DICŢIONAR ISTORIC EME AL LEXICULUI MAGHIAR DIN TRANSILVANIA HISTORISCHES WÖRTERBUCH DES SIEBENBÜRGISCH-UNGARISCHEN WORTSCHATZES MATERIAL CULES ŞI REDACTAT DE
GESAMMELT UND REDIGIERT VON
ATTILA SZABÓ T. COLABORATORI MITARBEITER FERENC KÓSA, JENŐ NAGY, MÁRTA VÁMSZER, KÁROLY VIGH, JÁNOS ZSEMLYEI
VOL. II BAND
Cs — Elsz
EDITURA KRITERION VERLAG B U C U R E Ş T I 1978
EME
ERDÉLYI MAGYAR SZÓTÖRTÉNETI TÁR ANYAGÁT GYŰJTÖTTE ÉS SZERKESZTETTE SZABÓ T.
ATTILA
SZERKESZTŐ-MUNKATÁRSAK KÓSA FERENC, NAGY JENŐ, VÁMSZER MÁRTA, VIGH KÁROLY, ZSEMLYEI JÁNOS
II.
KÖTET
Cs — Elsz
KRITERION KÖNYVKIADÓ B U K A R E S T 1978
EME
A SZÓCIKKEKET ROMÁNUL K E L E M E N B É L A , NÉMETÜL N A G Y J E N Ő ÉRTELMEZTE AZ ANYAGRENDEZÉST SZABÓ T . J U D I T VÉGEZTE a z egészségügyi s z ó c i k k e k e t SZ. CSÁTI É V A , A BIOLÓGIAlAKAT SZABÓ T . E . A T T I L A ÉRTELMEZTE l e k t o r á l t a BREBAN VASILE, EISENBURGER-SZILÁGYI MARGIT és KISS A N D R Á S A SZERKESZTÉS MUNKÁJÁBAN N A G Y J E N Ő A CSAPHA — CSÉZÁS, KÓSA F E R E N C A CSŐ — CSÜTÖRTÖKI, DÁCIA — DECIDÁLTATIK, DŐL — DŐLŐS ÚT, DUALET-KASZTEN — DÜREDÉK, DZSUGYA — DZSUGYÁSKODIK, V Á M S Z E R M Á R T A A CSÍRA — CSÓVÁZTATIK, DEPASZKUÁL — DIRINCSELÉS, Z S E M L Y E I JÁNOS A CSIBUK — CSIPTETŐFOGÓ, DECIMA — DENUNCIÁL, DISKURÁL — DÖGVONTATÁS, DŐLT — DRUSZA, DÜRÜCKÖL — DÜRÜCKÖLŐ ÜST, V I G H K Á R O L Y AZ E — ELSZŰRŐDIK CÍMSZÓ SZERKESZTÉSÉVEL VETT RÉSZT.
ME
KIEGÉSZÍTÉSEK ÉS JAVÍTÁSOK E AZ I. KÖTET RÖVIDÍTÉSJEGYZÉKEIHEZ A r ö v i d í t é s e k egyesített,
teljes j e g y z é k e a T á r utolsó k ö t e t é h e z
RÖVIDÍTÉSEK A Z
EGYKORÚ
SZÖVEGEKBEN
iun. — iunior Jos. = Josephus jun. = junior jur. civ. = juratus civitatis kk = kegyelmednek; ritkán: kegyelmeteknek L.B., L. Báró = liber báró M. = Méltóságos M.B. = Méltóságos Báró M.G. = Méltóságos Gróf M.R.G. = Méltóságos Regium Gubernium N., n., Nag., Nagyod, Nsgd = Nagyságod Nagk = Nagyságtok n. = nevezetű, nevű NB, N.B. = N o t a bene Nlis, nob. = nobilis Nemzs, Nzs, Nzt, Nztes = Nemzetes o.e. = osztrák értékben/értékű o.Mester = oskolamester ő kgmek = őkegyelmek pa = propria (manu) pfr = pengő forint p.o. = példának okáért prot. = protestatio; protocollum p.t. = pro tempore R. Fiscus = Regius Fiscus sen. = senior s.v., sv = sit venia T, t = tiszteletes Tek., Tktes, Tntes, Ttes, Tettes = Tekintetes T.N. = Tekintetes Nemzetes t: cz: = teljes című Tszdő, Tszdŏ = Tisztelendő vasc. = vasculus V Kapitány = vicekapitány V K B í r ó = vicekirálybíró V eŏ fsége = Urunk őfelsége (a fejedelem, király V eŏ Nsga = Urunk őnagysága (ua.) Vln. Reg. = ulna regalis vn forint = vonás forint V, W = Uram x, xr, xár = krajcár
Aa, aa, afia, aia = atyánkfia b.e., B: E m ; = boldog emlékezetű cast. = castellanus cb = cubulus, cubuli, cubulorum conj. = conjunx cub., Cub. 1. cb Cxs = Christus D.A. = Dominus Actor D.I. = Dominus Inctus dis, disun. = disunitus, görögkeleti (vallású) Dob. = Dobocensis dom. = dominalis D.T. = Dominus terrestris Eccla, eccla, Ecclia = Ecclesia Eh.F.Tanáts = Egyházi Főtanács eŏ flge, eŏ Flge = Őfelsége eo K, eŏ K, eo Kege, eo Kglme = őkegyelme, ritkábban tbsz: őkegyelmek eo kek = őkegyelmek eo N, eo Nga, eŏ Nsga = Őnagysága (rendszerint a fej-re von.) Exa, Exclja = Excellentiája Fged = Felséged fl. = florenus Flor. = Florenus, Florenorum Fog. = Fogarasiensis for. o.e. = forint osztrák értékben gel. = gelima gondv. = gondviselő Gralis perc. = generalis perceptor gr. cat. = graeco-catolicus Gy. k. = gyalog katona (rendű) H. fr. 1. F l . hung. II, IIok, IIsok = I n c t u s o k In = Inctus Ita = Incta ie, i.e. = i d est i l l . dom. princeps = illustrissimus dominus princeps (vocativusban is) Imp., imp. = Imperialis, Imperiumbeli (értsd: római szent birodalmi)
SZERKESZTÉSBELI
a. = az anya (keresztelési kijegyzésben) ad.lev. = adománylevél Al. = Alexander anc. = ancilla Asz, asz-i = Aranyosszék, aranyosszéki bab — babonaság, babonáskodás becsm = becsmérlő jell-ű nyilatkozatban biz = bizalmas jell-ű használatban canc. = cancellarius, kancellár
csatlakozik
RÖVIDÍTÉSEK
cig. = cigány cir. = circiter cl = címlap/levél dny = délnyugat egysz = egyesszám ép = építészet fam. = familia ford. = századjelzés u t á n : fordulója gazd.ut. = gazdasági utasítás(a)
EME
Rövidítések h. = helyett ha = hangalakbeli, hangalaki hagy., hagy. lelt. = hagyatéki leltára haszn-ban = használatban hiv = hivatali nyelvbeli használatban szintbeli minősítés) hiv. = hivatalos irat hm = hasonmás (facsimile) htlan = határozatlan I. Bethlen = Iktári Bethlen (család) insp. = inspector ir. = irata(i) Joh. = Johannes Jos. = Josephus kanc. = kancellista kápt. = káptalan(i kiadvány) követjel. = követjelentés(e) közn — köznapi/közönséges használatban ku = kukoricaföld lajstr. = lajstrom(a) lat. = latin lb, lib. = libertinus lev. = levél, levele(i) Mich. = Michael mm = mellékmondat ném. = német névt. = névtelen ns = nemes okl. = oklevél orv = az orvosi nyelvhasználatban önbecsm = önbecsmérlő (használatban) ötv = ötvösségbeli nyelvhasználatban
(stílus-
6
Part., part. = partitivusi pgyü = pusztagyümölcsös ppa = primipila prók. = prókátor prov. = provisor prov. bon. = provisor bonorum psző = pusztaszőlő pu = puszta (föld) rect. p r o f . = rector-professor rendt. = rendtartás(a) r. kat., rk = római katolikus sen. = senior, senator szem-ben = személyben szitk = szitkozódásban Szk, szk = szókapcsolat = szöveg(et) szr-os = személyragos szt = számtartó; háromtagú tn-i összetétel középső tagjában: szent tábl. = ítélőtáblai irat/kiadvány tréf = tréfás, tréfálkozó hangulatú használatban u. = évszámot követően: keltezetlen, de a jelzett év utáni esztendőkből való iratból kijegyzett adalék; nagyon ritkán lt-i jelzetben: a jelzett szám után következő számozatlan darab ’ua.’ = ugyanaz a jelentés, mint előbb udv = udvarias használatban udvh = udvarház urad. = uradalom vál = választékos nyelvhasználatban vinc. = vincellér vszk = versszak
FORRÁSJELZET-RÖVIDÍTÉSEK
ACJk = a kv-i asztalos céh jk ACLev. = a kv-i asztalos céh lev. AIN = Gr. Apor István naplója: E M X X X V , 144—54 Apor, MetTr l. MetTr AszLt = Aranyosszék lt Balassa, MEke = Balassa Iván, A z eke és a szántás története Magyarországon. Bp, 1973 BalLev. = A Balogh család lev. BáthoryLev. = Veress Endre, Báthory István erdél y i fejedelem és lengyel király levelezése. I—II, K v , 1944. Becski = a Becski család lev. Bereczki József lev. (Mt. Szovátán) BethlenÖnél. = Bethlen Miklós önéletírása I—II. Kiadta Szalai László. Bp, 1858—1860. BethlenÖnél 2= ua. I—II. Windisch É v a gondozásában. Bp, 1955. BLev. = a Barthos család lev. BrÁLt = Brassói Állami Levéltár BrMLLt = a brassói magyar luth. egyházközség lt. BT — Borsos Tamás konstantinápolyi követségének hist. ( E T A II) Cal. = Calepinns l a t i n - m a g y a r szótára 1585-ből. Sajtó alá rendezte Melich János. Bp, 1912.
ComGub. = Commisiones Gubernii (UszLt) CsiszCJk = A kv-i csiszár céh jk CsVh = Pataki József, A csíki vashámor a X V I I . sz. második felében. Csíkszereda, 1971. CzF = Czuczor Gergely — Fogarasi János, A magyar nyelv szótára. I—VI. Pest, 1862—1874. D. l. DLev. DFazC = A dési fazekas céh lev. (Mt) DLev. = A Makfalvi Dósa család lev. Dósa, EJt = Dósa Elek, Erdélyhoni jogtudomány I—III. K v , 1861 DomH = Pataki József, Domeniul Huniedoara Dragomir, Ist. = Silviu Dragomir, Istoria . . . a Românilor din Ardeal î n sec. X V I I I . Sibiu, 1920. DVJk = a dési ref. egyházmegye vizitációs jk EFiscLt = Erdélyi Fiscalis lt. EKápt. = az Erdélyi Káptalan lt (Gyf). Ereklye Múz. = A kv-i Ereklye-Múzeum lt (ÁLt). ÉrtSz = A magyar nyelv értelmező szótára I—VII. Bp. 1959-1962. évr. = évrendben rendezett anyag. FogarasiÖnél. — Fogarasi Sámuel, Marosvásárhely és Göttinga. Önéletírás (1770-1799) Közzéteszi Juhász István. Bukarest, 1974. FiscLt l. E F i s c L t
7 Frecskay = Frecskay János, Mesterségek szótára. Irta Frecskay János. Bp. 1912. FrMSz = Ekhardt Sándor, Francia-Magyar Szótár. Bp. 1973. GtSz l. MGtSz Gyarmathi, Voc. = Gyarmathi Sámuel, Vocabularium. Bécs, 1816. Hj — Harmincadjegyzék Jancsó, ErdT = Jancsó Benedek, Erdély története. K v , 1931. Jankó, Torda = Jankó János, Torda, Aranyosszék, Torockó magyar (székely) népe. Bp, 1893. Jankó, Kszeg = Jankó János, Kalotaszeg magyar népe. Bp, 1892. KárO = Géresi Károly, A nagykárolyi Károlyicsalád oklevéltára. I—V. Bp, 1882—1897. Kassai = Kassai József, Származtató, 's gyökerésző magyar-diák szókönyv. 1—5. Pest 1833— 1836. Kassai, Told. = ua-nak befejező része a Toldalékkal. K i a d j a Gáldi László. Bp, 1962. KelemenEml. = Emlékkönyv Kelemen Lajos születésének nyolcvanadik évfordulójára. Kolozsvár, 1957. Kelemen, Mondsz. = Kelemen József, Mondatszók a magyar nyelvben. Bp, 1970. KeményNapl. = Kemény Zsigmond naplója (Az idézetek részint Benkő Samu kéziratából, részint meg a tőle közzétett kiadványból valók). Klemm, TörtMond. = Klemm Antal, Magyar történeti mondattan. Bp. 1928—1942. Kós,NNh = Dr. Kós Károly, Népélet és néphagyomány. Bukarest, 1972. Kőváry, ErdCs = Kőváry László, Erdély nevezetesebb családai. K v , 1854. Kresz, MParV = Kresz Mária, Magyar parasztviselet (1820—1867). Bp, 1956. Kreszn = Kresznerics Ferenc, Magyar szótár gyökérrenddel és deákozattal. I—II. Budán, 1831— 1832. MA = Szenczi Molnár Albert, Dictionarium Latino-vngaricum. Nürnberg, 1604 — Lexicon LatinoGraeco Hungaricum. Heidelberg, 1621. Márton = Márton József szótárai (Az évszám jelzi, hogy melyik). Méhes = Méhes Sámuel, Ú t i jegyzetek. K v , 1847. MetTr — Apor Péter, Metamorphosis Transylvaniae: M H H s X I . K i a d t a Kazinczy Gábor. Pest, 1863. MetTrCs = Cserei Mihály jegyzetei az előbbi műhöz. MGtSz = Magyar Gazdaságtörténelmi Szemle MHHD = Monumenta Hungariae Historica. Diplomataria MHHS — Monumenta Hungariae Historica. Scriptores MKsz = Magyar Könyvszemle M o n I l. M H H S MREmLt, MRLt = A marosi ref. egyházmegye lt.
EME Rövidítések 7 MúzRadák = a gr. Radák család lt (MNMúz. OL). MvRELt, MvRLt = a mv-i ref. egyházközség lt. NSz = Nagy Szabó Ferenc memorialisa. NMSz = Halász Előd, Német-magyar szótár. I—II. Bp. 1970. O. Nagy = O. Nagy Gábor, M i fán terem? Bp., 1965. O. Nagy, MSzól. — Uő., Magyar szólások és közmondások. Bp, 1966. ÖCJk = a kolozsvári ötvös céh jegyzőkönyve. ÖJk l. Ö C J k Pat. = A sárospataki Pataki család lev. Pesty, MgHnt = Pesty Frigyes, Magyarország Helységnévtára I — L X I I . (OSzK). Pesty, MgHn = Uő., Magyarország helynevei, történeti, földrajzi és nyelvészeti tekintetben. Bp, 1888. PolgK = K v L t Polgárkönyv PPl = Pápai Páriz Ferenc, Dictionarium LatinoHungaricum. Leutschoviae (Lőcse), 1708. PPm = Uő., Dictionarium Hungarico-Latinum. Uo. 1708. PPB = a PP-nek Bod Péter keze alól kikerült III. kiadása. Cibinii (Nagyszeben), 1767. PPE = a PP-nek Eder József Károly keze alól kikerült V . kiadása. Nagyszeben — Pozsony, 1801. RákCsLev. = Szilágyi Sándor, A két Rákóczi György fejedelem családi levelezése: M H H D X X I V . Bp, 1875. RákGIr. = Makkai László, I. Rákóczi György birtokainak gazdasági iratai (1631—1648). Bp, 1954. Ref. egyh. lt. — a jelzett ref. egyházközség lt. Sándor, Sokféle = Sándor István, Sokféle I—XII. Győr—Bécs, 1791—1808. Simai = Simai Kristóf, Végtagokra szedett szótár. Budán, 1809. SzD = Baróti Szabó Dávid, Kisded Szo-tár. Kassán, 1792. SzúvLt = Szamosújvár város lt (ÁLt). TJk = 1. Kolozsvár város törvénykezési jegyzőkönyve (KvLt). — 2. Torda város törvénykezési jegyzőkönyve (TVLt). TLev. = Torockó bányaváros lt. Tsz = Magyar tájszótár. Budán, 1838. TT = Történelmi Tár 1878—1911 (folyóirat). TVLt = Torda város lt. Tzs = Magyar és német zsebszótár I—II. Budán 1835, 1838. UBeth. = Urbarium P. Gab. Bethlen M D C X I V (ÁLt). Vadr. = Vadrózsák. Székely népköltési gyűjtemény. Szerk. K r í z a János I. Kolozsvártt, 1863, Vajkai = Vajkai Aurél, Népi orvoslás a Borsa völgyében. K v , 1943. VassL l. VassGy Veress, FontRT = Veress Endre, Fontes Rerum Transylvanicarum I—V. Bp, 1911—1921. VGyN, VasgyNapl. l. VassGy VhU = Vajdahunyad urbariuma 1681 (ÁLt).
EME
Cs
csá (igás)állat (jobbra) tereléséhez használt s z ó ; cea (strigăt c u care se m î n ă v i t e l e de j u g spre dreaptă); h o t t ! (Ruf zum Antreiben von Zugtieren nach rechts). 1772: az elsö téslás ö k ö r Csával bé fele tére az u y szölöbe [Szentháromság M T ; Sár.].
EME
. . . az el á m i t o t t k ŏ n n y e l m ü aszszony h i t t a legény b i z t a t ó szavainak, s ennek következésiben m e g terhesedett [ N a g y k a p u s K ; R A k 21].
A c í m s z ó b e l i á l l a t t e r e l ő s z ó j e l e n t é s e a n y j - o k b a n és í g y hihetőleg a régiségben is ingadozó v o l t : a -val r a g g a l r ö g z ü l t alak többnyire ’jobbra’, de r i t k á b b a n ’balra’ jelentésben is h a s z n á l a t o s l e h e t e t t [l. M T s z , T E S z ] .
csácsog fecseg, locsog; a f l e c ă r i ; schwatzen, plappern. 1604|1653: Borbély Kristóf török fiu, a v a g y a r n ó t f i u v a l a s u g y a n t ö r ö k ö s ember is vala, és igen s o k a t csácsogott a n é m e t császár a v a g y a német nemzetség ellen a [ E T A I, 9 3 — 4 NSz. — aEzért Básta elfogatta].
csabán ’ ? ’ 1656: Vagy(on) . . . Meddeő tehen N r o 7. 1. Fejer babos 2. Fejer szöke, 3. k e k szŏke, 4. fekete b a r n a 5. Fejer C z j a b a n Szöke, 6. fekete czaban [ D o b o k a ; M k I n v . 12].
csácsogás fecsegés, locsogás; flecăreală, pălăvrăgeală; Geplapper. 1792: Tegnap el j ŏ v e t e l e m k o r az ŏ r m é n y sok Csatsogása m i a t el f e l e j t e t t e m jelenteni [ V a j d a s z t i v á n M T ; D E 4 ] .
A szarvállásra vonatkozó, de közelebbről m e g n e m határozh a t ó j e l - r e n é z v e l. M P á s z t . 16, 4 5 5 .
csábeli balsó, b a l r ó l v a l ó ; dinspre s t î n g ă ; v o n l i n k e r Seite. 1771: Barbocz S i m o n . . . vizre h a j t v á n az ŏ k r ŏ k ő t még én m e r t e m v i z e t n é k i e k , és m i d ő n i v u t v a k a r o d n i kezdék egy t ŏ k e h e z , a Csábeli Ŏ k r e Medve I s t v á n eo K i g y e l m é n e k [Mezőmadaras M T ; B K . V a r g a J a n t s i (17) j b v a l l . ] . 1787: az Más R e n d b e l i Beres ő k r ő k k ő z ű l b o t s á t o t t á k k i az k é t T u l o k Ő k r ő t az hojszás szürke az Csábeli D a r u [ N á z n á n f v a M T ; Berz. 4. 30. N . 15]. 1805: Elsö Pár ö k ö r . . . A F i t z k o Tsábeli, a Rendes Hojszbéli [ B u z a S z D ; L L t Csáky-per 124. L . 31]. csábít (ígérgetéssel, hitegetéssel) v m i r e édesget/ k é s z t e t ; a ademeni/atrage; locken. 1866: I m r e K o r p o s János b u j t o g a t á s a n y o m á n az ekkláb(an) n a g y fejetlenség á l l o t t bé k i a h i v e k e t a catholisalására ( ! ) c s á b í t j a [ M . g y e r ő m o n o s t o r K ; R H A k 27]. csábítás édesgetés, késztetés; ademenire, a t r a gere; Verlockung, Verleitung. 1776: én soha j o k e d v é t a’ M . K i s Aszszony ŏ N g a n a k . . . M . B . Henterhez n e m t a p a s z t a l t a m , sőt . . . a ’ m á t k a s á g o t is m i n t egy erőltetésből, és t s á b i t t á s b o l t e t t e ă M . K i s Aszszony ő N g a [ K ó r ó d K K ; G y L . M a r t . Dénes (30) f a m u l u s v a l l . ] | A ’ m i ă B . H e n t e r A n t a l U r f f i v a l való m á t k a s a g á t i l l e t i ă M . K i s Aszonynak, a z t l á t t a m , s, t a p a s z t a l t a m h o g y erőltetésből esett, egyiknek, s m a s i k n a k unszolásábol, csábittásábol [i.h. ,,Adalbertus B i r o siculus e x Csik K a r t z f a l v a n u n c residens i n Pago C s o k f v a ” vall.]. csábítgat (ígérgetéssel, hitegetéssel) v m i r e édesget/késztetget; a t o t a d e m e n i ; (ständig) locken. 1842: Vincze M á r t o n i f j u legény . . . özvegy T ö r ö k K a t á t t i l t o t szerelemre édesgetvén és Csábitgatván, s hoszszas szerelmök ideje a l a t t szüntelen azzal b i z t a t v á n , m i szerint n ö ü l veéndi
csácsogó 1. csacska, beszédes; v o r b ă r e ţ , g u r a l i v ; gesprächig, redselig. 1584: vegre A z Isten m i k o r o z t a n g y e r m e k e t A d o t v o l n a es I m m a r z o l n y es eredet v o l n a Ieowe hozza(m) ez Vargane A n n i a . . . bezegh io chachiogo giermek ez [ K v ; T J k I V / 1 . 285]. 1695 k: R i g o t t s k á m R i g o t t s k á m tsatsogo s z a j k o t s k á m [ T h o r o c z k a y Z s i g m o n d dalosk ö n y v e 13b. — A virágének i d . s o r a : E T F 20. 7 ; az egész é n e k : H a j a , h a j a v i r á g o m 94]. 2. fecsegő, locsogó | ? s z á j a l ó ; flecar, p a l a v r a g i u ; plapperig. 1607|1653: (Rákóczi Zsigmondot) az országban is n é m e l y csácsogó istentelen b o l o n d nyelvemosó rosz emberek nevezgették tőkefejedelemnek, és u n a l m a s o k kezdének tölle l e n n i [ E T A I, 102 N S z ] . 1746: Szuszán D a v i d . . . n e m lopo, verengező v a g i t ü z z e l fenyegető ember h a n e m szajjal csácsogo edgjel s massal, egib(en) szollalkozo [ B r á d H ; K s 112 Vegyes i r . ] | (Szuszán D á v i d o t ) N e m t u d o m sem verengező sem lopo, sem k u r v á s , sem tűzzel fenyegetődző(ne)k l e n n i de elég csacsogo [Kersec H ; i . h . ] . csácsogó-fecsegő (rosszindulatúan) locsifecsi; l i m b u ţ , b î r f i t o r ; geschwätzig, schwatzsüchtig. 1732: Méltoztassék az V r a Mgs A s z o n y ( n a ) k az i r á n t az m i n d e n gonosságal . . . dorbĕzlo csácsogo, fecsegŏ, az V r a k h á z á t o t t a n o t t a n becstelenkedt e t ŏ h a m i s l e l k i i s m e r e t ü S e l y m a h i r e m b e n nevemb e n engemet m e g ŏ l t , m a g a becsŭletet más j á m b o r o k bestelenitesevel nevelŏ h u n c z f u t F e r k ŏ r ŏ l i r t Levelemet meg o l v a s n i [ K v ; TKl Cseh B e n j á m i n gr. T e l e k i Á d á m h o z ] . csafling (tőkevontatáshoz használt) karikás-láncos v a s é k ; pană/ic c u l a n ţ (folosită l a remorcarea b u ş t e n i l o r ) ; m i t K e t t e u n d R i n g versehener Eisenkeil (gebraucht z u m Abschleppen des H o l z klotzes). 1803: n é k e m . . . k é t Féjszémet és k é t csaflingomot . . . T o d o r F i a m n a k . . . 2 j á r o m p a t i n g j á t . . . a’ G y i t r a i C o m m u n i t a s el v e t t e az erdŏlésért | a’ G y i t r a i C o m m u n i t a s el v e t t . . . egy Testvé-
csaflingos r e m t ŏ l . . . egj l á n t z o t , k é t c s a f f l i n g j á t ( : a ’ m e l l y v a l a m i h a s i t t o szeg f o r m a vas, a ’ m e l l j e t a’ T ő k é k b e s z o k t u n k ü t n i , ’s az ahoz f o g l a l t k a r i k á k b a akaszt y u k a’ l á n t z o t :) h á r o m j á r o m k ŏ z b ŏ r p a t i n g j á t . k é t Féjszéjét [ T o p l i c a M T ; B o r n . X V c . 1/17, 122 B u k u r J u o n á s k senior (86) col. v a l l ] . csaflingos karikás-láncos vasékes; p r e v ă z u t c u pană/ic c u l a n ţ şi b e l c i u g ; m i t K e t t e n - u n d R i n g Eisenkeil versehen. 1843: E g y Béres szekér . . . csoflingos tézslával, k é t j á r o m m a l [ M a g y a r ó M T ; LLt]. cságat (igás állatot) csával ( b a l r a v . j o b b r a ) h a j t o g a t / t e r e l g e t ; a m î n a u n a n i m a l de p o v a r ă (la s t î n g a sau l a dreapta) f o l o s i n d i n t e r j e c ţ i a cea; n a c h h o t t (links od. rechts) t r e i b e n . 1804 : v a l a m i Szamosi Szekeresek j ő v é n M a g y a r ország f e l ő l k i k is T a m á s L u k a Puszta t e l k i r e t s á g a t v á n Szeker e k e t h o l o t t m á r az e l ő t t más szekeresek u t a t t vertek volt [ K L e v . ] . cságató I. mn ? csával t e r e l g e t ő / h a j t o g a t ó ; care m î n ă f o l o s i n d i n t e r j e c ţ i a cea ; n a c h h o t t od. h ü h treiben. H n . 1579/XVIII. sz.: Cságató a l a t t (sz) [Berekeresztúr M T ; E H A ] . 1762: A Cságat o b a n egy pallag [ u o . ; E H A ] . X I X . sz. eleje: a Cságato a j j á n t u l a p a t a k a n [ u o . ; i . h . ] . 1835: Tságato A j j á b a [ u o . ; E H A ] . II. fn v á l t ó , táj c s á g a t t y ú (az eketaliga r ú d j á t és ezzel a szántás szélességét szabályozó görbe f a v a g y v a s ) ; cocîrceală; H e h r r a h m . 1787: az én fejszémet e k é m t s á g a t o j á b o l Csia Lászlo U r a m kivévén, ha Várhegy felől Embereket nem l á t o t t v o l n a azzal engemet le v a g d a l t v o l n a [ C ó f v a H s z ; H S z j P ] . — E jel-re l. M T S z , SzamSz, Balassa, M E k e 35 és az u t ó b b i i.h. 2 1 2 — 5 az alak- és elnevezésváltozatok. csak I. hsz 1. csupán(csak); n u m a i ; n u r . 1572: Semmy Bantastwl nem fylthenek Somkwtrol h a n e m csak Desreol [Dés; DLt 184] | anne s u m m a a r a n y a t 34 f a z e k b a r a k n y chodalatos es h a l h a t a t l a n dolog csak hallanys, N e m h o g y c h a k M i u e l n y s , ez o k a e r t M e g o d m a g a d a t tölle, M e r t v g y Jarz, M i n t ena [ N s z ; M K s z 1896. 358. — a A r a n y f i n o m í tásbeli k á r v a l l á s r a v o n . n y i l . ] . 1573: A z o m b a be v a g y a k t e o r y k az v c h a r o l v a l o a y t o t es eok a z t l a t w a n k i f w t a m n a k az v d u a r r o l az v c h a r a c h i a k p w z t a kezel [ K v ; T J k III/3. 137]. 1577: az zeoleo hegiese erdeienek c h i a k kewes h o g j az bercz ne(m) tartia hatarath [Jobbágyfva M T ; E H A ] . 1583: E m b e r Janos k e t v t t a l c h a k h u z o n eot f t o t A d o t v o l n a A N o t a r i u s n a k es az v t a ( n ) f . 50 [ K v . ; Szám. 3 / X . 20]. 1584: E z ide ala m e g h i r t l i m i t a t i o r o l w g y teczet ew kegelmeknek h o g y m i k o r I s t e n draga es zewk y d e o t b o c h i a t r e a n k c h i a k ackor observaltassek, h a p e n i g h I s t e n olchiosagot a d a n d ackor ew k e g m e k n e k k e w l e m b gondwiselesek t r a c t a t u s o k lezen feleolle [ K v ; P o l g K 13]. 1585: E z Jeowendeo z o m b a t r a t u l a j d o n c h a k az t e o r w e n y feoleol Irt A r t i c u l u s o k n a k el oluastatasara B i r o v r a ( m ) Giwche Be a’ V a r o s t [ K v ;
EME
10
T a n J k I/1. 8]. 1588: m o n d a voye (?) L w c a c z y neweo v a y d a i a f e l vewen egy zalma zalat az feoldreol k e t t e o t e o r w e n m o n d a czyak ennynek t a r t i a S o m b o r i L a z l o vesseleni ferenczet az t y v r a t o k a t h [ Z s á k f v a S z ; W L t ] . 1592: Layos lewele, Conuenth pechety alath, h o g y a fenessy zeöleokreol se feöldb e r t se egieb E x a c t i o k a t N e vehessenek chak az igaz d e z m a t h [ K v ; Diósyl_nd. 26]. 1598: chyak az m o s t a n el m u l t eztendeokbennis . . . keg(m)es V r u n k iozagot A d a hasonlo D o n a t i o w a l [ K v ; T a n J k I/1. 320]. 1601: az A c t o r l a t t a t i k hogy c h y a k g y a n u w a l felel Zabo Mathehoz az Alperesaz Zolgalat hez [ K v ; T J k V I / 1 . 506]. 1604: legyen i o rendtartassal, ne h o g y egy nemely h a r o m v a g y negy v t t a l zolgalion, mas penigh chiak t a ú ú l nezze [ K v ; T a n J k I/1. 471]. 1606: az f ó l d n e k czíak az felet w a l t o t t a w o l n a meg orban Janos ... de az masik felet cziakan balas w e t ő t t e w o l n a [UszT 20/300]. 1640: m i n t hogj az hazbol k i h o l t az J o b b a g i hogi el ne p u z t u l l i o n czak az uegre mas J o b b a g j o t Z a l l i t t o t bele eo kegme [ U s z ; J H b X L V I I . 5 F r . O r b a n usz-i j u r . n o t . kezével]. 1803: F o d o r Sigmondnénak K o m j a t t z e g i M i h á l j n e a m a g a mezitelen seggit meg m u t a t v á n azt m o n d o t t a ütegetvén tenyerével tsak a n n y i t félek m i n t a Segemtől i g y b o s z a n t a t t a [Aranyosrákos T A ; B o r b . ] . 1813: tsudálatoson esik nékem, h o g y én az igyekezetemér tsak ezt hallom, h o g y ne j á r j a k l a n d e r i s t : ez a Szokatlan t á n t z , n e m az en Caracteremhez v a l o [Perecsen S z ; IB. Botos Péter gr. K o r d a A n n á h o z ] . 1814: mondottam h o g y vessűk u g y a n t ő m ő t t e n , m i v e l k ű l ő m b ű l semmire kellő lészen, melyre nehezen h a j l o t t de t s a k u g y a n r i t k á n és szigorán k e l v é n igen gyarlo zab termés l e t t [ B u z a S z D ; L L t Csáky-per 131 L . 38]. 1819: 32 négy négy marhás Szekerek és 40 Tésolás m a r h a assiguráltatott v a l a a’ m á i n a p r á ide bé T o r d á r a , az i t t e n keresztül utazando K a t o n a s á g Számára még t s a k 21 Szekerek á l l o t t a k elé [ T L t K ö z i g . i r . ] . 1831: ezeketis a tsak v a l a m i ket hétig tartatták k ü n a Guja mellett [Dés; D L t 332. — aA c s i k ó k a t ] . 1849: én . . . azon időb e n csak m i n t szálló j e l e n t e m meg K o l o z s v á r t [ K v ; Végr. V a l l . 3 K e l e m e n B é n i v a l l . ] . 2. e g y e d ü l ; e x c l u s i v ; allein. 1602: K t e k p e n i g h edes B j r o v r a m az en Jozagomat egyebeknek k j ne aggya, h a n e m c h a k ezeknek az zemellyeknek, A z Galteoy Ferencz f i a y n a k , F e y e r w a r y Josa P a l G y e r m e k i n e k , E s zilagy M i h a l n a k m e r t ezek vérek az Jozaghoz [ K v ; R D L I. 73]. 1629: eötet senki n e m ingerlette rea, h a n e m Czak m a g a bolondsagabol Czelekette [ M v ; M v L t 290. 145b]. 1702: m i d ő n v o l n á n k K é z d i szekben Alsó T o r j á n . . . j ő v é n e k m i előnkben . . . négy M o l d u v a y Csizm a d i a Czigányok . . . a d á k m a g o k a t j o b b á g y u l . . . M i h á l c z M i k l o s V r a m n a k , és ő kglme Posterit a s s i n a k : h o g y m i g ezen à f ŏ l d ő n l a k n a k , . . . s e n k i t ő keglmén k i v ű l j o b b á g y képpen n e m szolgálnak, h a pedig eből az Országból M o l d u v á b a el a k a r n á n a k m e n n i l a k n i , ő k g l m é n e k h i r t tévén, el mehessenek szabadoson, de h a m e g i n t ez Országba jönének, u g y a n csak ő k g l m e keze a l a t t legyenek [ A . t o r j a H s z ; B o r b . I].
