AN ANALYSIS OF EQUIVALENCE OF CULTURAL TERMS IN SOME CULTURAL ARTICLES IN INDONESIA’S OFFICIAL TOURISM WEBSITE A THESIS
BY: MUHAMMAD IDRIS REG. NO
: 080705016
DEPARTMENT OF ENGLISH FACULTY OF CULTURAL STUDIES UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA MEDAN 2012
ACKNOWLEDGEMENT First of all, I would like to thank to Allah SWT who has given me all of the blessing, talent and time, so that I can finish my thesis entitled “An analysis of Equivalence of Culrural terms in some Cultural Articles in Indonesia’s Official Tourism Website”
I would like to thank to the dean Dr. H. Syahron Lubis, MA, as the Dean of Faculty of Cultural Studies, University of Sumatera Utara. Dr. H. Muhizar Muchtar, MS, as the Head of Department of English, University of Sumatera Utara. Dr. Hj. Nurlela M. Hum, as the Secretary of Department of English, University of Sumatera Utara. I would like to express my best and sincere thanks to my supervisor Dr. H. Syahron Lubis, MA and Rahmadsyah Rangkuti, MA. Ph.D , as my co-supervisor for having shared their valuable ideas, times, guidance and patience. I am also grateful for supports and prayers from my family as they believe that I can finish this thesis. They are the motivations when I write this thesis. Without them, I would not be able to finish this thesis because they are my inspiration too. To my friends Muhammad Imran, Andi Aryanto, Dody Armansyah, Budi Parulian Purba, Frandy Marolop Lumbantoruan, Herman Aditya Simbolon, Hengky Laksamana Simaibang, Johan Christian Tobing, Muhammad Jarot, Handani Hutapea, thanks for the support and friendship. I learn the best from all of you. And for all the gils in our class 08 thanks guys. Remember guys, we are ”PEMBANGKANG 08” and I am proud of that.
i
I also want to thank to our sister Sinta Ayunda Widianingrum for the joy and every things you have given to us. For my friends in Kisaran bang bedoel, kholik, ilham,awal and others thanks for the support. Many thanks to my family in KOS BABA, Bang Coy, Bang Siep, Bang Lelek, Dedi, Yasin, Andes, Asek, and Veron. Last but not least, many thanks for the figures who had been being with me in four years my life in campus and in this city, sorry I cannot mention your names, since I cannot forget you too. See you in my better me. Thank you so much. Last but not least, for all of my friends and people who know me. I am
truly sorry because I cannot write your names but I hope you always know that you are always in my heart. Thank you very much.
Medan, August 2012 Writer,
Muhammad Idris 080705016
ii
AUTHORS’S DECLARATION I, MUHAMMAD IDRIS, DECLARE THAT I AM THE SOLE AUTHOR OF THIS THESIS EXCEPT WHERE REFERENCE IS MADE IN THE TEXT OF THIS THESIS. THIS THESIS CONTAINS NO MATERIAL PUBLISHED ELSEWHERE OR EXTRACTED IN WHOLE OR IN PART FROM A THESIS BY WHICH I HAVE QUALIFIED FOR OR AWARDED ANOTHER DEGREE. NO OTHER PERSON’S WORK HAS BEEN USED WITHOUT DUE ACKNOWLEDGEMENTS IN THE MAIN TEXT OF THIS THESIS. THIS THESIS HAS NOT BEEN SUBMITTED FOR THE AWARD OF ANOTHER DEGREE IN ANY TERTIARY EDUCATION.
Signed :…………. Date
:
iii
COPYRIGHT DECLARATION
NAME
: MUHAMMAD IDRIS
THESIS TITLE
: AN ANALYSIS OF EQUIVALENCE OF CULTURAL
TERMS IN SOME CULTURAL ARTICLES IN INDONESIA’S OFFICIAL TOURISM WEBSITE
QUALIFICATION
: S1/SARJANA SASTRA
DEPARTMENT
: ENGLISH
THE WRITER IS WILLING THAT THE WRITER’S THESIS SHOULD BE AVAILABLE FOR REPRODUCTION AT THE DISSERTATION OF THE LIBRARIAN OF UNIVERSITY OF SUMATRA UTARA, FACULTY OF LETTERS,
ENGLISH
LITERATURE
DEPARTMENT
ON
THE
UNDERSTANDING THAT THE USERS ARE MADE AWARE OF THEIR OBLIGATIONS UNDER LAW OF THE REPUBLIC OF INDONESIA.
