321
Capri sziget kis madarai.
Die kleinen Vögel der Insel Capri.
Capri, 1911 április 21.
észak felé való vándorlása közben Van
tart, itt
madárban, a mely pihent
sokféle
a
gyönyörködni
valósággal
szigeten
e
Itt.
lehet
Capri, den 21.
babér-,
citrom-, narancs-,
melyeknek
jánoskenyérfa,
és
olaj-
örökzöld
Auf dieser
Wanderung gen Norden ausruhen. Es
ihrer
gibt hier Zitronen-,
lombjai
Johannisbrotbäume, die
blühen
hallom
és
tramontana a felhk
meg
szél
mintegy
mögül,
mint
a nap
eláll,
hangverseny
a
A
ket.
is
hideg
a
pedig
kilmvik
taktusütésre indul
különféle
hangnemben
A madárfogdosásnak pedig a törvény
is
itt
jó helye ez a sziget,
már néhány év
tiltja
óta és a carabinieri-k vigyáznak a madarakra,
A
a sok északi idegen ellenrzése mellett.
ma-
nem hozzák már,
darakat nyilvánosan piaczra
legfeljebb titokban árulják, különösen húsvét
Mondják, hogy nem merik mutogatni az idegeneknek, mert azok a rab madarat táján.
nem akarják
szemrehányást tesznek
látni és
also
in
viele
érte.
deren ewiggrünem Laub
verschiedenen
habe
Ich
Zeiten.
Vögel vor Augen und
höre
sie.
So wie die kalte Tramontana zu blasen auf-
und die Sonne aus den Wolken
hört
beginnt, wie auf einen Taktschlag das
tritt,
Kon-
verschiedenen Tonarten und Rhythmen,
zert in
durcheinander
és ütemben, össze-vissza trillázva.
Orangen-, Lorbeer-, Öl-, in
Vögel unte Unterkunft finden. Die Hiiume
között a fa
eltt
sich wirklich
an den vielen Vögeln ergötzen, die hier auf
s/.ent-
madarak jó búvóhelyet találnak. Sok különböz idsorrendben virágzik és virágzott le. Tehát madár bven van a szemem
man
kann
Insel
April 1911.
Die
Insel
trillernd.
ist
den Vogelfang gut ge-
für
obzwar seit einigen Jahren das Gesetz den Vogelfang verbietet und die Carabinieri,
eignet,
unter Kontrolle der vielen Nordländer, auf die
Die Vögel werden nicht mehr auf den Markt gebracht; höchstens unter der Hand werden sie verkauft, und ganz besonders zu Ostern. Man sagt, man wage sie den Fremden nicht zu zeigen, denn diese wollen die Gefangenen nicht sehen und ma-
Vögel aufpassen.
chen Vorwürfe.
A
régi hires Pagano-féle
szállodában,
hol
Im
Wände
mvész
lern
képekkel,
látni
lehet egy odafestett árkus papirost, egy
német
értékes
telefestette
nyelv
hirdetményt
1883-ból,
a
következ
sorokkal: .Felhívatnak a vendégek a mada-
védelembe venni, a piaczon
rakat
árusított,
kalitkába zárt madarakat szabadon ereszteni,
berühmten Hotel Pagano, wo die Jahren von fahrenden Künst-
alten
a falakat 50 éven keresztül sok átutazó fest-
seit ôfj
oft
mit wertvollen Bildern
man
sieht
bemalt sind,
einen gemalten Bogen Papier von
1883, mit folgenden deutschen Zeilen: „Die Gäste werden aufgefordert die Vögel in Schutz zu nehmen; die auf dem Markte in Käfigen feilgebotenen zu befreien
;
die in Gärten
und
madár-
sontswo aufgestellten Vogelfalleu zu zerstören.
helyi hatóság es
mert kellenek a templomban a nagyszombati
Gendarmerie Die Lokalbehörden und die werden die Fremden hierin unterstützen". Ob es nun das Gesetz und die Gendarmerie verbietet oder nicht, so werden zu Ostern viele Vögel zusammengefangen, denn man braucht sie für die feierliche Zeremonie am
ünnepi
Ostersamstag. Jungen.
a
kertekben
máshol
és
a
csendrök
felállított
A
kelepczéket elpusztítani.
idegeneket e
az
ténykedésben
támogatni fogják".