11 3. m e r ő b e n ; c u t o t u l ; durchaus, ganz u n d gar. 1804: Szŭts I r i m i a . . . m i n d e n F ö l g y e i t s a k t s u p a a l l o d i u m o k b o l b i t a n g o l t a t n a k [Borosbenedek A F ; SLev.]. 4. h á t ( c s a k ) ; n u m a i , doar, ei, p ă i ; denn, n u n . 1567: Alexius i t a dixisset E r r e g y c h a k k u r u a [ K v ; T J k III/1. 118]. 1570: Orsolia peter papne, Annos fekete Janosne, ezt v a l l y a k . . . k e r t e k R a z m a n n e t . . . h o g y h a m e g h v a l t h a t y w k az hazat, K . m e g h engedye az haz B e r t , R a z m a n n e azt M o n t h a h o g y E r ĕ k e d i e t e k ( ! ) c h y a k , M e g h l a t o m azkor, en h a t a l m o ( m ) b a lezen az | D a b o Tamas . . . k e r y v o l t egy z a b l y a i a t M e l l y e t A n n a k eleotte Zabo gĕrgnenek Zalagba v e t e t v o l t , J l l e n zowal Jo azzonyo(m) A d k y c h y a k J m felesegemet hozzad k w l d e m z a m o t h vesswnk egy massal, es M i n d e n b ĕ l meg a l k w s o m veled E s m e g h elegitlek [ K v ; T J k III/2. 2, 141]. 1582: M o n d e k en, Jere chak B i r o v r a m eleybe, el v y m azert en az Rengeo A n n a t [ K v ; T J k I V / 1 . 52]. 1584: E s m o n d a N o keonyew g o n d az, A z veotte el tegedet, E r e g y hiuasd ide c h a k [ K v ; i.h. 2 4 4 — 5 ] . 1585 : M o n d a v a r g a A n t a l ne sies chak N e m veesz el, vegre ozta(n) vgia(n) megh A d a [ K v ; i.h. 502]. 1597: Sardy t a l a l a m o n d a n i az leannak a , A h a t e m a r czona bestie hires k u r w a c h k a m i t k e o l t e o t t e t e k r e a m k e t t e n azzonyoddal . . . N o m e n n y el c h i a k b i z o n y J ú t m i n d k e t t e o t e o k n a k benne, b i z o n y megh k e l h a l n o t o k m i n d azzoniostol [ K v ; T J k V I / 1 . 93. — a S a r d y a leányon erőszakot a k a r t e l k ö v e t n i ] . 1625: A z peres ôröksegi Jngen ( ! ) a t a l i Genealogia J l l e t h o g i az nehay A n t a l B a l i n t e . . . u o l t . . . k i en n e k e m edes a t t i a m uala az m e g h neuezte(m) peres ôrôksegi penigh A n t a l B a l i n t n a k az edes A n n i a i e K a t a l i n azzonie u o l t k i nekem masik a n i a m u o l t . . . m i j e r t A n y a i ôrôksegi czak megh k i v a n o ( m ) m a g a ( m ) n a k [UszT 93a. — a É r t s d : engem]. 1630: K é r d e z t e m m o s t fogsagaba(n) teole h o g j m i n t l e t . . . a z t m o n d o t t a hogj elesett m i k o r k i i ö t az ajto(n), czak u g j suhadot el teole, de ugia(n) h a l u a l e t s eö m a g a meczete el az keöldeöket is, s egj ejel az moslekos czeberbe h a l t . eö maga t e t t e o d a [ M v ; M v L t 290. 191b — 2 a , 214a]. 1636: m o n d a K o h á z i K a t h a l i n T e v e n szákálu szekely cziak heyaba(n) d ű l z fulz, m e r t az m i g h elek a d d i g h ne(m) czinalz o t házát, hane(m) h a m e g h h a l o k , áz u t a ( n ) h a r a d m a r a d [ M v ; i.h. 291. 65a]. 1638: N o t e l e n k o r o m b a n igen hozzam a t t a uala m a g a t ez V a r g a M i k l o s ne, de m i u e l h o g i igen beteges u o l t a m az A r e n a u o l t r a i t a m , es p r o b a l g a t t a m magais m o n d o t t a h o g i nosza cziak m e g h lehet a’ felol, de n e m tehett e m s e m m i t n e k i [ M v ; i.h. 143a]. 1640: s h o g y bemenék az házban, afféle r á t o t b ű z t érzek. K é r d e m az leánt, h o g y micsoda szag. E z az leány csak o t t himez hámoza ... m o n d á az l e á n y h o g y b i z o n y . . . én o l y igen k i v á n o m . M o n d á m n e k i . . . M i é r t k i v á n o d o l y igen? M o n d á a l e á n y : csak asszonyom [ M v ; i.h. 236b á t í r á s b a n ! ] . 1641: m o n d a N a g j A n d r a s de ides Gereő Ferencz U r a ( m ) ciak semmi az [ K e n t e l k e S z D ; B f R ] . 1666: egi nehanj bizonisagh vilagoson c o m p o r t a l l y a h o g i Jakabfalúaba(n) k ŏ u e t u e n . . . az n j o m o t egi
EME
csak
N a g u l n e ŭ ü O l a h aszt m o n d o t t a h o g i az F a l u czak m e n n y e n el az l o m e g h leszen estue, u g i m e n t el az F a l u [Törzs]. 1674|1676: az E o r e g ’ R á k o c z i G y ő r g y k a t o n a i , n e h a csépleltűnk, csak o d a h a d t u k a’ K a t o n á k m i á a b u z á t , alig’ Szal a t t u n k a’ K a t o n á k e l ő t t [ Ú j l a k K ; J H b K X X / 2 1 ] . 1681: h a estve, m i k o r alszik eszib(en) sem vöszi Csák be teszem a’ P i t v a r a j t ó n el f u t o k [ D é s ; D L t 445]. 1711: Csizar Istan csak b u d o k l e k Gegö e l ö t t [Vacsárcsi C s ; B o r n . X X X I X / 5 0 ] . 1731: azt beszélték h o g y az a L e a n y g y e r m e k az K o v á c s M a r i a Aszszany gyermeke l e t t v o l n a , m e l l j e t a k k o r f a t t y a z o t t v o l n a . . . m e l y e t m i d ő n meg h a l l o t t a m csak el h ű l t e m h o n n é t t a m a d o t az a hazugság [Szelistye H ; Born. X X X I X . 16]. 1753: a z u t á n n e m Sok ű d ő m u l v a , az Blága D e m e t e r F i a , V o n u l , az A t t y á h o z m e n t Blága Demeterhez, és azt m o n d o t t a , A p a , n e m t u d o m m i l e l t engemet, de az én T e s t e m csak Sibbad, alszik, ezt i g y é r t v é n B l á g a Demeter, az A t y á m h o z j ő t t , és azt m o n d o t t a h o g y ne Csinállyon n é k i n a g y b a j t [ M u t o s S z ; W L t ] . 1767: o t t m o n d g y a v a l a G y u r k a az A p j á n o k . . . ; csak m e n n y e n el K e d A p a , m e r t E n i s m i n g y á r t m e n y e k [Betlensztmiklós K K ; B K ] . 1815: t s a k el t s u d á l k o z t a m m i t s o d a n a g y pusztulást l á t t a m [ Ú j l a k Sz; E M L t R á t z D á v i d l e v . ] . 1844: n i n t s k i el j ŏ j j e n véllem ’s e g y e d ü l t s a k n e m i n d u l a k [ K v ; P k 6 P á k e i T i t i férjéhez]. Szk: egyszer ~. 1843: égytzer t s a k megragadja Szabó János P e k á r i k a t , ’s a’ F ŏ l d r e le veré, ’s kezdé a F ŏ l d ŏ n ö k l e l n i [ D é s ; D L t 856. 15]. 5. l e g a l á b b ; m ă c a r ; wenigstens. 1618: Csak ne esett v o l n a v a l a m i rossz dolog az szolgámon, h o g y s e m m i t felőle n e m h a l l h a t o k sem ú t o n j á r ó k t ó l , sem m á s u n n é t az odavalo állapothoz képest [ B T N 1 3 2 — 3 ] . 1774: n e m t u d j u k s nemis h a l l o t t u k h o g y . . . még tsak egy b o r o z d a n y i F ŏ l d e t v a g y r é t e t b i r n a [ V a j a M T ; V H ] . 1791: T a l á m h a Nsgodnakis u g y tettzenék, j o lenne K o l o z s v á r o n bár t s a k négy tiszteséges k e m e n t z é t t s i n á l t a t n i [Bencenc H ; B K . B a r a Ferenc l e v . ] . Szk: még ~. 1727: e héten a k a r n é k v a l a m i t é p i t t e t n i , és k i v á l t k é p p e n a h á z a m a t bé sendelyezt e t n i . . . h a el m e n y e k h a z u l még t s a k sendelyezőt sem k a p h a t ( n a ) k [ I m p é r f v a C s ; A p . 2. Balási József A p o r Péternéhez]. 6 . még c s a k ; n i c i m ă c a r ; n u r noch. 1569: a k o r o n b e r n a l d balasnak czak h y r y t sem h a l l o t t a [ K v ; Bál. 78]. 1649: A z e r t v o l t keoteles h w t o s szolgaja az m i k . U r u n k ( n a ) k az J . h o g i az fiscust cziak kisebb dologhba(n) se defraudallia, h a n e m ige(n) vigiazo es szemes legien [ K v ; T J k V I I I / 4 . 365]. 1756: az Báts m i d ő n m a g a p ( r a e ) m o n d a j a t k é r t e . . . meg verte Balog U r a m a z u t á n . . . A z Lábát butukban tétette három hétig raboskottatta . . . h o g y pedig el botsássa h o g y az G a b o n á j a M a l é j a k ü n ne veszen az Felesege a d o t B a l o g U r ( a m n a k ) 6 M a r j á s o k a t de u g y a n t s a k Gabon á t s k a j a s: M a l é j a k ű n veszet [ B u t y á s z a S z t ; T K l ] . 7. m é g ; î n c ă ; noch. 1592: Z e n t m i k l o s i Gergel v a l l i a : Zaiabol h a l l o t t a m N a g i Balasnenak, h o g i ez M o l n a r A m b r u s n e m i k o r be I w t t vala, azt
csak monta, hogi eo neki edes Attiafia, kit chak halala eleottis megh emlite [ K v ; T J k V/1. 284]. 8. csaknem; aproape, mai că; beinahe, fast. 1762: Sz: Gyŏrgyi Ilona... léha, álhatatlan beszédŭ, lunatica forma..., majd tsak gyermek [Torda; T J k V. 85]. 9. csakhogy; numai că; da .. .nur. 1597: 7 february . . . Korcolias Istuan ment az waros Tawara Negied Magawal az Gaton igen Nagy wermet Mosot wolt az wyz czak el nem zakat wolt az Gat [ K v ; Szám. 7/XIV. 5 Thomas Masass sp kezével]. 1782: az eddig valo, ’s ez után téendő kőlcségeket is magunkhoz veszűk; de azon fellyűl valamit még Superaddalunk-is csak a Joszág egybe mehessen [Dés; K s 21. X V . 33 gr. Kornis Zsigmond gr. Kornis Istvánhoz]. 10. ~ hogy csak azért, hogy; numai pentru ca . . . ; nur darum, daß. 1574: Beczkereky gergy gywlay Eottwes Demeter Zolgaja, Azt vallia hogi egi estwe Megen volt az Eottwes Ambrus hazahoz Mywzerert, Azomba . . . talal egi legenre hogi tantorog volt . . . eo tettety hogi towab Menneh Mind az varos falaig ely megien chiak hogi ely valhassek teolle [ K v ; T J k III/3. 403]. 1582: Ereg’ kerlek az Istenert, Es keryed eoketh, chak hog à giermeket rea(m) Ne hozzak mind az giermeket s mind az Anniat es legent el tartom Zabad keoltsegemen [ K v ; T J k IV/1. 34, 37]. 1594: Orbannak az vrunk kolcziaranak attam keth Tallert, mierthogi az vtolso vaczoran az vrunk aztal Borra ell fogioth volna, es megh seppreoseodeoth volna, Czak hogi mas hordo Borth ne vetetessen hanem eo Naghokath vgian azo(n) borral contentalya [ K v ; Szám. X/6. 20]. 1600: Elseőben Zolunk az Zenth Imreh vczaban lakok felol ... eleibe attuk eö Naganak a az dologh miben wagyo(n) es wolt, meghis ertette eö Naga keönieörgeswnket, mi wolt oka az eö be zallasoknak az hon warossb adot helet nekik, es warosul hazakat segitett�k eppiteni nekik, Ne(m) wgy tartottuk az vraimat mi(n)t iobbagiokat wgy sem kertwk eöket, chak hogy az waros nagywllio(n) welek [UszT 15/258. —a Ti.a fej. bSzu]. 1663|1728: a’ Biro eskŭtteivel edgjűt mikor meg engedi az ŭdŏ mind(en) Szeredan tartozzek tŏrvent űlni, es az dolgokat igazittasban venni, de harmad nappal az elot ertesere adni az Peresnek, ha hon nincsen edgyszer differalogjek, csak hogy vegere mennjenek hogj nem a’ tŏrvenj elŏt el ment el (így!) [Szentmihály U ; Törzs]. 11. mégis(csak); totuşi; doch. 1608: Tudom hogy mikor szandekkal eyel be �zteok (!) oda a marhat ket ket Penzt adtunk azzal ualtottuk, de nappal chak tartozot a’ Paztor haytani [UszT 20/357]. 1774: nem maradtanak . . . aratatlan a Fŏldek, de ugyan Csak, hogy annak Ideieben le nem aratták az dolgosok széjel osztása mian Csak volt fogyatkozás eresztésiben [Mocs K ; KS]. 1806: Denique meg láttyuk, mellyik Plánum sül, edgyik tsak meg lészen [Ks 95]. 1815: már tsak légyenek az urak meg Nyuguva . . . elegendö borom lesz őszel [Sárd A F ; K m U L e v . 3]. 12. egyáltalán; de loc; überhaupt. 1588: (A romlottiak) mondnak (!), az my keoteseonk zerent
EME
12
vram J m mv meg hoztwk az foglyokath mert az penznek zeret nem tehettek akar hova tegye K e g . Sombori vram czyak semmit sem zol az Romlottiaknak hanem minden oknelkwl az en ket fiamat meg fogatta oth tartotta [Zsákfva Sz; W L t Mich. Talas jb vall.]. 13. mindössze; în total, cu totul; nicht mehr als nur, lediglich 1768: Beres Mihálynitis vala a Husvétbe afféle tsak egy taliga tsere tsap tűzre valo [Szárhegy Cs; L L t Fasc. 151]. 1797: az uton alol valo Csere bongord . . . mellyben ma tsak imitt amot vadnak bokrok [Mezősámsond M T ; Berz. 5 43/5. 96]. 14. éppen csak; abia, cu greu; gerade nur. 1643: mentem uala az Gazdam akaratiabol . . . az . . . vatahazi Erdeore faert . . . es ott kapanak az Czeiti resen valo Emberek es igen megh ugratanak ott, Cziak alig szaladek el onnet hogi ot megh nem foganak [Sárd K ; R L t 1]. Szk: ~ csupán csupáncsak. 1766: az A. eo Kegjelme . . . most töbre nem mehet, hanem tsak tsupán azt kell Disputálni, leheté a’ két Ház kŏzt Métát erigálni avagy nem [Torda; T J k V. 325]. 1810: Jelentem alazatosagal a Ttes Prefectus Urnak hogy mik it egészen és minden felől Kőrül vagyunk véve Marha Dőgel es ezert Csak Csupán négy szekereket Kűldhetek bor után [Mezőrücs M T ; Borb. Bukur Juon lev.]. 1833: a’ nagy nyerességen nem is álmodazunk, tsak tsupán, hogy fárodságos Munkánk ’s hurtzolodásunk után miis naprol napra igaz szegényül élhessünk [Torda; T L t Praes. ir. 1534] * mind ~ mindegyre. 1833: a’ Czigányok részegek lévén mind tsak dőlingéztek [ K ; K L e v . 8]. 15. egyszerre csak; deodată; plötzlich, auf einmal. 1585: K u n Istua(n) vallia egkor ez Nagy Gergelljel Agyakert Menenk A’ Mezeore, egy egy lowo zekerrel, mikor A z Agyak verembe Iutank A z lean chak le vgrek ot A kasbol Akoris semmit ne(m) chelekedet Nagy Gergel Neky, hane(m) a’ leany czihoga es el Mene [Kv; T J k IV/1. 503]. Szk: ~ azért is. 1801: az Ispány Vr . . . az több Béresek(ne)k Keményen meg parantsolta hogy Senkiis az Béresek közzűl az Udvarbol a Kortsomára ki ne mennyen, hogy tőbb lármát tsináljanak, de ezen parantsolatra némellyek nem hajtván tsak azért is a korcsomára mentek [Kajántó K ; Á L t FiscLt]. II. ksz 1. hanem; ci; sondern. 1570: Mond arra Zabo Simon Ne gondollyon K . Semyt arrah chyak J r d megh [ K v ; T J k III/2. 3]. 2. aztán; apoi; dann. 1637: szalai Tamas iőteön iöt oda hozank czak ugi kere el vramtul az Nyerget . . . , s az ultatol fogua oda vagjon [Mv; M v L t 291. 100b]. 1831: késő éjszaka egy Uri ember jŏn bé a’ házba lámpással s azzal tsak firtatni kezdette Vonutzot a’ Ludért [Dés; D L t 332. 16]. Szk: aztán ~. 1810: osztán tsak el vánszorgott [Dés; D L t 82]. csákány 1. kőfaragó- v. molnárcsákány, hegyescsákány; ciocan/tîrnăcop de pietrar, ciocan de ferecat (piatra morii); Billenhammer. 1581: Veot-
13 tem Chyakanak egy Apro vasat p(ro) d. 8 [Kv; Szám. 3/1. 7]. 1585: Chenaltattam egj korongh vasatt a’ malomra Attam twle d. 40. Keolteottem chakaniok chynaltatasara d. 16. Aczellasra Attam d. 8 [Kv; i.h. 3/XVI. 40]. 1587: 28 die Marty az Chakanyokat aczellatattuk megh d. 12. 6 May esmet eggy chakany ketteo teoreott volt azt megh forraztatattuk az masikkal eozue megh elesitetettwk d. 22 [ K v ; i.h. 3 / X X X I I . 12] | Balasz Kowachynak hogy vallamj Chakanyokot hegiesitett, atta(m) f — d. 38 Esmeg Balasz Kowachy Azellot meg egy Chyakant attam — d. 38 . . . Georgy Kovachy elesitet meg 16 chakant meg is Aczellota f — d. 40 [Kv; i.h. 3 / X X X I I I . 10]. 1590: A z Malomnal ualo zeöleöbe uala egi nagi keö, . . . Ahoz ualo zerzamoth . . . kertem, hasito zegeth, Bania uasakath, chakant mith, meg elesittettem attam teölle fl. 1 d. — [ K v ; i.h. 4/XIX. 17]. 1591: A Nadas patakan vagion egi ket kerekw Malom. ahoz walo keówago chakany II . . . Vadnak chiakaniokis [Méra K ; Aggm. A. 53]. 1594: A z varas veghen uagjon egi Malom, . . . vagion benne ket chakani Egj Mereő veka, egi zwzek [Somlyó Sz; UC 113/5. 6]. 1625: A z malom keo lyukasztáshoz egi őreg Csakan meg Csinalasara adtam egi toroczkaj vasat f — d 60 [ K v ; Szám. 16/XXXII. 8]. 1706: két vásott kicsiny szerŭ Csákány. nagjob is va(n) kettŏ . . . Edgj régi rosz vásatt malom k ŏ [H; Utl_]. 1772: A Malomra kŏlt Vasak, és Csákányak Hfl. 14 [Kisfenes/O. léta T A ; J H b K II/17]. 1837: a’ Nagy bontoban a Kőpad ujból keszŭlt . . . a Kis bonto uj csakánynyával egyŭt [Dés; DLt]. 2. kőművescsákány; ciocan de zidar; Maurerhacke. 1589: A z hidak czinalasakor kertem volt egi czakant, teoreot el az niaka, czinaltattam megh p(ro) d. 16 [ K v ; Szám. 4/X. 17]. 1637: Keomies kalani Cziakaniostol [Ebesfva; Utl_]. 1711: 2 Kŏmivesnek való kalán . . . 1//20. 1 Kŏmivesnek valo Csakány . . . 1//20 [Ap. 4 Apor Péter lelt.]. 3. földvágó csákány; tîrnăcop; Hacke, Krampe. 1588: A z mely Chakanyokat keolchieon kertek volt, my kor az kapw balvanyokat és Sarampokat fel Astak teoreott volt el (így!) melliet gyeorgy kowachial chynaltatta(m) megh attam teole d. 40 [ K v ; Szám. 4/I. 43]. 1591: Chiakany uagi Galho [ K v ; Aggm. A. 53]. 4. fokosfajta; un fel de baltag; Art Streithammer. 1582: Martha Repas Mihalne fassa est . . . Latam hog Zaz Georgy hozza vagdaldogal vala a Zaz Georgyheóza, Molnar Albert még mongiá vala hog, hag beket mostan az fele dolognak Ne Jeoy ream, Azonba vgian hozza vagh vala vege meg Akada czondorayaban Albertnak az Zaz Georg chakania, es eowys vg’ vaga Zaz georgieot maga otalmaba [ K v ; T J k IV/1. 30. — aEredetileg így, majd a ~heóz kihúzva, de a név elírás lehet Molnar Alberthez h.]. 1585: Anna Erzengyarto Ianosne vallia, . . . vgj Ment volna a’ legeny a’ chakannial Kelemennere vgy vteotte volna megh, A z vra esmegh vgy tert volna A ’ legenre de akoris A ’ legheny chapot eleòb a’
EME
csákány
takachhoz [ K v ; T J k IV/1. 471]. 1590: rank tamada Pribek Gergely . . . mezitelen pallossal rutul cziapdossa hozzank cziakaniaban (!) rutul vere hozzank [Szu; UszT] | Chaki Gabor chinaltatot uelem egj mereo Aranias zabliath eszmegh egy mereo ezewsteos chakanth egy mereo ezewsteos zekerczeth [ K v ; T J k V/1. 19]. 1591: Haczoki Thamashoz az Bonczidaiak sokan vernek vala, mind zabliaual s mind egieb fegiuerrel . . . , az legini vgi hayta egi czakant hozzaiok, de az czakani az sarba essek be senkit ne(m) talala [ K v ; i.h. 88]. 1597: Peter mester az Inast Petit alasfel küldesze . . . be külde papuczat Petitöl, es az Ceppelest hozatta es az Czakant Veúe melleie, ugy mene az O War fele [ K v ; i.h. 129]. 1599: Makraj Peterteól hallotta(m) mo(n)dotta Zentleleke(n) hogy ha rah bochattak volna megh eólte volna Benedekfy Christophot, de azert ugy hagitotta volt melybe a’ chakannal hogy az melyireól az keó pincze oldalara zeókett volth [UszT 13/109]. 1604 u.: Gagy Istwan . . . Eteden az orzag vtan, az Gal Georgy haza tayat hatalmasul Fegyweres kezzel chakannyal ram tamadot, az chyakant az feyembe vagta, az feoldre le Eytet veremet ontotta semmit nekj nem vetven [i.h. 18/15]. 1606: 1605 eztendöben Zent Jakab nap tauat ment rea Kws gaspar new lakomra, Aitaiat Chiakaniaual be teöruen Chiakaniaual verte az mint Akarta | Dienes Georgy . . . masodszor hogy be keredzik uala megh njta szoltan Pal az aítot, Dienes Georgy be eoklele az szabliaual, Pal egj chakannal uerni kezde hozza, az chakan nyele el teorek [i.h. 20/97, 112]. 1629: elejben aluan Pauaj megh foga az decuriot, aztis látám hogy az Chernatonj az Chakant bele vaga, es megh vagua(n) Chernatonj, az chyakant benne hagya | hallam az nagy beogest, s melyre ismet fel kelue(n) ele jeowek . . . es ugy latam aztan, hogy az Decurio . . . minden fele vagot az Chakannyal [ K v ; T J k 29, 30] | Andras . . . szokszor feniegete Uramat, hogj eö hozza az Ura czakant fogh, bizony eöis mindgjart baltat fogh hozza [Mv; M v L t 290. �tótte 156a]. 1632: az Ispotali mester annira az Nierges Thamas szolgajat Valkŏzbe az Czakani fokaual hogi mindgiar ala szakada az szokmani [Mv; i.h. 104b]. 1633: Tordai Peter all uala az Tornaczban, hozza haita Somliai Gaspar az Cziakannial megis talala mellen, Tordai Peteris be futamodek [Kv; R L t 1]. 1686: Gaspar a fejib(en) ŭte az Csákánt [Mezősámsond M T ; Berz. 14. XVII/15]. 1717: a mikor a kert vágásra ment mondotta Becski Ura(m), el viszem a Csákánt, mert ha Dobai oda jŏ belé vágom [M.köblös SzD; RLt]. 1736 k.: A z ifju legények, az kiktől ki tőlt ezüst aranyos tollas buzogánt, bársonynyal volt borítva a nyele; az kitöl penig olyan ki nem tőlt, vas buzogant viselt, az nyele ezüstös aranyos volt, én is ilyet viseltem ifju koromban, némelyek penig hasonló nyelű vagy czifra baltát vagy csákánt viseltenek [MetTr 349]. 1768: Committaltatik igen Serio Kglmeteknek, hogy magok járásokban minden paraszt Jobbágy és zsellér Emberektől a’ Fegyverek ugymint, Flinták, Pistollyok,
EME
csákányfok K a r d o k , T s á k á n y o k , és L á n t s á k m i n d e n haladék n é l k ű l el Szedessenek [ D é s ; K s 84]. 1783: T s á k á n t k i k i t o l r a g a d o t t k i , és azal k i t m i f o r m a l a g ű t e t meg? [ A g á r d M T ; T o l d . 10]. 1823: az U r a m tsákán y á v a l á l l o t t a m eleibe, és m i n d v e r t e m hozzá h o g y bé ne buhassék az a b l a k o n [ R a d n ó t f á j a Virág M T ; T L t Praes. i r . 65/827-hez]. 1846: Lászlo kezébe l é v ŏ réz f o k o s á v a l u g y ü t ő t t ( ! ) kétszer D a r v a s t , h o g y ez f ŏ l d r e r o g y o t s o t t i s a d o t t e g y n i h á n t a h a t a r a de D a r v a s János m e g r a g a d v á n a csákánt a z t k e z i b ö l k i b o t s á t t a n i n e m a k a r t a e m i á n egy d a r a b i g h u z o l k o d t a k | n e m szünvén m e g D a r v a s a’ t o v á b b i piszkolodástol . . . ellene c s á k á n y a m a t f e l emeltem, — de t s a k alig e r i n t g e t t e m [ D é s ; D L t 530/847]. 5. k b . (papirosgyártáshoz) rongyszaggató szerk e z e t ; d e s t r ă m ă t o r / d e f i b r a t o r de z d r e n ţ e ; L u m p e n schneidermaschine (zur H e r s t e l l u n g des Papiers). 1840: a K M o n o s t o r i Papiros M a l o m n á l . . . Tsák á n y o k n y e l e i hátulso végén keresztül n y u l o g y e r t y á n f á k 32 [ K m ; K m U L e v . 2]. 1843: A K m o n o s t o r i Papiros g y á r . . . Iro Papirosnak v a l ó elso Classisu ő t v e n h á r o m Mázsa r o n g y — Csákányok á l t a l m e g t ŏ r e t e t t állapotban (: m i n t a n y a g M a t e r i a :) [ u o . ; i . h . ] . • Csákany Janos [ U s z T 12/5]. 1606: cziakan balas [i.h. 20/300]. 1625: c z y a k a n y Janos [i.h. 178b]. • Hn. 1717: E H A ] . 1755: Csákány (k) [ K ö z é p l a k K ; K H n 296]. 1756: A Csákány u t b a n (k) [ M . b i k a l K ; K H n 70]. 1770: az Csakanyba (k) [Köpec H s z ; E H A ] . 1781: T s á k á n k u t b a (k) [Szucság K ; K H n 254]. 1792: az also T s á k a n y b a n (sz). a Felsó t s a k á n y b e n (sz) [Derzs U ; E H A ] . 1798|1812: A Csákán R é t b e n (k). Csákán réte véginél (sz) [Búzaháza M T ; E H A ] . 1813: A ’ Csákány K u t n á l (k) [Szucság K ; K H n 255]. 1823: A Csákány rétbe (k) [ A b o s f v a K K ; E H A ] . — L . még K H n Mut. csákányfok f o k o s f o k ; m u c h i a b a l t a g u l u i ; S t r e i t hammernacken. 1600: az Palossi e m b e r t k i t m e g h f o g t a k h a r o m z o r c h a k a n f o k a l w t t e k , es n e g y e o k r i t w i t t e k el [ U s z T 15/133]. 1630: Halasz Janos . . . j o l m e g h ü t e egjszer az Czakany f o k k a l az l o v a t s eö m a g a el mene gjalog, az lo is el balaghdogala az m a l o m fele [ M v ; M v L t 290. 218b]. c s á k á n y f o r m a csákányszerű; î n f o r m ă de t î r n ă cop ; hacken-/pickenförmig. 1802: K o h a G y ö r g y . . . kőpenyege a l o l l k i r a g a d o t t égy Csákány f o r m a n a g y K a l a p á c s o t Főben, Á b r á z a t b a n a d d i g v e r t e m i g a’ f ő l d r e le a g y o l t a [ M v ; B o r n . X X X I X . 53]. csákányhegyező bányászcsákány hegyezését végző m u n k á s ; m u n c i t o r care execută ascuţirea t î r n ă coapelor de m i n e r ; P i c k h a m m e r s c h ä r f e r . 1673: B o r A n d r á s csákány hegyező [ D á n f v a C s ; CsVh 45]. c s á k á n y k a fokosocska; S t r e i t h ä m m e r c h e n . 1634:
băltăgel, b a l t a g m i c ; Kerekes Ianos . . . k i
14
ragadva(n) c z i a k a n k a j a t m o n d a : E z az en A t y a m f i a , m e g h l a t t i a k i b a n t [ M v ; M v L t 291. 2 b ] . c s á k á n y k a p a ? villáskapa, k é t á g ú k a p a ; sapăt î r n ă c o p ; Doppelspitzhacke, Karst(hacke). 1792: Tsákány kapa [CU]. csákánynyél f o k o s n y é l ; coadă de b a l t a g ; Streithammerstiel. 1629: uerte az feleseget az U r a az Czakany nielel [ M v ; M v L t 290. 147a]. csákánypálca f o k o s ; b a l t a g ; Streithammer, Fokosch. 1820: E g y Csákány p á l t z a [ M v ; M v L e v . ] . 1823: Vas Csákány p a l t z a [ B K I n v . ] .
