egy évre 3 forint.
Megjelenik minden hó i-én és 15-én.
B u d a p e s t , II., D o n á t i - u t c z a 7.
ideálja a szivárványból szőtt édes sejtelmek rajának — égő vágyak mézharmatában érlelődve, mely az égből árad, a hol nincs földi szerelem, nincs délibábja, káprázata a szíveknek. Talán azért is van az a bűvös ragyogású, hideg holt köny: a meghalt érzelem gyémántcseppje a sze mükben, a kelyhükben, mely édes titkokat rejteget s mámorító illatárban leheli szét sóhajait — azok az üde, szerelmes, szépséges virágok, a kik most ünne pelnek. Irta: Lakatos Károly. Igen: üde, zöld, illatos és napsugaras ismét a K i a szabad természet ölébe, világ. Könnyű pára lebben a föld szívéből s körös hadd hulljon virágesö fejemre, hadd körül az egész természetből egy nagy fohász látszik fogja el túlvilági mámor a lelkemet felszállani a magasba halk neszszel, mint a lehelet, a szálló illatárban, a természet töm- mely mindent életre támaszt maga körül . . . Az élet jénlehében, mely a vadvirágok, a ' teljes erejében nyilatkozik. Zsong a méh, rovar dön szép szerelmes vadvirágok sóhajá gicsél virágról-virágra, mely kéjesen megremeg a ból reppen szerte. Mert virágpom napsugár tüzes csókjaitól, lepke szárnyverésétől, mely a fehér keblekre ontja csókjait. pában díszlik most a világ! Fényhullámok folynak szét az ég mezején, melyen A föld eljegyezte magát az éggel, a napsugárral s keblére tűzte a boldog vőle mintha átütődnék a csillagszemek villanása s mintha gény illatos díszeit, felölté ünneplőjét, aranysujtásos aranyrózsákkal, sujtásokkal áttört volna az a roppant színpompában ragyogó mezét magára. Nyusztkalapja azúr pádimentum, melyen az ezüstszárnyú angyalok az erdő lombja, kolcsagja a napsugár s öltönye a enyelegnek boldogan. Elkáprázik a szem a fényben, a ragyogásban; kék égbolt azúrja, melyen csillagpitykék szórják a elalszik a lélek búja az égi illetés balzsamától, mely pompa káprázatát. Mily szép, mily költői a föld násza! Mily mézédesen reászakad s egy kimondhatatlan meleg kedvesek, igézetesek az ő díszei: a föltárt keblű, bó érzelemtől megittasultan dobog a szív a kebelben. . . . A fülben lágy szózatok zengenek túlvilági bitás virágok, a szépséges virágszálak, melyek mind egyike egy-egy testté vált költői képzelet, r a g y o g ó zsolozsmák hangjain s Zephir legyezőjén részegítő
illatár leng felénk . . . mintha látnók az aranyfürtök villanását, mintha éreznök a tündéri hajzat selymét gyönyörittas ajkunkon . . . . . . A csók elcsattan kéjesen, a szent érzelmek tengeréből gyűjtve mézét. Megcsókoljuk a simogató lombot, a kékséges semmi káprázatát: az Istent, ki betölti szent lényével azt az ürt, azt a kékséges sem mit, melyen a mi látásunk át nem hatolhat, — csak érezni tudjuk Öt. Olykor halk zengés suhintja át a lilás ragyogást, mintha azok az ezüstszárnyak pendülnének össze, vagy mintha a millió napsugártól átnyilalt égív arany huzaljait pengetné valami láthatatlan, tündéri kéz. Azután ismét mintha fehérfényű fantomok gyúlnának ki, meg eltűnnének fényvesztetten a mérhetetlen űrben — mint mondják: égre szállt sóhajok, hamvadó remé nyek fehér galambszárnyán, melyekből egy-egy fényes csillagocska veszi eredetét, mely a szívekből vonzza méla ragyogását. És milyen sok csillag van ilyen az égen! Milyen sok sóhajnak kellett égre szállni, míg a >tejút« miriád csillagai csillagtengerrel áraszthatták el az é g rónáját! É s talán azokból hull a gyöngyszemű harmat, az a ragyogó, hideg könytenger, mely nyári reggele ken elborítja, megdidergeti a fázós virágokat, — s a melyet édes mézharmatként felszív ismét a napsugár féltékenyen ? Avagy pedig ama titkos fények helyén támad nak azok a hófehér felhők, a kedves bárányfelhők az égen, melyek úsznak, lendülnek kecsesen, gyönyörű szárnyas angyalfejekként, minőket Rafael isteni mű vészete lehelt vászonra egykoron ? Szépek, tiszták azok, mint lengő liliomfejek — és mintha hófehér czipellőkben cziczáznának a felhők, a kedves bárányfelhők. Aranysujtásokat vet rajok a napsugár s gyenge patyolattestük szinte reszket a levegőben, mely pedig alig-alig mozdul, mintha el szunnyadt volna az a roppant erőfenség, mely ingat r
Hz öv'óh havez
színíevévöl.
I r t a : Boér Miklós. >A
Természete
eredeti tárczája.
e l e g szél l e n g édes s u t t o g á s s a l a fák üde. zöld l o m b j a i közt. M e g r e z z e n a levél, nyíló r ó z s a r e s z k e t a z a r a n y napsugár m á m o r o s c s ó k j á t ó l . I l l a t o s párázat tölti m e g a l é g e t m e l y e t sebes szárnyú m a d á r h a s í t v é g i g ! mozdulatlan csend, f e l s é g e s nyugalom uralja a tájat. A dicső t e r m é s z e t talán i m á d k o z i k ? S z í v v e r é s é t h a l l o m , l e h e l e t é t érzem. A k i n y í l t v i r á g o k é k e s k e d ő k e l y h é n fölzeng a z o r g o n a : h a l k zsongása hallik a zümmögő méhek szárnyas kórusában. Színes l e p k é k szállnak, j á t s z v a űzik e g y m á s t az o r g o n a b o k o r dús v i r á g z a t á i g ; ott aztán p i h e n n e k , s z í v j á k é d e s m é z é t , k á b i t ó illatát s kéjtől részegükén, bágyadtan lengetik hímes szárnyaiknak sely m e s vitorláját. A n e f e l e j t s - b o k r o k k é k s z e m ű virágin a szürke p ó k fon, s z ő ; l i b e g ő hálóját szépen kifeszíti s o d a k ö t i t ö b b h e l y ü t t a r ó z s a b o k o r h o z , m e l y n e k s ű r ű j é b e — h o l ö r ö k ö s árny v a n — öleséres l e s h e l y é t a n n y i m ű v é s z e t t e l , g o n d d a l m e g é p í t é . M o s t
fűszálakat, fölborzolja a kócsag selymét — avagy méla dalokat dúdolgat a lomb között, ha andalog, — de ám csillagokkal dobálódzik, vagy világokat söpör el roppant hatalmában, ha felzúdul tenger haragja neki. Most csend, mozdulatlan csend honol, a meddig a szem lát — a mélységes égig . . . Felséges nyuga lom, isteni szent béke uralja a tájat; s ezt a tompa lanyhaságot csak néha-néha veri fel valami álomra szólító zsongás, egy-egy halk czippanás a bokrok sűrűjében, hol a tollas lények tanítják egymást sze relemre, boldogságra. A levegő felolvadt aranyként csillámlik s a re megő verőfényben sziporkázó fénybogarak surrannak által, vagy meg-meg állva, halk zsongással lejtik tétova légi tánczaikat kápráztatón. A színpompás virágszálak álmatagon bóbiskol nak, bóbitáinak az álmosító párázatban; tarka lepkék terítik meg a szárnyukat rajtok, mézet rabolva az édes ajkakról. A zúgó méh is csókra vágyik, szitakötők is ott lippennek csillogón, mint élő ékszerek. Az élet nyüzsgése nem szűnik perezre se; minden pillanat új alakokat hoz felszínre, metyeken elgyönyörködhetik a szem. Fönt a légben, lent a föld porán egyre kifog}'hatatlan az életmozzanat: egy arasznyi földön is tarka élet nyüzsög. A lehullott falevél, a szürke földgöröngy mind-mind rejteget valamit, mindeniknek megvan a maga bujósdi alakja, melyeket ám előédesget a nyári napsugár. A göröngyök közül furcsa bogárkák másznak elő vigadozva, hempergőzve a bársonyos fűben; a fűszálakra kicsi jószágok futnak föl, talán a parányi csigát nézni, mely odatapadt. Muzsikál a szöcske*), cziripel a fűerdők muzsikus bogara, a derék t ü c s ö k . . . egész bált csapnak a hatlábú világ kedves képviselői lent a porban, melyet a »föld urának« : az embernek *) S z e g e d v i d é k é n és »prücsök« m á s .
»tücskő« v a g y »prücskő« ; a »trücsök«
c s e n d e s e n e l ü l ; m é g l á b a se m o z d u l , V á r , vár a p r é d á r a , m i n t v a d á s z a lesben ; c s a k a z i z g a l o m t ó l r e m e g e g y e t - e g y e t nag}', p o t r o h o s teste. É d e s z ü m m ö g é s s e l j ö n aztán a darázs, sárga v i r á g - p o r t ó l m é g s á r g á b b r u h á b a n . É s szerte b e t e k i n t m i n d e n i k virágnak méztermő kelyhébe. T a l á n m e g i t t a s u l t , h o g y o l y a n m á m o r o s a n c s a p j o b b r a és b a l r a s m i n t r é s z e g t é n f e r e g a z i l l a t o s l é g b e n ? A virág-szerelem k é j é t ő l v a k u l t m e g , h o g y o l y k ö n n y e l m ű e n röppen a z elébe feszített h á l ó b a ? A s e l y e m s z á l a k b ó l fonott h á l ó r e z e g ; itt-ott e l is s z a k a d e g y - e g y g y ö n g e szála. A p ó k v é r s z o m j a s á n fut a l e s r e j t e k b ő l a k ö v é r p r é d á r a . N a g y küzdelem t á m a d : ádáz h a r c z a s z e l i d v i r á g b o k r o k k ö z ö t t . K é t szörnyű h a t a l o m villámló h a r a g g a l e g y m á s b a ütközött. S o k á i g elnézem a l é t é r t való h a r c z e tüzes tusáját. M e l y i k l e s z e r ő s e b b ? H o v a szegődik m a j d a fényes g y ő z e l e m s m e l y i k m a r a d h a l v a a hareztér porondján — örökre csöndesen? E g y s z e r , m i n t h a csak a villám s ú j t o t t a v o l n a m e g : a p ó k e g é s z teste m e g z s i b b a d , e l e r n y e d és tehetetlenül l e e s i k a földre. P o t r o h a f ö l d a g a d ; lábai m é g e g y e t - e g y e t v o n a g l a n a k — az életerő e n e r g i á j á n a k v é g s ő f ö l l o b b a n á s a k é n t — s aztán a z egész állat n y u g s z i k ö r ö k r e . Á m , a halálban s i n c s n y u g o d a l m a s b é k e . A darázs, m i n t e g y l á n g n y e l v ű fúria rárohan, s z á z s z o r m e g f o r g a t j a a z élettelen
csak a lába és megvetése érint, mert azt hiszi, h o g y fensége már égig ér. Kifárad a látás a gyönyörködésben s lassanlassan kéjes ébrenálom nyűge száll alá fáradt szem pilláinkra . . . lelkünk káprázatok világába mélyed, el tévelyegve a túlvilági bűvkör varázslatos téréin . . . É s a zsongás egyre tart, mintha távoli orgona hangok elhaló akkordjai reppennének a fülhöz, v a g y mintha imádságot m o r m o l n a a dicső, a remek szép természet — s betölti a terjengő illat tömjénlehe a téreket, a sötét zugokat egyaránt. Majd úgy tetszik, mintha valami mámorító, valami tündéri zene érzék izgató ütemei hatnának el hozzánk, mely túlvilági kéjben ringatja el a lelket . . . Fűszálak hajolnak arczunkra, l o m b o k csókolnak nedves leveleikkel s hullnak-hullnak ránk a kékszemű virágok, a fürtös orgonavirág, mely olyan kedves, olyan illatos — s m i csordultig kiürítjük a pillanatnyi boldogság isteni nektárját . . . A m csalfa álom, tűnő káprázat mindez, mint a »boldogság« m a g a : a lelki aberrácziók pillanatnyi hullámzata . . . A természet zúgó zsolozsmája bogárzümmögésből, madárdalból, hulló virágok suhogásából támadt nesz, mely harmonikus egységgé olvad össze a fülünkbe, a lelkünkbe. M i k o r suttogást hallunk, mikor mintha a fülünkbe súgna v a l a k i : nem más az, mint az átlippenő lepke szárnyverése, az a halk nesz, melylyel csak a néma természetnek beszél értelmes szólásokat. M i nem értjük. H a n e m amit a kakuk beszél, az visszhang kér désünkre — tudjuk, h o g y jövendöl. M i l y e n bíboros lesz az üde leányarcz, ha megkérdezvén a hamis jószágot valami olyanról, a mitől megremeg a lelke, - s az harsogó ig-en-nel kiáltja tele a zöld világot: kakuk. kakakuk - - — igen, i g e n ! — G e r l e belebú gat: az, a z ; gébics csettint r á j a : csitt-csitt; fülemile szerenádba kezd, mind holdvilágkor — és az elpirult szépséges virágok megrezzenve fedezgetik szűzies
keblöket, m e l y e n egy gyémántkristály, talán az édes vágyak könynyé vált harmatcseppje remeg. A z ezüstös hajú aggastyán, ki már túl van a hiszékenység buborékán, kit nem érdekelnek a szívek hévséges összedobbanásai — mégis megkérdezi a kakukot: — K i s kakukám, m e d d i g élek ? És a kakuk ». . . o l v a s a t l a n i g é r Hosszú-hosszú évsort, m e l y b ő l e g y sem tölt e l , M e l y n e k mindegyikén örökös tavasznak R e m é n y s z í n e zöldéi.«
A virág m e g csak hullik, egyre hullik a kakuk jóslása daczára is . . . elfogja a szirmokat a sorvadás lehe s — eliramlik az élet. így v a n az. E z a nagy »körforgás«. Keresztül szánt az idő förgetege hamarhamar virágon, szíveken s mindenen, a m i kedves előttünk, a miért élni érdemes. G y o r s a n j ö n n e k azok a hószínű pelyhek, melyek o l y a n szépek, olyan csil logók ; c s a k h o g y az elmúlás patyolat szemfedőjének a csipkéi azok . . . A d d i g - a d d i g nézzük a fényes eget, addig űzzük a csalfa ideált, míg hóvihart sújt ránk a r i d e g való. Apró, csillagos pihék libbennek meg, ragyogó káprázatot eresztve az emberre s lassan körülenyelgik, mint lepke a virág fejet, melynek mézét, üdeséget elra bolni készül, — s »aztán reátapad nak ezek az ezüstfényű bársonyos csilagok, m i n d i g több és több s utóbb észre se veszi, már alájuk is temetkezett« . . . Hajoljatok rám tehát illatos fü vek, hulljatok rám kedves virágok; csókolja arczomat a nedves lomb, szálljon felém a megújult élet bal zsamos lehe, h o g y elfogja lelkem a mámor, h o g y ne tudjak gyászról, elmúlásról, csak pezsgő életről, bol dogságról !