Akár
most már a törvény és a csendr,
tiltja
húsvét
mégis
táján
szertarfáslioz.
különféle
rabénekeseket
a
s
megszólal
Rómából
néztem
ezt
az
rejtve
és
pontot, a glóriát, a mikor
gönyt
leányok,
Fiúk.
kendbe
asszonyok
caprii
fogdosnak össze,
sokat
várják
leeresztik
orgona,
„visszaérkezett"
fiatal
hozzák
a
az
id-
a
füg-
csengety
és
harang. Végig-
érdekes jelenetet. Feszülten
az
várták a pillanatot. Már elvett'' a rejtekébl ki-ki a madarát,
halaira
ijedt
simogatták,
szegény
Aquila XVIII.
párát.
csókolgatták a
Egyik-másik
Mädchenjunge Frauen
gefangenen Sänger erwarten den Mound verborgen Tüchern in herabgeVorhang der wo Gloria, ment, das von
bringen
Capri
lassen
wird,
die
die
Orgel
ertönt,
die
kleinen
Glöckchen und die aus Rom (Hocken ertönen. Ich habe diese interessante zurückgekehrten
Szene
zu
Ende angesehen.
Man
erwartete
den Moment
mit Spannung. Alle hielten den
Vogel
streichelten ihn, sie küssten die
fertig,
41
322 ügyesebb
kisiklott
elbb, mint szabad
inéi;-
kezekbl.
az ügyetlenebb
volna, morajt és
lett
derültséget okozva, mikor a
hivk
feje fölött
különben nincs az az
keringve repdesett.
Itt
ájtatos csend, mint
nálunk.
zu
Tode
II
und da entschlüpfte ein geschickter Vogel
it
armen
erschreckten,
Hand,
dry
ungeschickten
Zeit
war, was grosses
der
als
auslöste,
Gefiederten.
bevor es
an der
Gemurmel und Lachen
Vogel
Köpfen
den
über
Hier herrscht übrigens nicht solche
llatterte.
feierliche Stille wie bei uns. a
Itt
megváltó pillanat függöny,
takaró
Lehull az oltárt
!
el-
kigyúlnak a villamos izzó-
lámpák,
megjelenik
Krisztus
szines
a fényben
szobra az oltár
a
feltámadt
meg-
fölött,
csendül az orgona, zúgnak a harangok, éle-
cseng az oltár mellett
sen
egy csengety,
Der erlösende Moment ist da Der Vorhang fällt, die elektrischen Glühlampen beginnen zu leuchten und über dem Altar er!
scheint
Bildsäule
farbige
die
Orgel erbraust,
Altar erklingt ein schrilles Glücklein
felhangzik az alleluja, örönizúgás és csipogás.
gesumm und Vogelstimmen
A
in
templom egy perez
Jelenti a felszabadult
ral.
De
van madáraz örömöt.
lelket,
felszabadulást és örömöt jelent a ma-
daraknak a
alatt tele
is,
a melyek közül
magas boltozatok
párkányokra
kering
de legtöbb a poros
alatt,
ül és az
még sok
ablakokhoz ütdik. Az
Christi,
der Minute
erfüllt.
meisten
die
setzen
sich
auf die staubigen
den Köpfen an und an das elektrische Licht. Nach dem Hochamt werden alle Fenster geöffnet. Aber dennoch werden viele Vöglein verkrüppelt. Einen sah ich in die Menge herabfallen. Ich sah auf dem nahen Platz, wie ein Junge einen ausgerungenen Vogel zu Boden schlug. Als ich nahte, verbarg er das Opfer unter dem Rock. Tags darauf sah Gesimse,
viele
fliegen
mit
die
Feuster
madarakat nem hálós csapdával fogják, ha-
ich
in
nem
noch einen Vogel. Der Hauptanstoss
sr
olyannal, a mely többé-kevésbé megsérti
a madárkát és a templomban való eleresztés után igen sok úgy
is
kiadja páráját.
