le'téíf
szína: XIII—XIV. SZÁM 1922. VII. 1 . - 1 5
1
:
1
ir"f: I=rF|• |. j 1':J •,V'. i • •'-i I i • -i- ". -llillíl!ll!ipii!i!iiii i •, ..
!
1
1
AZ ÁLLAT- É S N Ö V É N Y K E R T IGAZGATÓSÁGÁNAK KÖZREMŰKÖDÉSÉVEL SZERKESZTI :
RAITSITS EMIL
KIADJA: B U D A P E S T FŐVÁROS ÁLLAT- ÉS NÖVÉNYKERTJE .
.
.
.
E L Ő F I Z E T É S I Á R A E G Y É V R E 180 K O R O N A , F É L É V R E 9 0 K O R O N A
Férges őrölt paprika. Irta : Kadocsa
Gyula.
Azt hinné az ember, hogy az őrölt paprikában, ebben az „erős" magyar fűszerben, semmiféle rovar meg nem élhet. Sőt a legtöbb ember határozottan rovarirtónak, vagy legalább is rovarűzőnek tartja s mint ilyent a háztartásában alkalmazza is. Még a szak emberek egy része is ezen a nézeten van. A paprika rovarölő erejét ők a capsicin nevű alkaloidájában vélik. A szabadban végzett porozási kísérleteink azonban arról tettek tanúbizonyságot, hogy a száraz állapotban alkalmazott paprikának rovarölő hatása nincsen. A paprikaporral bőségesen beporozott gyenge, érzékeny testű különféle levéltetvekben semmiféle kár nem esett. Annál inkább köhögött, tüsszögött, dör zsölte szemét a porozást végző munkás. És a leg nagyobb valószínűség szerint ugyanilyen eredményre vezetne — ha kipróbálásra kerülne — a paprikából készült kivonat is, akár külső, tehát bőrméreg, akár belső, tehát gyomorméreg, hatására vizsgálnók meg. Hogy az őrölt paprika se nem rovarölő, se nem rovarűző, arra nézve legszebb bizonyítékot szolgál tatnak a benne megélő, sőt vígan tényésző rovarok. Nem olyan rovarok ezek, amelyek egyedül a pap rikához vannak kötve és így már hozzáalkalmazkod tak volna, hanem olyanok, amelyek rendszerint éppen nem „erős" anyagokban: az éléskamrában elrak tározott tésztafélékben, aszalványokban, magvakban stb. élnek. Ha útjukba paprika kerül, ebben is meg telepednek és éppúgy tenyésznek, mint az említett élelmiszerekben. Az őrölt paprika megférgesedése éppen nem tartozik a ritka esetek közé. Az a gazda
.
.
.
.
asszony, aki örömét leli abban, hogy éléskamrájában minél többet elraktározzon, nem egy ízben ébred arra a mindenesetre meglepő, de egyben bosszantó tudatra, hogy egyéb élelmiszerkészlete mellett pap rikája is megférgesedett. Á paprika megférgesedése több rovartól eredhet. Az alábbiakban azokat ismertetem, amelyeknek paprikában előfordulásáról személyesen győződhettem meg. Háztartásokban egyike a legelterjedtebb rovarok nak a 2—3 mm hosszú, vörösesbarna színű, finom szőrözettél borított kenyérbogár(AnobiumpaniceumL.), melyet még csirizbogár néven is ismernek. Köpcös, fehérszínű lárvái (kukacai) megtalálhatók minden féle lisztes anyagokban (kétszersültben, kenyérben, magvakban, irodai ostyákban, csirizzel ragasztott tárgyakban), továbbá gyümölcs- és zöldségkonzervek ben, növénygyűjteményekben, melyekben még olyan mérges növényeket sem kímélnek meg, mint a maszlagos nadragulya (Atropa Belladonna L.) és foltos bürök (Conium maculatum L.), nemkülönben csokoládé ban, fűszerárúban: borsban és őrölt paprikában. A nőstény ezekre az anyagokra rakja petéit s a kukacok a bogarakkal együtt őrlik, szúvasítják, piszkítják, míg porrá szét nem esnek. A kifejlődött kukac azután gubót készít magának azon anyag összerágott porából, amelyben élt s itt bábbá, majd bogárrá alakul át. A paprikában így kisebb-nagyobb összeálló göbök támadnak, amelyek tele vannak apró bábkamrákkal. A kenyérbogárnak a paprikában elő fordulását a német Brehm is megemlíti (1. Brehms Tierleben, IV. kiadás [1915.], II. kötet, Richárd Heymons: Die Vielfüssler, Insekten und Spinnenkerfe, 420. lap).
Egy másik, ugyancsak közönséges házibogár: a tolvajbogár (Ptinus fur L). Az előbbinél alig valamivel nagyobb és barnaszínű. Éjjeli állat, a nap palt rejtekhelyen tölti. A táplálékban és költési helyekben hasonlóképpen nem válogatós. Kukacai találhatók liszttartalmú anyagokban, aszalványokban,
Auguszta főhercegasszony kíséretében az Állatszeretet ünnepének megnyitása után a Cerva—Maugsch-féle kiállítás megtekintésére indul. (Vajda felvétele.)
fűszerárúkban, növény- és rovargyűjteményekben, darázsfészkekben, alkalmilag szőrmében, de nem vetik meg a bőrt sem; bőr- és cipőraktárakban már ismételten tettek nagy kárt. A tolvaj bogárról Hesz dr. említ fel egy érdekes esetet. Egy alkalommal egy gyógyszertárból teljesen jól záródó bádogdobozt kapott, amelyben hosszabb idő óta pézsmazacskó volt elzárva. Felbontáskor a dobozban számtalan tolvaj bogár futkosott ide-oda, a doboz alját pedig sűrűn borította be a sok bogárhulla. Mivel a dobozba kívülről nem hatolhatott be a bogár, csakis az lehet séges, hogy valamelyik nőstény még a pézsmazacskó LEGSZEBB
VAGY! . . .
Oh szép az Észak, Ossian Melyet borít örök tél szűz
világol lángol
virágékes ki zenélve
Es szépségektől Lelkét ringatják
mámoros csillagok
Óh szép Merülve
nagyváros megfürödve
. . .
partján a hullám
. . .
lakói világi . . . ölében, fényben
Szédülve szépben, rútban, — rosszban, Hol nyomor s pompa izzik egy kohóban Hol száguld Es nincsen
a gép, síklik ehhez nálunk
órjás fogható
remény föld kerekén
Mégis, — bár mennyország Legszebb Te vagy, szegény, 1922.
. . . jóban, . . .
hajó . . .
Szép a világ, ez a bűvös talány És legkoldusabbak, mi vagyunk talán Es biztató, bátorító Alig süt ránk, egész
. . .
egével a Dél, se ér . . .
Hol édensziget Kagylókat rak
az élet árnyban,
Irta : Kerpely
fenyves, lánca környez
S ahol a titkos északfény Es fjordok kristálytükreiben Oh szép a tenger, kék Szépségihez képzeletünk
A póruljárt szarvas.
csodás hona, hava . . .
Szép az örökzöld, égbenyúló Mit ember nem járt csúcsok
betevése idején rakta rá petéit. Az erős pézsmaszag éppen nem riasztotta vissza a bogárt attól, hogy petéit ott elhelyezze. A dobozban kikeltek a kukacok, melyek a pézsmát — úgy látszik — igen ízletesnek találták. Azután még számos nemzedék követte egymást, úgy, hogy mikor Hesz kezébe került a doboz, a pézsma jóformán egészen elfogyott (1. Dr. W . Hesz: Die Hausgenossen des Menschen unter den Gliederthieren, Hannover 1884, 8. lap). Éppígy tenyésznek a kukacok az őrölt papriká ban is. A paprika capsicinja semmiféle káros, vagy fejlődést akadályozó hatással nincsen rájuk. A ki fejlődött kukac a kenyérbogáréhoz hasonlóan gubót készít magának, amelyben előbb bábbá, majd bogárrá alakul át. A tolvajbogárnak paprikában előfordulását említi egy újabb keletű hazai írott adat is (1. Benczúr: Őrölt paprikát pusztító bogár, Természettudományi Közlöny, 41. kötet [1909.], 461. lap). A pillék közül általános háztartásokban a hamu szürke színű aszalványmoly (Ephestia elutella Hb.). Ennek hernyói aszalványokban, lisztes anyagokban (sütemény, köleskása, dara stb.) éppoly gyakoriak, mint az említett bogarak kukacai. Nem kímélik a növény- és rovargyűjteményt sem. A paprikában is vígan tenyésznek. Minthogy a hernyók a lisztmoly hernyóihoz hasonlóan szövedéket készítenek s ebben élnek, a paprika ilyen gubancokkal, szövedékcsomók kal lesz tele. A háziasszony a paprika „megmotyosodásáról" szokott beszélni. A kenyérbogár mellett az aszalványmoly a leggyakoribb paprikaférgesítő. Az éléskamrában tartott paprikában, ha nincsen jól záródó bádogdobozban, vagy üvegdugós üvegben eltéve, e két rovar egyike feltétlenül tanyát üt. A Rovartani Állomás gyűjteményében látható egy olyan paprikaminta, amelyet előbb az aszalvány moly tett csúffá, majd később a kenyérbogár lepett el. Az aszalványmoly hernyója, mikor teljes kifej-
. . .
. . .
ragyogna rám, árva Hazám! . . . KISS
DEZSŐ
Béla.
A v a d á s z r é m e a k é t l á b ú dúvad, a z o r v v a d á s z , m i n d é g volt é s tán m i n d é g l e s z is, míg a világon v a d lesz é s a kultúra végleg ki n e m üldözi őket e r d e i k b ő l , b é r c e i k r ő l , mint a h o g y örökre eltűnt Erdély ő s r e n g e t e g j e i b ő l a z egykori európai v a d király, a bölény*, t ü n e d e z ő b e n a m e d v e , a farkas. H i á b a , a n é p e k ö s s z e s s é g e v a l a m i k o r régesrégen mind n o m á d életet élt é s a v a d á s z s z e n v e d é l y a p á r ó l fiúra szállt s o k e z e r é v e n keresztül. A z is igaz, hogy m a m á r s o k e s e t b e n n e m is a v a d á s z s z e n v e d é l y s a r k a l j a a vadorzót b ű n ö s c s e l e k e d e t é r e , h a n e m a v a d h ú s szeretete, v a g y a p é n z s z e r z é s v á g y a , mert h a e l s z e d i k a p u s k á j á t , hurkot rak ki s a z z a l fogja a nyulat, őzet. A törvény tisztelet m a n a p s á g m é g i s a n n y i r a b e l e v é s ő d ö t t a z e m b e r e k b e , hogy m a m á r c s a k a n é p s é g l e g a l j a a d j a m a g á t a z o r v v a d á s z á s r a (eltekintve a z 1918. évi hírhedt „forradalom" „ s z a b a d v a d á s z a i t ó l " , k i k n e k é l é n a k k o r m a g a egy a k t í v „miniszter" állott), de volt idő s z é p h a z á n k b a n , mikor j á r á s b í r ó , szolgabíró, tehát hivatali e m b e r e k , a törvény hivatott őrei j á r t a k elől a d í s z e s p é l d á v a l — tisztelet a kivételnek, — n e m is s z ó l v a a földesurakról é s parasztgazdákról, kik s e h o g y s e m tudtok megérteni, hogy a földjei ken s z a b a d o n futkározó é s n e k i k kárt o k o z ó v a d a t miért n e l ő h e s s e k le a k k o r , a m i k o r k e d v ö k szottyan egy kis v a d p e c s e n y é r e . S o h a a n n y i o r v v a d á s z n e m volt m é g M a g y a r o r s z á g o n , mint a n y o l c v a n a s é v e k b e n , m i k o r 1883-ban törvényerőre emelkedett a v a d á s z a t r ó l szóló X X . törvénycikk. * Az utolsó bölényt 1762-ben ejtetlek el Erdélyben, a borgói Piái magaslaton. Szerző.