t e g i a i u t a k szétágazásait. Itt a hátvéd v o n u l t m e g ; a m o t t e g y testet s dühében s z e r e t n é széttépni, apróra s z a k g a t n i azt. M a j d g y o r s - c s a p a t a z e l l e n s é g h á t a m ö g é került. E g y e n e s e n a tüzg y ö z e l e m i t t a s a n röpül éles h a r c z i d a n á v a l t o v a , de i s m é t és ismét v o n a l b a a l e g b á t r a b b és l e g e r ő s e b b vitézek i n d u l t a k . N é h á n y v i s s z a t é r : v á j j o n n e m t á m a d t - e fel a halálos e l l e n s é g ? S újra lépést t e s z e k m é g előre — s előttem v a n a b o r z a s z t ó c s a t a k é p . A n e k i r o h a n ; még egyszer megöli. m e s e b e l i óriás és a l i l i p u t i a k h a r c z a ez. A c s e r e b o g a r a t t á m a d É s a z én l e l k e m b e n a f e n s é g e s t e r m é s z e t szent n y u g o ták m e g a z o k az apró k a l a n d o s v i t é z e k , a k i k n e k e r ő s v á r a ott d a l m a , n é m a b é k é j e által fölkeltett költői h a n g u l a t n a k v é g e ! e m e l k e d i k a fehér v i r á g ú g a l a g o n y a b o k o r tövén.' H i s z e n c s a k l á t s z ó l a g o s az a m é l t ó s á g o s b é k e , m e l y a N a g y viaskodás f o l y h a t o t t a d d i g , m í g teljesen tehetetlenné z a j t a l a n m ű k ö d ő s z e r v e s élet n y u g a l m á b a n é l é n k b e tűnik. A t e t t é k a h a t a l m a s s z ö r n y e t e g e t . D e m o s t m á r h á t á r a fordították n a g y v é g t e l e n s é g v i l á g o k a t r o m b o l ó ereje p i h e n csak időnként, és m i n d e n oldalról szörnyen o s t r o m o l j á k . E g y i k a l á b a i t a k a r j a p i l l a n a t o k r a i t t - o t t ; de benne m i n d e n p a r á n y ö r ö k ö s h a r c z b a n k i s z e d n i , a m á s i k m e g fényes s z e m é t f e s z e g e t i ; e g y s z a k a s z a v a n . S z a k a d a t l a n f o l y i k az ádáz küzdelem a földön, a l é g b e n , t a r k a p o t r o h á n a k esett, m í g t ö b b z s o l d o s vitéz az e l e r n y e d t test a j á t s z v a iramló k i s patak porondján s a m o r m o l ó t e n g e r r o p p a n t ről v á g j a le a fejet. mélységében. C s a k a harczi lárma zengése nem hallik, m i k o r N é h á n y perez m é g — és a tehetetlen n a g y test szét v a n n y u g s z i k a lég s a fák l e v e l e i n , v i r á g o k k e l y h e i n fényes n a p s u g a r a k s z í n p o m p á s c s ó k j a é g . E g y é b k é n t mindenütt ott v a n n a k ' d a r a b o l v a . S z á r n y a i t , m i n t g y ő z e l m i j e l v é n y e k e t , z á s z l ó k mód j á r a e m e l i k elől s utána v i s z i k apró d a r a b o k b a n a prédát. A test küzdő felek s a v i a s k o d á s életre-halálra f o l y i k . üres p á n c z é l j a v a n m é g csak a c s a t a t é r e n és azt e g é s z s e r e g M i n t h a engemet is m a g á v a l r a g a d o t t v o l n a az e l s ő csata h a n g y a n a g y erőfeszítéssel g ö r g e t i , g ö r g e t i hazafelé. i z g a l m a : k e r e s e m t o v á b b a z örökös harcztér öldöklő tusait. N e m B á r m e r r e t e k i n t e k , mindenütt csak a h a r c z , a z erős küz érzem a r é s z e g í t ő l ő p o r s z a g o t s m é g i s ú g y k é p z e l e m , m i n t h a d e l e m szűnni n e m a k a r ó , p i h e n n i n e m tudó l á z a s hevületén a k a d körültem e g y a v é g t e l e n s é g i g elterülő óriás t á b o r t o m p a dübör meg a szemem. g é s e z s o n g a n a . N e m h a l l o m a riadó trombiták h a r s o g á s á t , a A z e l e v e n gyík is m o s t s u r r a n el g y o r s a n a h a n g y a b o l y dobpergést, de l á t o m h a r c z i r e n d b e n , r o h a m r a hevülten a fekete m ö g ö t t , ü i s r a b o l n i j á r t . O l t . A p r ó b o g a r a k a t és h a n g y a - á l c z á csapatokat. — H o v a vezényli k a r c s ú katonáit a hangya-vezér ? k a t k a p k o d o t t el g y o r s a n s most m e g r i a d t : s z a l a d . A p r ó tűzE l i n d u l o k a hosszú h a r c z v o n a l m e n t é n ; k e r e s e m a s z t r a -
A lepkék ellenségei. Bölcsen van a természet berendezve. A z élőlények minden osztályának van meghatározott működési köre, melynek határán túl egyik sem mehet. S ha mégis beállanak olyan esetek, amikor egyik-másik faj túlkap, akkor azonnal talál a természet módot arra, hogy a megzavart egyensúlyt helyreállítsa. H a például egy állatfaj túlságo san elszaporodik, annyira, hogy ezáltal más élőlények
A fürkésző
darázs ([chneumon pissoritis L.) felkeresi a fenyő lepke (Gastvopacha pini L.j hernyóját.
ezek jönnek aztán segítségünkre a küzdelemben, melyet magunk is a kártevők ellen folytatunk. Mindamellett sokszor félreismerjük ezek munkáját, vagy legalább nem méltatjuk azt kellőképen. S épen ezért a következőkben röviden fogjuk azt ismertetni. Alighog}' a nösténylepke tojásait lerakta, máris közelednek az ellenségei. Eltekintve attól, hogy a nagy hideg és a nedvesség sokat árt ezeknek az apróságok j nak, még többet pusztít el belőlük télen az apró madarak
A bábrabló (Calosorna sycophanta) megragadja a hernyót.
léte veszélyben forogna, akkor csakhamar fellépnek ellen ségei is, amelyek számát leszállítják ismét a rendesre. Vegyük csak figyelembe például a mi kártevő lepkéinket, illetőleg azok hernyóit. A végtelenségig elszaporodnának azok s erdeinket, a kerteket és mezőgazdaságot tönkre tennék egészen, ha nem gátolná meg őket abban más. Számtalanok azok az ellenségek, melyek a lepkét fejlő désének minden fokában fenyegetik és elpusztítják s épen
serege, a czinkék, az ökörszem stb. Ezek kiszorulva a nyári bőségből, minden zugot, minden legkisebb repedést a fákon és a földön átkutatnak, hogy éhségüket csillapít hassák. S ha mégis a peték a tél hidegét szerencsésen k i bírták és a keresgélő madarak sem találták meg, még akkor sincsenek biztonságban. Apró fürkésző-darazsak, a Te7eas-fajhoz tartozók, megszúrják most s belerakják
s z e m e i t j o b b r a b a l r a v e t i , l i h e g ; m e s s z e látszik, h o g y p u h a k e b e l e m i k é n t e m e l k e d i k . A tüskés k e r t alatt, a n a p verő fényén sütkérezni megáll.
vándorútján e z e r s z e r és ezerszer látja megújulni a z ehhez hasonló apró drámákat, mebyekről a világ tudomást s e m v e s z s s z ö n r y ű s é g é v e l c s a k a n n a k a szívét d o b o g t a t j a m e g , a k i tudja, h o g y a n a g y t e r m é s z e t örök, v á l t o z h a t a t l a n t ö r v é n y e — a szer ves élet m e g n e m a k a d á l y o z h a t ó elmúlása, a z a n y a g ö r ö k ö s v á n d o r l á s a — s z a k a d a t l a n u l és m i n d e n p i l l a n a t b a n k é t isteni eszme v a l ó s á g á r ó l b e s z é l : a teremtésről és az elmúlásról. Az é l e t é s a halál e g y b e v a n f o r r v a ; s e m m i h a t a l o m a z o k a t külön n e m választhatja.
F e n n e b b , a rőzse-kerités venyige-fedelén m e g j e l e n i k a k i s v é r s z o p ó menyét. K ö r ü l f o r g a t j a c s i n o s , élénk f e j é t ; m a j d föl á g a s k o d i k s k é m k e d v e t e k i n t szét. N y ú l á n k , k a r c s ú t e s t é t k e c s e sen e l n y ú j t j a s l e s b e n várja, m í g a préda e l ő b u k k a n , h o g y n y a k o n r a g a d j a . H a n e m j ő fnagától : ő i n d u l u t á n a . M e g is találta m á r , a m i t keresett. A k e d v e s k i s ö k ö r s z e m — a m i k o l i b r i n k — és a v e r e s b e g y e k sírva-ríva r ö p k ö d n e k a k e r í t é s fölött. J a j o n g n a k a z a n y a i szeretet k é t s é g b e e j t ő h a n g j á n ; l e - l e c s a p n a k bátor önfeláldozással a g y a l á z a t o s r a b l ó g y i l k o s r a , — de m i n d e z h a s z t a l a n d o l o g : a k e g y e t l e n e l l e n s é g e g y e n k é n t fojtja m e g a z apró fiókákat. N é h á n y p e r e z alatt t e m e t ő v é válik a m e l e g k i s f é s z e k ; a c s i p e g ő a j k a k n é m á k ; h i d e g a test. N i n c s a k i s f é s z e k b e n h a n g o s , édes é l e t ! M o s t m i n t h a e g y éles k a r d h a s í t o t t a v o l n a m e g fölöttem a n y u g o d t l e v e g ő t . H a l l o t t a m , a m i n t följajdult a z erős c s a p á s t ó l , m e l y e t a héja nyílröptű szárnyaival l á t h a t a t l a n u l a testére mért. A másik p i l l a n a t b a n m á r h a l l o t t a m a búbos pacsirta utolsó jaj kiáltását. O t t csapott r á a s z e m e i m előtt a l é g szörnyű s z á r n } ' a s k a l a n d o r a s m i n t e g y k i s lapdát k a r m a i k ö z é szorította és e l r o hant v e l e A z crdöszél g y e p e s tisztásán n é h á n y p i l l a n a t m ú l v a s z é t s z ó r t p u h a tollpihéket k e r g e t a l e b b e n ő f u v a l o m , m e l y
A l k o n y o d i k . A t á v o l i h e g y e k ormóin m o s o l y o g a lehulló n a p n a k utolsó s u g a r a . N y u g a t o n b í b o r b a öltözik a f e l l e g s apró r o n g y o k r a s z a k a d o z v a száll, száll i s m e r e t l e n u t a k o n b o l y o n g a n i , most eltűnve n y o m t a l a n u l , m a j d fodros, sötét t o r l a s z o k b a n zúgva, b ö m b ö l v e átrohanni a v é g t e l e n e n . A szürkület h a m v a s utolsó m a d á r is elül.
szemfedele
elterül
a vidéken. A z
A légben csöndes zümmögéssel rajzanak a r o v a r o k ezrei és nesztelenül i n d u l n a k légi útra a c s o n k a t o r n y o k , m o h o s v á r o m l a d é k o k , k i h a l t , b e m o h o s o d o t t , összedőlt ősi k a s t é l y o k t o l l a t l a n s z á r n y a s lakói — a denevérek. Keresztül-kasul l i b b e n n e k a színtelen l é g b e n s folytatják a harezot, h o g y ne szüneteljen e g y p i l l a n a t i g s e m a z ö r ö k küzdelem a v é g t e l e n s é g b e n . A b e r e k b e n fenséges d a l r a k e z d a fülemile és h a l l i k m á r az első s z á r n y r a k e l t b a g o l y éles sivítása. A sötét erdők halált
még apróbb petéiket. Ezekből piczinyke, apró lárvácskák lesznek, melyek a lepketojásokban élve és táplálkozva, azokban azután be is bábozódnak s majd mint kész rovarok piczi nyilason át kibújnak, elhagyják pillepete házukat, mely így természetesen elpusztul. A hirhedt fenyő-gyapjaslepke (Gastropacha pini) tojásaiban sok szor roppant nagy számban élnek ilyen fürkésződarázs lárvák. H a azután mégis az emígy megtizedelt lepke tojásokból kikel hetnek a hernyócskák, akkor ezeket megint számos éhes ellenség várja. Eltekintve attól, hogy a szor galmas gazda és kertész egyre sze degeti és öli őket Apácza-lepke (Psflura monacha L. )• mindenütt, ahol csak találja és a rossz időjárás is sokat árt nekik, főkép az első időben, de a vedlés és bábozás szakában is, amikor tudniillik a nedvesség és hideg folytán könnyen elpusztulnak : még azonfelül sok hernyót pusztítanak el az éneklőmadarak is, főleg pedig a czinkék és poszáták, a fülemüle és veresbegy. A harkályok és a kakuk sem kímélik őket. Előbbiek a fákban és fákon élő kukaczokat keresik, az utóbbi pedig a hosszúcsőrű hernyókat kedveli különösen, melyeket más madarak meg nem esznek. S hogy mily buzgalommal járnak el eme munkájokban, azt Brehm-nék Homeyer-rö\, a kitűnő madárismerőről közölt ismertetéséből olvashatjuk. »Egy madár — mondja Jlomeyer — tíz, sőt több hernyót (apáczalepke hernyóját) is el tudott nyelni perczenként. De ha minden madárra csak két hernyót számítunk min den perczben, akkor az naponta 10 órai munkálkodás alatt (pedig ennyit ugyancsak dolgozik a kakuk) 100 madár után naponta 192.000 hernyó halálát teszi s így csak egy fél hónap alatt is közel 3 milliót.« Ebből meg ítélhetjük a kakuk hasznosságát, a mi a hernyók túlsá-
hordozó réme útban van. Meglebben a falu felett, mint egy rémes árnyék s mintha a sötétből egy darab elválnék: száll tovább . . . felül egy bedőlt kripta tetejére s ott borong, mint a gyász, csak villogó szeme ég a sötét éjben. A rengeteg ragadozói az átláthatatlan sűrű rejtekből egyenként elindulnak a titokzatos éj védő leple alatt a rabló lesre. Lábaik nyomában zörögnek az őszi levélhullás temetetlen maradt, aszú vázai. A hegyszakadékokböl apró gnómok, manók, koboldok lejtenek elő s míg tündéries tánczra hevülnek a hal vány hold szelid fényénél: a végtelenség tükörén sziporkázva tűnik el egy-egy világ. Hol von hát a béke, a nyugalom, a csend ? A síró szellő felel reá, bánatosan dudorászva a pihenő falu szslmás viskói fölött.
