакивал сестрицу не только в переходном возрасте… (В. 32) …который у этой собачьей породы вместо хвоста. (В. 34) Высмеивали эту свинячью европейскую цивилизацию. (В. 41) Короче, высмеивали тупые свинячьи массы. (В. 41)
c) Česká přídavná jména přivlastňovací s koncovkami -ský, -ovský A) Přivlastňovací adjektiva s koncovkou -ský ČESKY …a podepsal tu skoro chlapskou podrážku, a prodával Ježíše s cápotou místo za deset korun… (H. 12) …a před ním s tasenou zlatou generálskou šavlí stala opřena … (H. 22) …na beranici rozpuštěných vlasů měla generálskou čepici a tak vztyčená… (H. 22) …měl bych v Hamburku loď kravských kůží z Konga… (H. 23) …podobající se dlouhému koňskému žlabu, nad kterým bylo madlo… (H. 23) …viděl jsem se, jak jdu Václavským náměstím a Národní třidou… (H. 34) …lžic a nožů znaky arcivévodských roun, kam ty rody patřily. (H. 35) …a tlumočník překládal, že císař habešský si dovoluje pozvat… (H. 37) …pozvat hosty na habešský oběd… (H. 37) …podle chůze bych uhádl z toho generálského držení a chování, jaká je situace na bojišti… (H. 51) …kde hrála dámská kapela a podávalo se jídlo. (H. 52) …šum a hluk a nějaké cinkání a ženský pronikavý smích… (H. 56) A odešel jsem a v noci jsem stal před branou osvětleného kněžského učiliště, před branou stal milicionář… (H. 62)
RUSKY …каждый след он оставил, эти почти мальчишеские отпечатки подошв, и подписал… (Г. 14) …с обнаженной золотой генеральской саблей, опершись локтем… (Г. 27) на завитки распущенных волос водрузила генеральскую фуражку и так возвышалась… (Г. 27) …в Гамбурге был корабль коровьих шкур из Конго… (Г. 27) …похожие на длинное корыто для лошадей, над которыми… (Г. 28) …я глядел и видел, как иду по Вацлавской площади… (Г. 41) …вырезаны гербы эрцгерцогских ветвей, к которым… (Г. 42) …что эфиопский император приглашает… (Г. 44) гостей откушать эфиопский обед… (Г. 44) …по их генеральской выправке и поведению, что происходит на местах боев… (Г. 62) …где играл дамский оркестр и подавали еду. (Г. 64) …какое-то звяканье и женский пронзительный смех… (Г. 69) Я ушел и той же ночью стоял перед воротами освещенного училища для священников… (Г. 76)
88
…pan Brandejs zdobili stoly v kněžské kantýně… (H. 67) …a ten hrál na housle nějakou vášnivou dumku, takovou cikánskou píseň… (H. 74) A koňský hnůj, který jsem na radu vesničanů nechával v maštali… (H. 78) …pozvali mě, abych přijel na svatoštěpánský oběd. (H. 79) …Renátu jí brali císařským řezem. (V. 7)
…пан Брандейс украшали столы в столовой для священников… (Г. 82) …он играл на скрипке какую-то страстную думу, такую цыганскую песню… (Г. 91) И конский навоз, который по совету деревенских знакомых… (Г. 96) …чтобы я приехал на святоштепанский обед. (Г. 98) …Ренату извлекли кесаревым сечением. (В. 8) … a vždycky jí se smíchem ukazoval ty …и всегда смеясь показывал ей свои svoje chlupaté doktorské ruce. (V. 18) волосатые докторские руки. (В. 20) B) Přivlastňovací adjektiva s koncovkou -ovský ČESKY …všechna křesla byla v ludvíkovském stylu, pikolík se narovnal… (H. 60) …opravdu nehodlám podstupovat ten komicky marný otcovský souboj s Matkou přírodou. (V. 26) …jsme normálně zapisovatelé otcovský lásky… (V. 28) …jestli chcete vidět opravdový orgie fotříkovský lásky… (V. 29) Dotáhl by tím svou otcovskou roli do vítězného konce. (V. 42)
RUSKY …все кресла были в стиле Людовика, а официант-коротышка… (Г. 72) …я вовсе не собираюсь вступать в комичный и бесплодный бой с матерью-природой. (В. 29) Мы, в натуре, летописцы отцовской любви. (В. 31) …хотите видеть настоящую оргию отцовской любви… (В. 32) …так он дотянул бы свою отцовскую роль до победного конца. (В. 48)
d) Shoda vztahově-přivlastňovacích adjektiv s ruským ekvivalentem ČESKY …a podepsal tu skoro chlapskou podrážku, a prodával… (H. 12) …tak jak je házeli oknem z Karlových lázní, kde jsem byl tři roky u babičky na vychování… (H. 13) …až otáčením přinesou na rameno košili nebo spodky k babiččinu oknu, že stačilo natáhnout ruku… (H. 14) …vrčely na sebe z bujnosti holčičí jako psi, a blůzičky jim odstávaly (H. 17) …tak dovede krása holčičího těla zasáhnout některého z lidí… (H. 17)
RUSKY …эти почти мальчишеские отпечатки подошв, и подписал… (Г. 14) …как выбрасывали в окно из Карловых бань, где я три года жил у бабушки на воспитании… (Г. 16) …оно не принесет ее на лопасти к бабушкиному окну, и достаточно протянуть руку… (Г. 16) …и рычали друг на друга с девичьей живостью, будто щенки… (Г. 19) …так может поразить красота девичьего тела некоторых людей… (Г. 20) …že je sám odvezl na trakaři dolů na …и сам отвез его на тачке вниз в četnickou stanici, podomek… (H. 19) полицейский участок, было за ним и убийство… (Г. 23) 89
…a přál si, aby na šéfovo štěstí se generál pokusil sestřelit… (H. 21) …předjelo generálovo auto, taková dlouhá otevřená mašina (H. 22) …a před ním s tasenou zlatou generálskou šavlí stala opřena loktem o přední sklo ta krásná tanečnice… (H. 22) …měla na sobě rozhalený generálův kabátec s ustřiženými vyznamenáními… (H. 22) …na beranici rozpuštěných vlasů měla generálskou čepici a tak vztyčená… (H. 22) …a když nastupovali dělníci do vlaků, generálův vůz jel podle nástupiště směrem na Prahu… (H. 22) …měl bych v Hamburku loď kravských kůží z Konga… (H. 23) …Zdeněk měl takový taky hraběcí zvyk, že utrácel skoro všechno, co vydělal… (H. 23) …který obsluhoval ve šlechtickém kasinu… (H. 25) …místo moučníku žďabánek telecí nádivky, a pak si nadhodil tác… (H. 30) …nebo Karlovy nohy utrpěly zpoždění, prosmekl se… (H. 30) …viděl jsem se, jak jdu Václavským náměstím a Národní třidou, a najednou jsem se polekal! (H. 34) …lžic a nožů znaky arcivévodských roun, kam ty rody patřily. (H. 35) …a pan Brandejs pak dal svoje lednice zavést padesáti telecími kýtami… (H. 35) …a tlumočník překládal, že císař habešský si dovoluje pozvat… (H. 37) …pozvat hosty na habešský oběd… (H. 37) …a k tomu takové telecí oči, modré oči, ona mi pak řekla… (H. 40) …o tom, jak jsem se všemi ženami žil jako nějaký psí bastard… (H. 49) …podle chůze bych uhádl z toho generálského držení a chování, jaká je situace na bojišti… (H. 51) …kde hrála dámská kapela a podávalo se jídlo. (H. 52)
…чтобы на его, шефово, счастье генерал расстрелял… (Г. 25) …приехала генеральская машина, длинная открытая шестиместная «испано-сюиза»… (Г. 27) …и подле него с обнаженной золотой генеральской саблей, опершись локтем на ветровое стекло… (Г. 27) …она накинула генеральский мундир с отрезанными орденами… (Г. 27) на завитки распущенных волос водрузила генеральскую фуражку и так возвышалась… (Г. 27) …и когда рабочие садились в поезд, генеральская машина ехала по-над платформой… (Г. 27) …в Гамбурге был корабль коровьих шкур из Конго… (Г. 27) …у него были такие графские замашки, что он растрачивал почти все… (Г. 28) который обслуживал в дворянском казино… (Г. 30) …а на десерт крошечку телячьего фарша, и потом поднял поднос… (Г. 36) …то ли Кареловы ноги выказали опоздание, может… (Г. 36) …я глядел и видел, как иду по Вацлавской площади и по Национальному проспекту… (Г. 41) …вырезаны гербы эрцгерцогских ветвей, к которым… (Г. 42) …пятьдесят телячьих окороков, шесть говяжьих туш… (Г. 43) …что эфиопский император приглашает… (Г. 44) гостей откушать эфиопский обед… (Г. 44) …и к ним такие телячьи глаза, голубые глаза… (Г. 49) …как я жил точно бродячая дворняга, со всеми женщинами… (Г. 59) …по их генеральской выправке и поведению, что происходит на местах боев… (Г. 62) …где играл дамский оркестр и подавали еду. (Г. 64)
90
…který složil Zdeňkův strýc a který …который сочинил Зденеков дядя и vojenská hudba vezla na soutěž… (H. 54) который военный оркестр вез на конкурс… (Г. 66) …zelené kostýmy a myslivecké …и зеленые камзольчики с kloboučky mají pořad do sebe něco охотничьими шляпками несут vojenského… (H. 55) отпечаток чего-то военного… (Г. 68) …jeli jsme tři stanice a vystoupili u …потом проехали три остановки и Koníčkového mlýna, ten vrah mi řekl… вышли у Коничкова Млына, этот (H. 56) убийца сказал… (Г. 68) …když vyšel z vrat pankrácké …чем когда вышел из ворот trestnice… (H. 56) панкрацской тюрьмы… (Г. 68) …šum a hluk a nějaké cinkání a ženský …какое-то звяканье и женский pronikavý smích… (H. 56) пронзительный смех… (Г. 69) …připravil všechno jídlo a prostředí tak, …повысил меня до дворянского že by mne povýšili do šlechtického stavu, звания, не высоко… (Г. 74) ne vysoko… (H. 61) …já jsem byl zasažen holubím …за меня заступилось голубиное poselstvím, a věřil jsem teď na to… посольство, и я теперь поверил… (H. 65) (Г. 80) …která docela upřímně se rozlévala po …какая так явно разливалась по всему celém dívčím obličeji, v každé vrásce… девичьему лицу, была в каждой (H. 72) морщинке… (Г. 89) …elektrárničky zhotovené dělnickýma …электростанции, сделанной rukama, které tady kácely lesy… (H. 73) рабочими руками тех, кто здесь валил лес… (Г. 90) …a ten hrál na housle nějakou vášnivou …он играл на скрипке какую-то dumku, takovou cikánskou píseň… страстную думу, такую цыганскую (H. 74) песню… (Г. 91) …vsunula hlavu do psího kožichu, aby …она предпочла закрыть глаза и neviděla to, z čeho měla hrůzu… (H. 77) уткнуться в собачью шерсть… (Г. 96) A koňský hnůj, který jsem na radu И конский навоз, который по совету vesničanů nechával v maštali… (H. 78) деревенских знакомых я оставлял в конюшне… (Г. 96) …která byla závislá na kozím mléku… …которая зависела от козьего (H. 79) молока… (Г. 98) …kam se hnulo kozí vemeno, tam kráčela …шла туда, куда направлялось козье i kočka. (H. 79) вымя. (Г. 98) …pozvali mě, abych přijel na …чтобы я приехал на svatoštěpánský oběd. (H. 79) святоштепанский обед. (Г. 98) …Freudova „uskřípnutého afektu… …фрейдовского «ущемленного (H. 80) эффекта… (Г. 99) …pohotově popis Lindina spodku. (V. 3) …спешу описать Линду снизу. (В. 4) Malá před otcovou kamerou prchá do От отцовской камеры Кроха удирает в moře… (V. 6) море… (В. 6) …Renátu jí brali císařským řezem. (V. 7) …Ренату извлекли кесаревым сечением. (В. 8) … se teď rádoby nenuceně poflakuje po …сейчас как бы невзначай шныряет matčiný předsíni, ruce v kapsách… взад-вперед по маминой прихожей, (V. 8) руки в брюки… (В. 9-10) 91
…vyčerpané se zhroutí na matčin gauč. (V. 10) …což věřte nebo ne dělal ten Renátin druhý… (V. 14) …moje bývalá manželka a já jsme si s Renátinými nápadníky, jak se říká, „užili svoje“. (V. 14) …že v případě toho ségřinýho „uměleckýho fotografa“ by vám bohaté stačilo pár vteřin: (V. 15) …s kterým si Mistr krátce obhlídnul matčin obejvák a knihovnu… (V. 16) Navíc jsem měl přímo u obličeje umělcovy chlupatý haksny, takže jsem po chvíli zase vylez. (V. 16) Na další fotce je pro změnu ségřina bílá prdel a dole troška černejch chlupů. (V. 17) … a vždycky jí se smíchem ukazoval ty svoje chlupaté doktorské ruce. (V. 18) Když jsem se na Renátino dětství snažil tady na pláži vzpomínat poprvé… (V. 20) …v obýváku, v mámině ložnici, v kuchyni, kde jsme dřív všichni společné večeřeli... (V. 21) Na věšáku chyběla bráškova modrá zimní bunda. (V. 21) Nikde se už taky nepovalovaly tátovy fotky. (V. 21) …opravdu nehodlám podstupovat ten komicky marný otcovský souboj s Matkou přírodou. (V. 26) …naklonil k otcovu uchu, aby ho upozornil… (V. 28) …jsme normálně zapisovatelé otcovský lásky… (V. 28) Ségřina puberta... (V. 29) …buďto to totiž ráno přežene s matčiným těžkým parfémem… (V. 29)
…он в изнеможении плюхается на материн диван. (В. 10) …хотите верьте, хотите нет, а так и вправду было с Ренатиным "вторым"… (В. 16) …сколько всего мы с моей бывшей женой нахлебались с Ренатиными ухажерами! (В. 16) …на этого сестриного "художественнного фотографа" вам и двух-трех секунд… (В. 17) …с которой Маэстро по-быстрому окинул материну гостиную и книжные полки… (В. 17) Сверх того, прямо перед моей рожей были волосатые художнические рычаги, так что немного погодя я опять вылез. (В. 18) На следующей фотографии для разнообразия уже сестрицына белая задница, а под ней - чуток черной растительности. (В. 19) Даже запомнил нас с Ренаточкой и всегда смеясь показывал ей свои волосатые докторские руки. (В. 20) Когда я поначалу здесь на пляже вспоминал о Ренаткином детстве, у меня перед глазами всплывало главным образом то… (В. 23) …в гостиной, в маминой спальне, в кухне, где мы все вместе ужинали: (В. 24) В прихожей не было их обуви, на вешалке не висела братишкина синяя зимняя куртка. (В. 24) Папкины фотки уже не валялись повсюду. (В. 24) …я вовсе не собираюсь вступать в комичный и бесплодный бой с матерью-природой. (В. 29) …доверительно наклонившись к отцовскому уху, указывал на мои расстегнутые бретельки: (В. 31) Мы, в натуре, летописцы отцовской любви. (В. 31) Сестрицын пубертат: (В. 32) …то утром перегнет с маминым сильным парфюмом, то вообще ничем не надушится… (В. 32)
92
Pochopitelně že tou svou opičí láskou nezahrnoval ségru zdaleka jenom v pubertě… (V. 29) …jestli chcete vidět opravdový orgie fotříkovský lásky… (V. 29) Fotříkova vůbec nejoblíbenější kazeta je ovšem ta, na který je ségře asi deset… (V. 30) …kterej má tahle psí podrasa místo ocasu. (V. 30) Takže teď konečně to fotříkovo slavný mikulášský tabu, ale musíte kapku spolupracovat. (V. 32) Mikuláše bude dělat dědkův padák z práce, anděla sousedka. (V. 32) Vzápětí zazvoní ten dědův kámoš z práce. (V. 33) …ale zapomenou na dědův dokonalej kostým… (V. 33) …Vladimíru Remkovi, otcovým teplákům na doma… (V. (36) Vysmívali jsme se té prasečí evropské civilizaci. (V. 36) Zkrátka tupým prasečím masám. (V. 36) Jediné, čemu jsme se vysmívat nesměli, byly Viktorovy fotografie… (V. 37) Takovej hornickej rituál. (V. 39) Dotáhl by tím svou otcovskou roli do vítězného konce. (V. 42) …rychle vytočím ségřino číslo. (V. 44) Nakvašeně si obouvá svý důstojnický polobotky. (V. 46) No, seznamte se s Renátiným bratrem… (V. 47) …že to nebylo kvůli Renátiným šatům, ale protože tvrdil… (V. 55) …jsou už jenom ty fotříkovy propocený trika… (V. 56) V ruce drží Cindiny newyorský Timesy prostě velkej světák. (V. 56) …že tentokrát už ty ségřiny námluvy bere drobátko s odstupem. (V. 59) …s čím se náš fotřík - aspoň v případě ségřinejch nápadníků… (V. 60)
