Grundtvig GR–LP–2012–032
European Bank of Memories Sight / Látás
Tudás Alapítvány / Foundation of Knowledge
Contents / Tartalomjegyzék
Town Hall / Városháza Hotel Fekete Sas / Fekete Sas Szálló Casino / Kaszinó Alföldy Gallery / Alföldi Galéria Old Church / Református Ótemplom Flood prevention wall (Stone wall) / Árvízvédelmi fal (Kőfal) Lido / Strand St. Stephen Church / Szent István templom Rural Houses / Parasztházak Farms / Tanya Ruins of the church in Csomorkány / Csomorkányi templomrom Kakasszék Lake Fehér / Fehér-tó Mill of Erzsébet / Erzsébeti malom
2
Town Hall / Városháza PAST / MÚLT Town Hall The old town hall was built at the beginning of the 19th century. The one‐ storey building became too small when the town got independent municipal rights in 1873. The planning notice for a new town hall was announced is 1890. The first prize was won by Lajos Ybl (1855‐1934) with his plan „Pátria”. The ceremonial laying of the foundation‐ stone was on the 12th of April, 1892 and the inauguration took place on the 18th of January, 1894 in the course of a ceremonial general assembly. The bell was made by the Walser company of Budapest.
PRESENT / JELEN
Városháza A régi városháza a 19. század elején épült. A földszintes épület az önálló törvényhatósági jogú város (1873) közigazgatási hivatalainak megnövekedésével szűknek bizonyult. Az új városháza tervpályázatát 1890‐ben írták ki. Az első díjat Pátria jeligéjű pályázatával Ybl Lajos (1855‐1934) nyerte el. Az ünnepélyes alapkőletétel 1892. április 12‐én volt, megnyitására 1894. január 18‐án, díszközgyűlés keretében került sor. A harangot a budapesti Walser cég készítette.
3
Hotel Fekete Sas / Fekete Sas Szálló Hotel Fekete Sas PAST / MÚLT
At the site of the present building, there stood a one‐storey inn in the previous century, which was enlarged to a two storey building later. The local authority decided to have a new, modern hotel built in 1983. Several competitions were announced. The winner was an architect called Gyula Pártos (1845‐1916) in the end. The opening ceremony took place at Christmas of 1905.
Fekete Sas Szálló PRESENT / JELEN
A mai épület helyén a múlt században egy földszintes, majd egyemeletesre bővített vendégfogadó állt. A városi törvényhatóság 1893‐ban hozott határozatot egy új, korszerű szálloda felépítéséről. Több pályázatot is kiírtak, melyet végül Pártos Gyula (1845‐1916) építész nyert meg. A szálloda ünnepélyes megnyitására 1905 karácsonyán került sor.
4
Casino / Kaszinó PAST / MÚLT Casino The Casino Association of Hódmezővásárhely decided to have its clubhouse built in 1896. Gyula Sándy was charged to plan the clubhouse by the Association. The construction of the building was copleted in 1901.
PRESENT / JELEN Kaszinó A Hódmezővásárhelyi Kaszinó Egylet 1896‐ban határozta el székházának felépítését. A tervezéssel Sándy Gyulát bízták meg. Az építkezést 1901‐ben fejezték be.
5
Alföldy Gallery / Alföldi Galéria PAST / MÚLT Alföldy Gallery The neoclassical building of the former Calvinist Main Grammar School was built between 1820 and 1822 with a small bell‐tower on its roof. During the repeated reconstruction in 1897, the bell‐tower was demolished. It was given the name Old Secondary School after the building of new one was finished in 1897.
Alföldi Galéria PRESENT / JELEN A református gimnáziumot 1820 és 1822 között építették. Az iskola neoklasszikus stílusban épült, tetején egy kis harangtorony helyezkedett el. 1897‐ben az iskolát többször is átépítették, melynek során a harangtornyot lebontották. Az épületen elvégzett munkálatokat 1897‐ben fejezték be és az újjáépült intézménynek az Ógimnázium nevet adták.
