Magyarországi spanyol kulturális magazin Agenda cultural de España en Hungría Cultural magazine of Spain in Hungary JANUÁR - FEBRUÁR ENERO – FEBRERO JANUARY – FEBRUARY
Orült Spanyol es una iniciativa de la Embajada de España en Budapest // Az Őrült Spanyol magazin a budapesti Spanyol Nagykövetség kezdeményezésére jött létre // Őrült Spanyol is an initiative of the Embassy of Spain in Budapest
Concierto: Kejaleo
17/01/2015 19h30
A38; 1141 Budapest, Budai Alsó rkp.
Exposición de maquetas
Consultar web
Várkert Bazár; 1013 Budapest, Ybl Miklós 2-6
Concurso de cortometrajes
Hasta el 31/01/2015
Embajada de España - Instituto Cervantes
Cine: “Una pistola en cada mano” (2012) 20/01/2015 18h00
Instituto Cervantes; 1064 Budapest,
Vörösmarty u. 32.
Flamenco: Alma flamenca
Fonó Budai Zeneház; 1116 Budapest,
24/01/2015 20h00
Sztregova u. 3.
Cine: “Mensaka” (1998)
Instituto Cervantes; 1064 Budapest,
27/01/2015 18h00
Vörösmarty u. 32.
Compañía de Patricia Pardo
28-29/01/2015 20h00
Bakelit Multiart Center; 1095 Budapest,
03/02/2015 18h00
Instituto Cervantes; 1064 Budapest,
Soroksári út 164. Cine: “Mapa” (2012)
Vörösmarty u. 32.
Exposición: “Desnudos en cinco minutos” 06/02/2015 18h00
Instituto Cervantes; 1064 Budapest,
Vörösmarty u. 32.
Cine: “Blancanieves” (2012)
Instituto Cervantes; 1064 Budapest,
10/02/2015 18h00
Vörösmarty u. 32..
Exposición: “Turning Points”
Hasta el 15/02/2015
Magyar Nemzeti Galéria; 1014 Budapest, Szent
17/02/2015 18h00
Instituto Cervantes; 1064 Budapest,
György tér 2. Cine: “Carmina o revienta” (2012)
Vörösmarty u. 32.
Cine: “Sueño y silencio” (2012)
Instituto Cervantes; 1064 Budapest,
24/02/2015 18h00
Vörösmarty u. 32.
¿Qué hacen los vecinos?
Instituto Cervantes de Belgrado, Čika Ljubina 19
Hasta el 10/01/2015
Mit csinálnak szomszédaink? What are our neighbours up to?
Concierto: Kejaleo
17/01/2015 19H30 A38; 1114 BUDAPEST, BUDAI ALSÓ RAKPART Kejaleo es un apasionante grupo español que combina flamenco y jazz a partes iguales con una técnica depurada y una excepcional maestría. Kejaleo egy szenvedélyes spanyol együttes, amely mesterien és kiemelkedő technikával ötvözi zenéjében a flamencót és a jazz-t. Kejaleo is an exciting Spanish band that, thanks to a refined technique and exceptional mastery, successfully melts together in equal proportion flamenco and jazz.
y www.a38.hu
Exposición de maquetas
CONSULTAR WEB VÁRKERT BAZÁR; 1013 BUDAPEST YBL MIKLÓS TÉR 2-6.
Los alumnos españoles de la Escuela Superior de Arquitectura de Madrid, presentarán sus proyectos sobre la remodelación del distrito del Castillo de Budapest.
Several students from the Faculty of Architecture of Madrid will present their projects about the renovation of the District Castle of Budapest.
A madridi Építészeti Főiskola hallgatói bemutatják a budai várnegyed felújításával kapcsolatos projektjeit.
y www.varkertbazar.hu
Concurso de cortometrajes
PRIMER CONCURSO DE CORTOMETRAJES
HASTA 31/01/2015 EMBAJADA DE ESPAÑA – INSTITUTO CERVANTES Concurso de cortometrajes con temática relacionada con Hungría en España y/o España en Hungría, con tres premios para los tres finalistas. Consultar las bases para los detalles en el enlace web. Rövidfilm verseny, Spanyolország Magyarországon és/vagy Magyarország Spanyolországban, témakörben. Az első három helyezett díjazásban részesül. További információ az alábbi weboldalon található. Short film contest related to Hungary in Spain and/ or Spain in Hungary, in which the last three finalists will be awarded. Further information available at the link provided below.
