La Gazette N° 21- Mars/Avril 2010 Březen/Duben 2010 Lettre d’information bimestrielle de l’Alliance Française de Liberec – Informační zpravodaj Alliance Française Liberec – dvoumĕsíčník Editorial Chers lecteurs, Pour l’Alliance française de Liberec, marsavril rime avec… Journées françaises ! Nous vous invitons donc à découvrir dans ce numéro la programmation de l’édition 2010 du festival. Cette dernière s’organise autour de deux grands axes : la francophonie et la gastronomie. La francophonie d’abord avec une place importante accordée à la langue française (dictée, concours) et à la littérature francophone (rencontre avec un écrivain africain, nuit du conte). La gastronomie ensuite, car
elle constitue un élément essentiel de la culture française. Entre conférence sur le chocolat, dégustation de vins, crêpes et galettes bretonnes, il y en aura pour tous les goûts ! Soulignons également la participation de trois restaurants de Liberec qui ont décidé de s’associer au festival en proposant à leur clientèle des menus français. Enfin, n’oublions pas les « classiques » : concerts, projections de films et exposition dont vous retrouverez tous les détails en parcourant les pages de ce numéro. Nous vous rappelons que la majorité de ces événements sont gratuits et donc ouverts à tous. Nous vous attendons très nombreux !
Na úvod Milí čtenáři, pro Alliance Française jsou měsíce březen a duben neodmyslitelně spojeny se Dny francouzské kultury! V tomto čísle Vám tedy přiblížíme program letošního festivalu. Tento ročník se bude točit kolem dvou velkých témat: frankofonie a gastronomie. Frankofonie se svými důležitými doménami, francouzským jazykem (diktát, soutěž) a frankofonní literaturou (setkání s africkým spisovatelem, noc pohádek). Dále gastronomie, zásadní atribut
francouzské kultury. Různé chutě potěšíme při konferenci o čokoládě, degustaci vína a bretonských «crêpes» a «galettes»! Podtrhněme rovněž spolupráci 3 libereckých restaurací, které se rozhodly připojit k festivalu a budou hostům nabízet francouzská menu. A nezapomínejme na «klasiku», koncerty, projekce filmů a výstavy. Detaily jednotlivých událostí můžete najít na stránkách tohoto čísla. Připomínáme Vám, že většina akcí je zdarma a přístupná všem. Doufáme, že se všichni zúčastníte!
Sommaire / Obsah
page
♦
DELF Junior - Session d’avril 2010 / DELF Junior - termíny zkoušek - duben 2010
2
♦
Programmation des Journées françaises 2010 / Program Dnů francouzské kultury 2010
3
♦
Francophonie / Frankofonie
4
♦
Côté cuisine / Kulinářský koutek
6
♦
Musique / Hudba
7
♦
Cinéma / Kino
8
♦
Café français
10
DELF Junior Váš první oficiální diplom z francouzského jazyka 20.4. – 23.4.2010 v Alliance Française Liberec Diplom A1 A2 B1 B2
Datum zkoušky 20.4. 21.4. 22.4. 23.4.
Tarify 700,-Kč 1000,-Kč 1500,-Kč 1800,-Kč
Přihlášky do 15.4. Proč by Vás měl DELF zajímat? ◊ ◊ ◊
◊ ◊ ◊
Je to mezinárodní diplom z francouzského jazyka (uznávaný po celém světě) Je to diplom s doživotní platností Je oficiálním uznáním Vaší úrovně porozumění a projevu ve francouzském jazyce (diplom je vydávaný francouzským ministerstvem školství) Je to diplom odpovídající kritériím Evropské unie Je dalším plusem ve Vašem životopise Diplom DELF Vám umožňuje vstup na většinu francouzských a frankofonních univerzit
Jaké jsou výhody DELFu Junior? ◊ ◊
DELF Junior je sestavován pro mládež (témata zkoušky jsou přizpůsobená) DELF Junior Vám umožňuje mít první diplom z francouzského jazyka již ve Vašich školních letech (v době, kdy francouzštinu ještě studujete)
A pamatujte si! : DELF Junior je DELF jako každý jiný, takže má úplně stejnou hodnotu jako diplomy « dospělých » (na diplomu není žádné speciální označení)
2
Pro snažší výběr Vaší úrovně zkoušky: A1 - Základní 1 Uchazeč dokáže představit sebe nebo někoho jiného a je schopen klást otázky týkající se dané osoby (kde bydlí, jeho přátelé, jeho rodina, co mu patří, atd.) a je schopen odpovídat na stejný typ otázek. Je schopen jednoduché komunikace. (80 hodin)