Само собой, своей обезьяньей любовью он обволакивал сестрицу не только в переходном возрасте… (В. 32) …хотите видеть настоящую оргию отцовской любви… (В. 32) Но любимейшая отцова кассета, конечно, та, на которой сестрица… (В. 33) …который у этой собачьей породы вместо хвоста. (В. 34) Ну, а теперь наконец о знаменитом папкином табу на день святого Микулаша. (В. 36) Микулаша будет изображать дедушкин старшой по работе, ангела - соседка. (В. 36) Тут звонит в дверь дедушкин дружок по работе. (В. 37) …однако они упускают из виду дедов офигенный костюм… (В. 38) …Владимира Ремека, отцовские тренировочные штаны… (В. 40-41) Высмеивали эту свинячью европейскую цивилизацию. (В. 41) Короче, высмеивали тупые свинячьи массы. (В. 41) …что запрещалось высмеивать, были Викторовы фотографии… (В. 41) Такой шахтерский ритуал. (В. 43) …так он дотянул бы свою отцовскую роль до победного конца. (В. 48) …быстро набираю сестрицын номер. (В. 49) Он рассерженно обувает свои офицерские полуботинки. (В. 52) Вот, познакомьтесь с Ренатиным братом… (В. 53) …стеснялся Ренатиных шмоток, а потому, дескать… (В. 61) …в нашем доме воняет, это фатеровы майки… (В. 62) В руке у него Синдины "Нью-йорк таймс" прям-таки истинный комильфо. (В. 63) …что на сей раз сестрицыну "помолвку" она… (В. 66) …с чем наш фатер - во всяком случае, касательно сестриных ухажеров… (В. 67)
93
e) Rozdíl vztahově-přivlastňovacích adjektiv s českým ekvivalentem ČESKY …natož jako nějaká srnčí kýta smrkovými větvičkami nebo jmelím… (H. 6) …a ten začal břinkat Harlekýnovy miliony ten ariston nebo orchestrion byl obložen peřinkami… (H. 20)
RUSKY …будто окорок оленины, ромашками, пионами, сосновыми веточками … (Г. 7)
…Зденек бросил монету в музыкальный автомат, и тот начал бренчать «Миллионы Арлекина», этот аристон… (Г. 24) …zvedl hlavu a jeho hltavá ústa vsrkla …и его жадный рот втянул мягкое мясо křehké plží masíčko pokapané citronem… моллюска, политое лимоном… (Г. 24) (H. 20) …podobající se dlouhému koňskému …похожие на длинное корыто для žlabu, nad kterým bylo madlo… (H. 23) лошадей, над которыми были перила… (Г. 28) …jako cely život z toho žil ten Zdeňkův …так же как всю жизнь этим жил slavný číšník… (H. 25) знаменитый метрдотель Зденека… (Г. 30) …a oznámení, že vrahova maminka je …что маменька убийцы в v koncentráku… (H. 57) концентрационном лагере… (Г. 70) …všechna křesla byla v ludvíkovském …все кресла были в стиле Людовика, а stylu, pikolík se narovnal… (H. 60) официант-коротышка, во фраке… (Г. 72) A odešel jsem a v noci jsem stal před Я ушел и той же ночью стоял перед branou osvětleného kněžského učiliště, воротами освещенного училища для před branou stal milicionář… (H. 62) священников… (Г. 76) …že čtyři sta milionářů bydlelo v …что жизнь четырехсот миллионеров kněžských celách po čtyřech nebo šesti вчетвером или вшестером в одной osobách… (H. 62) келье казалась сущим пустяком. (Г. 76) …pan Brandejs zdobili stoly v kněžské … и весь день пан владелец отеля kantýně… (H. 67) Шроубек и пан Брандейс украшали столы в столовой для священников… (Г. 82) …že jsem ještě neměl čas zaregistrovat …что у меня не было даже времени matčinu smrt, tak ty události mne nutí зарегистрировать смерть матери… nechat text tak… (H. 80) (Г. 99) Jak totiž pravila kamarádčina matka: Она красивая, говаривала мама одной (V. 5) моей подружки… (В. 6) … a dala jí na to takzvanou Frejkovu …и назначила ей так называемую plenku… (V. 11) пеленку Фрейки… (В. 12) V Mistrový tváři se zračí bojový На лице Маэстро горит воинственная odhodlání výsměšně pohrdat každou решимость насмешливо презреть větou… (V. 16) любую фразу… (В. 18) Byla jsem lampasákova dcera! (V. 18) …я - дочь лампасника! (В. 20) Když jsem tomu člověku na matčin Когда мне пришлось - под нажимом nátlak musela v září popřát мамы - поздравить отца с днем k narozeninám… (V. 18) рождения… (В. 20) 94
…mimochodem: v den Palachova výročí… (V. 18) Bráchova postel byla prázdná. (V. 21) Je ticho jak po Chruščovově projevu. (V. 33) Ve Viktorově ateliéru jsem si zpívat nemohla. (V. 35) Inženýr nakonec fotříkovo přání vyslyšel… (V. 41) Fotříkovy ruce vylítnou vzhůru a chytnou se stolní desky. (V. 46) V ségřině pohledu je žádost s tisícikorunovým kolkem. (V. 47) „Chápu,“ říká. „Jirotkův syndrom.“ (V. 51)
…кстати сказать, в день памяти Палаха… (В. 20) Кровать братца была пуста. (В. 24) Тишина, как после доклада Хрущева. (В. 37) В ателье Виктора я не могла петь. (В. 40) Инженер, услыхав, верно, пожелание фатера… (В. 46) Руки фатера взлетают вверх и хватаются за край стола. (В. 52) Во взгляде сестрицы мольба стоимостью в тысячекронную гербовую марку. (В. 53) Понимаю. - говорит он. - Синдром Иротки. (В. 57)
8.2 Genitiv přivlastňovací Jak je uvedeno výše, pro češtinu je charakterističtější užití přivlastňovacího adjektiva. Ovšem podle množství dokladů je vidět, že počet spojení s genitivem přivlastňovacím se neustále zvyšuje. První tabulka obsahuje spojení, která jsou vyjádřena bezpředložkovou formou. V další tabulce jsou uvedeny doklady, vyjádřeny pomocí předložky. Třetí tabulka obsahuje česká spojení, která jsou rozvita pomocí dalších slov ve větě; především přídavných jmen vyjádřených shodným přívlastkem. I česká spojení s genitivem přivlastňovacím, která jsou uvedena v tabulce, mají v ruštině buď genitiv přivlastňovací, anebo přivlastňovací adjektivum. Poslední dvě tabulky uvádějí shody a rozdíly překladů českých ekvivalentů do češtiny.
a) Genitiv přivlastňovací vyjádřený prostou formou ČESKY …a vedoucí hudební školy, a továrník Jína, a všem jsem pomáhal… (H. 2) A že jsem měl žízeň, vzal jsem sklenici Jarušky, hnala se po mně… (H. 4)
RUSKY …и директор музыкальной школы, и фабрикант Ина, и всем… (Г. 1) Меня мучила жажда, я взял бокал Ярушки, она начала отнимать его… (Г. 4)
95
…mistr uzenář a řezník a majitel parní mlékárny, že vlastně u nás se scházejí ti… (H. 5) …až ji pak obložím kopretinami a slzičkami Panny Marie, a chryzantémami a listopadkami a barevným listím… (H. 6) …bledule a sněženky a petrklíče kolem dokola břicha slečny blondýnky, čím víc jsem kráčel… (H. 6) …obkládal jsem květy a květinami anebo jen okvětními lístky břicho krásné blondýnky U Rajských… (H. 7) Nejmilejšími hosty podniku mně vždy byli obchodní cestující. (H. 7) …když vy, jako majitel tohoto podniku, rozhazujete každej den zrovna tak desetikoruny… (H. 8) …slyšel jsem, jak se představil, já jsem zástupce firmy van Berkel, prosím… (H. 8) …jednou přinesl takzvanou Útěchu vdov, já jsem se nikdy nedověděl… (H. 10) …a každý muž je tak pánem situace. (H. 10) …a napsal na něj datum narození našeho vrchního a samozřejmě i jeho jméno… (H. 11) …dává cedulička na palec mrtvoly, aby se nespletla… (H. 11) …protože firma má všechno roztříděné v odděleních, oddělení generálů a podplukovníků a plukovníků a hejtmanů a kapitánů a vrchních a frakmanů jako takových… (H. 11) …a ten vydal v našem městečku knížku básní, Život Ježíše Krista se to jmenovalo… (H. 12) …a o ničem jiným nemluvil než o tom, že úkol básníka jako umělce je hledat nového člověka… (H. 12) …tak mu pošlapala ty bílý desky Ježíše Krista a Tonda ale na ni nekřičel… (H. 12)
…и колбасник, и мясник, и владелец сыроваренного заводика, что, в сущности, у нас собираются те… (Г. 5) …когда я обложу ее ромашками и слезками Девы Марии, и хризантемами, и астрами, и разноцветными листьями… (Г. 6) …примул, перелесок и велоцветников вокруг живота барышни блондинки, и чем дольше я вышагивал… (Г. 6) …в мыслях я вынимал их из корзины и обкладывал живот красивой блондинки цветами, и ветками, и лепестками… (Г. 7) Самыми приятными гостями нашего отеля были для меня торговые агенты. (Г. 8) …если вы, владелец этого заведения, каждый день швыряете на ветер десятикроновые бумажки. (Г. 8) … как он сказал: «Я представитель фирмы „Ван Беркель“, будьте добры … (Г. 8) …как-то раз принес так называемую «утеху вдов», я так и не узнал… (Г. 11) …и мужчина становится хозяином ситуации… (Г. 12) … мешочек этот заклеил и написал на нем год рождения нашего метрдотеля и, само собой, имя к фамилию … (Г. 12) …записку к пальцу покойника, тоже чтобы не спутать… (Г. 12) … потому что на фирме все распределено по отделениям, отделение генералов и подполковников, и полковников и капитанов, и уездных начальников и метрдотелей, и фрачников… (Г. 13) …и вот Тонда за свой счет издал в нашем городе книжку стихов «Жизнь Иисуса Христа», так она называлась… (Г. 13) … все время говорил, что назначение поэта как художника — искать нового человека… (Г. 14) … когда несла ведро из уборной, наследила на белых обложках «Иисуса Христа», но Тонда не кричал ей… (Г. 14)
96
…a tak přišla paní Kadavá, majitelka tiskárny… (H. 13) U stropu se vznášela poprsí generálů a velitelů pluku… (H. 15)
… и вот пришла пани Кадава, владелица типографии … (Г. 15) К потолку вознеслись бюсты генералов, командиров полка… (Г. 17) …poprsí předních herců… (H. 15) …торсы известных актеров… (Г. 17) …když jsem viděl poprsí … когда увидел рядом со своим бюст generálporučíka vedle sebe… (H. 15) генерал-поручика… (Г. 17) …a poprsí pana hoteliéra Beránka… …и бюст пана владельца отеля (H. 15) Беранека… (Г. 17) …že to je ministr vyučování a ještě …что по этому манекену он шьет фраки menší… (H. 15) для министра просвещения… (Г. 17) …že je tady ministr národní obrany a to …и вот еще меньше — министр mi dodalo všechno takovou silu… (H. 15) национальной обороны. (Г. 17) …a já jsem mu řekl o doporučení pana Waldena, toho reprezentanta, té kapacity firmy van Berkel… (H. 16) …který se plavil jako číšník první třidy luxusním parníkem Wilhelmine (H. 18) …tak jako to měly dvě děti pana Radimského, mlynáře,… (H. 18) …mysleli jsme na tatínka našeho šéfa, jak ve vesnické hospodě se dobrácky na léto odstěhoval do sklepa… (H. 20) …vzal si z připravených mis tu kousek krevety, tu lupen salátu… (H. 21) …odstřihl zlatý vyznamenání z kabátce generála a hodil ho muzikantům… (H. 22) …které přidávali a zase ubírali na rychlosti podle tance a sil generála, který ale pořad byl nad tanečnicí… (H. 22) …že vypadá jako socha Marseillaisy, tak sjížděla společnost k nádraží… (H. 22) …kdy koupili nebo prodali vlaky prasátek a lodě kůží… (H. 23) …tak vzbudil majitele koloniálu a střižního zboží a koupil cele koše flašek… (H. 24) …pan prezident vypravoval cosi do ouška té ženské, a ona křičela smíchem… (H. 24) …veselý řehot pana prezidenta (H. 24)
…и я сказал о рекомендации пана Валдена, того представителя знаменитой фирмы… (Г. 18) …который плавал официантом в первом классе на роскошном пароходе «Вильгельмина»… (Г. 21) …такой был у детей пана Родимского, мельника… (Г. 22) …мы думали о папочке нашего шефа, как на лето он простодушно переселялся в погреб деревенской пивной… (Г. 23) …блюд то кусок креветки, то листик салата… (Г. 24) …тогда поэт взял ножницы и отрезал золотой орден с мундира генерала и бросил музыкантам… (Г. 26) …то опять замедляли, в лад с танцем и силами генерала, но он танцевал лучше партнерши… (Г. 26) …что она похожа на статую Марсельезы, и вся компания направилась вниз к вокзалу… (Г. 27) …купив или продав состав свиней или корабль кож… (Г. 28) …Зденек будил владельца лавочки колониальных товаров и мануфактуры, и покупал целые корзины желе… (Г. 28) …пан президент что-то рассказывал на ушко этой женщине, и она вскрикивала от смеха… (Г. 29) …веселый хохот пана президента, а я удивлялся… (Г. 29)
97
…a já jsem si pořad nedovedl srovnat portrét pana prezidenta na poštovních známkách… (H. 24) …a bílá škrobená náprsenka fraku pana prezidenta a jeho bílé manžety jako porcelánové nádobí… (H. 24) …až jednou, když se ten vedoucí té černé společnosti vrátil, byl to žid, pan Salamon (H. 25) …den přijela pražská policie, a sám velitel oddělení podal u nás Bolívianům zprávu… (H. 25) …ale i to Jezulátko a Chrám svatého Víta, a tak církev, jak správně navrhl pan Salamon… (H. 26) …a ve třech autech budou sedět ty Bolívianci s prezidentem policie ve fracích… (H. 26) A pak jsem viděl i pana velvyslance bolivijské republiky jak nese Bambino di Praga chrámem… (H. 26) …položil ruce svý dcerušky na špalek a usekl je… (H. 28) …když jsem šel kolem, připomínal, ukazuje na mumii toho kocoura, jak dopadnou všichni… (H. 28) …a jak jsem jen viděl ten hrad českých králů, tak mne slzy polily… (H. 29) …pořad tam, kam šly oči toho krásného vrchního, tak jsem dal pivo… (H. 29) …a viděl i pana Šroubka, majitele hotelu U Šroubků, tak zvedl ještě vyš ten tác… (H. 30) …a ta helma byla na hlavě policajtů, a tak táhli pana Karla do chambre séparé… (H. 31) A já jsem se pak zvolna stával i důvěrníkem slečen, které čekaly v kavárně… (H. 32) …že se může dívat do roztažených nohou slečny… (H. 33) …třetí Jonathan Shapliner, majitel prádelen ze Lvova, a čtvrtou a patou, celé tucty kravat… (H. 34) …z té samé látky jako ta modrá, leskly se jako krovky vzácných brouků… (H. 34) …nebo křídla motýlů, ach… (H. 34)