gos elszaporodásakor különösen jelentős. A négylábúak közül a vakondok kiválóan kedveli a hernyókat; de leg inkább csak a gyökereken élő káros fajokét pusztítja, például a halálfejű lepkéét. A rovarok közül egyes futó bogarak, főleg az aranyzöld bábrabló (Calosoma sycophanta) említhető mint hernyópusztító; ez főképen az apácza- és fenyőgyapjaslepke hernyóit keresi fel s azután alaposan meg is dézsmálja őket. A hangyák, némely erdei és mezei poloska-faj, de mindenekfölött a darazsak nagy hernyópusztítók. Azonban legbor zasztóbb ellensé geik a fürkésző darazsak és bizo nyos legyek, a Tachinák. Melyik lepkeMicrogaster-iirvÁk és babok a hernyón. o-yűjtő ne tapasz talta volna már, hogy otthon nevelt hernyóiból vagy bábjaiból a remélt hímes pillangó helyett, legnagyobb boszúságára, élősdiek keltek k i ! S mégis, épen azért a fürkésződarazsakat barátaink nak mondhatjuk. K i van mutatva, hogy az összes, de különösen a kártevő hernyófajoknak sokszor több mint 5 0 százalékát szúrják meg a fürkésződarazsak és a legyek s így könynyen következtethetünk arra a nagy haszonra, melyet ezeknek az apró rovaroknak köszönhetünk. A z élősdiek petéiket közvetlenül a hernyóba rakják, avag) csak ennek bőrére ragasztják. A z apró lárvácskák azután a hernyó nedveiből élnek, minek következtében ez később el is pusztul. Némely fajok a hernyót még átalakulása előtt hagyják el, mások csak a hernyóbábból bújnak k i s azután maguk is bebábozódnak, még pedig a légyálczák kicsi, hordócskaszerű bábtokokban alakulnak át, melyekből később a kifejlődött rovar búvik elő. Ritka az az eset, mikor az élősdiek a kifejlődött lepkéből kel nek k i , de megfigyeltek ilyeneket is. Ismeretes az a tény, hogy némelyikét ezen hernyókban élő Ichneumonidáknak ismét megszúrják más, még apróbb fajok, úgy hogy végre csak ezek fejlődhetnek k i ; a hernyó s annak első élősdije pedig elpusztulnak. T
így például a fehér káposztalepke hernyóiban élő és sárga gubóiröl (tévesen »hernyótojás«-nak nevezik) ismeretes Microgaster glomeratus fürkésződarázsnak lárváját a még kisebb Ptcromalus-fa}ok . szúrják és ölik meg. A nagyobb Ichneumonidákból rendesen csak egy álcza lakik a hernyókban, míg a legkisebb fajok sokszor nagy számban élősködnek bennük. Egészen természetes tehát, hogy a leggyakoribb és legártalmasabb fajokat ez utóbbiak üldözik leginkább; így például az Eszak-Ameririkában igen gyakran előforduló kártékony Orgyia leucostigma nevű hernyóban 21 faj Iclmeumonida élős ködik ; ehhez számítható még 14 faj parazita, melyek ismét az elsőbb említetteket lakják. A hernyóknak még borzasztóbb ellenségei azonban a gomba-paraziták, melyek járványszerű betegséget okoz nak közöttük. Ilyen betegségek a »pebrine«, »flacherie« és »muskardine« nevek alatt ismert ragadós kórok. E betegségek többnyire a káposztalepke, a fenyőszender, a fenyőszövőlepke, a gyűrüslepke, a gyapjaslepke, az apácza lepke, a fenyőbagolylepke és a vetési bagolylepke her-
nyóin, tehát a legártalmasabb fajokon lépnek fel. Külön ben a selyemhernyó-tenyésztők is sokat vesztenek néha ezen pusztító járványoktól: rettenetesen el szokott az olykor terjedni és alig lehet neki gátat vetni. Tovább haladva megfigyeléseinkben, a hernyóbábhoz érünk. A z t hinnők, hogy a vastag külső bőre csakug}'an megóvja minden ellenségétől. Pedig dehogy! A rossz idő járás és a gomba-paraziták ezekből is igen sokat tesz nek tönkre. A fürkésző darazsak most sem kímélik meg őket és sok báb, ha megszúrják, fejlődésének még utolsó szakában is elpusztul. így szúrja meg egy kis fürkésző darázs-faj, a Pteromalus puparum, épen úgy a Pimpla ruí'ata a káposztalepke még puha bábjait. Azután meg a madarak, főleg pedig a kúszók, továbbá a vakondokok, sőt a futóbogarak is gondoskodnak róla, hogy ne marad jon meg túlságosan sok hernyóbáb. Mindennek daczára mégis csak elég lepke fejlődik k i ahhoz, hogy virágos mezőinket benépesítsék. De most, kifejlődött állapotukban sem lehetnek ellenségek nélkül. Eltekintve attól, hogy egy része a gyűjtök szekrényeibe kerül, főképen még a madarak üldözik őket. Nappal az éneklök, de a fecskék is, repülés közben, a mezők s rétek fölött elkapdossák az ide-oda libegő lepkéket; éjjel pedig a baglyok s az éjjeli fecskék fogják el őket szürkületkor; végűi a denevérek is buzgó pusztítói az éjjeli pillan góknak. Ime, végig kísértük a lepke fejlődését a petétől a teljesen kifejlődött lepkéig s futólagosan megismerked tünk annak számtalan ellenségeivel is. Csodálkozva kér dezzük most, miként van az, hogy mégis annyi lepke van, melyek életfeladatukat ily nehéz körUlmén3 ek közöít betölthetik ? E kérdést megmagyarázza elsőbben az a tény, hogy a nőstény pillangó gyakran roppant nagyszámú petét rak. Továbbá ne feledjük, hogy épen azoknak az állatoknak, melyeknek sok az ellenségük, a legtöbb s leghathatósabb védelmük is adatott. S mily meglepően vannak védve némely lepkék, hernyók és bábok üldözőik ellenében! Például az araszoló hernyó jellemző magatartásában a csalhatatlanságig hasonlít egy kis ágacskához ; így hason lít sok hern3'ófaj a zöld levélhez, amelyen ül; sok henryóbáb pedig a föld barna színéhez. így takarja el némely nappali pillangó szárnyainak pompás színét azáltal, hogy felfelé összecsukja azokat s csak az alsó, rendesen kéreg vagy fakószínű oldalát láttatja. A z éjjeli pillangók pihe nés közben felső, rendesen kevésbbé feltűnő színű szár nyaikat az alsókra fektetik, mert ezek sokszor élénkszínűek. E g y a faágon pihenő araszoló hernyót alig lehet annak hasonszínü kérgétől megkülönböztetni és akár mennyi pillangó van, amelyet keresve sem lehet meglátni a fatörzs mohás, zuzmós kérgén. így tartja fenn a természet szabályozó ereje mind azt, aminek élni kell és élteti még a legapróbbakat és a gj'engéket is. D. O.
az imént, úgy tűnt föl abban a perczben, mintha meg elevenedett volna. Messziről eleinte azt hittem, hogy milliónyi bogár vagy pók nyüzsög rajta. Csak aztán vettem észre, hog}' csalódtam. Közelebbről már úgy tetszett, mintha csupa kagyló födné a hajó testét. A kagylók teknőjéből pedig mintha rákocskák iparkodnának kimászni. A színüket is ki lehe tett már venni. A kagylóhéjak fehérek voltak, kékes ár nyalatokkal. A befelé kunkorodott, kacsforma, mozgó nyúlványok meg hol pirosaknak, hol rózsaszínűeknek tetszettek. A mikor egészen közel jutottam a vitorlás hoz, azon vettem magam észre, hogy a kagylók hosszú, szalagszerű, hajlékony, húsos szárakon ülnek s erősen oda vannak tapadva a hajó deszkáihoz. Ugy hajladoztak, himbálództak, akárcsak a virág, ha szellő ringatja. E k k o r mindjárt tisztában voltam a dologgal. Rögtön felismertem az állatokat. A kacslábúakhoz tartozó alsóbb rendű rákok voltak. Lepas anatifera a nevük. Úgy látszik, hogy az állat a trieszti kikötő vizében is jól érezte magát. Gyorsan elszaporodott. A vitorlás mellett levő tutajszerű faalkotmányokat, a közelben úszó czölöpöket, gerendákat, deszkákat, rövid idő alatt mind el lepte az állat. Igen érdekes látványt nyújtott egy-egy gerenda, a h o g 3 kiemelték a vízből. Tömérdek sok Lepas lógott le róla, ki hosszabb, k i rövidebb kocsányon, majd élénken mozgatva, majd hirtelen bekapva nyúlványait. Rajzunk hű képét mutatja ennek az érdekes látványnak. Mint a többi rák, a Lepas is előbb lárva-állapot ban úszik a vízben s csak később fejlődik k i belőle a r
-
Mese egy tengeri állatról. A minap, amint lent jártam a tengerparton, egy Kelet-Indiából érkezett nagy vitorlás hajót láttam a trieszti kikötőben. A fenekét tatarozták, a rézburkolatát foltoz gatták. Csónakom ép akkor siklott el mellette, mikor k i emelték a vízből. Szemem, szám elállt, a mint oda pil lantottam. A vitorlás ama része, a mely a vízben volt
\ í/.iicu úszó gerenda Xenas-rákókkal.
voltaképeni állat. A petéből egy eleven mozgású, sebe sen úszó, három pár lábbal ellátott, körtealakú lárva kelt ki, a mely első tekintetre valami apró vízibogárhoz, vagy rákocskához hasonlít. E z a lárva, akárcsak a rák, pánczéllal van ellátva és ugyancsak mint a rák, többször vedleni szokott. V a n azonkívül szeme, tapogatószerve, az úszást elősegítő sertéi és hosszú farka. Ennek az állatnak legnagyobb veszedelme a nyug vás. Örökké úsznia, mozognia kell, egy pillanatig sem szabad pihennie, mert ha valahol egyszer megállapodik, onnan el nem mozdulhat, meg sem moczczanhat többé. H a leül valamely szilárd tárgyra, örökké azon az egy helyen kell tengetnie életét. Leveti utoljára pánczélját, elveszti lassankint a mozgásra szükséges szerveit s az idegen tárgyhoz odatapadva, száron ülő, kagylóhoz hasonló, teljesen kifejlett és szaporodásra alkalmas állat lesz belőle. A z állat maga termékenyíti meg szép búzavirág kék, hosszúdad tulajdon petéit, a melyek fejlődésközben előbb violaszínt, majd piros s végre sárga színt öltenek. A sárga színű petékből kel k i a lárva, a mely rögtön úszva hagyja el az anya állatot. Olyan rengeteg szám ban ömlenek k i belőle a fiatal állatok, hogy valóságos füstfelleget alkotnak körülötte. Ezek az állatok az akvá riumokban is gyakran láthatók s életmódjukkal, fejlő désükkel és érdekes alakjukkal lekötik a látogató közön ség figyelmét. A középkori írók furcsa dolgokat mesélnek erről az érdekes tengeri állatról. Már a tizenkettedik században találkozunk vele az angol, franczia és német középkori írók műveiben. Szerintök ebből az állatból fejlődnék k i
az északi- és keleti-tenger partjain nagy számban elő forduló tengeri lúd (Branta bernicla). A z t olvassuk e művekben, hogyha egy darab rothadófélben levő fát a tengerbe dobunk, férgek támadnak benne, a melyekből lassankint fehéres, majd szürke szín ben játszó kagylók fejlődnek. H a a kagyló megérik, teknői szétnyílnak és apró tengeri ludak bújnak k i belőle. Ezek aztán megtollasodnak, nagyra nőnek s a többi madarakhoz hasonlóan, a levegőbe szállnak. Sokáig járta ez a mese különösen az egyházi írók között, akiknek érdekükben állott, hogy a tengeri ludat, mint a vízben és kagylókból támadó állatot böjti eledel gyanánt ajánlják a tengerparti lakosoknak. A z egyház persze rossz szemmel nézte ezt a visszaélést és nem egyszer erélyesen tiltakozott ellene. A tengeri lúd azon ban mindamellett megmaradt böjti eledelnek. Még a tizenhetedik században is akadtak írók, a kik a tengeri lúd eme legendaszerű eredete mellett kardoskodtak. De Linné tudományos kutatásaival ennek a mesének is csak hamar véget vetett. A z angol halászok azonban ma napság is azt hiszik, hogy a Lepas anatifera nem rák, hanem rothadó fában termő kagyló, a melyből sárgapelyhes tengeri libácskák kelnek k i csöndes, holdvilágos, tavaszi éjszakákon. Garády (Gauss) Viktor.
A nép madarairól. A z e m b e r v á g y ó d v a t e k i n t a felszálló tetszik neki, m i n t h a . . . mintha
madár
után :
úgy
mérhetlen boldogság rejlenek a repülésben,
k i r a g a d n á m a g á t a m a d á r a világ b a j a i közül, m i n t h a
k ö z e l e b b érne az Isten z s á m o l y á h o z ; p e d i g m i l y kis utat képes megtenni még
a
magasröptű
sas
is
a
mérhetlen
k é p e s t — s m é g i s i r i g y e l j ü k őt, m e r t h i s z e n
világ-ürhöz
csodálatos
dolgot
m ű v e l : repül. H a látjuk
azt,
hogy
az
állatvilág
minden
kiválasztott
p é l d á n y á h o z e g é s z k i s m o n d a k ö r t fűztek ő s e i n k ,
ha látjuk
hogy jóformán minden időnek megvolt
szent
akkor
a
maga
érthetővé válik előttünk, h a azt t a p a s z t a l j u k , h o g y
mennyi
állat k ö z ü l a m a d a r a t
nagyobb A
részesítették
az
azt,
állatja: vala
emberek a leg
tiszteletben. v i l á g h ó d i t ó A t t i l a v é d ő j e és j ó s - m a d a r a
az ő sasos zászlói v o l t a k
azok, melyek
a
sas
volt s
r e t t e g é s b e h o z t á k a fél
világot. Almosnak
születését egy k o r o n á s turul-madár j ó s o l t a
meg,
a m e h - m a d á r a z édes a n y á n a k s z ü l e t e n d ő g y e r m e k e h ő s t e t t e i ről és a m a g y a r n e m z e t j ö v e n d ő n a g y s á g á r ó l h í r t h o z o t t . Ő s e i n k e t a z uj h a z a
szent
földjére
Almos
turul-madara
v e z é r l é , m i é r t is a r é g i m a g y a r o k h á l á b ó l m i n t v a l a m i i s t e n s é g e t tekintették a turul-madarat
s
jelképét
európaszerte
h a d a i n a k — a k e r e s z t feltűntéig — z á s z l ó j a i n
kalandozó
hordották.
