PERSETUJUAN PERDAGANGAN ANTARA
PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN
PEMERINTAH UKRAINA
Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah Ukraina, selanjutnya disebut sebagai "Para Pihak pada Persetujuan", Memperhatikan dengan puas kesuksesan perkembangan hubungan-hubungan perdagangan dan ekonomi, dan Berkeinginan untuk lebih memperluas dan memperkuat hubungan perdagangan dan ekonomi antara kedua negara atas dasar prinsip persamaan dan saling 1
menguntungkan, Telah menyetujui sebagai berikut :
PASAL 1
Para Pihak pada Persetujuan sesuai dengan hokum dan peraturan perundangundangan nasional masing-masing negara, barns mengambil segala langkah-langkah untuk memajukan, memudahkan dan mengembangkan kerjasama perdagangan dan ekonomi antara kedua negara untuk jangka panjang dan atas dasar prinsip seimbang.
I
I
2
PASAL 2
Para Pihak pada Persetujuan sepakat untuk saling memberikan perlakuan yang menguntungkan tidak kurang daripada yang diberikan kepada negara lain di bidang perdagangan, terutama mengenai peraturan-peraturan dan tatacara pabean, bea masuk dan peraturan-peraturan dalam hal impor dan ekspor barang-barang/komoditi-komoditi.
PASALJ Ketentuan-ketentuan pasal 2, bagaimanapun, tidak berlaku terhadap pemberian ataupun kelanjutan daripada: 1)
Keuntungan-keuntungan dan pengecualian-pengecualian yang diberikan oleh salah satu dari Para Pihak pada Persetujuan kepada negara-negara tetangga dalam rangka kemudahan perdagangan lintas batas,
2)
Keuntungan-keuntungan dan pngecualian-pengecualian yang berasal dari suatu uni pabean dan/atau suatu kawasan perdagangan bebas, yang salah satu dari Pihak pada Persetujuan adalah anggota atau dapat menjadi anggota.
PASAL4
Kapal-kapal niaga dari salah satu negara, dengan atau tanpa muatan-muatan didalamnya, sewaktu memasuki, tinggal atau meninggalkan pelabuhan-pelabuhan dari negara lainnya, akan menikmati fasilitas-fasilitas istimewa yang dijamin oleh hukum yang berlaku, ketentuan-ketentuan dan peraturan-peraturan untuk berlayar dibawah bendera negara ketiga. Prinsip ini bagaimanapun, tidak berlaku terhadap kapal-kapal yang berlayar 1
di daerah wilayah pantai.
PASAL5
lmpor dan ekspor barang dan jasa akan dilakukan sesuai dengan hokum dan peraturan yang berlaku di negara Para Pihak pada Persetujuan, praktek-praktek perdagangan internasional atas dasar kontrak-kontrak yang akan diputuskan antara individu-individu dan badan hokum dari kedua negara. Para Pihak pada Persetujuan tidak bertanggung jawab atas kewajiban-kewajiban ataupun kerugian-kerugian, pada individuindividu dan badan hokum sebagai akibat daripada transaksi perdagangan tersebut.
PASAL6 Semua pembayaran yang timbul dari Persetujuan ini harus dilakukan didalam mata uang internasional yang bebas dipertukarkan sesuai dengan hokum dan peraturan di masing-masing Pihak pada Persetujuan.
PASAL 7
1)
Para Pihak pada Persetujuan akan mendorong untuk partisipasi pelaku-pelaku ekonomi
dalam kegiatan-kegiatan promosi perdagangan seperti pameran,
kunjungan-kunjungan dan seminar-seminar yang diorganisir di kedua negara untuk mengembangkan hubungan-hubungan perdagangan yang saling menguntungkan. 2)
Sesuai dengan hokum dan peraturan nasional yang berlaku di kedua negara, Para Pihak pada Persetujuan harus membebaskan, barang-barang dibawah ini dari bea masuk, pajak-pajak dan pungutan lainnya atas barang yang diimpor dan diekspor sebagai berikut :
4
a)
contoh barang dan barang untuk keperluan iklan yang tidak mempunyai nilai komersial.
b)
alat-alat dan komponen-komponen yang diimpor untuk dirakit atau diperbaiki, dengan syarat alat-alat ataupun komponen tadi dire-ekspor.
c)
barang-barang untuk keperluan pameran baik yang bersifat tetap maupun sementara, dengan syarat barang-barang tersebut dire-ekspor.