…вспоминал портрет пана президента на почтовых марках… (Г. 29) …и белую фрачную манишку пана президента, белые, будто фарфоровые, манжеты… (Г. 29) …когда главный этой черной компании вернулся, был это еврей, пан Саламон… (Г. 31) …прибыл сам начальник управления, чтобы сообщить боливийцам… (Г. 31) …но и этого Бамбино, и собор Святого Вита, и церковь, как резонно предположил пан Саламон… (Г. 31) …а в трех машинах будут сидеть боливийцы с президентом полиции во фраках… (Г. 31) Потом я увидел и пана посла Боливийской Республики… (Г. 32) …положил руки своей дочурки на колоду и отрубил их… (Г. 33) …напоминал, показывая на мумию кота, мол, так будет с каждым… (Г. 34) и только я увидел этот Град чешских королей, как брызнули у меня из глаз слезы… (Г. 34) …куда смотрели глаза этого красивого метрдотеля, туда я и ставил пиво… (Г. 35) …когда это увидел и увидел пана Шроубека, владельца отеля «У Шроубека»… (Г. 37) …а этот шлем был на голове у полицейского… (Г. 37) А я постепенно завоевывал доверие барышень, которые сидели в кофейной… (Г. 39) …что может смотреть на раскинутые ноги барышни… (Г. 40) …третий — Йонатан Шаплинер, владелец прачечных из Львова, и четвертый и пятый… (Г. 41) …как чешуйки редкостных жуков… (Г. 41) …или крылья бабочек, ах… (Г. 41)
98
…že z té kravaty do mne přeteklo trošku …будто из него перетекла в меня té vůně knížete Hohenlohe… (H. 34) капелька аромата князя Гогенлоэ… (Г. 41) Vrchní komorník prezidenta a sám pan Главный камердинер президента и сам kancléř jednali… (H. 35) пан канцлер узнавали… (Г. 42) …který obsluhoval anglického krále, a …по лицу пана канцлера… (Г. 43) z obličeje pana kancléře… (H. 35) …a potom z tváře pana Brandejse… …потом и по лицу пана Брандейса… (H. 35) (Г. 43) …ale v poslední chvíli přijel zase sám pan …но в последнюю минуту приехал пан kancléř Hradu a odřekl ubytování… канцлер Града и сказал… (Г. 43) (H. 35) …a přivezli s sebou tři uniformy …и принесли с собой три поварские kuchařů… (H. 35) формы… (Г. 43) …a potom přijel sám Haile Selasie v …и вот приехал сам Хайле Селассие в doprovodu ministerského předsedy a сопровождении председателя совета všichni naši generálové… (H. 36) министров… (Г. 44) …a všichni potentáti habešských vojsk, и все шишки эфиопских войск, и все všichni byli ověšeni řády… (H. 36) увешанные орденами… (Г. 44) …ale jeho členové vlády… (H. 36) …а члены его правительства… (Г. 44) …nebo nějací atamani těch jeho …или какие-то вожди его племен… kmenů… (H. 36) (Г. 44) …a za mnou stal vrchní hotelu Šroubek, …а за мной стоял метрдотель из který to zapomenul… (H. 37) ресторана Шроубека… (Г. 45) …že za to asi mohou kuchaři očekávat řád …эфиопским поварам за это надо дать Marie Terezie, a pak po tom chodu spadla орден Марии Терезии, и после этого ze všech kuchařů… (H. 37) блюда спало с души… (Г. 45) …všichni hosté se ukláněli také, …все гости поклонились тоже, generálové obou armád si vyměňovali генералы обеих армий обменивались řady, navzájem se dekorovali… (H. 38) орденами… (Г. 46) …zničehonic jsem byl vzat za ruku a …ни с того ни с сего взяли и отвели к odveden ke kancléři císařství… (H. 38) императорскому канцлеру… (Г. 46) …hotel U řádu habešského císařství, ale …отель «У ордена эфиопской novináři a reportéři… (H. 38) империи», но журналисты… (Г. 46) …tu bílou s těmi puntíky modrými jako …как точечки на крыльях махаона, на tečky na křídlech otakárků, tu kravatu… тот галстук… (Г. 47) (H. 38) …a já jsem viděl v očích pana vrchního, …и я прочел в глазах пана метрдотеля, že když jsem si bez svolení… (H. 38) что если я без… (Г. 47) …budou mne muset uznat jako milionáře, …им придется признать меня как majitele hotelu a realit, že tedy budou миллионера, владельца отеля и odsouzeni se mnou počítat… (H. 40) недвижимости… (Г. 49) …je tam učitelkou tělocviku… (H. 40) …работает там учительницей физкультуры… (Г. 49) …že je mistryní župy v plavání… (H. 40) …что она чемпион района по плаванию… (Г. 49) …protože ten její stůl patřil do rajonu …потому что ее стол стоял в ряду jiného číšníka, dával jsem pozor… (H. 41) другого официанта, и я всегда замечал… (Г. 51) 99
…jen vlásek zkřivit, dcera majitele hotelu a restaurace U města Amsterodamu z Chebu… (H. 41) …že má ty vojenské šaty frontovní milosrdné sestry, nebo co to bylo za uniformu… (H. 41) …já jsem stal se slečnou Lízou v uniformě milosrdné sestry, a pinglové… (H. 42) …a důstojníci německé armády zdravili slečnu Lízu (H. 42) …mne že jen přehlíželi, trpěli, že mne pouze respektuji jako přívěsek Lízy… (H. 42) …velitelky vojenských sester… (H. 42) …tady vybudovala první křížení ušlechtilé krve německých dívek a plnokrevných vojáků… (H. 44) …v mateřských školkách pokračovaly ve výchově nového člověka, už ovšem bez matek… (H. 44) …dívaly se na ty sochy rohatých bojovníků anebo postávaly před krásnými německými králi a císaři… (H. 45) …že ty obrazy v hlavách těch dívek zvolna prolínají celým jejich tělem dolů… (H. 45) …a když mne představila svému přednostovi oddělení, představila mne jako Ditie… (H. 45) …podal ruku sám velitel šlechtického národně socialistického tábora… (H. 45) …tak tady jsem se stal jakýmsi miláčkem těch těhotných Němek. (H. 45) …o kterou ale půjdu požádat jejího otce, majitele restaurace U města Amsterodamu v Chebu. (H. 46) …u vrchního soudu před soudcem a lékařem vojenských eses, a podle žádosti… (H. 47) …protože ruka mladé sestřičky byla tak zručná… (H. 47) …na tom stolečku byla zespodu ozářena bysta Adolfa Hitlera, který se mračil… (H. 47) …a starosta mi vzal ruku a ruku nevěsty a vložil ji do té vlajky a podal nám skrz to sukno ruku… (H. 47)
…дочери владельца отеля и ресторана «У города Амстердама» в Хебе… (Г. 51) …чтобы я восхищался, свое военное платье фронтовой сестры милосердия, или не знаю… (Г. 51) …я стоял с барышней Лизой, которая была в форме сестры милосердия… (Г. 51) …и офицеры немецкой армии приветствовали барышню… (Г. 51) …воспринимали как довесок к Лизе… (Г. 52) …начальнице над военными сестрами, как я узнал… (Г. 52) …по скрещиванию благородной крови немецких девушек и чистокровных солдат… (Г. 54) …чтобы там в яслях и детских садах продолжить воспитание нового человека… (Г. 54) …то все время глядели на статуи рогатых воинов или стояли перед красивыми… (Г. 54) …что увиденные картины из головы беременных девушек постепенно просачиваются по их телу вниз… (Г. 54) …и когда представляла меня своему начальнику отделения, то назвала Дитие… (Г. 54) сам начальник благородного националсоциалистского лагеря… (Г. 54) …но тут я стал просто любимчиком этих беременных немок… (Г. 55) просить Лизиной руки у ее отца, владельца ресторана «У города Амстердама» в Хебе. (Г. 56) …осмотру экспертов и эсэсовского военного врача в Верховном суде Хеба… (Г. 56) …рука у молодой сестрички была такая ловкая… (Г. 57) …стоял подсвеченный снизу бюст Адольфа Гитлера, который хмурился… (Г. 57) ….бургомистр взял мою руку и руку невесты, положил их на флаг… (Г. 57)
100
…i břicho téhle uvědomělé Němky… (H. 48) …aby milosti v jejím břiše začal nový život nového člověka, který založí a bude žit nový řád nové krve… (H. 49) …a já jsem stál před velitelem tohoto městečka, ve kterém se pěstovala nova Evropa… (H. 50) …a v samé Varšavě při prohlídkách deportovaných židů ukořistila tyhle poštovní známky… (H. 50) …který jsem skoro za celý ten svůj život číšníka nepoznal takovou silou… (H. 51) …pak poslední políbení, a postava důstojníka se vztyčila v bryčce… (H. 51) …vezla vojenský transport mrzáků tam, kam jsem jel i já, do Chomutova… (H. 52) …že jsem vystoupil s Lízou, která se hlásila veliteli nádraží, a pak vykládali to, co přivezl tenhle vlak z fronty… (H. 52) …jak letecké koberce maršála Teddera zrovna tak vbíjí do země pumy přesně podle plánu… (H. 53) …starého muže v rakouské staré uniformě vojenského kapelníka… (H. 54) …a dirigent té vojenské hudby… (H. 54) …dotáhnout to na tajemníka všech pražských hotelů… (H. 55) …zda je možno mluvit s velitelem gestapa? (H. 56) …a svítil si do tváře toho vraha a tak nějak okřál, jako by se zaradoval… (H. 57) …že se zvedá a budí nějakého velitele archivu, a pak s námi vytahuje registrář… (H. 57) …černým koncem se zatáčející jako ocas mořského koníčka… (H. 57) …nakoupil jsem kožené klubovky a stoly všechno podle rady architekta, blázna, který to, o čem sníval… (H. 59) …protože to byl německý kolotoč nějakého bohatého majitele střelnice a lunaparku… (H. 61)
…и живот этой сознательной немки… (Г. 58) …чтобы от любви у нее в животе началась новая жизнь нового человека… (Г. 59) …а я стоял перед начальником городка, в котором выращивают Новую Европу… (Г. 60) а в Варшаве при досмотрах депортированных евреев брала только почтовые марки… (Г. 61) …которое почти за всю свою жизнь официанта я не прочувствовал с такой силой… (Г. 61) …и потом последний поцелуй, и фигура офицера высится в бричке… (Г. 62) …она везла военный транспорт калек туда же, куда ехал я… (Г. 63) …что Лиза докладывала начальнику вокзала, потому как стоял в конце чисто выметенного перрона… (Г. 63) …что ковры-самолеты маршала Теддера так же вбивают в землю бомбы… (Г. 65) …и пожилого мужчину в австрийской старой форме военного капельмейстера… (Г. 66) … и дирижер военного оркестра… (Г. 66) …и достигнуть поста секретаря всех пражских отелей… (Г. 67) …можно ли поговорить с начальником гестапо. (Г. 69) …и осветил лицо убийцы, и вот он будто бы ожил… (Г. 69) …разбудить какого-то начальника архива, и потом вместе с нами берет регистрационную книгу… (Г. 70) …и обгорелый край заворачивался, будто хвост морского конька… (Г. 70) …я купил кожаные кресла и столы, все по совету архитектора, чокнутого, который все… (Г. 72) …потому что эта карусель была немецкая, принадлежавшая какому-то богатому владельцу тира и лунапарка… (Г. 75)
101
…protože to byl německý kolotoč …потому что эта карусель была nějakého bohatého majitele střelnice a немецкая, принадлежавшая какому-то lunaparku… (H. 61) богатому владельцу тира и лунапарка… (Г. 75) …že to je učiliště kněží ve Svatém Janu …что этот лагерь в училище для pod Skalou, v ohromném klášteře… священников в монастыре Святого Яна (H. 62) под Скалой… (Г. 76) …a penzionátu budoucích kněží, kteří …где был пансионат для будущих byli vystěhovaní… (H. 62) священников… (Г. 76) …cele odpoledne jsme si hráli na likvidaci …после обеда мы играли в ликвидацию tábora milionářů, velitel brány, milionář лагеря, миллионер Тейнора, переодетый Tejnora… (H. 64) в начальника охраны… (Г. 78) …přestrojeny za milicionáře a velitele …тогда миллионер Тейнора, ostatních milionářů přestrojených za переодетый в начальника milicionáře v bráně jako hotovost… милиционеров… (Г. 78) (H. 64) …z blázince pro lehké diskordanty si vzal …легкими расстройствами повез на na zájezd plný autobus bláznů, kteří měli экскурсию полный автобус vycházku do vesničky… (H. 66) тронутых… (Г. 81) …fratér začal zpívat Svatý Václave, …и брат начал петь «Святой Вацлав, vévodo české země… (H. 67) князь земли чешской…»… (Г. 83) …všechny ty domovníky a topiče …всех дворников, истопников ústředních topení… (H. 68) центрального отопления… (Г. 84) …krásnými výjevy ze života pastýřů, ale …красивыми сценами из жизни všechno malováno… (H. 69) пастухов, но все нарисовано так… (Г. 85) …a o Ribemont-Dessaignesovi, o …и о Рибемоне де Сене, о красавцах krasavicích Paříže a krasavcích… (H. 71) Парижа и красавицах… (Г. 87) …tak jako pan profesor francouzské …как пан профессор французской literatury a estetiky… (H. 71) литературы и эстетики… (Г. 88) …co ji pan profesor jednou řekl, nějaký …какое пан профессор когда-то сказал citát Aristotela… (H. 72) ей, вроде бы цитату Аристотеля… (Г. 88) …ale krásných textů krásných mladých …но прекрасные стихи красивых mužů, básníků… (H. 72) молодых мужчин, поэтов… (Г. 89) …myslil jsem ještě víc a domýšlel jsem …дорисовывал портрет девушки с portrét dívky Orion Maršner… (H. 72) фабрики «Орион» фирмы Маршнера… (Г. 89) …já jsem kráčel podle kývající hlavy …я шагал рядом с кивающей головой koníka, byl to takový koníček… (H. 73) лошаденки, это была такая лошадь… (Г. 90) …míjel jsem lesní domky německých …лесные домики немецких рабочих, dělníků, kteří odešli… (H. 73) которые уехали… (Г. 90) …já jsem kráčel v rytmu kývající se šíje …и я шагал в ритме кивающей шеи koníčka… (H. 73) лошаденки… (Г. 90) …po dešti stopy podkov koníka, abych, …и после дождя следы подков лошади, když jsem minul dvě… (H. 75) миновав две… (Г. 93) …dopravních prostředků dělníků lesní …транспорта рабочих лесного správy a vojáků… (H. 75) управления и солдат… (Г. 93) 102
…ale ona se dívala do hasnoucích očí vlčáka, a já jsem ji hladil a ona se podívala na mne… (H. 77) …protože já jsem opravdu žákem vrchního pana Skřivánka… (H. 79) …jsem žil pod dojetím „umělé vzpomínky“ Salvadora Dalího… (H. 80) Hnacím motorem každého zapisovatele je v mnoha případech skutečně libido… (V. 4) Po zkušenostech z dětství mi přítomnost fotografa… (V. 5) Myslel si, že otcem Renáty je můj otec, což by… (V. 8) …neboť si jistě dovedete představit, jaké bral tehdy obyčejný velitel čety asi peníze. (V. 11) …otec dánský bestseller Cit slečny Smilly pro sníh, Cindy Kunderu… (V. 11) …stojí můj otec na balkóně bytu mé matky. (V. 13) …někdo klidně přinese ukázat prý „umělecké“ fotografie vaší jediné dcery… (V. 14) Neviděl snad otec v Drážďanech obrazy Rubense nebo Moneta? (V. 16) … měla většinou všechno zděděné po dětech švagrové… (V. 21) …protože jako dcera vojáka z povolání si tehdy stejně moc vybírat nemohla. (V. 21) Vyslechli jsme vysvětlení táty… (V. 21) …pak důvody mámy, nakonec pár slibů do budoucna… (V. 21) …protože jsem tedy s vítězstvím Matky přírody předem smířený… (V. 26) Asi rok po rozvodu rodičů se moje vztahy s tátou přece jen začaly trochu lepšit. (V. 27) … ale slyšet je jenom štěkání našeho čokla. (V. 30) Nakonec jsem musel požádat předsedu stranické organizace u našeho útvaru… (V. 31)