U g y látszik, a b i b l i a i ő s m o n d a a harkályt is a k e g y e l e t e s lények közé vonja, azért tartotta m e g napjainkig
tilalom, h o g y A
harkályt bántani nem
hírnevét e madár
szabad.
t ö r t é n e l e m szól S i m u r k m a d a r á r ó l ,
kitett kis g y e r m e k n e k táplálékot g y e r m e k e t b e s z é l n i is A
j>szent«
s innét ered a z az apáról-fiúra h a g y o m á n y k é n t s z á l l ó
hord
mely a pusztulásra
s a melj- k é s ő b b a
hős
megtanítja.
biblia szavai szerint a kietlen pusztába egy holló hord
táplálékot a
prófétának.
N o e bárkájából a tönkrement világba legelőbb
is h o l l ó t
és g a l a m b o t b o c s á j t o t t k i . Kredeti kép Aldrovandi közel 300 éves nagy müvéből: A fára kapaszkodott Lepasrákból kihullnak a kis libák a tengerbe.
A költő szerint Szilágyi Erzsébet levelét holló vitte P r á g á b a .
A normandi hitrege szerint égből egy kis ökörszem hozta le.
a
tüzet
az
emberekhez . ,
az
a k k o r m e g le f o g hűlni a l e v e g ő ; — h a »kró-krö !« a k k o r e g y e m b e r f o g m e g h a l n i .
I l y e n f é l e h a g y o m á n y o k és r e g é k alapján k e l e t k e z t e k a m a j e l k é p e s m a g y a r á z a t o k és h i e d e l m e k , a m e l y e k j ó f o r m á n m i n d e n m a d á r é l e t é h e z e g é s z k i s m o n d a k ö r t fűznek. A madarak jóslási képességébe vetett bizalomról a követ k e z ő — úg3'szólván á l t a l á n o s a n i s m e r t — m o n d á s o k t e s z n e k t a n ú s á g o t . — H a e g y c s o p o r t b a n s o k fehér m a d á r j e l e n i k m e g : háború keletkezik. — H a saskeselyűk seregestül jelennek m e g : öldöklő h a d j á r a t l e s z . — A z ölyv k é t n a p p a l a c s a t a előtt m e g j ö v e n d ö l i , h o g v m e l y i k fél f o g g } ' ő z n i . — A sirál} a t e n g e r é s z e k réme ; röpködése közeli vihart jelent. 7
A lélek r e n d s z e r i n t m i n t m a d á r száll k i az e m b e r b ő l és m i n t m a d á r j e l e n i k m e g ismét övéi k ö r é b e n . K e r e s z t é n y h a g y o mán)- s z e r i n t a m a d a r a k a v é r t a n u k é g felé röpülő l e l k é t j e l e n t i k . M a j d n e m m i n d e n m a d á r h o z j ó v a g y r o s s z j e l k é p fűződik; í g y j e l e n t i : a k e s e l y ű a j ó t és az á l d o z a t k é s z s é g e t ; — a s ó l y o m a m ű v e l t s é g e t , az é l e s l á t á s t ; — a g a l a m b a s z e r e t e t e t ; — a p á v a a h i ú s á g o t és s z é p s é g e t ; — a g r i f f a v i l á g o s s á g o t és az életet; — a daru a megelégedést; — a bagoly a bölcseséget; — a túzok a k é t s z í n ű s é g e t ; a papagály a türelmet; — a k o t l ó s - t y ú k a t ü r e l m e t l e n s é g e t ; — a k a k a s az é b e r s é g e t ; — a lúd a s z e r e n c s é t l e n s é g e t ; — a l i b a a t a p a s z t a l a t l a n s á g o t ; — a pulyka, kakas a hirtelen haragot.
A m a d a r a k kiráh-a, a h a v a s o k fejedelme a s a s ! . . . A szépnek, a z é r t e l e m n e k , a n a g y r a v á g y á s n a k a j e l k é p e . A s z e n t í r á s J á n o s e v a n g é l i s t á n a k s a s - j e l l e m e t tulajdonít, a kétfejű s a s s a l p e d i g K r i s z t u s u r u n k k e t t ő s s z e l l e m é t j e l k é p e z i . A k i n e k é l e s l á t á s a v a n , a r r ó l a z t mondják, sas-szeme v a n ; a k i b ú j á t - b a j á t feledni bírja, arról a z t m o n d j á k : s m e g i f j u l t mint a sas«. G ö r ö g h i t r e g e szerint a sas Z e u s n a k a k i s é r ö j e . A g ó l y a a m a g \ - a r családi é l e t s z o l g á l a t k é s z m a d a r a , miért is n a g v t i s z t e l e t b e n t a r t j á k őt mindenütt. A z t m o n d j á k : » s z e r e n c s á s a z a ház, a m e l y i k e n a g ó l y a f é s z k e t r a k o t t « . A gólya minta-férj és m i n t a c s a l á d a p a ; a z t m o n d j á k , h o g y m i k o r e g y l á b o n álldogál, a k k o r k o m o l y dologról g o n d o l k o z i k , (arról, h o g y h o v á l á t o g a s s o n el s h o g y m e l v i k c s a l á d a p á t ö r v e n d e z t e s s e m e g e g y - k é t ujabb sarjjal.) A bagoly a t u d o m á n y és a z e l ő r e l á t á s j e l k é p e ;• a nép h i e d e l e m n a g y j ó s t e h e t s é g e t tulajdonít n e k i : r e n d s z e r i n t r o s s z d o l g o t s z o k o t t j ó s o l n i : — p u s z t í t á s t és á l n o k s á g o t . Országszerte ismeretesek a következő mondások : »Ha a b a g o l y k u v i k o l , halott lesz;« »abban a házban meghal valaki, a m e l y i k e n a b a g o l y k e r e s z t ü l s z á l l ; « — »a k i n a p p a l b a g o l y t lát, azt rövid idő alatt n a g y s z e r e n c s é t l e n s é g éri ;« — »a k utazás k ö z b e n b a g o l y - h u h o g á s t h a l l , a n n a k r o s s z hírt m o n d a n a k . «
1
M i n d e m e gonoszkodása mellett sem s z a b a d bántani a b a g l y o t ; a z á r v a m e g y e i e k s z e r i n t ugj^anis »aki m e g ö l i a b a g l y o t , annak leég a háza . . . . « A holló a régi keresztény h a g y o m á n y o k szerint a m e g á t a l k o d o t t g o n o s z s á g n a k a j e l k é p e , m e r t a g o n o s z is, a k á r c s a k N o e h o l l ó j a , kiröpül — a z eg3'ház k e b e l é b ő l — és n e m találja m e g t ö b b é a hazafelé v e z e t ő utat. N e m sok j ó t lehet m o n d a n i a hollóról, legfeljebb annyit, h o g y e g y s z e r e g y p r ó f é t á n a k ételt h o r d o t t a p u s z t á b a és h o g y i g a z s á g s z e r e t e t é r ö l h í r e s ; e g y i k n a g y kiráhyunknak k i v á l a s z t o t t madara volt. E l l e h e t m o n d a n i erről a m a d á r r ó l , h o g y n y o m o n követi őt a baj és a k e l l e m e t l e n s é g : c s a k e l k e l l tátani a s z á j á t s i m e , e l v á l t o z i k a z idő, h a l n a k a z e m b e r e k s p u s z t u l n a k a z á l l a t o k . A z t m o n d j á k felőle, h o g y : h a a n a p felé t á t o g a t j a a száját, a k k o r t ű r h e t e t l e n m e l e g l e s z ; — h a t i s z t a időben s o k a t kiabál,
azt
kiáltja,
hogy:
A varjú jós-tehetsége már nem o l y a n veszedelmes, mint a h o l l ó é , h a b á r — m i n t mondják — az u t a s r a n a g y bajt h o z , h a a z út b a l o l d a l á n varjú k á r o g ; a varjú s z e m é r ő l a z o n b a n m á r s o k j ó t m o n d a köznép, a t ö b b e k k ö z t , a k i új-esztendő n a p j á n v a r j ú - s z e m e t e s z i k , az éjjel ú g y lát, m i n t n a p p a l ; — h o g y v a l a k i n e k a szeretetét megnyerhessük, varjúszemet k e l ! a v á n k o s a alá t e n n i . A varjúk különféle h i t f e l e k e z e t e n élnek ; a k ö z n é p u g y a n i s a fekete varjút pápista-varjúnak, a h a m v a s színűt p e d i g . kálvi nista-varjúnak n e v e z i . A kakuk, ez nevezetes, híres m a d á r ; n a g y j ó s t e h e t s é g l a k i k b e n n e . A l e g n a g y o b b p o n t o s s á g g a l j ö v e n d ö l m e g j ó t és rosszat egyaránt, akárcsak v a l a m i próféta. S o k d o l g a v a n , különösen m i k o r k i t a v a s z o d i k . B o l d o g - b o l d o g t a l a n k é r d e z g e t i t ő l e , h o g y : s K a k u c s k a . h á n y e s z t e n d e i g élek ?« A h á n y s z o r k a k u k k o t kiált, ann3'i évig ! . . . h a k é r d e z ő s k ö d é s ü n k r e tíznél t ö b b k a k u k k a l felel, a k k o r » b o l o n d « . . . h a k é r d é s ü n k r e feleletet eg3'általán n e m a d , a k k o r »bűvös á g o n « ül. A k i a k a k u k k a l s z ó l a n i a k a r , a n n a k erdőben k e l l m e n n i e ; e n n e k a m a d á r n a k u g y a n i s ott v a n a z o t t h o n a , a f a l u b a csak o l y a n k o r m e g y be, h a Í n s é g e s e s z t e n d ő r e v a n k i l á t á s ; a m e z ő r e s e m meg3', a m i kitűnik a b b ó l is, h o g y m i k o r n e m m i n d e n n a p i d o l o g a d j a elő m a g á t , a k k o r az a k ö z m o n d á s j á r j a , h o g y : »ritka, m i n t a k a k u k a m e z ő n . . .« H o g y m i l y e n b ű v ö s m a d á r a k a k u k , az a b b ó l tűnik k i l e g i n k á b b , hog3' a l a d o m é r i a k s z e r i n t e g y e t l e n s z á l t o l l a m e g ó v j a a s z e r e l m e s e k e t a b a j t ó l , — és h o g y azt a t o l v a j t m e g f o g n i n e m lehet, a k i n e k k a k u k - f a r k v a n a z s e b é b e n . A mondják, A vendéget
k i a t í z p a r a n c s o l a t 9-ik p o n t j a e l l e n vét, arról a z t h o g y : »más f é s z k é b e n költ, m i n t a k a k u k « szarka a t o l v a j o k és a f e c s e g ő k m a d a r a ; s z ó l á s á b ó l jósolnak : »Csörög a szarka, vendég jön, B i l l e g a farka, legény jön.«
M é g p e d i g a r r ó l felöl j ö n , a m e r r e a f a r k a áll. H a s z a r k a repül e l a z utas előtt, a k k o r c s a l á d j á t v a l a m i k e l l e m e t l e n d o l o g é r i ; h a m é g » c s ö r ö g « - n i is h a l l j a , a k k o r r o k o n a i közül v a l a m e ^ ' i k m e g h a l . A k i s o k a t m a r k o l , de k e v e s e t f o g , arról
azt
mondják :
»Sokat akar a szarka, D e n e m bírja a farka.« S z ó l á s - m o n d á s : » T a r k a - b a r k a , m i n t a s z a r k a « és » U g r á l m i n t a szarka.« A k i n e k s á r g a s á g a v a n , a n n a k a z e m p l é n m e g y e i e k azt t a n á c s o l j á k , h o g y : » K e r e s s e n szarkát s l ő j j e m e g , süsse m e g , é g v e meg.« M i k o r a g y e r m e k e k a s z a r k á t m e g l á t j á k , ihymódon s z o k ták kicsúfolni: »Mucz mucz, muezurka, Péter bácsi bokréta ! A z t akarja a szarka : • H o s s z ú leg3 en a farka.« Krenedits Ferencz. r
i.
Madárélet.