PASAL8
Para Pihak pada Persetujuan harus saling memberikan perlindungan atas kekayaan intelektual sesuai dengan Persetujuan tentang Aspek-aspek Dagang dari Bak Atas Kekayaan lntelektual yang merupakan bagian tak terpisahkan dari Persetujuan Akhir yang memuat basil-basil Putaran Uruguay dari perundingan-perundingan Perdagangan Multilateral, yang telah ditandatangani di Marrakesh pada tanggal 15 April 1994. PASAL9
Setiap perselisihan diantara Para Pihak pada Persetujuan mengenai penafsiran dan pelaksanaan Persetujuan ini harus diselesaikan secara bersahabat oleh kedua Pihak pada Persetujuan melalui saluran diplomatik. PASAL 10
Persetujuan ini mulai berlaku pada tanggal pemberitahuan terakhir dimana Para Pihak pada Persetujuan saling memberitahukan bahwa persyaratan konstitusional untuk berlakunya Persetujuan ini telah dipenuhi. Persetujuan ini berlaku untuk jangka waktu 5 (lima) tahun.
6LJQHG
6LJQHG
TOPfOBEAhHA YfOAA Ml)K YP.HAOM PECIIYBAIKM IHAOHE31.H TA YP.HAOM YKPAIHM
Yp.HA
Pecrry6AiKM
IHAOHe3i.H
Ta
Yp.HA
YKpaYHM,
.HKi
HaAaAi
iMeHyroThC.H "AoroBipHi CTopOHM" r
i3
BiA3HatiaI0'1M
3aAOBOAeHH.HM
ycniIIIHMH
po3BMTOK
ToproBo-
3MiIJ;HIOBaTM
ToproBo-
eKOHOMitIHMX BiAHOCMH Ta Ba:tKaIOtIM
B
ITOAa.J\hIIIOMY po3BMBaTM
Ta
eKoH0Mi11Hi 3B '5I3KM Mi)K ABOMa KpaiHaMM Ha npMHIJ;MITax piBHOCTi Ta B3aE:MHOl BMI'OAM, AOMOBMJ\.MCh npo HacrynHe:
CTATT.H 1 AoroBipHi
CTopoHM BiAITOBiAHO AO
Hau;ioHa.J\hHMX
B/KMBaTMMyrh ycix 3YCMJ\.h IIJ;oAO cnpM5IHH51, ToproBO-eKOHOMi'1HOro
cniBpo6iTHMIJ;TBa
3aKOHOAaBCTB
IlOCMAeHH5I Ta p03BMTKY
Ml)K
ABOMa
KpaYHaMM
Ha
AOBrOCTpOKOBiH Ta CTa6iAbHiH OCHOBi.
CTATT.H 2 AoroBipHi
CTopoHM
HMMYTh
OAHa
OAHIM
TaKMH
pe:tKMM
cnpM5IHH5I, 5IKMH HaAaE:ThC.H iHIIIMM KpaiHaM y ccpepi TOpriBAi, oco6AMBO, :w;o CTOCYE:ThC5I MMTHMX npaBMJ\. Ta cpopMaAbHOCTeH, MMT Ta 36opiB IIJ;OAO eKcnopry Ta iMnopry TOBapiB.
CTATT.SI 3 f1oAo/KeHH5I CTaTTi
1) KpaiHaM TOpriB.Af;
2 He po3ITOBCIOA:tKYBaTMMeThC5I Ha:
nepeBarM, .HKi KO/KHa 3 AoroBipHMX CTopiH HaAaE: cyciAHiM 3
MeTOIO
IlOAermeHH5I
npMKOPAOHHOl
a6o
npM6epe:tKHOl
2
2)
rrepeBarH, 5IKi BHIIJlliBaIOTb i3 MHTHOrO COI03Y a60/11H 30HH BiAbHOI TopriBAi, 11.l\.eHoM HKHX KO)KHa 3 AoroBipHHX CTopiH € a6o MO)Ke CTa TH.