Signed : Date
:
iv
ABSTRACT Skripsi ini berjudul ”An Analysis of Equivalence of Cultural Terms in Some Articles in Indonesia’s Official Website ”. Tujuan dari penulisan skripsi ini adalah untuk memberi gambaran tentang istilah-istilah budaya Indonesia yang diterjemahkan ke dalam bahasa inggris sebagai bahasa target. Setelah mendapat data kemudian langkah selanjutnya adalah menganalisis untuk melihat metode yang digunakan dalam menterjemahkan istilah-istilah budaya tersebut sehingga dia tetap sejajar. Sumber data yang digunakan dalam skripsi ini berasal ini situs resmi Pariwisata Republik Indonesia sehingga melalui penelitian budaya-budaya Indonesia menjadi terpromosikan bagi rakyat Indonesia khususnya kalangan mahasiswa. Dalam menganalisis data-data tersebut, skripsi ini menggunakan metode kualitatif deskriptif dimana skripsi ini hanya menemukan kemudian menjelaskan tentang fenomena yang terjadi tanpa melibatkan perhitungan statistika. Dengan berdasar pada teori Equivalence in Translation dari Nida dan Baker hasil penelitian ini dapat digambarkan sebagai berikut: translation by cultural substitution (3 data), translation by using an idiom of similar meaning but dissimilar form (5 data), translation by using an idiom of similar meaning and form (8 data), dan translation by more general word (1 data), penelitian ini kiranya dapat merangsang para peneliti lain untuk meneliti bidang-bidang lainnya dari ilmu terjemahan karena ilmu terjemahan adalah ilmu yang memiliki prospek menjanjikan dalam kehidupan social masyarakat.
Kata Kunci : Equivalence Strategies, Translation
v
TABLE OF CONTENTS ACKNOWLEDGEMENTS AUTHOR DECLARATION COPYRIGHT DECLARATION ABSTRACT TABLE OF CONTENTS LIST OF TABLES CHAPTER I
CHAPTER II
INTRODUCTION 1.1
Background of the analysis……………………….1
1.2
Problem of the analysis..………………….............5
1.3
Objective of the analysis………………………….6
1.4
Scope of the analysis……………………………....6
1.5
Significances of the analysis……………………....7
REVIEW OF LITERATURE 2.1
Review of Studies……………………………........8
2.2.
Definitions of Translation….………………………9
2.3.
Some Reviews about Equivalenc……………........12
2.4
Formal Equivalence……………………………...21
2.5
Dynamic Equivalence…………………………....22
2.6
Equivalence Translation Strategies………………28 vi
2.6.1
Equivalence Translation Strategies at Word
Level…………………………………………………….28
CHAPTER III
CHAPTER IV
2.6.2
Equivalence Strategies at Above Word Level…...31
2.7
Language and Culture.…..……………………….33
2.7.1
Culture Terms……..………………......................33
METHOD OF STUDY 3.1
Research Design……………………………….....36
3.2
Source of data………………………………….....36
3.3
Method of collecting data ……………………......36
3.4
Method of analyzing data………………………...37
DESCRIPTION AND FINDINGS 4.1
The Profile of Cultural Terms Translation and The Equivalence Strategies……………………….......38
4.2
The Description of Equivalence Strategies in
Translating Cultural Terms in Cultural Articles…………40 CHAPTER V
CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS 5.1
Conclusion………………………………..…...…44
5.2
Suggestion………………………………….……44
REFERENCES APPENDICES
vii
LIST OF TABLE TABLE 1 The Profile of Cultural Terms Translation and The Equivalence Strategies…..……………………………………………………………………38
viii