rovartól ered és hogy az „erős" táplálék a hernyók ki fejlődését csöppet sem hátráltatta. Ez — a maga nemé ben ritka — eset a Természettudományi Közlönyben is ismertetve lett (1. Dr. Horváth: Paprikában élő rovarok, Természetlud. Közlöny, 20. kötet [1888.], 111. lap).
lődését elérte, íényes barnássárga bábbá alakul át, amelyből egy-két hét múlva kikel a pille, amely azután újból paprikánkra és egyéb élelmiszerünkre rakja le petéit. Ritka eset, midőn a közönséges ruhamoly (Tineola biselliella Humm.) keresi fel az őrölt paprikát pete lerakás végett. Ezt a kis agyagsárga pillét különösen a városiak ismerik nagyon jól. Nyáron a nyitott ablakon át az esti lámpafényre rendszerint becikáz néhány, hogy azonnal üldözőbe vegye a család apraja-nagyja. Ugyan ez az üldözés nem sok haszon nal jár, mert a beröpülök legtöbbje hím, amely a nőstényt keresi. A ruhamolynak hernyói a meg rágott anyagból szőtt zsákocskában tanyáznak. Ebben is alakulnak át bábbá, majd lepkévé. Elsősorban a szövet- és szőrneműek rongálói. A parkettás szobák ban a parketta és falilécek hézagaiba szorult szőnyegszőrökban éppúgy megélnek, mint a szőnyeg, függöny, vagy dívány ráncaiban. De egyéb anyagokban is találhatók. Találtam már őket karlsbadi ostyában, természetrajzi gyűjtemény darázsfészkeiben és sáska készítményében, sőt növénygyűjteményében is. Fel van jegyezve róluk, hogy a házi pók hálójából is megélnek. Riley Amerikában a kukoricában elszapo rodott mezei gabonamoly (Sitotroga cerealella Oliv.) tetemein találta. Előfordulása a paprikában — ismétlem — ritka eset. A Rovartani Állomásnak csak egy ilyen adata van 1887-ből. A Természettudományi Társulat útján akkor egy doboz őrölt paprika érkezett intézetünk höz, amelyben számos ruhamolyhernyó tanyázott. Hogy a hernyók tényleg a paprikát fogyasztották, mutatta a vörös fonálként szembetűnő bélcsatornájuk. A doboz felnyitásakor több molypille röpködött ki és a paprika több helyen hálószerűén volt össze szőve. Semmi kétség sem lehetett affelől, hogy ez esetben a paprika megférgesedése a szóbanforgó
Egyéb rovarokról, melyek hazánkban a papriká ban kárt tettek volna, adatom nincsen, sem a rendel kezésemre álló irodalomban nem találtam. íme, négy különböző rovarfaj mint paprikaférgesítő 1 Ékesen szóló bizonyítéka ez annak, hogy a paprika erős fűszer lehet ugyan nekünk, de nem az a rovarok nak s így mint rovarirtószernek semmiféle jelentősége nincsen. Ezek után ejtsünk még néhány szót a férgesedés megakadályozásáról, illetőleg a már megférgesedett paprikának féregmentesítéséről. Éléskamránkban el raktározott paprikánkat, nemkülönben egyéb élelmi-
S e h o g y s e m tudták b e v e n n i úr, n e m úr egyaránt, azt a v a d á s z törvényt, n e h e z e n ment a fejőkbe a v a d v é d e l e m , a vadtenyésztés, a v a d ó v á s s z ü k s é g e s volta, mikor a z a m ú g y is m a g á t ó l szaporodik annyi e z e r é v óta. É s h a a z igaz v a d á s z p a n a s z r a ment a szolga bíróhoz, hót a z ugyan ígért fűt-fót, hogy m a j d így, meg úgy, é d e s u r a m ö c s é m , majd a d ő a g a z e m b e r e k n e k — é s mire a panaszt tevő kifordult a pipafüstszagú k a n z e l l ó r i ó b ó l , szolgabíró uram is hátra ment a z ó m b i t u s r a , mert mór várt ró a J ó z s i v a g y a Pista, aki úri k o n y h á j a s z á m á r a liferálni szokta volt a kövér nyúl-, őz-, fogoly- meg f á c á n p e c s e n y é t a grófi erdőből, illő „ h o n o r á r i u m " e l l e n é b e n . V a g y h á n y s z o r hallották a z erdőt, mezőt ellenőrző fináncok, pandúrok, mikor p a r a n c s u k szerint é s a törvény n e v é b e n elkérték a p u s k á s o k v a d á s z j e g y é t , még pedig nagyurak szájából: — Tyüh, fikomadta ! Hót n e m otthon feledém a s u b l ó d b a n ? 1 P e d i g dehogy. Volt is v a d á s z j e g y ü k I C s a k végig kell l a p o z n u n k a n y o l c v a n a s é v e k „ V a d á s z l a p " - j á t : külön r o v a t b a n közölte „Panaszok a vadászati kihágásokról" c í m m e l a z úri é s nem úri v a d o r z ó k stiklijeit. S z é p kis gyűjtemény, m o n d h a t o m . Na, de schwamm d'rüber! Régen volt é s a m a g y a r e m b e r konzervatív, n e h e z e n tudja b e v e n n i a z újításokat. Hogy c s a k n é h á n y példát h o z z a k fel, mikor a j o b b á g y s á g alól fel s z a b a d u l t a m a g y a r paraszt, s e h o g y s e m tudott bele'törődni új h e l y z e t é b e , t o v á b b r a is — é s e z d i c s é r e t é r e legyen m o n d v a — h í v s é g e s s z o l g á j a m a r a d t f ö l d e s u r á n a k és ismertem még olyan öreg zsellért, aki visszasírta a régi, 4 8 előtti j ó időket. V a g y itt a k o r o n a . A falusi m a g y a r bizony még m a is forint, k r a j c á r b a n beszél. Na é s hogy mikor fogja m e g s z o k n i a leg újabb nemzetközi találmányt, a 2 4 ó r á s időszámítást, azt h i s z e m , s o h a . Hát így volt a k e m é n y m a g y a r k o b a k a v a d á s z törvénnyel is.
É s így van ez a v a d á s z t ö r v é n y e k e t illetően n e m c s a k minálunk, h a n e m s z é l e s e világon minden n é p e k n é l . L á t t a m m é r minden n á c i ó b e l i vadorzót, c s a k egy fajtából n e m , n e m is o l v a s t a m f e l ő l e : a s é m i fajhoz tartozók viseltetnek hihetetlen verzióval a p u s k a s z a g iránt, irtóznak a f á r a d a l m a k t ó l , a veszélytől, ők c s a k m e g v e s z i k a z orvvadósztól a z elorzott vadat, hogy d r á g á b b a n t o v á b b h á z a l j a n a k v e l e ; ő k orgazdák, mert ez k ö n n y e b b é s j o b b üzlet. É s ők c s a k a könnyű é s j ó üzleteket kedvelik. Ezt a mesterséget még o c s m á n y a b b n a k tartom, mert h a n e m volna orgazda, k e v e s e b b volna a z o r v v a d á s z . A z a z , hogy m é g i s 1 Nagy P a l i körerdész fogott egyszer a n y o l c v a n a s é v e k v é g e felé egy zsidó orvvadószt a bükki erdőn. A z eset imígy történt: A z E . grófi u r a d a l o m b a n volt körerdész Nagy Pól, testestől, lelkestől v a d á s z e m b e r , az u r a d a l o m legügybuzgóbb tisztje. Kerületét á l l a n d ó a n veszélyeztették a z orvvadászok, a m i Nagy P a l i b a r á t u n k a t szörnyen elkeserítette é s bosszút esküdött a b e s t e h a d ellen, szinte m á n i á j á v á lett az o r v v a d á s z ü l d ö z é s . Erre a c é l r a egy külön kutyát, egy fogós v é r e b e t tanított be, a „Hektor"-t, a m e l y i k n e k s p e c i a l i t á s a volt a z e m b e r i nyomot kiszimatolni a z e r d ő b e n é s h a vadat, vagy fegyvert érzett n á l a , h e l y b e n meg állította, ugatta t o r k a s z a k a d t á b ó l é s t o v á b b n e m engedte v o l n a a világ minden, a k u t y á n a k „ami k e d v e s é s j ó " falatjáért s e m , míg g a z d á j a o d a n e m ér é s a delikvenst lefüleli. Egy s z é p n a p o n megint a határt j á r t a b u z g ó Nagy P á l Hektorjával, hogy a k é t l á b ú r a g a d o z ó v a d r a v a d á s s z o n . A kutya finom orra egyszerre c s a k nyomot kap s z i m a t b a , befut a z e r d ő b e é s rövidesen irgalmatlanul c s a h o l n i kezd. •— A h á n 1 — ö r v e n d e z m a g á b a n Nagy P a l i . Meg vagy m á r g a z e m b e r ! — é s sietve lohol a h a n g i r á n y á b a , mert Hektor s z i m a t j a még s o h a sem csalt.
Az „Állat- és növényszeretet ünnepén" Auguszta főhercegnő a díszsátorban végignézi a díszfelvonulást. (Müllner felvétele.)
szereinket is hosszabb ideig csak úgy óvhatjuk meg attól, hogy rovarok üssenek bennük tanyát, ha jól záródó edényekben, dobozokban, üvegdugós, avagy erősen lekötött üvegekben stb. tartjuk. Ezáltal el zárjuk az utat élelmiszereinkhez házi rovaraink elől s így a fertőzésnek is elejét vesszük. Eleinte termé szetesen utána kell nézni, hogy esetleg nem mutat koznak-e rovarok az így elzárt élelmiszerekben, mert könnyen lehetséges, hogy már fertőzve kaptuk őket, peték, vagy esetleg már lárvák (kukacok, hernyók) rejtőztek bennük. A már férges paprikát legegyszerűbben úgy tisz títjuk meg, hogy gondosan megszitáljuk. E célra a jó sűrű szövetű lisztszitát használjuk. A bogarak, kukacaik, bábjaik, a hernyók szövedékükkel fent maradnak és így összegyűjtve elégethetők. A piciny peték közül egyik-másik áthullhat s így a megszitált paprikában később esetleg újra mutatkozik férgesedés.
Mikecz százados az állatorvos akadémikusok körében. (Vajda felvétele.)