A2 - Základní 2 Uchazeč rozumí běžné slovní zásobě týkající se každodenního života (nákupy, rodina, práce, životní prostředí) a současně je schopen ji používat, umí hovořit o svém profesním či školním životě. Je schopen číst jednoduché krátké texty s předvídatelným obsahem (reklama, jídelní lístek, jízdní řád, rozvrh hodin, osobní korespondence). (150 hodin)
B1 - Samostatný 1 Uchazeč rozumí hlavním bodům komunikace a textů na známá a běžná témata (škola, záliby, koníčky, atd.). Poradí si ve většině situací, se kterými se setká při cestování do země, kde se hovoří daným jazykem (v tomto případě francouzsky). Je schopen krátkého souvislého projevu na běžná témata a v oblastech svých zájmů. Je schopen vyprávět o určité události, zkušenosti, zážitku, snu nebo plánu a stručně představit důvody nebo vysvětlení určitého plánu či myšlenky. (300 hodin)
B2 - Samostatný 2 Uchazeč rozumí základnímu obsahu konkrétních či abstraktních témat ve složitém textu. Je schopen spontánně a nenuceně komunikovat. Umí se jasně a detailně vyjadřovat, vyslovit názor na určité aktuální téma a představit výhody a nevýhody. (500 hodin)
Dny francouzské kultury 2010 Journées françaises 2010 22.3.—9.4. Pondělí 22.3. – 11hod / Lundi 22/03 – 11h Krajská vědecká knihovna v Liberci Setkání s čadským spisovatelem a hercem Koulsy Lamko (tlumočeno do češtiny) Rencontre avec l’auteur et acteur tchadien Koulsy Lamko (Vstup zdarma / entrée libre) —————————————————— Pondělí 22.3. – 20hod / Lundi 22/03 - 20h Alliance Française Liberec Promítání filmu « Bamako », Francie/USA/ Mali, 2006 (v originálním znění s francouzskými titulky) Projection du film franco-américano-malien « Bamako » (2006) (Vstup zdarma / entrée libre) —————————————————— Úterý 23.3. – 20hod / Mardi 23/03 - 20h Alliance Française Liberec Diktát « mezi literaturou a pravopisem » pro všechny milovníky francouzského jazyka 1. cena : zpáteční jízdenka do Francie Dictée « entre littérature et orthographe » (Vstup zdarma / entrée libre) —————————————————— Středa 24.3. – 19.30hod / Mercredi 24/03 19h30 Základní umělecká škola Liberec Koncert Trio Enora (keltská hudba/jazz), předkapela Big Band ZUŠ Concert Trio Enora (musique celtique/jazz), première partie de Big Band ZUŠ (Vstupné dobrovolné / Participation libre) —————————————————— Čtvrtek 25.3. – 20hod / Jeudi 25/03 - 20h Alliance Française Liberec Ochutnávka vín (večírek, na který přinese každý své oblíbené víno (české nebo francouzské) s cílem přiblížit ho ostatním) Dégustation de vin (soirée participative) (Vstup zdarma / entrée libre) —————————————————— Pátek 26.3. – 17hod / Vendredi 26 /03 - 17h Alliance Française Liberec Předání cen vítězům soutěže « les dix mots en création » (1.cena : semestr francouzštiny v Alliance) Remise des prix du concours « les dix mots en création » (Vstup zdarma / entrée libre) —————————————————— Pátek 26.3. – od 20hod / Vendredi 26/03 A partir de 20h Alliance Française Liberec Noc pohádek Nuit du conte (Vstup zdarma / entrée libre)
Pondělí 29.3. – 17hod / Lundi 29/03- 17h Krajská vědecká knihovna v Liberci Přednáška Xaviera Lavry a Hany Gela (ve francouzštině a v češtině) « Krátce z historie čokolády » doprovázená ochutnávkou čokolády od nejlepších francouzských cukrářů (Chocolates.sk) Conférence « petites histoires de chocolat » suivie d’une dégustation proposée par Chocolates.sk (en français et en tchèque) (Vstup zdarma / entrée libre) —————————————————— Úterý 30.3. – 20hod / Mardi 30/03 - 20h Alliance Française Liberec Večírek na téma « Bretaň » s ochutnávkou « galettes » a « crêpes » Soirée Bretagne avec dégustation de galettes et de crêpes. (Vstupné : 50Kč/ rezervace do 26.3.) (Entrée : 50kc/ réservation jusqu’au 26.3) ——————————————————
Pátek 9.4. – 17hod / Vendredi 9/04 - 17h Alliance Française Liberec Zahájení výstavy «Století francouzského komiksu» a koktejl k ukončení festivalu Inauguration de l’exposition « un siècle de BD française » et cocktail de clôture du festival (Pro zvané / sur invitation) ——————————————————
Liberecké restaurace The Pub, Milenium a Porta Café se na festivalu podílejí nabídkou francouzských menu v průběhu Dnů francouzské kultury. Les restaurants Pub, Milenium et Porta café s’associeront au festival en proposant des menus français pendant les Journées françaises.