…а она так и глядела в угасающие глаза собаки, и я ее гладил… (Г. 96) …потому что я и вправду ученик метрдотеля пана Скршиванека… (Г. 99) … я прожил в умилении от «художественного воспоминания» Сальвадора Дали… (Г. 99) Движущим мотором каждого прирожденного летописца в большинстве случаев является либидо… (В. 5) После моего детского опыта присутствие фотографа… (В. 6) Отцом Ренатки он почему-то посчитал моего отца… (В. 9) …легко представить себе, сколько в то время получал командир взвода. (В. 12) …отец читает датский бестселлер "Ощущение снега у мадемуазель Смилли", Синди Кундеру… (В. 13) …отец стоит на балконе квартиры моей матери. (В. 15) …вам "художественные" фото вашей единственной дочери, которые до того "художественны"… (В. 16) Разве отец не видел в Дрездене картины Рубенса или Моне? (В. 18) В основном все перепадало нам от детей свояченицы… (В. 23) Как дочь военнослужащего, она не слишком-то и могла выбирать. (В. 23) Мы выслушали объяснение папы… (В. 23) …доводы мамы, под конец кой-какие обещания на будущее… (В. 23) …поскольку я заранее смирился с торжеством матери-природы, я, сверх того… (В. 29) Только спустя год после развода родителей мои отношения с папкой мало-помалу… (В. 30) …но слышно только тявканье нашей дворняги. (В. 34) В конце концов пришлось обратиться к парторгу нашей части… (В. 35)
103
…který se znal s vedoucím školského úřadu… (V. 31) …oslavuje dílo Stvořitele jako nikdo jiný, je zbytečné vysvětlovat… (V. 31) …trabantům, názorům mých známých… (V. 36) …otužilcům, filmům Jiřího Menzla, televizním hlasatelkám… (V. 36) Znáte povídky Jamese Thurbera? (V. 37) …najít si práci, podnájem a o sedm let mladšího řidiče kamiónu… (V. 42) …vítá nás s intonací Adiny Mandlový. (V. 44) …které jsme před znechucenými zraky číšníků ukradli v hotelové jídelně. (V. 46) Příprava důstojníků pro součinnost s armádami NATO… (V. 51) Víš, že je příští týden Den otců? (V. 57) Mám pocit, že říkala štěně psa, ale nejsem si úplně jistý. (V. 58) Nebo štěně koně? (V. 58) …a ukáže matce a fotříkovi několik fotek svý dcery. (V. 64) Čtu teď román Obřad indiánské autorky Leslie Marmon Silkové… (V. 65)
который был знаком с завотделом народного образования… (В. 35) …славит дело Создателя как никто другой, и объяснять нужды нет… (В. 35) …"трабанты", взгляды моих знакомых… (В. 41) ...грибников и их чудовищные корзины, фильмы Иржи Менцела, телеведущих… (В. 41) Вы читали рассказы Джеймса Тэрбера? (В. 42) …найти работу, квартиру и парня семью годами младше себя - какого-то водителя грузовика… (В. 47) …приветствует она нас с интонацией Адины Мандловой. (В. 50) …вынесенных из гостиничной столовой на глазах у возмущенных официантов. (В. 52) …"Подготовка офицеров для взаимодействия с войсками НАТО"… (В. 58) …ты знаешь, что на следующей неделе День отцов? (В. 63) Мне кажется, она говорила о собачьем щенке, но я не совсем уверен. (В. 64) Может, речь идет о щенке лошади? (В. 64) …и демонстрирует матери и отцу несколько фоток своей дочери. (В. 71) Сегодня мы все читаем: я - роман "Обряд" индейской писательницы Лесли Мармон Силк… (В. 72)
b) Genitiv přivlastňovací vyjádřený formou s předložkou ČESKY …a taky jsem poznal hosty v kuchyni… (H. 2) …aby zavřela, ta krásná blondýnka od Rajských, a posadila se a otevřela kabelku… (H. 7) …který mi ušil ten krejčí z Pardubic na moji figurínu… (H. 15)
RUSKY …я узнал гостей нашей кухни… (Г. 1)
…чтоб их закрыть, та красивая блондинка от «Райских», она села и вытащила из сумочки конверт… (Г. 7) … который сшили у того агента из Пардубице по моему манекену, за фраком я отправился сам. (Г. 17) …na jídelní stůl přinášel ústřice a mísy s …поставил на обеденный стол устрицы krevetami a humry, a když se generál и блюда с креветками и омарами… posadil… (H. 20) (Г. 24) 104
…vzal si z připravených mis tu kousek …брал с приготовленных блюд то krevety, tu lupen salátu… (H. 21) кусок креветки, то листик салата… (Г. 24) …a tak dostal pět let a seděl s jedním …за что и получил пять лет, он сидел с zločincem ze Žižkova, kterej poslal dítě одним преступником с Жижкова, pro pivo… (H. 28) который… (Г. 33) …a jednu kravatu si tady zapomněl Alfred …крупный торговец из Дамаска, Karniol, velkoobchodník z Damašku, a другой — Саламон Пиговаты… (Г. 41) druhou zase Salamon Pihoyaty… (H. 34) …že pro vzácného hosta z Afriky a jeho …что для редкого гостя из Африки и suitu bude slavnostní oběd tady u nás. его свиты будет дан торжественный (H. 35) обед тут… (Г. 43) …že byl panským štolbou, já jsem se …что он служил в барских vždycky za toho štolbu od koní styděl… конюшнях… (Г. 52) (H. 42) …číšník v oddělení pět, kde jsem měl na …официант в пятом отделении, где за starosti pět stolů v poledne… (H. 45) обедом и ужином я обслуживал пять столов… (Г. 55) …jak to slyšela v hudbě podle Wagnera, …и слушала музыку Вагнера, который kterým se inspirovala… (H. 50) вдохновил… (Г. 60) A já jsem obsluhoval hosty ze všech …А я обслуживал гостей из всех německých krajů… (H. 50) немецких земель… (Г. 61) …že pro mne přijdou, protože ten …потому что фабрикант továrník na umělé zuby mi pravil… искусственных зубов рассказал… (H. 62) (Г. 75) …jako kasárna, jako nějaká kolej pro …как общежитие для бедных chudé vysokoškoláky… (H. 62) студентов, одно только… (Г. 76) …tak továrník na laky a prášková …поэтому лакокрасочный фабрикант barviva přikoupil pět krav… (H. 63) прикупил еще пять коров… (Г. 78) …ale že to byly ženské z bývalých barů, …а женщины из бывших баров, я сам sám jsem poznal dvě klientky… (H. 65) узнал двух клиенток… (Г. 80) Jakejsi študentík z vysoký Дескать, один студентик Высшего uměleckoprůmyslový ji prej pozval na художественно-промышленного kafe. (V. 8) училища пригласил ее на кофе. (В. 9) Ona tam byla s několika kamarádkami Она была там с подругами из z gymnázia… (V. 26) гимназии… (В. 29) …a já zase se spolužáky ze střední …а я - с однокурсниками из průmyslové školy. (V. 26) промышленного училища. (В. 29) …slavným sportovcům, hercům z …известных спортсменов, актеров Národního divadla… (V. 36) Национального театра… (В. 41) c) Genitiv přivlastňovací vyjádřený pomocí rozvitých členů ČESKY RUSKY …a zvěrolékař a vedoucí hudební školy, a …и директор музыкальной школы, и továrník Jína… (H. 2) фабрикант Ина … (Г. 1) …mistr uzenář a řezník a majitel parní …и колбасник, и мясник, и владелец mlékárny, že vlastně u nás se scházejí сыроваренного заводика, что, в ti… (H. 5) сущности, у нас собираются те… (Г. 5) 105
…obkládal jsem květy a květinami anebo …в мыслях я вынимал их из корзины и jen okvětními lístky břicho krásné обкладывал живот красивой blondýnky U Rajských… (H. 7) блондинки цветами, и ветками, и лепестками… (Г. 7) …když vy, jako majitel tohoto podniku, …если вы, владелец этого заведения, rozhazujete každej den zrovna tak каждый день швыряете на ветер desetikoruny… (H. 8) десятикроновые бумажки. (Г. 8) …a napsal na něj datum narození našeho … мешочек этот заклеил и написал на vrchního a samozřejmě i jeho jméno… нем год рождения нашего метрдотеля (H. 11) и, само собой, имя к фамилию … (Г. 12) …poprsí předních herců… (H. 15) …торсы известных актеров… (Г. 17) …že je tady ministr národní obrany a to …и вот еще меньше — министр mi dodalo všechno takovou silu… (H. 15) национальной обороны. (Г. 17) …který se plavil jako číšník první třidy …который плавал официантом в luxusním parníkem Wilhelmine (H. 18) первом классе на роскошном пароходе «Вильгельмина»… (Г. 21) …mysleli jsme na tatínka našeho šéfa, jak …мы думали о папочке нашего шефа, ve vesnické hospodě se dobrácky na léto как на лето он простодушно odstěhoval do sklepa… (H. 20) переселялся … (Г. 23) …pan prezident vypravoval cosi do ouška …пан президент что-то рассказывал на té ženské, a ona křičela smíchem… ушко этой женщине, и она вскрикивала (H. 24) от смеха… (Г. 29) …a bílá škrobená náprsenka fraku pana …и белую фрачную манишку пана prezidenta a jeho bílé manžety jako президента, белые, будто фарфоровые, porcelánové nádobí… (H. 24) манжеты… (Г. 29) …až jednou, když se ten vedoucí té černé …когда главный этой черной společnosti vrátil, byl to žid, pan Salamon компании вернулся, был это еврей, пан (H. 25) Саламон… (Г. 31) …ale i to Jezulátko a Chrám svatého …но и этого Бамбино, и собор Святого Víta, a tak církev, jak správně navrhl pan Вита, и церковь, как резонно Salamon… (H. 26) предположил пан Саламон… (Г. 31) A pak jsem viděl i pana velvyslance Потом я увидел и пана посла bolivijské republiky jak nese Bambino di Боливийской Республики… (Г. 32) Praga chrámem… (H. 26) …a tak se ten člověk rozzlobil, položil …положил руки своей дочурки на ruce svý dcerušky na špalek a usekl je… колоду и отрубил их… (Г. 33) (H. 28) …když jsem šel kolem, připomínal, …напоминал, показывая на мумию ukazuje na mumii toho kocoura, jak кота, мол, так будет с каждым… (Г. 34) dopadnou všichni… (H. 28) …a jak jsem jen viděl ten hrad českých и только я увидел этот Град чешских králů, tak mne slzy polily… (H. 29) королей, как брызнули у меня из глаз слезы… (Г. 34) …pořad tam, kam šly oči toho krásného …куда смотрели глаза этого красивого vrchního, tak jsem dal pivo… (H. 29) метрдотеля, туда я… (Г. 35) …že se může dívat do roztažených nohou …что может смотреть на раскинутые slečny a dotknout se prsty nebo ústy ноги барышни и касаться пальцами toho… (H. 33) или губами того… (Г. 40) 106
…z té samé látky jako ta modrá, leskly se jako krovky vzácných brouků… (H. 34) …který obsluhoval anglického krále, a z obličeje pana kancléře… (H. 35) …a potom z tváře pana Brandejse… (H. 35) …a potom přijel sám Haile Selasie v doprovodu ministerského předsedy a všichni naši generálové… (H. 36) …a všichni potentáti habešských vojsk, všichni byli ověšeni řády… (H. 36) …nebo nějací atamani těch jeho kmenů… (H. 36) …všichni hosté se ukláněli také, generálové obou armád si vyměňovali řady, navzájem se dekorovali… (H. 38) …hotel U řádu habešského císařství, ale novináři a reportéři si mne vyfotografovali… (H. 38) …a já jsem viděl v očích pana vrchního, že když jsem si bez svolení… (H. 38) …protože ten její stůl patřil do rajonu jiného číšníka, dával jsem pozor… (H. 41) …že má ty vojenské šaty frontovní milosrdné sestry, nebo co to bylo za uniformu… (H. 41) …já jsem stal se slečnou Lízou v uniformě milosrdné sestry, a pinglové… (H. 42) …a důstojníci německé armády zdravili slečnu Lízu a já jsem se jim rovněž klaněl… (H. 42) …velitelky vojenských sester… (H. 42) …tady vybudovala první křížení ušlechtilé krve německých dívek a plnokrevných vojáků… (H. 44) …v mateřských školkách pokračovaly ve výchově nového člověka, už ovšem bez matek… (H. 44) …dívaly se na ty sochy rohatých bojovníků anebo postávaly před krásnými německými králi a císaři… (H. 45) …jak říkala Líza, že ty obrazy v hlavách těch dívek zvolna prolínají celým jejich tělem dolů… (H. 45)
…как чешуйки редкостных жуков… (Г. 41) …по лицу пана канцлера… (Г. 43) …потом и по лицу пана Брандейса… (Г. 43) …и вот приехал сам Хайле Селассие в сопровождении председателя совета министров, и все наши генералы… (Г. 44) и все шишки эфиопских войск, и все увешанные орденами… (Г. 44) …или какие-то вожди его племен… (Г. 44) …все гости поклонились тоже, генералы обеих армий обменивались орденами… (Г. 46) …отель «У ордена эфиопской империи», но журналисты и репортеры сфотографировали меня… (Г. 46) …и я прочел в глазах пана метрдотеля, что если… (Г. 47) …потому что ее стол стоял в ряду другого официанта, и я всегда замечал… (Г. 51) …чтобы я восхищался, свое военное платье фронтовой сестры милосердия, или не знаю… (Г. 51) …я стоял с барышней Лизой, которая была в форме сестры милосердия… (Г. 51) …и офицеры немецкой армии приветствовали барышню Лизу… (Г. 51) …начальнице над военными сестрами, как я узнал… (Г. 52) …лабораторию по скрещиванию благородной крови немецких девушек и чистокровных солдат… (Г. 54) …чтобы там в яслях и детских садах продолжить воспитание нового человека… (Г. 54) …то все время глядели на статуи рогатых воинов или стояли перед красивыми немецкими императорами… (Г. 54) …что увиденные картины из головы беременных девушек постепенно просачиваются по их телу вниз… (Г. 54)
107
…kdy mi podal ruku sám velitel šlechtického národně socialistického tábora, a viděl jsem… (H. 45) …tak tady jsem se stal jakýmsi miláčkem těch těhotných Němek. (H. 45) …před soudcem a lékařem vojenských eses, a podle žádosti… (H. 47) …protože ruka mladé sestřičky byla tak zručná… (H. 47) …i břicho téhle uvědomělé Němky… (H. 48) …aby milosti v jejím břiše začal nový život nového člověka, který založí a bude žit nový řád nové krve… (H. 49) …a já jsem stál před velitelem tohoto městečka, ve kterém se pěstovala nova Evropa… (H. 50) …a v samé Varšavě při prohlídkách deportovaných židů ukořistila tyhle poštovní známky… (H. 50) …starého muže v rakouské staré uniformě vojenského kapelníka… (H. 54) …a dirigent té vojenské hudby… (H. 54)
а теперь мне подал руку сам начальник благородного национал-социалистского лагеря и я видел… (Г. 54) …но тут я стал просто любимчиком этих беременных немок… (Г. 55) …подвергли осмотру экспертов и эсэсовского военного врача… (Г. 56) …рука у молодой сестрички была такая ловкая… (Г. 57) …и живот этой сознательной немки… (Г. 58) …чтобы от любви у нее в животе началась новая жизнь нового человека… (Г. 59) …а я стоял перед начальником городка, в котором выращивают Новую Европу… (Г. 60) а в Варшаве при досмотрах депортированных евреев брала только почтовые марки… (Г. 61) …в австрийской старой форме военного капельмейстера… (Г. 66) … и дирижер военного оркестра… (Г. 66) …dotáhnout to na tajemníka všech …и достигнуть поста секретаря всех pražských hotelů… (H. 55) пражских отелей… (Г. 67) …a svítil si do tváře toho vraha a tak …и осветил лицо убийцы, и вот он nějak okřál, jako by se zaradoval… будто бы ожил… (Г. 69) (H. 57) …černým koncem se zatáčející jako ocas …и обгорелый край заворачивался, mořského koníčka… (H. 57) будто хвост морского конька… (Г. 70) …protože to byl německý kolotoč …потому что эта карусель была nějakého bohatého majitele střelnice a немецкая, принадлежавшая какому-то lunaparku… (H. 61) богатому владельцу… (Г. 75) …a penzionátu budoucích kněží, kteří …где был пансионат для будущих byli vystěhovaní… (H. 62) священников… (76) …přestrojeny za milicionáře a velitele …тогда миллионер Тейнора, ostatních milionářů přestrojených za переодетый в начальника milicionáře v bráně… (H. 64) милиционеров… (Г. 78) …fratér začal zpívat Svatý Václave, …и брат начал петь «Святой Вацлав, vévodo české země… (H. 67) князь земли чешской…»… (Г. 83) …všechny ty domovníky a topiče …всех дворников, истопников ústředních topení… (H. 68) центрального отопления… (Г. 84) …tak jako pan profesor francouzské …как пан профессор французской literatury a estetiky… (H. 71) литературы и эстетики… (Г. 88) …ale krásných textů krásných mladých …но прекрасные стихи красивых mužů, básníků… (H. 72) молодых мужчин, поэтов… (Г. 89) …míjel jsem lesní domky německých …лесные домики немецких рабочих, dělníků, kteří odešli… (H. 73) которые уехали… (Г. 90) 108