U g y a n c s a k nagy s z e m e k e t meresztett, mikor odaért a hely színére, mert m a r c o n a külsejű parasztlegényre, vagy a k á r k i m á s r a i n k á b b volt e l k é s z ü l v e , c s a k ilyen a l a k r a n e m . E g y kaftános, p a j e s z o s g a l í c i a i atyafi reszketett a z ugató v é r e b előtt, a b a t y u j á v a l k é t s é g b e e s e t t e n b ö k ö d v e feléje és nyikorgó h a n g o n rimánkodott a kutyához a saját jargonján : — D e kérem, hát b á n t o t t a m én kegyedet ? Geh'n s e weck . . . A z e r d é s z rárivalt a reszkető kaftánosra : — Ide a fegyvert 1 A z s i d ó s z á j t á t v a b á m u l most a z e r d é s z r e : — W a s for e fegyver H e r r e r d é s z í e b e n ? . . . — A khotya kérem, d r á g a e r d é s z ór . . . a khotya ! . . . — Ne b e s z é l j 1 A z én k u t y á m n a k i n k á b b h i s z e k , mint n e k e d I Ide azt a fegyvert 1 — S o war ich leb! N e k e m fegyver ? Waj geschrien, ahogy én poskát m e r n é k a k e z e m b e venni, látni s e s z e r e t e m . Hát szeretem? Nem használt semmit a zsidó rimónkodósa, esküdözése mind a k i l e n c g y e r e k é r e é s a felesége b o l d o g s á g á r a , hogy s o h a s e l á s s a őket t ö b b é e z é l e t b e n , ha n á l a fegyver van, ő c s a k egy s z e g é n y fütyülő zsidó. A z e r d é s z ródiktólta, hogy o r v v a d á s z , mert a Hektor azt állítja. Punktum 1 Átkutatja a h o s s z ú , zsíros kaftánt, mindent, a m é l y z s e b e k e t , a c i n e g e n a d r á g s z á r á t , d e fegyver s e h o l . — Hét a k k o r v a d v a n n á l a d , a m i t h u r o k k a l fogtál, v a g y elgsefteltél a g a z e m b e r e k t ő l 1 Ide v e l e ! ! A zsidó t o v á b b esküdözik, rimánkodik, l e r a k j a a batyuját a földre, szétteregeti é s v a d n a k n i n c s s e h o l s e m m i n y o m a . Minél t o v á b b kutat e r e d m é n y t e l e n ü l a z erdész, a n n á l i n k á b b d ü h b e gurul é s r á r i v a l :
Ezért egyesek azt ajánlják, hogy a paprikát rövid időre tegyük ki magasabbfokú, száraz hőnek, pl. a takaréktűzhely sütőjébe lapos bádogedényben véko nyan elteregetve. Ezt az eljárást kétélű fegyvernek tartom: megölhetjük ugyan a paprikában rejlő kár tevőket, de tönkretehetjük paprikánkat is. A paprika e tekintetben nagyon kényes portéka, hamar színét veszti, megpörkölődik s a hő valószínűleg ízének sincs javára. Sütőben szinte lehetetlen a hőt pontosan szabályozni és nehéz eltalálni a legmegfelelőbb idő tartamot is. Ezért inkább kísérjük figyelemmel a már át szitált paprikát s ha szükségesnek mutatkozik, szitáljuk át újból. Legtöbb esetben az egy-kétszeri átszitálással a paprikát teljesen megszabadíthatjuk „férgeitől".
Az Állat- és növényszeretet ünnepe. B u d a p e s t , Állatkert 1922. j ú n i u s 2 9 .
Amig megtépett szent hazánk körül a telhetetlen kapzsiság és az embertelenség orgiákat ül, Balkán nak csúfolt, ezerhuszonnyolc esztendős hazánk fő városában néhány lelkes ember kezdeményezésére megmozdul a magyar társadalom színe-java, hogy a világháború véres zivatarában eldurvult emberi lélek nemesbítésére állat- és növényszeretet ünnepet rendezzen. A nagy nap tiszteletére megélénkült állatkert felett már a kora délelőtti órákban valami szokatlan ünnepiesség kóvályog. A derűs arcokon a szeretetnek valami leplezhetetlen lágy szelídsége mélázik. íme, a „Balkán" tükre, amelynek mélyén a nyereg alatt puhított húst evőnek és lótejet ivónak mondott vitéz, lovagias és vendégszerető vad magyarság a „szeretet" ünnepét ü l i . . . A főbejárat előtti térségen, a ragyogó júniusi nap tüzében, egymással szemben kétoldalt, aranysújtásos — E z e r m é n y k ű ! Kell, hogy v a l a m i v a d legyen veled, mert a z én kutyám n e m fogott v o l n a le h a s z t a l a n , e b b e n s o h a s e m téved 1 M a r s előre a k ö z s é g h á z á r a , majd v a l l a s z ott I A zsidó fél, könyörög, de m i n d e n j a j g a t á s a é s k ö n y ö r g é s e s e m indítja m e g buzgó Nagy Pált, a z o r v v a d á s z o k rémét é s megindult a s i r á n k o z ó s z a k á l l a s s a l a község felé. Útközben egyszerre c s a k füléig húzódik a zsidó s z ó j a s z é l e s m o s o l y ó b a n , m i n t h a bizonyítékot talált v o l n a á r t a t l a n s á g á n a k igazolására. — Erdész ó r ! . . . — Na, mi l e l t ? — E r d é s z ó i , a m a g a n a d s z e r ű k h o t y ó j a talán kiszagolta a z én n e v e m e t , azért ogat úgy 1 Én v a g y o k tetszik tudni a S z a r v a s , a J á k o b S z a r v a s , azelőtt Hirsch . . .
ünnepi díszben a m. kir. állatorvosi főiskola turul tollas díszbandériuma sorakozik. Mögöttük egy válogatott cserkészkülönítmény helyezkedik el. Az árva magyarság féltett reménységei ezek. Csupa dac és önbizalom minden pillantásuk... A főbejárattalsz emközti emelvényen a postászene kar szebbnél-szebb válogatott magyar dalokat ad elő. Féltizenegy óra tájon egymás után jönnek a meg hívott társadalmi és katonai kiválóságaink. Kis idő múlva harsány „vigyázz!" szó hangzik fel. Az aka démikusok és a cserkészek fegyelmezett sorfala feszes vigyázz-állásba helyezkedik. A zenekar rázendít a Rákóczi-indulóra... A főbejárat előtt autók állnak meg. Megérkezett a szeretetnap egyik fővédnöke: Auguszta kir. hercegasszony, kíséretében Zsófia és Magdolna kir. hercegnőkkel. A fenséges látogatókat Berezel Jenő dr. fővárosi tanácsnok, Hilbert Rezső állatkerti aligazgató, lapunk szerkesztője; továbbá Pékár Gyula v. miniszter, Pékár Gyuláné, Turcsányi Tihamér dr. miniszteri tanácsos, Sárkány Jenő al tábornagy városparancsnok, Csécsi Nagy Imre altábor nagy és társadalmunk több kiválóságai fogadják. A főváros nevében Berezel dr. tanácsnok meleg szavak kal üdvözli az érkezőket, majd a nagyszámú közön ségtől követve elindulnak, hogy megtekintsék Cerva Frigyes állatkerti felügyelő és Maugsch Gyula szobrász művész gyűjteményes kiállítását, amelynek gazdag és részben felbecsülhetetlen értékű anyaga mara dandó megbecsülést és elismerést biztosított mindkét kiállítónak. Cerva Frigyes negyvenesztendős tanul mányainak és tudományos munkásságának értékes eredményével, Maugsch Gyula pedig ihletett művészi alkotásaival ragadta magához az osztatlan elismerés babérkoszorúját. A kiállítás megtekintése után kezdetét vette a Bánó Dezső állatkerti felügyelő által oly nagyszerű
stílszerűséggel összeállított díszfelvonulás, melyet a fenséges látogatók és közvetlen környezete a pálma ház körüli magaslatról tekintettek meg. A felvonulás élén Merky János karnagy vezetésével a kispesti hadiárvák negyventagú gyermek zenekara fújta az indulót. A zenekart követték a Schmidt és Könyötcirkusz szebbnél-szebb paripái és díszfogatai, továbbá az elefántokat vezető hinduk, a tevéken ülő arabok, a csikósok, a parasztszekereken felvonuló s a négy évszakot allegorizáló falusi leányok és legények színes csoportjai, majd a kisszekereket vontató ebek sora. Közvetlenül utánuk csatlakoztak a vendégek és a közönség egy része, akik útközben megtekintették az útbaeső különféle tanulságos és szórakoztató látnivalókat; köztük a közismert Tóth József Hunyadi indulót éneklő kanárimadarait is. A madárház előtti térségen az Állatvédő Egyesület
A magyar föld.
Dalok.
Halljátok ! Kasza peng . . . I Dőlnek a rendek! Eletet adok én : a magyar föld! Úgy-e, hogy lesítek elcsonkult testem, Amikor aranyos, szép ruhát ölt / ' . . ' . S kell most a dalom is, a régi elnyűtt" . . . Mert kalászt adok most, nem — uörös szegfűt! . . .
Részlet a díszmenetből. Az aratók Állat- és növényszeretet ünnepe az állatkertben. (Vajda felvétele.)
1. Hajnali Égi
Százszor Bármerre Tengeren Tudom,
is megtagadsz! S enyém vagy magyarom, kerget és üldöz a sorsod! túlon is, — idegen világban, a szivedben képemet hordod! hogy idegen maradsz te mindenütt . . . Es sírva nézed majd a — vörös szegfűt . . ,!
Tudom,
Jó ! Hát ha nem kellek ? Földtúró magyarom! Ragyogó ekéddel ne tépjed testem l Jöjjetek keményen . . . lesújtó ököllel Es én az ég alját lángokkal festem! Minek a kalász, a megszokott elnyűtt" . . . Szodoma lakói! Egyétek jókedvvel a — vörös szegfűt J PÖRRE JENŐ
lebegő
éled
az égen,
Pirosló
reggel,
Ébred
az
Virágok
Élet:
álma
Új dalok
álom,
szózata
Pacsirtaszóra Ének
Otromba paloták kinccsel telt kamrái Kajánul nevetve intenek felém . . . Kell ám az aranyom . . . s odébb egy sarokkal Százszor is eladnak . . . é s — rúgnak belém ! Lesik a kalászom . . . lesik a nedűt! . . . Életet adok és nem — uörös szegfűt!
tájon
zsolozsma
égnek
leng.
a
..
róna,
csönd
idelenn.
.
madársereggel a szerelem terül
a
a
...
tájra, szívemen.
II. Hogyha
minden
Egy-egy
virág
Szívem
berkeiben
Rózsabokor De
Szívem Óceánja
után
fakadna. talán virulna.
ha minden
Csak
öröm
egy
bánat
könnycsepp
kertje lehetne,
nyomán peregne,
vízirózsák .,
FODOR
PÁL
megbízásából ugyanekkor tartotta meg Fodor Árpád tanár is értékes állatvédelmi előadását. A Hunyadi-indulót éneklő kanárik meghallgatása után Auguszta főhercegasszony kíséretével együtt meg tekintette az állatszeretetnap látványosságait, majd a főbejárat előtti gyepes térségre mentek, ahol Zaitschek
Az elefántfelvonulás az „Állat- és növényszeretet ünnepén". (Vajda felvétele.)
Alfonz százados, Baksy Ferenc és Félix Endre fő hadnagyok által bemutatott különféle rendőrkutya mutatványokat tekintették meg. A délután folyamán pedig végighallgatták a Ferenczy Károly rendezésében sorra került mese délutánt, melynek résztvevői a rendező művészen kívül Zsoldos László és Péterffy Tamás írók voltak. Az egyes számok között a Turáni szövetség regősei: Thoroczkay Antal színművész, dalénekes és Farkas Dezső zeneszerző és dalköltő gitárkíséret mellett szebbnél-szebb dalokat énekeltek. Perenczy Károly pedig Kiss Dezső: „Szózat az emberhez" című hatásos költeményét adta elő nagy tetszés mellett.
Az „Állatszeretet ünnepén" Auguszta főhercegasszony a kíséretében meghallgatja a Hunyadi-indulót fütyülő kanárimadarakat. (Müllner felvétele.)