6
Old Church / Református Ótemplom PAST / MÚLT Old Church In front of the Adobe church, near to the shore of the former Lake Hód, lies a stone tower which was erected in 1713‐1714. The Baroque‐style nave was built in the same construction pattern like the tower, and was finished between 1721 and 1723, and was carried out by János Helbing master builder of Buda. Sándor Károlyi donated the clock and the small bell of his castle in Nagyecsed, which was formerly owned by Rákóczi, to the church. The clock and the bell were put in their new place in 1725. The church was surrounded with a wall with loop‐holes in 1741‐ 1742, a part of it can be still seen today.
PRESENT / JELEN
Református Ótemplom Az egykor Hód‐tó partjához közel álló vályogtemplom elé 1713‐1714‐ben kőtornyot emeltek. A barokk stílusú templomhajó, igazodva a torony építészeti megoldásához, 1721 és 1723 között készült el, kivitelezését Helbing János budai építőmester végezte. Károlyi Sándor a torony számára átengedte a korábban Rákóczi tulajdonát képező nagyecsedi kastélyának óráját és csengettyűjét. 1725‐ben tették helyükre. 1741‐1742‐ ben lőrésekkel ellátott fallal vették körül a templomot, egy része ma is látható.
7
Flood prevention wall / Árvízvédelmi kőfal PAST / MÚLT Flood prevention wall The erection of the circle enbankment around the town started after the big flood of Szeged in 1879. There has been erected a 17,5 km long enbankment out of soil towards the North, and a 3 km long wall out of bricks in the South.
Árvízvédelmi kőfal
PRESENT / JELEN
Az 1879‐es szegedi nagy árvíz után kezdtek hozzá a város körüli körtöltés kiépítéséhez. Észak felől földből 17,5 km, a déli részen téglából egy 3 km hosszú gátfalat emeltek. Az egykori Hód‐tó partvonulatát követő kőfalon négy kocsi‐ és kilenc bolthajtásos gyalogos lejárót vágtak.
8
Lido / Strand PAST / MÚLT Lido The Lido with its two 50 meters long concrete pools and 600 cabins was designed by Ede Reich and it was built in the western part of the Public Western Gardens in 1927. It was built from a grant given by the Swedish Speyer Banking House and brought into use in 1929.
PRESENT / JELEN Strand
A város 1927‐ben a svéd Speyer Bankház által nyújtott kölcsön felhasználásával a népkert nyugati részében építtette meg a Reich Ede által tervezett kétszer 50 m‐es betonmedencés, 600 kabinos strandfürdőjét. A fürdőt 1929‐ben adták át.
9
St. Stephen’s Church / Szent István templom PAST / MÚLT St. Stephen Church The construction started in November of 1935. The first Mass was conducted by the Jesuit provincial in 1937. It was designed by Gáspár Fábián (1885‐ 1953) in the Old Christian Basilica style.
PRESENT / JELEN Szent István templom Az első kapavágást 1935 novemberében tették, 1937‐ben az első szentmisét mondta benne a jezsuita tartományfőnök. Tervezte Fábián Gáspár (1885‐1953) ókeresztény bazilika stílusban.
10
Rural Houses / Parasztházak PAST / MÚLT Rural Houses The special rural‐like districts are in remarkable contrast to civic town center. The exterior of the town is not common exept for the town center, János Square and the surroundings of the main streets. There are rural‐ houses with single stories along the streets opening from the main streets. For the most part, these houses were built of bricks for today, but some of them were built of adobe
Parasztházak
PRESENT / JELEN
A polgári városközpont éles ellentétei a szélesen elterülő falusias képet mutató városrészek. A közvetlen városközpont, a János tér, valamint a főútvonalak mentének kivételével a város többi része ma is markánsan különbözik a városias külsőtől. A főutcákból nyíló utcákon földszintes, többnyire ma már tégla, de olykor vályog‐, vagy vertfalú parasztházak sorakoznak.
11
Farms /Tanyavilág Farms PAST / MÚLT
Tanyavilág „A pusztai ember a tanya szó alatt nemcsak azt az épületet értette, amelyben lakott, hanem az udvart, az összes melléképületet, a kertet és a szérűt is, a rakománnyal együtt. […] A tanyához több‐ kevesebb föld is tartozott […] A tanya szó lakást is s egyúttal egy gazdasági egységet is jelentett. A tanya egy gazdasági üzem középpontja volt… Tanyatelek alatt szorosan azt az épületek körüli földterületet értjük, amely nem állott szántóföldi művelés alatt. Az épületek által elfoglalt területen kívül a tanyaudvar, a kert, a szérűskert és a tanya melletti legelő tartozott hozzá.”