csakhamar nemsokára, h a m a r o s a n ; în/peste c u r î n d ; bald. 1573: eő o t n e m m ú l a t a hanem chiak h a m a r o n n a n k y mene az a i t o n [ K v ; T J k III/3. 145]. 1582: a’ zolgalo leant . . . Nireo K a l m a n eg fenessy vincellerenek m i h a l y Neweo legenn e k A t t a , M i k o r o n penigh az menyegzeo megh l e o t volna, c h a k h a m a r k e t h e t t e l v a g h a r o m m a l v t a n ( n ) a A z l e a n n a k giermeke leot az Calman v r a m M a i o r a b a [ K v ; T J k I V / 1 . 34, 37]. 1606: T u d o m a z t h o g y Z e n t Giörgi n a p V t a ( n ) chiak h a m a r1597: , hozza(m) Dym y e n boldisar Szn. C h a k a niöue j Balas. Chakan Janosne.[UszT 20/125]. 1626: az B e l d j v r a ( m ) T i z t a r t a i a . . . a l t a l mene az uizen egj puska u a l a az kezibe(n) az o l n a r ys czak az mCsákányban [ G yhual amt ea lrk en a gKy; lelkezue u t a n n a f u t a az uizen a l t a l | Boczkor M a t t h i a s i s czak h a m a r ala i u t a h a z u l [Szentgyörgy C s ; B L t 3 ] . 1630: az az i f f i legeny . . . Szabedra megien egjkor i s m e t visza j ŏ u e czak h a m a r s m o n d a m en n e k i h o g i bezzegh h a m a r meg terel [ M v ; M v L t 290. 218b]. 1633: K o n c z Istua(n)ne k i jeoue az Mezar szekbeol, es haza fele i n d u l a , azonkeȯzben csak h a m a r jeóue k i az szekbeòl Meszaros Geȯrgis [ M v ; i.h. 291. 130]. 1639: feniegeteŏdeŏt az az eoregh Aszonj, h a t czak h a m a r megh vesze Aszon i o m n a k az Czeczi s u g i a n k y s r o t h a d o t v a l a [ M v ; i.h. 204a]. 1668: Cziak h a m a r l a t a m h o g y szent K i r á l y i Istvá(n) le f u t a az E r d ŏ r ŏ l [ K i d e K ; K s 65. 43. 10]. 1711: B o r b e l y János . . . Csak h a m a r elszŏkek, mais bujdasajába v a n [Szárhegy C s ; W L t ] . 1729: ā k ŏ t é s u t á n tsak h a m a r f e k v ö a g j á b a n ā b a l k a r j a ā kötözés m i a t , négj h e l j t k i is f o k a d o z o t [ S ö v é n y f v a K K ; T S b 51]. 1731: i n A n n o . . . 1717. Mense M a r t i o m i d ő n K ő v á r vidéke Fiscalis D o m i n i u m a b ( a n ) Udvarbirosagnak T i s z t i b e n az U r H a n ( : T i t t . :) U r a m t o l á l l i t a t t a m Volna, csak h a m a r Commissioját v e t t e m . . . K ő v á r V a r á n a k d e m o l i t i o j a i r á n t , az m i n t h o g y csak h a m a r d e m o l i a l t a t o t is azon v á r [ T K l K ő v á r i cs. Jos. Vasas de Szelecske ass., k ő v á r i provisor kezével]. 1745: v e t t u n k egy pár ő k r ő t , m e l l y n e k ā j o b b i k a t s a k h a m a r meg d ő g l ő t t [ T o r d a ; T J k II. 12]. 1754: T s a k h a m a r hogy az u t r i z á l t h e l l y ben a’ T a n o r o k el g y e p ű l t e t e t t sokszor v o l t a ’ F a l u n a k végezése h o g y azon Alsoné Asz(sz)onyom g y e p ű j é t h á n y á k el [ G á l f v a K K ; K s 66. 44. 17a]. 1756: N á k u j Gávrilláné . . . t ö l l e m el h a l a d a t s a k h a m a r egy ősvenyen a’ szőlőben méne [Galac B N ; W L t L u k á t s O n u l (60) j b v a l l . ] . 1767:
15 honnanis el menvén csak h a m a r K i s Vaszij el szaladván az magok hegedűsseknél lévő ola Legényekhez oda hozá m a g á v a l H o r s a Győrgyet [Betlensztmiklós K K ; B K ] . 1769: F a r k a s Gábór engemet . . . a r r a kére . . . m o n d j a m meg R a d u j Janosnak h o g y j ü j j ö n f e l t s a k h a m a r i d e Galambf a l v á r a [ N a g y g a l a m b f v a U ; I B ] . 1791: A s z t a t is t u d g y u k h o g y Orvgazda . . . L o v a k a t is k ü l ö m b k ü l ő m b Szörűeket t a r t és t s a k h a m a r r a j t a k elébb á d [Sebesel A F ; J H b ] . 1798: t s a k h a m a r h a t szál Szep f á k o t le is v a g t a k . . . t s a k a lévén meg h a t r a hogj a Szekerire f e l r a k j á k e k k o r r a y t a k a p t a az E r d ŏ Pasztor [ Á d á m o s K K ; J H b X I X / 58]. 1812: m i k o r o t t beszélgetnék a Groffnéval, csak h a m a r meg erkezék az édes a n n y a Mlgos Simény Győrgyné Aszszony [ H é d e r f á j a K K ; I B ] . 1831: T e engem kérdetlen i g y s z o l i t o t t á l m e g : H a t k e n d a’ L o v a k a t keresi? . . . N o m e n n y e n K e n d A k n a vegire . . . — D e t s a k h a m a r meg f o r d i t v á n beszédedet, m e g i n t másfelé i g y utasitotála [ D é s ; D L t 332. 13. — a K ö v . a nyil.]. 1842: Jáné M á r i a . . . haza j ö t t e u t á n m i n g y á r t g y o m r á t f á j t a t t a , ’s t s a k h a m a r gyermeke elis l e t t [ D é s ; D L t 85. 3 ] . 1849: m i n e k u t á n n a őa k i m e n t Szutságb a . . . csakhamar K e l e m e n B é n i egész Szekérrel k ü l d ö t t Számomra egyet más élelmi szereket [ K v ; Végr. V a l l . 14. — a K e l e m e n B e n j á m i n ] . csakhogy azonban, d e ; însă, d a r ; aber. 1570: A z t Thwgya annakwtanna hogy Z y w Andras A l k w t megh v a l a m y n t az T r o m b i t a s n e w a l az haz feleol, De N e m T h w g y a m y t f i z e t e t n e k y , c h a k h o g y L a t t a az azzont h o l t i g h benne t a r t o t t a az hazba [ K v ; T J k III/2. 5 ] . 1573: v o l t egy A z t a l n a l Miklossal az B o r o n . . . A z t N e m T w g i a k y h a b o r i t o t t a v o l t meg M y k l o s t c h a k h o g i hall o t t a zytkozodasat [ K v ; T J k III/3. 225]. 1584: m o n d a n e k y Caspar Gazda A z o n y en A z h a z a t e l A d a m , M o n d a az A z o n y , N o h a ell A t t a d en ellene Ne(m) zolhatok, de lasd meg m y o k o n A d o d ell chak h o g y meg Ne b a n n i a d t o w a b b a r a [ K v ; T J k I V / 1 . 317]. 1585: K y s M a t h e M y h a l y v a l k a y A n d r a s Jobagia . . . v g i a n azont v a l l i a az m i t t N a g i o b b i k B o t t M y h a l y v a l l a , c h i a k hogj enniewel t e o b b i t y vallasat, h o g j fegjweres kezzel t a m a t t a n a k reaiok [ M . v a l k ó K ; KP]. 1597: E g y cheótertek n a p m ú t a t a k e t kosar mehet Bodor Janos az eȯ k e r t i b e , m e l j e k e t a l t a l h a g i t o t t a k v o l t , chak h o g y azt ne(m) l a t t a ( m ) m i k o r A l t a l h a g i t o t t a k v o l t [ U s z T 12/37]. 1606: A z K ú s agh P a t a k i a g h eóueknek h a l l o t t a ( m ) h ú l az n a g y mezeó p a t a k a be esik, addigh, c h i a k h o g y zinte az zallas h e l y hasitasban n e m t u d o k k e ȯ z t e k [Oroszhegy U ; i.h. 20/70]. 1613: N i k á p o l y b ó l e l i n d u l v á n igen szép mezőséget m e n t ü n k , k i hasonló az erdélyi Mezőséghez, csakhogy bezzeg közel sem o l y a n k ö v é r f ö l d [ B T N 65]. 1630: A z t en n e m l a t t a ( m ) h o g y m i k e p p e n szaggatak e l az m a r h a t az U r a i m az d a r a b a n t o k eleöl, Czak h o g j l a t t a ( m ) azt hogi el szeuedezet az m a r h a az temető k e r t n e l [ M v ; M v L t 290. 213b]. 1644: A z edes felesegemet . . . a t t o l ne(m) t i l t o ( m ) h o g y feryhez ne m e n y e n cziak h o g y m e g h lassa
EME
csakis
i o l k i h e z m e n y e n h u t i n v a l o j a m b o r emberseges emberhez, az k i m i a t t h o l t o ( m ) u t a ( n ) enis ne gialazudgiam [ K v ; J H b I I I / 6 ] . 1721: S i n g f a l v i ( ! ) U r a i m e k . . . ezen az f ŏ l d ŏ n m u t a t t a k le az h a t a r t az u t i g , az u t o n alol h á r a n t o l a g ( ! ) m u t a t t a k az A n t a l f i G á t t y á t , és az Csorgott, az m i n t S z : M i h a l y f a l v i U r a i m e k , csak h o g y eo k l m e k az G á t h e l y e t n e m o t t m u t a t t a k az h o l S z : M i h a l y f a l v i U r a i m e k [ A s z ; B o r b . II]. 1723: m a g a m h e t f ű n csak be i n d u l o k , m a s k e n t b i z o n y m e g h o l n a p meg i n d u l n é k , csak h o g y m i n d az l o v a i m el r o m l o t t a k [ K é z d i s z t m á r t o n a H s z ; A p . 1. — a K é z d i m a r t o n f v a ? ] . 1732: M i k o r ideje j á r s a f ŏ l d e k e t j o l m i v e l i k , gabonát j ó l terem, t s a k h o g y forrásos lévén h a t á r o k , a T ŏ v i s n e k édes A n n y a h a g y a k o r t a p u s z t á n h a d j a b á r t s a k k é t Esztendeig egj más után, irtás n é l k ü l fel nem r o n t j a [Szentjakab S z D ; T S b 51]. 1736: U d v a r h e l y e n . . . az c o n v i c tusban olyan forman voltanak m i n t Kolosváratta, az szegény seminaristák is szintén u g y éltenek, csak h o g y i t t közelebb v o l t a k hazájokhoz s i n k á b b segéltették m a g o k o t [ M e t T r 435. — a T i . a d i á k o k ] . 1767: E z e n E r d ő Tziheres elegyes f á k b o l állo elég s ü r ü t s a k h o g y egyebet k e r t veszőnél benne n e m lehet v á g n i [ M . ó z d A F ; E H A ] . 1791: M e d g y e t Cseresnyét Veres szöllöt szüntelen aszaltatnam kéne m i g benne t a r t csak h o g y az Segitségem néha szükön v a g y o n [Szilágycseh; IB. Fogarasi I s t v á n l e v . ] . 1801: t s a k n e m t s a l h a t a t l a n reménségem v a g y o n a’ pénznek ki-tsinálása i r á n t tsak h o g y ez egy h o l n a p n á l elébb bajoson lészen-meg azért édes ŏtsém u g y gazdálkodgyék, h o g y r ŏ v i d séget ne szenvedgyen [ K v ; S L t 17 P. H o r v á t h M i k l ó s l e v . ] . 1806: Nemes P a p D e m e t e r n e k ezen i d ő b e n egy K a n t z a j a el l o p a t t a t o t t . . . el m e n t e n e k a’ B a b c z a i szena f ű r e egy Boszorkányos nezô Aszszonyhoz a’ k i j o fizetest k é r v e n b i z t a t t a Pap D e m e t e r t h o g y k a n t z á j a haza k e r ü l csak h o g y más N a p v i g y e meg a ’ f o g a d o t t p é n z t [ A . v á r c a S z ; B f R 130/1]. 1868: A ’ legelésre nézve h a j o n a k l á t j á k s z a p o r i t h a t j á k a’ m a r h a számot, csakhogy a ’ belbirtokosoké is csak a n n y i v a l szapor o d j é k , m i n t a k ü l b i r t o k o s o k é [ S z u ; P f . Székely Sándor l e v . ] . csakis csupán(csak); n u m a i d o a r ; b l o ß , n u r . 1841: a’ N a g y E r d ŏ b e t s a k is a ’ V á r h e g y t e t ő n v a n égy k i t s i n y f i a t a l cserefás h e l y , m e l y e t k ü l ö nŏsen m e g k i m é l l e n i tanátsos [ G y a l a k u t a H; E H A ] . 1844: m o n d j a meg őn, h a csak is K r i z s á n M á r i a részére a d o t t é k o s t o t ? [ K v ; Végr. V a l l . 70 v k ] | K r i z s á n M á r i á t . . . csak is f e l s e r d ü l t k o r a ó t a esmerem [ K v ; i . h . K e l e m e n B e n j á m i n v a l l . ] | csak is a ’ t i s z t közbe j ö t t e k o r v a l é k a K e l e m e n B é n i Szállásán o n n a n csak is az á l t a l o m m á r e m l i t e t t négy k ö n t ö s ö k e t h o z t a m el [ K v ; i . h . K r i z s á n M á r i a v a l l . ] | m i n d e n n é v v e l nevezendő Ingó és i n g a t l a n v a g y o n a i m f e l ügyelését, ’s t e l j h a t a l m u k o r m á n y z á s á t , tsakis szeretett n ŏ m K o r b u l y A n i k o r a b i z o m , ’s h a t h a t o s a n rendelem | ezüst — a r a n y — ’s fejér g y ŏ n g y n é m u i m e t . . . á l t a l á b a n tsakis k é t L é á n y o m n a k T a m á s i N i n a , M i m i n e k egyenlŏ osztalyal h a g y o m és
csáklya rendelem [ K m ; V é g r . T a m á s i B o g d á n végr.]. 1853: N a g y o n s a j n á l o m azon p o n t a t l a n s á g o t m i s z e r i n t tsakis az T a r t s a f a l v i u t Csinálás m e n t leg roszszabbul . . . azért ősmérje kŏtelességének holnap okvetetlen u j r a k i allitani m i n d azokot a ’ k i k j o l m e g n e m k ŏ v e z t é k az u t a t [ B e t f v a U ; P f ] | t e édes M i k l o s a m tsakis a ’ B o g d á n y a l b i b e l ŏ d ŏ l . . . h a t a r t j a az ember el r o m l i k B o g d á n és k á r b a megyen az egész hizlalás [ K v ; P k 6 ] . 1862: A z o n esetre, h a n ő m h a l á l o m u t á n férjhez menne, g y e r m e k e i n k j o g o s i t v a lesznek t ő l e az egész apai részük k i a d a t á s á t k ö v e t e l n i . . . ; csak is szeretett n ö m . . . halála u t á n n y i l j é k m e g . . . az egész v a g y o n r a nézve a törvényes örökösödés [ K v ; V é g r . ] . 1863: kedves n ö m őzvegyi kenyérbe b i r j a , a m i g él, a N a g y h i d végénél lévő 1ső szám a l a t t i h á z a t és t e l k e t is — . . . csakis N ö m h a l á l a u t á n f o g v á n m i n d e n . . . örököseimre á t szállani [ K v ; i.h.]. csáklya vashegyes-kampós r ú d ; c a n g e ; E n t e r haken. 1583: v e o t t e m . . . C h y a k l i a n a k egy A p r o vasat d. 25 [ K v ; Szám. 3 / X I I . 3 m a l o m s z á m . ] . 1585: W e t t e m 2 T o r o z k o wasat c h i a k a n a k es c h i a k l i a n a k d. 50 [ K v ; i . h . 3 / X X . 3 ] . 1587: E s m e g v e o t t e m az M a l o m h o z . . . egy C h i a k l i a t [ K v ; i.h. 3 / X X V I . 18]. 1592: 22 f e b r u a r y h o g y A z derek Ieg m e g I n d o l t A k o r o ( n ) wezze ( ! ) 5 Chyaklia Az wyzbe Chynaltattam Mindiarast, h a r o m C h y a k l i a t k e t egyenest egy T o r o z k a y wasbol f . d 32 E g y horgos C h y a k l i a t egy A p r o vasbol f — d 8 | m e n n e l j o b b a n t u g g i a k az v i z e t zallichak, h a c h i a k l i a k k a l hozza t e r n e k , h o g i k a r n e l k w l az v i z e t el b o c h a t h a t t i a k , bochassak el [ K v ; i . h . X I V / 5 . 39, T a n J k I/1. 178]. 1594: 26 J a n ü a r y C h i n a l t a t a m , k e t C h y a k l i a t egy horgost egy egyenest v e o t t e m a’hoz k e t A p r o wassat p(ro) f — d 16 [ K v ; Szám. 6 / V I I . 3 ] . 1819: M a l o m . . . 1 csáklya, 2 k ŏ vágo csákány [ B a c a S z D ; T S b 6]. csáklyarúd c s á k l y a n y é l ; coadă de c a n g e ; H a k e n stange. 1825: A z o n K i r á l y i Sos H a j o k ( n a ) k ’s H a j o k b é l i R e q u i s i t u m o k n a k . . . neme és Száma . . . E v e d z ő l a p á t . . . Csákja R u d . . . Csákja H u d h o z v a l o vas . . . P a l a m á r [ J H b Jósika János f ő i s p á n i r . a d 215]. csaknem m a j d n e m , m a j d h o g y ; c î t pe-aci, gatag a t a să . . . ; beinahe, fast. 1586: E g y z o m b a t N a p a’ t o r o n y b a esmeg be hozak orsoIiat a’ t a n a c h h a z b o l S y r v a l a E s k e r d e m M i e r t Sirz, M o n d a J a y V r i s t e n az en V r a m Beregzazy L u k a c h egy feleletet A d a t a be, E s h a t u t t a ( m ) v o l n a h o g y affele legie(n) benne soha be Ne(m) A t t a ( m ) volna, c h a k N e m el w t h e a’ betegsegis h o g y o l w a s n y kezdek [ K v ; T J k I V / 1 . 591]. 1593: Zengeo Benedek vallia, t u d o m h o g i h a z a m a t h o n ne(m) letembe h a z a m a t a m e g h a g t a K e u e l i M i h a l i , es T y k o m a t el l o p t a , g a z d a m azzoni m i k o r o d a m e n t erette, c h a k ne(m) agion verte, az t y k n a k n i a k a t el z a k o z t o t t a es v g i v e t e t t e v i z z a n e k i [ K v ; T J k V / 1 . 393. — aÍgy k é t s z e r ! ] . 1617:
EME
16
Georgiel . . . az felesege a u g y iaczodoztak kaczaght a n a k h o g i cziakne(m) r o n t o t t a k le az haz f a l a t [ M v ; M v L t 290. 28a. — a T i . Barcza Gergelyé]. 1618: csaknem rosszul j á r a Boldizsár deák, alig ó h a t t a m meg, m a g a s e m m i v é t k e n e m v a l a [ B T N 8 0 ] . 1628: A z kwlseő t á r hazban . . . E g y Leueles lada. L e u l e k k e l cziak n e m t e l i [ G y a l u / K v ; J H b K X I I / 4 4 . 8 ] . 1629: betegh agyaban leue(n) . . . h a l l a m h o g y c h y a k n e m ehel h a l megh | az Hazamis csak n e m f e l g j u l a d o t t u g j leöue Veres Martonhoz [ K v ; T J k V I I / 3 . 34, 64]. 1631: ez az Peter kovacz o l y n i o m o r u l t v o l t h o g i l o v a s t u l czak n e m h o l t ehel [ M v ; M v L t 290. 255b]. 1633: az Inassat az f i c z k o t t k ü l t e ö n k ü l t e koncznehozis az Aszony uta(n) es u g i h i u a t t a k i . . . , es h o g y szembe lehete velle, u g y eöreöllt az uta(n), h o g i cziak n e m el repeőlt . . . eöreömeben egy veder b o r t t ő l t e t e V r a m e k n a k [ M v ; i.h. 122a]. 1751: V á n d o r T o d o r F a l u u t t z á j á n s e m m i o k b o l megh t á m a d v á n megh v e r t és véremet k i bocsátotta, m á s o k k a l is sokkal k i k e t n e m g y ŏ z ŏ k elé számlálni ehez hasonlo s más szinŭ t s a k n e m mindenféle t ŏ r v é n y t e l e n dolgokat . . . cselekedtenek s cselekesznek mais [Balázstelke K K ; B f R ] . 1798: en n e m erkezem velle m o s t a F a l u b a be j ü n i tsak n e m egjedül fejemre lévén [ Á d á m o s K K ; J H b X I X , 58. 30]. 1800: t s a k n e m egy v i v á s u ( ! ) F i a i n k v a d n a k [ M v ; M v L e v ] . 1801: t s a k n e m t s a l h a t a t l a n reménségem v a g y o n a’ pénznek ki-tsinálása i r á n t t s a k h o g y ez egy h o l n a p n á l elébb. bajoson lészen-meg [ K v ; S L t 17 p. H o r v á t h M i k l ó s l e v . ] . 1818: egy K a t a n a Mangaléta Puskának vas veszszöjével t s a k n e m h a l a l l r a verte L é á n y á t [ M . f r á t a K; K L e v . ] . 1831: h o g y hihessen E m b e r a T e szavaidn a k , m i d ő n k i kérdeztetésed u t á n t e t t szabad V a l l a m á s a i d b a n t s a k n e m m i n d e n n y o m b a n hazudt á l [ D é s ; D L t 332]. 1840: Szüvesán I u o n azt vallá, h o g y az T . R ó t h Pál u r k a n t z á j a , s Csitkai u t á n Csaknem m i n d e n estve m a g a m e n t a’ ménes eleibe [ D é s ; D L t 370]. 1841: 22 Jug. 55 quad(rát) ő l k i terjedésü i n n e t t s ő V á g o t t . . . a’ ... m i n d e n r e n d n e l k ű l le v á g o t t f á k n a k magassan meg h a g y o t t c s u t k o i á l t a l t s a k n e m merőben t ő n k r e t é t e t e t t [ G y a l a k u t a M T ; E H A ] . 1874: I l y e n a sors — az e l ő t t n é h á n y esztendővel csak n e m zsibongott h á z a m a sok g y e r m e k t ő l — most tsak n e m siri csendesség v a g y o n [Backamadaras M T ; Pf. Losonczi József ref. lelkész lev.]. csákó 1 szétálló, felfelé g ö r b ü l ő ; (coarne) d i s t a n ţ a t e şi î n d o i t e î n s u s ; abstehend u n d a u f w ä r t s k r ü m m e n d . Szk: ~ n/ra áll a szarva. 1815: A ’ T i n o . . . szarvai t s á k o n állanak, fejéresek | A ’ B o r j u ŭ s z ŏ . . . szarva Csákora áll [ D L t 496, 955 n y o m t . k l ] * ~ szarvú szétálló, felfelé görbülő szarvállású. 1752: E g y szűrke Csáko szarvu ő k ő r . . . E g y szűrke Bogár szarvu ŏ k ő r . . . E g y Szőke Csako szarvu ŏ k ŏ r [ D o b . ; T L 42]. 1805: k é t B i t a n g ŭ s z ŏ Tinonak... (egyike) kék s z ŏ r ŭ csáko Szarvu [ D L t n y o m t . k l ] . 1813: E g y T e h é n . . . t s á k o szarvu [i.h. u a . ] . 1833: T o r d a i Kasza Dánielné a d o t t el . . . 1 fejér Tehenet csako szarvu R f . 50 [ T o r d a ; T V L t K ö z i g . i r . 797].
17 Á n . 1805: M á s o d i k Pár ö k ö r . . . a T s á k o Tsábéli, a J á m b o r hojszbéli [ B u z a S z D ; L L t Csákyper L . 31]. 1807: Csáko fekete s z a r v u . . . ŭ s z ŏ [ D L t 856 n y o m t . k l ] . ? H n . 1741: az K i s Csákoban (k) [Perecsen Sz; E H A ] . csákó 2 1. f ö v e g f a j t a ; c h i v a r ă ; A r t K o p f b e d e ckung, H a u b e . 1835: V ó n y a . . . a ’ k a l y b á b a j ö v e egy csáko Sűvegben . . . , a csáko sŭvegét el cserélé a’ T á r s a m m a l P r á d a I l i é v e l . . . ezért cseréli el az csákoját hogj az h o l j á r ne i s m e r j é k m e g [ N a g y gyeke K ; K s ] . ? Szn. 1600: Chako B a l i n t . Chako K e l e m e n háza [ K v ; T J k V I / 1 . 4 4 3 — 4 , Szám. 8 / V I . 107]. 2. k a t o n a c s á k ó ; ceacău ( c h i p i u m i l i t a r ) ; Tschako. 1747: j ő t t ide k é t kékbéli ŏltőzetb(en) lévő katona, négy loval, és e g y i k n e k veres n a g y szőrű borzal prémezett süvege v a l a az m a s i k n a k pedig Csáko v a l a az fejéb(en) [ A . h a g y m á s S z D ; K s 2 7 / X V I I b ] . 1789: A z Csakóra valo v i t e z kötesert f i z e t t e m . . . 5,,82 [ M v ; Berz. 7 Fasc. 69]. 1809: A Csákora b ő r ellenzőt v e d t e m | C s i n á l t o t t a m T h o r d á n a Csakora v i t é z k ö t é s t és egy b o j t o t vagyis Rosát ezért f i z e t t e m a G o m b k ö t ő n e k 3 R f r . 30 k r . [ V á r f v a T A ; K W ] . 3. süvegleffentyű/szárny; tiv/răsfrîngătură la căciulă/şapcă; Tschakoaufschlag. 1736: A z i f j a k . . . n y á r b a n . . . fekete süvegeket viseltenek, de csákóst, abban . . . f o r g ó k o t ; a süvegnek az csákój á t ezüst t ő v e l s ű r ű n m e g r a k t á k [ M e t T r 348]. A régi szabású m a g y a r süvegnek o l d a l t f i t y e g ő egy v . k é t leffentyűjét, szárnyát eredetileg tulajdonképpen csák-nak, k é s ő b b csákó-nák hívták az i l y e n oldalleffentyűs/szárnyas m a j d csákó(s)süveg volt. Ebből s ü v e g n e v e p e d i g csákossüveg, az összetételből jelentéstapadásos elvonással a l a k u l h a t o t t a c í m s z ó b e l i s z ó [ L . e r r e : C z F , E t h n . X L I X , 8 1 , M N r I, 3 3 7 , M N y LVII, 4 8 7 ; a s z ó t ö r t é n e t é r e : E t S z , T E S z ] .
csákós 1 szétálló, le v . felfelé g ö r b ü l ő ; care s t a u distanţate, s î n t î n d o i t e î n sus sau î n j o s ; abstehend u n d n a c h oben od. u n t e n k r ü m m e n d . 1697: Bérés ŏ k r ŏ k . . . T á r k a csakos szarvaj [ A l m a k e r é k N K ; Utl_]. 1823: A z o n tehénnek . . . a ’ szarvai csákos k a j l a k [ D L t 331 n y o m t . k l ] . csákós2 1. katonacsákós; c u ceacău; m i t Tschako. 1747: L á t t a m m a g a m H á z o m n á l Pap M i h á l y n e v ü k a t o n á t , más tőrpe, Csákos, fekete szeg k a t o n á v a l e d g y ü t t [ M . derzse S z D ; K s 27. X V I I ] . 2. k b . (lefelé hajló) oldalleffentyűs/szárnyas; ( î n d o i t î n jos) c u t i v / r ă s t r î n g ă t u r ă l a t e r a l ă ; m i t (nach u n t e n biegendem) Seitenaufschlag. 1736: A z i f j a k . . . n y á r b a n . . . fekete süvegeket viseltenek, de csákóst, abban f o r g ó k o t a , az süvegnek az csákóját ezüst t ő v e l s ű r ű n m e g r a k t á k b [ M e t T r 348. — a Leírását l. i.h. 3 4 6 — 7 . b A t á j é k o z t a t á s a fejedelemkor végi f ő ú r i viseletre v o n . ] . 1763: t a r t o z o m nékie t s i n á l t a t n i . . . egy u j j Csakos süveget [Nagyercse M T ; 22]. A s z ó r a l. f e n n e b b a csákó a l . m o n d o t t a k a t .
csákós 3 ’?’ 1754: E g y Csákos v i n t z i fejér K a n t s o E g y t a r k a v i n t z i tsákos K a n t s o [ N s z ; T o l d . 19].
2 — Erdélyi magyar szótörténeti tár II.
EME
csakugyan
csákósüveg f ö v e g f a j t a ; u n f e l de c ă c i u l ă / ş a p c ă ; tschakoartige K o p f b e d e c k u n g . 1735: V o n y a . . . a ’ k a l y b á b a j ö v e egy csáko Sűvegben [ N a g y g y e k e K ; K s . — L . m é g csákó al.]. 1742: Csáko süveg H u n g . a 24 [ S z u ; SzO V I I , 417. — a T i . flor.]. 1757: egyebet n e m f i z e t e t t , h a n e m N y ó l t z v é k a b u z á t , és egy t s á k o süveget [ A g g m . C. 21]. A z ö s s z e t é t e l a l a k u l á s á r a l. csákó a l . — Á b r á z o l á s á r a : I. k ö t . X L V I I . t á b l a ; K r e s z , M P a r V 6 . és 1 1 . t á b l a .