V e r ő f é n y e s a határ, érő k a l á s z t e n g e r hullám z i k mindenfelé a tág r ó n a s á g o n s k é k s z a r k a lábfejek, é g ő p i p a c s o k t a r k á l j á k a n a p s ü t ö t t e t é r e k e t . — E z a z időtáj az, m e l y o l y varázs l a t o s erővel v o n z z a a z é g m a d a r a i t a kalászos r ó n a s á g dús l a k o m á t k í n á l ó téréire. M i k o r a z érlelő n a p s u g á r s á r g á r a k e z d i színesiteni a lábon álló »életet« és a s z é p p i r o s »aczélas« búza s z e m e k a m a d á r s z á r n y á n a k s e l y m e s legyintésé től is már k e z d e n e k a l á p e r e g n i a fekete a n y a föld m i n d i g v á g y a k o z ó k e b e l é r e , — a k k o r egy szerre csak apró t o l l a s l é n y e k k e l k e z d b e n é p e s e d n i a h a t á r . E l e i n t e c s a k e g y - k é t hírmondó v á g le félénk r e b b e n é s s e l , n a g y ó v a t o s a n a z alákonyult g a b n a f e j e k r e , m a j d n a g y csipe g e s s é l egész r a j o k j ö n n e k s v é g r e r e n d s z e r e s j ö v é s - m e n é s , v a l ó s á g o s madárinvázió veszi k e z d e t é t a s á r g a mezőn, m e l y l y e l b e á l l a n y á r i »madárjárás« m o z g a l m a s k o r s z a k a , a miből t u d n i lehet a m a g n a k érését, a k a s z a p e n g é s n e k i m m á r k ü s z ö b ö n lévő öröm teljes napjait. H a n e m a d d i g is j ó l m e g d é z s m á l j á k az »áldást« a hívatlanok. Millió v e r é b r e b b e n a k a l á s z t e n g e r felett s foly a cséplés, c s i p k e l ő d é s a z érett s z e m e k után. S e g í t n e k i k a sordély is, a k i m o s t b a n d á k b a álltán szintén ott j á r , a h o l a g a z d a n e m szeretné — n o m e g a z ö r e g J á n o s b á c s i (mert m i n d e n c s ő s z János), a k i olyan nagy pukkanású lövőszerszámot h o r d a hátán. D e hiába hordja. C s a k a pukkanása olyan veszekedett n a g y a n n a k a kuruczvilági s z e r s z á m n a k , de a m a g j a m i n d i g g ö r b e . M á r p e d i g n e m azért veréb a v e r é b , h o g y ezt ne tudná . . . É p e n í g y v a n a v j a n c s i k « - k a l i s , a z o k k a l a m a d á r h e s s e g e t ő rém v á z a k k a l t. i . , a m e l y e k n e k ütött-kopott c z i l i n d e r - k a l a p v a n a t e t e j ü k b e húzva v e r é b r é m í t é s o k á b ó l . H a n e m hát n i n c s e n s e m m i foganatja. G é b i c s száll a t e t e j é b e s n a g y csettegve deputálja a minémüségét, — o k o s k a n v e r e b e k m e g k e r ü l g e t i k kíváncsian, m i n t a c s e r e b o g á r a g y e r t y a f é n y t — s v é g r e is n y i l v á n v a l ó v á lészen a turpisság, h o g y az c s a k : Rossz kalap,
Ne félj tőle, nem harap . . . - s ezzel huss, m e n n e k b ú z á t e n n i . A m é r g e s csősz b á c s i aztán tölthet ismét félmillió v e r é b s ö r é t e t a p u k k a n t y ú j á b a . . . E k k é p e n való m a d á r v e s z e d e l e m v a g y o n az a r a n y g e r e z d e k tájain is, m e r t csábítók n a g y o n az érő g3'ümölcsök, cseresznye p i r o s l i k , m e g g y kandikál k i k í v á n a t o s a n a h a r a g o s z ö l d l o m b o k közül és kerül n e k m é g másféle í z e s d o l g o k is o t t a n , a h o l ezek v a n n a k , a m e l y e k m i n d - m i n d o l y c s á b í t ó k a madárínyre. É s v a n is h e g y e n v ö l g y ö n l a k o d a l o m . A v a g 3 ' o n k ö z ö s s é g n e m is o l y a n k i v e t n i való elvétől áthatott s z á r n y a s c z u c z i l i s t a s e r e g u g y a n c s a k hozzálát a n n a k m e g v a l ó s í t á s á h o z s a g y ü l e k e z é s i t ö r v é n y teljes figyelmen kívül h a g y á s a m e l l e t t p o k o l i erélylyel i g y e k s z i k a létkérdés a m a kétségbevonhatlan igazságának bebizonyítására, h o g y sélővel é\« n e m c s a k a két lábú t o l l a t l a n , de a h a s o n l ó l á b m e n n y i s é g ű szegény- t o l l a s proletár is. É s b i z o n y m o n d o m , a m i n d e n tűzzelv a s s a l m e g n y i l a t k o z ó »magyar királyi ész és t a p é n t a U d a c z á r a is. n é m e l y ü t t n a g y o n k e v é s b e t a k a r í t a n i valót h a g y n a k a g a z dának. P e d i g a »kelep« se hiányzik ám, az a z a k a t o l ó b o l o n d szerszám, a m e l y különben o l y h a s z o n t a l a n u l z a j o n g j a tele a m e g ü l e p e d e t t ny-áii c s e n d e s s é g e t S ő t i n k á b b m a j d n e m s z a k a d a t l a n u l új g 3 ü l e k e z ő k é r k e z n e k . N a g y hussanással rebben, m i n t h a nag3' fekete felhőt h o r d a n a a s z é l : a sok, a t e m é r d e k sok s e r e g l y e - m a d á r ; — másfelől m e g óriási, velőt h a s i g a t ó zsivajgás hat el a fülhöz a már j ó l l a k o t t , m o s t h a n g o s t a n á c s kozást folytató p r o l e t á r o k g y ű l é s é b ő l , a gyepűszéli nyárfa t e t e j é ről, a m e l y n e k e g y s z e r r e c s a k e g y r e t t e n t ő n a g y p u k k a n á s v e t i v é g é t , a miből m-ilvánvalóvá l é s z e n a m a bizon3'os »erél3"nek« t e t t e k b e n v a l ó megnyilvánulása, a m e l y a »rendnek m u s z á l y lenni« féle társadalmi akszióma s z o l g á l a t á b a s z e g ő d ö t t m é g B a c h u s o r s z á g á b a n i s . H a a z t á n felnéz a s z e m a k é k s é g e s m a g a s b a , l á t j a ott a fekete p o n t o k a t , a t e m é r d e k s o k p e t t y e s m a d á r s á g o t , a m i n t m e n n e k n a g y sietve, m e g s z e p p e n v e , m i n t tetten ért g y e r k ő e z c s a p a t , ha m e g r i a s z t j a ő k e t a m é r g e s m u m u s . A k i k v i s s z a m a r a d n a k i l y e n k o r , a z o k n e m t a r t o z n a k nyilvánvalóan a z »elvhűek« felekezetéhez, a z o k a s u t t y o g ó k , h o l m i r i g ó k és czinegék, a k i k a m ú g y t i t o k b a n h ó d o l n a k a v a g y o n k ö z ö s s é g világ felforgató e l v e i n e k . P e d i g n e m is hinné az ember, m i c s o d a kárt tesz a g y ü m ö l c s b e n m é g a z a s á r g a d o l m á n y ú m a d á r is, m e l y e t a szólásáról » s z o l g a b i r ő m a d á r c - n a k n e v e z e t t e l a nép szája. — i
M i n d e z e k n e k a »takarító« n é p e k n e k a m e n t s é g é ü l a z o n b a n m e g k e l l j e g y e z n e m , h o g y a z apró szárnyas n é p e t c s a k a terített a s z t a l ideiglenes g y ö n y ö r ű s é g e h o z z a össze e g y k i s ideig-óráig t a r t ó t o r k o s k o d á s r a , a m e l y e g y s z e r s m i n d n e k i k az e g y e d ü l i k a l á c s o s ünnep a s o k nélkülözéssel, m o s t o h a s á g g a l teljes é v b e n . A z i g a z i » t a k a r i t ó k « n e m szárnyon, de l á b o n j ö n n e k : egerek, h ö r c s ö g ö k ezek, m e l y e k m o s t g y ű j t i k a télire való s z e m e s elesé get földalatti éléstárukba. A z é l e l m e s e k — a k é t l á b ú a k közül való m a g y a r o k — a z i l y h e l y e k e t m e g j e g y e z v e , »takarás« után fölbontják a p o f a z a c s k ó s p e r s e l y e s e k v e r m e i t és h i h e t e t l e n m e n y n y i s é g ű v á l o g a t o t t szemet e m e l n e k k i belőlük. — D e d a c z á r a a n n a k a n a g y forrongásnak, m e l y a z érő k a l á s z és p i r o s l ó g y ü m ö l c s helyén m o s t napról-napra m i n d é l é n k e b b m o z g a l o m m á fejlődik, — m é g i s a s z á r n y a s o k v i l á g á n a k k e d é l y é r e v e t v e egjpillantást, azt t a p a s z t a l j u k , h o g y erdőn-mezőn n a g y o n m e g csappant a z é l e t a z o n v i d o r m e g n y i l a t k o z á s a , m e l y szigorú figyelmünk körén kívül esik u g y a n , ám de a z é r t ellanyhulása a v a g y teljes elnémulása m é g i s mindjárt feltűnik. H a n e m t u d n i k e l l , h o g y a s z e r e l e m m e l e g y ü t t n a g y r é s z t a dal is o d a l e s z ; mert a kiábrándulás k o r s z a k a i s ez e g y s z e r s m i n d . A z u t á n a szülei g o n d o k , a g y e r e k n é p n e v e l é s é n e k a b e f e j e z é s e i s ú g y elfoglalja a szárnyas népet, h o g y b i z o n y víg áriák z e n g é s é r e n e m i g e n m a r a d i d e j ö k n e k i k . C s a k a b o h é m , fürj z e n g i t o v á b b i s m e n y e c s k e c s a l o g a t ó pittypalatyolását. O m é g nem tanult m e g társadalmi p a r a g r a f u s o k s z e r i n t s z e r e t n i : ő a s z a b a d s z e r e l e m híve — és emellett v a l ó s á g o s »aszfaltbetyár« a m a d a r a k között, a k i a l i g h o g y szállóban v a n a z esti p i r b í b o r a , a l i g h o g y k i t e r e g e t i első f o s z l á n y a i t a k é k k ö d ű a l k o n y a t á j felett, máris »méla l e s b e n várja« a m o s o l y g ó p i p a c s o k , k é k s z e m ű szarkalábak i l l a t o s e r d e j é b e n a z ő könnyűvérű h ö l g y e i t , e g y r e híva, e g y r e csalogatva őket a szerelem túláradt szavával: »babám, b a b á m : vártalak, vártalak« . . . H a n e m ám s o k s z o r ez a veszte n e k i . G y a n ú s a l a k l o p j a m a g á t a c s a t t o g ó h a n g o k után s hirtelen csak m e g l e b b e n v a l a m i ezerlyukú terítő a s á r g a kalászerdő felett s n y o m b a n e g y r e m e g ő v á g y t ó l , forró érzelemtől á t h a t o t t h a n g csendül bele a t r ü c s ö k m u z s i k á s l a n y h a nyári estbe. N e m s o k á r a aztán ott a soklyukú l e p e l alatt h a n g z i k a s z e r e l e m kéj ittas, beczéző szózata : »babám, babám« . . . H a n e m e k k o r csak m e g rándul h i r t e l e n a v é s z t h o z ó t e r e g e t ő s a másik p i l l a n a t b a n már c s a l ó d o t t a n v e r i össze szárnyát a forróvérű A d o n i s z és — b e l e kerül a t ö b b i közé, az álnok fürjfogdosó z a c s k ó j á b a , a h o l a h a s o n l ó s o r s r a j u t o t t s z e r e l m i m á r t í r o k k a l elelmélkedik a m a t é n y k é t s é g b e v o n h a t l a n i g a z s á g a felett, h o g y »a s z e r e l e m s e t é t verem« . . . Á m a p r ü c s k ö k m u z s i k á l n a k t o v á b b r é s z v é t l e n ü l ; c s a k a s z ú n y o g siratja e l a s z e g é n y A d o n i s z t és a s z e n t j á n o s b o g á r k a gyújtja m e g g y e r t y á j á t , h o g y illendő g y á s z l é g y e n a múlandóságán. — E hóban s o k a n az o l y m a d a r a k közül, a mefyek é v e n t e c s a k e g y s z e r k ö l t e n e k , e l h a g y v a állandó v a g y i d e i g l e n e s t a r t ó z k o d á s i helyüket, családonként c s a t t a n g o l v a c z i g á n y é l e t r e a d j á k m a g u k a t . A z é r t észlelhető szinte nap és nap m e l l e t t m i n d n a g y o b b élénkség t a v a i n k és m o c s a r a i n k o n és kivált estenden m i l y m o z g a l m a s k é p tárul m o s t is m á r a f i g y e l mes szemlélő e l é ! M i k o r a hanyatló n a p b á g y a d t s u g a r a i h a l v á n y színben k e z d e n e k r a g y o g n i a n á d a k czimerén, aranyló l a z u r t v e t v e a nimfeás v i z e k csillámló tükrére, a k k o r a lég, m i n t e g y p a r a n c s s z ó r a , a távol n á d a s o k felé húzódó víziszár n y a s o k k a l lesz teli, m e l y e k e g y e n k é n t , c s a p a t o s t ó l , v a g y különös g e o m e t r i a i v o n a l a k a t írva le ússzák m e g a k é k l ő m a g a s s á g o t . M a j d k e z d e t é t v e s z i a láp m a d á r h a n g v e r s e n y e . M i n d e n oldalról v á k o g á s , süvítés és éles fütty h a n g z i k fel, h o g y s z i n t e c s e n g b o n g a láp a riadó h a n g o k e z r e i n e k k á b í t ó z a j á t ó l . A víz tükrén j á t s z ó d ó , szárnyaikkal c s i l l o g ó v í z g y ö n g y záport felverő k a c s a n é p k e d é l y e s hápogása, vöcskök nyerítése diadalmasan hang z i k k i a z a g y v a k h a o s z b ó l , m e l y r e czifra g u r r o g á s s a l felel a renyhén, m i n d i g e g y h e l y b e n úszkáló szárcsák fekete serege. M a g a s a n a rét felett g y o r s a n vonuló snefffalkák l á t h a t ó k , m a j d a hófehér s i r á l y o k selymén c s i l l a n n a k m e g a l e m e n ő nap b í b o r o s r a festő s u g a r a i . I d ő n k é n t n a g y , sötét árn3'ak i s csúsznak át a m a g a s b a n , bejelentve e g y - e g y h a n g z a t o s v a k k a n t á s saí g é m v o l t u k a t , n a g y i j e d e l m é r e a p o r o n d o n szertefutkosó apró s z á r a l ó k n a k , m e l y e k eszeveszetten kelnek szárnyra s hangos füttvögéssel fig3'elmeztetik g3'orslábú és
szárnyú n e m z e t s é g ü k e t . A b í b i c z i s i j e d t e n j a j g a t j a el m a g á t s iszkódik kitelé az ismeretlen veszedelem elől — a m i nincs. — D e j ö n n e k a s e r e g l y é k , a czuczilisták. Z a v a r g ó f e l l e g e i k m á r messziről feltűnnek. N a g y h u s s a n á s s a l r e b b e n n e k a n á d a s o k m e n tén — l e - l e c s a p v a , m e g ismét óriási z s i v a j g á s s a l l é g b e s z ó r ó d v a s t o v a h ú z v a m á s t a n y á t k e r e s n i . E k k ö z b e n n a g y z ú g á s o k is lesznek hallhatók; mintha nagybőgőt stimmelne v a l a k i . A z o k a n a g y lápi b o g a r a k , m e l y e k kiröpülnek a vízből és b o l o n d fejjel n e k i m e n n e k a n á d n a k , n a g y o k a t k o p p a n v a rajta. D e j ö n n e k m á s félék i s . f e l k e r e k e d n e k a s z ú n y o g o k és szép muzsikához k e z d e n e k ; a z o k a m á s i k a k b o g o z n é k hozzá. A p ó l i m a d á r m e g a k l a r i n é t o t fújja n a g y k e s e r v e s e n , a m i b e b e l e l á r m á z n a k a b é k á k , hiába h u r r o g a t n e k i k k i n n a k a s z á l ó n a h a r i s . A h o l d is feljön, a fényes pofájával n e k i f o r d u l a v í z n e k , a m i b e a fehér b á r á n y felhők k é p e r a g y o g . A vonuló sneffek füttyölése m é g h a l l a t s z i k , z i z e g a k a c s a s z á r n y a i s a m a g a s b a n , de m i n d i g g y é r e b b lesz a m o z z a n a t ; c s a k a n á d sír, a m i k o r a z esteli s z e l l ő tépássza a b ó b i t á j á t . L a s s a n k é n t a z t á n elül a l e g c s e k é t y e b b nesz és m o z z a n a t is és á l m a t a g n y u g a l o m üt t a n y á t a l á p o k v i l á g á b a n . A h o l d m é l á z v a h a l a d t o v a r é g i országútján, e z ü s t f á t y o l á t ráteríti a füzekre, a fel-felcsillámló v i z e k rónáira. V i r r a s z t j a a lápok á l m a i t .
