&VLUPD
(O
3iO
Két nyelv szavainak reprezentációja a mentális lexikonban: A koordinált, szubordinált és összetett modellek tesztje cikkében háromféle modellt tárgyal, melyek a több
felépítését hivatottak leírni. Mindhárom modell a mentális lexikon két szintjét különíti el: a melyben egy fordítási szópár mindkét
eleméhez külön–külön fogalom tartozika koordinált, két nyelven. Ha a fogalmakat F, a szavakat S elöljük, a nyelveket pedig számokkal azonosítjuk, akkor ez a modell egy fordítási párra így ábrázolható: Bevezetés $QHWW
0
HVHWQNEH
%
G
p
*URR
iWWHNLQW
Q\HOYYH
IRJODONR]XQN
Q\HOYH
VPHU
HJ\pQH
PHQWiOL
OH[LNRQiQD
1
V]
p
IRJDOR
V]LQWMpW
$
HOV PRGH
EHW&YH
1. ábra. A koordinált modell
szavakhoz egyetlen fogalom tartozik: PiVRGL
PRGH
D
|VV]HWH
PRGHOO
PHO\EH
2. ábra. Az összetett modell
nyelv sza ! "#$ 9pJ
Q\HO
KDUPDGLN
V]DYi Y
V]XERUGLQi
HUHV]W
L
HJ
HKH
FVD
PRGH
HOMXWQ
EHOV IRUGtWiV
HUHV]W
Np
Q\HOYH
DV]LPPHWULNX PiVRGL
Np
\HO
HJ\PiVQD
Q\HOYUH
PHJIHOHO
V]HULQ
PHJIHOHO V]DYiKR]
pUWHOPH]KHW
D
HOV
PiVRGL
3. ábra. A szubordinált modell
! & % ' ! ) ( "# * "# " , ) - ' ! + ! " # . / / 0
1 közötti vitához, annak árnyalásához. Kísérletünk célja az
PHQWiOL V]HULQ KRJ
(]H
1
OH[L
HJ\H
KRJ
HOUHQGH]GpVpW
HOUHQGH]p
D
YROW
WtSXV
PHJiOODStWiV
LQF
'
PHJiOODStWVXN *URR
KHJHPyQLiEDQ PLQDQFLiM
HOOHQpU
NLHPHOL
KDQH
H]H
NpWQ\HOY&Vp
PHJNtVpUHOW
PHO\L
pP
PRGH
KRJ
O
OHJYDOyV]tQ&EEH
HONpS]HOKHW
HYHUHGQHN
WtSXViWy
DGDOpNND
UM
RYiEE
IJJHQ
V]ROJiOQ
KRJ
HJ\L
PRGH
YDOyV]tQ&VtWKHW
HJ\pQHQNpQ
YiOWR]y
NO|QE|] PRGHOOH
Anette B. M. Groot. Word Type Effects in Bilingual Processing Tasks: Support for a Mixed-Representational System. = The Bilingual Lexicon. Szerk. R. Schreuder és B. Weltens. (Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 1993), 27–48.
