PŘÍLOHA: PROFESSIONAL CODE QUÉBEC – VÝTAH 63. The president and the directors, except those appointed by the Office under section 78, shall be elected in accordance with a regulation under section 65. They shall be elected on the dates and for the terms not exceeding four years determined in a regulation under paragraph b of section 93; they are reeligible unless they have served the maximum number of consecutive terms that may be determined by the Order in the regulation. Prezident a ředitelé (členové představenstva), kromě těch, které jmenuje Úřad podle bodu 78, musí být zvoleni v souladu s nařízením podle bodu 65. Jsou voleni v termínech a za podmínek, které nejsou delší než čtyři roky stanovené v nařízení podle odstavce b oddílu 93; jsou znovu zvoleni, pokud sloužili maximální počet po sobě jdoucích funkčních obdobích, které mohou být stanoveny vyhláškou v nařízení. On the advice of the secretary of an order, the Office may order that an election be held on the date it fixes, where (1) an election has not been held in accordance with the first paragraph or in accordance with the Act constituting the professional order; or (2) the board of directors does not have a quorum by reason of a vacancy. The Office may again order that an election be held on the date it fixes or may appoint an eligible person to a vacant office for the unexpired portion of the term of the director whom he replaces where (1) the election ordered by the Office under the second paragraph has not been held; or (2) the board of directors does not have a quorum despite the holding of the election ordered under the second paragraph. The Office may appoint an eligible person to a vacant office for the unexpired portion of the term of the director whom he replaces, where (1) the election ordered by the Office under the third paragraph has not been held; or (2) the board of directors does not have a quorum despite the holding of the election ordered under the third paragraph. Na základě doporučení sekretáře komory může úřad nařídit, že volby se uskuteční v určitý den, jestliže (1) se volby neuskutečnily v souladu s prvním pododstavcem, nebo nebyly v souladu se zákonem (Act) tvořícím profesionální pořádek; nebo (2) Představenstvo není usnášeníschopné z důvodu neobsazení pracovní pozice. Komora může znovu nařídit, že volby se uskuteční v určitý den, nebo může jmenovat oprávněnou osobu na uvolněné místo na dobu zbývající do konce funkčního období ředitele, když (1) volby neproběhly v souladu s druhým odstavcem; nebo (2) Představenstvo není usnášeníschopné, přestože se volby konaly v souladu s druhým odstavcem. Komora může jmenovat oprávněné osoby na volné místo zbývající do konce funkčního období ředitele, když (1) se volby nekonaly podle třetího odstavce; nebo (2) Představenstvo není usnášeníschopné, přestože se volby uskutečnily podle třetího odstavce.
Stránka 1 z 6
64. The president shall be elected by one of the following modes, determined by the general meeting: (a) by a general vote of the members of the order, by secret ballot; (b) by the vote of the elected directors, who shall elect the president from among their number by secret ballot. If the president is elected in accordance with subparagraph b of the preceding paragraph, the board of directors shall be deemed regularly constituted notwithstanding that the number of directors is reduced by one. No member may be a candidate, at the same time, for the office of president and for the office of director. Prezident musí být zvolen jedním z následujících postupů, které byly stanoveny na valné hromadě: (a) obecným hlasováním členů komory, tajným hlasováním; (b) hlasováním volených členů představenstva, kteří budou volit předsedu ze svého středu tajným hlasováním. V případě, že prezident je volen v souladu s písmenem b předchozího odstavce, představenstvo se považuje za řádně ustavené, přestože počet členů představenstva se sníží o jednoho. Žádný člen nemůže být kandidátem, současně, na úřad prezidenta a na funkci ředitele. 65. To ensure adequate regional representation on the board of directors of the order, the board of directors shall, by regulation, determine the number of regions, delimit them and establish how each such region is to be represented in terms of the number of elected directors on the board of directors of the order. Such regions shall be delimited with reference to the description and map of the boundaries in Schedule I to the Décret concernant la révision des limites des régions administratives du Québec (chapter D-11, r. 1). If the number of members of the order is not sufficient to justify dividing the territory of Québec into regions, the board of directors may prescribe by regulation that all of such territory shall constitute a single region. The regulation may provide, within the board of directors, for representation of the sectors of professional activity of the members of the order and, for that purpose, may determine the activity sectors concerned, fix the number of directors representing them and establish how the sectors are to be represented among the directors. Aby bylo v pořádku zajištěno odpovídající regionální zastoupení v představenstvu, představenstvo přijme nařízení určit počet oblastí a zjistit, jak každý takový region musí být zastoupen z hlediska počtu volených členů do představenstva komory. Tyto oblasti musí být odděleny s odkazem na popis a mapu hranic v dodatku I k Décret concernant la Révision des limites des régions administrativní a du Québec (kapitola D-11, r. 1). V případě, že počet členů komory nestačí k ospravedlnění rozdělení území Québec do oblastí, představenstvo může předepsat nařízením, že všechna taková území, musí tvořit jediný region. Předpis může stanovit, v rámci správní rady, pro reprezentaci odvětví odborné činnosti členů komory, a za tímto účelem mohou určit dotčená odvětví činnosti, stanovit počet členů představenstva, které je zastupují, a prokázat, jak mají být regiony zastoupeny mezi členy představenstva. 66. (Repealed) / zrušen 1973, c. 43, s. 65; 1983, c. 54, s. 17; 2008, c. 11, s. 40.