MNr
csákóviselés k a t o n a c s á k ó - h o r d á s ; p u r t a r e a ceac ă u l u i ; T r a g e n des Tschakos. 1806: A z u n i f o r m i s o k r o l i r h a t o m h o g y Gubernaliter c o n t r a m á n d a l v á lévén az Insurrectio a ’ Csako viselésnek vége, és m á r vége a’ Capitányságnak, a’ H a d n a g y s á g o k n a k , a’ k i r u k k o l á s o k n a k , és a ’ C o m e n d i r o z t a t t a t á s o k n a k [ M v ; KsMiss. T h u r ó c z y K á r o l y l e v . ] . csakugyan 1. ennek ellenére; c u t o a t e acestea; t r o t z d e m . 1819: A S t a t u t i o i d e j e k o r ... c o n t r a d i c a l t a n a k . . . , de a Regiusok t s a k u g y a n m e g n e m a k a r v á n állani, a Nemesség n a g y o n f e l z u d u l t v o l t , s h a a Regiusok m e g n e m á l l o t t a k v o l n a a s t a t u t i o b a n , s B : K e m é n y P á l a nemességet n e m tsendesitette v o l n a , E m b e r h a l á l t ŏ r t é n t v o l n a . . . az egész Nemesség ellenállást k i á l t o t t [ K ő v á r v i d . ; K s 67. 47. 2 8 ] . 2. d e ; d a r , t o t u ş i ; aber. 1750: h o g y I s k o l á m b o l k i j ö t e m elsŏ szolgálatam i n t r a d á j á v a l i s M á g lássagra a s s u m m á l t a t t a m v o l t F i x u m a m 100 T a l lér k é t l o v a k r a v a l o szénam, és z a b a m 12 K ŏ b ŏ l b u z a ; de az accidentia praeter i s t a h a n e m Csorg a t ; t s a k u g j a n Csepént . . . b i z a n j p r o f i x o m i n d e n k o r augealodatt fizetesem [ B o r b á n d A F ; K s 83 B o r b á n d i Szabó G y ö r g y l e v . ] . 1836: (A kaszálót) a S z o l o k m a f e l ö l l e j ö v ö P a t a k t s a k n e m egészszen haszonvehetetlenné t e t t e és el mosta, t s a k u g y a n egy k i t s i n y része mostis h a s z n á l t a t i k [Makfva M T ; E H A ] . 3. v a l ó b a n ; î n t r - a d e v ă r ; w i r k l i c h . 1797: E z e n E r d ö b e n t a l á l t a t n a k alkalmas csere f a f i a t a l o k , de t s a k u g y a n n e m szálas E r d ő [ A j t o n K ; C U I X / a . 46a]. 1812: Csak u g y a n bé-menvén a ’ N a g y Aszszony a G r o f f n é v a l G r a n t z k i h o z ’s, a Legénnye a l t a l a L a k a t o t t le v e r e t t e és el s z a b a d i t o t t a [ H é d e r f á j a K K ; I B ] . 1828: elöbször a L e v e l e k n e k k i adását sürgeté . . . B . A p o r Joseff U r , a z o k o t csakugyan . . . r e g e s t r á l t a t v á n szám szerént által adám [Martonfva H s z ; Bet]. 4 . c s a k h o g y ; d a r , î n s ă ; aber. 1807: ámbátor a z t u g y a n allegaljais a N o v i z á n s h o g y Felesége Joszága Segittségével t a r t o t t a légyen az A t t y a t t s a k u g y a n a z t hitelesen n e m d e m o n s t r a l j a , s a z t telljességgel m e g Semis b i z o n y i t h a t t y a [ A r a nyosrákos T A ; B o r b . II]. 5. u g y a n c s a k ; de asemenea, t o t ; ebenfalls. 1831: A z édes A t y á m , N é h a i Szakáts A d á m U r a m , bizonyoson t u d o m h o g y a ’ Felpereseknek a’ Mojses Juss i r á n t E s k e t ő Regiusok v o l t — a z u t á n t s a k u g y a n n e k i k , azon j u s é r t Bizonyságis [Szenterzsébet U ; B o r b . II]. 1843: én pedig e k k o r a’ Fogadobol k i j ŏ t t e m ; de t s a k u g y a n a z u t á n v i s z o n t bé m e n t e m [ D é s ; D L t 586. 15].
csákvári harang
EME
18
csákvári harang kolompfajta; talangă; Art Viehglocke. 1846: egy Dézsi e m b e r n e k . . . az ö k r é r ŏ l e l l o p t a k egy n a g y c s á k v á r i h a r a n g o t [ S o m l y ó S z ; D L t 707].
a f é r j f i k o r n a k teljes erejében levő családapát szakit el a kérlelhetetlen h a l á l szerető nejének, és g y á m o l t a l a n gyermekeinek k a r j a i k ö z ü l [ K v ; Végr.].
csal 1. csalást k ö v e t e l ; a î n ş e l a ; betrügen. 1783: N a n y a . . . ahol t s a l h a t t s a l eő o t t a n , és a sem tselekszik hellyesen a k i az eő szaván meg i n d u l [Faragó K ; G y L ] . 2. csalással elszed; a l u a p r i n înşelăciune; m i t B e t r u g wegnehmen. 1765: H o g y az E x e c u t i o n a k kegyetlenségit k ő n n y e b b i t h e s s ü k az E x e c u t o r Commissariusnak d i s c r e t i z á l t u n k száma n é l k ü l , u g y m i n t p é n z t k é t , h á r o m m á r j á s t egy egy n a p i elébb mozdulásokért igen sokszor a d t u n k ... sűvegnek v a l ó d r á g a B á r á n y b ö r t i s Discretioban, v a j a t , s egyebeket v o n t t s à l t t ő l l ü n k [Szeszcsor H ; E s z t - M k V a l l . 256]. 3 . ts m e g c s a l ; a î n ş e l a ; betrügen. 1801: én j o b b v a g y o k m i n t te, m e r t én n e m t s a l o m az U r a m a t , m i n t T e [Bács K ; R K A k ] . 4 . (hitegetéssel) v a l a m i r e édesget/késztet, csáb í t ; a a d e m e n i / a t r a g e ; locken. 1625: A z A A z z o n y az J A z z o ( n ) n a k Vrau(a)l O k l a n d j M i h a l l i a l tisztessigh k w l L a p p a n g o t h o l h a z b a Rekezkednek . . . h o l c z o m j a k ó z i t fogdosta h o l J t a l k ó z b e n cziokolg a t t a , h o l mezeőre czialt ( ! ) [ U s z T 8 9 b ] . 1797: a’ m e l l y k é t g y e r m e k ö r z ő t t e . . . Marhajokot, azon gyermekeket t s a l o g a t n i k e z d é m h o g y jönen e k á l t a l a ’ V á n t o r a Balás A p á m hellyere, m i v e l i t t a’ M a r h á k j o b b a n l a k n á n a k a d d i g tsalám, a ’ m i g által jövenek a’ Marhákkal a’ m ü helyünkre [Málnás H s z ; M k II. 8. 266 h h ] .
csalakoványos csaló; î n ş e l ă t o r ; betrügerisch. 1840: Ne h a z u g y ( ! ) , szolj igazat, m e r t . . . m i o l t a i t t e n t a r t o z k o d o l t ő b b e k e t t s a l t á l meg efféle hamiss o n huszasokkal, k i k m i n n y á j o n tsalakoványos t e t t e i d e t Szemedbe is készek le sorolni [Usz; KLev. vk].
család 1. f a m i l i e ; F a m i l i e . 1586: az h o l t testek e t N e t a r c h a k sokara, hane(m) el siessenek t e m e t n y . . . O t t a n az M y r i g y az eo h a t h a t o v o l t a w a l r o t h a z t i a az testet, es az r o t h a d a s A l t a l m i n g i a r a s t a lelek a ’ testeól m e g v a l w a ( n ) , deoghé v a l i k a t e s t . . . Vegezetre chaladokatis eorizek o t a l m a z z a k effele h a z a k t o l [ K v ; T a n J k I/1. 3 1 — 2 ] . 1864: i g e n j o cserep ( ! ) és t é g l á t készittenek m e l y b ő l sok szegény székely a t y a f i t a r t y a f e n t családját [Szárhegy C s ; E H A ] . 2. c s a l á d t a g ; m e m b r u de f a m i l i e ; F a m i l i e n g l i e d . 1840: égy estve kérdezösködtem t ö l l e Családaim e l ö t t [ K a j á n t ó K ; K L e v . ] . 1841: t ö b b szomszédaim h a l l o t t á r a m a g a m a t , A p á m a t m i n d e n h o z z a m t a r t o z o c s a l á d í m a t égre k i a l t o k á r o m k o dási k ö z ö t t K u r v á n a k hoher Fegyverre valonak ... k i a l t v a n [ D é s ; D L t 756]. — L . m é g cseléd al. Szk: házi ~ háznép. 1862: i t t e n a’ mater Ecclesiában P ü n k ö s t negyed n a p j á n Partialis S y n o d u s f o g t a r t a t n i szivesen m e g h i v o m a ’ t e k i n t e t e s Asszonytis h á z i Családjával e g y ü t t J u n . 11-én 10 o r a k o r r a egy T e m p l o m i Czérémon i a n k r a [ ? S i m é n f v a U ; E M L t B a k a János p a p lev.]. családapa c s a l á d f ő ; t a t ă (de f a m i l i e ) ; F a m i l i e n v a t e r . 1862: m a egy f i a t a l életének alig kezdő t a v a s z á n t ű n i k le a v i l á g szinpadáról, . . . h o l n a p
csalán U r t i c a ; u r z i c ă ; Brennessel. 1570: Zabo Janosnè . . . az k e r t b e n v i t t e E s v g y adot egy chalanbol keoteot b o k r e t a t n e k y a r a n y a l Tekerte v o l t h o g y az T r o m b i t a s Demeternek adna, M e r t az T r o m b i t a s A z k o r hazanal v o l t [ K v ; T J k III/2. 27]. 1584: E g y vosarnap Jeowe hozza(m) E z Zabo Cato, es A r w a chalant ker v a l a teollem, en penig h o l o t h a l l o t t a m ez eleott(is) h o g y eyel J a r o volna, N e m A d e k chala(n)t [ K v ; T J k I V / 1 . 215]. 1638: L a t t a m a z t h o g i Nierges Ianos, az Cikor g i o r g i V n o k a i a t az Cziliannal fogua rangata a , az rangatasban az foldreis esek az leani [ M v ; M v L t 291. 161a. — a H o m á l y o s é r t e l m ű m o n d a t ] . 1740: a’ Sertések szép h u s b a n v a n n a k dé félő né t a l á m m e g né döglenék ( ! ) . . . m i t ó l f o g v á n a’ Csoljan éli j ő t t m i n d a d t a n a k k ŏ z b e n kozben nékiek [Noszoly S z D ; A p . 2 B a k A n d r á s A p o r Péternéhez]. X V I I I . sz.: D i s z n o t a m a j o r r a l meg hizlalt a t h a t t , Csinállal t ŏ k k e l , és k o r p á v a l is t o l d v á n azoknak eledeleket [Marossztkirály A F ; T o l d . ] . 1804: Dosa Á b r a h á m . . . részeges ember lévén sokszor meg i t t a s o d o t t és a’ Csijánba belé dölvén sokszor k i h u z t a m o n n a n [ M a k f v a M T ; D L e v . ] . 1816: Csalány szedni m e n t e m v o l n a az u t z á n [ D é s ; D L t 99]. — A z a l a k v á l t o z a t o k r a l. még csalános al. H n . 1 7 2 3 | 1 7 9 9 : a Csulyán szeg n e v ŭ helyben (sz) [ H a r a n g l á b K K ; EHA]. 1765|1801: az T s i l l j á n v á p a felet [ T i m a f v a U ; E H A ] . X I X . sz. eleje: A Csollyán Szegben (sz) [uo.; EHA]. 1823: Csalyán szegbe (sz) [ H a r a n g l á b K K ; E H A ] . csalánbokor csalános b o z ó t ; t u f i ş de u r z i c i ; Brennesselgebüsch. H n . 1607: A z Csalyan b o k o r n a l el k e z d w i n a [ M v ; M v L t A c t a allod. 95b. — a T i . a n y i l a s f ö l d e k osztását]. 1701: A Csillyan bokornal [ M v ; M v L t ] . csalángyolcs f i n o m csalánvászon; un f e l de p î n z ă de u r z i c ă ; Nesselleinwand. 1711: 8 1/2 S i n g H a b o s T a f o t a . . . 28//90. 1 Vég Csalyán Gyolcs . . . 4//08, 5 Sing Persiai Bagazia . . . 3//2 V é g t a r k a g y a p o t t a s m a t e r i a . . . 5//44 [ A p . 5 A p o r Péter l e l t . ] . 1788: 2 1/2 Sing csillán gyolts [Berz. 72/8]. csalánkiütés u r t i c a r i a ; u r t i c a r i e ; Nesselausschlag. 1840: L i l i n e k v o l t v a l a m i tsohán kiütés ( ! ) , de mellette a leg j o b b kedve, tsak vakarodzat, m i n t egy rühös m a l a t z [ K v ; J H b M i s s . Bornemisza János l e v . ] .
19 csalános csalánban gazdag ( h e l y ) ; (loc) urzicos, (loc) p l i n c u u r z i c i ; nesselreich(er) (Ort). H n . 1613: A z czillanios labianis v a l t a el t ó l l e m R e t h i Ur(am) egi h o l d f o l d e t f l o 2 [ A l t o r j a H s z ; B o r b . I]. 1670: az Csillyanos l a b i a n az belsŏ mezŏb(en) (sz) [uo.]. 1687: Csullyanosb(an) (sz) [ N é m a S z D ] . 1692: Csillyános l á b j á n (sz) [ T o r j a H s z ] . 1693 u./ 1770: i n Csilányos (sz) [ M . f r á t a K ] . 1694: az csiIanos k ú t o ( n ) f e l l y ű l [Mezőméhes K ; Wass]. 1703: belseo Mezŏben Tsillyanos l a b j á n (sz) [ T o r j a H s z ] . 1721 : A z Tsillyánosban (ke) [ P ó k a M T ] . 1722: Csojjános. A ’ csilljánosb(an) (sz) [Zágon Hsz]. 1727: Csiljánosban (sz) [ B ö l ö n H s z ] . 1737: A z Also Csaljános (sz). A Felsŏ Csallyános (sz) [Széplak K K ] . 1738: Csiljánospatak [Szamosú j v á r n é m e t i S z D ; SzDMon. V I , 272]. 1743: a Csulyanosba i r o t v á n [ D á n y á n K K ] . XVIII. sz. köz.: A z Csullyanosb(an) i r t o v á n y . Csillyanos szegb(en) [Dicsősztmárton]. 1751: A Tsujanosba (e) [ D á n y á n K K ; S L t 8. K . 16]. 1756: A ’ Tsilyános a L á b b a n (sz) [ T o r j a Hsz. — a Uo. az előtag Tsílyanós alakban is]. 1757: A Csyánosban [Szentm i h á l y Cs]. 1775: a’ Csillyánosban (k) [ K o m j á t szeg T A ] . 1778: Csillyanosban (sz) [ B ö l ö n H s z ] . 1782: ă Csajánosban (e) [ T ú r T A ] . 1812: Csianos [Szamosújvárnémeti S z D ; SzDMon. V I , 272]. 1819: a Csalanasba (sz) [M. k a p u d A F ] . 1822: Csojános (e) [Petlend T A ] . 1830: A Csulenyisba (sz) [Néma S z D ] . 1832: A Csijános alat (sz) [Köpec Hsz]. 1842: a Csalánosban (k) [ M . k a p u d A F ] . 1850: Csiányosba (sz) [ B ö l ö n H s z ] . 1851: Csolyényosba és pé Kasztele B a t s i [ N é m a S z D ] . 1864: Csujanos [uo.]. — A jelzet n é l k ü l i adalékok az E H A - b ó l v a l ó k . csalánöv csalánvászon-öv; b r î u d i n p î n z ă de u r z i c i ; G ü r t e l aus Nesselleinwand. 1630: B o l g á r János. H o z o t Teöreok orszagbol . . . 4 f o r i n t á r r a Czialan E ö v e t t t f — d. 30 [ K v ; Szám. 1 8 b / I V . 33—4 hj]. csalánpatyolat f i n o m g y o l c s f a j t a ; u n f e l de giulgiu f i n , m u s e l i n ă ; A r t feine L e i n w a n d . XVIII. sz. eleje: Más darab csalány p a t y o l a t sing 3 [ P k 6 ] . 1723: Ŏ t sing virágos t s i l á n y p a t y o l a t [ K o r o n k a M T ; T o l d . 29/2]. 1728: Virágos Csalyán P a t y o l a t , Lengyel kőtés k ő r ű l ő t t e [i.h. 19]. 1768: É d g y Skotojában edgy pár csilyán P o t y o l a t b o l v a l ó I n g [Csíkfva M T ; E M L t ] . S z k : ~ előruha f i n o m gyolcskötény. 1771: E g y t s i l y á n p a t y o l a t elö r u h a . . . U g y a n egy pár t s i l y á n p a t y o l a t i n g - u j j [ N a g y i d a K ; T o l d . 19] * ~ i n g . 1726: Bécsi Csilány p a t j o l a t i n g [ K v ; P k 6] * ~ i n g u j j . 1771: egy p á r t s i l y á n p a t y o l a t i n g - u j j [ N a g y i d a K ; T o l d . 19] * ~ingváll f i n o m gyolcs n ő i blúzféle. 1692: Csalyán p a t y o l a t i n g váll N r o 6 [ B i l a k B N ; J H b K L . 36] * ~ keszkenő. 1803: ajándékozott . . . Magos M á r i a K i s Aszszony egy t s a l j á n p a t y o l a t virágos és m e t t z e t t szélŭ keszkenöt [Sajókeresztúr SzD; SzConscr. 53] * ~ ruha finom gyolcskendő. 1 7 2 5 : égy Csalyán p a t y o l a t r u h a [ K v ; K m i t a jk].
EME
csalárd
csalánvászon v á s z o n f a j t a ; p î n z ă de u r z i c i ; Nesselleinwand. 1599: Zaz Caspar. H o z o t C r a k a y M a r h a t t . . . 10. V e g B a k a c h i n t . . . —//50. Csalanj V a z n o t . . . —//12 [ K v ; Szám. 8 / X I V . 10 H j ] . 1629: E g j b o k o r i n g h U y c z y l l j a n vaszon [ G y s z ; L L t Fasc. 155]. 1630: B o l g á r Janos. H o z o t Teör e o k orszagbol. Czialian v ȧ z n o t . . . t t f — d 6. 5 végh palczás g i o l c z o t t t t f — d 7 1/2 [ K v ; Szám. 1 8 b / I V . 33]. 1674: v ö t t e m 3 s i n g h C z i l l y a n vasznat 20 penzen s i n g i t m e l l y teszen d e : 60 [ B e s z t . ; Törzs]. 1683: V o t e m n e g y v e g Csalán vasznat v e g i t f 3. tesz f . 12 [Utl_]. 1791: 1 Sing Csillyán vászon [ M v ; M v L t ] . Szk: ~ előruha vászonkötény. 1682|1687: a t t a m . . . egi feier Cernaual agakra u a r r o t t Uiseltes P o t i o l a t elő R u h a t , es E g i Csillian Uaszon Sarga Seliemmel es Feier Cernaual k ő t t ( ! ) Reczes elö R u h a t [ F o g . ; B o r b . II R á k o s i A n n a k e l . ] * ~ keszkenő. 1629: E g j c z y l l i a n vaszon kezkeneo felben [ G y s z ; L L t Fasc. 155]. csalárd 1. á l n o k ; p e r f i d , v i c l e a n ; h i n t e r l i s t i g , tückisch. 1568: ǫtúes gergel, ǫtues o r b a n t az egez ceh e l ǫ t h a m i s n a k c h y a l a r d n a k es tiztessege v e z t e t n e k m o n d o t a v o l t , m e l y z o k e r t ǫtues o r b a n ǫ t e t t ǫ r u e n b e a k a r t a v o l n a l e l n y , de az egez ceh, ǫ k ǫ z t ǫ k ezt le n y o m t a , illie(n) o k k a l , h o g y egiket az m a s i k a l meg k ǫ u e t e t e k azon Ceh e l ǫ t h es egy masnak k e z e t h f o g t a k [ K v ; T J k III/1. 178]. 1573: az B o r I w o k keozet Zeoch g ĕ r g y es fekete M a t t e A z k a r t y a Iaczason E g b e veztek, hallotta hogi chigannak chalardnak hamisnak M o n t a Zeoch g ĕ r g y M a t e t | M a t e Neste k w r w a f i a n a k z i t t a gergieot | giĕrg A r c h w l c h a p t a E r t e , o z t a n wsteokbe estek v a l a z t i g v o n t a k egimast, gĕrgies v a l a z t i g z i t t a c h a l a r d n a k h a m i s n a k es egeb z i d a l m o k a l Illete [ K v ; T J k III/3. 224, 289]. 1600: J s p o t a l y mester V r a i m a t az egyhaz f i a k k a l k e n z e r i t t c h y e rea es az Jdegen c h a l a r d k w l d u s o k a t visgaliak megh, es coacte i g a z i t t c h y a k k y az varos h a t a r a r o l [ K v ; T a n J k I/1. 366]. 1 6 7 8 — 1 6 8 3 : m e g h kezdek sokallanj b o l d o g h emlekezetű edes A t i a m U r a ( m ) sep u r i iosagit h a z a i t v a r a i t . . . , d ű h ű s n e v i t kezdek k ő l t ő n j , . . . azon csalard v i l a g k i á l t o t a Jesuitanak [ K s K o r n i s Gáspár l e v . ] . 1745 : az J . m i n e k u t á n n a . . . . m e g i n t e t e t t arról, h o g y t o v á b b pénz keresésnek t s a l á r d mesterségév e l ne éllyen, embereket ne t s a l l y o n . . . ; mégis ő életit n e m m e l i o r a l t a [ T o r d a ; T J k II. 8 7 ] . 1766: D i s z n a j o i M a g y a r i M i h a l l y . . . el m á t k á s i t v a n R é p á r o l egy M á r i a n e v u L e á n y t meg t s a l a t t a t o t t . . . M á r i a . . . el b u j d o s o t t , m i n t h i t e t l e n . . . , azért e t s a l á r d m á t k a s á g i kotelesség alol Magyari Mihálly absolvaltatik [GörgJk 208]. 1801: h a ez a Sidoné meg S z a b a d i t a t n é k ez egybe el szőknék, . . . m e r t az U r á h o z hasonlo S z ő k ő d i és Csalárd [ T o r d a ; K W ] . 2. hamis, megtévesztő s z á n d é k ú ; f a l s ; tückisch,, betrügerisch. 1782: A z I n c t u s o k . . . a Csalárd P r o d u c t i o v a l m a g o k a t a C o n t r i b u t i o alol k i v e t t é k [uo.; K W ] . 3 . névleges, h a m i s ; prefăcut, m i n c i n o s ; falsch. 1782: ezen Regiusok t u d t á k é azon t s a l á r d
csalárdkodás
Vásárt vagy V a l l . 12].
EME nem
én
nem
tudom
[uo.;
KW
csalárdkodás álnokoskodás; perfidie, î n ş e l ă t o r i e ; Meuchelei, Betrügerei. 1674: m e g visgalűan eő K g l m e k T a n a c z u l ... az I n e k I(ste)ntelen gonosz czelekedetit h o g j t u d n y l l i k hamis czalardkodásával és I(ste)ntelen p r a c t i k á j á v a l , hitetésével s o k a k a t d e c i p i a l t és m e g h k a r o s i t o t , ne(m) kevesbeket csalard hitetesevel m e g h b o t r a n k o z t a t v a ( n ) , m e l y I(ste)nnek t ő r v é n y e , és az kőzőnséghes tarssaság( n a ) k tisztasaghnak ellen v a ( g y o ) n [ K v ; T J k II. 335]. csalárdkodik 1. csalárdul cselekszik/viselkedik; a proceda/a se c o m p o r t a î n m o d p e r f i d / î n ş e l ă t o r ; s i c h betrügerisch, meuchlerisch benehmen. 1586: K e t h zemelt eg’ azont es f e r f y a t m e g f o g t a t a ( m ) es vezeozesre J t y l t e k m y e r t h o g ez warosson z y n a l a t hamyssan c h a l a r k o t a n a k keregetenek tyztasagba(n) b y r o es t a n a c h eleot f y z e t e m d . 24 [ K v ; Szám. 3 / X X V . 1]. 1588: Vegeztenek eo k e g m e k az Nemessegh J o b b a g y n a k sok dolgokba(n) v a l o A l n a k s a g o k feleol, melliel c h a l a r d k o d n a k a ’ varossy keosseg keozeot | A z p a t i c a r i u s t m e g h eskessek h o g y m i n d e n zerzamokat a’ betegsegek ellen c u m suis integris specieb(us) f o g i a t kozas n e l k w l conficial, semmiben Ne(m) chalardk o d i k , el sem zeokik az varos penzevel melliel m o s t m i n d egy k e p e n mas kepen m e g h segitik [ K v ; T a n J k I/1. 74, 77]. 1801: én j o b b v a g y o k m i n t te, m e r t én n e m t s a l o m az U r a m a t , m i n t T e , h a n e m s z á n t o m a n a g y l á b a k a t , Te pedig t s a l á r d k o d o l és k i t s i n á l o d m i n d e n t e r e h alol m a g a d a t [Bács K ; R K A k ] . 1825: N e csalárdkodj a n a k h a n e m a ’ m i t parantsolok k ü l d j é k el [ K v ; IB. K o r d a A n n a l e v . ] . 2. k é t s z í n ű s k ö d i k ; a f i c u d o u ă feţe, a se pref a c e ; sich heuchlerisch benehmen. 1572: V a g i o n panaz az l e h t e o t c h a p l a r o k feleolis h o g y az B o r h o r d o k a t es I w o k a t e g y k B o r r o l M a s w a I g a z i t i a k , k i n e k a k a r y a k B o r a t o c h a r l i a k Nemelliet D i c h e r y k , E s Igy c h a l a r d k o d n a k eo k . fedye m e g h eoket [ K v ; T a n J k V / 3 . 62a]. 3. c s a l a f i n t á s k o d i k ; a u m b l a c u ş i r e t l i c u r i ; W i n k e l z ü g e machen. 1804: dél e l ő t t az h a g y o t t L e t z k é t n e m t a n u l t a m m e g egészen, h o g y ezen h i b á m a t k i p o t o l j a m t s a l á r d k o d t a m de r a j t a k a p t a k [ D é s ; K s 87 K o r n i s M i h á l y n a p l ó j a 38]. 1807: r u t u l v i s e l t e m m a g a m a t szot n e m f o g a d t a m , k a t z a g t a m , . . . a 8 r e n d büntetésb(en) tsalárdk o d t a m [ D é s ; i . h . 359]. csalárdoz csalárdnak m o n d / s z i d ; a face pe c i n e v a p e r f i d / î n ş e l ă t o r ; j n B e t r ü g e r nennen. 1798: a k k o r o t t a b b a n a L á r m á b a n publice eléggé T o l v a j o z t a Csalárdozta az V d v a r i Nyerges i f f j a b b Delucio J á n o s t [ D é v a ; K s 115 Vegyes i r . ] . csalárdság 1. á l n o k s á g ; perfidie, înşelătorie; Betrügerei. 1574: T a l a l t a t n a k m e g az feyedelmet, hogi h a eo N . Io a k a r a t i a volna, . . . h o g i E y e l y Ideoben N e h kellenek n e k y k k a p w t B o c h a t n j ,
20
k i v a l k e p p e n az M o s t a n y felelmes Ideoben, N e keowetkeznek v a l a m y n e m w chalardsag A z o k mellet v a l a m y n e m w Idegen N e p e k t w l [ K v ; T a n J k V / 3 . 103b]. 1658: Nemeó Nemeó gonosz E m b e r e k lopasokkal, N e m e l l y e k ismet Czalardsagokkal, felette igen m e g f o g y a t k o z t a t t a n a k [ M v ; N a g y Szabó Ferenc végr.]. 1683: sokak(na)k . . . here m o d o n csalárdcsággal valo élődések, v a g y t a r t o z ó szám adasok foganatosabbanis véghez mehessen e k [ U s z L t I X / 7 6 . 13 f e j . ] . 1739: m i d ő n Farkas János . . . l é á n y á t Kerekes M i h a l y ( n a ) k e m a r i t a l t a v o l n a igen alá v a l o és semmire kellő kőtősben ( ! ) az h i t l e s k o r per f r a u d u l e n t i a m ő l t ő z t e t v é n abban eskedtetet meg, azért b á t o r t s a k azon k ő n t ő s i l l e t n é Kerekes M i h á l y t , m i n d azonáltal h o g y a tsalárdság t o v á b r a is más(na)k is ne patrocinálljon, A F a r k a s Sára leg j o b b rendbéli kőntőse . . . , és h a v o l t a paraphernumais Kerekes M i h á l y n a k i t é l t e t n e k [ T o r d a ; T J k I. 1 5 9 — 6 0 ] . 1745: Incze K l á r a . . . N s H u n y a d vár(me)gyébenis . . . sokáig r a b o s k o d v á n . . . afféle tsalárdságát hazudozását, m á s o k n a k m e g r o n t á s á t s káros kőltségben való ejtését c o n t i n u á l t a , practizalta, mellyertis u g j a n o t t j u d i c i a l i t è r a ’ n y e l v é b ő l el v á g a t o t t [ u o . ; T J k II. 8 7 — 8 ] . 1746: az e l m u l t é j t z a k a h á r o m Szekéren b o r o k a t h o z v á n . . . Nztes S u k i I s t v á n V r ( a m ) selléri az N s Város H i d g y á n lévő V á m o t tsalárdsággal el k e r ű l t é k [ u o . ; i.h. 3]. 1747: az Mlgs U r Csapai K u n S i g m o n d v r a m , m i n t Balavásárán szép és őrőkös p o r t i o t b i r o U r i Poss(ess)or a ’ F a l u s i paraszt Lakosok(na)k abususokot, s ŏ t n a g j tsalárdságokot, k i t a n u l v a n s t a l á l v á n , m i v e l n é m e l j F a l u f ŏ l d e i t Ecclesia F ŏ l d é n e k nevezték . . . , ez u t o n n i s a Possessorokot b e l ŏ l l ŏ k k i rekeszt e t t é k [ K ü k . ; K s 1 7 / L X X X I I . 8 ] . 1802: a’ Pálinka-Fözésben m i n d e n n é m ü csalárdság el-kerültessék [ K v ; B o r b . II g u b - i n y o m t . rend.]. 1829: ( A Csöröge Szabó János által) bé a d o t t azon Czinkus . . . szorossonn meg v i s g á l t a t v á n f á b o l lévén készitve, h a m i s n a k t a l á l t a t i k , h o g y a panaszl o n a k posztoját visza agya ezennel h a t á r o z t a t i k . T o v á b b á m i n t h o g y m á r t ö b b versen t a l á l t a t o t t eféle Csalárdságokban szenvedgyen 48 orai árestumot [Torda; T V L t ] . Szk: ~ot cselekszik. 1761: Ferentz L ö r i n t z . . . i l l y e n tsalárdságot is tselekedett, h ó g y . . . az őrményesi Ménes Pásztortol B á n t s Petertől egy l o p o t t k a n t z a L o v a t v e t t v ó l t [Szászsztiván K K ; KB]. 2. ravaszság; şiretenie, v i c l e n i e ; Schlauheit. 1804: D é l e l ö t t tsalárdságbol n e m a R e p e t i t i o t h a n e m mas L e t z k é t t a n u l t a m , m e l l y e t d é l u t á n r a h a g y t a k v o l t , de azt sem t u d t a m , m e l l y é r t o n M o n é t á t a n y a k a m b a a k a s z t o t t á k [ D é s ; K s 93]. csalárdul 1. á l n o k u l ; ( î n mod) p e r f i d / î n ş e l ă t o r ; t ü c k i s c h , h i n t e r l i s t i g . 1580: v a l a k y t a l a l t a t y k h o g y R a v a z u l , karosson es c h y a l a r d u l zant A n n a k az zantasnak b e r y el wezze(n) minde(n) o k w e t e t le(n) [ K v ; T a n J k V / 3 . 215a]. 1664: sok hamis n j e l v e k m o c z k o l n a k b e n n ü n k ö t h a m i s u l s czalard u l [ U s z L t I X / 7 5 . 70 f e j . ] . 1782: a’ J o b b á g y o k r a nézve . . . D i v i s i o t i s celebráltanak, t s a k pappiros-