2 A kísérlet leírása A kísérlet során a kísérleti alanyokat arra kértük meg, hogy egy adott nyelven elhangzó szó ellentétét mondják ki egy másik adott nyelven. Magyar–DQJR NpWQ\HOY&HNNH GROJR]WXQN
HILQtFLyMi YpY ODSXO 0LQGH HVHWEH HOU N|]|OW
\HOYH IRJMi DOODQ V]DYDNDW p PLO\H \HOYH iUM WO YiODV]RNDW EHV]pOJHWpV U|J]tWHWWN UHDNFLyLGNH WaveSurfer program segítségével mértük. A reakFLyLGNH NtVpUOHWH YH]HW V]HPpO iOWD NLPRQGR V] !" pJpW YiODV# NpWQ\HOY&Vp
OHJWiJD
személyekNHO
PLO\H
elejéig mértük. Újrakezdés vagy kitöltött hezitáció esetén a teljesen kiejtett szó elejéig PpUWQN
+
$
]RQED
D
#
HOV
WHOMHV
HOKDQJ]R
V]
!% H &
YR
'
PHJIHOHO
D]D
#
QH
&
i
'
ellentétben a megadott szóval, akkor a választ nem fogadtuk el. Az adott szópár reakcióideje ilyenkor nem számított bele a számolt átlagokba. A kísérleti alanyok ez utóbbi esetekben mindig javították magukat. Miután kísérletünkkel azt is vizsgálni szerettük volna, hogy az éppen aktivált nyelvnek
( UHDNFLyLGNUH H]pU) NtVpUOH HO * J\HNH]W D# DQJR Q\HOYH DNWLYiOQ EHV]pOJHWpVVH YDJ DQJR V]|YH IHOROYDVWDWiViYDO + NtVpUOH HOV IHOpEH D# LQVWUXNFL !, L DQJR Q\HOYH - DQJR]WD HO . NtVpUOH PiVRGL IHO " O / J\HNH]W 0 PDJ\D1 Q\HOYH PLO\H
DWiV
YD
aktiválni, általában ilyenkor vettük fel az alanyok nyelvi adatait. Az instrukciók ezután magyar nyelven hangoztak el. $
#
WiEO
PXWDWM
2#
HOKDQJ]R
V]DYDND
3 GUHQG
VRUUHQGEHQYDODPLQ
D#
HOIRJDGR
nem elfogadott válaszokat. Ez utóbbiaknál zárójelben a kapott válaszok számát jelöltük. megadott szó Angol aktivált nyelv angol → 4 angol here tall night magyar → 4 angol világos pokol rövid magyar → 4 magyar elöl jó hideg angol → 4 magyar left tame rich Magyar aktivált nyelv angol → 4 angol easy inside heavy
kapott válasz elfogadott
nem elfogadott
there short day dark heaven long
night (1) tall (2)
hátul rossz meleg jobb megvadít szegény
difficult, hard outside light
poor (1)
heavy (1) easy (1)
p
3 magyar → angol kicsi kemény itt magyar → magyar
big soft there
W&]
víz
nehéz
N|QQ\&
J\]
veszt, veszít
angol → magyar fat sovány, vékony up le, lenn, lent white fekete 1. tábla. Kérdezett szavak és kapott reakciók A kísérlet összeállítása során törekedtünk arra, hogy a megadott szónak csak egy ellentéte legyen a célnyelven. (Pl. rossz választás lett volna a nehéz magyar szó angol ellentétét várni, hiszen az lehet easy vagy difficult–hard is.) Elkövettünk azonban egy hibát: a here (itt) angol szó kiejtésében ugyanis megegyezik a hear KDOO V]yYDO H XWyEELQD HGL QLQF HJ\pUWHOP& ellentéte. Néhány személy ezért nem tudott erre a szóra reagálni. A kísérletet öt személlyel végeztük el, mindnyájan jól beszéltek mind angolul, mind magyarul. A továbbiakban A, B, C, D, E-YH HO|OM NHW $GDWDLND p Q\HOY KiWWHUNH D alábbiak foglalják össze: A. pYHV Q 7RYiEE Q\HOYH IUDQFLD 6]OH PDJ\DURN G $XV]WUiOLiED V]OHWLN éves koráig anyja tanítja angolra, utána kortársaitól tanul. Otthon ekkor a magyart használják. 17 éves koráig Ausztráliában él és tanul; magyar szombati iskolába is jár. 17 éves korában Magyarországra N|OW|]LN 6]OHLKH DQJROX EHV]pO PDJ\DUX EHV]pOQH ]]i ÈOWDOiED az angol nyelvét használja. Angol szakot végez. B. pYHV Q 7RYiEE Q\HOYH V]ORYiN 6]ORYiN–magyar nyelvterületen születik, 14 éves NRU
C. yW
WDQX
DQJROXO+RVV]D
pYHV
Q
7RYiEE
LG
Q\HOYH
|OW|
IUDQFLD
Q\HOYWHUOHWHQ$QJR 6]OH
PDJ\DURN
V]DNRV
0DJ\DURUV]iJ
pO
!