„If a Hungarian man from the steppe referred to the word „farm”, it was not just the house where he/she lived in, but the area around it with all the auxiliary buildings, the garden and the corn‐floor and the load too. […] A farm used to have more or less fields […] The word „farm” used to refer to both a house and an agricultural unit. The farm was the center of the unit… The farmyard referred to a kind of area that surrounded the buildings of the farm and was not cultivated. The courtyard, the garden, the corn‐floor, the pasture near the farm and the area occupied by the farm buildings belonged to this place.”
PRESENT / JELEN
12
Ruins of the church in Csomorkány / Csomorkányi templomrom PAST / MÚLT
Ruins of the church in Csomorkány These can be found 17 km far from the town centre and can be approached on the road to Csomorkány. It is our oldest monument. Csomorkány was a village, then a market‐town in the Middle‐Ages. Its church was built on the highest hill in the 13th century. The church was built from bricks, and was a moderate romanesque building nave with a sancuarity ending in a semicircle, to which belonged a little vestry.
Csomorkányi templomrom A város középpontjától 17 kilométerre található, a Csomorkányi úton közelíthető meg. Legrégibb műemlékünk. Csomorkány falu, majd mezőváros volt a középkorban. Templomát a legmagasabb dombra építették a 13. században. Téglából épült, félköríves szentélyzáródású, egyhajós, egyszerű románkori templom volt, amelyhez egy kis sekrestye csatlakozott.
PRESENT / JELEN
13
Kakasszék PAST / MÚLT
Kakasszék This can be approached on the road No. 47 (towards Orosháza), 27km far from the town towards Kakasszék. The medicinal properties of the lake of Kakasszék has been known by the local inhabitants for a long time. The privatdocent Dr. Antal Genersich proved the medicinal properties of the lake. The 100‐bed sanatorium was built in 1932 on the basis of this discovery.
Kakasszék Megközelíthető a 47‐es úton (Orosháza felé), a várostól 27 kilométerre, a kakasszéki bekötőúton.
PRESENT / JELEN
A kakasszéki tó vizének gyógyhatását a környék lakossága már régóta ismerte. A gennyedő sebekre gyakorolt gyógyító hatást Genersich Antal egyetemi magántanár bizonyította be. Ennek nyomán 1932‐ ben épült fel a száz ágyas gyógyintézet.
14
Lake Fehér / Fehér-tó PAST / MÚLT Lake Fehér The Kardoskúti Természetvédelmi Terület (Nature Reserve of Kardoskút) is a territory of 486 ha and lies 13 km far from Orosháza. The 3 km long Fehér‐tó (Lake White) is situated in centre of the area. Its nationwide reputation is due to the characteristic landscape and the gathering is very precious of bird’s there.
Fehér‐tó Az Orosházától 13 kilométerre kialakított rezervátum, a Kardoskúti Természetvédelmi Terület 486 ha nagyságú. Középtengelyében helyezkedik el a 3 kilométer hosszú Fehér‐tó, amely országos hírét annak köszönheti, hogy egyrészt jellegzetes pusztai táj veszi körül, másrészt madár‐ gyülekezőhely.
The shallow lake stretching 100 ha and its world of birds, this is one of the most important stations for cranes and wild geese. Up to 15 thousand cranes and 100‐200 thousand wild geese flock here sometimes.
PRESENT / JELEN
A védett terület legfőbb természeti értéke a mintegy 100 ha kiterjedésű sekély vizű tó és annak madárvilága. Európa egyik legrangosabb daru‐ és vadlúdállomása. 15 ezer daru és 100‐200 ezer vadlúd is elidőz itt.
15
Mill of Erzsébet / Erzsébeti malom PAST / MÚLT Mill of Erzsébet Papi‐windmill. This can be reached on the road towards Erzsébet, 10 km far from the town. It was built in 1856. The brick walled, shingled roofed mill contains three millstones. The equipment inside is original.
PRESENT / JELEN
Erzsébeti malom Papi‐szélmalom A várostól 10 kilométerre az Erzsébeti úton érhetjük el. 1856‐ban épült. A téglafalú, zsindelytetős malom háromköves. Belső berendezése ma is eredeti.