ist
Sie ver-
künden den befreiten Geist, die Freude. Das bedeutet aber auch für die Vögel Befreiung, die in den hohen Gewölben kreisen;
mind kinyitják, mégis igen sok megnyomorodik. Láttam egyet a tömeg közé esni, a közeli piaezon pedig egy gyereket, a mint egy kiszenvedett madarat a földhöz vágott. Mikor hozzáközeledtem, ijedten dugta a kabátja alá. Láttam másnap a templomban egy visszamaradt madarat az egyik ablakban. De a legfbb baj az, hogy a ablakokat mise után
Freuden-
Die Kirche
!
von Vöglein
;
die
--am
Glocken ertönen
die
der
dass
darin, fallen,
auf dem Fenstergesims
Kirche
man
die Vögel
liegt
aber
nicht mit Netz-
sondern mit solchen fängt,
Vogel beschädigen, so dass die
die den
in der
Kirche
freigelassenen Vögel meist verenden.
A
csapdának, az öreg vadászgazdám és a
kertészlegény elbeszélése
szerint,
háromféle
Nach Aussage meines alten Jäger-Hausund des Gärtners, gibt es dreierlei
wirtes
alakja van.
Fallen.
Magyarázták nekem, hogy habár újabban tilos madarat fogni és az idegenek sem sze-
obzwar neuestens der Vogelfang verboten und die Fremden dagegeu sind, dies eine so alte Gewohnheit ist, dass
retik,
ez
oly
szokás,
régi
hogy nem
lehet
man
elnyomni. Miféle
eresztve?
madarak voltak a templomban
A
kertészlegény, ki a körülöttem
lev kertben dolgozgat hoz,
ott
el-
volt a
és ért a madárfogás-
templomban
is,
bemondta a
neveiket, leginkább caprii tájszólásban.
meinten, dass,
Sie
sie nicht
unterdrücken kann.
Welche Vögel
in
der Kirche waren, das
erklärte mir der Gärtnergehilfe,
wärtig und diktierte mir die
Namen im
von Capri.
Ezek
Es sind
:
1.
galamb (colomba);
2.
fülemüle (rosignolo)
3.
baccarulla
(?)
;
;
der in
dem
mich umgebenden Garten arbeitete, den Vogelfang versteht. Er war in der Kirche gegen-
:
1.
Taube (colomba)
2.
Nachtigall (rosiguolo);
3.
baccarulla
(?)
;
;
Dialekt
323 4.
palomella (talán palombella= vadgalamb);
5.
corasciabola
6.
capobianco
selymes fekete
8.
rigó (tordo)
calandrino
a
ül.
weisser
ein
Augen
;
fucarola
Drossel (tordo)
Ezt jeleztem a múlt-
9.
calandrino
nem
biztos,
mert
durch
die
beim grossen
(fringuello),
ritkán,
mert ne-
;
;
So gross wie mein DauDarüber schrieb ich auch schon
meiner letzten
sauger"
denn
14. veréb;
Der Vogel
Postkarte.
übersetzt
besucht
bedeutet
die es
sie
(pettirosso),
waren schon
fangen
nicht
sicher,
schwer zu
;
Goldammer
13.
Blumen.
„Blumen-
fort;
12. Buchfink (fringuello), selten,
15. stiglicz (cardellino).
ist
;
Rotkehlchen
11. ;
(?)
graulich, gelblichgrün,
;
(cardorella)
(?),
10. succhafiori(?).
menfinger.
Wörtlich
;
sármány
Fleck,
Schwanz rötlichbraun;
7.
in
pintyke
am Kopf
zelecchia,
ein schwarzer Fleck, wie
8.
volt.
Szószerint lefordítva „virágszívót"
hezen fogható
;
seidenartiger
Akkora,
kezemben
(?),
;
elmentek
13.
oder
;
= Co-
Würger, aber kleiner;
11. vörösbegy (pettirosso),
11',
(?)
capobianco
Szürkés sárgászöldes madár,
kori kártyában.
jelent
corasciabola
6.
;
hüvelykujjam.
virágokra
5.
egy
;
(?)
succhiafiori
mint
egy
farka vörösesbarna
(?),
9.
10.
fején
mint a bábaszarkánál, de kisebb
folt,
palombella
(vielleicht
paluinbus L.);
keresztül
zelecchia,
szemén
folt,
palomella
4. llimila
;
vagy
fehér
fucarola
7-
(?)