pYH
NRU
óta tanul angolul. 11 éves korában 3 hónapot tölt nyelvterületen. Angol szakot végez. D. pYHV Q 7RYiEE Q\HOYH IUDQFLD $Q\M " PHULND$ # HOV]|% DQJROX& DQX PHJ # Np éves koráig egyszerre használja a két nyelvet. Ezután otthon áttérnek a magyar nyelvre. 3 éves korában Amerikában 6 hónapot tölt óvodában. Egyébként Magyarországon lakik, itt is jár óvodába, iskolába, gimnáziumba és egyetemre. Angol szakot végez. E. 28 éves, férfi. További nyelve: német. Szülei magyarok. 13 éves kora óta tanul angolul. 14–25 éves kora között 4x3 hónapot tölt nyelvterületen. Az angol nyelvet folyamatosan, napi rendszerességgel használja. Kiértékelés Az adatok kiértékelésénél feltételeztük, hogy minden kísérleti alanyt jellemez egy szóaktiYiOiV DODSVHEHVVpJ DP' SLOODQDWQ\ KHO\]HWWO IiUDGWViJWyO HJ\pQ VDMiWRVViJRNWyO VWE
IJJ
DODQ\
(
+RJ
N|QQ\HEEH
UHDNFLyLGHMHLQH
WXGM
iWODJi
)
PHJIHOHO
iOODStWRWW
)
PH
N|YHWNH]WHWpVHNH NO|QE|]
HYRQQL
IHOWpWHOHNNHO
* *+
H]pU
KDQH
QH
D
VDMi
átlagos reakcióidejükhöz viszonyított eltérések átlagát. Ezeket az eltéréseket százalékban adjuk meg. Az alanyok átlagos reakcióidejének az általuk aktivált összes, elfogadott szó aktiválásához szükVpJH LG iWODJi YHWWN(]HNH IRJODOM |VV] , WiEOD
4
EHV]pO
iWODJR
UHDNFLyLG PV
A 565 B 881 C 619 D 748 E 743 2. tábla. A kísérleti alanyok átlagos reakcióideje
D] YL]VJiOW PHJ KRJ D DNWLYi Q\HO PHQQ\LEH reakcióidket. Az e szerint képzett átlagokat mutatja a 3. és 4. tábla. (OV]|
megadott szó angol magyar kapott angol 103% 125% szó magyar 110% 79% WiEOD UHDNFLyLGNQH EHV]pO iWODJR átlaga magyar aktivált nyelv esetén
UHDNFLyLGHMHLK
HIRO\iVROM
YLV]RQ\tWR
pUWpNHLQH
megadott szó angol magyar kapott angol 83% 118% szó magyar 133% 68% WiEOD UHDNFLyLGNQH EHV]pO iWODJR UHDNFLyLGHMHLK YLV]RQ\tWR pUWpNHLQH átlaga angol aktivált nyelv esetén WiEOi]DW D IHOV FHOOiMiED DQJR V] DQJR HOOHQWpWpQH LPRQGiViKR V]NVpJH LG tüntettük IHO IHQ HtUW V]i]DOpNR MHO|OpVEHQ M ! IHOV FHllában magyar szó angol ellentétének; bal alsó cellájában angol szó magyar ellentétének; és jobb alsó cellájában magyar szó magyar ellentétének kimondásáKR V]NVpJH LG V]HUHSHO Látható, hogy az angol nyelv aktiváltsága lecsökkenti az angol nyelvi produkcióval járó #" DVV]RFLiFLyNKR V]NVpJH LG PHJQ|YH %$ YLV]RQ D DQJR V] PDJ\D HOOHQWpWpQH kimonGiViKR V]NVpJH UHDNFLyLGW eUGHNH P & DQJR DNWLYiOWVi' HVHWp( PDJ\D → " PDJ\D*) HODGDWRNKR V]NVpJH LG L OHFV|NNHQ DQQD HOG|QWpVpKH] KRJ Hz valóban így van-e, további kutatásokra lenne szükség. $ DOiEE $ iEOi]DWRN KDVRQO HOUHQGH]pVEHQ + EHV]pONU , ERQWY PXWDWM UHDNFLyLG átlagát: A kapott szó
angol magyar
megadott szó angol 76% 148%
magyar 110% 86%
angol magyar
megadott szó angol 111% 113%
magyar 119% 65%
B kapott szó
5
C kapott szó
angol magyar
megadott szó angol 95% 105%
magyar 129% 77%