A rendkívül gazdag napi műsornak megkapó kiegészítője volt a szimfonikus hangverseny, továbbá a Szikla-mozgóban bemutatott Matyó-szerelem, melyet a darab szerzője, Garamszeghy Sándor, Szőke Lajos és Iványi Márta színművészek adtak elő. A kertben tartott művészkabaré keretében pedig
0 . Hilbert Janka, Ocskay Kornél, Karácsonyi István, M. Némethy Ella, Paulay Erzsi, Pilinszky Géza és Pilinszky Zsigmond művészi számai, továbbá Vanek mester karikatúrái tették változatossá és élvezetessé az éjfél utánig tartó magas színvonalú műsort, me lyet a tó környékén rendezett regőshangverseny és a nagyszerű tűzijáték zárta le. Á mindenképpen sikerült ünnepély eddigi tiszta jövedelme a százezer koronát meghaladja. Ez a szám azonban még nem végleges, mert a lómentő kocsi létesítését célzó akció még folyamatban van. Különös köszönettel tartozunk a többek közül: Palugyay Antal, Müller József Leó, Gundel Károly, Athenaeum, az Élet könyvkiadó vállalat, Táltos, Franklin-Társulat.Wolfner könyvkiadó,Grimm Gusztáv, Popper, Budapesti sörfőzők egyesülete stb., akik tekin tettel a jótékony célra, természetbeni adományokkal gyarapították a szeretetnap sikerét. Ugyanekkor hálás köszönettel emlékezünk meg mindazokról, akik nevük, társadalmi súlyuk és egyéni akciójuk latbavetésével biztosították a nap sikerét. Ezek között az akció fővédnökei voltak: József kir. főherceg és Auguszta kir. főhercegasszony. Védnökök-' Pékár Gyula ny. miniszter, Pékár Gyuláné és Sipőcz Jenő dr., Budapest h. főpolgár mestere. Díszelnökök: Baráth Zoltán, Bársony István, Berezel Jenő dr., Buzáth János dr., Cholnoky Jenő, Csécsi Nagy Imre, Csilléry András, Csörghey Titusz, Csupor József dr., dormándi Dormándy Henrik, Esterházy László gr., Esterházy Miklós Móric gr., Fehérpataky László, Fock Ede, Folkusházy Lajos, Gaál Gaszton, Gömbös Gyula, Haller Károly, Horváth Géza dr., szepeshelyi Hutyra Ferenc dr., Ilosvay Lajos, Jablonovszky József, körpényesi Koncz Sándor, Lorx Győző, mágócsi Dietz Sándor, Marék József dr., Marinovits Jenő, Nádassy Imre, marosi Nádai Izidor, Nagy Pál báró, Rényi Dezső, Riedl István, Sárkány Jenő városparancsnok, Szurmay Sándor, Than Károly báró, Tuzson János, Wolff Károly, Wellmann Oszkár dr., Zadravecz István és Zimmermann Ágoston dr. Tiszteletbeli rendezőbizottság: Bakó László, Bucsánszky Bertalan, Coffein Géza, Csécsy József, Csiky Ernő, Csupor István, Degenfeld Pál gróf, Dessewffy Tamás dr., Dietzl Nándor, Garamszeghy Sándor, Gellén László, Gerbert Károly, Grimm Lajos, Guckler Károly, Guck Lajos dr., Kadic Ottokár dr., Karácsonyi István, Keller Oszkár dr., érdi Krausz Simon, Kittenberger Kálmán, Kolbenheyer Bertalan, Kutschenbach Róbert lovag, nagysárosi Lenz Albin, Lénárd Zoltán dr., Lovassy Sándor dr., Lukács Gusztáv Jenő dr., Majovszky Pál dr., Mariska István dr., Márkus Lajos, Márton Ferenc, Mihajlovich Zsigmond, Modly Zoltán, Molnár Lajos, Nádler Herbert, bánáti Nagy László, d'Orsay Ede gr., Paikert Lajos, Palugyai Antal, Pápay Ferenc, Pilaszanovich Antal dr., Pilinszky Zsigmond, Ráde Károly, Révai M. János, Richter Gedeon, Romeiser Vilmos, Ruzicska Ferenc, Schenk Jakab, Selymessy Ferenc, Szegő Rezső, Szenté Imre, Szentgály Antal, Sztojanovich Konstantin, Sztojanovich Viktor, Tolnay István, Turchányi Tihamér dr., Tury Gyula, Végh Gyula és Zsilinszky Endre. Rendezőbizottság: Hilbert Rezső elnök, Raitsits Emil ügyv. alelnök, Zoltán Ernő főpénztáros, Gyökér Imre ellenőr és Szeiff Károly számvizsgáló.
Főrendezők: Auer Károly, Bánó Dezső, Cerva Frigyes, Cerva Károly és Király Lajos. Kiállításrendezők: Cerva Frigyes állatkerti fel ügyelő és Maugsch Gyula szobrászművész. Rendezők: Alpár Géza, Baksy Ferenc, Behyna Ákos, Bodó Emil, ifj. Dörre Tivadar, Fábián Ernő, Ferenczy Károly, Félix Endre, Fliegl László, Fodor Árpád, Fodor Barnabás, Fodor Pál, Gundel Károly, Halász József, Hánzler Károly, Honffy Lajos, Kadocsa Gyula, Kállay Sándor dr., Kiss Dezső, Korday Flóris, Kulcsár Ferenc, Laczó Viktor dr., Lamotta Ernő dr., Lázár István, Mikecz Béla, Moser János, Müller József Leó, Péterffy Tamás, Pillér Károly, Popper Zsigmond, Sarlói Lajos, Stettner Dezső, Szentiványi Károly, Szilágyi Lajos, Szlávi Kornél dr., Vasvári Miklós, Vigyázó Géza dr., Wirker Béla és Zsoldos László. Az állatszeretet ünnepének rendezéséért különös elismerés illeti Pékár Gyulánét, Hilbert Rezső állat kerti aligazgatót, nemkülönben lapunk felelős szer kesztőjét, ki önzetlen munkásságával elősegítette a nemes vállalkozás sikerét. F. P.
csodakertekről,
a
híres
kertészkedésre,
A magyar tenger.
sem
érzéke,
sem
tradíciója
nincsen
erre.
f ö l d m í v e s n e k egy i d e á l j a v a n , a s z é l b e n ringó k a l á s z -
Egy-két
muskátli
az
ablakban,
néhány
gyümölcsfa
a
kertben, u d v a r o n , a z t á n a v e t e m é n y e s kert n é h á n y t á b l á j a , a z o k is i n k á b b a z a s s z o n y g o n d o z á s á b a n , t e l j e s e n kielégítik
kertész
Gondozott kerteket n a g y o b b b i r t o k o s o k n á l e l é g tudunk,
ámde
kertgazdaságokat
nem
szép szám
igen h a j l a n d ó k
be
dinnyék
szőlőt
mesésszínű
hazája,
a
a
turáni n é p e k . T u r
Fekete-tenger
melléke
a
is
termeltek,
onnan
tudjuk,
hogy
közmondás
volt
a
g ö r ö g ö k n é l : T i s z t á n i s s z a a bort, mint a szittyák.
főhercegasszony a rendőrkutyabemutatón résztvevők körében. „Álla tszeretet ünnepe".
M a g a a m a g y a r n é p itteni h a z á j á b a n kezdettől fogva kertész kedett.
Az
Árpádok
korából
s z á m t a l a n birtokleírást i s m e r ü n k .
Alig h i á n y z i k v a l a h o l a kert é s a g y ü m ö l c s ö s . H a igaz is, hogy i d e g e n e k t ő l — o l a s z o k t ó l — tanultuk a s z ő l ő m í v e l é s t , de
hamar
túltettünk m e s t e r e i n k e n é s a m a g y a r b o r o k a t E u r ó p a s z e r t e é s s z e r e t t é k . A g y ü m ö l c s ö s ö k pedig s z i n t e e r d ő s z á m b a
itták
mentek.
l e á n y n e v e k : R ó z s a , V i o l a , Liljom, I b o l y a s t b . é s a v i r á g o s díszű szűrök, l á d á k ,
kapufélfák.
A késői középkorban
rendezni. Nem
kelet
H o g y pedig a virágot is szerettük, e m l é k e z t e t n e k rá a régi s z é p
k e d ő kedvét. mal
rózsáiról,
c s e r e s z n y é é . A r r a termett a s o k h í r e s a l m a , körte, b a r a c k . Hogy
Auguszta
a
bulgárok
G y ü m ö l c s t e r m e l é s b e n is e l s ő k v o l t a k kesztán
A kertészet és a magyarság. S o k s z o r h a l l j u k é s o l v a s s u k i s , hogy a mi n é p ü n k n e m v a l ó
törökök,
é s m é g m e s é s e b b illatú virágairól.
akarok
én
most
külföldi k e r t g a z d a s ó g o k r ó l b e s z é l n i .
úriháznak
M i n e k e m l e g e s s e m a k ó r O l a s z o r s z á g citrom, n a r a n c s , c s e r e s z n y e ,
tárgyalom,
fügefa
akarok
faerdeit,
vagy
mérföldekre
terjedő
karfiol, s p á r g a , arti
c s ó k a , k á p o s z t a , stb. g a z d a s á g a i t . F r a n c i a o r s z á g s z é d í t ő
arányú
és
az
újkor
megvolt a m a g a k e r t é s z e t e .
elején
minden
magyar
A zöldségtermelést
nem
c s a k a g y ü m ö l c s - , virág- é s g y ó g y n ö v é n y - k e r t é s z e t r e
rámutatni.
Nagyasszonyaink vetekedtek egymással a jobb, z a m a t o s a b b .
g y ü m ö l c s - é s z ö l d s é g t e r m e l é s é r ő l s e m b e s z é l e k . Azt s e m m o n d o m el, a m i t
Kanadának
hatalmas
kertgazdaságaiban
láttam. Csak
a n n a k a f ö l f o g á s n a k s z e r e t n é k a s z e m é b e n é z n i , hogy v á j j o n a magyar
népben
nincsen
sem
hajlam, sem tehetség a kertész
kedésre. M á r e l v i l e g s e m n e h é z m e g d ö n t e n i ezt a fölfogást. A m a g y a r nép turáni n é p é s a turáni n é p e k m i n d k i v á l ó k e r t é s z e k . Hogy a l e g r é g i b b turáni n é p e k is m i n d
kertészkedtek, arra
b ő v e n v a n b i z o n y í t é k u n k . A k e r t é s z k e d é s l e g s z e b b á g a a virág kertészet.
Az
ős
turáni
népek
n e m c s a k ismerték, de
nagyban
űzték is a v i r é g k e r t é s z e t e t . N o m á d o k v o l t a k u g y a n , d e a z azt j e l e n t i , hogy úgy v á n d o r o l t a k cigány.
Nem
építettek
helyről-helyre,
kőházakat,
nem
mint a z
nem oláh
laktak városokban,
de
egy-egy h e l y e n m e g ü l t e k addig, a m i g a helyi v i s z o n y o k t o v á b b v á n d o r l á s r a n e m k é n y s z e r í t e t t é k őket. A z ő s turáni n é p e k c s a k hogy n e m v o l t a k a m o l y a n k ó b o r n o m á d o k , h a n e m m é g g a b o n á t is termeltek. S z á l l á s a i k
körül
megtermett a
nem igenis búza.