Středa 31.3. – 20hod / Mercredi 31/03- 20h Kino Lípa v Liberci Promítání filmu « Coco avant Chanel » (v originálním znění s českými titulky) Projection du film « coco avant chanel » (VO avec sous-titres tchèques) (Vstupné : 65Kč / entrée : 65Kč) —————————————————— Čtvrtek 1.4. – 20hod / Jeudi 1/04 - 20h Kino Lípa v Liberci Promítání filmu « Panique au village » (v originálním znění s českými titulky) Projection du film « Panique au village » (VO avec sous-titres tchèques) (Vstupné : 60Kč / entrée : 60Kč) —————————————————— Úterý 6.4. – 20hod / Mardi 6/04 - 20h Klub Na Rampě v Jablonci nad Nisou Koncert kapely Monkey B (francouzský hip hop) Concert Monkey B (Hip hop) (Vstup zdarma / entrée libre) —————————————————— Středa 7.4. – 20hod / Mercredi 7/04 - 20h Kino Lípa v Liberci Promítání filmu « Peur(s) du noir » (v originálním znění s českými titulky) Projection du film « Peur(s) du noir » (VO avec sous-titres tchèques) (Vstupné : 55Kč / entrée : 55Kč) ——————————————————
3
Akce je podpořena z kulturního fondu Statutárního města Liberec
Francophonie / Frankofonie On compte 49 états et gouvernements officiellement francophones et répartis dans le monde entier. Ces états sont unis autour de l'Organisation internationale de la francophonie qui fête ses 40 ans le 20 mars 2010. A cette occasion, les francophones et francophiles de tous les continents organisent des évènements culturels autour de la Semaine de la francophonie. Cette année, les festivités tourneront autour des notions de diversité et de mouvement des langues, ainsi qu'autour de la solidarité avec le peuple haïtien. L'Alliance française de Liberec organise sa propre Semaine de la Francophonie du 22 au 26 mars 2010. Elle propose alors de faire découvrir la langue française, ainsi que les cultures francophones, au travers de rencontres, de jeux, d'échanges, de découvertes… Les manifestations sont libres et ouvertes à tous, car le but premier reste le partage entre les langues et les cultures.
Nous vous proposons donc de découvrir la littérature, le cinéma, la bandedessinée… tant de domaines artistiques issus des cultures francophones, qui se sont enrichies les unes des autres.
nisme, qui traduit l'histoire au travers de l'écriture. Cette histoire africaine est traduite également par le cinéma d'Abderrahmane Sissako. Bamako, film franco-américanomalien, sorti en 2006, raconte dans un langage simple le sens des combats face à la crise économique de l'Afrique contemporaine. Au travers des va-et-vient du quotidien de la capitale malienne, le cinéaste dépeint le procès de la société civile africaine contre la Banque Mondiale et le F.M.I.. C'est ainsi qu'une vision décalée de la mondialisation et de ses conséquences en Afrique nous est offerte au travers de l'histoire d'un couple déchiré. Ce film a été présenté dans de nombreux festivals du cinéma, et chaque fois, il a ouvert les yeux du public devant les luttes et les enjeux de l'Afrique moderne. Devant ces deux visions de l'Afrique moderne, le point de vue d'Albert Camus diffère largement, tout en demeurant le reflet de la réalité africaine. L'histoire de ce continent reste indissociable de son lourd passé colonial, et Albert Camus est l’un des nombreux témoins de l'Algérie française. A l'occasion du 50ème anniversaire de sa mort, l'Alliance française de Liberec propose de se plonger au coeur même de cette écriture à la fois simple et poétique au travers d'une dictée. Il s'agira d'un extrait de L'Etranger, emblème de la philosophie de l'absurde d'Albert Camus, qui lui valut le Prix Nobel de Littérature 1957. Dans ce roman, l'écrivain, dramaturge, philosophe et militant, retrace l'histoire de Meursault, qui par un
Le domaine littéraire francophone est représenté en chair et en os par l'écrivain tchadien Koulsy Lamko, connu pour son grand activisme culturel dans de nombreux pays d'Afrique. Romancier, penseur, dramaturge, et universitaire, cet auteur se distingue par sa remarquable façon de raconter les douleurs de l'Afrique, entre une réalité crue et une innocence poétique. Koulsy Lamko vit l'Afrique de l'intérieur, il a connu la guerre civile, les maladies, les crises… Il s'agit d'un regard emprunt d'huma-
4
malheureux concours de circonstance, se retrouve condamné à mort par la justice française d'Algérie. Albert Camus restera le témoin éclairé et engagé de son temps, critique de la condition humaine. Afin de s'éloigner de ce réalisme poignant qui touche la francophonie d'aujourd'hui, l'Alliance française propose à tous les amoureux du fantastique, une nuit du conte, qui sera l'occasion pour tous d'échanger et de partager des contes d'ici au d'ailleurs, traduits en langue française. Pour associer l'écriture à l'image, vous pourrez aussi vous rendre à l'exposition « Un siècle de bande-dessinée francophone », constituée de planches originales retraçant l'histoire franco-belge de cet art tant aimé dans le monde entier.