CTATI.H 4 ToproBeAI>Hi cyAHa OAHiei: 3 Kpai:H i BaHTa)Ki, ~o e Ha u;nx cyAHax, IIiA 11ac BXOA)KeHH5I, rrepe6YBaHH5I Ta BHXOAY 3 rropTiB iHlliOl Kpai:HM KOpHC'fYBaTHMyrbC5I pe)KHMOM Hali6iAbIIIOrO crrpH5IHH5I, ~o HaAa£TbC5I cyAHaM rriA rrparropaMH TpeTix Kpai:H, aAe u;eli pe)KHM He 3acTOCOBYBaTHMeTbC5I AO cyAeH rrpn6epe)KHOro IIJ\.aBaHH5I.
CTATI.H 5 lMIIOpT Ta eKCIIOpT TOBapiB Ta IIOCJ\.yr 3AiMCHIOBaTHMyrbC5I y BiAIIOBiAHOCTi 3 AiI01IHM 3aKOHOAaBCTBOM AoroBipHHX CTopiH, Mi)KHapOAHOl ToprOBOl rrpaKTHKH yi
KoAHa 3 AoroBipHHX CTopiH He HeCTHMe BiArroBiAa.l\.bHOCTi no 3060B,5I3aHH5IX cpi3H1IHHX Ta IOPHAH1IHHX oci6, 5IKi BHIIJlliBaTHMyrn 3 TaKHX KOMepu;iMHHX yroA.
CTATI.H 6 IlAaTe)Ki, IIOB '513aHi 3 BHKOHaHH5IM KOHTpaKTiB, yi
CTATI.H 7
1)
AoroBipHi CTopoHH crrpH5ITHMyrb YlJaCTi cy6'eKTiB eKOHOMi1IHOl Ai5IAbHOCTi y BHCTaBKax, MiCi5IX Ta ceMiHapax, ~o opraHi30BYBaTMMyrbC5I B o6ox KpaYHax B iHTepecax p03BHTKY ToproBeAbHHX BiAHOCHH.
3 AoroBipHi CTopoHM 3Bi.i\bHHTHMyrh, y BiAIIOBiAJIOCTi AO "IIHHHOro 3aKOHOAa.BCTBa o6ox KpaiH, BiA CII.l\.aTM IIOAaTKiB, MMTHMX IIOAaTKiB Ta iHIIIiX 36opiB rrpM ix iMIIOpTi Ta eKCIIOpTi TaKMX TOBapiB: a) rrpOMMCAOBi 3pa3KH Ta peKAaMHi MaTepiaAH HeKOMepu;iliHoro rrpH3Ha"IIeHH5I; B) iHCTpYMeHTM Ta KOMIIOHeHTM, ru;o iMrropryeTbC5I AJ\.5I 360pKM Ta B peMOHTHMX u;iMX, 3a YMOBM, ru;o u;i iHCTpYMeHTH i KOMIIOHeHTH peeKCIIOP'fYIOTbC5I; c) TOBapH AM IlOCTiHHO AiIO"IIMX Ta THM"llaCOBMX 5IpMapoK i BMCTaBOK 3a YMOBM, ru;o u;i TOBapM peeKCIIOP'fYIOTbC5I.
2)
CTATI.H 8 AoroBipHi CTopoHM 3a6e3rre-qysaTMMyrb 3axHcT iHTeAeKrya.i\bHOi BAacHocTi BiAIIOBiAHo AO YroAM rrpo 3axMcT npaBa iHTeAeKrya.i\bHoi BAaCHOCTi, 5!Ka € CKAaAOBOIO "IIaCTMHOIO KiHu;eBoro aKry BTiAeHH5I pe3y.i\bTaTiB YpyrBaHCbKoro paYJIAY 6araTocTopoHHix ToproBe.i\bHMX rreperoBopiB, IIiAIIMCaHoro y M.MapaKeIIIi 15 KBiTH5I 1994 poKy.
CTATI.H 9 EyAb-HKi crropM Mi)K AoroBipHMMH CTopoHaMH BiAHocHo TAYMa"IIeHHH a6o 3acTocysaHHH u;iei YrOAM BHpi:rnysaTMMyrbcH III.l\.5IXOM B3aEMHHX KOHCY.i\bTau;i:H a6o rro AMII.l\.OMaTM"IIHMX KaHaAax.