14. Sperling
(cardorella)
;
;
15. Stieglitz (cardellino).
Lehetett
még
ott
többféle
melyeknek
is,
megállapításához szakért kellett volna.
A
néz A már
kertekbe
terraszról sokféle
madarat
vendéglsöm, a ki csak fürjre, gerliczére, vadgalambra és néha szalonkára vadászhat, mert más vad nincs, távcsvel megismertetett néhány madárral.
lehet látni.
említett
Láttuk a sármányt,
pintykét,
(trentacinque), azután egyet, a
nyakán,
vagy
egy
Úgy nevezte csavarja
több
melynek
sötét
tortocollo,
:
nyakát.
a
szénczinegét
mert
Eszembe
szó
szerint
jutott,
öcsém madároduiban nyaktekercs tehát ez volt.
fején,
sáv húzódik.
is
hogy
fészkel,
1
Es können noch mehrere gewesen sein, wozu aber ein Fachmann nötig gewesen wäre. Von der Terrasse, mit dem Ausblick auf
man noch vielerlei Vögel Mein schon erwähnter Gastwirt, der nur auf Wachteln, Turteltauben, AVildtauben die Garten, konnte
sehen.
und Schnepfen jagte, weil anderes Wild nicht da ist, machte mich mit dem Fernrohr noch mit einigen Vögeln bekannt. Wir sahen die Goldammer, den Buchfinken, die Kohlmeise (trentacinque),
mehr
mit
még
a következk
Fürjek (Quaglia): ezutánra
auf dem Kopfe
einem oder mehreren auf
Halse. Er nannte ihn Tortocollo, denn wendet wirklich den Hals. Es fiel mir ein, dass in den Nisthöhlen meines jüngeren Bruders ein Wendehals nistet, es war also er
néhányat, lttek
csak
einen Vogel,
Streifen,
dem
dieser.
Észleléseim
dann
is.
fogtak
de hálókat az utolsó
három napban már mindenhol
Meine weiteren Beobachtungen sind noch Wachtehi (Quaglia) einige wurden schon :
:
A hálókban már Különben a süni rajokat
várják,
1
felállítottak a
sziklás partok mentén.
im Netz gefangen und geschossen. Die dich-
werden erst erwartet, Netze wurden aber in den drei letzten Tagen auf
ten
Scharen
dem
felsigen Ufer
schon
überall aufgestellt.
Gerlicze (Tortora):
Turteltaube (Tortora) schon zwei gefangen.
Bubosbanka
Wiedeho2)f (Upupa oder Copolata), der Gärt-
Már fogtak egy-kettt. (Upupa vagy copulata): a
kertészlegény fogott egyet.
Elment 10 nap eltt a vörösbegy. 1
Helyes!
—
Szerk.
ner erbeutete einen.
Rotkehlchen ging vor 10 Tagen
1
Richtig!
—
fort.
0. H.
41*
324 Egész éven
egyik mezei
(az
a
tone
(?),
a cardellone
mány, többféle
pintyke, a capu-
a
(?)/ a sár-
vagy verdone
Sperlingsarten
:
einer
mit
zwei
Kopf
sind
der Feldsperling.
ist
Stieglitz,
{indettone,
fecske.
da:
braunerem
Das ganze Jahr hindurch
veréb
barnásabb feje van),
veréb,
szénczmege,
a
stiglicz,
Kétféle
vannak:
itt
ál
Kohlmeise,
dann
Fink,
oder verdone,
1
capatone,
Goldammern,
die
Schwalben Die Stangen der Wachtelnetze sind 10
A
fürjhálók rúdjai
Hajnalban 4
—7
10—15
meter magasak.
érkeznek és repülnek
óráig
melynek számos (30
a hálóba,
— 50)
ránczá-
Die
hoch.
—
und (30
ban megakadnak.
fliegen in die Netze,
— 50)
sie
an deren Maschen
hängen bleiben. Eduard Pálos.
Pálob Ede.