Stránka 2 z 6
66.1. Only those members of the order who are entered on the roll and whose right to engage in professional activities is not restricted or suspended at least 45 days before the date set for the closing of the poll may be candidates. However, the board of directors may, in a regulation under paragraph b of section 93, set a longer period of up to 60 days. A candidate who is struck off the roll or whose right to engage in professional activities is restricted or suspended before the election is no longer eligible for the election in progress. Only those members of the order who have their professional domiciles in a particular region may be candidates in that region. Pouze členové komory, kteří jsou zapsáni na kandidátce a jejichž právo zapojit se do odborné činnosti není omezeno nebo přerušeno nejméně 45 dnů před datem stanoveným pro uzavření voleb, mohou být kandidáty. Nicméně, představenstvo může v nařízení podle odstavce B oddílu 93, stanovit delší lhůtu v délce až 60 dnů. Kandidát, který je disciplinárně suspendován, nebo jehož právo zapojit se do odborné činnosti je omezeno nebo pozastaveno, nemá právo ve volbách kandidovat. Kandidáty v určitém regionu mohou být jen ti členové komory, kteří mají své profesní sídlo v tomto regionu. 67. Candidates for the office of director shall be proposed by way of a nomination paper signed by the candidate and delivered to the secretary of the order at least 30 days before the date fixed for the closing of the poll. However, the board of directors may, in a regulation under paragraph b of section 93, fix a longer period of up to 45 days. The nomination paper must also be signed by five members of the order or by such number of members as may be determined by the board of directors in the regulation. The same applies to the candidates for the office of president, if the president is elected by a general vote of the members of the order. If only one candidate is proposed for an office within the fixed time, the secretary shall immediately declare him elected. Kandidáti na funkci ředitele musí být navrženi formou jmenovacího dopisu podepsaného uchazečem a doručeného sekretáři nejméně 30 dnů před datem stanoveným pro uzavření hlasování. Nicméně, představenstvo může v nařízení podle odstavce B oddílu 93, stanovit delší dobu až 45 dní. Nominační dopis musí být podepsán pěti členy komory, nebo takovým počtem členů, který může být stanoven představenstvem v nařízení. Totéž platí i pro kandidáty na úřad prezidenta, v případě, že prezident je volen všeobecným hlasováním členů komory. Pokud je navrhžen pouze jeden kandidát na úřad v pevně stanovenou dobu, tajemník jej neprodleně prohlásí za zvoleného. 68. Only those professionals who have their professional domiciles in a particular region may sign the nomination paper of a candidate for the office of director in that region. Pouze profesionálové, kteří mají své profesní bydliště v určitém regionu mohou podepsat nominační dopis kandidáta na funkci ředitele v tomto regionu. 69. At least fifteen days before the date fixed for the closing of the poll, the secretary of the order shall send to each member of the order entitled to vote the following documents at the same time as he advises him of such date: (a) a ballot paper certified by the secretary, stating the names of the candidates for the office of director in the region in which each member may exercise his right to vote and an envelope in which to insert the ballot paper, bearing the words “BALLOT PAPER DIRECTOR” and the name of the order; (b) where the president is elected by a general vote of the members of the order, ballot paper certified by the secretary stating the names of the candidates for the office of president and an envelope in which to insert the ballot paper, bearing the words “BALLOT PAPER PRESIDENT” and the name of the order;
Stránka 3 z 6
(c) an envelope addressed to the secretary of the order bearing the word “ELECTION”, the name of the voter, his address and the name of the region in which he may exercise his right to vote; (d) any other document that may be prescribed by the board of directors in a regulation under paragraph b of section 93. Nejméně patnáct dní před termínem pro uzavření hlasování, musí tajemník komory zaslat každému členu komory s právem volit následující dokumenty ve stejnou dobu, kdy ho uvědomí o tomto datu: (a) hlasovací lístek certifikovaný tajemníkem, s uvedením jména kandidátů na funkci ředitele v regionu, ve kterém může každý člen vykonávat své právo volit a obálku, do které chce vložit hlasovací lístek s nápisem "hlasovací lístek ŘEDITEL "a název komory; (b), kde je prezident volen všeobecným hlasováním členů komory, hlasovací lístek certifikovaný sekretářem s uvedením jména kandidátů na úřad prezidenta a obálky, do kterých vloží hlasovací lístek, označené nápisem "hlasovací lístek PRESIDENT" a název komory; (c) obálka určená tajemníkovi komory s nápisem "VOLEBNÍ", jméno voliče, jeho adresu a název regionu, ve kterém může uplatnit své volební právo; (d) jakýkoli jiný dokument, který může být předepsán představenstvem v nařízení podle odstavce b sekce 93. 