á r p a , rozs é s z a b is, e l e d e l ü l e m b e r n e k é s á l l a t n a k . V i r á g k e r t é s z e t ü k e t m u t a t j a l e g k e d v e s e b b díszítő
Baksy főhadnagy ugratja német juhászkutyáját az „Állatszeretet ünnepén". (Vajda felvétele.)
motívumuk,
a virág. M é g r u h á i k o n , fegyvereiken é s e d é n y e i k e n is ott a k a r t á k
koraibb gyümölcs termelésével. Áprilisban cseresznyével, május,
látni k e d v e s v i r á g a i k a t .
j ú n i u s b a n d i n n y é v e l tudtak m á r e g y m á s n a k k e d v e s k e d n i . A b é c s i
Sok olyan népek a
nagy
ősi
virág
földje
turáni
virégkertészek.
van,
és
népek Hiszen
melynek
onnan
került
messze ki
ne
őshazája át
Ázsiában
hallott
éppen
a
turáni
m e s s z i nyugatra.
volna
most a
is
u d v a r a s z t a l á t tőlünk látták el g y ü m ö l c c s e l s v a l ó s á g o s g y ü m ö l c s
És
versenyek
folytak l e . A z k a p t a a z e l i s m e r é s p á l m á j á t , aki leg
világhíres
hamarabb
a
kínai é s j a p á n i
legjobb
ízű
és
a l e g s z e b b g y ü m ö l c s ö t tudta b e
mutatni. Egész Európa ismerte és szerette a magyar gyümölcsöt.
E l t u d t á k s z á l l í t a n i m e s s z e földre é s bizony-bizony E u r ó p a gyü m ö l c s ö s k e r t j e v a l a h a j d a n P a n n ó n i a . A török h ó d o l t s á g alatt n e m fogyott, h a n e m i n k á b b szaporodott g y ü m ö l c s ö s e i n k n e k s z á m a . E v l i a C s e l e b i török utazó b e j á r t a é s leírta h a z á n k n a k m a j d n e m e g é s z hódoltsági területét. É r d e m e s e l o l v a s n i írását. K i s faluk, k ö z s é g e k , v á r a k , v á r o s o k l e í r á s á n á l mindig ott találjuk a gyü m ö l c s ö s ö k dicséretét. Keleti f a n t á z i á j á n a k tüzével, apró, j e l e n t é k t e e l n h e l y e k e n is tündéri kerteket lót. E b b ő l l e g a l á b b is annyi a v a l ó s á g , hogy a z o r s z á g tele volt g y ü m ö l c s ö s ö k k e l . Csak néhány adatát szabadjon felhoznom. S z é k e s f e h é r v á r „válogatott g y ü m ö l c s e i közölt húszfajta ízletes szőlője, b a r a c k j a , körtéje é s sok s z i l v á j a v a n " . A B a k o n y hegyei közt : „szilva, a l m a , körte, c s e r e s z n y e , meggy, s z a m ó c a nevű g y ü m ö l c s t e m é r d e k van é s a földön h e v e r " . Eger v á r o s á n a k „különféle é s temérdek g y ü m ö l c s e v a n " . G y ö n g y ö s város : „kert j e i n e k s z á m a h u s z o n n y o l c e z e r r e megy. É d e s í z ű , bőlevű tizenhéíféle s z ő l ő j e v a n s közte hétféle m u s k á t s z ő l ő " . Z o m b o r v á r o s á n a k k ü l v á r o s a : „ r á c s o s kertekkel é s szőlőkkel é k e s " . Nagyvárad n a k : „szőlője, s z i l v á j a , körtéje, k á p o s z t á j a , d i n n y é j e igen bőven terem". Egy kocsi dinnyét két beslikért a d n a k " . D e b r e c e n n e k : „köröskörül h e l v e n k é t e z e r szőlőkertje v a n . " Egyszóval Magyar országnak sokkal gazdagabb termékenységül és nagyobb olcsó sága mezői vannak, mint Egyiptomnak, mert itt mindenféle rácsos kertek és szőlők láthatók". A z erdélyi g y ü m ö l c s ö k r ő l ezt írja : „ K ü l ö n ö s e n körtéjét é s rózsapiros a l m á j á t kell említeni. G y ü m ö l c s e i t m á s vidékre is viszik a j á n d é k u l , mivel a z o k színű ket é s ízűket h o s s z ú időn ét megtartják". D e l e g n e v e z e t e s e b b , amit Baranya-Nádasdról m o n d : „ S z ő l ő j e é s r á c s o s kerítésű kertje s z á m t a l a n v a n . Mivel é p p e n g y ü m ö l c s é r é s ideje volt, a k a m a r á s a g á n a k nyolcuan-féíe körtét hoztak, m e l y e k n e k nevét é s a l a k j á t j e g y z ő k ö n y v b e írták. M á s f é l e z a m a t o s gyümölcseit ^s e h h e z kell arányítani. Itt egy kocsit különféle, válogatott gyü m ö l c s ö k k e l teleraktunk." A m a g y a r v i d é k e k u r b á r i u m a i é s ö s s z e í r á s a i is ezrivel a d j á k a z a d a t o k a t g y ü m ö l c s t e r m e l é s ü n k r ő l m e s s z e b e a XVHI.-ik századig. G y ü m ö l c s k e r t é s z e k voltak eleink, k e z d v e a h a t a l m a s várúrtól, le a z utolsó j o b b á g y i g é s c s a k a k k o r indult pusztulás n a k nagyszerű g y ü m ö l c s t e r m e l é s ü n k , a m i k o r a „fölszabadító" idegen k a t o n a s á g kegyetlen v a n d a l i z m u s s a l tüzelőfául e l ő s z e r e tettel g y ü m ö l c s f á i n k a t v á g t a ki. A m i t megkímélt addig a tatár is, kipusztították a nyugati kultúrnépek z s o l d o s a i é s a m i k o r a v i s s z a v o n u l ó török sereg meglátta ezt a lelketlen pusztítást, el keseredett lélekkel m a g a is nekifogott. Attól k e z d v e a török h a d a k is k i v á g t á k é s föltüzelték a gyümölcsfákat, elpusztították a szőlőket, de azért n e m ölték ki a m a g y a r lélekből a g y ü m ö l c s ö s szeretetét és h a e g y e b e n e m m a r a d t is a m a g y a r n e m e s n e k , megvolt a „hét s z i l v a f á j a " . így voltunk régente a v i r á g o k k a l is. H a g y o m á n y volt a m a g y a r n é p n é l , hogy minden c s a l á d t a g n a k legyen egy külön d a r a b k a kertje, a h o l a m a g a virágait termesztette. Nem is kellett a k k o r O l a s z o r s z á g b ó l h o z a t n u n k virágot, volt m a g u n k n a k különb. G y ó g y n ö v é n y e k termelését pedig e g y e n e s t k ö t e l e s s é g é n e k tartotta m i n d e n földesasszony. Hiszen ő volt a k k o r c s a l á d j á n a k , falujának, u r a d a l m a i n a k o r v o s a é s gyógyszerésze. A k á r h á n y n e m e s a s s z o n y m e s s z e földön híres volt gyógynövényeiről é s tőlük kértek o r v o s s á g o t o l y a n o k is, a k i k n e k tanult orvosok is á l l t a k r e n d e l k e z é s ü k r e . Az igaz, hogy ez a j ó s z o k á s u n k m a i napig m e g m a r a d t . V a g y talán n e m a k a d - e még most is m i n d e n hírhedt j a v a s a s s z o n y n a k s z á z á v a l b e t e g e ? É s ugyan melyik régi c s a l á d n a k n e m él h a g y o m á n y a i b a n egy-egy c s a l á d i titkos szer ? Titkos szer most, g y ó g y n ö v é n y e k e t termelő ő s a n y á i n k n a k közismert k i n c s e egykor. É s v á j j o n n e m bizonyítja-e a m a g y a r n é p n e k kertész tehet ségét a z a n a g y erkölcsi é s a n y a g i siker, m e l y a z o k n a k a vidé k e k n e k m u n k á j á t kíséri, a m e l y e k b e n o k o s , b e l á t ó v e z e t ő k keré s z e t r e é s g y ü m ö l c s t e r m e l é s r e szoktatták a föld népét. Gondol
junk csak Szeged paprikájára, Makó hagymájára, K e c s k e m é t b a r a c k j á r a . N a g y b á n y a gesztenyéjére, Erdély a l m á j á r a , a S z e p e s ség á f o n y á j á r a , A földreform k o r á b a n de nagyon fontos v o l n a , h a a törpeés kisbirtokhoz jutó népet rá tudnók tanítani arra, hogy virágot, zöldséget, g y ü m ö l c s ö t termeljen, e g y s z ó v a l , hogy kertész legyen é s n e m k a l á s z o s növényt termelő földmívelő. M e n n y i v e l több ö r ö m e , h a s z n a é s sikere l e n n e , h a b á r igaz. hogy m u n k á j a is m e g s z a p o r o d n é k , de e v v e l v i s s z a t é r n e a régi igaz m a g y a r idő, a m i k o r : „Virágoskert v a l a é k e s P a n n ó n i a . " Turchányi
Tihamér
dr.
Kodácsoló dolmányos varjú. írta : Keller
Oszkár
dr.