21 son, és i g y t s a l á r d ú l a’ Felséges K i r á l y n a k m e g tsalattatásara lévén ezen dolgat a ’ Mlgos Gróf Feŏ Ispany ... Tŏrvenyesen investigáltotta [Torda; K W ] . 2. k b . csalón, csalással, h a m i s a n ; c u î n ş e l ă t o r i e ; betrügerisch. 1780: m o s t a n ezen Nemes szék Tömletzeben rabaskodo Gergelly áliás Madarasz Jánas . . . 1 R f o r i n t t a m m a l ados . . . a m e l l j e t Csalarddul kezemből k i t s a l v á n azal el szököt azan pinzemnek interesseis a s u m m a v a l még n a l l a v a g y o n [Búzaháza M T ; P f ] . 1782: M i n e k u t á n n a é n haza kerekedtem, s meg t u d t a m a ’ d o l g o t és ezen tsalárd vásárt, m i n d j á r t C o n t r a d i c á l t a t t a m m i n d a’ vásár, m i n d pedig a’ C o n t r a d i c t i o ellen, es meg is h i t t a m a’ T á b l á r a azon t s a l á r d u l t e t t vásárért és P r o d u c t i o é r t [ T o r d a ; K W V a l l . 1 2 — 3 ] . csalás rászedés; înşelăciune; T r u g , Betrug. 1801: Csalásával ette s észi kenyerét [ T o r d a ; K W ] . 1833: n é k ű n k T o r d a i S ű t ő n é k ű l azis a’ f a t u m u n k , h o g y m ü k o n n y ű kenyeret s z o k t u n k s ü t n i , m ű vizes nehéz kenyeret nemis t u d u n k , nemis k i v á n u n k a ’ P u b l i c u m tsalására s nehézségére s ű t n i [ T o r d a ; T L t Praes. i r . 1534]. csalatkozhatatlan i n f a i l i b i l ; u n f e h l b a r . 1631: J g y ȯ kgmeys m e g h n y u g o d u a n az en ȯ kghez v a l o tȯkelletes sinceritasomban, en sem ketelk e d v e n az ȯ k g m e c z a l a t k o z h a t a t l a n igaz A t t y a fiusagaban Uyolag igaz A t t y a f i u j sinceritasonkbol, es tȯkelletes szeretetűnkböl vegeztúnk i g y ... [ R a d n ó t K K ; K s O. 37]. csalfa 1. k b . c s a l á r d ; perfid, î n ş e l ă t o r ; falsch, tückisch, betrügerisch. 1779: A z t is h a l l o t t a m v a l a m i Nemesektŏl h o g y Székelly Ferentz v a l a m i gyűlekezetben m i n t afféle t s a l f a E m b e r i t t a s o n ditsekedett volna hogy Báro K e m é n y Miklos U r az ŏ F i a v o l n a de h o g y az édes A t t y á n a k ezekben v a l a m i Scrupulussa l e t t v o l n a soha sem tapaszt a l t a m [ K S özv. b r . K e m é n y Zsigmondné R h é d e i D r u z s i á n a (61) v a l l . ] . 2. k b . kétes, m e g b í z h a t a t l a n ; dubios; suspect, în care n u t e p o ţ i î n c r e d e ; unzuverlässig. 1821: B u d s i n k y János . . . tsalfa ki-nézésŭ [ D L t n y o m t . kl]. csalfás csalárd, h a m i s ; f a l s ; falsch, b e t r ü g l i c h . 1782: én meg t a r t v á n m i n d a’ k é t egj mással ellenkezö írását, m i n t h o g j t a r t o t t a m a t t o l , h o g j v a l a h a gyermekeink(ne)k, h a m a g u n k ( n a ) k nemis káros f o g lenni, h a az a r r o l i r o t t tsalfás Contractus Veress M á r t o n n á l m a r a d kiadását urgeáltam [Torda; K W ] . csalfaság hamisság, á l n o k s á g ; perfidie, f a l s i t a t e ; az világosságra h o z t a v o l n a Falschheit. 1828: m é g t i s z t á b b a n a Csalfaságát, e’ pedig h o g y a lehetŏsségig el palástolodjék, különös interesseje v o l t [ D é s ; D L t 87/1829]. csalhat rászedhet, csalást k ö v e t h e t e l ; a p u t e a înşela; betrügen können. 1783: N a n y a . . . a h o l
EME
csalogat
t s a l h a t t s a l eő o t t a n , és a sem tselekszik hellyesen a k i az eő szaván m e g i n d u l [Faragó K ; G y L ] . csalhatatlan b i z t o s ; sigur, c e r t ; sicher. 1801: t s a k n e m t s a l h a t a t l a n reménségem v a g y o n a ’ pénznek ki-tsinálása i r á n t t s a k h o g y ez egy h o l n a p n á l elébb bajoson lészen-meg [ K v ; S L t 17]. csalhatatlanul 1. k b . f e l t é t l e n ü l ; neapărat; u n b e d i n g t . 1740: S z ŏ r n y ü . . . h o g y K g l d . . . Hazos f i a t . . . N j e g o v á n n a k , az én h i r e m s enged e l m e m n é l k ű l , D o m b o r a szolgálni á l l a n i m e g engette . . . ; m e l l j e t is K g l d , az Feleségének az m i f ő l d ű n k r e viszsza v a l ó szállitásával m e g is o r v o s o l l j o n K ű l ő m b e n a b b ó l k ( n e ) k kissebsége, és csalhatatlanul kára következik [TKhf Teleki Sándor n y i l . ] . 1825: A K a n c e l l i s t á k a t o l y utositással i n d i t o t t a m el, h o g y ő k a c e r t i f i c a t i o t csalhat a t l a n u l m e g t e g y é k [ M v ; P k 1]. 1833: A M a l a t o n levŏ Henter Házafélét . . . Taxara k i a d t a m Csizmadia K i s Joseff es Felesege T ö r ö k Theresián a k . . . A Censusa f e l esztendökre szakasztva k é t versen t a r t o z i k t s a l h a t a t l a n u l be f i z e t n i [ D é s ; Törzs. Dési t a x a l i s t á k 50]. 2. kétségtelenül, k é t s é g k í v ü l ; f ă r ă î n d o i a l ă ; zweifellos. 1739: az e d d i g v a l o Condescensorok Q u i e t a n t i á j i t egyben s u m m á l v á n t s a l h a t a t l a n u l m e n t e d d i g v a l o expensánk a d florenes Rss 5342 [Pálos N K ; K s 99]. 1762: c s a l h a t a t l a n u l igaz, h o g y . . . A z I. eŏ kegyelme g y u j t o t t a m e g . . . az b o k r o t [ T o r d a ; T J k V . 105]. 1811: (A vallásn a k ) diszére ’s e m o l u m e n t u m a r a t s a l h a t a t l a n u l t a r t o z i k , h o g y az ö szolgai ne szigorogjanak h a n e m illendöleg f i z e t t e t v é n Sz. H i v a t a l j o k h o z lássanak [ R E k L t F ő k o n z . ad. n r . 32 K r i z b a i Deső E l e k k v - i ref. p a p kezével]. csaló 1. î n ş e l ă t o r ; Betrüger. 1800: csalónak s h u n z f u t n a k m e g k i s s e b b i t e t t [Bereck H s z ; H S z j P ] . 2. ? bűvész; s c a m a t o r ; Taschenspieler. 1853: E g y csalónak 5 garas [ K C s l 3 útiköltség-jegyzékbeli bejegyzés B e r l i n b ő l ] . csalogat 1. c s á b í t g a t ; a t o t a m ă g i ; locken. 1724: R a d n o t i Susi (15) . . . P e k r i U r ( a m ) szolg(á)l(ó)ja v ó l t az el m ú l t esztendŏb(en) . . . i t a f a t e t ( u r ) . . . h o g y ezzel t s a l o g a t o t t P e k r i U r ( a m ) magához, t s a k tselekedjem ú g j , a m i n t ŏ k g l m e m o n g y a , Szoknyátis t s i n á l t a t nékem, az ingemetis Sokszor f e l f o g t a , az agyhoz h u z o t t és h o g y ne(m) engedtem megis v e r t [ S z e n t k i r á l y M T ; B K ] . 1736: Volt süveges t á n c z is az k i t a n n a k h í t t a k ; o t t a f é r f i egy szép süveget az keziben v e t t s f e l t a r t o t t a , egyedül k e t t ő t h á r m a t t á n c z o l v a f o r d u l t , a z u t á n az m e l y i k asszonyt v a g y l e á n y t a k a r t a , t á n c z b a el v i t t e , k e t t ő t h á r m a t f o r d ú l t a k ; azonban az süveggel az l e á n y t v a g y asszony ( ! ) m i n d a d d i g csalogatta, az m i g az süveget e l k a p h a t t a , e l k a p v á n az asszony v a g y leány, m é g k e t t ő t h á r m a t f o r d u l t véle, m i n t e g y dicsekedvén az győzedelmen [ M e t T r 333]. 1797: a ’ m e l l y k é t g y e r m e k ő r z ő t t e . . . M a r h a j o k o t , azon g y e r m e k e k e t t s a l o g a t n i kezdém h o g y jönenek á l t a l a’ V á n t o r a Balás A p á m hellyere,
EME
csalogató m i v e l i t t a’ M a r h á k j o b b a n l a k n á n a k a d d i g tsalám, a’ m i g á l t a l j ö v e n e k a’ M a r h á k k a l a’ m ü h e l y ü n k r e [Málnás H s z ; M k II. 8/260 h h ] . 2. édesget; a a d e m e n i ; verlocken. 1736: A p a f i M i h a l y n é , Bornemisza A n n a . . . az catholicus ember g y e r m e k é t erővel t e t t e n é m e l y i k e t k á l v i n i s t á v á , n é m e l y i k e t pedig csalogatott az k á l v i nistaságra, h o l joszág, h o l tisztség igéretivel. Igy csalá bé K ö v e s d i Boér Z s i g m o n d o t az Fogaras v á r a és d i s t r i c t u s i a vice-kapitánysággal Fogaras v á r á b a n [ M e t T r 441. — a A fogarasföldi]. 3. (magához j ö n n i ) k é s z t e t g e t ; a m o m i ; a n locken. 1629: a l a d a b o l o t u e t k i egi k e n i e r e t . . . , s a v a l czalogatta hozza az agarat [ M v ; M v L t 290. 180a]. 1717: a p u l y k a is keczer m e n t v o l t ell, m i v e l sok h i n t o k és lovasok j á r n a k az u t o n , csalogattyák [O.csesztve A F ; K s 96 Szegedi János l e v . ] . 1 8 0 2 : N g o d S ű t ő j e . . . Szép Szokal h i v n i , és t s a l o g a t n i kezdette az E x p ( o ) n e ( n ) s t kőzelebb kőzelebb magához [ M v ; B o r n . X X X I X . 53]. 4 . h i t e g e t ; a p u r t a c u v o r b a , a induce î n e r o a r e ; j m e t w . vorspiegeln/täuschen. 1759: igértél n e k e m de h a z u d t á l m e r t n e m a d t á l , én á l t a l a m v a g y pedig Nemes, de m e g t u d es m e g lásd, h o g y n e m lész Nemes e n n e k u t á n n a m e r t csalogattál s ide faraszt o t t á l h i j a b a n [ B S z ; G y L h i v . ] . 1769: N é m e l l y e k a z t az hazugsagot h i r d e t n é k s azzal t s a l a g a t n á k a N é p e t h o g y az o l á h országon h é t esztendeig a d o t n e m adnának, k i k o d a telepednének, m e l y e k b ŏ l k ŏ v e t k e z e t h o g y sokan i s m é t szŏknének el az L a k o k k ŏ z ü l [ U s z L t X I I I . 97]. csalogató I. mn csábítgató, h i t e g e t ő ; a d e m e n i t o r ; verlockend. 1844: B i r t s a Simon, V á s á r h e l l y i János és K o p t y i l I u o n egy é j j e l az A p á m házához j ö t t e k , s engemet sok csalogato r á Beszéléssel r á v e t t e k , h o g y m e n ( n ) y e k velek e d g y ü t t K ö v e n d r e , . . . el m e n v é n m i n d a négyen a’ D o h á n t el h o z t u k [Bágyon T A ; K L e v . ] . II. fn csábítgató, késztetgető (személy); amăg i t o r ; V e r l o c k e r / f ü h r e r . 1769: senki ö Felsege országábol külsö országokra k i m e n n i ne mérészellyen, sem m á s t k i s z ö k t e t n i a v a g y k i t s a l n i ne b á t o r k o d g y é k . . . ezek(ne)k elöl j á r o i , Szökt e t ő i , Csalogatoi elsöbben ö t esztendeig, másodszor 10 esztendeig valo tömleczre és közönseges m u n k á r a b ü n t e t t e t n e k [ U s z L t X I I I . 97]. csalókafalva alk, tréf c s a l ó f a l v a ; sat de înşelăt o r i ; Betrügerdorf. 1603 k.: Janos Gerébteȯl hallotta(m) trefaba hogy czialokafalvanak mo(n)d o t t a az Also zegh w é g e t h | H a l l o t t a m a z e r t Janos Gereb t r e f a l t Semjen Janossal A z t m o ( n ) d o t t a neki hogy m j nem betlen falvan lakol te hane(m) chialokafalua(n) [ S z u ; U s z T 16/65]. csalós c s a l ó ; î n ş e l ă t o r ; betrügerisch. 1745: az J u j j a b b a n azon tsalós Mesterségéhez f o g v á n N s A r a n y o s Széken P o j á n b a n n é h á n y embereket m e g t s a l t pénz keresetnek szine a l a t t , . . . à Sőtét f ő l d b e n sok ezűst, a r a n y , d r á g a p o r t é k á k a t l e n n i h a z u d o t t . . . h o g y azért az ő efféle gonossága m e g zaboláztassék, t e t t z e t t ā T ő r v é n y n e k h o g y
22
az J . Incze K a l á r a , hólnap i n foro publico hohér á l t a l n e g y v é n csapásokkal meg palczáltassék és k i kisértessék a Városbol [ T o r d a ; T J k II. 88]. csalzi csaló; î n ş e l ă t o r ; betrügerisch. 1711: K ü l t e m V á r i b a n , h a t ökörrel szánnal, D a d a i Jósef igérte szénájért . . . , — de m i n t egyéb dolgokban, ú g y ebben is t ö k é l e t l e n ü l h a z u d o t ţ , m i v e l egy n y a l á b kórós izék-szenánál t ö b b e t n e m a d o t t , üressen j ö t t meg az s z á n o m ; a k á r k i t a r t h a t j a egy tökéletlen, hazug, csalzi embernek, m i v e l m á r n o t a b i l i t e r sok tökélletlenségben megértem [ T T 1891. 291 SzZsN]. csanádi a Csanád t n -i képzős a l a k j a ; d i n Csanád/ C e n a d ; m i t -i A b l e i t u n g s s u f f i x gebildete F o r m des O N Csanád: Csanáder. Szn. 1555: A n t h o n i Chanadj [ K v ; T J k 32]. 1557: Chanady T h a m a s [ K v ; T a n J k V / 1 . 80]. 1565: Chanady Janos deak [ K v ; Szám. 1 / X . 110]. 1591: Chyenady Janos. Chanadi Ferencz [ K v ; i.h. I/5. 71, 5 / V I I I . 27]. 1598: Chianadi Tamasne. Chianadi Janos [ K v ; i.h. 8 / V I . 1]. 1599: Chanady Mathias [ K v ; i . h . 29]. 1600: Chanady Ferencz. Chanady Janos. Chanady Mathias. Chanady Thamasne [ K v ; i.h. 7/1. 141, 8 / V I . 69, 95]. 1656: N e h a y Czenady ( ! ) A n t a l ur(am) [ K v ; P o l g K 143]. csanak i v ó e d é n y ; căuş, ceanac; Holzschöpfer ( A r t Gefäß). 1618: M á t y á s deák . . . t a l á l t a m e g az l o p o t t kénesőnek az szerszámát, 4 csanakot . . . u g y a n az k ö r ü l az csanak k ö r ü l és az padim e n t o m k ö z ö t t szedegettek fel azféle el h u l l o t t aprólék kénesőt a legények k é t v a g y h á r o m o k á t [ B T N 102]. 1756: h o r d a t t a t t a ( n a ) k . . . K o l o s v á r r a . . . Csebret, V é k á t , Szén v o n ó t , L a p á t a k a t , és egyéb Csanakakat s h á z i apróság Eszkŏzeket [Gernyeszeg M T ; TGsz 51] | h a l l o t t a m u g y a n h o g y v a l a m i B i h a l l y b ŏ r e k e t , s egyéb Aproságokat Csanakokat v i t t e n e k [Sáromberke M T ; T S b 21 ] . csanál l. csinál csángó 1. a csángónak nevezett népcsoporthoz t a r tozó s z e m é l y ; ceangău; z u einer ungarischen V o l k s gruppe, genannt »csángó« gehörig. 1782: U r u n k 1420-dik esztendejében . . . ( : a’ m i n t állandó h i r e v a g y o n a’ M o l d v a i M a g y a r o k n á l :) E r d é l y Országb ó l sok Szász, és Székely méne á l t a l M o l d o v á b a . . . E z e n Szászok n é m e l y m a r a d é k i . . . m a g o k a t a ’ M o l d v a i M a g y a r o k h o z v e t t é k ; és m i n d nyelvekre, m i n d szokásokra nézve hozzájok egyesültek . . . E z e k . . . m a g o k a t szász m a r a d é k o k n a k t a r t j á k , ’s egyéb Székelyekkel e g j ü t t Csángó M a g y a r o k n a k h i v a t t a t n a k . . . A z Oláh, és M a g y a r n y e l v e t egyenlö képpen é r t i k : t s a k az, h o g y a’ M a g y a r t tisztán, de selypen e j t i k . . . E z e k a’ Csángó M a g y a r n e v ü Székelyek a’ M o l d a v a és Szeret vize m e l l e t t a ’ B a k o v i Püspökhöz v a l á n a k t a r t o z a n d ó k ; a ’ T a t r o s m e l l y é k i e k pedig a’ M i l k o v i a i h o z [ M o l n á r János, M a g y a r K ö n y v - H á z III, 4 1 4 — 7 Zöld Péter csíkdelnei plébános » N o t i t i a de rebus H u n g a r o r u m q u i i n Moldauia, et v l t r a degant ( ! ) :
EME
23 c í m ű keltezetlen, l a t i n n y e l v ű levelének f o r d . ] . 1796: (A) Gyémes-lunkai L a k o s o k a t a ’ T s í k i a k T s á n g o k n a k n e v e z i k : lehet, h o g y ez a’ Nevezet o n n a n j ö n , m i v e l ö k v á n d o r l ó E m b e r e k és L a k helyeket g y a k r a n el h a g y t á k : az a’ szó Tsángó p e d i g o l l y a n értelemben v é t e t i k , m i n t k ó b o r l ó , v á n d o r l ó [ T e l e k i Domokos gr., E g y n é h á n y U t a zások L e Irása. Bécs, 1796 i d . H o r g e r : E M X X I I , 130]. ? Szn. 1556: h e r e d i t a t e m i n q u a desident f r a n ciscus kws, fabianus teka, georgius seteth e t andreas chango, valentinus sar, e t M i c h a e l chango [Maksa H s z ; SzO III, 313]. 1560: M a x á n . . . az k i n l a k i k Csángó András, esmeg a k i n l a k i k Seötét Györgyné . . . ezeket én m i n d ö r ö k á r o n v e t t e m és t ö b b h a r m i n c z k é t esztendejénél, h o g y szabad uraságában v o l t a m , m o s t is v a g y o k , m i n t én leleményemben [ u o . ; SzO V , 76]. H o g y a f e n t i szn-i adalékokban a címszóbeli köznévnek i t t a d o t t v. pedig valamely más ismert v . ismeretlen köznévi jel-e (vö. EtSz, T E S z ) lappang-é, az a szerk. számára az eldönthet e t l e n kérdések közé t a r t o z i k .
2. ? k ó b o r l ó ; hoinar, v a g a b o n d ; h e r u m i r r e n d / treibend. 1796: az a’ szó Tsángó . . . o l l y a n értelemben v é t e t i k , m i n t kóborló, v á n d o r l ó [ T e l e k i i.h.]. A c í m s z ó t ö b b i a d a l é k a i r a és j e l - e i r e n é z v e l. H o r g e r E t S z , T E S z és a z o t t i d . i r o d a l m a t .
i.h.,
csap ige 1. ü t ; a l o v i / i z b i ; schlagen. 1574: o t t az Twsakodasba ely E y t e t t e k az kepet, az G y ĕ r g Eochie f e l y R a g a t t a es v g i chiapot I m r e h e z vele [ K v ; T J k III/3. 393]. 1584: N e z t e m h o g y . . . v g y chapa egy feyerbely h o g y a’ m a s i k o t t a n le esek [ K v ; T J k I V / 1 . 312]. 1585: A ’ legeny c h a p o t eleòb a ’ takachhoz [ K v ; i.h. 471]. 1593: Ne(m) zola s e m m i t erre Janos deakne, hane(m) m i n t h a o s t o r r a l c h a p t a k v o l n a v g y Mene el o n n a t [ K v ; T J k V / 1 . 430]. 1599: l a t a m azt(is) h o g y M a k r a j Peter u g y chapa Zabo I s t u a n t h o g y m y ( n ) d g y a r t f e l deóle [Derzs U ; UszT 13/106]. 1629: enis felvgro(m) s u g j t a l a l o m czapni h o g j enis m e g h b a n o m [ M v ; M v L t 290. 156a]. 1634: az H a d n a g i . . . engemet u g y cziapa arcziul, ugia(n) szikrazik v a l a az szeme(m), T ŏ r ŏ k I s t v a n t i s a k a r a Cziapni, de fogok es ne(m) Cziaphata [ M v ; i . h . 291. 29a]. 1639: h u z t a k v o n t a k egy m a s t . . . , v a l t i g h Czapt a k egj mast . . . az fòldre is eset v a l a Garczo Gergely otis csapdosak egy m a s t [ M v ; i . h . 172a]. 1796: a Beres is más szál veszszŏt r a g a d v á n elsŏben is Tusa Joseffhez tsapat [M. f o d o r h á z a K ; R L t ] . 1799: u g y hozzám t s a p a t t , h o g y h a k i n e m u g r a t t a m v o l n a előlle, a’ fejemet bé h o s z t o t t a (!)a v o l n a [ N á z n á n f v a M T ; Berz. 4. 31. N . 27. — a E l í r á s hasította v . horpasztotta h . ?]. Szk: arcul ~. 1573: l a t t a h o g y . . . gergel . . . archwl capia Imrehet az Swege k y esset feiebeol [ K v ; T J k III/3. 231]. 1586: A r c h u l chapa Grusz Leorincz Chizar Petert, A z t el T h u r e D e m i k o r a masik Chizar legentis A r c h u l c h a p t a v o l n a u g y kezdenek N y e ó w e k e d n i [ K v ; T J k V / 1 . 4 ] . 1590: dizno bestie k u r w a fianakis szigia A l b e r t o t t , v g y kezdi arczul cziapny w s t e o k e t t v o n n y A l b e r t n a k
csap
az tizedes [ U s z T ] . 1603: Benedek . . . n e m a k a r t I n n y a . . . m o n d w a n h o g y egetet b o r t J j w t h . . . A n n a k v t h a n n a esmet i t a l l a l k e n a l t a h o g y n e m a k a r t I n n y a t e h a t A r c ú l c h y a p t a Darabos Balas fajdossy Benedeket [ K v ; T J k V I / 1 . 667]. 1637: L a t a ( m ) h o g y Patkos T h a m a s arczul chapa egyzer Z a t a G y ŏ r g i ó t u e t e k n e l k ü l maszoris arczul a k a r y a v a l a c h a p n j [Szentgyörgy C s ; B L t ] . 1733: Marosán G a v r i l l a n é k i m é v é n (!) L a d á r U r s z u l l y ( n a ) k arczul csápa ( ! ) emez csak el h ü l belé m i d o l o g lehet s e m m i t sem szolván hoza [ S z e n t m a r g i t a S z D ; K s 15. L X X V I I I . 6 ] * nyakon ~ 1599: K i r s n e r B a l i n t az I f f i u . . . v a l l y a : k i ú g r e k egy feyer szüres legeny az N y i r ó h a z b o l à csapa n y a k o ( n ) meszitelen k a r d a l l az k o s z a k o t a [ K v ; T J k . V I / 1 . 387. — a É r t s d : k o z á k o t ] . 1638: Istua(n) Deak czak N j a k o ( n ) c z o p t a Garczo Gergelt [ M v ; M v L t 291. 130a]. 1716: h a az sogor F ŏ l d v á r i P á l ne bolondoskodgjék es n y a k o n ne csapjan, m e g h ne(m) házasodom v a l a [ N a g y i d a K ; T o l d . 22] * pofon ~. 1703: az u t á n be v o n d o z á k ă B i r o házához az U r á t és o t t is p o f o n csapa Incze Geórgj k i s I s t v á n n é t , h o g j m i n d g j á r t k i b o z d u l a az o r r á n az v ĕ r , meghis rugdosá [ J o b b á g y f v a M T ; B e r z . 12. 92/173]. 1765 : azon idŏb(en) o l y s ŏ t é t v o l t , h o g y h a m a g á t t s a p t á k v o l n a pofonis, n e m lehetet v o l n a fassiot t e n n i k i tselekedte [ T o r d a ; T J k V. 278]. 1798: az v d v a r i Nyerges a L e g é n y t P o f o n t s a p t a [ D é v a ; K s 115 Vegyes i r . ] . 2. v e r ; a d a / t r î n t i l a ; schlagen, hauen. 1747: az J . . . a ’ szentséges B i b l i á t kezéb(e) vévén, m i n e k u t a n n a a b b o l o l v a s o t t volna, m e g k á r o m o l v á n a’ f ŏ l d h ŏ z t s a p t a [ T o r d a ; T J k III. 1 3 3 — 4 ] . 1748: a’ m a g a u d ( v a ) r á r o l az p i a c z i u t t z á r a k i h u r c z o l v á n , i n g é t n a d r á g á t r o l l a le hasogadták, és az f ŏ l d h ŏ z t s a p t á k az A k nemessi szabadsagokn a k n a g j p ( r a e ) j u d i c i u m a r a [ T o r d a ; i . h . 246]. 1781: l á t t a m h a z u n n u l a h o g j az A p j á t a Földhez Csapta [ K ; K L e v . — a A M N y X L V I I I , 116 1 - j á n sajtóhibával]. 3. átv f e l e m e l / v e r ; a r i d i c a / m a j o r a ; erhöhen, aufschlagen. 1715: azon . . . kaszállojak f ü v é t a ’ G y o g j i a k ( n a ) k m i n d e n esztendőben m e g veszik v a l a , elébb kevesebb á r r o n a z u t á n p e n i g szaporodv á n f e l l j e b b t s a p t á k az á r r á t a G j o g j i a k [ L u p s a T A ; WH]. 4 . ( o d a ) v á g ; a i z b i / l o v i c u ; zuhauen/schlagen, hinschmeißen. 1568: E z t l a t t a m h o g y E z fenesy Gorgeoth az V a c z y Peter szolgaya az z a b l y a u a l c h y a p a [ K v ; T J k III/1. 243]. 1591: Ezembe az B i r o v e r t e n v e r t zabliaual hozza. A z legeni a z o m b a z a b l i a t ragada, es v g i czapa az b i r o kezet, h o g i azonnal el zakada [ K v ; T J k V / 1 . 88]. 1606: osuat Janos v r a ( m ) szabljat r a n t o t t u a l a cíapa u a g i keczer L u k a c z V r a ( m ) h o z vegre u g y t a l a l a czíapni az h a t a t , s azo(n) L u k a c z haza I n d u l a [ G a g y U ; U s z T 20/195]. 1638: m o n d a . . . az Cziszar Inas h o g j i o leszen h a enis m o s t j o k a t Czapok r a j t a d , s m o n d a Szabo Ferencz U r a ( m ) h o g y Czaphacza ( ! ) b i z o n j m e g h l a t o m , s azonba(n) czak k i r a n t a az mezitelen k a r d o t az Cziszar Inas az h o n a alol, s hoza kezde c z a p k o d n i [ M v ; M v L t 291. 122a]. 1756: N é m e t h i I s t v a n U r a m , leg o t t a n
csap az Asztalhoz t s a p v á n i n Specie t i z e n egy ú j , és egy ó a r a n y a t , a z t m o n d á a ’ Felcsernek, aló b a n k ó T a m á s , ’s azonnal m i n g y á r t k á r t y á z n i k e z d e t t e k k e t t e n , h á r o m M á r j á s o k b a [ K v ; M k IX V a l l . 33]. 1799: Gyepes G y ŏ r g y N . T r i f a n V o n u t z ( n a ) k fejében égy T e l i k a n t s o t t s a p o t t v g y h o g y el lepte a V é r [ D é s ; D L t 109/1812]. 1813: ezen dologrol i r t Protocolatiot k i akarta velem i r a t n i Barátosi Joseff eŏ K i g y e l m e , de f e l ü t v é n m a g á t a ’ m i d ö n m á r f é l i g m e g i r t a m v o l t , öszve k á r o m o l t , a z t m o n d v á n : h o g y n e m igazán i r j a k e d . . . , ezzel osztán a ’ p e n n a m o t az asztalhoz Csapván e l m e n t e m a ’ Czéh gyüléséböl [ D é s ; D L t 56. 3 8 ] . Szk: szeme közé ~ . 1842: Kereskedő A m b e r b o j Josefné A l e x a n d e r M á r i a . . . szolgáloját . . . egy a ’ kemenczébe h a g y o t t sületlenül m a r a d t k e n y é r n e k el l o p n i akarását g o n d o l t g y a n u j á b o l f e l i n d u l v a n m e g r a g a d t a , h a j á n á l f o g v a az U d v a r r a k i h u r t z o l t a , a d d i g ŏ k l ŏ z t e , f ŭ l t ŏ v ŏ n verte, m i g f ű l é b ő l v é r j ő t t , egy p á l t z a vastagságú p i p a szárral h á t b a a g y b a főbe verte, és ezzel se elégedvén m e g m i d ŏ n éppen a ’ t ŭ z n é l az ebédet f ŏ z t e egy k a l á n f o r r ó kását, u g y a ’ szeme k ŏ z é csapott, h o g y h a néműleg kezével ellent n e m t a r t szemei is k i égtek v o l n a [ D é s ; D L t 1452]. 5. bevág/csap; a t r î n t i ; zuschlagen. 1812: B é j ő v é n pedig G r a n t z k i az u d v a r b a n , bé m e n t a G r o f f n é H á z á b a n . . . h o v á a Groffis bé menvén, m i n d j á r t l á r m a esett és az A j t o t zárba t s a p t á k [Héderfája K K ; IB]. 6. (a v í z v h o v a ) v á g ; a i z b i (despre a p ă ) ; (das Wasser) hinschlagen. 1770: h o g y . . . a g á t o t n e m K e z d é k j o l p r o c u r á l n i , u g y h o g y a v i z n e k az ereje t o b n y i r e a g á t o n m e n v é n el, a Silipen j á r o v i z e t alol m e g a k a d á l y o z t a m i v e l eleibe t s a p a t t , m e l y m i á n az also K ő n a g y o n h i b á z a t t [ S ö v é n y f v a K K ; J H b L X V I I . 115]. 7. k b . s o d o r ; a duce/căra (cu s i n e ) ; schwemmen. 1632: T i m a r Janos k ȯ t ȯ t u o l t az N a g i M a l o m n a l az silip eleibe b ò r t az M a l o m mester egik f e l ȯ l el o d a t a az k ȯ t e l e t , es az v i z az b e ò r t az g a t fele czapa [ M v ; M v L t 290. 102a]. 8. mos, v á g ; a spăla/săpa; spülen, schwemmen. 1626|1766: a f o l y o V i z n e k o l l y a n szokása és természete v a g y o n , h o g y eo k i v á l t k é p p e n t é r hellyeken n e m m i n d e n k o r f o l l y egy hellyen, h a n e m n a g y sokszor más h e l l y e t t tsap m a g á n a k [ M v ; LLt]. 9 . h a j t , t e r e l ; a m î n a ; treiben. 1739: egy r e n d b e l i l o v á n á l t ö b b nincsen, a fèle bégerek v a d n a k , a z o k o t m o s t c s a p t à k f ü r e [ K s 99 K o r n i s A n t a l l e v . ] 1755: a ’ k é t Csordát e d g y ü v é Csapták Sáromberkére [Gernyeszeg M T ; T G s z 3 5 ] . 1784: A k i k logó m a r h á t t s a p t a k a j á r m a s ö k r ö k legelő hellyekre a z o k r a t a x a t v e t e t t a f a l u [ H S z j lógómarha al.]. 1786: A szamár vemhéstől e g y ű t t életben v a g y n a k . . . , a J u h o k h o z n e m m e r t e m t s a p n i f é l v é n a t t o l ne h o g y a f a r k a s o k s z á j j á b a k e r ü l j e n e k [Bencenc H ; B K . B a r a Ferenc t t l e v . ] . 1803: Basa D a n i e l az n a p a d t a Csordába sertésseit m i k o r a ’ S o m k u t i v ŏ l g y r e bé s z a b a d u l t a k ; és n e m m a g a szánt szándékkal t s a p t a a z o k a t a’ Czitz H e g y e felé, h a n e m a ’ Csordábol szaladtak o d a