L. K. 2.
Halak
és
halászat.
Égzöngéses júliusban közgaz d a s á g i l a g f o n t o s és t ö r v é n y által v é d e t t h a l , rendes i d ő j á r á s i v i s z o n y o k k ö z ö t t , be;'ejezte m á r í v á s á t és l e g f e l j e b b h ű v ö s e b b i d ő j á r á s m e l lett fürdik m é g e h ó n a p b a n édes vizeink czethala, a rablótermészetű l e s ő h a r c s a és a n y á l k á s c z o m p ó v a g y czigányhal. A leső-harcsa ( S i lurus g l a n i s — p a r a s z t f a l ó ) k i s s z e m ű , l a p o s , nagyfejű, hátrafelé m a j d n e m p e n g e s z e r ű e n e l v é k o n y o d ó h a l . F e l s ő állkapcsán k é t hosszú o s t o r s z e r ű , alsó állkapcsán n é g y r ö v i d e b b bajusza v a n ; áll k a p c s a i g e r e b e n s z e r ű , t ö m ö t t e n álló f o g a k k a l f e l f e g y v e r k e z e t t e k . H á t s ö r é n y ú s z ó j a k i c s i n y , a l s ó s ö r é n y ú s z ó j a a z o n b a n n a g y o n ter j e d e l m e s , l e g y e z ő s z e r ű h ó n a l j ú s z ó s z á r n y a i n a k első s u g a r a i g e n v a s k o s c s o n t s u g á r . A z ö r e g F ö l d y J á n o s 1801-ben í g y írja l e : j>A v i z a u t á n l e g n a g y o b b édesvízi h a l , m e l l y s z i n t e ó m á z s á t n y o m és formátlan n a g y széles fejével, hosszú bajuszával külö n ö s t e k é n t e t e v a n . H a j d a n E m b e r t és L o v a t i s n y e l t el« . . . E z a n a g y s z á j ú , sikostestü, pénznélküli, c s u p a s z t e s t ü , 3 m é t e r r e is m e g n ö v ő és 200—250 k g m . súlyú halóriás h a l á s z l e v ü n k e g y i k e l m a r a d h a t l a n k e l l é k e , a v i z a után n e m c s a k h a z á n k , h a n e m E u r ó p a édesvizeinek is l e g n a g y o b b faia. A r a v a s z és s z á m í t ó r a b l ó s z e r e t i a csendes, m é l y és i s z a p o s tenekű v i z e t , h o l a g y ö k e r e k k ö z ö t t g o n d o s a n e l r e j t ő z v e , csak o s t o r o s bajuszszálait m o z g a t j a féregszerűen, h o g y b a j u s z a m o z g á s á v a l m a g á h o z c s a l j o n a p r ó b b h a l a k a t és m á s v i z i á l l a t o k a t és m o h ó n b e k a p j a t é v ú t r a v e z e tett áldozatait. Á l n o k m u n k á j á b a n n a g y s e g í t s é g é r e v a n s ö t é t , a z á r n y é k o s víz felszínével m e g e g y e z ő színe, m e r t c s a k h a s i o l d a l a v i l á g o s a b b . F i a i , a h a r c s a p u n d i á k m é g f e k e t é b b e k és ú g y néznek k i e m e n y h a l a k r a emlékeztető ivadékok, m i n t h a tintába m á r t o t t á k v o l n a ő k e t . K ü l ö n ö s , h o g y épen e s ö t é t s z í n ű h a l f a j nál f i g y e l t e k m e g e g y e s a l b i n o t i k u s e g y e d e k e t — a z a z fehér h a r c s a k a t — h o l o t t ismeretes, h o g y t é l i e s e n kifejlődött a l b i n i z mus, m e l y a b ő r festő a n y a g á n a k r é s z b e n v a g y e g é s z b e n való e l t ű n é s é b ő l s z á r m a z i k és a rezes s z e m j e l e n s é g é v e l jár a h a l a k nál, a l e g n a g y o b b ritkaságok közé tartozik. G r o s s m g e r J á n o s 1794-ben leírja, h o g y a k o m á r o m i h a l á s z o k h a l a s t a v u k b a n e g y feltűnően fehérszínű h a r c s á t tartottak, de v e v ő j e n e m a k a d t a m a j d n e m 20 fontos á l l a t n a k ; f o l y t a t ó l a g a z t kérdi — v á j j o n h o n n a n k a p t a fehér színét ez a h a r c s a — a z ételtől v a g y k o r a m i a t t ? és r e z i g n á c z i ó v a l í g y fejezi b e : k i tudná ezt m e g m o n d a n i ! N e m s z ü k s é g e s e k ö z ö n s é g e s és i s m e r t h a l n a k é l e t m ó d j á t részletezni, h a n e m e h e l y e t t egyes^ k e v é s b b é i s m e r t t u l a j d o n s á g a i t s z á n d é k o z o m röviden leírni. É r d e k e s e k i s s z e m ű , a l a t t o m o s kinézésű r a g a d o z ó n a k é l e t é b ő l a z , h o g y nyári m e l e g b e n n a p i á l m o t tart és h o g y á l m a a n n y i r a m é l y , h o g y ó v a t o s a n m e g k ö z e lítve, a vízből k i l e h e t meríteni. M a g y a r h a l á s z a i n k azt is állít j á k róla » h o g y a harcsa m a g a k o t y o l j a k i ikráját.« H a e meg figyelés í g y a s z ó s z o r o s é r t e l m é b e n n e m is felel m e g a v a l ó s á g n a k , m é g i s i g e n j ó l ö s s z e e g y e z t e t h e t ő S i e b o l d a z o n állításá v a l , h o g y t ö b b külföldi harcsafaj g o n d o z z a , őrizi ikráját. M i k o r m é g a s z i g o n y o z á s j á r t a , i g e n g y a k r a n lehetett _ h a l l a n i , h o g y épen a k k o r s z ú r t á k át a h a r c s á t , m i k o r k o t y o l t . É s t é n y l e g a z ivás ideje alatt rendesen párosan t a l á l j u k ő k e t a p a r t o k k ö z e lében a n á d a s o k b a n , h o l i k r á i k a t l e r a k j á k és e g é s z n a p o n át
m e g m a r a d n a k a s e k é l y vízben, h o l o t t a z ívási időtől e l t e k i n t v e , m i n d i g a v i z e k m é l y é b e n t a r t ó z k o d n a k és l e g f e l j e b b s z é l v é s z k o r v a g y z i v a t a r o k a t m e g e l ő z ő l e g e m e l k e d n e k a víz felszínére ezen h a l - i d ő j ó s o k . H o g y a l é g k ö r i v i l l a n y o s s á g iránt némi érzék k e l b í r n a k , b i z o n y í t h a t n á t a l á n az i s , h o g y A f r i k a édesvizeiben él e g y t á v o l a b b i r o k o n u k , a v i l l a m o s h a r c s a ( M a l a p t e r u r u s v . S i l u r u s e l e c t r i c u s l , m e l y n e k v i l l a m o s szervét i s m e r i a t u d o m á n y és n a g y o b b példányai m e g é r i n t é s e k o r o l y h a t a l m a s c s a p á s o k a t o s z t o g a t n a k , h o g y m é g e r ő s e b b e m b e r t is földre t e r í t e n e k . E z e n s a j á t fajának s e m k e g y e l m e z ő k a n n i b á l n a k , melyről a halászhit n é m e l y o r s z á g b a n a z t tartja, h o g y v a l a h á n y s z o r e g y e t k ö z ü l ö k k i f o g n a k , c s e r é b e e g y h a l á s z é l e t é t k ö v e t e l i áldozatul a v é g z e t — m é g e g y t a n u l m á n y o z á s r a m é l t ó és k ö z e l e b b r ő l n e m e l é g g é i s m e r t szervét is f e l e m l í t h e t e m . R é g i b b idő ó t a ismeretes, h o g y egyes harcsafajoknak legyezőszerű hónaljúszószárnyában e g y i g e n hatalmas, erőteljes csontsugár van. m e l y l y e l nehezen g y ó g y u l ó , v e s z e d e l m e s s e b e k e t o k o z n a k , h a véletlenül e h e l y e n f o g j u k m e g őket. Némely fajoknál a hónaljúszószárnyak tövének m é l y e d é s é b e n e g v k i s e b b v a g y n a g y o b b nyílású tömlőt is t a l á l u n k , m e l y b e n v a l ó s z í n ű l e g a z o n folyadék v a n , m e l y a z emlí tett c s o n t s u g á r s e g é l y é v e l kerül a sebbe. H o g y m i n d e n g ö d r ö s v . b e m é l y e d é s e s h ó n a l j ú s z ó s z á r n y ú fajnak v á l a d é k a e g y f o r m á n m é r g e s - e , v a g y e g y á l t a l á n m é r g e s tulajdonságú-e, e z e k o l y kér dések, m e l y e k e t c s a k ú g y d ö n t h e t ü n k e l , h a élő h a r c s a f a j o k k a l k í s é r l e t e k e t csinálunk. A m i . l e s ő h a r c s á n k n á l is m e g v a n a l e i r t v é d ő s z e r v , sőt m é g azt is h o z z á t e h e t e m , h o g y h ó n a l j ú s z ó s z á r n y á n a k e r ő t e l j e s c s o n t s u g a r a belső oldalán vályús, a z a z e g y a t ö v é n é l s z é l e s e b b s a v é g felé m i n d j o b b a n elkeskenj-edő b a r á z d a húzódik v é g i g rajta. A c s o n t s u g á r n a k v é g é n , a b a r á z dás o l d a l o n , m é g fűrészszerű f o g a k a t is látunk (b) és e g y m é r s é k e l t kidudorodást (a) is, m e l y h e z h a s o n l ó , de sokkal n a g y o b b méretű, k ö r t e a l a k ú z a c s k ó (c) a z i n d o p a c i f i k u s óczeán Elölről.
Oldalról.
silurus glanis — a leső harcsa — barázdás hónalj uszószárny csontsugara.
Synanceia verrucosa mérges hátsőrény tüskéje.
lakójánál, a mérges S y n a n c e i a verrucosa nevű halnak hátsörényt ü s k é i n e k v é g é n l á t h a t ó . P o n t o s v i z s g á l a t kiderítette, h o g y a Synanceia verrucosának körtealakú zacskójában egy tejnemű m é r g e s n e d v v a n , m e l y e t t ü s k é i s e g é l y é v e l a sebbe b e o l t a n i képes. H o g y vájjon a m i harcsafajunk hónaljúszószárnyának t ö v é b e n levő b ő r a l a t t i ü r e g é b e n , v a g y a v á l y ú s c s o n t s u g á r v é g é n levő mérsékeltebb kidudorodásban van-e mérges váladékot e l v á l a s z t ó m i r i g y , ezt c s a k p o n t o s a b b v i z s g á l a t alapján lehetne eldönteni. Jelen a l k a l o m m a l c s a k a r r a a k a r o m a z é r d e k l ő d ö k figyelmét felhívni, h o g y m e n n y i r e h a s o n l ó a mí h a r c s á n k h ó n a l j úszószárnyának egyoldali, mély barázdás csontsugár szerkezete, a j e l e n l e v ő fűrészes f o g a k t ó l e l t e k i n t v e , a S y n a n c e i a v e r r u c o s a kétoldali b a r á z d á v a l b í r ó m é r g e s h á t s ö r é n y t ü s k é i n e k s z e r k e z e t é v e l és felemlíteni, h o g y h a r c s á n k n a k e v á l y ú s , c s o n t s u g a r a s hón aljúszószárnya valószínűleg szintén méregkészülék; emellett t a n ú s k o d i k a c s o n t s u g á r s a j á t s á g o s s z e r k e z e t é n kívül a z o n t a p a s z t a l a t i t é n y i s , h o g y a z általa ejtett seb s o k k a l n e h e z e b b e n g y ú g y u l , m i n t m á s h a l a k c s o n t s u g a r a v a g y tüskéi által o k o z o t t
— 11 — seb v a g y szúrás. H o g y a m é r e g k é s z ü l é k e k l e g n a g y o b b része, m e l y e k e t m a n a p s á g a forró é g ö v i h a l a k n á l i s m e r n e k , é l é n k e n e m l é k e z t e t n e k a k í g y ó k m é r e g f o g a i r a , a z b i z o n y o s , de m í g a kígyóknál a vályús v a g y csatornás méreg fogak tényleges v a g y aktív f e g y v e r e k , m e l y e k n e k s e g é h / é v e l táplálékukat m e g s z e r z i k , a d d i g a halak e d d i g ismert méregkészülékei csak passiv fegy v e r e k , m e l y e k k e l m e g t á m a d t a t á s u k esetén v é d e k e z n e k . A n y á l k á s c z o m p ó ( T i n c a v u l g a r i s i — g y á s z k e s z e g , sárhal, t a t h a l , v a r g a h a l varjúhal, zöldike — z ö m ö k e b b testű, n e m n a g y o n lapított, k é t k i c s i n y k e b a j u s z s z a l díszített, k i s szájú, a r a n y o s szemű, húsos, k e r e k s z a b á s ú ú s z ó s z á r n y a k k a l bíró, a p r ó p é n z e k k e l b o r í t o t t sárhal. A h a v a s i v i z e k k i v é t e l é v e l a k á r á s z s z a l e g y ü t t mindenütt m e g t e r e m e s z í v ó s , k e m é n y é l e t ű s>haldoktor« hírében álló h a l , m e l y r ő l h a z á n k és a külföld n é p h i t e s o k h e l y ü t t a z t tartja, h o g y a m e g s e b e s í t e t t h a l a k a t ő g y ó g y í t j a és p e d i g azáltal, h o g y h o z z á j u k t ö r l e s z k e d v e a s e b e i k e t nyálkával b e k e n i . F ö l d y s z e r i n t a h a l a k o r v o s á n a k tartják, m e r t >a' K á r á s z o k a t és a D u r d á k a t , a' K o p o t y ó l é r g e k t ő l t i s z t o g a t j a . « N e m is b á n t j a á l l í t ó l a g e n y á l k á s t e r e m t é s t m é g a falánk c s u k a s e m , m e l y l y e l a l e g j o b b b a r á t s á g b a n él. S a j á t s á g o s , h o g y a c z o m p ó szintén n a p p a l i álmot t a r t . S i e b o l d u g y a n i s azt t a p a s z t a l t a , h o g y e h a l a k n é h a v i l á g o s n a p p a l a t ó fenekén a z i s z a p b a m é l y e n e l r e j t ő z k ö d t e k ; rúddal k i e m e l t e a z o k a t , de m e g sem m o z d u l t a k . A k i e m e l t c z o m p ó k élettelenül, m o z d u l a t l a n o k m a r a d tak, m í g v é g r e p á r kíméletlen b ö k é s r e k á b u l t állapotukból fel é b r e d t e k , e l ú s z t a k és m e g i n t e l r e j t ő z k ö d t e k az i s z a p b a . A lusta, legkevésbbé sem ravasz, könnyen fogható czompónak húsa lágy, fehér és n é m e l y e k s z e r i n t j ó í z ű , h a l e g a l á b b n é h á n y n a p i g azt élve folyó vízben tartjuk, m á s o k főfájás és láz ellen a fejre, s z e m g y u l a d á s k o r a n y a k s z i r t r e k ö t ö z i k friss á l l a p o t b a n . N é m e l y o r s z á g b a n e p é j é t g i l i s z t á k a t elűző o r v o s s á g n a k tartják, sőt v a n n a k , k i k zsíros, iszapízű h ú s á r ó l azt állítják, h o g y é l v e z e t e v á l t ó l á z a t idéz e l ő . H a l á s z a i n k v é l e m é n y é t k i k é r t e m ez u t ó b b i d o l o g r a n é z v e és válaszuk a k ö v e t k e z ő : Ő k a c z o m p ó t n a g y o n s z e r e t i k , sőt a h a l p a p r i k á s e g y i k n é l k ü l ö z h e t e t l e n r é s z é n e k tart j á k , de ú g y s z o k t á k m e g e n n i , h o g y p é n z e i t le n e m k o t o r j á k , mert ez adja m e g húsának tulajdonképeni j ó í z é t ; »húsának é l v e z e t e nálunk láz h e l y e t t l e g f e l j e b b e g y k i s b o r s z o m j a t idé zett elő.« Vutskits György dr.