Oficiálně existuje celkem 49 frankofonních států a vlád po celém světě. Tyto státy jsou sjednocené v Mezinárodní organizaci Frankofonie, která oslaví 40 let od svého vzniku. Při této příležitosti francouzsky mluvící a příznivci francouzštiny ze všech světadílů pořádají kulturní akce v rámci Týdne Frankofonie. Tento rok se slavnosti zaměří na rozmanitost a živost jazyků, a také na solidaritu s lidmi z Haity. Francouzská aliance v Liberci také organizuje Týden Frankofonie a to od 22. do 26. března 2010. Během tohoto týdne nabídne akce, při kterých můžete objevit francouzský jazyk a frankofonní kulturu skrz setkávání, hry, výměny, objevování... Tyto akce jsou zdarma a pro všechny, protože hlavním cílem je sdílení mezi jazyky a kulturami. Nabízíme Vám, abyste přišli objevit literaturu, filmy, komiksy... tedy umělecké domény frankofonní kultury, které se mezi sebou vzájemně obohacují. Literární oblast je zastoupena spisovatelem Koulsy Lamko z Čadu, který je velmi známý svým kulturním aktivismem v mnoha afrických zemích. Romanopisec, myslitel, dramaturg a univerzitní profesor, tento všestranný autor se odlišuje svým pozoruhodným způsobem vyprávění o bolestech Afriky. Je to něco mezi krutou realitou a básnickou nevinností.
Koulsy Lamko žije ve vnitrozemí, kde zažil občanskou válku, nemoci, krize... Jeho pohled vyjadřuje zkušenost a vystihuje historii prostřednictvím psaní. Africký příběh je popisován také ve filmu Abderrahmana Sissako. Bamako, film z koprodukce Francie, USA, Mali, vyšel v roce 2006 a vypráví srozumitelným jazykem smysl bojů proti ekonomické krizi v současné Africe. Prostřednictvím každodenního života v hlavním městě Mali nám filmař líčí soudní proces civilní africké společnosti proti Světové bance a Mezinárodnímu měnovému fondu. Je to jistě jev způsobený globalizací a její následky v Africe nám jsou ukázány na příběhu zničeného páru. Tento film byl představený na mnoha filmových festivalech a pokaždé otevřel návštěvníkům oči ukázanými boji a úsilím moderní Afriky.
absurdní filozofie, který Camusovi vynesl Nobelovu cenu za literaturu v roce 1957. V tomto románu spisovatel, dramaturg, filozof a aktivista, líčí Meurseaultův život. Ten je díky nešťastným okolnostem alžírským soudem odsouzen k smrti. Albert Camus zůstává svědkem a účastníkem stejné doby a kritizuje stav lidství. Na závěr pro odlehčení této kruté reality, která se dotýká dnešní Frankofonie, nabízí Francouzská aliance všem milovníkům fantazie «Noc pohádek», která bude příležitostí sdílet pohádky z různých zemí přeložené do francouzštiny. Spojení psaní a obrázků potom najdete na výstavě «Století francouzského komiksu». Ta se skládá z originálních animací, které připomenou historii francouzsko-belgického umění, které je tolik oblíbené po celém světě.
Od těchto dvou ukázek moderní Afriky se velmi liší pohled Alberta Camuse, ačkoliv také ukazuje obraz africké reality. Tento kontinent se stále nevyrovnal se svou těžkou koloniální minulostí. Albert Camus je jedním z mnoha svědků z Alžírska. Při příležitosti 50 výročí jeho smrti Francouzská aliance nabízí ponoření do jeho spisovatelského umění prostřednictvím diktátu jeho poetického a ne příliš složitého textu. Jedná se o úryvek z knihy Cizinec, což symbol
Petit questionnaire sur les expressions francophones
5/ Qu’est-ce qu’un « ziboulateur » en Centrafrique ?
1/ Une automobile en québécois se dit :
a. b. c.
a. b. c.