EME
24
[Dés; D L t 82/1810]. 1840: meg érkezett a panaszló is m a g a Csitkojával, s azt azon l o v a k kŏzzé csapta [ D é s ; D L t 370]. 10. ( k i ) k e r g e t / ű z ; a a l u n g a ; (her/hin)austreiben, vertreiben. 1736: K o l o s v á r a t t m i n d e n templom a i n k o t a elvévék, az piaczi t e m p l o m b tornáczában egynéhány p a p u n k a t megölék, u g y egy j e s u v i t á t az Farkas-utczai t e m p l o m b a n , az t ö b b i t esszevagdalák, végtire az p a p j a i n k o t Kolos-Monostorra csapák [ M e t T r X I I I . — a T i . a r . k a t o l i k u s o k n a k . b A n a g y p i a c i Szent M i h á l y t e m p l o m ] . 11. t é r , f o r d u l ; a se î n t o a r c e ; kehren, schwenken. 1806: a H a t á r szabaduláskor, t a n á l t a m Basa D á n i e l U r a m á l t a l ’a Deberke a felé tsapni, vagyis j ö n n i haza felé pusztájában pásztor n é l k ű l t h a g y o t t Sertésseit [ D é s ; D L t 82/1810. — a P a t a k a város h a t á r á b a n ] . 1826: a’ m a r h á j a le felé csapott a’ merre l a k i k , melyre u t á n a k i á l t v á n a , a z t m o n d á b h o g y ö a r r a l a k i k ’s azért megyen a r r a a ’ m a r h á j a [ B h ; K L e v . — a T i . a szb. b T ö r ö k Ferenc]. 12. (kendert) t ö r ; a m e l i ţ a c î n e p ă ; ( H a n f ) brechen. 1735: csaponak k e n d e r t v e t t ű n k , m i k o r csapták a ’ k e n d e r t [Nagygyeke K ; K s ] . 1779: K e n d e r t is l á t t a m t s a p a t t [ K m ; K L e v . ] . 1797: m i n d e n Gazda k é t K a l o n g y a K e n d e r t tsap 1 N a p r a ; m i n d e n Gazdátol égy héhellőnek k i k e l l t e l n i [Cege S z D ; Wass. Conscr. 681]. 13. (kendert a vízből) k i v e t ; a c l ă t i (cînepă); (den H a n f ) schlagend auswaschen/spülen. 1597: l a t t a m azt, h o g i . . . az K i s Imre f i a t a k i m e g h h o l t , f o g a K i s I m r e h az giermeket ereossen m e g h vere . . . az h a i a n a l f o g w a igaz w g i h a n ( n ) y a w a l a k e t fele m i n t az zamoson z o k t a k a kendert csapni v e r t e t i z e n h a t z o r az feoldheoz [ K v ; T J k V I / 1 . 42]. 1840: Bőlkény . . . Gyalagassai k e n d e r t t s a p t a k [Görgény M T ; B o r n . G. X X I V b ] . 14. lop, csen; a f u r a / ş t e r p e l i ; stehlen, klauen. 1843: ö másnap azért eljön hozzám egy kis p á l i n k á r a — én csaptamis — de k i é b ő l ? n e m t u d o m [Bágyon T A ; K L e v . ] . 15. ~ja magát a. veszi m a g á t v m e r r e ; a l u a î n s p r e ; sich hinschlagen. 1708: a v a d k e r t felé kezdette m a g a t csapni a viz, s h a az o l t megárad f e l ŏ a r r a ne szakadgyon [ F o g ; K J M i s s . ] . 1759: A L e u r g y i s o n i n n e n az P a t a k m a g á t az hegy a l á t s a p v á n az u t t bé szakadozott, m e l l y m i a t t az o l d a l t hoszszan h a t ő l n y i r e k e l l ásnunk és á g t ő l t é s t t s i n á l n u n k [Csákigorbó SzD ; J H b K X L / 8 ] . — b . beveti/veszi m a g á t ; a se î n f u n d a , a i n t r a ; sich (den Weg) nehmen. 1745: j o hajnalb(an) az U t a n l á t t a m k r i s z t a zahariát . . . egy sák v o l t a’ vállán, engemet m(eg) l á t v á n a’ k a l a n g y á k kőzzé Csapá m a g á t o t t a’ sakot le veté [Szásznyíres S z D ; K s ] . — c. v k i k közé a d j a m a g á t , v k i k közé á l l ; a se p r i p ă s i / v î r i ; sich u n t e r j n hingeben. 1731: Szakács M a r i a t t u g y a k h o g y egy hites f e r j e t ő l el szőkőt s máshoz ment, s a N e m e t e k kőzzeis csapta v o l t m a g a t s azokkal baratkozot Sővényfalván m i g o t t voltak quartélyb(an) [ S ö v é n y f v a K K ; B o r n . X X X I X . 16]. 16. h a j t ; a pune î n mişcare, a m î n a ; treiben. 1774: égy égy k e r e k ű f e j ű l Csapo Malom, de t s a k esős i d ŏ b e n lehet hasznát v e n n i m i v e l szároz
EME
25 időben a’ Totskábol, m e l l y b ő l k i f o l y ó v i z a ’ kerekét Csapja el apad [ T ; C U ] . 17. átv v k i r e / v m i r e céloz; a face aluzie la, a bate u n d e v a ; auf j n / e t w . anspielen. 1640: Azt h a l l á m s u g y a n kegyelmetek is h a l l á Szőcs I s t v á n uramnal, hogy Polgár Istók szidja vala, h o g y Isten ő t e t u g y segéllje, h o g y kicsapatja, de á m m á s r a csapa, h o g y ő Helmeczinét szidta, de b i z o n y A s z t a losnét szidja v a l a csakhogy másra csapa kegyelmetekre nézve [ M v ; M v L t 291. 2 3 3 a — 5 1 a átírásban!]. csap fn 1. cep, c a n e a ; A u s l a u f h a h n , Zapfen. 1590: v e o t t e m egi T o r o c z k a i vasat Chaphoz d. 28 [ K v ; Szárn. 4 / X I I I . 4 ] . 1591: E z e n T o r o z k a y Vasbol, es Aczelbol peter K o w a c h c h y n a l t Elseoben N y o l c h Eoregh C h y a p o t t [ K v ; i . h . X / 5 . 8 2 ] . 1593: A z m e l y h o r d o n a k p e n i g h az Czapiat el v a g a t t a d abbol en senkinek n e m a t t a m , a n n a k v t a n n a [ U s z T ] . 1730: Géczi U r a m . . . egy felbe valo b a r b a n ( ! ) be u t e t t e az chopat [ A b o s f v a K K ; K s 8. X X I X . 24]. S z k : ~ alá való dézsa. 1629: Csap alá v a l o Désa n r o 1 [Uzdisztpéter K ; T L . B a j o m i János lelt. 77] * ~ alá való kád. 1802: Csapp alá v a l o törpe k á d k e t t ő [Benedek A F ; S L e v . ] * ~ alá való kádacska. 1790: Csap alá v a l o K e r e k K á d a t s k á k 4 [ D é v a ; K s 76. IX. 24]. 1849: Csap alá való f a abrontsos k á d a t s k a egy [Somkerék S z D ; K s 73/55] * ~ beverő vaskalapács. 1824: Egy tsap-béverő vas K a l a p á t s nyelestől [ K v ; B e t . 2 ] * ~ on vagyon. 1647: Ezeken k w l v a g i o n h a r o m B o r Czapon [Drassó A F ; B K ] . 1750: (Bor) k é t hordoban . . . edgyike a c t u csapon v a g y o n , k é t k u p á j a per d. 9 [Szamosfva K ; J H b K L V I I I / 4 . 5 ] * csős ~. 1586: K a d a r Gergeolliel Czinaltat o t . . . egi altalagot — / 4 0 , egi cziosz ( ! ) Cziapot Czinaltatot bele —/6 [ K v ; Szám. 3 / X X I V . 25].— L . még csŏs 2. al. Sz. 1847: iszunkis m i n d a ’ h á n y o n v a g y u n k , m i n t a’ csap, még Trézsi is, m e r t nekiis j o l csusz a’ f á i n űrmős [ K v ; P k 7]. 2. (vas) gerendelyvég; cap de g r i n d e i ( d i n f i e r ) ; (eisernes) Grindelende. 1585: A z monostor k a p u Emelczhyöye tengely fezke vezet v a l a m e g az czhyapyays Meg c z h y n a l t a t t a ( m ) A c z h y Gergelnek fyzette(m) t ŏ l l e d . 25 [ K v ; Szám. 3 / X X I I . 8 2 ] . 1589: T u r o c h k o n ( ! ) v ó t t e m h a r o m b o k o r c h a p o t gerendely vegibe v a l o t f . 14/50 . . . E z e k e t a ’ chapokat, h o g ’ i t h o n minde(n) zerzamaual m e g h chinaltak f i z e t t e m Peter k o u a c h n a k Monostor wchaba(n) f . 9 [ K v ; i.h. 4 / X I . 24]. 1647: Az M a l o m Tengelynek k e t Czapia el t e o r e o t t [ M . k i r á l y f v a K K ; B K 48/16]. 1675: A M e r a i M a l o m nak a’ Czapia el tőrue(n) v o t t e m hozza egy Szál vasat . . . d 27 H o g y az el t ó r t Csapot m e g h N a d l o t t a k atta(m) a’ kovacznak f — d 75 [ K v ; Szám. 35/I. 33]. 1726: D i t r o b a n a egy k ŏ v ŭ Lisztelő Malom csapjai v á s l o t t a k [ L L t . — a Cs]. 1732: ( : A m a l o m :) Mindenféle vas Eszközei ~ K o r o n g jai, gerendejekben lévő Csapjai, k ŏ l d ŏ k e i , perpentzei, és orsolya, alkalmas ideig meg szolgálnának [Nagyiklód/Szentjakab S z D ; T S b 51]. 1747: a
csap
Felső m a l ó m b é l i n é m e t m o l n á r o l l y a n babanás keneteket a d a t a keziben m e l l y e k k e l k e n y e m e g a k e r é k orsojának t s a p j a i t , és e ŏ m a g a fusson k i a m a l o m b o l m e r t őszve r o m l a n a k a m a l m o k [ D é v a ; K s 112 Vegyes i r . ] . 1846: a M a l o m h i j j a f é l i g meg p a d o l v a . . . a k ö v e k e n l e v ő vas keresztvasak j o k — u g y a k o r o n g o k és gerendellyekis — m e l l y e k n e k végekén vasabrontsok és Csapok v a n n a k [Szászerked K ; L L t ] . 3. a k a p u s a r o k n a k az a vas n y ú l v á n y a , a m e l y a k a p u k e r e t küszöb-, ill. szemöldök-részéhez r ö g z í t e t t vasperselyben (kávában) f o r o g ; p i v o t ( î n ţ î ţ î n a p o r ţ i i ) ; Eisenzapfen a n der Torangel. 1597: A n d r a s k o u a c h y c h i n a l t az k a p ú Tengeliehez az c h i a p i a melIe 3 eoreog zeget es k e t vas k a p c h i o t m e l i az c h i a p b a n i a r . . . d 24 [ K v ; Szám. 7 / X I I . 22]. 1779: A z U d v a r kapoiara, 2 k o r i k á t , és egj t s o p a t t s i n á l t o m x r . 12 [Szászváros H ; BK]. 4. a h a r a n g v m e l y i k része; p i v o t u l c l o p o t u l u i ; Teil (Zapfen) der Glocke. 1581: E s m e g A z n a g y h a r a n g Chapiat M y e r t h o g y hozzw v o l t L a k a t o s J s t w a n a l le w a g a t ŭ k f y z e t ú n k n e k y d . 50 | h o g y A z feyedelemnek h a r a n g o z t ú n k v o l t A k o r o n w e o t t e v o l t ezebe harangozo Georgy deak h o g y A z k e t c h y a p i a egyke m e g teoreot w o l t . . . w e o t ŭ n k R a z m a n t e o l 6 r ű d A c z e l t . . . . A Balas k o w a c h y n a k es L a k a t o s M y k l o s n a k m e g Aczeltatassert a t t u n k f . 10 | A z A c h o k n a k h o g y A z n a g y h a r a n g o t hellyebeol k y B o n t o t t a k A n t a l es M a t h i a s n a k f y z e t ú n k f . 10 . . . L a z l o v r a m ew keglme m e n t v o l t T o r o z k o r a . A z n a g y h a r a n g n a k e g y i k Chyapiat oda wytte. o t hogy wyolan meg Chynaltak a t t ú n k A n n a k az Mesternek f 10 d . 10 [ K v ; Szám. 3/4. 7, 1 0 — 1 ] . A c í m s z ó b e l i s z ó n a k 4. j e l - e v a l ó s z í n ű l e g a f ü g g e s z t ő szerkez e t n e k a r r a a k é t n y ú l v á n y s z e r ű részére v o n a t k o z i k , a m e l y a szerkezet á g y á b a n m o z o g v a lehetővé teszi a h a r a n g megszólaltatását.
5. a f e l v o n ó h í d v m e l y i k része; o piesă a p o d u l u i m i ş c ă t o r ; Teil der Z u g b r ü c k e . 1590: C h i n a l t a t t a m A z M o n o s t o r v t z a y Capun az v o n n o h y d r a egy k a r y k a t Chyapostol Peter k o w a c h y n a k attam f . — d . 12 | J s t u a n K o w a c h y C h i n a l t k e t k a r y k a t , es az f e l v o n n o h y d n a k k e t C h y a p i a t K o z e p C a p ŭ b a f y z e t t e m n e k y e f . — d . 50 [ K v ; Szám. 4 / X X . 19, 20 H o o z L ő r i n c sp kezével]. 6 . ( l a k a t ) n y e l v ; l i m b a l a c ă t u l u i ; Zunge des Schlosses. 1597: L a k a t o s B a l i n t . . . A z h i d k a p ú n v a l o n a g y l a k a t n a k c h i a p o t c h i n a l t az fedeletis m e g c h i n a l t a f — d 18 [ K v ; i . h . 7 / X I I . 20 F i l s t i c h L ő r i n c sp kezével]. 7. falfacsap (a k e r é k egymással szomszédos f a l f á i t összefogó f a n y ú l v á n y o c s k a ) ; cep, cuişor de l e m n c u care se î m p r e u n ă obezile u n e i r o ţ i ; Felgenstift. 1850: az társzekér e g y i k h á t u l s o kerekébe 4 f a l f á t 2 k ü l l ő t és t s a p a k a t u j a t t e t t e m R f . 3 x r 20 [ K v ; Ú j f . 1]. 8. 1736: A h i n t o derekaban, az h o l az h i n t ó b a n f e l ü l t e k , k é t f e l ő l v o l t k é t csap, az k i b e n . . . az a b l a k b o r í t ó j á n a k gombos k é t l y u k á t belé t e t t é k s az t a r t o t t a [ M e t T r 365]. csapai l. csapói
csapalja csapalja csap alá v a l ó k á d a c s k a ; p u t i n ă de pus sub c e p ; u n t e r den Z a p f e n gehöriges B ö t t c h e n . 1651: E g j j o N j o m o k a d . . . I t t e m egj czjap a l l j a [ K v ; R D L I. 28]. 1725: K á d á r M u n k á j á r a . . . K ŏ t ŏ t t 1 Csap a l l y á t d e n 18 [ K v ; Szám. 5 4 / V . 10]. 1780|1821: V a g y o n égy n a g y Szőllős K á d . . . E g y Tsap a l j a . . . V a g y o n L i u N r o 2 [ K v ; P k 5 ] . 1846: h á r o m Csapaly — h a t rosz feneketlen h o r d ó [Szászerked K ; L L t ] . 1847: a m u s t a t . . . egy csapjánn le eresztené v a l a m e l y csapaljában [ K C s l ] . csapalja-bocska csap alá v a l ó dézsaféle; c i u b ă r de pus sub c e p ; u n t e r d e n Z a p f e n gehöriges T r ö g lein. 1589: N e g y k a d , E g y chap A l l i a B o c h k a , E g y Z a p u l l o B o c h k a , K e t E o r e g h cheber [ K v ; K v L t I n v . 1/2. 41]. 1595: Hannes Stenheúsernenal k ö t t e k . 1. b o c z k a t m e g p(ro) d 5. 1 N a g y Czap a l l y a B o c z k a t B o r h ü t e n j , v ö t t e m t ŏ l e p(ro) d 40 [ K v ; Szám. X V I I a / 6 . 134 i f j . H e l t a i Gáspár sp kezével]. 1601: 1 c h a p a l l y a b o c h k a io 1 E o r e g h chyeber [ K v ; A g g m . A . 41 ]. 1608: A z pinczeben v a g i o n . . . k e t t Cziap allia Boczyka. V a g i o n k e t t l y o ( ! ) , k e t t m w s t Erezteö Czeö [ K v ; R D L I. 33]. 1633: E g i Cziapallia boczika — —f — d. 40 . . . E g i szapullo b o c z i k a [ K v ; i . h . 103]. 1658: Feredeo k a d a c z k a E s t d 40 czapallya b o c z k a E s d 40 | 1 E ő r e g h mustos k a d E s t f . 2 . . . 1 Czapallya b o c z k a E s t . f — d 25 [ K v ; K J ] . csapalja-fenyőkád csap alá v a l ó f e n y ő f a k á d ; cadă d i n l e m n de b r a d de pus sub c e p ; u n t e r d e n Z a p f e n gehöriger T r o g aus Tannenholz. 1813: J o csap a j j a f e n y ő K á d [ K o r o n k a M T ; T o l d . 18]. csapalja-fenyőkádacska csap alá v a l ó f e n y ő f a k i s k á d ; cadă m i c ă d i n l e m n de b r a d de pus sub c e p ; u n t e r den Z a p f e n gehöriges T r ö g l e i n aus Tannenholz. 1794: Csap a j j a F e n y o k á d a t s k á k [Zentelke K ; C U ] . csapalja-kád csap alá v a l ó f a k á d ; cadă ( d i n lemn) de pus sub c e p ; u n t e r den Z a p f e n gehöriger H o l z b o t t i c h . 1614: E g i Jo Feniw niomo k a d f — d. 75. E g i chapallia k a d J o f — d. 32 [ K v ; R D L I . 95]. 1637|1639: A z Pinczehez h a t t u n k egy E ö r e g h mustos k a d a t , es ahoz egy szeker a l a v a l o csapalya k a d a t [ K v ; R D L I. 111]. XVIII. sz. eleje: E g y viseltes Csapollya K á d . . . E g y j o tsapallya k á d [ L L t ] . 1785: Csapalya K á d a k [Borosbenedek A F ; S L e v . ] . 1794: Sirmezŏnna V a g y a n T ö l g y F á b o l k e s z ŭ l t Csapajja K i s K á d [CU. — a P r é d i u m K é m e r (Sz) t á j á n ] . 1804: Csapollya K á d [Borosbenedek A F ; S L e v . ] . 1813: H o m o r o d o t t f e n y ő f e n e k ü Csapajja k á d | Csapoja K á d [Alpestes H ; T o l d . 18]. 1814: Csapoja K á d 5 [ u o . ; i.h. 19]. 1822: E g y Csapoja k á d [Szenta n n a M T ; M v L e v . ] . 1832: Csapajja k á d k e t t ő [Sáromberke M T ; T S b 26]. 1837: E g y Csap a l l y a k á d [Marosgombás A F ; T S b 20]. csapalja-kádacska csap alá v a l ó k i s k á d ; cadă m i c ă de pus sub c e p ; u n t e r den Z a p f e n gehöriges
EME
26
B ö t t c h e n . 1850: egy kis csapoja kádocska [Gyéress z t k i r á l y T A ; D E 5]. csapanólag 1. harántosan, rézsútosan; pieziş, o b l i c ; schräg. XVIII. sz. eleje: az elsŏ l á b á n v a l o k ŏ r o m hazbeli ficzamodast i g y o r v o s o l d : E g y I s t r a n g o t a k k o r a gŏmbőljegre k e l l t e k e r n i , h o g y meg tellye ă s i k l a j a t ă n y ŭ g ér és a t a l p a k ŏ z ŏ t t , egy csapanolag v á g o t b a l t a n y e l n i vastagsagu f á t az t a l p á n hoszszan az k ŏ t é l allat d u g j a l t a l az g ő m b ŏ l y e g fára, és t ő r d viszsza k ö r m é t m i n d a d d i g még meg r o p p a n [ J H b 17/10 l ó t a r t á s i u t . ] . 1725: e r d ŏ v a g j o n . . . A ’ L a j t o r j á s n e v ŭ t s ú p a l a t t m i n g j á r t , m e l y erdőis a’ tsúp i r a n y a alól le t a r t egjenesenn észak felé, és k i ŭ t tsapanol o g edgj k e r e s z t ŭ l állo e r d ŏ l ŏ ú t r a [Ménes M T ; B K ] . 1743: az E r d ö szélyben tsapanolagh n a g y h á r a m f á k keresztesztettenek m e g h [ K á l M T ; Berz. 2. 41/124]. 1750: A Páll B e r k i n e k felső Széllye az o t t tsappanólag el j á r ó u t i g m i n d kőzre h a g y a t á n a k | a’ K o r o n k a i akasztó f a n alól, o t t tsappanólag n y ú l ó ú t o n alól [ K o r o n k a M T ; T o l d . 14/38]. 1750|1753: A ’ Pál B e r k i n e k . felső széllye az o t t tsapponolag eljáro u t i g m i n d kőzre hagyat á n a k [ u o . ; i.h. 78]. 1752: N y i l a s kaszállónak csappanólag f e l j á r ó f ö l d e k [Egeres K ; Szentk.]. 1757: Tsappanolag ezen á r o k b a más á r k o t kell ásni [ K o r o n k a M T ; T o l d . 19/23]. 1766: a Poklost e l k i a h a t á r szél f e l ŏ l tsappanolag j ŏ v é n le az e r d ŏ s z é l e . . . n a g y szegeletet t s i n á l [ M k III. X X X . — a S z D ] . 1776: (A szántóföld) felsŏ része . . . tsapanolag m e n v é n k u r t á b b a’ más k é t résznél [ M . k ö b l ö s S z D ; R L t ] . 1793: m e n t . . . a Gŏrgény vize t e r e t s k é j i n f e l o n n a t k i egy v e r ŏ f é n y meredek oldalon tsaponyólag bizonyos ép k ő szikla alá [Görgény M T ; B o r n G. V I I . 53]. 1799: (A) kender f ö l d e k n e k felsŏ Szélitŏl f o g v a tsapanolog le a t á j i g az h o l az a’ H á z é p ŭ l t m e l l y b e n m o s t é n l a k o m , és o n n a n le a r é t széléig egy darab forrásos . . . részt . . . a ’ Curialis helyhez k e r i t t e t e t t [Gyéress z t k i r á l y T A ; K s 89]. 1807: egy b o t vastagságu tsaponolag esett űtés [ D é v a ; K s 116 Vegyes i r . ] . 1809: E l ő l r ő l J o b b felől a 4 d i k 5 d i k és 6 d i k o l d a l t s o n t o k első részeinél tsapanolag égy m é l y J u k [ D é s ; DLt]. 1838: h á r o m szászok szekereikkel tsappanolag á l v a n az ország u t t y á t keresztül f o g t á k [ D é s ; D L t 587/1839]. 2. menedékesen; î n pantă, p o v î r n i t ; sanft ansteigend. 1746: M e l y darab helységnek felsŏ vegin é l l e v ŏ kereszt k e r t y e , . . . A t y i m Iliszie k a p u j á n alol k é t ŏ l n y i r e k e z d ŏ d v é n Csapanolag m e n t le a fejeb is ŏ l számmal Specificalt m e t a i g [ M o n o r B N ; K s 7. X X . 19]. 1746|1831: alsó r é t k e r t y i n e k szegeletiig csapanolag k i az L ű g e t E r d ő a l a t t Szolgálo ország u t t y á r a , u g y h o g y a’ m e l y K e r t e t . . . G r o f f L á z á r Gábor u r számára veteményeztek, annakis a’ kűlső szegeleti Csaponólag u t n a k szak a d j o n . . . , o n n é t csapanólag le égy n a g y Cserefa m e l l e t t [Szentdemeter U ; T o l d . 38]. 1748|1784: a F ü g g ö nevezetü szölönek also szélyén k i a hegy és E r d ŏ felé m i n d e n ü t t tsapanolag k i menö b é r t z i g [ G a l a m b o d M T ; T o l d . 29]. 1761: Ferentz L ő r i n t z . . . az őcsivel Andrással öszve veszvén, a’ v é k o n y -
27 n y á b a ü t e t t e a’ kést, n é k e m A n d r á s azon estve . . . m u t a t t a a’ Sebet es l a t t a m , h o g y h a tsapanolag a’ b ő r a l a t t n e m m e n t v ó l n a a kés, m e g k e l l e t t v o l n a azon Seb m i á n h a l n i [Szászsztiván K K ; B K ] . 1836: A Vetébe lévö H o r g a s b a (sz) . . . E s z a k i vége Csapanyolag [Harasztkerék M T ; EHA]. csapantott ferde, h a r á n t , rézsútos; oblic, p i e z i ş ; schräg. 1741: H á r o m c s a p o n t o t t h e g y ŭ vésŏ [ K v ; TL. 90 l a k . ] . — A jel-re nézve l. Frecskay 427 csaponos al. csapanyólag l. csapanólag csapanyos ? harántos, harántékos, rézsútos; . oblic, pieziş; schräg. 1825: a m a l o m r a v i z e t botsáto Zápor t a r t o n el kezdve . . . u j b a é p i t e n i t a r t o z zanak . . . a Gerendejek helje m i á n el v á g a t o t t Sasfák heljében, tsinos tsapanyos p r á j t z o k n a k i s bé tételeivel s m i n d v i z i , m i n d Bél kerekek(ne)k tsinos heljire hozásával [ F . zsuk K ; S L t X L I ] . csapanyoslag harántosan, harántékosan, rézsútos a n ; oblic, pieziş; schräg, quer. 1812: L a Gabunoj Fiatalos U j j E r d ő a’ Felső része tsapanyoslag keresztŭl h a s i t v a [ M s z ; L L t ] . csapós 1 1. v á g á s ; t ă i e t u r ă , l o v i t u r ă ; Hieb. 1582: ereossen w z i k v a l a D a n c h a k Ianost, E s hertelen ez en A y t o m eleybe I u t a , v g t a z i t a A y t o m a t hog megh n y l e k à kilinchebeol, h o g be zaladd ( ! ) w a l a az A l a t v g v a g a k à v a l l a t az A y t o n n y s m e g h tecczik az chapasnak eg Reze [ K v ; T J k IV/1. 9 ] . 1584: ez K i s M i h a l y hozza(m) r a n t a A z Z a b l i a t igenis z i d a . . . E s en el vgra(m) az chapas eleól, D e ozta(n) mindenekheóz v a g h v a l a [ K v ; i.h. 321]. 1599: az mezitele(n) Z a b l y a t . . . f e l veve . . . M e l y k a r d o t u g y t e t z i k az deak e l is v i n vele . . . E n n e k e m u g y t e t z e k h o g y az feyer szüres legeny egy czapasnal t ö b b e t ne(m) a d a az k o z a k n a k [ K v ; T J k V I / 1 . 388]. 1638: czak k i r a n t a az mezitelen k a r d o t az Cziszar Inas az h o n a alol, s hoza kezde c z a p k o d n i ; B a n c z i Czigani t e r d r e essek; s u g j essek az k a r j a n az Czapás [ M v ; M v L t 291. 22a]. 2. ü t é s ; l o v i t u r ă ; Schlag, H i e b . 1582: Zaz Georgh . . . megh z o l i t a M o l n a r A l b e r t o t M o n d w a n , hallode t h e Besthie, B a r a t o m még Ados v o l n a l . . . , A z o n keozbe Z ā z Georg hozza chapa a c h a k a n n a l eg’ Nehanzor . . . E z M o l n a r A l b e r t i s m a g a m a l m a b a hozza chapa Zaz Georgheóz, es az chapas m i a t el esek h a n y a t t h a , ez p e n i g h v g i a n azon harczban hevenibe(n) eset [ K v ; T J k I V / 1 . 3 0 ] . 1796: T á r é L u p . . . azon Személy vérengző ütéseinek ellent h á n t , és egy tsapással H o m l o k b(an) t a l á l t a [ K ; E s z t . ] . 3. (büntető) b o t ü t é s ; l o v i t u r ă de b a s t o n ; Stockhieb. 1745: Incze K a l á r a h ó l n a p i n f o r o p u b l i c o hóhér á l t a l negyven csapásokkal m e g palczáztassék és k i kisértessék à Városbol [ T o r d a ; T J k II. 88]. 1806: A z erdei g y ü m ü l t s ö t , és M a k k o t ; v a l a k i a ’ f e l szabadittásig szedi ’s h o r d g y a 3 M F o r i n t t a l
EME
csapásképpen