angol magyar
megadott szó angol 78% 111%
magyar 147% 68%
D kapott szó E
megadott szó angol magyar kapott angol 110% 104% szó magyar 123% 72% 5–9. tábla. A kísérleti alanyok reakcióidejeinek mutatószámai Mint látható, egyetlen kivétellel, mindegyik kísérleti személyre igaz, hogy a nyelven belüli PHJWDOiOiV NHYHVH LG YH JpQ\EH PLQ Q\HOYYiOWiVVD iU HOOHQWpWH megtalálása. A magyar → magyar és angol → DQJR UHDNFLyLG
]| NO|QEVpJH HGL My mutatják a személyek nyelvi kompetenciáinak NO|QEVpJHLW DKRJ D Q\HOY KiWWHUNE kiolvasható. Látható továbbá, hogy a nyelvváltás általában nem szimmetrikus: az egyik irány átlagosan gyorsabban megy az egyes személyeknek, mint a másik. A könnyebbik irányt nem sikerült HJ\pUWHOP&H MyVROQ Q\HOY KiWWpUEO SRQWR |VV]HIJJp IHOWiUiV WRYiEE YL]VJiODWRND igényelne. Vizsgáljuk meg, hogy a fent ismertetett három modell közül melyik írhatja le legjobban a kísérleti személyek viselkedését. A fent bevezetett jelölést egy + és egy – jellel egészíthetjük ki, így jelölve az ellentétes fogalmakat, illetve szavakat. Az összetett modell e szerint így néz ki: HOOHQWp
4. ábra. Az összetett modell ellentétes fogalmakra Látható, hogy e szerint a modell szerint az S+1 → S– iWPHQH KiUR OpSpVE i 6E D ) IRJDOR! HJNHUHVpVH HOOHQWpWNpS]pV YpJ " PHJIHOHO Q\HOY& 6–1 kiválasztása. Ugyanez a három lépés jellemzi viszont az S+1 → S–2 átmenetet is, pedig láttuk, hogy minGH tVpUOH V]HPpO\QpO DNL W|EEIpO # NpWQ\HOY&VpJH UHSUH]HQWiOQDN $ Q\HOYYiOWiVVD HJ\% iU HOOHQWpWNHUHVp W & LG YH' JpQ\EH, mint a nyelvváltással nem járó. Ez a modell tehát nem írja jól le egyik típusú kétQ\HOY& YLVHONHGpVp VHP Térjünk át a szubordinált modellre. Ebben a nyelvek nem szimmetrikusak, a gyengébb YDJ NpV WDQX ( Q\HO) V]DYDLKR FVD D HOV Q\HO) V]DYDLn keresztül lehet eljutni:
6
5. ábra. A szubordinált modell ellentétes fogalmakra Ez a modell viszont azt jósolja, hogy az S+2 → S– iWPHQH OpSpVE iOO PLQ valamely nyelvváltással járó átmenet, az S+2 → S–1 vagy az S+1 → S–2. A második nyelven belüli ellentétkeresés azonban négy beV]pOQp is NHYHVH LG YH JpQ\EH PLQ EiUPHO\L Q\HOYYiOWiV D EHV]pOQp SHGL FVD D HJ\L \HOYYiOWiVQi YR DVVD D DQJR → angol átmenet keresése. Ez a modell sem írja jól le tehát a kísérleti személyek viselkedését.
0HJMHJ\]HQG D]RQEDQ PRGHOOWLO\H
pWQ\HOY&
KRJ
SHGL
G
*URR
QH
NH]G Q\HOYWDQXOyNU
YL]VJiOWXQN
WDUWM
KHO\pQYDOyQD
H]
Áttérhetünk tehát a koordinált modellre. Ennek az ellentétekkel kiegészített ábrája így néz
ki:
6. ábra. A koordinált modell ellentétes fogalmakra eV]UHYpWHOH]KHWMN
KRJ
YDODPHQQ\
PRGH
N|]|
!
OHJHJ\V]HU&
IHOWpWHOH]QL
KRJ
nem külön fogalmi és szószinttel van dolgunk, hanem elemi F — S komplexumokkal, melyek N|]| MiU
)
HOOHQWpWHNH
HOOHQWp
p
IRUGtWiV
PHJWDOiOiV
*
#"
SiURND
YDOyED
HOHQW NDSFVRODW
W
OpSpVE
i
$% '&
DQQD
)
LOOHWY
.