CTATI.H 10 Q.H YroAa Ha6Hpae "CJHHHOCTi 3 AaTH ocTaHHboro rroBiAOMAeHH.H KO/KHOIO AoroBipHoIO CTopoHoIO rrpo CXBaAeHHH ii BiAIIOBiAHO AO "CJHHHoro B KO)l(Hili 3 KpaiH 3aKOHOAa.BCTBa. U:H YroAa AiHTMMe rrpoTHroM 5 pOKiB. 51Kru;o KO/KHa 3 AoroBipHMX CTopiH He rroBiAOMMTb ITMCbMOBO iHnry CTopoHy rrpo cBoe pimeHHH rrpMIIHHMTM AiIO u;iei YroAH 3a IIIiCTb MicHu;iB AO 3aKiH"CJeHHH cTpoKy ii Aii, TO cTpoK Aii'. u;iei YroAM aBTOMaTM"CJHO IIOAOB)KysaTMMeTbC5I Ha HaCTYIIHi pi"CIHi rrepiOAM.
6LJQHG
6LJQHG
TRADE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA AND THE GOVERNMENT OF UKRAINE
The Government of the Republic of Indonesia and the Government of Ukraine, hereinafter referred to as "the Contracting Parties",
Noting with satisfaction the successful development of trade and economic relations, and
Being desirous for further expansion and strengthening of trade and economic relations between the two countries on the basis of equality and mutual benefit, I I
Have agreed as follows
ARTICLE 1
The Contracting Parties shall in accordance with their national laws and regulations take all appropriate measures to promote, facilitate and develop economic and trade co-operation between the two countries on a long term and stable basis.
2 ARTICLE 2
The Contracting Parties agree to accord to each other no less favorable treatment than that accorded to any other country in matters of trade, particularly as regard customs rules and formalities, custom duties and regulations governing the importation and exportation of goods/commodities.
ARTICLE 3
The provision of article 2, however, shall not apply to the grant or continuance of any : 1)
advantages and preferences provided by either Contracting Party to the neighbouring countries for the purpose of facilitating frontier trade,
2)
advantages and preferences resulting from a customs union and/or free trade zone, to which any of the contracting parties is/or may become a party.
ARTICLE 4
Merchant ships of either country, with or without cargoes therein, will, while entering, staying-in or leaving the ports of the other country, enjoy the most favoured facilities granted by their laws, rules and regulations to ships under third countries flags, its principle shall not, however, apply to ships engaged in coastal navigations.
3
ARTICLE 5
The import and export of goods and services shall be carried out in accordance with the laws and regulations in force of the Contracting Parties, international trade practices based on contracts to be concluded between the natural and juridical persons of both countries. Neither of the Contracting Parties shall be responsible for liabilities or damages of natural and juridical persons, which results 1
1
from such commercial transactions.
ARTICLE 6
All payments arising under this Agreement shall be made in freelyconvertible international currencies in accordance with the laws and regulations in either country unless otherwise specifically agreed upon between the Contracting 1
Parties.
ARTICLE 7
1)
The Contracting Parties shall encourage the participation of its economic entities in trade promotional events such as exhibitions, missions and seminars organized in both countries in the interest of developing mutual trade relations.
4
2)
The Contracting Parties shall exempt, in accordance with the national laws and regulations in force of both countries, the following goods from duties, taxes and other dues upon their importation and exportation : a)
samples and advertising materials of no commercial value,
b)
tools and components imported for assembly or repair purposes, provided that such tools and components are re-exported,
c)
goods for permanent and temporary fairs and exhibitions provided that such goods are re-exported.
ARTICLE 8
The Contracting Parties shall provide each other intellectual property protection, in accordance with the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights which forms an integral part of the Final Act Embodying the Results of the Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations signed in Marrakesh on 15 April 1994.
ARTICLE 9
Any dispute between the Contracting Parties on the interpretation or implementation of this Agreement shall be settled amicably by both Contracting Parties through Diplomatic Channels.
5
ARTICLE 10
This Agreement shall enter into force on the date of last notification by which the Contracting Parties notify each other that their constitutional requirements for the entry into force of this Agreement have been fulfilled. It shall be valid for a period of five years.
Unless either Contracting Party has notified the other in writing about its intention to terminate the present Agreement six months prior to the expiration of the aforesaid period of five years, it shall be considered as automatically extended for another year and thereafter, subject to the same procedure with respect to its terminations, for further successive periods of one year each.
This Agreement may be revised or terminated by mutual consent of the Contracting Parties. The revision or termination of this Agreement shall not affect the validity of the contracts already concluded between the natural and juridical persons of the two countries.
6LJQHG
6LJQHG