Caisse Char Truck
6/ Quand en Afrique francophone, il est temps pour moi « de demander ma route », ça signifie a. b. c.
2/ En suisse romand, quelqu’un qui « putze », c’est quelqu’un qui : a. b. c.
Bouscule un adversaire Fait du ménage Drague une fille
a. b. c.
Chercher la vérité Trouver la vérité Exagérer la vérité
a. b. c.
Déçu en bien Joyeusement surpris Surpris-content 1a-2b-3c-4b-5b-6c-7b-8a
c.
Il faut tôt ou tard couper le cordon avec le pays natal On peut profiter des avantages d’une situation mais c’est toujours à ses risques et périls Il ne faut jamais oublier ses racines
Un rendez-vous galant Une friandise Une cigarette
8/ Quand un Suisse est agréablement surpris, il se dit
4/ Comment comprendre ce proverbe africain : « la chèvre broute où elle est attachée, mais c’est également là qu’elle va mourir » ? a. b.
Que je souhaite demander mon chemin Demander une autorisation d’accès à un endroit Demander la permission de prendre congé
7/ Si un Belge vous propose « une babelutte », c’est :
3/ Au Québec, « un forceux de vérité » passe son temps à : a. b. c.
Un magouilleur Un tire-bouchon Une personne très savante
5
D’après le site : www.blada.fr/data/File/08pdf/qcm09corrige.pdf
Côté cuisine / Kulinářský koutek Petites histoires de chocolat
Událost : « Krátce z historie čokolády… »
Nourriture des puissants, monnaie d'échange et même médicament par le passé, le chocolat est devenu aujourd'hui un produit à la fois commun et complexe, ordinaire et exotique, porteur de mystères et de traditions. Son étonnant chemin à travers les continents, les cultures et les siècles, en fait un élément tout à fait particulier de notre art de vivre et de notre patrimoine. C'est dans cet univers particulièrement riche que cette conférence, et la dégustation qui la suit, vous invite à entrer, en se concentrant tout particulièrement sur son histoire dans le monde francophone.
V minulosti byla pochoutkou mocných, prostředkem směny a dokonce lékem, dnes se čokoláda stala produktem zároveň běžným i složitým, prostým i exotickým, nositelem tajuplnosti i tradic. Její obdivuhodná cesta napříč kontinenty, kulturami i stoletími ji činí naprosto jedinečnou součástí našeho umění žít a našeho dědictví. Proto Vás zveme na přednášku doplněnou o ochutnávku a zaměřenou obzvláště na historii čokolády v rámci frankofonního světa. Přednášející : Xavier LAVRY, Hana GELA
Conférenciers : Xavier LAVRY, Hana
Crêpe ou galette ? Toute la différence est à chercher dans la farine… On a en effet l’habitude de préparer la galette (le plus souvent salée) avec de la farine de sarrasin alors que la crêpe est faite à partir de farine de froment (farine classique) et se mange surtout avec des accompagnements sucrés.
la maisonnée pendant un an. Superstitieux ou pas, vous êtes invités à venir goûter aux saveurs de la Bretagne le mardi 30 mars lors de la soirée que nous consacrerons à cette région de France.
Le sarrasin, également appelé blé noir, a été rapporté d’Asie par les croisés du XIIème siècle. Sa culture se diffuse dans toute l’Europe et arrive en Bretagne un siècle plus tard. Le climat humide et tempéré convient parfaitement à cette plante qui s’épanouit et s’installe définitivement sur le sol breton. La galette a longtemps été l’aliment de base dans les campagnes. Ce n’était finalement qu’une simple bouillie étalée et desséchée. Aujourd’hui servie dans toutes les crêperies, elle est devenue l’une des spécialités culinaires de la région. Les origines de la crêpe remontent quant à elles à l’antiquité romaine. Les romains avaient en effet l’habitude de manger des crêpes pendant les Lupercales, les fêtes de la fécondité qui avaient lieu au début du mois de février. Malgré le remplacement de ces fêtes païennes par celle de la purification de la Vierge (la Chandeleur), la tradition a été conservée. La superstition existante veut que la crêpe bien retournée en tenant une pièce d’or dans la main assure la richesse de toute
Pohanka, jinak také tmavá pšenice, byla přivezena křižáky ve 12.století z Asie. Tato plodina se poté rozšířila po celé Evropě a do Bretaně se dostala o století později. Vlhké a mírné klima této rostlině perfektně vyhovuje, a tak se rozšířila a definitivně usadila na bretonské půdě. Galette (nebo také pohankové placky) byly dlouho základním pokrmem na venkově. Připravovaly se z jednoduché kaše, která se rozválela na tenké placky, a ty se nechaly usušit. Dnes galettes s e r v í r u j í v e v š e c h „palačinkárnách“ (crêperies) a staly se kulinářskou specialitou regionu. Původ palačinek sahá až do antiky. Římané měli ve zvyku jíst palačinky během Lupercales, což byly svátky plodnosti, které se slavily na začátku února. Kdyby nebyly tyto pohanské oslavy nahrazeny svátkem očištění Panny Marie (Hromnice), tradice by přetrvala dodnes. K tomuto svátku se pojí pověra, která říká, že když člověk otočí palačinku v ruce, ve které je navíc zlatá mince, pojistí bohatství pro celý dům na celý rok.