70. All the ballot papers and envelopes to be used at an election shall be in the same form and as nearly alike as possible. Each ballot shall contain a blank space for voting purposes to the right of the name of each candidate. Všechny hlasovací lístky a obálky, které mají být použity při volbách, musejí být stejné, nebo mají mít - jak jen je to možné - stejnou formu. Každý hlasovací lístek musí obsahovat pro účely hlasování mezeru vpravo od jména každého kandidáta. 71. Only the persons who were members of the order 45 days before the date fixed for the closing of the poll and still are may vote. However, the board of directors may, in a regulation under paragraph b of section 93, fix a longer period of up to 60 days. They shall cast their vote by marking the ballot paper within one or more of the blank spaces provided for that purpose, according to whether there are one or more candidates to be elected. Pouze osoby, které jsou členy komory 45 dnů před termínem stanoveným pro uzavření hlasování, mohou hlasovat. Nicméně, představenstvo může v nařízení podle odstavce B oddílu 93, stanovit delší lhůtu v délce až 60 dnů. Budou hlasovat označením hlasovacího lístku v jednom nebo více prázdných místech pro tento účel, podle toho, zda existuje jeden nebo více kandidátů, kteří budou zvoleni. 72. The voter shall send his ballot paper, or his ballot papers if the president is elected by a general vote, to the secretary of the order in the envelope referred to in paragraphc of section 69 sent to him for that purpose. Volič zašle sekretáři komory svůj hlasovací lístek, nebo svoje hlasovací lístky, pokud prezident je volen všeobecným hlasováním, v obálce, jak je k tomuto účelu uvedeno v paragrafu c) oddílu 69. 73. The secretary of the order shall, without opening them, deposit in a sealed ballot box all the envelopes containing ballot papers he receives before the closing of the poll.
Stránka 4 z 6
Sekretář komory musí všechny neotevřené obálky obsahující hlasovací lístky uložit do uzavřené volební urny až do uzavření hlasování. 74. Within ten days following the date of the closing of the poll, the secretary of the order shall proceed to the counting of the votes in the presence of the scrutineers designated by the board of directors; the number of such scrutineers must be three or such greater number as the board of directors may fix in a regulation under paragraph bof section 93. Any ballot paper marked within one or more of the blank spaces provided for that purpose shall be considered valid. Do deseti dnů následujících po datu uzavření hlasování přikročí sekretář komory ke sčítání hlasů v přítomnosti osob pověřených sčítáním hlasů, které určí představenstvo; osoby pověřené sčítáním hlasů musí být tři nebo větší počet, jak představenstvo může stanovit právním předpisem podle odstavce b) sekce 93. Každý hlasovací lístek označený v rámci jedné nebo více mezer poskytnutých k tomuto účelu musí být považován za platný. However, the secretary of the order shall reject a ballot paper if it (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7)
was not certified by the secretary of the order; is not marked; is marked for more candidates than there are to elect; is marked for a person who is not a candidate; is marked outside the space provided for voting purposes; bears a fanciful or injurious marking; or bears a mark by which the elector can be identified.
No ballot paper may be rejected for the sole reason that the mark extends beyond the space provided for voting purposes or that the space is not completely filled in. In case of a tie-vote, a drawing of lots determines which candidate is elected. Nicméně, sekretář komory zamítne hlasovací lístek, pokud : (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7)
nebyl schválen sekretářem komory; není označen; je označeno více kandidátů, než je možno volit; je označena osoba, která není kandidátem; označení je vně vymezeného prostoru pro účely hlasování; nese vymyšlená nebo škodlivá označení; nebo nese značku, podle které může být volič identifikován.
Žádný hlasovací lístek nemůže být zamítnut pouze z toho důvodu, že ochranná známka přesahuje prostor poskytnutý pro účely hlasovací, nebo že prostor není zcela vyplněn. V případě nerozhodného hlasování se losováním určí, který kandidát je zvolen. 75. The elected directors must have their professional domiciles in the region or one of the regions they represent. An elected director shall be deemed to have resigned from the time he ceases to have his professional domicile in the region or one of the regions he represents. The first and second paragraphs do not apply to the elected director who holds the office of president. Zvolení ředitelé musí mít své profesionální sídlo v regionu nebo v jednom z regionů, které zastupují. Zvolený ředitel odstoupí v okamžiku, kdy přestane mít profesionální sídlo v regionu nebo v jednom z regionů, které zastupuje. První a druhý pododstavec se nevztahují na zvoleného ředitele, který vykonává funkci předsedy.
Stránka 5 z 6
Stránka 6 z 6