…po dešti stopy podkov koníka, abych, když jsem minul dvě opuštěné vesnice… (H. 75) …dopravních prostředků dělníků lesní správy a vojáků… (H. 75) Hnacím motorem každého zapisovatele je v mnoha případech skutečně libido… (V. 4) Večer šestého června devatenáct set osmdesát šest stojí můj otec na balkóně bytu mé matky. (V. 13) …někdo klidně přinese ukázat prý „umělecké“ fotografie vaší jediné dcery… (V. 14) … ale slyšet je jenom štěkání našeho čokla. (V. 30) Nakonec jsem musel požádat předsedu stranické organizace u našeho útvaru… (V. 31) …který se znal s vedoucím školského úřadu… (V. 31) …trabantům, názorům mých známých… (V. 36) …a ukáže matce a fotříkovi několik fotek svý dcery. (V. 64) Čtu teď román Obřad indiánské autorky Leslie Marmon Silkové… (V. 65)
…и после дождя следы подков лошади, миновав две брошенные деревни… (Г. 93) …транспорта рабочих лесного управления и солдат… (Г. 93) Движущим мотором каждого прирожденного летописца в большинстве случаев является либидо… (В. 5) Вечером шестого июня тысяча девятьсот восемьдесят шестого года отец стоит на балконе квартиры моей матери. (В. 15) …кто-то на голубом глазу приносит вам "художественные" фото вашей единственной дочери, которые до того "художественны"… (В. 16) …но слышно только тявканье нашей дворняги. (В. 34) В конце концов пришлось обратиться к парторгу нашей части… (В. 35) который был знаком с завотделом народного образования… (В. 35) …"трабанты", взгляды моих знакомых… (В. 41) …и демонстрирует матери и отцу несколько фоток своей дочери. (В. 71) Сегодня мы все читаем: я - роман "Обряд" индейской писательницы Лесли Мармон Силк… (В. 72)
d) Shoda genitivu přivlastňovacího s českým ekvivalentem ČESKY …a zvěrolékař a vedoucí hudební školy, a továrník Jína, a všem jsem pomáhal do kabátu a z kabátu… (H. 2) A že jsem měl žízeň, vzal jsem sklenici Jarušky, hnala se po mně… (H. 4) …mistr uzenář a řezník a majitel parní mlékárny, že vlastně u nás se scházejí ti… (H. 5) …a slzičkami Panny Marie, a chryzantémami a… (H. 6) …bledule a sněženky a petrklíče kolem dokola břicha slečny blondýnky, čím víc jsem kráčel… (H. 6)
RUSKY …и ветеринар, и директор музыкальной школы, и фабрикант Ина, и всем я помогал снять пальто… (Г. 1) Меня мучила жажда, я взял бокал Ярушки, она начала отнимать его… (Г. 4) …и колбасник, и мясник, и владелец сыроваренного заводика, что, в сущности, у нас собираются те… (Г. 5) …и слезками Девы Марии, и хризантемами, и астрами… (Г. 6) …примул, перелесок и велоцветников вокруг живота барышни блондинки, и чем дольше я вышагивал… (Г. 6)
109
…obkládal jsem květy a květinami anebo …в мыслях я вынимал их из корзины и jen okvětními lístky břicho krásné обкладывал живот красивой blondýnky U Rajských… (H. 7) блондинки цветами, и ветками, и лепестками… (Г. 7) Nejmilejšími hosty podniku mně vždy Самыми приятными гостями нашего byli obchodní cestující. (H. 7) отеля были для меня… (Г. 8) …když vy, jako majitel tohoto podniku, …если вы, владелец этого заведения, rozhazujete každej den… (H. 8) каждый день… (Г. 8) …slyšel jsem, jak se představil, já jsem …он сказал: «Я представитель фирмы zástupce firmy van Berkel… (H. 8) „Ван Беркель“, будьте добры … (Г. 8) …jednou přinesl takzvanou Útěchu vdov, …как-то раз принес так называемую já jsem se nikdy nedověděl… (H. 10) «утеху вдов», я так и не узнал… (Г. 11) …a každý muž je tak pánem situace. …и мужчина становится хозяином (H. 10) ситуации… (Г. 12) …a napsal na něj datum narození našeho … мешочек этот заклеил и написал на vrchního a samozřejmě i jeho jméno… нем год рождения нашего метрдотеля (H. 11) и, само собой, имя к фамилию … (Г. 12) …nebo ve veliký márnici pražský … или как в большом морге пражской nemocnice se dává cedulička na palec больницы привязывают записку к mrtvoly, aby se nespletla… (H. 11) пальцу покойника, тоже чтобы не спутать… (Г. 12) …protože firma má všechno roztříděné v … потому что на фирме все odděleních, oddělení generálů a распределено по отделениям, отделение podplukovníků a plukovníků a генералов и подполковников, и hejtmanů a kapitánů a vrchních a полковников и капитанов, и уездных frakmanů jako takových… (H. 11) начальников и метрдотелей, и фрачников… (Г. 13) …a ten vydal v našem městečku knížku …Тонда за свой счет издал в нашем básní, Život Ježíše Krista se to городе книжку стихов «Жизнь Иисуса jmenovalo… (H. 12) Христа», так она называлась… (Г. 13) …a o ničem jiným nemluvil než o tom, že … все время говорил, что назначение úkol básníka jako umělce je hledat поэта как художника — искать нового nového člověka… (H. 12) человека… (Г. 14) …tak mu pošlapala ty bílý desky Ježíše … когда несла ведро из уборной, Krista a Tonda ale na ni nekřičel… (H. 12) наследила на белых обложках «Иисуса Христа», но Тонда не кричал ей… (Г. 14) …a tak přišla paní Kadavá, majitelka … и вот пришла пани Кадава, tiskárny… (H. 13) владелица типографии … (Г. 15) U stropu se vznášela poprsí generálů a К потолку вознеслись бюсты velitelů pluku… (H. 15) генералов, командиров полка… (Г. 17) …poprsí předních herců… (H. 15) …торсы известных актеров… (Г. 17) …když jsem viděl poprsí … когда увидел рядом со своим бюст generálporučíka vedle sebe… (H. 15) генерал-поручика… (Г. 17) …a poprsí pana hoteliéra Beránka… …и бюст пана владельца отеля (H. 15) Беранека… (Г. 17) …že to je ministr vyučování a ještě …что по этому манекену он шьет фраки menší… (H. 15) для министра просвещения… (Г. 17) 110
…že je tady ministr národní obrany a to …и вот еще меньше — министр mi dodalo všechno takovou silu… (H. 15) национальной обороны. (Г. 17) …a já jsem mu řekl o doporučení pana …и я сказал о рекомендации пана Waldena, toho reprezentanta, té kapacity Валдена, того представителя firmy van Berkel… (H. 16) знаменитой фирмы «Ван Беркель»… (Г. 18) …který se plavil jako číšník první třidy …который плавал официантом в luxusním parníkem Wilhelmine (H. 18) первом классе на роскошном пароходе «Вильгельмина»… (Г. 21) …tak jako to měly dvě děti pana …такой был у детей пана Родимского, Radimského, mlynáře,… (H. 18) мельника… (Г. 22) …mysleli jsme na tatínka našeho šéfa, jak …мы думали о папочке нашего шефа, ve vesnické hospodě… (H. 20) как на лето… (Г. 23) …vzal si z připravených mis tu kousek …брал с приготовленных блюд то krevety, tu lupen salátu… (H. 21) кусок креветки, то листик салата… (Г. 24) …odstřihl zlatý vyznamenání z kabátce …тогда поэт взял ножницы и отрезал generála a hodil ho muzikantům… золотой орден с мундура генерала и (H. 22) бросил музыкантам… (Г. 26) …které přidávali a zase ubírali na …то опять замедляли, в лад с танцем и rychlosti podle tance a sil generála, který силами генерала, но он танцевал ale pořad byl nad tanečnicí… (H. 22) лучше партнерши… (Г. 26) …že vypadá jako socha Marseillaisy, tak …что она похожа на статую sjížděla společnost k nádraží… (H. 22) Марсельезы, и вся… (Г. 27) …kdy koupili nebo prodali vlaky …купив или продав состав свиней или prasátek a lodě kůží… (H. 23) корабль кож… (Г. 28) …tak vzbudil majitele koloniálu a …Зденек будил владельца лавочки střižního zboží a koupil cele koše колониальных товаров и flašek… (H. 24) мануфактуры, и покупал целые корзины желе… (Г. 28) …pan prezident vypravoval cosi do ouška …пан президент что-то рассказывал на té ženské, a ona křičela smíchem… ушко этой женщине, и она вскрикивала (H. 24) от смеха… (Г. 29) …veselý řehot pana prezidenta (H. 24) …веселый хохот пана президента, а я удивлялся… (Г. 29) …srovnat portrét pana prezidenta na …вспоминал портрет пана президента poštovních známkách… (H. 24) на почтовых марках… (Г. 29) …a bílá škrobená náprsenka fraku pana …и белую фрачную манишку пана prezidenta a jeho bílé manžety jako президента, белые, будто фарфоровые, porcelánové nádobí… (H. 24) манжеты… (Г. 29) …až jednou, když se ten vedoucí té černé …когда главный этой черной společnosti vrátil, byl to žid… (H. 25) компании вернулся… (Г. 31) …den přijela pražská policie, a sám velitel …прибыл сам начальник управления, oddělení podal u nás Bolívianům чтобы сообщить боливийцам… (Г. 31) zprávu… (H. 25) …ale i to Jezulátko a Chrám svatého …но и этого Бамбино, и собор Святого Víta, a tak církev, jak správně navrhl pan Вита, и церковь, как резонно Salamon… (H. 26) предположил пан Саламон… (Г. 31) 111
…a ve třech autech budou sedět ty Bolívianci s prezidentem policie ve fracích… (H. 26) A pak jsem viděl i pana velvyslance bolivijské republiky jak nese Bambino di Praga chrámem… (H. 26) …a tak se ten člověk rozzlobil, položil ruce svý dcerušky na špalek a usekl je… (H. 28) …když jsem šel kolem, připomínal, ukazuje na mumii toho kocoura, jak dopadnou všichni… (H. 28) …a jak jsem jen viděl ten hrad českých králů, tak mne slzy polily… (H. 29) …pořad tam, kam šly oči toho krásného vrchního, tak jsem dal pivo… (H. 29) …a viděl i pana Šroubka, majitele hotelu U Šroubků, tak zvedl ještě vyš ten tác… (H. 30) …a ta helma byla na hlavě policajtů, a tak táhli pana Karla do chambre séparé… (H. 31) A já jsem se pak zvolna stával i důvěrníkem slečen, které čekaly v kavárně… (H. 32) …že se může dívat do roztažených nohou slečny a dotknout se prsty nebo ústy toho… (H. 33) …třetí Jonathan Shapliner, majitel prádelen ze Lvova, a čtvrtou a patou, celé tucty kravat… (H. 34) …z té samé látky jako ta modrá, leskly se jako krovky vzácných brouků… (H. 34) …nebo křídla motýlů, ach… (H. 34) …že z té kravaty do mne přeteklo trošku té vůně knížete Hohenlohe… (H. 34) Vrchní komorník prezidenta a sám pan kancléř jednali… (H. 35) …a z obličeje pana kancléře… (H. 35) …a potom z tváře pana Brandejse… (H. 35) …chvíli přijel zase sám pan kancléř Hradu a odřekl ubytování… (H. 35) …a potom přijel sám Haile Selasie v doprovodu ministerského předsedy a všichni naši generálové… (H. 36)
…а в трех машинах будут сидеть боливийцы с президентом полиции во фраках… (Г. 31) Потом я увидел и пана посла Боливийской Республики… (Г. 32) …положил руки своей дочурки на колоду и отрубил их… (Г. 33) …напоминал, показывая на мумию кота, мол, так будет с каждым… (Г. 34) и только я увидел этот Град чешских королей, как брызнули у меня из глаз слезы… (Г. 34) …куда смотрели глаза этого красивого метрдотеля, туда я и ставил пиво… (Г. 35) …когда это увидел и увидел пана Шроубека, владельца отеля «У Шроубека»… (Г. 37) …а этот шлем был на голове у полицейского… (Г. 37) А я постепенно завоевывал доверие барышень, которые сидели в кофейной… (Г. 39) …что может смотреть на раскинутые ноги барышни и касаться пальцами или губами того… (Г. 40) …третий — Йонатан Шаплинер, владелец прачечных из Львова, и четвертый и пятый… (Г. 41) …как чешуйки редкостных жуков… (Г. 41) …или крылья бабочек, ах… (Г. 41) …него перетекла в меня капелька аромата князя Гогенлоэ… (Г. 41) Главный камердинер президента и сам пан канцлер узнавали… (Г. 42) …по лицу пана канцлера… (Г. 43) …потом и по лицу пана Брандейса… (Г. 43) …минуту приехал пан канцлер Града и сказал… (Г. 43) …и вот приехал сам Хайле Селассие в сопровождении председателя совета министров, и все наши генералы… (Г. 44)
112
…a všichni potentáti habešských vojsk, všichni byli ověšeni řády… (H. 36) …ale jeho členové vlády… (H. 36) …nebo nějací atamani těch jeho kmenů… (H. 36) …a za mnou stal vrchní hotelu Šroubek, který to zapomenul… (H. 37) …že za to asi mohou kuchaři očekávat řád Marie Terezie… (H. 37) …všichni hosté se ukláněli také, generálové obou armád si vyměňovali řady, navzájem se dekorovali… (H. 38) …hotel U řádu habešského císařství, ale novináři a reportéři si mne vyfotografovali… (H. 38) …tu bílou s těmi puntíky modrými jako tečky na křídlech otakárků, tu kravatu… (H. 38) …a já jsem viděl v očích pana vrchního, že když jsem si bez svolení vzal tu kravatu… (H. 38) …budou mne muset uznat jako milionáře, majitele hotelu a realit, že tedy budou odsouzeni se mnou počítat… (H. 40) …je tam učitelkou tělocviku… (H. 40) …že je mistryní župy v plavání… (H. 40) …protože ten její stůl patřil do rajonu jiného číšníka, dával jsem pozor… (H. 41) …jen vlásek zkřivit, dcera majitele hotelu a restaurace U města… (H. 41) …že má ty vojenské šaty frontovní milosrdné sestry, nebo co to bylo za uniformu… (H. 41) …já jsem stal se slečnou Lízou v uniformě milosrdné sestry, a pinglové… (H. 42) …a důstojníci německé armády zdravili slečnu Lízu … (H. 42) …trpěli, že mne pouze respektuji jako přívěsek Lízy… (H. 42) …velitelky vojenských sester… (H. 42) …že nacionální strana tady vybudovala první křížení ušlechtilé krve německých dívek a plnokrevných vojáků… (H. 44)