ELSO´´ RÖVIDFILM VERSENY
y http://www.exteriores.gob.es/ Embajadas/BUDAPEST/es/Noticias/ Documents/Bases%20del%20 Concurso.pdf
KultúrTapas
Ya está disponible este nuevo y dinámico portal con novedades e información práctica acerca de la gastronomía, cultura, turismo, deporte y curiosidades españolas. Egy új és dinamikus internetes portál amelyben naprakész és praktikus információt kaphatunk Spanyolország gasztronómiájáról, kultúrájáról, idegenforgalmáról, sporteseményeiről és egyéb érdekességekről. This new and dynamic website displays news and practical information about Spanish gastronomy, culture, tourism, sports and some peculiarities.
y www.kulturtapas.hu
Cine: “Una pistola en cada mano” (2012)
20/01/2015 18H00 INSTITUTO CERVANTES; 1064 BUDAPEST, VÖRÖSMARTY U. 32. La película de Cesc Gay, Una pistola en cada mano es una comedia centrada en la vida amorosa y en la crisis de identidad de ocho cuarentones. Cesc Gay Péntek Barcelónában című vígjátékában nyolc a negyvenes éveiben járó férfi zűrös szerelmi életét és érzelmi válságát követhetjük nyomon. The Cesc Gay film A gun in each hand is a comedy about the private lives and identity crisis of eight men in their 40s.
y www.cervantes.hu
Flamenco: Alma flamenca & Magos
24/01/2015 20H00 FONÓ BUDAI ZENEHÁZ; 1116 BUDAPEST, SZTREGOVA U. 3. Actuación de los grupos húngaros “Alma flamenca” y “Magos” en un espectáculo que fusiona la música y el baile flamencos con la música popular magiar. Az „Alma Flamenca” és a „Magos” együttes előadásában összefonódik a flamenco tánc és zene fonódik a magyar népzenével és népdalokkal. Performance of the Hungarian bands “Alma Flamenca” and “Magos” in a show where flamenco dancing and Hungarian folkloric music melt together.
y www.fono.hu
Cine: “Mensaka” (1998)
27/01/2015 18H00 INSTITUTO CERVANTES; 1064 BUDAPEST, VÖRÖSMARTY U. 32 La película de Salvador García Ruiz versa sobre la historia de un grupo de jóvenes durante un otoño en el que parece que sus vidas van a sufrir una completa transformación Salvador García Ruiz filmje egy csoport fiatal történetét mutatja be, akiknek az élete minden bizonyossággal radikális változáson fog átmenni egy bizonyos őszi időszak folyamán. Salvador García Ruiz’s film is about the story of a group of youngsters who will endure dramatic change in their lives during the autumn.
y www.cervantes.hu
Compañía de Patricia Pardo
28-29/01/2015 20H00 BAKELIT MULTIART CENTER; 1095 BUDAPEST, SOROKSÁRI ÚT 164 La compañía valenciana de teatro-circo de Patricia Pardo vuelve a Budapest con “Marx´s fandango”, un nuevo show en la que combina elementos de circo y música tradicional valenciana. Patricia Pardo valenciai cirkuszi színtársulata ismét Budapesten szerepel ezúttal új „Marx´s fandango” című darabjával, amely ötvözi a cirkuszi elemeket a valenciai népzenével. Right from Valencia, Patricia Pardo´s theatrecircus company is back to Budapest. This time they present “Marx´s fandango”, a brand new show which combines traditional music from Valencia with circus elements
y www.bakelitstudio.hu
Cine: “Mapa” (2012)
03/02/2015 18H00 INSTITUTO CERVANTES; 1064 BUDAPEST, VÖRÖSMARTY U. 32 El documental Mapa de León Siminiani narra la historia de un joven director que es despedido de su trabajo en televisión y viaja a la India para hacer realidad su sueño de hacer un largometraje. León Siminiani Mapa (Térkép) című dokumentumfilmje egy fiatal rendezőről szól, akit elbocsájtanak állásából és úgy dönt, hogy Indiába utazik, ahol valóra válthatja álmát és elkészítheti élete első játékfilmjét. The documentary Mapa (Map), relates the story of a young TV director who is fired and decides afterwards to travel to India to make true his dream of shooting a movie.
y www.cervantes.hu
Exposición: “Desnudos en cinco minutos”
Inauguración de la exposición del pintor argentino Néstor Rubén. Néstor Rubén argentin festő kiállításának megnyitója.
06/02/2015 18H00 INSTITUTO CERVANTES; 1064 BUDAPEST, VÖRÖSMARTY U. 32
Opening of the exhibition of the Argentinean painter Néstor Rubén. y www.cervantes.hu
Cine: “Blancanieves” (2012)
10/02/2015 18H00 INSTITUTO CERVANTES; 1064 BUDAPEST, VÖRÖSMARTY U. 32 La película Blancanieves de Pablo Berger está ambientada en la España de los años 20 y es la versión libre, de estética gótica, del popular cuento de los hermanos Grimm. Pablo Berger Hófehérke című produkciója a Grimm-testvérek klasszikus történetének feldolgozása a 20-as évek Spanyolországának gótikus esztétikájában. Pablo Berger´s Film Blancanieves (Snowwhite) captures the atmosphere of Spain in the 20´s and, adopting a gothic style, it freely adapts the Grimm Brothers´ tale.