16
Common meta data / Közös leíró adatok Creator / Létrehozó:
Foundation of Knowledge / Tudás Alapítvány
Contributor / Közreműködő: Benkő László, Bese János, Borus Gábor, Dezsőné Gálig Erika, Fülöpné Rákos Éva, Gémes Noémi, Halász Edina, Hegedűs Renáta, Kerekes Anett, Szurcsik Regina, Relation / Kapcsolat:
http://tudasalapitvany.hu/projektek/ebm http://tudasalapitvany.hu/ebm
Date / Dátum:
15th May, 2013 / 2013.május 15.
Format / Formátum:
pdf, jpg
Type / Típus:
Issue / Kiadvány
Subject / Téma:
Local history of Hódmezővásárhely / Hódmezővásárhely helytörténete
Rights / Jogok:
Foundation of Knowledge / Tudás Alapítvány
17
Description of Research Methods
When the EBM project was started, the coordinators chose the ten participants who can assist in the project.
The target group was informed by the coordinators about the parameters of the project: the young members of the target group visit those old people who know and preserve the local traditions and the group gains important knowledge that is to be saved and disseminated by the young generation.
The four coordinators and the members of the target group defined what the first category (the category of sight) should contain. On the basis of their decision they wanted to present the special places of interest of Hódmezővásárhely. The places of interest are: 1. Kossuth tér (Kossuth Square)
Városháza (Town Hall)
Fekete Sas (Hotel Fekete Sas)
Kaszinó (Casino)
Bank és Posta (Bank & Post Office)
Alföldi Galéria (Alföldi Gallery)
Református Ótemplom és Templombazár (Old Calvinist Church and Church Bazaar)
2. Árvízvédelmi kőfal (Brickwall) 3. Strandfürdő (Swimming Pool) 4. Szent István tér (Szent István Square) 5. Parasztházak (Rural Houses) 6. Malom (Mill) 7. Templomrom, Csomorkány (Ruin of a Church) 8. Kakasszék 9. Fehér tó (Lake Fehér) 10. Tanyavilág (Farms)
Then the places of interest were assigned to the members of the older generation who could share important information about them. Their names are: Lajos Gojdár, László Holler, György Juhász, György Kovács, Ferenc Kőszegfalvi, István Lelkes, József Rácz, László Szappanos, Tibor Szenti and János Szigeti.
The tasks were divided among the team members: 18
Two participants began to collect old photographs about buildings, neighbourhood and the landscape.
Two participants travelled the itinerary and took pictures of the sights to show their present appearance.
Four participants collected the contact information of the interviewees, got in touch and made an appointment with them in order to meet. Most members of the target group tried to take part in the interviews.
One participant took sound- and video recordings of these interviews.
One participant wrote short descriptions in Hungarian and translated them to English. Then the content (descriptions, recordings and photos of each place of interest) was formally integrated and structured.
In the last phase of the process, three team members collected relevant links.
Therefore, ten folders were created where the descriptions, the photographs and the video recordings of the places of interest were gathered.
The compiled material was uploaded to a website (http://tudasalapitvany.hu/ebm) which contains only the Hungarian data.
We
are
supplying
the
project’s
common
international
website
(www.
bankofmemories.eu) with some of the data in a suitable length and format agreed on by all the participating countries.
19
Didaktikai leírás
Az EBM-projekt indításakor a koordinátorok kiválasztották azt a tíz főt (célcsoport), akik a megvalósításban részt vesznek.
Ismertették velük a projek célkitűzéseit: a célcsoport fiatalokból álló tagjai felkeresik a hagyományokat ismerő, őrző idős embereket, s átveszik tőlük azt a tudást, amelyet a fiatal generációnak fontos megőriznie és közreadnia.