M á r a k ö z ö n s é g e s é l e t b e n is igen j ó l i s m e r e t e s e g y e s á l l a t o k , különösen m a d a r a k hangutánzó képessége. A papagályok, k a k a d u k , a c s e r s z a j k ó , vagy m á t y á s m a d á r , a seregély, a rigók, c s ó k á k , varjak n e m c s a k állati h a n g o k a t , h a n e m e g y e s e m b e r i s z a v a k a t is k é p e s e k eltanulni és utánozni. Egy ilyen igen é r d e k e s h a n g u t á n z ó dolmányos varjúról (Corvus cornix L.) ó h a j t o k n é h á n y szóval m e g e m l é k e z n i , a m e l y n é h á n y évvel e l ő b b került élő á l l a t g y ű j t e m é n y e m b e . E g é s z e n fiatalon, n é h á n y kinőtt tollal k a p t a m r a g a d o z ó m a d a r a i m etetésére, mint teljesen értéktelen m a d a r a t , rövid ideig tartó n e v e l é s é s e t e t é s után a z o n b a n r a g a s z k o d á s á n a k é s b i z a l m a s t e r m é s z e t é n e k oly sok j e l é t adta. hogy eredeti tervemet megváltoztattam é s n e m öltem meg, h a n e m teljes n a g y s á g á i g n e v e l t e m . Naponkénti etetés k ö z b e n folytonosan h o s s z a b b a n foglalkoztam vele, k ö z b e n t ö b b s z ö r m e g s i m o g a t t a m , úgyhogy e g é s z e n szelid é s b a r á t s á g o s természetűvé vált, oly" a n n y i r a , hogy k é s ő b b is, a m i k o r m é r teljesen felnőtt, tökéletesen kifejlődött é s magától is evett, mindig k e z e m b ő l vette el a feléje nyújtott táplálékot. T e l j e s kifejlődése után b i z a l m a s és b a r á t s á g o s természete k i s s é megváltozott, v a l a m i v e l v a d a b b lett, de e n g e m mindig megkülönböztetett a z idegenektől é s a h á z b a n lakóktól s a m i k o r észrevett, s z á r n y a i t é s farkát kiterjesztve futott felém. Ilyenkor, ha h o z z á m ért, n é h á n y cm.-nyire megállt előttem é s szétterített farktollakkal rázta szárnyait, majd fejét le-fel e m e l " getve, v a l ó s á g g a l bólogatott é s k ö z b e n a fiatal k a k a s o k kezdet l e g e s k u k o r é k o l ó s á r a e m l é k e z t e t ő h a n g o k a t hallatott. K ö r ü l b e l ü l fél évig a z udvaron a falra felakasztott n a g y o b b k a l i t k á b a n tartottam, majd s z a b a d o n eresztettem a z u d v a r b a n , a h o l e g é s z n a p a b a r o m fiak t á r s a s á g á b a n tartózkodott. M ó r a k a l i t k á b a n eltöltött idő alatt, de k é s ő b b is, a m i k o r m á r teljesen s z a b a d o n járt-kelt a b a r o m f i a k között a z udvaron, feltűnő figyelemmel kisért mident, a m i körülötte naponkint történt é s k ü l ö n ö s e n a tyúkokkal kötött i g a z á n bensőséges és bizalmas barátságot. K e z d e t b e n a tyúkok el-elverték t á r s a s á g u k b ó l , de k é s ő b b a n n y i r a ö s s z e b a r á t k o z t a k vele, h o g y h a véletlenül a m a c s k a , vagy v a l a m e l y i k idegen kutya megriasztotta, a tyúkok, de leg i n k á b b a k a k a s é p p e n úgy futottak segítségére, m i n t h a t á r s a i k b á r m e l y i k é t érte v o l n a h a s o n l ó v e s z e d e l e m . E s t é r e r e n d e s e n b e jött a folyosóra é s a s z ó m ó r a ott elhelyezett létra v a l a m e l y i k m a g a s a b b fokóra telepedett le. N é m e l y k o r a z o n b a n még é j j e l r e s e m akart a tyúkoktól m e g v á l n i , úgyhogy ilyenkor e r ő s z a k k a l kelleti b e h o z n i r e n d e s éjjeli h e l y é r e . A tyúkok közötti folytonos t a r t ó z k o d á s s a l m a g y a r á z h a t ó meg a z o n t u l a j d o n s á g a , hogy a k o d á c s o l ó tyúk h a n g j á t o l y a n élet h ű e n é s kifogástalan finomsággal tudta utánozni, h o g y úgy e ngem, mint a h é z b e l i e k e t is n e m egy a l k a l o m m a l megtévesztett. A k a k a s k u k o r é k o l á s á t a z o n b a n m á r c s a k tökéletlenül utánozta, l e h e t a z o n b a n , hogy h a el n e m pusztul, talán h o s s z a b b idő alatt e téren is n a g y o b b sikert ért v o l n a el. A k o d á c s o l á s t r e n d e s e n a kora reggeli ó r á k b a n h a l l a t t a é s akkor, a m i k o r v a l a m e l y i k
tyúk tojását letojva r e n d e s k ö r ü l m é n y e k között k o d á c s o l n i szokott. M á r j ó előre megfigyelte a tojni k é s z ü l ő tyúkot é s a d d i g setten kedett a n n a k k ö z e l é b e n , míg a z m e g n e m tojott s i l y e n k o r mind ketten e g y m á s t t ú l h a r s o g v a a d t a k ö r ö m ü k n e k a k o t k o d á c s o l á s b a n kifejezést. D e feltámadt b e n n e ilyenkor a j a v í t h a t a t l a n tojástolvaj is é s v a g y egyszerűen kiitta a tojásokat, v a g y pedig a l e g n a g y o b b vigyázattal e g y rejtettebb helyre hordta ö s s z e ő k e t é s l a s s a n k i n t fogyasztotta el a z o k tartalmát. A z így összehordott t o j á s o k mind teljesen sértetlenek voltak, pedig n a g y o b b távolságról, több a k a d á l y leküzdésével kellett a z o k a t ö s s z e h o r d a n i a . V a l ó s z í n ű l e g c s ő r é v e l ó v a t o s a n hengergette a z e g y e s tojósokat a kívánt helyre. E z e n t o j á s l o p á s á é r t t ö b b s z ö r kikapott, úgyhogy k é s ő b b elég volt egy üres t o j á s h é j a t mutatni neki, hogy h a n y a t - h o m l o k fusson a z udvar v a l a m e l y i k rejtettebb r é s z é b e . A v a r j a k h a n g u t á n z ó k é p e s s é g e nem tartozik a ritkaságok közé. A T e r m é s z e t t u d o m á n y i K ö z l ö n y 1906. évi X X X V I I I . köteté ben szerepel ugyanis egy eset, a m i k o r H e r c e g f a l v a mellett K ó k a s d pusztán vetési v a r j a k (Corvus frugilegus L.) a fogoly cserregését é s a v o n u l ó v a d l u d a k g ó g o g á s á t utánozták. A dol m á n y o s varjú h a n g u t á n z á s á r a fenti m e g f i g y e l é s e m igen j ó adatot szolgáltatott.
A magyar vizslák bírálata a M. Ebtenyésztők O. Egyesületének 1922 pünkösdjén tartott ebkiállításán. B í r á k : lovag Kerpely
Béla,
Ötvös
Balázs
és Raitsits
Emil.
A „Magyar Vizslatenyésztők Egyesülete" a f. é. pünkösdi e b k i á l l í t á s o n megjelent 10 m a g y a r v i z s l á v a l e l i s m e r é s r e m é l t ó a n kiállotta a tűzpróbót s n e m c s a k a laikus l á t o g a t ó k ö z ö n s é g n e k tűnt fel a m a g y a r v i z s l á k csoportja, h a n e m a szakértők is el ismerőleg nyilatkoztak a m a g y a r v i z s l a t e n y é s z t é s l e g s z e m l é l t e t ő b b e r e d m é n y é r ő l . A kiállításra b e n e v e z e t t m a g y a r v i z s l a k a n o k között a l e g j o b b p o n t s z á m o t (90) Rip II. (M. V . T . 70.) 1920. o k t ó b e r 6-án született v i l á g o s s á r g a kan nyerte. A z e l s ő r a n g ú t e n y é s z á l l a t n a k a p j a : P i c k , a n y j a : M i s s , tenyésztője : Kunzl Ernő dr. (Zirc), tulajdonosa: Mesterházy Nagy László dr. (Kardosrét puszta, u. p. Zirc). Rip II. m e g j e l e n é s e kitűnő, a n e m e s fejalakulást n ö v e l n é , h a v a l a m i v e l k e s k e n y e b b l e n n e . A fülek é s arcorri rész kitűnő, a pofa j ó l zárt, a fogak é s álk a p o c s e l s ő r a n g ú , a n y a k i z m o s é s megfelelő h o s s z ú s á g ú , a h á t v o n a l ' e g y e n e s , a m e l l k a s elég mély, a z á g y é k v a l a m i v e l rövidebb lehetne, a kitűnő c s o n t o z a t a v é g t a g o k a t erős izmok díszítik, a l á b f e j e k j ó a l k o t ó s ú a k , a farok, a szőrzet m i n ő s é g e és s z í n e megfelelő. R i p II. mint e l s ő r a n g ú t e n y é s z a p a á l l a t a nyilt é s h a z a i osz t á l y b a n a z /. díjat, a z 1922-ik évi champion címet, v a l a m i n t a „Hubertus" 0. M. Vadászati Védegylet művészi domborművét joggal kiérdemelte. Rip II. után a l e g j o b b p o n t s z á m o t (79) Bálás Károly (Szeged, K ö z v á g ó h í d ) t u l a j d o n á b a n levő, Lenkey Dezső dr. ( V á c ) t e n y é s z t é s é b ő l s z á r m a z ó Lurfeo II. (M. V . P. 6 4 . szül: 1 9 2 1 . II. 17. s á r g a kan, a p j a : Rupp, a n y j a : Lidi) nyerte. A z a r á n y o s fejalkotású Lurkó II. a kiállott b e t e g s é g n y o m a i t hordja m a g á n s így meg j e l e n é s e n e m volt e l s ő r a n g ú , feje v a l a m i v e l k ö n n y e b b é s s z i k á r a b b l e h e t n e , a m e l l k a s e l é g mély, a hát é s á g y é k k i s s é h o s s z ú é s k e v é s b é izmolt, a végtagok j ó c s o n t o z a t a mellett kór, hogy a lábfej n e m e l é g g é zárt. Lurkó II. a nyilt o s z t á l y b a n II., a kezdő o s z t á l y b a n I. díjat é s 1 0 0 0 k o r o n a tiszteletdíjat nyerte. A z utóbbi nál s o k k a l j o b b m e g j e l e n é s ű , ismeretlen s z á r m a z á s ú C é c ó 7 7 p o n t s z á m o t kapott. Zala Miklós ( T a r a n y , S o m o g y m e g y e ) tulaj d o n á b a n é s r ö v i d e b b a r c o r r a , rövid n y a k a , k i s s é v a s k o s a b b füle, a k ö n y ö k b ú b o n levő n y á l k a t ö m l ő k , t o v á b b á m é r s é k e l t nyúll á b ú s á g a miatt került Lurkó II. mögé. A z e g y é b k é n t tetszetős külsejű v i z s l a a nyilt o s z t á l y b a n III., a k e z d ő o s z t á l y b a n II. é s 7 5 0 0 k o r o n a tiszteletdíjat j ó l k i é r d e m e l t e .