Crêpe nebo galette? Celá odlišnost je v mouce... Je zvykem galette připravovat z pohankové mouky (nejčastěji se jí na slano), zatímco palačinku (crêpe) z pšeničné mouky (tedy té klasické). Palačinky jíme většinou na sladko.
6
Je jedno, jestli jste nebo nejste pověrčiví, přijďte okusit chutě z Bretaně. Úterý 30. března věnujeme večer tomuto francouzskému regionu.
Chacun ses goûts, chacun son vin Si vous n’êtes pas un fin connaisseur ni un œnologue chevronné, les noms de « cabernet sauvignon » et de « chardonnay » vous diront certainement quelque chose mais que dire des centaines d’autres variétés de vins qui emplissent les caves du monde entier ? La liste des cépages est déjà très longue. Si l’on ajoute à cela le critère géographique, elle devient presque infinie. La soirée que nous vous proposons sur le thème du vin consiste à faire partager ses connaissances et ses préférences sur le sujet. Chaque participant est invité à apporter une bouteille (plus spécialement un vin qu’il apprécie) et éventuellement à parler de ce vin. L’objectif est bien sûr de découvrir des vins nouveaux ou inhabituels et d’en apprécier les saveurs.
Et en accompagnement de cette dégustation nous vous proposerons de goûter à différents fromages.
Každý má své chutě a svá oblíbená vína I když nejste ani znalci ani zkušení vinaři, jména «cabernet sauvignon» nebo «chardonnay» Vám budou určitě něco říkat, ale co říci o stovkách dalších druhů vín, které plní sklípky po celém světě? Seznam odrůd je velmi dlouhý a pokud použijeme jako kritérium i geografický původ, stane se téměř nekonečným. Večírek, který Vám nabízíme na téma vín, se skládá z příležitosti sdílet Vaše znalosti a zalíbení týkající se vína. Smyslem večera je, že každý účastník přinese láhev (zejména
svého oblíbeného vína) a případně o ní něco ostatním řekne. Cílem je objevit nová nebo neobvyklá vína a ocenit jejich chuť. A současně s touto degustací Vám nabídneme ochutnávku různých sýrů.
Musique / Hudba
MONKEY B Ce groupe originaire de Bretagne est composé de Chap et Monsieur B.. Ces derniers proposent un hip-hop hors du commun aux influences multiples. Leur vision personnelle du genre se traduit par des textes forts et variés sur des rythmes lourds et incisifs. Leur premier album « Griot des temps modernes » révèle leur volonté de raconter la réalité contemporaine à la manière des conteurs africains, entre tradition, réalisme et originalité.
TRIO ENORA Trio Enora est un groupe breton qui propose une vision originale de la musique celtique. Entre tradition, jazz, musiques modernes et du monde, ce trio acoustique offre un savant mélange d'improvisation et d'énergie. Entre les chants, le violon et l'accordéon diatonique, cette musique reste très loin des clichés celtiques.
Tato skupina původem z Bretaně je složená z dvojice Chap a Monsieur B. Nabízí hip hop, který se vyhýbá všem obvyklým vlivům. Jejich osobitý pohled se projevuje silnými texty a pohybuje se od těžkopádných k rázným rytmům. Jejich první album « Griot des temps modernes » odhaluje jejich tendenci vyprávět současnou realitu způsobem afrických vypravěčů, mezi tradicí, realismem a originalitou.
Bretonská skupina Trio Enora nabízí osobitý pohled na keltskou hudbu. Toto akustické trio pohybující se mezi tradiční hudbou, jazzem a hudbou moderní nabízí směs improvizace a energie. Jejich hudba zůstává vzdálená keltským klišé jak zpěvem a houslemi, tak diatonickou harmonikou. http://www.myspace.com/trioenora
7
http://www.myspace.com/monkeybisart
Cinéma / Kino COCO AVANT CHANEL Tento film líčí etapy života Coco Chanel, její ztělesnění moderní ženy samouka ve světě vysoké módy, který je zároveň záhadný i krutý. Smutný sirotek, průměrná zpěvačka, švadlenka učednice, nesmělá milenka, nezávislá v lásce, a přitom je její osobnost neustále spojená s pocitem rebelství proti svazujícím konvencím ve společnosti.