A négy koordinátor és a csoport tagjai az első kategória, a látás tartalmát Hódmezővásárhely jellegzetes helyszíneinek bemutatásában határozták meg: 1. Kossuth tér (Kossuth Square) Városháza, Fekete Sas, Kaszinó, Bank és Posta, Alföldi Galéria, Református Ótemplom és Templombazár (Town Hall, Hotel Fekete Sas, Bank & Post Office, Alföldi Gallery, Old Calvinist Church and Church Bazaar) 2. Árvízvédelmi kőfal (Brickwall) 3. Strandfürdő (Swimming Pool) 4. Szent István tér (Szent István Square) 5. Parasztházak (Rural Houses) 6. Malom (Mill) 7. Templomrom, Csomorkány (Ruin of a Church) 8. Kakasszék 9. Fehér-tó (Lake Fehér) 10. Tanyavilág (Farms)
Majd hozzárendelték az azokról mesélni tudó idős generáció képviselőit, akik név szerint: Gojdár Lajos, Holler László, Juhász György, Kovács György, Kőszegfalvi Ferenc, Lelkes István, Rácz József, Szappanos László, Szenti Tibor és Szigeti János.
A csoport tagjai között felosztottuk a feladatokat:
Két fő elkezdte a régi fényképek gyűjtését az épületekről, a környékről és a tájakról. Két fő bejárta az útvonalat, s lefényképezte a helyszíneket mai megjelenési formájukban. Négy fő összeállította a megkeresett személyek elérhetőségeit, felvette velük a kapcsolatot, és időpontot egyeztetett a személyes találkozásra. A beszélgetéseken lehetőség szerint a célcsoport minél több tagja igyekezett jelen lenni. Egy fő hang- és videófelvételeket készített az emlékezőkkel való beszélgetésről. Egy fő elkészítette a rövid szöveges leírásokat magyarul és angol fordításban, s egységes formában szerkesztette meg az egy-egy helyszínre vonatkozó anyagot.
A munkafolyamat utolsó fázisa volt a témához kapcsolódó linkek kigyűjtése, melyet három fő végzett. 20
Így jött létre tíz mappa, amelyben összegyűjtötték az egyes helyszínek leírását, fotóit és a velük kapcsolatos videófelvételeket.
Az összeállított anyag felkerült egy honlapra, amely csak a magyar adatokat tartalmazza (http://tudasalapitvany.hu/ebm).
Ebből a partnerek által létrehozott közös honlapra az együtt meghatározott terjedelemben és formában szolgáltatunk adatot.
21
Links / Linkek Kistérségi Elektronikus Könyvtár http://jadox.nlvk.hu/jadox/ Plohn József fotógyűjteménye http://katalogus.nlvk.hu/html/foto/ Vásárhelyi veduták. Képeslapok a 19-20. századból http://www.hodmezovasarhely.hu/hmv_varos_oroksege/telepulesek_ertekei/hodmezovasarhely/_multi media/vasarhelyi_vedutak/index.html Hódmezővásárhely régen és ma http://www.varosellatohmvhely.hu/kepek/126 Hódmezővásárhelyi régi képek – 1. http://www.youtube.com/watch?v=K0rRj3sSbzA Hódmezővásárhelyi régi képek – 2. http://www.youtube.com/watch?v=qthaWWe7CK8 A tanya http://www.hodmezovasarhely.hu/hmv_varos_oroksege/telepulesek_ertekei/hodmezovasarhely/_multi media/a_tanya/hmvhely_a_tanya_video.htm Helytörténet https://plus.google.com/108161194515651991882/posts Egykor és most Vásárhelyen: Cukorkáért a szatócsboltba http://www.delmagyar.hu/hodmezovasarhely_hirek/egykor_es_most_vasarhelyen_cukorkaert_a_szato csboltba/2307792/ Egykor és most Vásárhelyen: a szobor, és ami mögötte van http://www.delmagyar.hu/hodmezovasarhely_hirek/egykor_es_most_vasarhelyen_a_szobor_es_ami_ mogotte_van/2311102/ Egykor és most Vásárhelyen: ilyen volt a Horthy utca http://www.delmagyar.hu/hodmezovasarhely_hirek/egykor_es_most_vasarhelyen_ilyen_volt_a_horth y_utca/2313641/ Virágágyás emlékeztet az egykori bazársorra http://www.delmagyar.hu/hodmezovasarhely_hirek/viragagyas_emlekeztet_az_egykori_bazarsorra/23 15706/ Egykor árusok kuporogtak a mai sétáló utcán http://www.delmagyar.hu/hodmezovasarhely_hirek/egykor_arusok_kuporogtak_a_mai_setalo_utcan/2 321999/
22
23
24