és 25 tsapásokkal b ü n t e t ö d g y é k [Oltszem H s z ; M k II. 4/115]. 4. térülés, s o d r á s ; c u r e n t ; Zug. 1769: ā m e l l y h e l y m o s t a n kérdésben forog, . . . ă m i d ő n az Sos h a j o k j á r t a n a k , esztet ă Maros v í z í n e k S z t r e t y e felé v a l o csapása ă S z t r e t y e i h a t á r b o l successive á l t a l mosván, s f e l k e l v é n ă berek, ă G r o f f részére í r t a t o t t ă Joszágbeli E m b e r e k á l t a l [ G o t h á t y a H ; B K sub n r . 260]. 5. esés, z u h o g ó ; cădere, repeziş; Stromschnelle. 1807: a m i k é p a M a l m o k a t é p i t t ő mesterek b i z o n y i t t y á k , őt k ö v e n o t t o n a Szamos f o l l y á s a mened é k j e n e m segéjthet, és n y i l v á n t a p a s z t a l t a t t a t o t t , h o g y a négy k ö v e k k e l lisztelő m a l o m t ö b b hasznot tészen, m i n t sem m i k o r ö t k ö r e i g a z i t a t o t t , m e r t négy k ö r e sebesebb tsapása v a g y o n a v i z n e k , de h a ö t r e i g a z i t o d i k , m i n d e n i k n a g y o n m e g gyengit e t i k [ A p a h i d a K ; R L t O. 2 Jos. F a r k a s (47) prov. vall.]. 6. átv ostorcsapás; f l a g e l ; Geißelhieb, (Peitschen)schlag. 1621: L a t t v a n eő k g l m e k v a r o s u l A z Istennek r a j t u n k m e g h m ŭ t a t o t Cziapasat az T w z m i a t . . . B i r o v r a m eő k g l m e czinaltasson husz Beőr v i d r e t az keőzeőnsegesbeől, melliek i t t az V a r o s hazanal az k a p u keőzeőt a l a t r ŭ d o ( n ) v a g j szegeken legienek, h o g j w a l a m i k o r az Z w k s e g h k e w a n n i a , azok m i a t fogiatkozas ne essek [ K v ; T a n J k II/1. 319]. 1719: E n Imecs-falvi Imecs M á t y á s l á t v á n ez jelen v a l o 1719-dik esztendoben Ist(e)nnek eŏ Felsegenek ily Suljos, es b u n e i n k e r t veletlen v a l o miriges ( ! ) ostorát, es Csapasát, . . . h o g i m a g a m b o n u m a b o l m i n d a k i k e t iljessen u t a n n a m Csendes elmevel es j o egésségben rendel e m h a g y o m es T e s t a l o m alab k o v e t k e z o r e n d szeren ( ! ) . . . [ I m e c s f v a H s z ; B o r b . I]. 1786: á t k o z o t t légyen az a k i e ŏ t e t a ezen rendelésemben h á b o r g a t n á . . . , s e m m i d o l g a i b a n elömeneteles ne légyen, söt m i n d e n d o l g a i b a n vegye észre Istennek, az özvegyek el N y o m a t t a t á s o k r o l k ö l t D e c r é t u m á b a n k i m o n d o t t k e m é n y Tsapásait [Szők e f v a K K ; K p II. 21 H a v a d i M á t h é János végr. — *aTi. a végrendelkezőnek özvegyét]. 1831: A ’ m o s t a n i tsapás á l t a l . . . sok szerentsétlenek fedelezet n é l k ü l m a r a d t a n a k [ D é s ; D L t 532]. Szk: ~t vet vkire. 1573 k.: I m a r m o s t a n az h a t a l m a s J s t e n az w J o v o l t a b o l m e g h ostorozot, es N a g y Chapast v e t o t r e y a m az g h u t t a wtesnek M y a t t a , w ( ! ) a A n n i r a hogy magamal Jo tehetetl e n v a g y o k E s germekneles alab v a l o v a g y o k [ K v ; T J k III/3. 226b. — a E l í r á s wgi h . ] . csapás 2 ö s v é n y ; potecă, c ă r a r e ; F ä h r t e , P f a d . 1600: k i k w l d e k az b y r a k a t es az era(n)t, m i k o r az K o r m o s wize t ǫ w e r e i u t a n k . . . az chapaso(n) ala ieöwe(n) az Les mezore . . . , a n n a k az v t n a k u a g y chapasnak az b e l f e l i t D o b a y h a t a r n a k z a k a z t a k [ U s z T 15/11 „ J o a n n e s B o d a F w l e i L o f e ö e m b e r ” (40) v a l l . ] | k i ieőwenk az Per hawasa v t a r a az chapasra az h a l i o g h n a k a f e l f e l i n [ H o m o ródalmás U ; E H A ] . csapósképpen elcsapásszerűen; scos, a l u n g a t ; absetzungsartig. 1779: j o l i s m é r t e m . . . Székely
csapat Ferentzet, és t u d o m bizonyoson h o g y ő n k é n t v a l o j o a k a r a t t y á b o l h a d g y t a el n é h a i i d ő s b b B á r o K e m é n y Sigmondné G r o f f B e t h l e n Agnes Aszszony eő Nagysága s z o l g á l a t t y á t , és n e m tsapás k é p p e n t s a p t á k el [Nagysajó B N ; K S ] . csapat 1. v e r e t ; a pune s ă b a t ă ; schlagen lassen. 1762: Feleségit k i tsoda h u z a t t a le a főldre, és o t t k i t s o d a v e r e t t e m e g az U d v a r b ( a n ) s k i k á l t a l h u z a t t a le s veretette meg, s m i n é m ŭ k e m é n y verést t é t e t e t t s h a n y a t t s a p a t o t t r a j t a , és p á l t z á valé, v a g y L o p á t a l v a g y m i v e l ? [ H ; J H b X X X V / 51. 4 v k ] . ~ja magát (arcul) v e r e t i m a g á t ; a 2. (arcul) se lăsa să f i e p ă l m u i t ; sich (ins Gesicht) schlagen lassen. 1630: k e r d é m . . . teole h o g y h a m e g h szidna(m) Eötueős Samuelt bannade . . . , s m o n d a az Eötueos legeny h o g y b i z o n y bana(m) m e r t n e k e m b a r a t o m , m e g h arczul sem szannam m a g a m a t c z a p a t n i erette [ M v ; M v L t 290. 203b]. 3. h a j t a t , t e r e l t e t ; a pune să m î n e ; t r e i b e n lassen, 1752: a m a r h á j á t . . . az eo E x a M a r h á j a k ó z ì Csapattam [O.csesztve AF; K s 83 St. W e e g h de K o b o r lev.]. 1846: a’ G u j á b a v o l t k é t ö k ö r b o r n y a i m a t . . . a’ Tehén Csordába t s a p o t t a m [ D é s ; D L t 1248]. csapatás t é r í t é s ; a b a t e r e ; Ablenktung. 1728: hozzá f o g a t o t t v ó l t N é h a i N a l á c z i I s t v á n V r ( a m ) a’ Marosnak más felé v a l ó csapatásához, u t a t ásván a Marosnak más felé [ F o l t H ; B K sub n r . 137]. csapattatik v e r e t t e t i k ; a f i b ă t u t ; geschlagen werden. 1748: Világos h o g j az I n c t a ( n a ) k Szŏlŏsi A n n a ( n a ) k k e z i n k a p a t o t t edgj á l t a l a el l o p a t o t t vég f á t y o l . . . , i t i l t e t e t t , h o g j edgj s z o m b a t o n R a b o k ál(ta)l palczával k e m é n y e n meg verettessek, m a s o d i k s z o m b a t o n hohér al(ta)l pellengérb(en) tsapattatván v g j a n palczaval keményen még verettessék és az V á r o s r o l k i tsapattassék [ T o r d a ; T J k III. 208]. csapdos 1. ü t l e g e l ; a b a t e ; prügeln. 1582: I g i a r t o Georg, Rengeo A n n a n a k m o n d a v g i a n y s kellez v a l a Bestie k w r w a , es o t vere chapdosa k o n t h i a t le v o n a h a y a t h u z a Rengeo A n n a n a k [ K v ; T J k I V / 1 . 53]. 1598: o t t m i k o r o n Zepe(n) m u l a t n a k , be I ú t a az zappanios es veze i s m e t egibe(n) az hegedwseokkel, L a t a m a z t h o g y az hegedwseok ereosse(n) m e g h vonakis, cziapdosak, h u r c z o l a k az feoldeon [ K v ; T J k V / 1 . 162]. 1599: az koszak . . . Mene H e l t h a i Gasparne b o l t t y a fele o t az i n a s t kezeúel czapdosnj kezde [ K v ; T J k V I / 1 . 3 8 4 ] . 1600: h i t t u k v a l a T o t t A n t a l t be az eochyem sellyer hazaban, o t t . . . Thamassal z o l a l k o z t a n a k eozze, es c h y a p d o s t a k egy m a s t , r w t veresen Ieowe k y T h a m a s t o l [ K v ; i . h . 429]. 1630: h a l l o t t a m az szomszedsagtol . . . h o g y csapd o s t a es r ŭ g d o s t a , ez m o s t a n i felesegetis [ K v ; R D L I. 20] | l a t t a m a z t is h o g j felesegesteöl le n i o m t a k v a l a Szanto M a r t o n Szeôke P e t e r t az t ü z h e l y r e ereössen czapdossak v a l a szaggattiak
EME
28
v a l a az h a i a t [ M v ; M v L t 290. 202b]. 1634: az H a d n a g y B o d r o k i M a r t h o ( n ) . . . be joue hozzank, es az Soldosokat cziapdosni kezde, L a t a m aztis h o g y Czionka Janostis megh cziapdosa [ M v ; i . h . 201. 29a]. 1638: I s t u a n Deak Ura(m) . . . azonba(n) v e r n i kezde, czapdosta v a l t i g h , k a p o t az ṽsteŏkebe(n) [ M v ; i.h. 130a]. 1639: h u z a k v o n t a k egy m a s t . . . , v a l t i g h Czaptak egj m a s t . . . , az f ȯ l d r e is eset v a l a Garczo Gergely otis csapdosak egy m a s t [ M v ; i.h. 172a]. 1644: A z ( ! ) n e m l a t t a m h o g i feiszevel v e r t e Ü s t g j a r t o Istua(n) az szasz gjermeket, de a p u f f a n a s t h a l l o t t a m az m i k o r en l a t t a m a k k o r a’ kezevel czapdossa v a l a [ M v ; i . h . 414b]. 1748: (Az alperes) aggredialta és conse(quenter) tsabdosta h u r c z o l t a verte [ B S z ; J H b L X V I I / 3 . 201]. 2. v e r ; a l o v i ; schlagen. 1851: M a t t y e j . . . az ö k r ö k e t csapdossa kinazza, k e r g e t i s’ m i n d e n vágásba, á r o k b a belé z ö k e n t i a’ szekeret [ D o b . ; Bet. 3]. 3. c s a p k o d ; a t o t l o v i ; schlagen. 1606: megh E m r e h L u k a c z n e kapdos v o l t osuat Janoson m i k o r az V r a h o z c h i a p k o d v o l t [UszT 20/203]. 1629: C h e r n a t o n i M i h a l j E c z k e n Janosban v a g h t a az Chakantis . . . m i k o r magabol E c z k e n Janos az c h a k a n t k i v o n t a m i n d e n fele chapdosot . . . felejek m e n t es u g y v a g h t a eoket [ K v ; T J k 13. 5 ] . 1631: csak az Siualkodasra menek k i , s l a t a m h o g j H a m a r I s t u a n t le e j t e t t e k o t az ucza(n) az p a t a k b a n , H a r m a n . . . Ualoba(n) v e r i k czapdosn a k hozzaja [ M v ; M v L t 290. 233b]. 1715: O n y a edgyhez is mashoz is Csapdosot az Ostorral, m e g Oncsa f i a t m e g is Csapta [Szentgothárd S z D ; Wass]. 1738: Z a g r á n N y i g u l csak csapdosott N a g y Peterhez az ostorral [Galac B N ; W L t ] . 1780: a z t n e m l á t t a m , h o g y Hoszszu Lászlo a ’ G r o f f h o z tsapdosott v o l n a a korbatsával, hanem t s a k h a d a z o t t azzal, és v é r t a ’ L o v a k orrához [ B u z a S z D ; L L t Csáky-per 113. L . 20]. Szk: arcul ~ 1597: az leanka . . . m o n d a h o g i Teoreok m o d r a b a n t welle a , m e g h ige(n) meghis verte arczul chiapdosta v o l n a [ K v ; T J k V I / 1 . 95. — a B o t a I s t w a n ] . 1633: N a g y Istuan . . . V a r g a Andrassal arczul csapdosak egimast [ M v ; M v L t 290. 114b]. 1688: A M o n t e c u c u l l i L e j t t m á n k a p i t á n y C o m p a n i a j á b u l v a l o szallom a bé szállás u t á n H a j a m a t szakallomat k i tépte szaggatta, arczul csapdosott verbenis k e p ü l t [ K v ; Utl_] * nyakon ~. 1585: K a d a s I s t w a n v a l l i a . . . A z eo leania k y Mene az Vczara, H a t az l e a n k a t a ’ felperes A z z o n y igen r a n g a t t i a , el vewe A z p a r t a t teolle, N i a k o n n i s chapdosa [ K v ; T J k IV/1]. 1592: orsolia z o l g a l a t t i a t k e r i v a l a zabo M i h a l t o l , m i k o r z a m o t k e z t e k v o l n a egimassal v e t n i , haborg a n i kezdenek, zabo M i h a l i , egi k a n a t ragada es leanihoz h a y t a , de n e m t a l a l a : h a n e m r a Indula, es n i a k o n v a l t i g h chapdosa es k i tazigala az A i t o n [ K v ; T J k V / 1 . 263]. 1644: L a t t a m azt h o g y U s t g i a r t o Istua(n) vere az szasz giermeket, es f e ŏ l d e ŏ n cziapdosais n i a k o n [ M v ; M v L t 291. 416b]. 4. vagdos, c s a p k o d ; a l o v i c u sabia î n repetate r î n d u r i î n j u r u l s ă u ; hauen, herumschlagen. 1590:
29 Pribek Gergely . . . mezitelen palossal r u t u l cziapdosa hozzank cziakaniaban ( ! ) r u t u l vere hozzank [ S z u ; U s z T ] . 1591: ez keozbe az m e g h h o l t legénys f e l v g r o t , es az tarsaual h a i a t baizzat t e p n i kezte az Eotues leginnek . . . , vegre z a b l i a t r a g a d o t hozza, es az A i t o t m e g h a l u a n zellel czapdosot, seot a k k i o t a l m a z n i akartais Zegedi M i h a l t , azis nehezen o h a t t a m a g a t teolle h o g i gonozul n e m az h o r w a t i s I a r t [ K v ; T J k V / 1 . 175]. 1598: ereossen kezde mezitelen zabliawal h o z z a m chiapdosni [ K v ; i . h . 149]. 1753: D a m o k o s Péter u r ( a m ) u t á n n a n y a r g a l a azon ember(ne)k . . . k a r d o t is r á n t v á n réája, tsapdasat hozzája [Balavásár K K ; K s 15. L X X V I I I . 17]. 5. ts vág, v a g d o s ; a t ă i a (lemne); (Holz) fällen. 1783: el menénk . . . az U t r i z a l t L a K o l i g y nevezetü heljben, és o t t egj gjepes u t m e l l e t t csapdost u n k egj kevés t ü z i f á t [Kissáros K K ; J H b X X / 8 . 7]. csapdosás vagdalkozás; lovire î n j u r î n repetate r î n d u r i (cu c e v a ) ; H e r u m h a u e n . 1591: m o n d a . . . v e r j e k m e g h c h a k m e g h ne eŏllyek m o n d a B a r l a A n d r a s V r a ( m ) affelebe n e m lehet h o g y seb ne esnek r a i t a az chapdosasba [ U s z T 13/72 „ F r . Endes de C y k z e n t h S i m o ( n ) ” v a l l . ] . csapfúró cepar ( b u r g h i u c u care se fac c e p u r i l a b u t o i ) ; Zapfenbohrer. 1627: E g y Czyap f u r o d . 15 [ K v ; R D L I. 132]. 1647: E g y Czap f u r u [Drassó A F ; B K 48/16] | v a g i o n egy keo Pincze . . . V a g i o n benne egy Czap f u r ú [ M . k i r á l y f v a K K ; i.h.]. 1680: Csap f u r u n o 1 [ A . p o r u m b á k F ; Á L t I n v . 3]. 1692: Csap f u r o n ŏ . 1 [Mezőbodon T A ; B K I n v . 13]. 1697: V a g y o n . . . edgj paraszt ládáb(on) . . . csap f u r o n r o 2 [ B o r b e r e k A F ; M k A l v i n c z i Péter lelt. 5 ] . 1725: egy Szalu, egj Csap f u r u , E g j bel f u r u [Beresztelke M T ; E s z t - M k I n v . 7]. 1747: Csap f u r u 1 [ K i r á l y h a l m a N K ; K s 29. X X I I b ] . 1766: A H a z a k alat l e v ő P i n t z é b(en) . . . Csap f u r u 1 [ D é v a ; K s 76. IX. 16]. 1794: F u r u v a g y o n 5. egy D o n g a F a F u r u , m á s i k Csap F u r u , h a r m a d i k tsap F u r u , 4 d i k Hoszszu száru F u r u , az ŏ t ŏ d i k K e r é k szeg F u r u | K e r é k A g y F u r o n a g y F u r o [Zentelke K ; C U ] . csaphat m e g ü t h e t ; a p u t e a l o v i ; schlagen k ö n nen. 1634: az H a d n a g i . . . m o n d a , vagione ember az haz(n)all, en f e l allek es m o n d e k , vagion, engem e t u g y cziapa arcziŭl, ugia(n) szikrazik v a l a az szeme(m), T ŏ r ŏ k Istvantis akara Cziapni, de f o g o k es ne(m) Cziaphata [ M v ; M v L t 291. 29a]. 1638: m o n d a . . . az Cziszar Inas h o g j i o leszen h a enis most j o k a t Czapok r a j t a d , s m o n d a Szabo Ferencz Ura(m) h o g y Czaphacza ( ! ) b i z o n j m e g h l a t o m , s azonba(n) czak k i r a n t a az mezitelen k a r d o t az Cziszar Inas az h o n a alol, s hoza kezde czapk o d n i [ M v ; i.h. 122a]. csapint e l k a t t a n t / k e c c i n t ; a apăsa pe t r ă g a c i ; knacksen. 1762: a bérésre m i n g y á r t p i s t o l y t rántván, k e t h á r o m izbenis a bereshez t s a p i n t o t t a de el n e m s ü l t a p i s t o j a [ K v ; A g g m . ] .
EME
csapkod
csapkán s ü v e g f a j t a ; ceapcă; A r t M ü t z e . 1815: k é t pej L o v a i m a t . . . e l - v i t t é k , v a l a m i n t ... egy sejemŏvét, egy poszto Csapkánt, egy m o k á nyos fekete S ŭ v e g [ D é s ; D L t 893]. csapkaró 1. f e n y ő k a r ó ; p a r de b r a d ; T a n n e n p f a h l . 1828: pénzre lévén szŭkségek kérének, és . . . vévének is f e l V á l t ó Czedulába j ó Csapkaros T u t a j o k r a egy más kezességére k ŭ l ŏ n k ŭ l ŏ n illy rendel . . . U s i k a K r e t s u n 13 Szál Gerendákbol álló, szélességére k é t hoszszuságára pedig Hevedere k ö z t h é t N é m e t öles T u t a j r a 16 ~ t i z e n h a t R f o r i n t o k a t , m e l l y e n légyen 1000 j o tsap-karo, és ezt a j ŏ v ŏ T a v a s z i elsŏ V i z e n t a r t o z i k a Maros p a r t j á n számban a d n i [Marosvécs M T ; D E 2 ] . 1840: 3 napos a 41, 2ét napos 1, egy napos 2 Csap k a r o k a t v á g t a k — 3000 [ L i b á n f v a M T ; B o r n . G. X X I I b . — a É r t s d h e t e n k é n t h á r o m , k é t , ill. egy n a p o t 1 0 0 0 . / . egy ezer Csap k a r ó dolgozó j b ] . 1845: T e r ü h h e l l y e t t 125 ./. egy száz huszon ö t j o Czirév e l t e r h e l i k az érdekelt T a x a T u t a j o k a t [ M a g y a r ó M T ; H G gr. K e m é n y S. h a g y . ] . 2. s z ő l ő k a r ó ; araci de v i e ; W e i n p f a h l . 1871: a régi p a p i szőlőt k a r ó k k a l e l l á t n i az egyház k ŏ t e lessége lévén . . . G o n d n o k K o l c s á r János a f i a m e g b i z a t i k , h o g y vegyen egy szekér csapkarót a H u n y a d i piaczon, v a g y . . . a l k u d j é k egy h a v a s i emberrel [ M . b i k a l K ; R A k 212]. csapkarós f e n y ő k a r ó v a l m e g r a k o t t ; î n c ă r c a t c u p a r i de b r a d ; m i t T a n n e n p f ä h l e n beladen. 1828: pénzre lévén szŭkségek kérének, és . . . vévének is f e l V á l t ó Czedulába j ó Csap-karos T u t a j o k r a egy más kezességére k ŭ l ŏ n k ŭ l ŏ n [Marosvécs M T ; D E 2 . — A teljesebb szöveget 1. c s a p k a r ó 1. a l . ] . csapkod 1. csapdos; a l o v i / p l e s n i î n repetate r î n d u r i ; (los)hauen/schIagen. 1675: az A B á t t y a is, a n n a k L o v á t azon korbácsal c s a p k o d t a [ K v ; T J k V I I I / 1 2 . 58]. 1782: Mlgos G r o f f U r u n k e ŏ N g a Praefectussa és T i s z t a r t o j a . . . m i h e l y t o d a érkeztek azonnal t s a p k o d t a k az o t t l é v ŏ E m b e r e k hez [F.zsuk K ; S L t X L I I / 5 . 4 6 ] . Szk: arcul ~ 1634: az H a d n a g y . . . m o n d a , n e m cziak m e g h szidlak, hane(m) u g i a n m e g h cziaplak, azonkozben m e g h cziapa . . . , annak u t a n n a u i z z a joue, es u g y C h i a p k o d a a r c z i u l [ M v ; M v L t 291. 29a]. 2. v a g d o s ; a l o v i (cu sabia) î n repetate r î n d u r i în j u r u l s ă u ; (herum)hauen/fuchteln. 1597: Ferenc z y I s t w a n . . . w a l l i a . . . m i d e o n o t bezelgetnek egimassal azon keozbe t e k i n t e o k h a t N a g i Benedekhez igen c h i a p k o d ez f o g o l i legeny az zabliawal [ K v ; T J k V I / 1 5 1 ] . 1605: E p p e l Janos . . . v a l l i a . . . az az K o s a M i k l o s hazanal v a l o N e m e t . . . egj zabliat hoza k y r a n k ieowe es K a n n a G y a r t o M a r t o n h o z kezde C h a p k o d n j [ K v ; i.h. 710]. 1630: le ṽlenek s az a t a l keözben o z t a n özue szolalkozanak, k a r d o t v o n a n a k s egy mashoz Czapkodnak [ M v ; M v L t 290. 83a]. 1632: Boros Istua(n) . . . a k a p u n i s be akar v a l a hagni, de n e m h a g h a t a h a n e m h a n i a t a esek . . . az Eőcze . . . h y a v a l a haza, m e g h az Zabliaual, c z a p k o d o t
EME
csapkodás az Eöczehez, azonba(n) az kezebŏl h o g j ugia(n) [ M v ; i . h . ] . 1638: A n t a l es u g i kezde c z i a p k o d n i 291. 154b].
u g j h a j t a k i az z a b l i a t zöreögh v a l a az sarba(n) Istvan . . . kardot ranta az Cirkalokhoz [ M v ; i.h.
csapkodás vagdosás; l o v i t u r i r e p e t a t e ; Schlagen, Schläge. 1599: az m i g h lehetet m a g a t o l t a l m a z t h a , m e l y k a r ó n m j n e m w Chapkodasok legien e k m e g m w t a t t a k b i r o n a k [Szinye S z D ; K s ] . csapkodoz csapdos, v a g d o s ; a l o v i (cu sabia) î n repetate r î n d u r i î n j u r u l s ă u ; herumhauen/ f u c h t e l n . 1632: A z m i k o r ez az Boros Istua(n) o t az mezitelen szabliaval i a r v a l a az ucza(n) . . . l a t a m h o g j o t j a r szeliel czapkodoz v a l a szeliel [ M v ; M v L t 290. 8 3 b ] . csapkodtat s ú j t a t ; a l o v i / b a t e ; heimsuchen/ schlagen lassen. 1586: eo k g m e k vegeztenek v o l t , h o g y az I n n e p n e k N a p i a n se k a p u t Ne N i t t a t n a n a k , se s e m m i t s e n k j ne A r u l h a t n a , E m l e k e z n e k p e n i g h h o g y ez veghezes l e o t ez keserves esztendeoben, m e l y b e n A z V r i s t e n c h a p k o t t a t o t pestissel b e n n e w n k e t , Mostis azert N o h a A z V r i s t e n haragy a t el t e r i t e t t e eo kgmekreol, D e semmikeppen N ( e m ) A k a r i a k s e m m y V t o n ez eleobi vegezest m e g b o m o l n j [ K v ; T a n J k I/1. 40]. csaplár csapláros, i t a l m é r ő ; c î r c i u m a r ; Schenkw i r t . 1519: czaplar [ K v ; T J k 9 ] . 1568: Georgius Balas iur(atus) fass(us) est, E z t t u d o m h o g y az K a p p a m i h a l hazanal ez L u k a c h leania 5 penz a r a b o r t h k e r t vala, az c h y a p l a r a z t m o n d a h o g y ne(m) a d o t t o b e t 4 penznel, es e n a d o t a m meg az 1 penz ara b o r t h h o g y ne versengzenek R a y t a | K a p p a M i h a l n e i u r ( a t a ) fassa e(st), h o g y eǫuis l a t t a h o g y egy penz ara b o r e r t f e d ǫ d n e k v o l t , es az chaplar m e g a t t a , n e k y a n n a k v t a n a [ K v ; T J k III/1. 239]. 1572: V a g i o n panaz az l e h t e o t c h a p l a r o k feleolis h o g y az B o r h o r d o k a t es I w o k a t egyk Borrol Maswa Igazitiak [ K v ; T a n J k V/3. 62a]. 1573: Balassy Georgy chiaplar h i t y v t a n vallia, h o g i E z e l y m w l t N a p o k b a n h o g i b o r t a r w l v o l t K a p a m y h a l hazanal [Kv; TJk III/3. 100]. 1574: A n n a Theokes Imrehne a z t v a l l i a , h o g i zappan v c h a b a egi h a z n a l Igen zorgos B o r t A r w l n a k v o l t , L a t t a h o g i az zorgossag k e o z w l k y Ieo v o l t az chaplar Zeoch A m b r u s h o g i teob B o r e r t M e n y e n A z N e p t o l y o n g v o l t . E s az gĕrgy deakne l e a n y a t v g i t a z i t i a k h o g i eleybe eszik az c h a p l a r n a k [ K v ; i . h . 333]. 1580: Biro vram hywassa be az c h y a p l a r o k a t es az varas vegezesset aggya eleykbe, es e r ò t aggion az v a s a r b i r a k n a k h o g y az eo i n s t r u c t i o i o k b a el Iarhassanak [ K v ; T J k V / 3 . 225a]. 1582: L a z l o Ianos L o n a y , K e n d y Sandor Iobagia h w t y v t h a n v a l l i a A z o n I w t e k o d a h o g ez o l a h az Ianos el t h e o r t e az c h u p r o t es m e g h h a b o r o d o t velle az chaplar, egi b o t t h i a t v e ŏ t t e el erette [ K v ; T J k I V / 1 . 15] | E z e n penzbeoll az Chaplarnak h o g mellette v o l t t , G y e r t a r a es etelre a t t u n k myndeneestwll d. 35 [ K v ; Szám. 3 / V I I I . 35]. 1583: V a l a k y B o r a t c h a p l a r r a l a k a r i a
30
k y m e r e t h n y es a r u l t a t h n y Tehagh á B o r n a k gazdaia m e g h Mérettesse a fwzerrel ( ! ) az ahoz R e n d e l t es V a l a z t o t Zemeliekkel [ K v ; P o l g K 2]. 1584: Chak egy Chaplaris hozzaiok rendelt E m b e r e k h i r e k n e l k e w l az az a wasarbirak a k a r a t t i a k e w l ne kochiomalhasson senkinek hanem v a l a k y B o r a t Chiaplarral a k a r i a k y m e r e t h n y , az vasarb i r a k t w l kerien c h i a p l a r t | A z Chaplar m i n d N a g y b o r t ú l , s m i n d k i c h i n b o r t u l N e vegien teobet h u z o n eót pinznel, es ez m o s t a n y olchiosaghoz kepest N e g y N a p i g h t a r t o z z e k a r u l n i a | H a valamely Chiaplar h i b a t thenne w a g y fogiatkozast, v a l a m y g o n d o l a t t i a b o l az B o r n a k korchiomallasaban Teh a g h az vasarbirak az panazra v a l o kepest a h o r d o t m e g h meriek, k y t e o l k e t penzt vegienek . . . h a m y fogiatkozast megh tapaztalnak, k y r e o l z a m o t h n e m a d h a t n a az Chiaplar, T a r t o z z a n a k m i n d g i a r a s t az karos embert meg elegitetny az C h i a p l a r r a l az defectusrol keez penzewl, h a pinze n e m lenne Marhaiabolis | H a penigh v a l a m e l y Chiaplar az eo a h i r e k nelkewl w a l a k i n e k korchiom a l l a n a A w a g y penigh annak n e m korchiomallana k i n e k a w a l a z t o t zemelliek a d n a k es rendelnek, es el n e m a k a r n a oda m e n n y T e h a t a k a l i t k a b a vitessek, h o l o t h a r m a d n a p i g h wllieón, es az v t a n az Chiaplarok keozzewl k y zamlaltassek | M i n d e n reggel penigh az Chiaplarok az wasarb i r a k eleót ielen legienek, t i z , t i z p i n z bewntetes a l a t [ K v ; i.h. 1 1 — 2 . — a T i . A v á s á r b í r á k ] . 1585: Zabo Janos chaplar v a l l i a h a l l a m h o g y Curwasnak m o n d a Colosy Istua(n) B o r b e l y p e t e r t [ K v ; T J k I V / 1 . 529]. 1587: A z m i n t az Cziaplartol szamot v e o t t u n k L e n a r t v r a m m a l rovas v t a n k e o l t el b o r f . 5/50 [ K v ; Szám. 3 / X X X . 26]. 1595: az egez T a n a c h i a k a r a t i a b o l v e o t t e m enny aiand e k o t . . . V g i a n az fegiuereseknek Geőbeől M a r t o n C h i a p l a r t o l h o r d a t t a m a y a n d e k b a n es k w l e ő m b k w l e o m b zwksegekre 114 E y t e l b o r t . . . f 4 d 56 [ K v ; i.h. 6 / X V I . 2 4 — 5 ] . 1662: A z Cziaplárnak 4 n a p r a i t a l á r a [ K v ; SzCLev.]. Szn. 1554: Chaplar Barrabas [ K v ; Szám. 1 / I V . 27]. 1564: T h o m a s chaplar. Blasius chaplar Chiaplar S i m o n [ K v ; T a n J k V / 1 . 70]. 1570: [Kv; TJk III/2. 125]. 1574: chiaplar M i h a l [ K v ; T J k III/3. 339]. 1583: Chaplar Jmrehne [ K v ; Szám. 3 / X I . 26]. 1585: A z Lakatos Tamas b o r a y n a k az Seprwyet atta(m) czhyaplar A d a m n a k , m e r t h eŏ o z t o t t a k y [ K v ; i.h. 3 / X X I I . 82]. 1592: A z m e l y B o r t B a t h o r y Boldisarnak méort w n k ( ! ) vala, a l l a t t u k chiaplar A d a m o t melle [ K v ; i . h . 5 / X I V . 1 3 0 — 1 ] . 1596: Chiaplar Ianos [ K v ; R D L I. 65]. 1597: Chiaplar Jacab [ K v ; T J k V I / 1 . 117]. 1600: chiaplar M a t h j a s [ K v ; Szám. 8 / V I . 89]. csaplárbér csaplárospénz/fizetség; salariul c î r c i u m a r u l u i ; L o h n des Schenkwirts. 1597: Aroltatt u n k egy altalog b o r t V r 60 . . . A r o l t a n a k abbol f 37/18 E z e k b o l k i zamlalwa(n) az chaplar b e r t d 50 [ K v ; Szám. 7 / I I I . 15]. csaplárkodik c s a p l á r o s k o d i k ; a se c u c î r c i u m ă r i t u l ; W e i n ausschenken.