и все шишки эфиопских войск, и все увешанные орденами… (Г. 44) …а члены его правительства… (Г. 44) …или какие-то вожди его племен… (Г. 44) …а за мной стоял метрдотель из ресторана Шроубека… (Г. 45) …эфиопским поварам за это надо дать орден Марии Терезии… (Г. 45) …все гости поклонились тоже, генералы обеих армий обменивались орденами… (Г. 46) …отель «У ордена эфиопской империи», но журналисты и репортеры сфотографировали меня… (Г. 46) …как точечки на крыльях махаона, на тот галстук… (Г. 47) …и я прочел в глазах пана метрдотеля, что если я без разрешения взял галстук… (Г. 47) …им придется признать меня как миллионера, владельца отеля и недвижимости… (Г. 49) …работает там учительницей физкультуры… (Г. 49) …что она чемпион района по плаванию… (Г. 49) …стол стоял в ряду другого официанта, и я всегда замечал… (Г. 51) …дочери владельца отеля и ресторана «У города Амстердама» в Хебе… (Г. 51) …чтобы я восхищался, свое военное платье фронтовой сестры милосердия, или не знаю… (Г. 51) …я стоял с барышней Лизой, которая была в форме сестры милосердия… (Г. 51) …офицеры немецкой армии приветствовали барышню Лизу… (Г. 51) …воспринимали как довесок к Лизе… (Г. 52) …начальнице над военными сестрами, как я узнал… (Г. 52) …первую лабораторию по скрещиванию благородной крови немецких девушек и чистокровных солдат… (Г. 54)
113
…v mateřských školkách pokračovaly ve výchově nového člověka, už ovšem bez matek… (H. 44) …dívaly se na ty sochy rohatých bojovníků anebo postávaly před krásnými německými králi a císaři… (H. 45) …jak říkala Líza, že ty obrazy v hlavách těch dívek zvolna prolínají celým jejich tělem dolů… (H. 45) …a když mne představila svému přednostovi oddělení, představila mne jako Ditie… (H. 45) …kdy mi podal ruku sám velitel šlechtického národně socialistického tábora, a viděl jsem… (H. 45) …tak tady jsem se stal jakýmsi miláčkem těch těhotných Němek. (H. 45) …o kterou ale půjdu požádat jejího otce, majitele restaurace U města Amsterodamu v Chebu. (H. 46) …protože ruka mladé sestřičky byla tak zručná… (H. 47) …na tom stolečku byla zespodu ozářena bysta Adolfa Hitlera, který se mračil… (H. 47) …a starosta mi vzal ruku a ruku nevěsty a vložil ji do té vlajky a podal nám skrz to sukno ruku… (H. 47) …i břicho téhle uvědomělé Němky…(H. 48) …aby milosti v jejím břiše začal nový život nového člověka, který založí a bude žit nový řád nové krve… (H. 49) …a já jsem stál před velitelem tohoto městečka, ve kterém se pěstovala nova Evropa… (H. 50) …a v samé Varšavě při prohlídkách deportovaných židů ukořistila tyhle poštovní známky… (H. 50) …který jsem skoro za celý ten svůj život číšníka nepoznal takovou silou… (H. 51) …pak poslední políbení, a postava důstojníka se vztyčila v bryčce… (H. 51)
…чтобы там в яслях и детских садах продолжить воспитание нового человека… (Г. 54) …то все время глядели на статуи рогатых воинов или стояли перед красивыми… (Г. 54) …что эти женщины должны знать, что увиденные картины из головы беременных девушек постепенно просачиваются по их телу вниз… (Г. 54) …и когда представляла меня своему начальнику отделения, то назвала Дитие… (Г. 54) а теперь мне подал руку сам начальник благородного национал-социалистского лагеря и я видел… (Г. 54) …но тут я стал просто любимчиком этих беременных немок… (Г. 55) просить Лизиной руки у ее отца, владельца ресторана «У города Амстердама» в Хебе. (Г. 56) …рука у молодой сестрички была такая ловкая… (Г. 57) …стоял подсвеченный снизу бюст Адольфа Гитлера, который хмурился… (Г. 57) ….бургомистр взял мою руку и руку невесты, положил их на флаг… (Г. 57)
…и живот этой сознательной немки… (Г. 58) …чтобы от любви у нее в животе началась новая жизнь нового человека… (Г. 59) …а я стоял перед начальником городка, в котором выращивают Новую Европу… (Г. 60) а в Варшаве при досмотрах депортированных евреев брала только почтовые марки… (Г. 61) …которое почти за всю свою жизнь официанта я не… (Г. 61) …и потом последний поцелуй, и фигура офицера высится в бричке… (Г. 62) …vezla vojenský transport mrzáků tam, …она везла военный транспорт калек kam jsem jel i já, do Chomutova… (H. 52) туда же, куда ехал я… (Г. 63) …která se hlásila veliteli nádraží, a pak …что Лиза докладывала начальнику vykládali to… (H. 52) вокзала … (Г. 63) 114
…v duchu, jak letecké koberce maršála Teddera zrovna tak vbíjí do země pumy přesně podle plánu… (H. 53) …starého muže v rakouské staré uniformě vojenského kapelníka… (H. 54) …a dirigent té vojenské hudby… (H. 54)
…что ковры-самолеты маршала Теддера так же вбивают в землю бомбы… (Г. 65) …в австрийской старой форме военного капельмейстера… (Г. 66) … и дирижер военного оркестра… (Г. 66) …dotáhnout to na tajemníka všech …и достигнуть поста секретаря всех pražských hotelů… (H. 55) пражских отелей… (Г. 67) …zda je možno mluvit s velitelem …можно ли поговорить с начальником gestapa? (H. 56) гестапо. (Г. 69) …a svítil si do tváře toho vraha a tak …и осветил лицо убийцы, и вот он nějak okřál, jako by se zaradoval… будто бы ожил… (Г. 69) (H. 57) …že se zvedá a budí nějakého velitele …разбудить какого-то начальника archivu, a pak s námi vytahuje registrář… архива, и потом вместе с нами берет (H. 57) регистрационную книгу… (Г. 70) …černým koncem se zatáčející jako ocas …и обгорелый край заворачивался, mořského koníčka… (H. 57) будто хвост морского конька… (Г. 70) …že to je učiliště kněží ve Svatém Janu …что этот лагерь в училище для pod Skalou, v ohromném klášteře… священников в монастыре Святого Яна (H. 62) под Скалой… (Г. 76) …a penzionátu budoucích kněží, kteří …где был пансионат для будущих byli vystěhovaní… (H. 62) священников… (Г. 76) …cele odpoledne jsme si hráli na likvidaci …после обеда мы играли в ликвидацию tábora milionářů, velitel brány, milionář лагеря, миллионер Тейнора, переодетый Tejnora… (H. 64) в начальника охраны… (Г. 78) …přestrojeny za milicionáře a velitele …тогда миллионер Тейнора, ostatních milionářů přestrojených za переодетый в начальника milicionáře v bráně jako hotovost… милиционеров… (Г. 78) (H. 64) …z blázince pro lehké diskordanty si vzal …и вот после обеда Зденек из дома для na zájezd plný autobus bláznů, kteří měli душевнобольных с легкими vycházku do vesničky… (H. 66) расстройствами повез на экскурсию полный автобус тронутых… (Г. 81) …fratér začal zpívat Svatý Václave, …и брат начал петь «Святой Вацлав, vévodo české země… (H. 67) князь земли чешской…»… (Г. 83) …všechny ty domovníky a topiče …всех дворников, истопников ústředních topení… (H. 68) центрального отопления… (Г. 84) …krásnými výjevy ze života pastýřů, ale …под хрустальную люстру с красивыми všechno malováno… (H. 69) сценами из жизни пастухов, но все нарисовано так… (Г. 85) …a o Ribemont-Dessaignesovi, o …и о Рибемоне де Сене, о красавцах krasavicích Paříže a krasavcích… (H. 71) Парижа и красавицах… (Г. 87) …tak jako pan profesor francouzské …как пан профессор французской literatury a estetiky… (H. 71) литературы и эстетики… (Г. 88) …co ji pan profesor jednou řekl, nějaký …какое пан профессор когда-то сказал citát Aristotela… (H. 72) ей, вроде бы цитату Аристотеля… (Г. 88) 115
…ale krásných textů krásných mladých mužů, básníků… (H. 72) …myslil jsem ještě víc a domýšlel jsem portrét dívky Orion Maršner… (H. 72) …já jsem kráčel podle kývající hlavy koníka, byl to takový koníček… (H. 73)
…но прекрасные стихи красивых молодых мужчин, поэтов… (Г. 89) …дорисовывал портрет девушки с фабрики «Орион»… (Г. 89) …я шагал рядом с кивающей головой лошаденки, это была такая лошадь… (Г. 90) …лесные домики немецких рабочих, которые уехали… (Г. 90) …и я шагал в ритме кивающей шеи лошаденки… (Г. 90) …и после дождя следы подков лошади, миновав две брошенные деревни… (Г. 93) …транспорта рабочих лесного управления и солдат… (Г. 93) …а она так и глядела в угасающие глаза собаки, и я ее гладил… (Г. 96)
…míjel jsem lesní domky německých dělníků, kteří odešli… (H. 73) …já jsem kráčel v rytmu kývající se šíje koníčka… (H. 73) …po dešti stopy podkov koníka, abych, když jsem minul dvě opuštěné vesnice… (H. 75) …dopravních prostředků dělníků lesní správy a vojáků… (H. 75) …ale ona se dívala do hasnoucích očí vlčáka, a já jsem ji hladil a ona se podívala na mne… (H. 77) …protože já jsem opravdu žákem …потому что я и вправду ученик vrchního pana Skřivánka… (H. 79) метрдотеля пана Скршиванека… (Г. 99) …jsem žil pod dojetím „umělé … я прожил в умилении от vzpomínky“ Salvadora Dalího… (H. 80) «художественного воспоминания» Сальвадора Дали… (Г. 99) Hnacím motorem každého zapisovatele Движущим мотором каждого je v mnoha případech skutečně libido… прирожденного летописца в (V. 4) большинстве случаев является либидо… (В. 5) Po zkušenostech z dětství mi přítomnost После моего детского опыта fotografa… (V. 5) присутствие фотографа… (В. 6) Myslel si, že otcem Renáty je můj otec, Отцом Ренатки он почему-то посчитал což by byl za normálních okolností моего отца в нормальных trapas… (V. 8) обстоятельствах это был бы форменный ужас… (В. 9) …neboť si jistě dovedete představit, jaké …легко представить себе, сколько в то bral tehdy obyčejný velitel čety asi peníze. время получал командир взвода. (V. 11) (В. 12) …otec dánský bestseller Cit slečny Smilly …датский бестселлер "Ощущение pro sníh, Cindy Kunderu… (V. 11) снега у мадемуазель Смилли"… (В. 13) …stojí můj otec na balkóně bytu mé …отец стоит на балконе квартиры matky. (V. 13) моей матери. (В. 15) …ukázat prý „umělecké“ fotografie vaší …вам "художественные" фото вашей jediné dcery… (V. 14) единственной дочери, которые до того… (В. 16) Neviděl snad otec v Drážďanech obrazy Разве отец не видел в Дрездене Rubense nebo Moneta? (V. 16) картины Рубенса или Моне? (В. 18) … měla většinou všechno zděděné po В основном все перепадало нам от dětech švagrové… (V. 21) детей свояченицы… (В. 23) 116
…protože jako dcera vojáka z povolání si Как дочь военнослужащего, она не tehdy stejně moc vybírat nemohla. (V. 21) слишком-то и могла выбирать. (В. 23) Vyslechli jsme vysvětlení táty… (V. 21) Мы выслушали объяснение папы… (В. 23) …pak důvody mámy, nakonec pár slibů …доводы мамы, под конец кой-какие do budoucna… (V. 21) обещания на будущее… (В. 23) …protože jsem tedy s vítězstvím Matky …поскольку я заранее смирился с přírody předem smířený… (V. 26) торжеством матери-природы, я, сверх того… (В. 29) Asi rok po rozvodu rodičů se moje vztahy Только спустя год после развода s tátou přece jen začaly trochu lepšit. родителей мои отношения с папкой (V. 27) мало-помалу стали налаживаться. (В. 30) … ale slyšet je jenom štěkání našeho …но слышно только тявканье нашей čokla. (V. 30) дворняги. (В. 34) Nakonec jsem musel požádat předsedu В конце концов пришлось обратиться к stranické organizace u našeho útvaru… парторгу нашей части… (В. 35) (V. 31) …který se znal s vedoucím školského который был знаком с завотделом úřadu… (V. 31) народного образования… (В. 35) …oslavuje dílo Stvořitele jako nikdo jiný, …славит дело Создателя как никто je zbytečné vysvětlovat… (V. 31) другой, и объяснять нужды нет… (В. 35) …trabantům, názorům mých známých… …"трабанты", взгляды моих (V. 36) знакомых… (В. 41) …otužilcům, filmům Jiřího Menzla, ...грибников и их чудовищные корзины, televizním hlasatelkám… (V. 36) фильмы Иржи Менцела, телеведущих… (В. 41) Znáte povídky Jamese Thurbera? (V. 37) Вы читали рассказы Джеймса Тэрбера? (В. 42) …najít si práci, podnájem a o sedm let …найти работу, квартиру и парня mladšího řidiče kamiónu… (V. 42) семью годами младше себя - какого-то водителя грузовика… (В. 47) …vítá nás s intonací Adiny Mandlový. …приветствует она нас с интонацией (V. 44) Адины Мандловой. (В. 50) …které jsme před znechucenými zraky …гостиничной столовой на глазах у číšníků ukradli v hotelové jídelně. (V. 46) возмущенных официантов. (В. 52) Příprava důstojníků pro součinnost s …"Подготовка офицеров для armádami NATO… (V. 51) взаимодействия с войсками НАТО"… (В. 58) Víš, že je příští týden Den otců? (V. 57) …ты знаешь, что на следующей неделе День отцов? (В. 63) Nebo štěně koně? (V. 58) Может, речь идет о щенке лошади? (В. 64) …a ukáže matce a fotříkovi několik fotek …и демонстрирует матери и отцу svý dcery. (V. 64) несколько фоток своей дочери. (В. 71) Čtu teď román Obřad indiánské autorky Сегодня мы все читаем: я - роман Leslie Marmon Silkové… (V. 65) "Обряд" индейской писательницы Лесли Мармон Силк… (В. 72) 117
…a taky jsem poznal hosty v kuchyni… (H. 2) …aby zavřela, ta krásná blondýnka od Rajských, a posadila se a otevřela kabelku… (H. 7) …který mi ušil ten krejčí z Pardubic na moji figurínu… (H. 15) …na jídelní stůl přinášel ústřice a mísy s krevetami a humry, a když se generál posadil… (H. 20) …vzal si z připravených mis tu kousek krevety, tu lupen salátu… (H. 21) …a tak dostal pět let a seděl s jedním zločincem ze Žižkova, kterej poslal dítě pro pivo… (H. 28) …a jednu kravatu si tady zapomněl Alfred Karniol, velkoobchodník z Damašku, a druhou zase Salamon Pihoyaty… (H. 34) …že pro vzácného hosta z Afriky a jeho suitu bude slavnostní oběd tady u nás. (H. 35) …číšník v oddělení pět, kde jsem měl na starosti pět stolů v poledne… (H. 45) …jak to slyšela v hudbě podle Wagnera, kterým se inspirovala k tomu synáčkovi… (H. 50) A já jsem obsluhoval hosty ze všech německých krajů… (H. 50) …že pro mne přijdou, protože ten továrník na umělé zuby mi pravil… (H. 62) …jako kasárna, jako nějaká kolej pro chudé vysokoškoláky… (H. 62) …ale že to byly ženské z bývalých barů, sám jsem poznal dvě klientky… (H. 65) Jakejsi študentík z vysoký uměleckoprůmyslový ji prej pozval na kafe. (V. 8) Ona tam byla s několika kamarádkami z gymnázia… (V. 26) …a já zase se spolužáky ze střední průmyslové školy. (V. 26) …slavným sportovcům, hercům z Národního divadla… (V. 36)