Megjegyzés. Ez a
Bemerkung. Diese Beschreibung
tökéletesen talál
leírás
— 15
Wachteln kommen in der Morgendämmerung, zwischen 4 7 Uhr an Meter
deckt sich
avval, a melyet igen tisztelt barátom Berlepsch-
mit jener, welche mein verehrter Freund Hans
ezeltt az olasz
Freiherr von Berlepsch-Seebach vor Jahren über
nagyon örven-
italienischen Vogelfang veröffentlichte und es
Seebach János báró
közreadott
madárfogásról detes,
évekkel és
hogy a madárvédelemben Olaszország-
erfreulich, dass
ist
im Vogelschutz
in
Augen
Italien
springt.
ban haladás szökik szembe. Ezt el kell ismer-
jedenfalls ein Fortschritt in die
niük azoknak, a kik azeltt nagyon keményen
Das müssen jene anerkennen, die vordem sehr strenge Worte gegen den italienischen Vogelmord en masse gebrauchten. Eine sehr
rászóltak az olasz tömeges madárgyilkolásra.
Az erd énekesei igen érdekes
enyhítést köszön-
hetnek a villamos világításnak a templomokba való bevezetésének. Akkoron, a mikor Berlepsch irtunk: a templomok
és utána én,
világítása
interessante Milderung verdanken die San pri-
des Waldes der Einführung des elektrischen Lichtes in die Kirchen. Zur Zeit, als Bbklepsch
—
—
gyertyafénytl megvakítva, a lángba repültek,
war die Beleuchtung der Kirchen mit dicken Wachslichtern gebräuchlich, so dass die beim Gloria
nyomorultul megperzseldtek és elpusztultak.
freigelassenen Vögelein,
vastag viaszgyertyákkal történt, Glóriánál szabadon bocsátott kis
Most
már csak koponyáikat horpasztják be
az
elektrikus világítás
is
mindenik,
a
mit
mint enyhítést kell
mert
bizonyos
kegyelembl emlékeztet.
mondva el és
úgy hogy a madarak, a
volt,
üvegkörtéjén és
mind a két tekintetben felfognunk, már azért is,
tekintetben
golyó
által
az
akasztásnak
való
kivégzésére
—
De haladás van, mert nem minden madár
—
nem
mint
pusztul
egy sem perzseldik, egy sem sül
meg
elevenen.
und
nach
blendet, in die
ihm ich
Flamme
schrieb,
vom Kerzenlicht
ge-
flogen und jämmerlich
versengt umkamen. Jetzt stossen sie nur ihre
Köpfe an
den
Glasbirnen
der
elektrischen
Beleuchtung ein und nicht jeder, was jedenfalls in beiden Beziehungen als Milderung aufgefasst werden
muss, schon weil
wissermassen der Begnadigung
—
statt
es ge-
Galgen
und Blei gleichkommt. Aber ein Fortschritt ist es doch, denn wie gesagt, nicht alle Vögel kommen um und keiner wird zu
Pulver
mehr lebendig versengt und zu Tode geschmort. Otto Herman.
Herman Ottó.
Arrigoni Degli Oddi „Manuale Ornithologia Italiana", Milano 1904., p. 450. szerint a verdone 1
=
Chloris chloris L.
SzERK.
Verdone = Chloris chloris L. Abbigoni Degli Oddi „Manuale Ornithologia Italiana" Milano 1904., p. 450. Red. 1
—
—
325
Vom
A madárvédelem hasznáról. Tóth Imre, Selmeczbánya
èrtesi
\
sági eladója,
v.
a
in.
földmívelésügyi miniszter által 1909-ben,
kir.
adományozott 60
gyümölcstelepnek
a városi
fészekodu és egy etet
Herr Emerich Tóth
gazda-
buzgó madárvéd,
régi
felügyelje, a kinek
Nutzen des Vogelschutzes. v.
Stadt
Referent der
Vertus, wirtschaftlicher
Selmeczbánya, ein alter
Vogelschützer,
berichtet in einem
vom
1911,
25.