Film français d'Anne Fontaine (2009) avec Audrey Tautou, Benoît Poelvoorde, Alessandro Nivola... genre: biopic (biographie) durée: 1h50
Ce film retrace les étapes de la vie de Coco Chanel, incarnation de la femme moderne et autodidacte dans le monde à la fois mystérieux et cruel de la haute couture. Triste orpheline, chanteuse médiocre, apprentie couturière, courtisane timide, amoureuse indépendante, ce personnage est lié à un constant sentiment de rébellion face aux conventions d'une société étouffante.
Dès son plus jeune âge, Anne Fontaine a baigné dans l'univers Chanel grâce à sa rencontre avec Lilou Marquand, sa plus proche collaboratrice et auteur de Chanel m'a dit. Entendant parler quasiment tous les jours du mythe Coco, elle a eu le temps de se passionner pour l'étonnant caractère de la demoiselle, ce qui rend sa vision du personnage vraie et poignante. Audrey Tautou incarne avec justesse cette enfant timide qui devient une femme androgyne et sûre d'elle. Le fait que ce film sur une femme soit dirigé par une autre femme rend l'interprétation du
mythe Coco Chanel encore plus émouvante par rapport à la condition des femmes dans une époque dominée par l'opposition entre « sexe fort » et « sexe faible ».
COCO AVANT CHANEL francouzský film od Anne Fontaine, vyšel v dubnu 2009 hrají Audrey Tautou, Benoît Poelvoorde, Alessandro Nivola... žánr: biopic (biografie) délka: 110 minut
PANIQUE AU VILLAGE Film d'animation belge de Stéphane Aubier et Vincent Patar (2009) Genre: film d'animation, comédie Durée: 74 minutes Tiré de la série bucolique et enfantine diffusée sur une chaîne de la télévision française, ce long métrage met en scène les catastrophes de personnages hilarants: Cowboy, Indien et Cheval. Ici, Cowboy et Indien décident d'offrir un cadeau d'anniversaire à Cheval. Il s'agit là d'une bonne intention… mais le scénario tourne au chaos et les trois personnages partent dans un voyage aussi fantastique que déroutant.
Il s'agit d'un film complètement fou! En 1h14, les réalisateurs mettent en scène des jouets en plastique d'un autre âge dans un décor fermier. Ils proposent une vision décapante du monde de l'enfance, révèlent les impostures et inventent un univers dingue au travers de la drôlerie des répliques de personnages attachants et imparfaits. Ce long métrage explose de vivacité et de perspicacité. De 7 à 77 ans, on peut apprécier le dynamisme d'un conte hors du commun.
8
Anne Fontaine byla díky setkání s Lilou Marquand, její nejbližší spolupracovnicí a autorkou Chanel m´a dit, od mládí ponořena ve světě Chanel. Téměř každý den slýchala o mýtické Coco a měla čas nadchnout se ohromným charakterem této slečny, který vyvolával představu opravdové a srdcervoucí osobnosti. Audrey Tautou ve filmu přesně ztělesnila ostýchavé dítě a jeho proměnu v tvrdou a sebejistou ženu. Fakt, že byl tento film o ženě režírován ženou, dodává mýtu Coco vzrušení vzhledem k podmínkám žen doby, kdy dominoval kontrast mezi „silným“ a „slabým“ pohlavím.
PANIQUE AU VILLAGE / PANIKA V MĚSTEČKU
animovaný belgický film realizovaný Stéphanem Aubierem a Vincent Patarem vyšel v květnu 2009 žánr: animovaný film, komedie délka: 74 minut Film čerpá z dětského seriálu o pastýřích, který vysílala francouzská televize. Vypráví o katastrofách veselých postaviček: Kovboje,
Indiána a Koně. Jednou se Kovboj a Indián rozhodnou dát Koňovi dárek k narozeninám. Jejich úmysl je dobrý..., ale plán se změní v chaos a tyto tři postavičky se vydávají na fantastickou a překvapující cestu.
Všichni od 7 do 77 let ocení dynamiku této nevšední pohádky.
Tento film je absolutně střelený! Autorům se podařilo do 76 minut dát plastové postavičky různého věku ve farmářském stylu, které ukazují dětský svět, odhalují podvody a vymýšlejí bláznivý svět prostřednictvím žertů a zajímavých i neúplných slovních replik. Film ohromuje svou živostí a postřehem.