LOOHWY
MHOHQ
(
(J
Q\HOYYiOWiVVD
—S összevonással 2) mint bármelyik nyelven belüli ellentét megtalálása (3, illetve 1), e tekintetben e modell jól jósolja a kísérleti személyek reakcióidejeit. A modell azonban szimmetrikus a két nyelvre, így nem MyVROM
+,
iWYiOWiV
-
UiQ\RQNpQ
YiOWR]
)
UHDNFLyLGW
Q\HOYH
/
HO
HOOHQWp
megtaláláViQD * \HOYIJJ VLNHUHVVpJp VHP ( 0pJLV H PRGH 0 HV]WKHW OHJNLVH*1 LEiYD az adatokra. Érdemes még megvizsgálni néhány nem elfogadott válasz esetét. Magyar aktivált nyelvnél IRUGX HO KRJ easy szóra heavy-t kaptunk válaszul (B kísérleti személy) illetve, hogy heavy szóra easy-t kaptunk (E kísérleti személy). Ezek az átmenetek csak a QHKp243 N|QQ\& magyar HOOHQWpWSi
5
NHWW
easy |
---
N|QQ\&
---
MHOHQWpVpYH
PDJ\DUi]KDWyN
hard, difficult | nehéz | heavy
| light --7. ábra. A N|QQ\& 6
QHKp] NHWW
7
MHOHQWpVH
Mind a N|QQ\&8 mind a nehéz vonatkozhat egy feladat, munka, vagy egy tárgy fizikai nehézségére. Ezek a tulajdonságok az angolban azonban elválnak. Az easy-W9 heavy-ig vagy
7 fordítva csak úgy lehet eljutni, hogy az HPEH PDJ\D PHJIHOHOW YDJ D DKKR WDUWR]y összetett fogalmat aktiválja, ezen a szinten keresi az ellentétet, majd azt visszafordítja angolra, de az eredeti distinkciót figyelmen kívül hagyva. Az ilyen feldolgozás a magyar nyelv aktiYiOWViJ N|]EH H HJOHS )RQWR PpJ KRJ PLQGNp HVHWEH NtVpUOH V]HPpO\H
HJ
PiVRGSHUFH
HO
KHO\HVEtWHWWp
PDJXND
D
HOOHQWpWNHUHVp
WHKi
YDOyV]tQ&OH
Pi
~W
is elindult, vagy valamilyen feedback derített fényt a hibára. A másik érdekes eset, mikor rövid szóra tall választ kaptunk (ugyancsak B és E kísérleti V]HPpO\HNWO PHO short DQJR V] U|YL p DODFVRQ\ NHWW MHOHQWpVpYH PDJ\DUi]KDWy hosszú | long
---
rövid | --short --tall | | alacsony --- magas 8. ábra. A short NHWW MHOHQWpVH Ez a jelenség angol aktiváltság mellett következett be, és mutatja, hogy a rövid V]y HO angolra fordították, és utána keresték meg az ellentétet. Jelen esetben a két lehetséges szóból a QH HJIHOHO YiODV]WRWWiN G U|YLGGH XWiQ NRUULgáltak. Ez a hiba nem következhetett volna be, ha az ellentétet magyarul keresik, és azt utána angolra fordítják, hiszen akkor PLQGNp PLpU
!
pSp
HJ\pUWHOP& OH
"
YROQD
$
DQJR
Q\HO
#
DNWLYi
$
iOODSRW
PDJ\DUi]KDWMD
KRJ
% " " & # ' ( " " ) * " !
egyúttal érv arra is, hogy a szubordinált modell sem + -es nyelven, a B és E ,
,# - V]
(
DPLQH
D]RQQD
KLE
V]HULQWL
KLV]H
V]HPpO\H
DQJR
WRYiEE DNNR
HOOHQWpWH
PHJIHOHOH
.