îndeletnici 1591: A z
31 m i nezi az Czaplarok dolgat, vegeztek varosul eo kegmek, h o g i semmi wdeoben, se sokadalom ideien ennek u t a n n a i t t ez varoson b o r t ne arulhassanak, m i n d addig ammegh az varost complacalliak H a v a l a k i penegh az czaplarok keozzwl v a l a k i n e k czaplarkodnek . . . az k a l i k a b a ( ! ) vitessek h o l o t h a r m a d n a p i g h tartassek, A z Gazdaian p e n i g h t i z f o r i n t o t vegienek, a k k y az b o r t a r u l t a t t a [ K v ; T a n J k I/1. 165]. csaplárné csaplárosné; c î r c i u m ă r i ţ ă ; Schenkw i r t i n . 1583: N a g Andras, K a n n ȧ g i ȧ r t h o I s t h w a n es T a k a c h Ieremias . . . v a l l i a k , o t v a l a n k m i k o r Sos I s t h w a n meg veowe a c h a p l a r n e t o l . . . a chaplarne zeoleot [ K v ; T J k I V / 1 . 173]. 1590: . . . Niergesne . . . Billerne . . . Bekenne [ K v ; Szám. 4 / X X I I . 6 0 ] . csaplárság csaplárosság; c î r c i u m ă r i t , ocupaţie de c î r c i u m a r ; Weinschenkerei. 1573: v a l a k y k az chiaplarsagot visellik hitessek legienek E s ahoz valo zerzamok legien M i n t Mereo k u p a y o k E y t e l e k Teolcerek es egieb m y ahoz valo, E s keotelessek legienek a r r a h o g y az m e l y B o r t meg kezdenek vegik ( ! ) Mellette lesznek [ K v ; T J k V / 3 . 88b]. 1584: V a l a m e l y Caplar ( ! ) be a l l az Chiaplarsagra i o l meg visgaltassek h o g y c h i a k lezegeo ne legien, hanem eoreokseges legien, eleb penigh be ne vehessek, h a n e m t a r t o z z e k az vasarbironak d 50 A d n y [ K v ; P o l g K 11]. csapnivaló haszontalan, h i t v á n y ; netrebnic, n e m e r n i c ; nichtsnutzig(e Person). 1800: a Deési piatzon a kenyér árúló Szin k ő z ő t t hasonlolag gazolta csapni v a l ó n a k k u r v á n a k fenyegetodzései kőzbe(n) [ D é s ; D L t ] . csapó 1 vmerre f o r d u l ó / v á g ó ; care d ă î n s p r e ; (eine R i c h t u n g ) einschlagend. 1728: a Nagj p a t a k b a csapo u t felől be f ü g g ŏ k ŏ v e s á r o k [Lisznyó H s z ; E H A ] . csapó 2 1. g y a p j ú v á n y o l ó / k a l l ó (személy); p i u a r ; Walker. Szn. 1564: Chapo Peter. V a l e n t i n u s chapo [ K v ; Szám. 1 / X I I . 11. T J k V / 1 . 70]. 1566: Chapo demet(er) [ K v ; Szám. 1 / X . 215]. 1590: Czapo Kerestely [ K a j á n t ó K ; G y U 15]. 1591: Chiapo M i h a l j [ K v ; Szám. 5 / I X . 30]. 1594: Kraznan Restal chiapo Peternel es chiapo Thamassnal k e t vegh z v r n e k a d o t G i a p y w N o 97 [ S o m l y ó S z ; U C 78/7. 11]. 1600: Cyapo B a l i n t n e . Chiapo Balas [ K v ; Szám. 8 / V I . 99, 117]. 1638 k.: Chiapo Crestelie v o l t puszta haz helj [ K m ; G y U 31]. 2. ostorcsapó (ostorhegy-bojt); s f î r c u l b i c i u l u i ; Wedel. 1735: csaponak k e n d e r t v e t t ű n k m i k o r csapták a’ k e n d e r t [Nagygyeke K ; K s ] . 1815: E g y béres ostorra valo csapót a d t a m 15 x r [ K v ; Pk 6]. csapócérna csapózsinór/ideg; sfoară de d u l g h e r ; (gestrichene) Schlagschnur. 1790: Egy tsapo Czérna D r 20 [ M v ; M v L e v . K i s Ferenc hagy. 1]. 1817: E g y Csapo Czérna, és égy N a d r á g S z i j j u
EME
csapógát
[ M v L e v . ] . 1848: Csapo czérna ácsnak v a l o h á r o m . . . 8 x r [Görgénysztimre M T ; B o r n . 9. X X I V d ] . csapodárság csélcsapság; n e s t a t o r n i c i e ; F l a t t e r (haft)igkeit. 1630 k.: en gonozsagot n e m l a t t a ( m ) hozza m a g a giermeksegemteöl f o g u a e g y ü t n e ö t t e m f e l vele egjebet az czapodarsagnal [Mv; M v L t 290. 456]. csapódik á t c s a p / t e r j e d ; a se e x t i n d e ; h i n ü b e r greifen. 1839: o n n a n t s a p o d o t t a t ŭ z a J a k a b h á z i és I s á k i Pálné h á z á r a [ D é s ; D L t 2 0 ] . csapóeső záporeső; a v e r s ă ; Schlagregen. 1724: i t t k é t n a p éjjel n a p p a l v o l t az n a g y égi h a b o r u , megis I(ste)nn(e)k h á l á az s ú l j a eczczer sém j ő t t erre, c s a t t a n t edgy n e h á n y a t , de edgyen k i v ű l n e m kőzel . . . , az estve penig o l j a n szél, es csapo esső villanlas v o l t i t t regen o l j a n t n e m e r t e m [ N y u j t ó d U ; A p . 2]. csapófa ? emelőrúd; rangă; Heb(e)stange. 1770: Rusz A l e x a azonnal kezében l é v ő szekerczev e l k e t t é csapa egy j o vastag Csapo f á t [Szásznyíres S z D ; K s 27. X V I ] . — A b i z o n y t a l a n jelentésre nézve l. MTsz. csapógát p a r t v é d ő - v í z v e t ő t ö l t é s ; d i g / s t ă v i l a r de abatere a c u r s u l u i a p e i ; A b l e n k u n g s d a m m . 1800: a Csapo G á t o n az U j j H i d n á l d o l g o z t a t n a k [ M v ; E H A ] . 1802: az o t t a n m i n g y á r t alabb t e t t z h e t ö porondozás i r á n n y á i g édgy Csapo g á t k ö t t e t t e t i k és t a r t a t t a t i k [ D é s ; D L t 2 ] . 1812: (A) G r o f f u r a K ű k ű l l ő á r k á t más h e l l y r e v é t e t t e S v á b o k á l t a l k i k ( n e ) k napszámban edj e d j R f o r i n t o t f i z e t e t t , Csapogátokot k é s z i t t e t e t t , K e r t e k e t p l á n i r o z t a t o t t , szőkő k u t a k o t t s i n á l t a t o t t [ H é d e r f á j a K K ; IB. O s v á t h F e r e n t z (48) j b v a l l . ] . 1817: nékemis el esset szeginy Szolgalya(na)k M é l t o z t a t o t t v a l a meg igérni a s z t a t t h o g y h a k i E s z k ő z l ö m asztatt, h o g y a . . . Csapo G á t o k é r t A g y a n a k 1600 R f o r i n t o k a t . . . N é k e m M é l t o z t a t i k 200 f . a d n i [ K ö t e l e n d K ; S L t R a f a i F a r k a s P. H o r v á t h K á r o l y h o z ] . 1823: bizonyos Csapo és F a r g á t o k a t p a r a n t s o l t a m a [ D é s ; D L t . — a F e l á l l í t a n i ] | éppen a h o l a S i l i p b ŏ l lefolyando v f z n e k kellenék el f o l y n i , t s a k közél a Siliphez egy o l y a n hoszszuságu tsapo G á t o t k e z d e t t e k é p i t t e n i söt n e m csak egyet, h a n e m alább t ö b b e t is, m e l l y e k m i a t t a Silipen, s azon aloll is, n e m h o g y a V í z Szabadoson le f o l y h a t n a söt az egészszen f e l d u g n á és a S i l i p e t is egészszen bé iszapolná, m e l y r e nézve tessék Kegyelmeteknek ... (a) Csapo G á t a t o n n a t merŏbe el t e n n i , s h o r d a n i , v a g y a k á r h o v á t e n n i [ E r d ő s z t g y ö r g y M T ; T S b 35]. 1829: a mely h e l y r ő l a füszfák k i v a g d a l t a t t a k a valoságos v i z hagyás, és a k ŭ k ŭ l l ŏ vize o t t f o l y t , h a n e m h o g y ezen m o s t a n i M a l o m ide é p í t t e t e t t s csapó g á t t a l a víz tovább vettetett s a hely főldel felneveltetett . . . K o n t z G y ŏ r g y U r v e l e m meg f ŭ s z f á z t a t t a [Csókfva M T ; T S b 24]. 1839: V á r h e g y i közös M a l m u n k arendatora ... minden Szakadást, Ostor és Csapogátokat, Silipeket . . . j ó m o d d a l
csapógátacska és erössen megcsinál [ V á r h e g y M T ; T G s z 16]. 1867: A n a g y g á t o n f e l y ü l egy n a g y Csapógát készittéséért a g á t mesternek . . . 30 f r [F.zsuk K ; S L t 22]. H n . 1767: A csapo g á t o n [ M v ; M v L t ] . csapógátacska p a r t v é d ő - v í z v e t ő t ö l t é s ; m i c d i g / s t ă v i l a r de abatere a c u r s u l u i a p e i ; A b l e n k u n g s d ä m m c h e n . 1803: (A) M a l o m á r k á b o l bé f o l l y o v i z Á r k a e l ő t t lévŏ Csapo G á t a t s k á j a [ N á z n á n f v a M T ; Berz. 4. 31/37]. csapói, csapai a Csapó ( K K ) t n -i képzős s z á r m . ; d i n Csapó/Cipău; m i t -i Ableitiungssuffix gebildete F o r m des O N Csapó: Csapóer. 1586 k.: az m e l y derek orzagh v t a az C h y a p a y z e n t h egyhaz feleol Be ieo C h y a p o r a [Csapó K K ; J H b X X / 4 8 ] . 1 7 0 0 : az Csapai h a t a r b a n [Berz. 2. 48/13]. 1702: A z Csapai C u r i a [ K a t h . ] . 1750: Csapai Possessorat u s [Csapó K K ; Berz. 1. 21/19]. 1751: Csapai B i r o [i.h. 12. 92/203] | Berzenczei I s t v á n u r Csapai Gondviseleje [O.kocsárd K K ; K s 8. X X V . 10]. 1768: az Mltságos U r a k Csapai J o b b á g y i | az Csapai H a t á r a n | a Csapoi . . . H a t á r a k a n [Csapó K K ; Berz. 3. 7. C. 7 ] . 1774: az Csapoi . . . h a t á r b a n [ u o . ; i.h. 14] | Csapai R e f f oskola Mester [i.h. 7 Fasc. 70]. 1804: a’ Csapai H a t á r a n [i.h. 4. 8. C. 3 4 ] . 1805: Csapai U d v a r [Csapó K K ; E H A ] . 1826: A ’ Csapai Joszágom Ősz Termése [RLt]. Szn. 1639: az N e h a i Czapaj K e m e n y Istvanne Aszszoniom [Sáldorf N K ; J H b X X I V / 8 ] . 1683: Csyapai Szalanczi I s t v a n [ W L t ] . 1729: Csapai T u r o c z i János [ T o l d . 2 ] . 1730: Csapai K u n Lászlo [Szentk.] | Tekintétes Nemzetes Csapai K u n Lászlŏ U r a m eo k g l m é n é l . . . Csapón [Csapó K K ; K s 90]. 1733: Csapai K u n S i g m o n d [CsS]. 1747: az Mlgs U r Csapai K u n S i g m o n d v r a m [ K ü k ; K s 17. L X X X I I . 8 ] . 1755: Csapai Ferencz n(e)m(e)s szemelj [ K i s n y u l a s K ; T o l d . 21]. 1757: Csapai K u n Sigmond [Budatelke K ; L L t ] . 1766|1767: L a d i s l a u m Csapai de K á l l vice J u d i c e m R e g i u m Csapai sedis Siculicalis M a r u s [ B e t . 7 ] . 1768: S z a l ȧ n t z i Gábor u r a m [O.kocsárd K K ; K s 70/55]. 1775: Csapai Lászlo m p [ M v ; Wass]. 1776: n é h a i Csapai K u n S i g m o n d [ K i s k e n d K K ; H r ] . csapókarika ? c s a t l á s k a r i k a ; belciug de c e a t l ă u ; K l e m m r i n g a n der Wagendeichsel. XVII. sz. m. f . : az szekeremről is az u d v a r a m r o l az vasat le v e r v é n h á r o m csapo K a r i k a i m a t is v i t t é k el [ S z t r o j a F ; U t l _ Szkorai O p r a v a l l . ] . csapókerék felülcsapó k e r é k (felülről rázuhogó v í z h a j t o t t a m a l o m k e r é k ) ; r o a t ă de m o a r ă c u admisiune s u p e r i o a r ă ; oberschlächtiges M ü h l r a d . 1817: A K i s M a l o m . Agosak kőzé f o n t , tapaszos o l d a l u S z a r v a z a t t y a u j j , és szalmával j o m o d d a l bé v a g y o n fedve . . . E n n e k 3 f e l l y ű l v a l o csapo k e r e k e i v a d n a k [Ördöngösfüzes S z D ; Ö r m M ú z . 9 ] . csapol csapra v e r ; a d a cep ( u n u i b u t o i ) ; zapfen. 1732: mostis h o g j k i j ű t t e m m a j d rendre csapolták
EME a h o r d o k a t és v á l o g a t t á k ő N g o k K s 99].
32 [Kóród
KK;
csapólapát l a p á t f a j t a ; l o p a t ă c u care se aplica b ă t a i a prescrisă d r e p t pedeapsă; Prügel-lapate ( P P B ) , Prügel-Schaufel. 1742: Csapo lapát, alias F u r a t o s [ B h ; T o l d . 25]. A f e u d a l i z m u s k o r á b a n a j o b b á g y - és z s e l l é r - r e n d ű e k t e s t i büntetéseként általánosan a l k a l m a z t á k a l a p á t t a l való megcsapást. A h e l y i úriszék á l t a l változóan meghatározott számú, és a z e r r e í t é l t n e k ü l e p é r e a d o t t l a p á t ü t é s e k u t o l s ó j á t r e n d s z e r i n t n e m a l a p á t l a p j á v a l , h a n e m az élével c s a p t á k ; e csapás k ö v e t k e z m é n y e — n e m r i t k á n — az ülepcsontok zúzódása, sőt törése, t e h á t a büntetést szenvedő n y o m o r é k k á válása v o l t .
csapoló-fúró c s a p f ú r ó ; cepar ( b u r g h i u c u care 1817: se face v r a n ă l a b u t o i ) ; Zapfenbohrer. E g j Csapolo F u r u [Told. 58]. 1831: 1 H o r d o Csapalo n a g y f u r u [ M v ; M v L e v . ] . csapoltat (bort) csapról á r u l t a t ; a v i n d e v i n d i n b u t o i ; (Wein) v o m Zapfen ausschenken lassen. 1752: B o r m a j d s e m m i n e m k ö l t . . . , az u j b o r t C s a p o l t a t t a m 4 p o l t u r á n [Mocs K ; K s 83 B o r b á n d i Szabó G y ö r g y l e v . ] . csapómalom alul/fölülcsapó m a l o m ; m o a r ă c u acţionare superioară/inferioară; m i t Wasserzulassung getriebene ober/unterschlächtige Mühle. 1640: Vagio(n) egy Csapo M a l o m k e t t k ő p a d r a csinalua es E g y kasa t e ŏ r e ŏ külöis negy N y l r a [ S á r k á n y F ; U C 14/48. 22]. 1753: a Vámos h i d o n alól egy k é t k ő v ű csapó M a l o m a B ő d és B ő d ő n f e l ő l le j ő v ö p a t a k á r k á n [ A p a n a g y f a l u S z D ; E H A ] . 1864: D i t r ó n e v ű p a t a k . . . f o r g a t t ő b b egy k e r e k ű csapo őrlő m a l m o k o t [ D i t r ó ; E H A ] . csapong 1. kószál, k ó b o r o l ; a h o i n ă r i / v a g a b o n d a ; herumschweifen. 1679: M i v e l hetedik esztendŏben f o r d u l t i m m á r Szőts M i h a l y h ű t e t l e n ű l feleségét K i s K a t a t G y e r m e k i v e l e g y ü t t el h a g y t a , azolta o d a t s a p o n g o t t , költsegevel ne(m) t a p l a l t a t a r t o t t a . . . az aszonyi a l l a t diuortialtassek h ŭ t e t le(n) f e r j e t ü l [ S z J k 140]. 1681: Ruszan M i h a l y . . . E n n e k haza . . . megh éghet v o l t , ă felesege m o s t mas h a t a meghet l a k i k , m a g a csak i m i t a m o t t csapongh . . . m o s t m e g h engettetet, h o g y haza j ŏ v e n m i n d g i a r t épeczen, es adgyo(n) T a x a t f 6 K l a k a 4a [ H á t s z e g ; V h U 1 3 3 — 4 . — a N a p ] . 1698: K é s csinalo G y ö r g y . . . i m i t t a m o t t Nemet e k k ö z ö t t csapongatt [ S z J k 140/311]. 2. ide-oda szaladgál, f u t k á r o z i k ; a alerga încoace ş i î n c o l o ; h i n u n d her laufen. 1749: M i n t hogj az Sertések e l ŏ t t ü n k ide s t o v a tsapongottak n é k e m azok u t á n kellet szaladnom [Tarcsafva U ; Pf]. csapongat k a t t i n t g a t , k e c c e n t g e t ; a t o t pocni/ apăsa pe t r ă g a c i ; öfters knacksen. 1780: L á t t a m P u s k á t a G r o f f n á l ; kérte p a p János, de n e m a d t a o d a ő Nagysága, s m a g á n a k sem l á t t a m o l y a n szándékát h o g y l ŏ n i a k a r t v o l n a azzal, a n n y i v a l i n k á b b , h o g y t s a p p o n g a t o t t v o l n a véle [ B u z a K ; L L t Csáky-per 113. L . 20].
33 csapongó csapodár; nestatornic, fluşturatic; flatterhaft, wankelmütig. 1709: (A leány) Incze Samueltis cserbe hagyván magát Kolosvarra recipialta, az holott is az mint hallatik, edgy Csizmadia legénnyel meg mátkásodott, melyre nezve Incze Samuel absolvaltatik, az leany penig, mint a féle Csapongo, es tétovazo elmevel levén ligaba vettetik [SzJk 384]. csapos 1. (fa/vas)csappal ellátott; prevăzut cu un diblu de lemn/fier; mit (Holz/Eisen)dübel versehen. 1679: A z Kertnek . . . Ajtaja . . . Eggyik széles ramas deszkaval duplason bellet, Sarka alol vas karikás csapos, fellyül foglalo pantos . . . Masik keskenyeb ajtajais duplas [Uzdisztpéter K ; T L . Bajomi János inv.]. 2. ~ hagyma ? (rövid) szárral szedett, tárolt (koszorúba nem font) hagyma; ceapă culeasă cu coadă scurtă (neprinsă î n cunună); Zwiebel mit kurzer Schlotte (nicht in Zwiebelkranz geflochten). 1852: a’ tsapas hagymakat a’ potzra kel tenni . . . , koszorut nem kel eladni egyetis [ K v ; Pk 6]. csaposkád csappal ellátott kád; cadă cu cep; Bottich mit Zapfen versehen. 1725: A z Ásztato kád el rothadvan, arra valo Deszkak(na)k hozattunk 3 Töltyfát f : 12 d 64 . . . A csapos kádhoz édgy deszkáért . . . d 70 [Kv; Szám. 54/I. 8]. csapott 1. kb. vágott, csonkított; retezat, tăiat; gestutzt, beschnitten. 1857: hoka pej kancza . . . job füle tsapot 3 lába fejér hoka pej [HSzj 171 hókapej al.]. 2. kicsapott/vesszőzött, kiűzött; alungat; ausgekegelt, verjagt. 1735: documentumokbol világosan Constál, hogy egy mást fertelmes rut szavakkal mocskolták, bestelenitettek s kurvázták, Csapotnak, Malmosnak, és hogy Hohér Csapja megis kiáltották [Dés; DLt].
EME
csappant
csapózárú kb. rugós zárú; prevăzut cu zăvor cu resort; mit Schnapp(er)schloß versehen. 1647: Ebbeol esmet az eoregh hazra nap nyugot fele nyilik egy ollya(n) festet, boglaros, Czapo záru, kilinczw Aito; vagion abban egy zeold mazas kwl fwtteo kemencze | Vagion egy U y Eelés haz, aitaia vas sarkú, pantú, Czapo zarú kolczú, fogantoju [M.királyfva K K ; B K 48. F . 16]. 1656: K a p u felet valo fa oszlopokon allo fel hazaczkara nyilik egy V.S.P. (!) czapo zaro kolczu Ajto [Doboka; M k 5]. csapozó-fúró csapfúró; burghiu cu care se face vrană la butoi; Zapfenbohrer. 1706: egy öreg bokazo furu, egy öreg csapozo furu, E g y kűs hoszszu szaru furu [Kőrispatak U ; Pf]. 1729: Leczező furú nro 1. Hoszszú szárú furú nro 1. Csapozo furú nro 1. Bordicza furú nro 1 [Petek U ; TKl 79b]. 1748: Nagy bokázo F u r u nro 1 Csapozo Furu nro 1 Hoszu Száru F u r u nro 1 [Csicsó Cs; K s 65. 44. 23]. 1761: Csapozo Furu 1 [Branyicska H ; J H b X X X V / 3 9 . 9]. 1770: E g y kezvono. E g y Bokazo furu. E g y Csapozo furu. Egj hoszszu szaru furu [Usz; Pf]. 1771: Küsdeg Csapozó furu [Tekerőpatak Cs; L L t Fasc. 158]. 1784: volt egj Csapozo furuja [Berekeresztúr M T ; BLt]. 1812: Ujbol egy tsapozo furut 20 xr ezek(ne)k ha atzéllat tészen 9 xr [F.rákos U ; Falujk 73]. 1816: Egy Erdélyi bokázo Furu . . . E g y tsapozo Furu . . . két Járom szeg F u r u . . . E g y inazo Furu [Varsolc Sz; Born. IV. 41]. 1848: Csapozo furo három, kalány furo egy . . . 2 rft 20 xr [Görgénysztimre M T ; Born. G. X X I V d ] . ? csapoztat ’?’ 1599: Chyszar Ferencz . . . vallia . . . Zakal Benedek en velem ezeosteos zablyat es palast (!) chapaztatot Zekely Andras Zamara . . . halala eleottis chynaltatott vala egy ezeosteos Zablyat neky velem [ K v ; T J k VI/1. 357].
A régiségben tolvajságban, feslettségben talált személyt a hóhér a település határára kikísérte, i t t rendszerint megvesszőzte, és azzal a kötelezettséggel, hogy többé a szóban forgó település területére a lábát be nem teszi, kiűzte, kicsapta.
A szövegbeli szó kezdőbetűje a korabeli ilyen hangjelölés ismeretében esetleg c-nek is olvasható; ez esetben a szöveg a capáztat címszó alá vonandó.
3. egybecsapott/terelt; mînate/adunate la un loc; zusammengetrieben. 1755: az edgy Seregbe csapott két Csordába vala aprajával nagyjával edgyŭtt 70 darab [Gernyeszeg M T ; TGsz 35].
csapózsilip víztorlasztó szerkezet; stăvilar pentru abaterea cursului apei; Klappwehr, Schleuse. 1694: (A malom) vegiben valo Vas Csapokat, Karikakat, az Malom alat valo csapo Silipyeit, Csővekyeit, kőtes Gerendait nem reghib(en) csinaltak Gattjaval edgyűtt [Kővár; JHb].
csapózár rugós zárfajta; zăvor cu resort; Schnapp(er)schloß. 1647: egy reghi bellet Aito, . . . egy czapo Záárnak valo retezzel [Meggykerék A F ; B K 48. F. 16]. 1666: A z Kamora aytayára czynáltattunk 2 sarkot, 2 pántot, egy czyapo zárt kolczyával [Kv; SzCLev.]. csapózáras kb. rugós zárú; prevăzut cu zăvor cu resort; mit Schnapp(er)schloß versehen. 1652: A z Ebédlő Palotából más mellette valo Palotaban menvén vagyon egy jobra nyilo iratos vas sarkos pántos, buritot csapo Záros, űtkőzős, vas fordítós parkányos ajto, hozzá tartozo kolcsával [Görgény M T ; Törzs]. 3 — Erdélyi magyar szótörténeti tár II.
csappangat keccentget, kattantgat; a pocni; öfters abknallen (mit dem Gewehr). 1718: mihelljen az Deszmeriekre érkezte(ne)k az Tott Marton F i a (így!) elsŏben is beléjek kezte csappangatni a puskat s lött volna is egjgjet hozzájok [Györgyfva K ; J H b K LI/10]. csappant (fegyvert) elkattint/keccent; a descărca (o armă); (Gewehr) abdrücken, knacksen. 1647: eŏ nalok volt fegyver puska, a mellet az sarkanniat rais uonua(n) hozza(m) cziapontotta
EME
csappantyús pisztoly V I I I / 4 . 231]. 1718: m i h e l l j e n az G y ö r g j f a l v i a k elérkezé(ne)k, m i n g y á r t n é k ű n k s i v a l k o t t a ( n a ) k , és azok(na)k egyike, T o t t M á r t o n ( n a ) k az nagjab i k F i a , egj néhánjszor belénk csappantotta, f e l p o r o z v á n is egj n e h á n j r e n d b e n p u s k á j á t de csak Iste(n) n e m engette [Dezmér K ; J H b K L I . 10]. 1746: h o g y P a k u r á r T o g y e r . . . p u s k á j á t feléje c s a p p a n t a t t a v o l n a Szuszán D á v i d h o z n e m l á t t a m [Kersec H ; K s 112 Vegyes i r . ] . csappantyús pisztoly k b . kakasos p i s z t o l y ; p i s t o l c u ciocănel percutor/cocoş; Pistole m i t Zündkapsel. 1849: E g y csappantyus p í s z t o l y [ D é s ; D L t ] . csappontott t o m p á r a l e k e r e k í t e t t ; (cu c a p ă t u l ) r o t u n j i t ; (mit) abgerundet(em E n d e ) . 1705: Mas edgy C s a p p o n t o t t h e g y ŭ ezűstős aranyos Pallos [Cege S z D ; Wass]. csapszék 1. csapra v e r t h o r d ó t t a r t ó p a d ; s u p o r t pe care se aşează b u t o i u l d e s f u n d a t ; B a n k , a u f der das angezapfte F a ß steht. 1594: A z V a r b e l i h a z a k b a n ualo I n u e n t a r i u m . . . A z N a g i Pinczeb e n V a g j o n oregh f a Palazk N o . 1. Oregh b o r v o n i o k o r c h i o l i a v a g j o n N o . 2. c h j a p p Z e k v a g j o n N o . 1 [ S o m l y ó S z ; U C 78/7. 22, 26]. 1598: Zeőchy A d a m varos zolgaia . . . w a l l i a . B o r e r t mente(m) w a l a az Stenczel A n d r a s v r a ( m ) k o r c h i o m a i a r a c h i a k o t e w l w a l a egiedewl keozel az Chiapzekhez az Posta mester zolgaia egi zeken ige(n) rezeg w a l a [ K v ; T J k V / 1 . 143]. 1693: az E c c l a . . . k o r c s o m a t t a r t o t t a k a p u k ö z o t t , usualta, és senkys az m á s részről v a l o possessorok k ö z z ü l n e m arcealta, s, i m p e d i a l t a az k o r c s o m a t s, egyéb, usussát i s ; M i o k o n n arcealta, s, i m p e d i a l t a , és a csapszéketis k i v e t e t t e . . . B é l d i Keleme(n) v r ( a m ) [ K v ; K v L t IV. 2 ] . 1747: K á d á r m u n k á k . . . egj Csap szék s egj t o n n a [ K v ; P k 6 ] . 2. k i s / k u r t a k o c s m a ; c î r c i u m ă m i c ă ; Kneipe. 1598: Zabo Ferenczne al(ia)s v i l a g t a l a n Ersebet Azzonj . . . vallja, Enjs oda mentem vala Damen P e t e r n j b o r e r t . . . h o g j az c h y a p zekhez be z o r u l t v o l n a a d d i g h i t k e o n az o l a h m o l n a r legennjel t e h a t eozze vezet az h a y d w es u g j eote A g j o n , a m i k o r r a az c h y a p zekteol k j J e o t t v o l n a i m m a r a k k o r az legenj az feoldeon f e k z i k v a l a [ K v ; T J k V / 1 . 243]. 1601: K o w a c h Ferencz v a l l y a enys o t t v a l a m y b o r t A k a r o k v a l a m e r e t n y azonban ele Ieowe az d a r a b a n t az chapzekhez es egy b o r Iwh (!) a c h i u p o r v a l a kezeben [ K v ; T J k V I / 1 . 547. — a O l v . : i v ú ; é r t s d : i v ó ] . 3. söntés (italmérő rekesz a k o c s m á b a n ) ; u n f e l de b o x ă a c î r c i u m a r u l u i ; Schanknische. 1584: en N e ( m ) t u d o m m e l l i k w t e o t t e , m e r t az chap zeket el n e m h a g j h a t t a m [ K v ; T J k I V / 1 . 315]. 1592: K a c h k a n M a r t o n , K e c h e t i v a l l i a . . . C a t a l i n azzoni az chap zek m e l l e t w l vala, es Peter o d a Jeoue, es m o n d a n e k i , A z z o n i o m ne g i a n a k o g i a l senkihez es s e m m i t t e o l l w n k ne f e l j [ K v ; T J k V / 1 . 262]. csap-szőlőkaró s z ő l ő k a r ó f a j t a ; araci de R e b e n p f a h l . 1813: A ’ Szin h i j j á n a ’ F e l
vie; adás
34
szerént ezer Csap Szöllŏ K a r o 1000 [Veresegyháza A F ; T o l d . 18 T o l d a l a g i K a t a l e l t . ] . csaptat 1. (fegyvert) e l k a t t i n t / k e c c e n t ; a descărca (o a r m ă ) ; (Gewehr) abdrücken, knacksen. 1771: l á t a m . . . D a n i l á t egy a l k o n y o d o t t t á j b a n az O p r a N i k u l a Istálójában a k a r v á n lőni, kétszer t s a p t a t v á n à p u s k á t az Istáló felé, de à Puska el n e m sülvèn, . . . el mene [ B u k u r e s d H ; K s 114. 61. 121]. 2. (folyóvizet) e l t é r í t ; a abate (cursul u n e i a p e ) ; (Wasser) wegleiten, ablenken. XVIII. sz. eleje: a’ n a g y maros V i z é n erőszakot b i z o n y nehezen Vésznek, h o g i a b b o l az á r o k b o l a k i méllyeb, s az V i z n e k i s ereje o t t v a g j o n abbol csak Jászoly g á t t a l k i végjék és ebben a K ű s Maros á r k á b a n csaptassák [ M v ; Berz. 13. I. 16]. 1754: az U l j m a l m o n f e l j ü l p e d i g az m e l j f e l v e r t Czüvek f o r m a f á k láczanak még az v i z el n e m lepte azon f á k M a l o m Czövekjei v o l t a n a k é . . . hogj g á t t a l más á r o k r a csaptassák az N j a r a d v i z e t azon dologra f e l v e r t Czűvekeké? [ N y á r á d k a r á c s o n y f v a M T ; i . h . 15. X X X I I / 1 0 ] . 1773: A Prasmariak egyszer is, másszoris gátlással tőltesekkel addig t s a p t a t t á k v e t t e t t é k a V i z e t erre h o g y m á r eddig j ö t t a h o l most vagyunk [Bodola H s z ; B L t ] . csaptathat (folyóvizet) e l t é r í t h e t ; a p u t e a abate (cursul a p e i ) ; (Wasser) wegleiten/ablenken können. XVIII. sz. eleje: In A n n o 1699 Februariusban ítélte m e g h az ország G á t o t t köttethessek a n a g y Maroson ragasztathassam à Marus-Vásárhelyi hat á r h o z , m e l y csaptato G á t t a l csaptathassam à N a g y Marosbol à K ű s Marosban à V i z e t m i n t h o g i a k é t á r o k v a g y V i z f o l y a m i a egjmas mellet v a g i o n [ M v ; Berz. 13. I/16]. csaptató ? f e s z í t ő k a r ó ; s t i n g h i e ; Spannstange. 1778: h é t szál Csere f á t V á g t a k f i a t a l t égy szál b ű k f á t , a m e l y b ő l égy t e n g e l y t , és égy téslát V á g t a k belőlle, Csaptatónak V a l ó t , vagyis k ő t ő f á t v á g t a k n é g y Szál Csere f á t , emelő r u d n a k i s V á g t a k k e t t ő t [Magyaros M T ; Berz. 15. X X X V I / 14]. 1784: Széjes Josefis J a k a b P á l n i t egy tsapt a t o k o r a f á t a kezibe v ŏ n s azal o n n a n el mene [Béta U ; IB]. csaptató-gát csapógát (vízvető t ö l t é s ) ; d i g de d e v i e r e ; (Wasser)Ablenkungsdamm. XVIII. sz. eleje: In A n n o 1699 F e b r u a r i u s b a n í t é l t e m e g h az ország G á t o t t köttethessek a n a g y Maroson ragasztathassam à Marus-Vásárhelyi h a t á r h o z , m e l y csaptato g á t t a l csaptathassam à N a g y Marosb o l à K ű s M a r o s b a n à V i z e t [ M v ; Berz. 13. I/16]. csaptekerő puskaműves-szerszám; unealtă de a r m u r i e r ; W e r k z e u g des Büchsenmachers. 1849: k é t Csap t e k e r ő [ D é s ; D L t ] . csapvályú v í z - k i f o l y ó ; canal de scurgere; A b l e i t u n g s m u l d e . 1674: A n ( n ) o 1674 die 4 N o v e m b r i s Szegödtem m e g h E n G a v a y M i k l o s Sztupina(n) l a k o Orosz V a s z i l l y a l h o g y az also S z o v a t h o n