y www.cervantes.hu
Exposición: “Turning Points”
HASTA 15/02/2015 MAGYAR NEMZETI GALÉRIA; 1014 BUDAPEST, SZENT GYÖRGY TÉR 2. Retrospectiva artística de los puntos de inflexión del siglo XX a través de la obra de numerosos artistas entre los que figuran el pintor español Javier de Villota (serie “Los Grises”) y el colectivo Democracia (Videoarte: “Ser y Durar”). Organizado por EUNIC. Számos művész munkásságán keresztül kaphatunk művészi visszatekintést a XX. század fordulópontjaira, akik között szerepel a spanyol festőművész Javier de Villota („A Szürkék” sorozat), valamint a Demokrácia videóművészeti csoport (“Létezni és Fennmaradni”). Az EUNIC szervezésében. A retrospective of the 20th century events throughout the works of numerous artists, among them the Spanish painter Javier de Villota (“The Grays” series) and the company Democracia (Video art: “To Be and to Last”). Organized by EUNIC. y www.mng.hu
Cine: “Carmina o revienta” (2012)
17/02/2015 18H00 INSTITUTO CERVANTES; 1064 BUDAPEST, VÖRÖSMARTY U. 32 La comedia de Paco León versa sobre la historia de una mujer que en su venta de Sevilla sufre el robo de un enorme y valioso jamón e inventa la manera de recuperar el dinero al no encontrar el respaldo de la aseguradora. Paco León Carmina megoldja c. vígjátéka egy asszonyról szól, akitől ellopnak egy nagy és értékes sonkát sevillai bisztrójából és kieszel egy tervet, hogy megszerezze pénzét miután ráébred, hogy biztosítása nem terjed ki az ilyen jellegű veszteségekre. A comedy from Paco León that tells the story of a lady who is robbed a precious and massive piece of ham. As her insurance company ignores her claim, she finds out the way to get her money back.
y www.cervantes.hu
Cine: Sueño y Silencio (2012)
24/02/2015 18H00 INSTITUTO CERVANTES; 1064 BUDAPEST, VÖRÖSMARTY U. 32 El drama de Jaime Rosales narra la historia de de una pareja que vive en París con sus dos hijas. Él es arquitecto, ella es profesora. Durante unas vacaciones en el Delta del Ebro, un accidente transforma sus vidas. Jaime Rosales Álom és csend c. drámája egy Párizsban két lányukkal élő fiatal párról szól. A férj építész, a feleség tanár. Egy nap, az Ebro torkolatánál töltött szabadságuk alatt elszenvedett baleset örökre megváltoztatja életüket. A drama from Jaime Rosales which tells the story of a couple who live in Paris with their two kids. He is an architect and she is a teacher and, while being on holiday at the Ebro river, an unfortunate accident dramatically changes their lives.
y www.cervantes.hu
¿Qué hacen los vecinos? / Mit csinálnak szomszédaink? / What are our neighbours up to?)
PASE I. Litografija na zanatskom papiru. 50 x 35 cm. 1975-1980.
PASE DE PECHO. Litografija na zanatskom papiru. 65 x 50 cm. 1975-1980.
BELGRADO, SERBIA
HASTA 10/01/2015 INSTITUTO CERVANTES DE BELGRADO (SERBIA), ČIKA LJUBINA 19 “Gestos taurinos: Goya, Hemingway y José Tomás” es una muestra compuesta de 23 obras en papel de los últimos 40 años del artista madrileño Javier de Villota cuyo hilo conductor es el imaginario popular taurino de Villota. A „Bikaviadalos pózok: Goya, Hemingway és José Tomás” cimű kiállítás a madridi művész, Javier de Villota az elmúlt 40 év 23 db. papírra festett alkotásából áll és a középpontban Villota a bikaviadalokról alkotott képzeletvilága áll. “Gestos Taurinos: Goya, Hemingway and José Tomás” (Bullfighting poses) is an exhibition composed of 23 pieces of work on paper made in the past 40 years by Javier de Villota and represent the artist’s bullfighting popular imaginary.
y www.cervantes.hu CUADRANDO AL TORO. Litografija na zanatskom papiru. 65 x 50 cm. 1975-1980.
PICADOR MODERNO. Voštane i pastel olovke na papiru. 30 x 23
¯
Las actividades están sujetas a cambio, se ruega por ello verificar los detalles de cada evento antes de asistir. / A szervezők fenntartják a változtatás jogát, kérjük a részvétel előtt mindig ellenőrizze a rendezvény pontos adatait. / Events are subject to change. It is therefore advisable to check with the organisers that the event is going ahead before attending.
DESIGN www.nolsom.com
La gastronomía española tiene en el jamón ibérico uno de sus máximos exponentes. Apreciado en el mundo entero, su producción comienza en los fríos meses de invierno en los que tras la matanza comienza su proceso de curación que oscila entre los 6 y 36 meses. // A spanyol konyhaművészet egyik kiemelkedő terméke az ibér-sonka, melyet a világ minden táján nagyra becsülnek. Elkészítését hideg téli hónapokban végzett vágást követően kezdik meg, és 6 és 36 hónap közötti ideig érlelik. // The Iberico ham is one of the flagships of the Spanish cuisine. Appreciated throughout the world, its production starts in the cold winter months when, after the slaughtering, the curing process takes place for a period of time between 6 and 36 months.