tUM
pU
PHJIHOHOMpQH
DUUD
O
HOHPH
következhetett volna be. NtVpUOH
V]HPpO\H
EH
V]HUYH]GpV
U|YLGVpJH
QH
D
HO|O IRJDOR
|VV]HWH
PRGH
DNWLYiOyGR
YROQD
e
V]HUYH]GpVpW
Q\HOYH
N|YHWNH]H
OH[L
KRUL]RQWiOL
J\pUWHOP&
PDJ\D
NHUHVpV
PHQWiOL
PHJIHOHOH
IRJDOP
HVHWpEH
KRJ
KLV]H
V]HULQ
HUHVKHW D
UHDNFLyLGHMHLQH
p
HOOHQWpW
D
HJ\HG
FVD
(
D
HVHWEH
KLEi
LV]RQ
HOHP]pVpE
KLE
/
QH
DUU
0
következWHWpVU MXWRWWXQN KRJ OHJMREED1 NRRUGLQi$ PRGH"32 UM O 4 W|EEQ\HOY&H PHQWiOL lexikonát. E1 PRGH"5 HKHWY 6 WHV]L azt, hogy a fogalmakat és a hozzájuk tartozó szavakat egy egységQH WHNLQWVN p D tJ OpWUHM|Y ÄDWRPRN 7 N|]| " NDSFVRODWRNND PDJ\DUi]]89 megfiJ\H$ :* HOHQVpJHNHW (J NDSFVROD HUVVpJ EHIRO\iVROKDWM V]RPV]pGR HOH aktiválásához szükVpJH LGW YDODPLQ ; NDSFVRODW <# LVV]DIHO 6 L P&N|GKHWQHN = HJ elfeledett kapcsolat felidé]GKHW K NHUO ~WRQ mégis eljutunk a keresett szóhoz. Az ekkor aktiválódó, további kapcsolatok fényt deríthetnek a tévedésekre, és a további keresés alapját jelenthetik. Ha feltételezzük, hogy a nyelvi kompetencia nem csak egy adott nyelvhez tartozó elemek számával, hanem a könnyen aktiválható kapcsolatok számával is arányos, akkor magyarázatot kapunk arra, hogy angol nyelven belül miért találták meg lassabban az angolt második nyelvNpQ EHV]pO NtVpUOH V]HPpO\H D HOOHQWpWHNHWPLQ PDJ\D Q\HOYH HOO Összefoglalás .tVpUOHW NO|QE|]
>
FpOM
legYDOyV]tQ&EEHQ (OOHQWpWH
+
|VV]HWHWW
YROW
$ @ BC
KRJ
7|EEIpO
MHOHQWpV& V]DYD
következtetéVH?
NRRUGLQi
PHJYL]VJiOMXN
p
WtSXV
DNWLYiOiVi
N|YHWNH]N
?
]XERUGLQiOW
pWQ\HOY&E
E p
W|EEQ\HOY&H
8D
PRGHOOE YiORJDWW
UHDNFLyLG
PHQWiOL
PHO\L
VV]
PpUpVp
OH[LNRQ
V]HULQ
NtVpUOH
DODSXO
F
A
KiUR
V]HUYH]GL
DODQ\DLQNDW
tVpUOHW
>
I
8
– KiUR RGHOOE NRRUGLQi UM O OHJM ]HOtWpVVH PHQWiOL OH[L szervezdését. Ez a modell azonban szinte magában hordozza azt az értelmezést is, mely HJ\HV
PHQWiOL
OH[LNRQQD
KiUR
RGH
iOWD
IHOWpWHOH]H
NHWW
UpWHJ]GpVp
IRJDOP
és a szósíkot. Ez alapján egy olyan modellt kapunk, melyben az egyes elemek között WHWV]OHJH NDpcsolatok vannak, és az elemek nincsenek hierarchiába rendezve. – Eredményeinket egy ilyen modell akkor írja jól le, ha feltételezzük, hogy a jobban ismert nyelvben több és gyorsabban aktiválható kapcsolat van; ha feltételezzük, hogy kapcsolat van a fordítási párok és egy nyelven belül az ellentétes szavak között, de jobbára nincs kapcsolat egy szó és egy másik nyelven az ellentétes MHOHQWpV& V] ]|WW – Azt találtuk továbbá, hogy általában befolyásolja a kapcsolatok aktiválhatóságát egy nyelv aktiváltsági foka, illetve, hogy ez utóbbi meghatározza a szókeresés menetét, ha a mentális lexikonban többféle út közül lehet választani. Eredményeink alátámasztására természetesen, a kísérleti személyek és az aktiválandó szavak számának alacsony száma miatt, további vizsgálatokra van szükség. Fontos eredménynek tartjuk viszont, hogy mért adatainkat egy olyan modellel lehetett a legjobb közelítéssel leírni, melyben szavak és jelentéseik nem feltétlenül válnak el, hanem egységet képeznek, még akkor is, ha egyazon vagy hasonló jelentésre több nyelven is található szó a mentális lexikonban.