3.
Rovarok.
A kánikula b e k ö s z ö n t és a f r i k a i lehellete p e r z s e l i a n ö v é n y z e t e t . A kifejlődött r o v a r o k fajszáma az előbbi két hónaphoz k é p e s t tetemesen k e v e s b e d i k . L e g n a g y o b b r é s z t pete, á l c z a v a g y b á b a l a k j á b a n v i s z n e k s z e r é n y , r e j t ő z ö t t életet. A r o v a r gyűjtők munkája tehát kényelmesebb, mert ritkán a k a d a n n y i z s á k m á n y , h o g y e l t e v é s e v a g y k i k é s z í t é s e c z é l j á b ó l időhiány m i a t t z a v a r b a j u t n á n a k . P e r s z e , o l y a n fajok, m e l y e k n e k é v e n k i n t t ö b b ivadékuk v a n , j ú l i u s b a n is m u t a t k o z n a k teljesen kifejlő dött p é l d á n y o k b a n ; de m á r a z o l y a n o k ból, melyek évenkint csak egyszer nemzenek, j ó v a l kevesebb a k a d kezünk ügyébe. M i n d a m e l l e t t e v v e l s e m m i k é p e n s e m azt m o n d j u k , h o g y a júliusi f a u n a m á r szegény; az alábbi sorok ból m a j d m e g l á t s z i k , h o g y m e n n y i érdekes r o v a r f a j s ü t k é r e z i k az aratás utáni é v s z a k izzó s u g a r a i b a n is. C s a k a m r y i t a k a r u n k m o n d a n i , h o g y már nem olyan gazdag általában, az összes rovarrendeket tekintetbe véve, m i n t v o l t május és j ú n i u s b a n . Kezdjük a hártyás szárnyúakkal (Hymenoptera), mert ezek b ő l m é g különösen s o k n e v e z e t e s s é g k ö t i le a z o k n a k a z entom o l o g u s o k n a k s z e m é t , a k i k n e m c s u p á n b o g a r a k k a l m e g lep k é k k e l f o g l a l k o z n a k . A r a b l ó d a r a z s a k közül a Bembex-(a)ok élénken s ü r g ö l ő d n e k o l y a n h e l y e k e n , a h o l k o p á r h o m o k t e t ü letek v a n n a k . A m a j d n e m e g é s z e n fehér, k é k e s f u v a l l a t a B. olivacea h a z á n k l e g s z e b b fajai k ö z é t a r t o z i k . A B. Megerlei ellen b e n m a j d n e m e g é s z e n fekete, k i v á l t a hím ; c s a k n é h á n y v i l á g o s folt v a n a p o t r o h á n . O t t , a h o l e z e k v a n n a k , a g y ö n y ö r ű Parnopes carnea is föl-fölbukkanik. E z a faj a .Bembe.v-faj o k p a r a z i t á j a és a Stilbum-ok m e l l e t t l e g s z e b b és l e g n a g y o b b a r a n y d a r a z s a i n k k ö z é t a r t o z i k . F e j e és h á t a s z e m c s é s e n a r a n y o s z ö í d , m i n t h a c s u p a p o r r á tört d r á g a k ő v e l v o l n a k i r a k v a , v é g t e s t e e l l e n b e n r ó z s a s z í n b e h a j l ó húsvörös. N e m i l y e n n a g y , l e g a l á b b r e n d e s e n n e m , a z Euchroeus nevű aranydarázs, m e l y n e k két i v a r a elütő s z í n ű ; az e g y i k e g é s z e n s m a r a g d z ö l d , ezt E. (juadratus- n a k n e v e z t é k e l ; a m á s i k n a k testén a s z i v á r v á n y m a j d
n e m m i n d e n színe ú g y e g y e s ü l t , h o g y i g a z á n c s o d a s z á m b a m e g y ; t a l á n ez a l e g s z e b b h a z á n k m i n d e n h á r t y á s s z á r n y ú r o v a r a k ö z t ; ezt E. purpuratus-nak k e r e s z t e l t é k és u g y a n c s a k r i t k a , e g é s z é l e t e m b e n c s a k öt példány került b e l ő l e elém. A r o p p a n t erős, hosszú és a n g o l n a s i m a s á g ú Larra anathema kutyatejen és e r n y ő s v i r á g ú a k o n s ü r g ö l ő d i k ; v é g t e s t é n e k fele é l é n k v ö r ö s , k ü l ö n b e n a z állat e g é s z e n fekete. E z i s a g y i l k o s d a r a z s a k k ö z é t a r t o z i k és r e t t e n t ő e n szúr. U g y f o r g a t j a n y ú l á n k testét, m i n t v a l a m i k í g y ó és bajos ú g y k é z b e v e n n i , a m e d d i g e l e v e n , h o g y u j j u n k m e g ne i s m e r k e d j é k fulánkjának m é r g é v e l . A desz tilláló darázs (Pelopoeus destillatorius) is m e g j e l e n i k július v é g é v e l és m a j d n e m e g é s z a u g u s z t u s o n át éli r a b l ó világát. N e v é t o n n a n k a p t a , m i v e l fekete színű h á t á t és u g y a n o l y a n színű p o t r o h á t e g y m e g l e h e t ő s e n hosszú, tűvékonyságú sárga nyél k a p c s o l j a ö s s z e . E z e n a v é k o n y n y é l e n át k e l l a s z á j o n át fölvett t á p l á l é k n a k átdesztillálódnia, h o g y a v é g t e s t b e j u t h a s s o n . I l y e n k a r c s ú d e r e k a t a füzőmánia l e g v é g s ő f o k á b a n s z e n v e d ő nők s e m t u d n a k produkálni. A z e g é s z állat k ü l ö n b e n f e k e t e s á r g a és h a r m a d f é l c m . h o s s z ú s á g i g is m e g n ő . A z a k ü l ö n ö s b e n n e , hogy szereti az ember társaságát, mert b e j ö n még szobáinkba is és v a g y a z a b l a k k ö z ö k b e n , v a g y a p a d l á s o k o n , n e m ritkán m é g a s z o b á k b a n álló s z e k r é n y e k hátulján ö k ö l n a g y s á g ú fész k e k e t épít tiszta agyagból. E b b e n a z a g y a g é p í t m é n y b e n sejt ü r e g e k v a n n a k , m e l y e k m i n d e g y i k é t pókokkal tölti m e g és a z t á n e g y - e g y p e t é t h e l y e z v e b e l e , b e t a p a s z t j a a n y i l a s á t is a g y a g g a l . A p e t é b ő l k i k e l ő á l c z a s o r b a n f o g y a s z t j a el a p ó k o k a t , m e l y e k csak t e t s z h a l o t t a k és n e m m o z d u l n a k u g y a n , de n e m is i n d u l n a k r o t h a d á s n a k . U g y a n e z a faj és m é g e g y h o z z á h a s o n l ó (a P. spirifex), h a z á n k t ó l k e z d v e e g é s z Á z s i á n át és A f r i k a éjszaki r é s z é b e n b ő v e n él. A k l a s s z i k u s ó k o r i í r ó k i s i s m e r t é k és vlchneumonv-nak nevezték. A modern entomologusok tévedés b ő l n e m i s m e r t é k föl a leírás után a z állatot és ezt a n e v e t h i b á s a n a fürkésző darazsakra (Ichneumonidae) vonatkoztatták. K é t é v előtt derítettem k i ezt az ö r e g hibát. M i h e l y t a z u g a r o k o n v i r á g z á s n a k i n d u l a Nigella, ráveti m a g á t a s o k f é l e Cerceris és Scolia, m e l y e k j ó r é s z t m á r j ú n i u s b a n is r ö p k ö d t e k . A z t m o n d h a t j u k különben, h o g y a július a m e g e l ő z ő h ó n a p f o l y t a t á s a ; m e r t különösen a h á r t y á s s z á r n y ú a k sok júniusi á l l a t a e b b e n a h ó n a p b a n i s s z e r e p e l , c s a k h o g y f o k o z a t o s a n k o p n a k és c z a f r a n g o s o d i k a szárnyuk. A Philantus-ok m o s t m á r sűrűbben mutat k o z n a k ; t ö b b i közt a m é z e l ő m é h r e v a d á s z ó Ph. triangulum, a r e n d k í v ü l e l e g á n s Ph. coronatus és a k i s e b b , k a r c s ú Ph. venustus; a v e r e s virágú v a d h a g y m á n és a Nigella v i r á g á n talál j u k e szép á l l a t o k a t , m e l y e k közül a k é t u t ó b b i v a l ó s á g g a l a r i s z t o k r a t a — m á r t. i . t e s t s z a b á s és szín d o l g á b a n — a d a r a zsak közt. A virággvűjtő méhek fajszáma még m i n d i g elég n a g y ; a z Andrenák, Halietusok, Tetraloniák és Coelioxysok t ö b b f o r m á j a m é g csak m o s t j e l e n i k m e g . É r d e k e s e k a Dasyjsoda-fajok, m e l y e k n ő s t é n y e i n e k lábán c s o d á l a t o s a n hosszú s z ő r ö k v a n n a k . O l y a n o k ezek a m é h e k közt, m i n t a g a t y á s g a l a m b a g a l a m b o k k ö z t . A n a g y D. braccata és a D. argentata kivált a Scabiosa v i r á g á n n y a l a k o d n a k és igazán e l ő k e l ő díszei a gyűj t e m é n y e k n e k A p i c z i k e IXomioides-méhek. melyek — mint meg előző tudósításomban em'ítém e d d i g csak nőnemben szalma özvegy eskedtek, most végre m e g k a p j á k párjaikat; még p e d i g o l y n a g y l e s z a hímnemű áldás, h o g y m i n d e n n ő s t é n y r e e g é s z k i s c s o p o r t udvarló jut. A dongó méhek (Bombus) és a z i g a z i d a r a z s a k (Vespidae) á l l a m a i s z é p e n fejlődnek és m o s t m á r a m u n k á s o k , v a l a m i n t a h í m e k is élénkítik a k i s fulánkos társa d a l m a k a t . H o g y e z e k m e l l e t t s o k é l ő s k ö d ő h á r t y á s s z á r n y ú is tarkítja a h a t l á b ú v i l á g o t , azt t a l á n m o n d a n o m s e m k e l l . m e r t h i s z e n n e k i k m i n d e n ü t t ott k e l l lenniök ; s o k é r d e k e s , k a l a n d o s formájuk a k a d a Chalcididák k ö z t , például a Leuoaspis-ok, Chalcis-ok. m e l y e k csodálatosan megvastagodott hátsó c z o m b j a ugrásra való, a pajzstetvekben parazitáskodó Cerapterocerus-ok és Phaenodiscus-ok ; a Perilampus-ok, s o k - s o k más t á r s u k k a l együtt, m e g a n n y i t ö r p e m i r a k u l u m ; c s o d á s t e s t f o r m á j u k a t j ó r é s z t c s a k n a g y í t ó ü v e g g e l l á t j u k m e g , és c s a k i s látjuk, de megér teni n e m bírjuk, m e r t v a g y e g y é v s z á z a d n y i tanulmánya k e l l m é g a h h o z , h o g y e sok r e j t é l y e s idomú t e s t r é s z n e k r e n d e l t e t é sét, i l l e t v e azt. h o g y miért i l y e n e k , m e g é r t h e s s ü k . D e n e m c s a k a C / W e i s - f é l é k , h a n e m a Braconidák ról is e l m o n d h a t j u k u g y a n ezt, m e l y e k k ö z t . b á r talán k e v e s e b b , de m é g i s e l é g m e g b á m u l n i való f o r m a a k a d . A bogarak faunája b i z o n y j ó v a l s z e g é n y e b b , m i n t j ú n i u s b a n v o l t . Á z o k a fajok m e l y e k e g é s z é v e n át t a l á l h a t ó k kifejlődött a l a k b a n , p e r s z e n e m h i á n y z a n a k . M i n t ú j a b b szereplőt, néhány i g e n föltűnő fajt említhetünk m e g ; a z é l ő s k ö d ő i l f e r o e c u s - o k és Emenadiák (Bhipiphorus) minden g y ű j t ő n e k v á g y a i t á r g y á t a l k o t j á k T ö b b czinczér, például a c s i n o s Clytus-ok, l e p i k e l a v i r á g o k a t . A budai czinczér m é g n a g y o b b m e n n y i s é g b e n m u t a t k o z i k , m i n t júniusban. A