März
Schreiben
dass es ihm
gelungen
ist
mit Hilfe der, durch den königl. Minister
für
Ackerbau bewilligten 60 Nisthöhlen und
már az els évben sikerült ott 37 család haszodulakó madarat megtelepítenie, 1911
einem Futterapparat 37 nützliche Höhlenbrüter
márczius 25-iki levelében ezt
zu kolonisieren.
nos
írja:
Ürömmel jelentem, hogy védelmem alatt, az én körömben évenkint 400 — 500 énekl madár fészkel zavartalanul. A czinegék meghonosodtak,
—
csak
fészkelnek,
sajnos
nálam a fákon már nem igen találnak met,
—
élel-
hozzám csak az etetre járnak, nincs
hernyó, nincs bogár.'
Mit Freuden melde ich,
—
rent
sagt der Refe-
dass unter meinem Schutz
Wirkungskreis 400 nisten.
—
Die
Meisen
haben
ungestört
sich
festgesetzt,
sie
bei mir auf
nur schade, dass
sie nisten,
meinem
in
— 500 Singvögel
—
den Bäumen nicht mehr Nahrung finden
kommen
sie
—
zum Futterapparat
nur
es
Raupen, keine Insekten! Wir bestreben uns, auch ihm Weichbild der Stadt für Vogelschutz und Fütterung
gibt keine
A
városban
iparkodunk a madárvéde-
is
etetésnek híveket szerezni és öröm-
lemnek,
mel jelentem, hogy ez sikerült
nem
lalkoznak ezzel, ha ben,
mint én
mégis jelentséggel bír
madarak
találnak a
is
oly
is
Kisiblyén
és
a
nagy mértékfiskola,
pflegen diese Richtung,
sokan fogde
ha
15—20
helyen
terített
asztalt
télen,
az,
Propaganda zu machen
und melde ich mit Freuden, dass es uns gelungen ist, und viele
is,
dem Grade wie
wenn auch
und
nicht in
Forstakademie
die
aber
(Versuchsanstalt),
Kisiblye
in
ich
Bedeutung, wenn
es
ist
an doch von 15 20 Stellen gedeckten Tisch finden, wenn
mikor a hó mindent beföd.
Vögel
die
—
im Winter der Schnee alles bedeckt.
A nem a
Vor
múlt héten a környéken iparkodtam pro-
pagandát
csinálni
madárvédelemnek,
a
de
szívesen fogadták, mert azt hiszik, hogy
hernyókat
kiirtani,
legbiztosabban
nem
pedig ez
az ember
tudja
man, dass ist
Én évenként irtására és ez
magamnak 3
3
4-szer
—4
év
sokat
költöttem
sohasem
óta
és a kár
is
nekem
volt tökéletes,
kellett utánanézni, is
a hernyók
hogy jó legyen,
megvolt. Most pedig
hernyóírtás, se kár;
se
utána-
nézés sem szükséges, a madár tökéletes
mun-
Eltntek az araszoló hernyók, nincs rügyfúró és más ormányos, nincs almamoly. kát végez.
bestrebte
ich
Vogelschutz
für
mich
der
in
Propaganda
zu
machen, es ging aber nicht, denn dort glaubt
am
áll.
kurzem
Umgebung
die
sichersten
Raupen durch den Menschen Das vertilgt werden können '
unrichtig.
Ich habe jährlich für Vertilgung der
Raupen
grosse Opfer gebracht, der Frfolg war aber selbst nachnie vollkommen, ich musate
4mal, und Schaden gab es oben-
schauen, 3 drein.
aber
Jetzt
3
seit
keine Raupenvertilgung
das Nachschauen entfällt
es
Jahren
gibt
keine
gibt,
es
noch auch Schaden; ;
die Vogelarbeit ist
Es verschwanden
vollkommen. raupen,
—4
die Spanner-
Knospenstecher
und
andere Rüssler, keine Apfelmotten.
Azeltt
egész
almafák
rügyfúró tönkretette. kívül
költségesen
nem
nyíltak ki, a
Az almamoly
védekeztem.
ellen rend-
Erre
sincs
semmi szükség. Egyszóval a madarak munkájáról a legfényesebb
hetem.
eredményeket
jelent-
Apfelbäume
nicht,
die Knospenstecher vernichteten alles.
Gegen
Vor Jahren blühten
die
diese Plage verteidigte ich mich mit grossen
Kosten.
Das
einem Worte,
ist jetzt
ich
nicht
mehr
nötig.
Mit
kann über die Vogelarbeit
die glänzendsten Resultate melden.