Mind a h á r o m m a g y a r vizsla kan a külső testalkat b í r á l a tónál m e g á l l t a a helyét é s r e m é l j ü k , hogy viszontlátjuk őket a s z e p t e m b e r 3-án S á r o s d o n tartandó v i z s l a v e r s e n y e n , a h o l a z e d d i g szerzett b a b é r o k a t tetézni fogjók. A bírólatra elővezetett hat m a g y a r vizsla s z u k a közül n e m e s s é g é b e n és tökéletes t e s t a l k o t á s á b a n feltűnt Somogyi István tulaj d o n á b a n levő é s a 9 6 ' 5 pontot nyert Dóra I. (M. V . T. 2 1 . szül. 1920. április 1-én, a p j a : Treff, a n y j a : R i c z a , t e n y é s z t ő j e : P a p p J á n o s [ K a p o s v á r ] ) . Dóra I. a m a g y a r vizsla s z u k a ideális tipusa. A tökéletes a n y a á l l a t n á l igen szigorú kritika mellett is c s a k lényegtelen h i b á k a t lehet felfedezni, mint a m i l y e n a k i s s é rövi d e b b nyak. a g y e n g é b b lábfej é s t a l á n a s z u k á n á l h i b á u l k e v é s b é m i n ő s í t h e t ő g y e n g é b b kötés. A z e l s ő r a n g ú t e n y é s z s z u k a a nyilt, h a z a i é s e l a d ó o s z t á l y b a n a z /. díjat, a z 1 9 2 2 . évi C h a m p i o n c í m e t é s a „Hubertus" 0. M . V a d á s z a t i V é d e g y l e t művészi d o m b o r m ű v é t a l e g m é l t ó b b a n k i é r d e m e l t e . Mint Treff utódja, a p j á n a k d i c s ő s é g é t öregbítette, mert a kiállításon e l s ő rangú díjazást nyertek : Lidi, Lurkó és Panni, m i n d a h á n y Treff utódok. A m a g y a r v i z s l a s z u k á k a z e b k i á l l í t á s o n á l t a l á n o s s á g b a n is j o b b m i n ő s é g ű e k voltak, mint a k a n o k , úgyhogy a m á s o d i k helyre került Lidi (szül. Í 9 1 8 . április 16., a p j a : Treff, a n y j a : L a u r a , t e n y é s z t ő j e : K a s z a F e r e n c [ M o s d ó s , S o m o g y m e g y e ] ) 91 '5 p o n t s z á m o t kapott. T u l a j d o n o s a Lenkey Dezső dr. (Vác, G a l a m b köz 1.) b ü s z k e lehet s z u k á j á r a , b á r a n n a k arcorri r é s z e n e m eléggé a r á n y o s a k o p o n y a s z é l e s s é g é h e z , t o v á b b á a z e g y é b ként e l s ő r a n g ú s z u k á n a k n e m válik e l ő n y é r e a g y e n g é b b kötés é s a v i l á g o s a b b színű szőrzet. Lidi a nyilt o s z t á l y b a n II., a vadászverseny o s z t á l y b a n a II. é s 1200 k o r o n a tiszteletdíjat megérdemelte. A két e l s ő r a n g ú s z u k a után 8 3 ' 5 p o n t s z á m o t nyert Kisfaludy Géza dr. ( X . , C s a l á d - u . 3 3 . ) t u l a j d o n á b a n levő, Lenkey Dezső dr. e l ő b b említett s z u k á j á t ó l s z á r m a z ó Panni II., m e l y n é l h i b á u l a zsűri a n y a k g y e n g e s é g é t , a h á t v o n a l k i s s é hajlott voltát, a váll l a z a s á g á t rótta fel, miért is a nyilt o s z t á l y b a n a III., a h a z a i o s z t á l y b a n a z I. é s 7 0 0 k o r o n a tiszteletdíjat nyerte. A tulajdonos mint tenyésztő, Panni utódjaival még igen s z é p e r e d m é n y e k r e jogosult. A z e z u t á n k ö v e t k e z ő két s z u k a a nyilt o s z t á l y b a n holt v e r s e n y b e n 8 1 ' 5 ponttal a IV. díjat nyerte, m é g i s e l ő n y ö s e b b n e k mutatkozott Baaden Antal (Győr, m. kir. 4. gy.-ezred) tulajdoná b a n levő, Polgár Kálmán dr. ( K a p o s v á r ) t e n y é s z t é s é b ő l szár m a z ó Baba (N. V . T . 4 4 . , szül. 1 9 2 1 . III. 3 0 . , a p j a : Rupp, a n y j a : K a t i ) , mely fejlettségének tetőfokát még n e m érte el s így m é g a z e g y é b k é n t kitűnő s z u k á r ó l v é g é r v é n y e s bírálatot m o n d a n i korai v o l n a , a m e z e i v a d á s z m u n k á b a n kifejlődő i z o m z a t j o b b formát fog a d n i a z őszi v i z s l a v e r s e n y e n a most m é g g y e n g é b b nek tetsző s z u k á n a k , f ő h i b á j a c s u p á n a túlvilégos s z i v á r v á n y hártya, míg e z z e l s z e m b e n a s z ő r z e t é n e k s z í n e j ó . Baba a nyilt o s z t á l y b a n IV., a kezdő o s z t á l y b a n I., a kölyök o s z t á l y b a n I. díjat é s 3 0 0 k o r o n a tiszteletdíjat n y e r t e . A p o n t o z á s szerint a nyilt o s z t á l y b a n a z e l ő b b i v e l együtt Winkler Jenő ( D e b r e c e n , Kossuth-u. 26.) t u l a j d o n á b a n levő é s P e t ő c z E l e m é r ( K a p o s v á r ) t e n y é s z t é s é b ő l s z á r m a z ó Marcsa I. (M. V . T. 6 1 . , szül. 1 9 2 1 . április 2 0 . , a p j a : Vitti, a n y j a : M a r c s a ) nyerte e l . A h á t s ó t e s t r é s z é n e k a z e l ü l s ő h ö z viszonyítottan résza r ó n y t a l a n u l n a g y o b b v o l t á n á l fogva a k e z d ő , a kölyök é s h a z a i o s z t á l y b a n II. díjat é s 3 0 0 k o r o n a tiszteletdíjat nyerte el.-A fejlő d é s b e n lévő s z u k a k ö l y ö k még m e g l e p ő e r e d m é n y e k e t érhet el gondos tulajdonosa kezében. Genersich Antal dr. ( H ó d m e z ő v á s á r h e l y ) t u l a j d o n á b a n l e v ő és Petőcz Elemér (Kaposvár) tenyésztéséből származó Annié (M. V . T . 3 4 . , szül. 1 9 2 1 . I V . 2 0 . , a p j a : W i t t i , a n y j a : M a r c s a l . ) a 71*5 pont a l a p j ó n n e h e z e b b fejével, h ú s o s a b b a j k ó v a l , n y a k l e b e r n y e g é v e l , m é l y e n ülő s z e m é v e l , n e m e l é g g é m é l y m e l l k a s ó v a l é s l a z á b b l á b f e j é v e l a nyilt o s z t á l y b a n a figyelemre méltó
osztályzatot érdemelhette é s a b b a n a r e m é n y b e n , hogy fejlődéd é s é v e l javulni] fog, a kezdő o s z t á l y b a n a III., a h a z a i o s z t á l y b a n II. díjat, t o v á b b á 3 0 0 k o r o n a tiszteletdíjat nyerte el. E l s ő r a n g ú fedező kan után még j ó utódok kerülnek A n n i é s z u k a a l m á b ó l , miért is tulajdonosa n e kedvtelenedjék el a z e s e t l e g e s e n lesújtó kritika miatt. V e r s e n y e n kívül külön kell m e g e m l é k e z n ü n k Potoczky Dezső dr. ( K a k b e l e g r ó d ) Manci (M. V . T. 2 3 . , szül. 1920. VIII. 2., a p j a : Frici, a n y j a : S t a n c i ) szukájáról, mely mint elsőrangú tenyész állat e l i s m e r ő oklevelet nyert. A lezajlott kiállítás után a M a g y a r V i z s l a - T e n y é s z t ő k n e k n e m c s a k a mult őszi e b k i á l l í t á s o n e l h a n g z ó i t üdvözletünket küldjük, h a n e m igaz m a g y a r szívből gratulálunk a fényes ered m é n y miatt. Míg szerte a h o n b a n a s z é t h ú z á s átkát látjuk, addig a m a g y a r vizslatenyésztők h a z a f i a s érzéstől áthatolt g á r d á j á n a k ö s s z h a n g z a t o s m u n k á s s á g á n a k l e g s z e b b eredményeit láttuk összc s o p o r t o s í t v a e z e n a kiállításon. A m a g y a r v i z s l a t e n y é s z t é s alapjait n e m c s a k megvetette e lelkes gárda, h a n e m j ö v ő j é t biztosította. C s a k előre m a g y a r vizslatenyésztők, a l e k i c s i n y l ő k elfognak törpülni a z o k előtt a z e r e d m é n y e k előtt, a m e l y e t el fogtok érni, kitartó lelkes s z a k s z e r ű m u n k ó s s á g t o k k a l . A d i c s ő s é g e l s ő b a b é r j a i fokozzák azt a lelkesedést, a m e l y e t Polgár Kálmán dr. b a r á t u n k tartott é b r e n é s fogja ezentúl is é b r e n tartani a z z a l a s z e r v e z ő é s a l k o t ó tehetséggel, a m i l y e n n e l h a z á n k k e v é s egyesületének vezetősége dicsekedhetik. Végül köszönet a M a g y a r V i z s l a - T e n y é s z t ő k á l d o z a t k é s z s é g é n e k , a „Hubertus" M. 0 . V a d á s z a t i Védegylet v a d á s z e b tenyésztő s z a k o s z t á l y á n a k , azokért a z a n y a g i áldozatokért, mely nek révén Maugsch Gyula s z o b r á s z m ű v é s z ö r ö k b e c s ű a l k o t á s a mint tiszteletdíj kivitelre kerülhetett. A m a g y a r vizslát á b r á z o l ó d o m b o r m ű művészi alkolósóért pedig Maugsch Gyula s z o b r á s z m ű v é s z úrnak ezúton is köszö netet mondok. A bírótórsaim nyen 1
nevében
viszontlátásra
az
őszi vizslaverse Raitsits Emil.
A trópusi halak szaporodnak. Auer Károly állat kerti felügyelő gondos ápolása mellett a trópusi eleven szülő és ikrázó halak nagymértékben szaporodtak. Közönségünk napról-napra gyönyörködve nézi a hal porontyok növekedését. Az új aquariumot eddig több mint 200.000 érdeklődő tekintette meg, amely a legszebb példája az új reorganizált aquarium életre valóságának. Ajándékozó. Milch Gyuláné (Abony) állatkertünk részére egy igen szép fejlődésben levő túzokot adományozott. Az adományozónak ezúton is leg hálásabb hazafias köszönetünk.
A kétsoros apróhirdetés egyszeri megjelenése 50 korona T e r m é s z e t t u d o m á n y i K ö z l ö n y . S z e r k e s z t i : Ilosvay Lajos közre m ű k ö d é s é v e l Gorka Sándor. Szerkesztőség és kiadóhivatal: B u d a p e s t VIII., Eszterhózy-u. 16. M a g y a r Nép. K é p e s hetilap. Politikai, g a z d a s á g i é s szépirodalmi újság. Megjelen minden v a s á r n a p . Szerkeszti Rákosy Gyula. S z e r k e s z t ő s é g é s k i a d ó h i v a t a l B u d a p e s t , VIII., Szentkirólyi-u. 3 0 . T u r i s t a s á g é s A l p i n i z m u s . S z e r k e s z t i k : Komarnicki Gyula dr. é s V i g y á z ó János dr. Előfizetési díj e g y é v r e 3 0 0 korona. S z e r k e s z t ő s é g é s k i a d ó h i v a t a l : B u d a p e s t II., Hunyadi J ó n o s - u . 8., II. e m . 6. H a l á s z a t . Szerkeszti Répássy Miklós. Szerkesztőség: Budapest, F ö l d m í v . minisztérium (V., Orszóghóz-tér 11. II. e m . ) B u d a p e s t i A q u a r i u m é s T e r r a r i u m E g y e s ü l e t m a g y a r természet barátok t á r s a s á g a 1922. VIII. 16., 3 0 . ; I X . 13., 2 7 . ; X . 11., 2 5 . ; X I . 8.. 2 2 . ; X I I . 6., 2 0 . tartja meg összejöveteleit a Scftmid/iofer-féle v e n d é g l ő (II., Fő-u. 8.) külön t e r m é b e n . Á l l a t b a r á t o k lépjenek b e az Állatvédő Ernő-u. 13.
Magyar vizslák a pünkösdi ebkiállításon. (Raitsits felvétele.)
VEGYESEK •
•
•
Boa constrictor. Auer Károly állatkerti felügyelő állatkertünk részére, mint közismert, berendezte az új aquariumot, amelynek egyik lakója, a Braziliából importált Boa constrictor bőrén talált elváltozásban filaria (fonálféreg) ébrényeket sikerült kimutatni. Az érdekes élősködőről lapunk szerkesztője a közel jövőben részletesen számol be.
egyesületbe,
Budapest IX.,
M a g y a r k o m o n d o r - é s k u v a s z t e n y é s z t é s é r d e k é b e n kérjük h a z a i tenyésztőinket, a d o m á n y o z z a n a k a z állatkerti á l l o m á n y vér frissítése miatt n é h á n y fajta tiszta m a g y a r j u h á s z k u t y á t éllatkertünknek. Német j u h á s z k u t y a , 4 h ó n a p o s s z u k a , e l a d ó Ökrész állatorvos n á l J á n o s h a l m á n ( B á c s B o d r o g m.). Kutyaidomítást gazdasági és önvédelmi Endre, Z e b e g é n y (Hontmegye).
célokra
elvállal
P e d i g r e e s n é m e t j u h á s z - (farkas) k u t y á k k a p h a t ó k a z kertben.
Félix
állat
„Czobor" német j u h á s z e b kennel. Tulajdonos : Klein J á k ó , B u d a p e s t VII., Czobor-utca 3. T e l e f o n : J ó z s e f 9 6 — 11. T ö r z s könyvezett pedigrees kölykök k a p h a t ó k . „ R ó k a v é r " vadászfoxterrier telepen (Bárdos á l l a n d ó a n kaphatók pedigrés foxterrierek.