Dans le langage populaire, on a des idées noires, on vit dans une misère noire ou encore nous avons de noirs pressentiments… Cette sensation d'inquiétude rattachée au noir remonte à la nuit des temps. Les réalisateurs ont donc pris le parti de mettre en scène leurs pires cauchemars aux travers de récits entrelacés, dont la couleur dominante des coups de crayons reste bien sûr le noir! Cette création unique est dominée par les peurs, les phobies, les cauchemars, partagés de tous. Ces fantasmes et fantômes prennent vie sous les traits affûtés des auteurs, chacun ayant son style. Cette série de dessins animés présente des univers différents à la personnalité marquée et aux graphismes novateurs.
PEUR DU NOIR / STRACH ZE TMY francouzský animovaný film, autoři: Charles Burns, Marie Caillou, Pierre di Sciullo, Richard Mc Guire vyšlo v roce 2007 namluvené: Aure Atika, Arthur H... žánr: animovaný film délka: 85 minut Děti mají strach ze tmy a spolu s nimi i mnoho dospělých. Temnota zabraňuje cokoliv vidět, a tak je jednoduché přesvědčit se o přítomnosti zlomyslných bytostí. V lidové mluvě se používá: mít černé myšlenky, žít v černé bídě nebo mít černou předtuchu. Tento pocit neklidu spojený s černou barvou se v noci ještě násobí…
PEUR DU NOIR Film d'animation français réalisé par Blutch, Charles Burns, Marie Caillou, Pierre di Sciullo, Richard Mc Guire (2007) Voix: Aure Atika, Arthur H... Genre: film d'animation Durée: 1h25
Pocit strachu z temna je přejat ze starých časů. Autoři použili nejhorší odvěké noční můry a vytvořili z nich příběhy umístěné na uhrančivé abstraktní obrazy, ve kterých je dominující barvou samozřejmě černá! V tomto ojedinělém díle dominují strachy, fobie, noční můry, které jsou všem společné. Tyto fantazie a přeludy ožívají pod rukama autorů, u každého svým charakteristickým stylem. Tato série animovaných obrázků představuje odlišné osobité styly různých osobností a novátorské pojetí grafiky.
Les enfants ont peur du noir, mais beaucoup d'adultes aussi! L'obscurité empêche de voir, on peut alors se convaincre de la présence de bêtes, d'insectes ou de tous êtres malveillants.
9
Café français Le rendez-vous bimensuel des francophones à Liberec Ouverte à tous, cette rencontre permet aux uns et aux autres de pratiquer leur français de manière moins formelle que dans un cours traditionnel. Il s’agit de discuter autour d’un thème proposé par l’enseignant qui anime la soirée. N’hésitez pas à nous rejoindre et à transmettre l’information à vos amis francophones. Notez bien que le café français est gratuit et n’est pas exclusivement réservé à nos étudiants.
Setkání frankofonních nadšenců každé 2 týdny v Liberci Tato setkávání jsou otevřená všem a jejich účelem je procvičování francouzštiny méně formálním způsobem než v kurzech ve třídách. Cílem je diskutovat o daném tématu, které si připraví vyučující, který také celý večer řídí. Neváhejte se k nám připojit a pozvat i Vaše frankofonní přátele. Také připomínáme, že Café français je zdarma a není výlučně jen pro studenty aliance.
En mars :
V březnu:
Mardi 2 Mardi 16
Úterý 2. Úterý 16.
En avril :
V dubnu:
Mardi 13 Mardi 27
Úterý 13. Úterý 27.
Café français se koná v Restaurant Ene Bene vždy od 20hodin.
Conseil d’administration (Výbor Alliance Française v Liberci)
Nous remercions nos partenaires: Děkujeme našim partnerům:
Président (prezident): Miroslav MACH Président d’honneur (čestný prezident) : Zdeněk KOVÁŘ Vice-président (víceprezidentka): Martina SCHUSTEROVÁ Vice-présidente(víceprezidentka): Helena SEMERÁKOVÁ Secrétaire (sekretářka): Táňa HOLČÁKOVÁ Membres (členové výboru) : Jarmila SULOVSKÁ, Randa TOMEHOVÁ, Martin MERTLÍK
ALLIANCE FRANÇAISE DE LIBEREC Nám. Dr. E. Beneše 557 tel/fax : 485 106 485 e-mail :
[email protected] www.alliancefrancaise.cz
Jours et heures d’ouverture :
Equipe de Rédaction et Traduction (Redakční a překladatelský tým) Livia PEILLARD-FIORENTE Martina SCHUSTEROVÁ Petra GÖTZOVÁ Martin MERTLIK Hélène HIVERT
du lundi au jeudi de 9H30 à 12H30 et de 14H00 à 18H00
Úřední hodiny :
10
pondělí až čtvrtek 09.30 – 12.30 a 14.00 – 18.00