…я узнал гостей нашей кухни… (Г. 1) …чтоб их закрыть, та красивая блондинка от «Райских», она села и вытащила из сумочки конверт… (Г. 7) … который сшили у того агента из Пардубице по моему манекену, за фраком я отправился сам. (Г. 17) …поставил на обеденный стол устрицы и блюда с креветками и омарами… (Г. 24) …брал с приготовленных блюд то кусок креветки, то листик салата… (Г. 24) …за что и получил пять лет, он сидел с одним преступником с Жижкова, который послал ребенка за пивом… (Г. 33) …и один галстук забыл тут Альфред Карниол, крупный торговец из Дамаска, другой — Саламон Пиговаты… (Г. 41) …что для редкого гостя из Африки и его свиты будет дан торжественный обед тут… (Г. 43) …официант в пятом отделении, где за обедом и ужином я обслуживал пять столов… (Г. 55) …и слушала музыку Вагнера, который вдохновил ее на рождение нашего сыночка… (Г. 60) …А я обслуживал гостей из всех немецких земель… (Г. 61) …потому что фабрикант искусственных зубов рассказал… (Г. 75) …как общежитие для бедных студентов, одно только… (Г. 76) …а женщины из бывших баров, я сам узнал двух клиенток… (Г. 80) Дескать, один студентик Высшего художественно-промышленного училища пригласил ее на кофе. (В. 9) Она была там с подругами из гимназии… (В. 29) …а я - с однокурсниками из промышленного училища. (В. 29) …известных спортсменов, актеров Национального театра… (В. 41)
118
e) Rozdíl genitivu přivlastňovacího s českým ekvivalentem ČESKY …a přivezli s sebou tři uniformy kuchařů… (H. 35) …zničehonic jsem byl vzat za ruku a odveden ke kancléři císařství… (H. 38) …v Chebu musel podrobit prohlídce u vrchního soudu před soudcem a lékařem vojenských eses, a podle žádosti… (H. 47) …protože to byl německý kolotoč nějakého bohatého majitele střelnice a lunaparku… (H. 61) Mám pocit, že říkala štěně psa, ale nejsem si úplně jistý. (V. 58) …já jsem se vždycky za toho štolbu od koní styděl… (H. 42) …jak se to naučil v Café Sacher ve Vídni, tak továrník na laky a prášková barviva přikoupil pět krav… (H. 63)
RUSKY …и принесли с собой три поварские формы… (Г. 43) …ни с того ни с сего взяли и отвели к императорскому канцлеру… (Г. 46) …чтобы меня подвергли осмотру экспертов и эсэсовского военного врача в Верховном суде Хеба… (Г. 56) …эта карусель была немецкая, принадлежавшая какому-то богатому владельцу тира и луна-парка… (Г. 75) Мне кажется, она говорила о собачьем щенке, но я не совсем уверен. (В. 64) …что он служил в барских конюшнях… (Г. 52) …поэтому лакокрасочный фабрикант прикупил еще пять коров… (Г. 78)
119
9 Závěr Ve své magisterské diplomové práci jsem se pokusila o analýzu ruských a českých přídavných jmen přivlastňovacích a genitivu přivlastňovacího. Hlavním cílem práce bylo seznámení s primární i sekundární literaturou a poté následná excerpce daných výrazových jednotek z knih současné ruské a české umělecké literatury. I když tato excerpce nebyla jednoduchá, podařilo se mi nashromáždit 623 dokladů. Poté jsem tato slovní spojení roztřídila do skupin podle jejich společných a odlišných znaků. V teoretické části jsme se nejprve pokusili popsat a charakterizovat základní pojmy, které se týkají této diplomové práce, tudíž co jsou to přídavná jména, jejich funkce ve větě, a dále pak přídavná jména přivlastňovací. Potom je zde popsána charakteristika genitivního pádu a jak se tento pád užívá v přivlastňovacích spojeních. I když jsem se snažila proanalyzovat hodně materiálů, tykajících se problematiky přídavných jmen přivlastňovacích a samozřejmě i genitivu přivlastňovacího, největší oporou mi byly knihy: Грамматика русского языка (Moskva 1952), Русская граматика I (Moskva 1980), Русская граммтика (Moskva 1990), dále Příruční mluvnice ruštiny pro Čechy I (Praha 1961), Příruční mluvnice ruštiny pro Čechy II. Skladba. (Praha 1960), skriptum E. Doleželové Лекции по морфологии русского языка (Brno 2002) a Morfologie ruštiny I (Brno 1996). Rovněž mi byla velmi nápomocna ruská encyklopedie Русский язык. Энциклопедия. (Moskva 1997). Abychom mohli přejít k praktické části a hledat příslušné doklady k jejich následné
klasifikaci,
musíme
mít
velmi
dobře
nastudovánu
problematiku
přivlastňovacích adjektiv a genitivu přivlastňovacího, jelikož ruské nebo české gramatiky jsou v rozporu. To se jedná především jejich zařazení spolu s jakostními a vztažnými přídavnými jmény, pokud teda nebereme v úvahu dělení V. I. Černova a jeho dvě hybridní skupiny. Nejdůležitější je hlavně vědět to, že přídavná jména přivlastňovací se v ruštině i češtině moc neliší, jelikož obecně platí to, že vyjadřují něco, co je vlastnictvím či přináležitostí určité osoby, popřípadě zvířete, ale taktéž poukazuje na pasivní vztah tohoto vlastnictví. Diplomová práce obsahuje nejen problematiku samotných adjektiv, ale např. jejich vývoj, druhy, funkce ve větě, skloňování, stupňování. U přídavných jmen se určuje hodně mluvnických kategorií. Spolu s nimi spojené jsou pády podstatných jmen, jelikož druhá část se snaží o stručnou charakteristiku každého z pádů a jejich 120
významy. Dále se více specifikuje druhý pád - genitiv. Jedná se o jeho druhy, funkce a významy. Poslední část teoretické části popisuje srovnání užití přídavných jmen přivlastňovacích a genitivu přivlastňovacího. Mezi základní literaturu pro excerpci v praktické části, ze které jsem nashromáždila jazykový materiál, byly užity knihy těchto ruských autorů: V. Jerofejeva Москва-Петушки (Moskva 1969), S. Dovlatova Чемодан (Moskva 2007), Ju. Trifonova Обмен (Moskva 1969) a T. Tolsté Рассказы (Moskva 2002) a jejich českých překladů. Z českých knih to jsou B. Hrabal Obsluhoval jsem anglického krále (Praha 2007) a M. Viewegh Zapisovatelé otcovský lásky (Brno 1998) a jejich překlady do ruštiny. Nejvíce dokladů bylo obsaženo v knize B. Hrabala Obsluhoval jsem anglického krále. Celkem bylo shromážděno 331 ruských a 292 českých dokladů. Je nutno podotknout, že doklady, jejichž oboustranné ekvivalenty byly tvořeny volnými překlady, byly odstraněny a nejsou tudíž v práci zakomponovány. První polovina praktické části se zabývá rusko-českými spojeními. Každé spojení je obsaženo v tabulce spolu s jeho ekvivalentem. Myslím si, že tento ekvivalent je nejen výhodou pro rychlou orientaci v textu, ale i okamžitému srovnání dané problematiky. Tyto rusko-české doklady jsou rozděleny dle výše uvedeného skripta (Doleželová 2002, 39-41). První velký oddíl se skládá z přivlastňovacích adjektiv, druhý je složen z genitivu přivlastňovacího. Menší podskupina je tvořena vlastními přivlastňovacími přídavnými jmény, která jsou charakterizována těmito ruskými koncovkami: -ов, -ев, -ин. Jejich ekvivalenty tvoří české koncovky -ův, -in nebo spojení genitivu přivlastňovacího. Můžeme si všimnout i oddělení shod a rozdílů v ekvivalentech v češtině. Jak je patrno z tabulky, spíše se užívá shodného překladu než pomocí tvaru genitivu přivlastňovacího.
RUSKY Мы пошли в кино на "Ивановo детство". (Д.41) Кстати, Борина жена, в девичестве -Файнциммер, любила повторять: (Д.53) Асины друзья не задавали ей вопросов. (Д. 3)
ČESKY Šli jsme do kina na Ivanovo dětství. (D. 97) Ostatně, Borjova žena, rozená Fajncimerová, s oblibou říkávala: (D. 123) Přátelé Asje žádné otázky nepokládali. (D. 14)
Další menší podskupinou jsou vztahově-přivlastňovací přídavná jména. Tvoří je 3 skupiny, kde každou charakterizuje jedna skupina koncovek: -овый, -иный; samotná 121
koncovka -й a -ский, -овский, -евский, kde je každá koncovka ještě samostatně rozdělena. Jak je vidět, nejvíce užívanou skupinou jsou koncovky -ский, -овский, евский. Jak je patrno z tabulek, jejich ekvivalenty tvoří především česká přivlastňovací adjektiva. Co se týká shod a rozdílů v příslušných ekvivalentech, převládá překlad shodný.
RUSKY Да на Кузнечном рынке. (Д. 19) О, этот холод собачий! (E. 56) Я был в ту пору студентом Ленинградского университета. (Д. 2) …что Тихонов прибил к воротам елисейковского сельсовета свои четырнадцать тезисов. (E. 43) Полагаю, он сгодился бы и для Нобелевской церемонии. (Д. 2)
ČESKY Ale na Kuzněčným trhu… (D. 48-49) Ó, ta psí zima! (J. 136) V té době jsem byl studentem Leningradské univerzity. (D. 13) …že Tichonov přibil na vrata Jelisejkovského vesnického sovětu svých čtrnáct tezí. (J. 105) Řekl bych, že by se hodil při přebírání Nobelovy ceny. (D. 11)
Druhý velký oddíl tvoří genitiv přivlastňovací. Obsahuje mnohem více spojení než s přivlastňovacími adjektivy. Setkáváme se s ním v různých formách – prosté, neboli bezpředložkové a s předložkou. V této diplomové práci jsou tato prostá spojení užívanější než předložkové, a to mnohonásobně. S rozvitými spojeními se užívají přídavná jména ve formě shodného přívlastku. Užití neshodného přívlastku je velmi úzce spojení s vyjádřením ve formě genitivu přivlastňovacího. Shodný typ vyjádření ruského ekvivalentu je dvojnásobný než opačný, nehledě na to, zda se jedná o předložkovou nebo formu bez předložky. RUSKY ČESKY Не думал я, что среди прохо- жих такое V životě by mě nenapadlo, že mezi lidmi количество милиционеров. (Д. 6) na ulici brousí taková spousta policajtů. (D. 19) …а нижняя свесилась до пупа, как …spodní pokles až na pupek jako vlasy волосы у пианиста… (E. 26) pianistovi… (J. 69) Стащил я их у председателя Štípl jsem je předsedovi leningradského ленинградского горисполкома. (Д. 10) výkonného výboru. (D. 29) Druhá polovina praktické části klasifikuje česko-ruská spojení. Jejich dělení je hodně podobné s analýzou z rusko-českého pohledu, avšak je upraveno. Stejně jako v první polovině praktické části, tak i tato část obsahuje oddíl přivlastňovacích adjektiv a
genitivu
přivlastňovacího.
Vlastní
přivlastňovací
122
přídavná
jména
jsou
charakterizována českými koncovkami -ův a -in a jejich ekvivalenty přídavných jmen přivlastňovacích s koncovkami -ов, -ин а -ский a genitivu přivlastňovacího. Co se týká shod a rozdílů forem ekvivalentu, tak jsou v poměru asi 3 : 2. ČESKY RUSKY …tak jak je házeli oknem z Karlových …как выбрасывали в окно из lázní, kde jsem byl tři roky u babičky na Карловых бань, где я три года жил у vychování… (H. 13) бабушки на воспитании… (Г. 16) Ségřina puberta... (V. 29) Сестрицын пубертат: (В. 32) Další menší podskupina – vztahově-přivlastňovací přídavná jména, je tvořena třemi skupinami. Každá charakterizuje jednu ze skupin českých koncovek: -cký; -í a ský, -ovský. Skupina -ský, -ovský se dále dělí na každou koncovku zvlášť. Stejně jako z rusko-českého pohledu je nejvíce užívanou skupinou poslední skupina daného oddílu. Jejich ekvivalenty jsou tvořeny především českými přivlastňovacími adjektivy ve formě shodného přívlastku, tím pádem převládá shoda. Rozdíly tvoří asi 20 % všech českých ekvivalentů. ČESKY RUSKY …že je sám odvezl na trakaři dolů na …и сам отвез его на тачке вниз в četnickou stanici, podomek… (H. 19) полицейский участок, было за ним и убийство… (Г. 23) …zvedl hlavu a jeho hltavá ústa vsrkla …и его жадный рот втянул мягкое мясо křehké plží masíčko pokapané citronem… моллюска, политое лимоном… (Г. 24) (H. 20) …a před ním s tasenou zlatou …и подле него с обнаженной золотой generálskou šavlí stala opřena loktem o генеральской саблей, опершись локтем přední sklo ta krásná tanečnice… (H. 22) на ветровое стекло… (Г. 27) …všechna křesla byla v ludvíkovském …все кресла были в стиле Людовика, а stylu, pikolík se narovnal… (H. 60) официант-коротышка… (Г. 72) Genitiv přivlastňovací je další částí česko-ruské analýzy. I když by mělo být těchto dokladů méně, protože se v češtině užívá v menší míře, podle shromážděného množství si můžeme všimnout, že počet těchto dokladů je rozhodně větší. Vyjadřuje se pomocí dvou forem – s předložkou a bez předložky. V této diplomové práci je bezpředložkových, prostých pádů téměř desetkrát více než s předložkou. Dle toho zjištění můžeme říci, pády hrají v gramatice velmi důležitou roli. Spolu s rozvitými spojeními jsou užívána přídavná jména ve formě shodného přívlastku. Shodný ekvivalent tvoří asi 90 % všech dokladů této skupiny. Rozdílný ekvivalent tvoří pouze 123
několik málo dokladů, které jsou vyjádřeny jak genitivem přivlastňovacím, tak i přivlastňovacími adjektivy. ČESKY RUSKY Nejmilejšími hosty podniku mně vždy Самыми приятными гостями нашего byli obchodní cestující. (H. 7) отеля были для меня торговые агенты. (Г. 8) …na jídelní stůl přinášel ústřice a mísy s …поставил на обеденный стол устрицы krevetami a humry, a když se generál и блюда с креветками и омарами… posadil… (H. 20) (Г. 24) …poprsí předních herců… (H. 15) …торсы известных актеров… (Г. 17) Po svém proanalyzování excerpovaných dokladů, obsažených v jednotlivých skupinách a děleních, jsem dospěla k těmto poznatkům a závěrům: 1. Celkový počet dokladů s přídavnými jmény přivlastňovacími tvoří asi 27,1 % ze všech spojení, zbylých 72,9 % tvoří genitiv přivlastňovací. 2. Rusko-česká spojení vyjádřená pomocí přídavných adjektiv jsou tvořena téměř 17,5 %, zato z pohledu česko-ruského je to zhruba polovina – 9,6 %. 3. Množství spojení rusko-českého genitivu přivlastňovacího je 183 z celkového počtu dokladů, což je přibližně 29,3 %. 4. Poměr rusko-českých dokladů, které jsou vyjádřeny vlastními přivlastňovacími adjektivy a vztahově-přivlastňovacími adjektivy, je 1 : 4, co se týká českoruských dokladů stejných přivlastňovacích adjektiv, první skupina tvoří 53 % z přídavných jmen přivlastňovacích a druhá je charakterizována 47 %. Jak je v práci již uvedeno, v ruštině se dává přednost užívání genitivu přivlastňovacímu, zato v češtině se mnohem častěji užívají přídavná jména přivlastňovací. Pokud ale srovnáme materiál v praktické části, můžeme vidět, že v současné době se tendence začíná měnit. Genitiv přivlastňovací se snaží „ovládnout“ veškeré přivlastňování nejen v ruštině, ale i v češtině. Tato diplomová práce má sloužit jako jedno z východisek pro další nezbytné zkoumání. V případě, že se mi podařilo nastínit alespoň některé možné problematiky, jak lze k problematice tzv. posesivních adjektiv přistupovat, splnila jsem cíl, který jsem si stanovila.