Iván,
Kalocsa)
nnnnn A kiadásért felelős: RAITSITS EMIL nnnnn
BUDAPEST FŐVÁROS ÁLLAT- ÉS NÖVÉNYKERTJÉNEK KÖZLEMÉNYEI Budapest, 1922.
IX. évfolyam. 13—14. szám.
KIADJA: B U D A P E S T FŐVÁROS ÁLLAT- ÉS NÖVÉNYKERTJE
Július 1—15.
A z állat- é s növénykert i g a z g a t ó s á g á n a k közreműködésével szerkeszti:
RAITSITS EMIL
Megjelen mint az „A TERMÉSZET" :o: :o: :o: melléklapja :o: :o: :o:
Az állat- és növényszeretet ünnepének eredménye. Díszes állatkertünkben június 29-én tartott állat- és növényszeretet ünnepé nek eredményéről, mivel a gyűjtőívek nagyrésze nem érkezett mindezideig meg, az állatkert igazgatósága pontos számadatokkal nem szolgálhat.
vérek, Laboratórium
Evvel kapcsolatban ezúton is hálás köszönetet mond a rendező-bizottság mindazoknak, akik az ünnepély sikerét úgy erkölcsileg, mint anyagilag támogatták.
H e n t e s ipartestület, I l o s v a i L a j o s K á r o l y , J a -
A lómentőkocsi létesítése érdekében kifejtett gyűjtési akció eddigi ered ményéről az alábbiakban számo lunk b e : E s t e r h á z y M i k l ó s M ó r i c gr. 15.000 K . (30.000 korona adományának állományainak
m á s i k fele a z
felfrissítését
os növényszeretet n a p j á n tése
5 2 9 4 K 7 0 f.
illeti.)
három
Érdi
Krausz
állatkert A z állat
u r n a gyűj Simonné
5 0 0 0 K . Raitsits E m i l gyűjtése a z Á l l a t o r v o s i főiskola n y i l v á n o s r e n d e l ő j é b e n V I I / 4 — V I I / 2 7 . 4786
K.
Phylaxia
Bácsmegyei Stefánia,
szérumtermelő
cukorgyár
A'Orsay
r.-t.,
2000
K.
báró Guttmann
E d e gr.,
Prónay
Pólné,
R ó z s a v ö l g y i Imre, R u z i c s k a F e r e n c , S c h i n d l e r Alajos,
S z e k u l e s z é s Fried,
Szilágyi Lajos,
V e r m e s Sándor, Ullmann Ödön báró, Vojnits Sándor báró 1000—1000 K. Hamburger Mórné 6 0 0 K. E h r l i c h Lipót,
Gundel
calchi Károlyné hercegné, Hitelbank,
Pesti
Riesz
Magyar Általános
Hengermalom
Pesti Magyar Kereskedelmi Lajos,
Károly, Odes-
János,
Társaság,
Bank, Rajcsányi
T e j k e r e s k e d e l m i rész.-
t é r s . 5 0 0 - 5 0 0 K. Dubovetz E., H i k á d é
test
terme
Augusztin, Fürst,
Görgey E m i l , Görgey Feri,
n e v e l ő i n t é z e t igaz
J a n d a u r e k Aurél,
K e m é n y n é , N. N„
védőoltóanyagok
lésére, M. kir. á l l a t o r v o s i
g a t ó s á g a , N. N. R á k o s s z e n t m i h á l y 3 0 0 — 3 0 0 K . VII. ker., K e r e s z t é n y
K a s z i n ó 2 9 0 K. M á d a y
Izidor, T a x i s T e o d ó r a
bárónő
250—250
K.
Ujvóry,
X . 1 0 — 1 0 koronát. 1922 j ú l i u s h ó 27-ig a gyűjtés 58.840
K
7 0 f.
Az
eredménye :
állatszeretet
napjának
Czeglédy s z á z a d o s , F e i k Ödön, F r a n k E l e m é r
tiszta j ö v e d e l m é n e k
é s István, G o l d b e r g e r R e z s ő , Grünstein V i l m o s ,
A l ó m e n t ő k o c s i j a v ó r a ö s s z e s e n 9 6 . 7 8 7 K 2 0 f.
nitsné, K a t o n a é s Fried,
K e l l n e r J ó z s e f , Ru
zicska,
Ügetőverseny,
Teszler Gedeon,
L a j o s dr. 2 0 0 — 2 0 0 K .
Vuk
Z a l a i A n t a l n é 150 K.
felerésze 3 7 . 9 4 6 K 5 0 f.
HÍREK
M a g y . kir. 1. sz. h. von. oszt. 120 K . Horváth C s o n g o r gyűjtése 110 K. B u k c h a r d B é l a v á r y A n d o r dr., D ó z s a J á n o s , és Pollák,
Gárdi
Hennfeld,
Holczer,
Zoltán,
Erős Egon, Fischer
Dezső,
Heisler
Ilosvai
Kertész Hermann,
Legény J á n o s , Heribert,
Lichtblau
Testvérek,
László,
Ilosvai
K ö v e s J á n o s dr.. testvérek, L o v á n y i
Luby B . , Morgenstein Gyula, Rad
ványi István, R e j t ő E r z s é b e t , Rejtő dr., S c h m i d h o f f e r
Sándorné
G y u l a dr., S z u r d a y
Róbert
G é z a , Revitzky P ó l n é , S c h w a r c z V i l m o s , S i n ger é s társa, S z e k u l e s z Adolf, Weisz Rejtő
Lipót, Sándor
Wilheim dr. 8 0
W e i s z József,
Gyula
K.
1 0 0 — 1 0 0 K.
C s o n k a Gyula dr.,
D a r v a s L á s z l ó , Diwo L a j o s dr., E r d ő s D e z s ő , Erzsébet gőzmalom, N.,
Magyar Lajos,
G u t n a v e r Aurél, K á r o l y Mágocsy
Dietz
Állatkertek tanulmányozása. Folyó hó végén Berezel Jenő dr. tanács nok. Bánó Dezső állatkerti felügyelő kíséretében a német állatkertek tanul mányozása végett körútra mentek. A tanulmányút fő célja az állatkerti állományunk felfrissítése.
Sándor,
A vízilócsemete. A vízilópárnak június 22-én született csemetéje test ben és erőben napról-napra gyara podik, úgyhogy életben maradása, köszönet a gondos ápolásnak, ezek után biztosnak mondható.
M e y e r K. Ágost, S z e m Henrik, T a b u l a A n n a , Wagner
Géza,
Pfeiffer
Gizella,
Weisz
Lajos
Menyhárt
Ilosvai L a j o s K á r o l y ,
Zmka
M.
Lajos,
Liber Endre,
Lorber,
Szentiványi,
Szikora József, Vasvári mán,
Weszely,
Wiener
K.
40-40
K.
Gézáné
K. A n d r á s s i A u r é l , Illés M i h á l y n é , dr., Németh,
50—50
30—30
Petneházy
Markovits Mór
S z é l y e s L a j o s dr.,
Miklós, W a r g a József
20—20
Kál K,
Túzok. A madárház egyik gyepes térségén egy fiatal túzok látható. A magyar struc szépen fejlődik, úgy hogy a majdan teljesen kifejlődött túzok érdekes látványossága lesz közönségünknek. A kiadásért felelős: RAITSITS EMIL
A SZÉKESFŐVÁROSI ÁLLATKERT HELYSZÍNRAJZA
JELMAGYARÁZAT: 1. 2. 3. 8., 2 5 . , 3 3 . , 3 5 . 4. F. J . földalatti villa 5. 6. mos vasút. Omnibusz. 7. A térképen liith. tó számok nz 8. útmutató MtVvwgijre utHlimk. 9. — "K- a.z iHmutntó leiráeiVbaii 10. követett útirány 11. 12. KI. klozet.
Az állatkertbe vezető villamosok számai:
Főkapu Igazgatóság Dohányárusíté Majmok Rágcsálók Mókushéz Erszényesek Szarvasok Juhok Tejcsarnok Antilopok Bölények
13. Cukorkaárusítás 14. Kapu Néprajzi gyűjtemény Vastagbőrűek Zsiráfok Turista-út Vendéglő Teveféiék 21. Disznófélék * 22. Gyermekek játszóhelye 23. Sport-pálya
24. Lovagló- és kocsikózó- 35. pálya 36. 25 Zebraistálló 37. 26. Muflonok 38. 27. Zergék 28. Kecskék 39. 29. Kőszáli bakok 40. 30. Kis medvék 41. 3 1 . Nagy medvék 42. 32. Kutyák 43. 33. Süteményórusítás 44. 34. Átjáró az oroszlónhózon át 45.
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
„TRIOL PÚDER"
a l e g j o b b fertőtlenítő
l e g h a t á s o s a b b bolha- é s tetűirtó p o r
Kapható minden gyógytárban é s Készíti
57. 58. 59. 60. 61. 62. 63. 64. 65. 66, 67. 68.
Madarak háza Dohányárusítés Falusi gazdaság Rovarok Akvárium Terrarium Vendéglő Zenepavillon Kávéház Terjasz kávéház Pálmaház bejárata Aréna-úti kapu
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
„TRIOL"
RICHTER GEDEON
Budapest, X . , Cserkesz-u. 63.
TigrisbarlanR 46 Rénszarvasok OroszlánbaVíáng 47, Norvég ház Kis ragadozók 48. Jegesrókák Alagút-átjáró Hűsítő italok Bejárat a mozgófénykéárusítása pékhez Vidrató Uszómadarak Várrom Gázlók, kacsák Fókát ó Fácános Jegesmedvék Sasok Turista-út Strucok Rozsomók Kisebb tóparti madarak Nyestfélék
drogériában
vegyészeti
Telefon:
SIKERES PATKÁNYIRTÁS !
József
gyára 91—41—42.
99
BARATOL
PATKÁNYIRTÓVAL.
FROMMER-LILIPUT
Kapható:
GYÓGYTÁRAKBAN ÉS DROGÉRIÁBAN
MELLENYZSEBPISZTOLY 6*35 mm.
kapható
66
Gyártja:
C H E M I A MAGYAR VEGYIPARI R.-T.
S K A B A ÉS P L Ö K L fegyverl
l* term. nagyság
és
lőszerraktárában
nagyban é s kicsinyben
BUDAPEST V, VILMOS CSÁSZÁR-ÚT 33 Á r a 3000 k o r o n a és 10% l u x u s a d ó Szállítás vásárlási engedély ellenében
MAGYAR
EBTENYÉSZTŐK
ORSZÁGOS
HUNGARIA-FURDO GŐZ- É S KÁDFÜRDŐI VII. KER., DOHÁNY-U. 44., NYÁR-U. 7.
EGYESÜLETE
(elkarolja a z ebtenyésztő sport ö s s z e s érdekeit, vezeti é s kiadja a h a z á n k b a n e g y e d ü l á l l ó Magyar Ebtörzskönyvetés a Magyar Vadászeb-Törzskönyvet
V A D Á S Z O K ! F i z e s s e n e k elő a
,NIMRÓD-VADÁSZLAP"-ra
Hivatalos lapja „A K U T Y A " . Előfizetési díja évi 200 K , tagoknak 150 K . B e l é p é s i díj 20 K. tagsági díj 50 K . Felvilágosítást nyújt: ILOSVAI LAJOS K Á R O L Y ügyvezető titkár, Budapest 112 Székesfővárosi házinyomda 1922.
Kiadóhivatal: Budapest,
IV., E g y e t e m - u . 4 .
ELŐFIZETÉSI Á R A F É L É V R E 50 KORONA