124
10 Резюме Название
данной
моей
магистерской
дипломной
работы
«Притяжательные прилагательные и притяжятельный родительный падеж в русском и чешском языках». Тема была выбрана из большого количества предложенных нам тем на основе того, что, по нашему мнению, казалась очень интересным. Несмотря на то, что данной темой занималось много лингвистов, разделение постоянно менялось. Мы думаем, что данная дипломная работа может быть в будущем для них полезна. Предметом исследования данной магистерской дипломной работы было сбор материала, его классификация и последующий анализ этих русско-чешских и чешско-русских примеров. Тема содержает в себе не только общую хакатеристику основных выражений, но практическое употребление в собранных словосочетаний. Данная работа разделена на несколько частей: введение; теоретическая часть, которая состоит из пяти главных частей; практическая часть, которая состоит из двух частей; заключение; русское резюме, приложения и список литературы и источников. Введение посвящено общему ознакомлению с данной работы, структуре, целям работы и основным материалам магистерской дипломной работы. Первая, теоретическая часть, касается формулировок терминов. Основные термины,
касающиеся
данной
дипломной
работы
«Притяжательные
прилагательные и притяжятельный родительный падеж в русском и чешском языках», следующие: имена прилагательные и их притяжательная форма, категории падежей и родительный падеж конкретнее, сравнение их использования в русском и чешском языках. По причине того, что все вышеуказанные термины связаны с вышеуказанной темой, необходимо было объяснить их в большей мере. Сначала мы объясняем, что такое имя прилагательное с разных точек зрения. Глава содержает в себе историю, схожие и отличительные черты, категории, формы, типы склонения, образование степеней сравнения, другие функции имён прилагательных, способы словообразования и классификацию прилагательных в русском и чешском языках.
125
Каждый из лингвистов использует свое деление,т. к. существуют разные версии, у которых есть свои сторонники. Одна группа говорит, что существует 3 группы – качественные, относительные и притяжательые прилагательные, или 2 гибридные группы – качественно-относительные и отноcительнoпритяжательные. Мы предоставляем деление на три группы. Потом нам было необходимо дать характеристику притяжательных прилагательных более конкретно, т. к. это одна из частей данной магистерской дипломной работы. В этой главе мы можем узнать об общей характеристике; их видах по делению Е. Долежеловой (Doleželová 2002, 39-41) – собственнопритяжательные
и
относительно-притяжятельные,
где
каждый
вид
характеризован разными окончаниями; их склонении и значении употребления. По Б. М. Гриншпуну (Гриншпун 1958, 67) важным является то, как правильно писать притяжательные прилагательные, т. к. мы также обращаем внимание на данную проблему. Третья часть, которая является теоретической, касается категорий падежей. Она описывает проблематику падежей, потому что в русском языке 6 падежей, а в чешском 7. В русском языке отсутствует пятый падеж – звательный. Также мы можем узнать о том, какие типы падежей существуют. Существуют беспредложные и с предлогом. В связи с тем мы описываем их значение и употребление каждого падежа отдельно. Четвертая часть даёт характеристику родительного падежа. Он важен для данной дипломной работы, потому что данные знания мы используем в практической части. В данной части описаны функции, виды и значения генитива. Последняя часть теоретической части служит для сравнения употребления притяжaтельных прилагательных и притяжательного родительного падежа. В прошедшем времени употреблялись в русском языке, главным образом, притяжательные прилагательные, но в настоящем времени употребляется прежде всего генитив притяжательный. По словам лингистов в чешском языке употребляются
притяжательные
прилагательные,
но
тенденция
начинает
изменяться. Для данной магистерской дипломной работы мы в теоретической части опираемся на русские и чешские так. наз. академические грамматики: 126
«Грамматика русского языка» (Москва, 1952), «Русская граматика I» (Москва, 1980), «Русская граммтика» (Mосква, 1990), а также «Příruční mluvnice ruštiny pro Čechy I» (Прага, 1961), «Příruční mluvnice ruštiny pro Čechy II» (Прага, 1960), конспект лекций Е. Долежеловой «Лекции по морфологии русского языка» (Брно, 2002) и «Morfologie ruštiny I» (Брно, 1996) С. Жажи. Также мне очень помогла энциклопедия «Русский язык. Энциклопедия» (Москва 1997). Вторая,
практическая
часть,
посвящена
классификации
собранных
примеров и словосочетаний и их последующему анализу. Было собрано 623 примера, которые мы разделили на две группы – русско-чешские и чешскорусские словосочетания. Было использовано четыре русских произведения: В. В. Ерофеев: «МоскваПетушки» (1969), С. Довлатов: «Чемодан» (2007), Ю. Трифонов: «Обмен» (1969), Т. Н. Толстая: «Рассказы» (2005) и их эквивалентные переводы на чешский язык: V. Jerofejev: Moskva-Petušky (2012), S. Dovlatov: Kufr (1999), Ju. Trifonov: Výměna (1971), T. Tolstá: Fakír a jiné povídky (1996). Далее чешские произведения: B. Hrabal: Obsluhoval jsem anglického krále (2007), M. Viewegh: Zapisovatelé otcovský lásky (1998) и их русские эквивалентные переводы: Б. Грабал: «Я обслуживал английского короля» (2002), М. Вивег: «Летописцы отцовской любви» (2000). Наибольшое количество было найдено в чешской книге B. Hrabalа Obsluhoval jsem anglického krále (2007). Большое количество словосочетаний было найдено в русской книге С. Довлатова «Чемодан» (2007). Во-первых, русско-чешский и чешско-русский материал был разделен на 2 большие группы; на притяжательные прилагательные и притяжательный родительный падеж. Потом каждая группа была разделена на ещё одну. Первую группу мы разделили согласно конспекту лекций Е. Долежеловой «Лекции по морфологии русского языка» (Брно, 2002), которую мы использовали чешскорусской точки зрения. Вторая группа быьа разделена согласно русским грамматикам, т. е. с предлогом и беспредложные примеры. В части, касающейся русско-чешской точки зрения, были, во первых, анализированы притяжательные прилагательные. Эта глава содержит в себе другие
группы
‒
собственно-притяжательные
прилагательные
и относительно-притяжательные прилагательные. В данных группах мы выделили особые малые группы по разным характеристикам и признакам. 127
Первая малая группа содержит примеры с русскими окончаниями на -ов, ев, -ин. Они переводятся благодаря согласному определению.
Чешские
эквиваленты
русских
или несогласованному согласных
определений
с окончаниями -ův и -in. Довольно интересной информацей для многих людей будет являться то, что там имеется также чешское окончание -í. Что касается разницы между эквивалентами перевода, нашли мы всего одно словосочетание. Остальные примеры совпадали с другими чешскими эквиваленты. Вторая малая группа, относительно-притяжательных прилагательных, содержит в себе 3 подгруппы: 1. С окончаниями -овый, -иный, 2. С окончанием -й, 3. С окончаниями -ский, -овский, -евский. У данных подгруппах имеются следующие чешские окончания: -ný, -cký, -í, -ský, -evský, а также окончания собственно-притяжательных прилагатеклных: -in, -ův. Их функция в предложении ‒ согласованное и несогласованное определение. Самое большое количество словосочетаний имеется в последней группе. Что касается сходства и разницы между эквивалентыми, ситуация выглядит как и притяжательных
прилагательных.
Количество
в вышеуказанной группе
отличающихся
эквивалентов
небольшое. Во-вторых, притяжательный родительный падеж был разделен на группы, которые
содержит
формы
простые,
беспредложные,
и
с
предлогом.
Словосочетаний с предлогом много меньше, чем беспредложных примеров. Потом мы можем увидеть количество словосочетаний, которое встречается с другими словами в предложении. Имена прилагательные, главным образом, в форме согласованного определения с чешскими окончаниями -in, -ův. Притяжательный родительный падеж выполняет роль как согласованного, так и несогласованного определения в предложениях. Сходство в несколько раз больше, чем разница между русскими эквивалентами. Вторая группа содержит в себе словосочетания с чешско-русской точки зрения.
Главными
группами
данной
группы
можно
назвать
также
притяжательные прилагательные и притяжательный родительный падеж. У первой группы имеются подгруппы согласно вышеуказанному конспекту лекций:
собственно-притяжатальные
прилагательные
и
относительно-
притяжательные прилагательные. Они также разделены на небольшие группы, описывающие эквиваленты с чешскими окончаниями. Интересным является то, 128
что в данной группе больше словосочетаний с чешско-русской, чем в русскочешской точки зрения, потому что по употреблению отличительной черты притяжательных прилагательных характерно для чешского языка. Собственно-притяжательные
прилагателные
были
охарактеризованы
чешскими окончаниями -ův и -in с их эквивалентными окончаниями -ов, -ин а ский в форме согласного определения. Далее они переводятся благодаря притяжательному родительному падежу. Сходство только в 2 раза больше, чем у разницы эквивалентов. Группа чешско-русских относительно-притяжательных прилагательных, содержит в себе также 3 подгуппы: 1. С окончанием -cký, 2. С окончанием -í и 3. С окончаниями -ský, -ovský.
В этих подгруппах прежде всего следующие
русские окончания: -ский, -й. Они употребляются в формах согласованных определений. Когда эквивалент в форме согласованного определения с предлогом или
без
предлога,
выражен
благодаря
несогласованнному определению.
Количество разницы эквивалентов в 4 раза меньше, чем у количества сходных. Во второй группе притяжательного родительного падежа также имеется разделение на группы, которые содержат формы простые, беспредложные, и с предлогом. Количество, выраженное простыми словосочетаниями, в 10 раз больше, чем количество беспредложных примеров. После того мы можем узнать количество словосочетаний, используемых с другими словами в предложении, прежде всего, с именами прилагательными. Они выражаются, главным образом, во форме согласованного определения. После сравнения можно сделать вывод, что эквиваленты в большей мере соответствуют форме оригинала примера. После обсуждения классификации собранных выражений мы сделали вывод, что в русском языке чаще употребляются словосочетания в форме притяжательного родительного падежа, а в чешском часто используются притяжательные прилагательные. Однако, как мы видим в данной магистерской дипломной работе, тенденция меняется. По нашему мнению, данной проблемой будет ещё заниматься большое количество лингвистов и специалистов, потому что это очень интересная тема.
129
11 Přílohy (originální přední strany excerpovaných knih)
130
12
Seznam použité literatury a pramenů
Excerpované prameny: DOVLATOV S.: Kufr, Mladá fronta, Praha, 1. vyd., 1999 HRABAL B. Obsluhoval jsem anglického krále [online]. 1. vyd. Praha: Mladá fronta, 2007 [cit. 2013-03-27]. Dostupné z: www.ulozto.cz JEROFEJEV V.: Moskva-Petušky, Argo, Praha 3, 1. vyd., 2012 TOLSTÁ T.: Fakír a jiné povídky, Mladá fronta, Praha, 1. vyd., 1996 TRIFONOV Ju.: Výměna, Československý spisovatel, Praha, 1. vyd., 1971 VIEWEGH, Michal. Zapisovatelé otcovský lásky [online]. 1. vyd. Brno: Petrov, 1998 [cit. 2013-03-24]. Dostupné z: http://www.viewegh.cz/knihy.php ВИВЕГ, М.: Летописцы отцовской любви [online]. 2000, aktualizováno 11.07.11 [cit. 2013-03-26]. Dostupné z: http://tululu.org/b68100/ ГРАБАЛ, Б.: Я обслуживал английского короля [online]. Иностранка, Б.С.Г.-Пресс, 2002,
aktualizováno
9.6.2012
[cit.
2013-03-28].
Dostupné
z:
http://www.rulit.net/author/grabal-bogumil/ya-obsluzhival-anglijskogo-korolyadownload-free-197001.html ДОВЛАТОВ, Сергей. Чемодан [online]. Москва, Азбука, 2007 [cit. 2013-03-20]. Dostupné z: http://fictionbook.ru/author/dovlatov_sergeyi/chemodan/ ЕРОФЕЕВ, В. Москва-Петушки [online]. Москва, Азбука, 1969 [cit. 2013-03-22]. Dostupné z: http://fictionbook.ru/author/erofeev_venedikt/moskva_petushki/ ТОЛСТАЯ, Т. Рассказы [online]. Москва, Эксмо-Пресс, 2002, s. 5-16 [cit. 2013-0327]. Dostupné z: http://fictionbook.ru/author/tolstaya_tatyana/rasskaziy/ ТРИФОНОВ, Ю. Обмен [online]. Москва, Астрель, 1969, aktualizováno 12.08.2010 [cit. 2013-03-26]. Dostupné z: http://tululu.org/b70589/
131
Odborná literatura: Česká: ADAMEC. P.: Morfologie ruštiny I. Masarykova univerzita, Brno 1996, 53-57 BARNETOVÁ. V. a kol.: Русская грамматика I. Československá akademie věd, Praha 1979 BAUER, J. - MRÁZEK, R. - ŽAŽA, S.: Příruční mluvnice ruštiny pro Čechy II. Skladba. SPN, Praha 1960, 19662. 19763 ČECHOVÁ, M. - STYBLÍK, V.: Čeština a její vyučování. Didaktika českého jazyka pro učitele základních a středních škol a studenty učitelství. SPN – Státní pedagogické nakladatelství, akciová společnost, Praha 1998 DOLEŽELOVÁ, E.: Лекции по морфологии русского языка. 2. vyd. Masarykova univerzita, Brno 2002 HAVRÁNEK, B.: Příruční mluvnice ruštiny pro Čechy I. Hláskosloví a tvarosloví. SPN, Praha 1961, 19662, 19763 HAVRÁNEK, B. – JEDLIČKA, A.: Česká mluvnice. SPN, Praha 1988 HÖFLEROVÁ, E.: Průvodce tvaroslovím současné češtiny. Vade Mecum Bohemiae s.r.o., Odry 2007 HUBÁČEK, J. - JANDOVÁ, E. - SVOBODOVÁ, J: Čeština pro učitele. Vade mecum Bohemiae s.r.o., Opava 2002. KARLÍK, P. - NEKULA, M. - RUSÍNOVÁ, Z. (red).: Příruční mluvnice češtiny. Lidové noviny, Praha 1995. KOŠULIČOVÁ, I.: Возможность трансформации несогласованного определения в согласованное, Brno 1968, 5 MELICHAR, J. - STYBLÍK, V.: Český jazyk. Přehled učiva základní školy. Fortuna, Praha 1998. Mluvnice češtiny II. Tvarosloví. Academia, Praha 1986. Mluvnice češtiny III. Skladba. Academia, Praha 1987. 132
PETR. J. (red.): Mluvnice češtiny 2. ČSAV, Praha 1986 ZIMEK, R.: K chápání posesívnosti, Sborník Vysoké školy pedagogické v Praze, Praha 1960, 131-156 ŽAŽA, S. …[et al.]: Morfologie ruštiny. Masarykova univerzita, Brno 1996, 19972
Ruská: ВИНОГРАДОВ, В. В.: Русский язык, Москва-Ленинград, 1947, 193 ВИНОГРАДОВ, В. В. (ред.): Современный русский язык (морфология). Москва, Изд. МГУ, 1952, 177 ВИНОГРАДОВ, В. В. - ИСТРИНА, Е. С. - БАРХУДАРОВ, С. Г. (ред.): Грамматика русского языка. Том I. Фонетика и морфология. Москва, Издательство Академии наук СССР, 1953 ИСАЧЕНКО. А. В.: Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким I, SAV, Bratislava 1954 КАРАУЛОВ, H. Ю. (ред.): Русский язык. Энциклопедия. Москва, Издательский дом «Дрофа», 1997 ШВЕДОВА, H. Ю. (ред.): Русская грамматика I. Москва, Наука, 1980 ШВЕДОВА, Н. Ю. - ЛОПАТИН, В. В. (ред.): Русская грамматика. Изд. 2-е, исправленное. Москва, Русский язык, 1990
Sborníky: České: BENEŠOVÁ S. - MAN, O.: Ke konkurenci genitivu posesivního a posesivního adjektiva v současně ruštině. Sovětská jazykověda 1954, 1, 22-24 CHLUPÁČOVÁ, K.: Příspěvek k sémantice ruských adjektiv. Bulletin ÚRJL 23 (1969), 105-113 KOPECKIJ, L. V.: К charakteristice přídavného jména. Ruský jazyk 1955, 8, 333-341 133
KOUTOVÁ, A.: Ke konfrontaci genitivu posesívního a posesívního adjektiva v současné ruštině. Ruský jazyk 1963/1964, 5, 185-198
Ruské: ГРИНШПУН, Б. М.: Притяжательные прилагательные в современном русском языке. Русский язык в школе 1958, 1, 62-67 ПАВЛОВ, В. М.: О разрядах имен прилагательных в русском языке. Вопросы языкознания 1960, 2, 65-70 ЧЕРНОВ,
В.
И.:
О
функциональном
аспекте
лексико-грамматической
классификаци имен прилагательных. Русский язык в школе 1973, 5, 82-87
Internetové zdroje: www. ulozto.cz http://fictionbook.ru/ http://tululu.org http://www.viewegh.cz/knihy.php http://www.rulit.net
134