b ü k k r é g i ó b a n a z elragadóan szép testszínű havasi czinczér (Rosalia alpina) k e z d s z ó r v á n y o s a n m u t a t k o z n i . M e s z e s h e g y o l d a l a k o n t a v a s z i héricsen (Adonis vernalis) bőven található h o n v é d b o g a r u n k r o k o n a : az Entomoscelis sacra, m e l y szin tén v é r p i r o s u g y a n , de szárnyfedői k ö z e p é r ő l h i á n y z i k a fekete c s í k . F u r c s a d o l o g , h o g y a m í g ez a faj a k á n i k u l a i v e r ő f é n y t élvezi, a d d i g a l e g k ö z e l e b b i r o k o n a , a h o n v é d b o g á r , m e l y e t e g y i d e i g c s a k válfajának t a r t o t t a k , a föld m é l y é h e n a l u s z s z a n y á r i á l m á t . M i lehet o k a e két m a j d n e m e g y f o r m a külsejű t e s t v é r i l y e t é n elütő é l e t m ó d j á n a k ? A z arató-bogár (Polyphylla fullo) főrajzása e h ó r a e s i k ; úgyszintén az Anoxiáké és a zöld cserebogaraké (Anomala) melyek a gyümölcs fák és a h o m o k i s z ő l ő k l o m b j á t n é h o l e g é s z e n l e t a r o l j á k . E m i a t t mindenütt, a h o l t ö m e g e s e n m u t a t k o z n a k , a r e g g e l i és esti h ű v ö s e b b ó r á k b a n , m i k o r röpülő kedvük n e m o l y a n nag}', össze k e l l ő k e t gyűjteni és m e g s e m m i s í t e n i . M e r t n e m c s a k a b o g á r e s z i a l o m b o t , h a n e m pajorja is a g y ö k e r e k e t . A vetésfehéritő bogár (Lema melanopus), m e l y n e k álczái a z a b o n és árpán g a r á z d á l k o d t a k , m i n t kész b o g á r kerül m o s t k i földalatti g u b ó i b ó l . U g y a n e z t c s e l e k s z i a r e p c z e - és k á p o s z t a g y ö k e r e k e n g u b ó k a t o k o z ó Ceutorrhynchus sulcicollis is. A c z u k o r r é p a vesze d e l m e , a Cassida nebulosa nevű p a j z s b o g á r , hasonlóképen k i k e l l a p o s , fűzöld b á b j a i b ó l , m e l y e k a n ö v é n y l e v e l e k h e z s i m u l v a , h a s o n l ó színük m i a t t a l i g v e h e t ő k é s z r e . A z e r d ő k b e n s z á m o s Otiorrhynchus-fa.j v a n m é g m o s t is ; t e r m é s z e t e s e n találni s o k mindenféle e g y é b b o g a r a t is, c s a k h o g y helyszűke m i a t t bajos v o l n a itt ő k e t f e l s o r o l n i . Itt-ott m e g l e p e t é s vár r á n k az erdő t i s z t á s o k b a n , a h o l s o k a v i r á g és m a r h a n e m j á r : e g é s z n a g y f o l t o k o n a v i r á g o k p i r o s színt öltenek az e z e r n y i Trichodes apiarius m i a t t . E n n e k a v a d m é h ellenségnek vérpiros s z á r n y fedőin k é k e s é r c z z o m á n c z ú k e r e s z t c s í k o k v a n n a k . A legyek k ö z t a rabló Asilus-ok s z a p o r o d n a k ; a z e családbeli formák közt nevezetes és Alföldünkre j e l l e m z ő a n a g y r é s z t v ö r ö s s á r g a színű Stenopogon sabaudus. Számos légy, melynek ál czája n ö v é n y r é s z e k b e n fejlődik, részint most b á b o z ó d i k be, például a c s e r e s z n y e - k u k a c z (Trypeta cerasi), részint m á r k i k e l a b á b b ó l , például a Chortophila chenopodii és e g y é b r o k o n a i . A z i g é n y t e l e n Lasipá-k, a szürke Zodion-ok, a kis Physocephalá-k, a zöldszínű Odontomyiák. a még mindig n a g y s z á m ú Dolichopus-íélék j a v á b a n élik világukat. Á l t a l á b a n a z o n b a n a júliusi l é g y f a u n a ú g y egyén-, m i n t fajszám dolgá b a n n e m n a g y o n válik k i , de a k a d n a k k ö z t ü k i g e n k i v á l ó fajok. I l y e n e k például a z e m l ő s ö k t e s t é b e n é l ő s k ö d ő bögölyök (Oestridae). A poloskák j ó r é s z e eléri teljes k i f e j l ő d é s é t és ezentúl őszön és télen át. v a l a m i n t a j ö v ő év t a v a s z á n e g y a r á n t talál h a t ó k . A kabóczák talán e hó n e v e z e t e s s é g e i ; m é g p e d i g n e m csak a z apróbb, h a n e m a n a g y é n e k l ő Cicadá-k is, m e l y e k h e z m á r a z ó-kor poétái is i n t é z t e k v e r s e k e t . Hazánkra k ü l ö n ö s e n a vöröserű kabócza (Cicada haematodes) jellemző a nagyok közül. A k i s e b b k a b ó c z á k s o r á b ó l c s a k e g y e t e m e l e k k i m e l y a z é r t n e v e z e t e s , m i v e l E u r ó p á b a n ő benne m a r a d t m e g egyedül a z ú g y n e v e z e t t világító kabóczák (Fulgoridae) családjára n é z v e jellemző hosszú fejnyúlvány. A tropikus égöv Fulgoridáiról s o k szó esett hajdanában, m i k o r m é g a z t h i t t é k róluk, hogy éjjel világítanak. M i öregebbek ilyesmit tanultunk a „szűrinámi lámpahordó"-ról, m e l y n e k hosszú fejnyúlványa — a k ö n y vek m e s é j e szerint — o l y a n fényt áraszt, h o g y o l v a s n i lehet mellette. M o s t m á r tudjuk, h o g y m i n d e z e k a hosszúfejű k a b ó c z á k e g y m á k s z e m e t s e m t u d n a k m e g v i l á g í t a n i . Á m d e azt, h o g y fejnyúlványuk m i r e v a l ó k , m é g m a se tudjuk b i z t o s a n . E u r ó p á b a n a t r o p i k u s efféle ó r i á s o k n a k e g y k i s e b b kiadása v a n : a Dictyophora pannonica Creutz., m e l y e b b e n a t e k i n t e t b e n uni k u m E u r ó p á b a n . É l u g y a n k é t k ö z e l i r o k o n a is világrészünkben (D. europaea és reticulata), de e z e k e n a „világító" fejkinövés m á r c s a k k i s b ü t y ö k k é z s u g o r o d o t t össze. É z t a n e v e z e t e s s é g e t t e h á t épen o l y a n j o g g a l n e v e z h e t n e k „magyar lámpahordó"n a k , m i n t a t r o p i k u s F u l g o r á t szurinámi i v a g y m á s vidékbeli"i l á m p a h o r d ó n a k ; — lucus a non lucendo! A szitakötők faunája n e m mutat a p a d á s t ; l e g a l á b b e g y é n s z á m b a n n e m . I g a z , h o g y n é m e l y i k faj már f o g y n i k e z d , sőt e l is tűnik, például a főleg május m á s o d i k felében r a j z ó Libellula fúlva és a z Epiiheca flavomaculata; helyettük a z o n b a n Diplax-ok, Li bellák Lestes-ek és Ágrion-ok v o n u l n a k föl a h a t a l m a s Aeschná-k v e z e t é s e a l a t t és h e l y e n k i n t o l y a n m e n n y i s é g b e n j e l e n n e k m e g , h o g y a z i r o d a l o m b a n t ö b b helyről említett tö m e g e s vándorlásra adják fejüket. — A hangyalesők főrajzása is m o s t v a n . K é z i - és i s k o l a i k ö n y v e i n k m é g m i n d i g a Myrmeleon formicarius-sza\ f o g l a l k o z n a k , m e l y e t — m i n t példát — külföldi k ö n y v e k b ő l v e t t é k á t ; p e d i g e z minálunk i g a z á n r i t k a állat és uralkodó hangyaleső-fajunk csak három m á s v a n , t. i . a Myrmccaelurus irigrammus, punctulatus és Creagris plum-
—
beus. E z e k m e l l e t t k e v é s b b é g y a k r a n , de h e l y e n k i n t m é g i s egész t á r s a s á g o k b a n s z e r e p e l a p i c z i szürke Myrmeleon incompicuus R a m b . ( = Erheri B r a u e r ) , v a l a m i n t a rendkívül csinos Megistopus ílavicornis R o s s i , m e l y különben m á r júniusban található. — A ssöcskefélék j a v a most n e m c s a k lábait, h a n e m szárnyait is használja. A z á l c z á k és nimfákból ivarérett állatok lettek. F ő k é p e n az olasz sáska (Caloptenus italicus), a k é k alsó szárnyú Oedipoda coerulesces és Spbingonotus coerulans, a v ö r ö s alsó s z á r n y ú Oedipoda variábilis, a fölül fűzöld Pachytylus nigrofasciatus, a b u n k ó s csápú Gomphocerus antenna tus és e g y s e r e g Stenobothrus adják k i a szárazabb l e g e l ő k s á s k á i n a k j a v á t . N e d v e s e b b h e l y e k e n és e r d ő k b e n a hosszúbajúszú Locustidák (Decticus-ok, Orphaniák, Thamnotrizon-ok, Ephippigerák) c s a t l a k o z n a k a k u r t a s z á r n y ú sáskákhoz, az utób b i a k különösen h e g y v i d é k e n . A valódi vándorsáska (Pachytylus migratorius) i g e n ritkán f o r d u l e l ő ; j ó v a l g y a k o r i b b k i s e b b r o k o n a , a P cinerasceus, m e l y például a N y í r s é g e n h e l v e n k i n t e g é s z r a j o k b a n röpül. — júliussal m e g s z o k o t t i n d u l n i a 1'xlingeniák r a j z á s a , m e l y e k k ö z é a tiszavirág (Palingenia longicauda) is t a r t o z i k . O l v a s ó i n k n a g y r é s z e t u d j a , h o g y a n é m e t e k >-egynapi l e g y e k é n e k hívják ő k e t , m e r t 24 óránál t o v á b b n e m s z o k t a k élni. E n n y i elég n e k i k a r r a h o g y g y ö n y ö r k ö d j e n e k a szép n y á r i t e r m é s z e t b e n és a röpülés t e h e t s é g é b e n , h o g y a párzást, sőt m é g a p e t e r a k á s t is e l v é g e z z é k . É s e 21 órai g y ö n y ö r ű s é g v é g e t t hosszú-hosszú i d e i g , n é m e l y e k s z e r i n t e g y évnél t o v á b b , b u j d o k o l n a k m i n t á l c z á k a f o l y ó p a r t o k i s z a . pos, vízalatti ü r e g e i b e n . É r d e m e s e azért a k u r t a időre való föl támadásért o l y h o s s z ú ' i d e i g a z i s z a p b a n mászkálni ? A z ókori b ö l c s é s z e k , a k i k i s m e r t é k ezeket a z á l l a t o k a t és rövid l é g b e l i életükért , e p / i e m e r á " - k n a k ( e g y n a p i a k n a k ) n e v e z t é k , b o l d o g n a k nyilvánították ezt az állatcsaládot, mert az alatt az egy nap alatt csak élvez, és m e g h a l , mielőtt akár a maga, akár a mások nyomorának tudomására jutna. H á t a z emberi élet v á j j o n n e m szintén egy n a p - e a t e r m é s z e t m i l l i ó n y i és ezermilliónyi éven át t a r t ó életéhez képest ? H i s z e n csak a z erdők p á t r i á r k á i , a t ö b b ezer é v e s fák is, h a b e s z é l n i tudnának, m i n k e t embe reket bizony-bizony »ephemerák«-nak csúfolhatnának ! M e g h o g y a t i s z a v i r á g és r o k o n f a j a i o l y h o s s z ú i d e i g b a j l ó d n a k a s á r o s i s z a p b a n , h o g \ ' e g y e t l e n n a p i g l e g y e n részük a földfeletti s z a b a d életben ? Jaj, t a l á n ne is s o k a t o k o s k o d j u n k e fölött. M e r t k ö n y n y e n rájövünk, h o g y az ember » á l c z a k o r a « (már t. i . m í g a t ö m é r d e k i s k o l á t és e g z á m e n t elvégzi és diplomát k a p ) , m é g h o s s z a b b n y o m o r g á s a t a n s z o b á k bűzhödt l e v e g ő j é b e n . M i k o r i n n e n kikerül, j ö n a k a t o n á s k o d á s , m e l y n é l talán m é g a t i s z a v i r á g á l c z á j á n a k iszapélete is különb. M i k o r e v v e l is kész, akkor, j ö n . . . de hát m i is j ö n a k k o r ? B i z o n y - b i z o n y , s o k e m b e r ( v a g y t a l á n a l e g t ö b b ember) egész é l e t e c s a k i s z a p é l e t ; és a z ókori bölcsésznek talán i g a z a volt, m i k o r az »egynapi« állatot m e g i r i g y e l t e — épen azért, m e r t l e g a l á b b egy egész napja v a n , m e l y a z a v a r t a l a n b o l d o g s á g g a l e g y é r t e l m ű . — Mindenütt, a h o l f o l y ó v i z e k v a n n a k , j ú l i u s és a u g u s z t u s f o l y a m á n , m e g j e l e n n e k e z e k a z ephemeridák ; B u d a p e s t u t c z a i , u d v a r i és k e r t i v e n d é g l ő - és k á v é h á z h e l y i s é g e i b e n , hová a z e l e k t r o m o s l á m p á k c s a l o g a t j á k a fuvallatszerű tünde r o v a r o k a t , a z esti ó r á k b a n a városi k ö z ö n s é g is b ő v e n t a l á l j a ő k e t az é t k e z ő a s z t a l o k o n . — A lepkék faunája e h ó n a p b a n m e g l e h e t ő s e n élénk. S o k n a p p a l i pillangó édesíti m e g a v a k á c z i ó z ó d i á k o c s k á k t e r m é s z e t b u v á r i foglalkozását. Igazán kár, h o g v hazánkban a ítermészetbuvárság« m a j d n e m k i z á r ó l a g a középiskola alsó o s z t á l y a i b a n szere p e l . O l y kitűnően v a n t á r s a d a l m i életünk s z e r v e z v e , h o g v a m e g n ő t t e m b e r s z é g y e n l e n é m a g á t , h a r a j t a k a p n á k , h o g y a vég hetetlenül ö r e g és m é g i s m i n d i g fiatal k o z m o s z t i t k a i t ig}'ekszilí kifürkészni. M i n d e z c s a k a k k o r n e m s z é g y e n , ha kenyerét keres heti vele az ember. A b o t a n i k a c s a k a k k o r m e g b o c s á t h a t ó t a n u l m á n y , ha a kultivált n ö v é n y e k e t és ezek b e t e g s é g e i t , a g y ó g y s z e r é s z e t i füveket és k á r o s g y o m o k a t v e s z i tárgyúl. A r o v a r t a n c s a k ú g y észszerű f o g l a l k o z á s , h a a g a z d a s á g i l a g káros f a j o k r a s z o r í t k o z i k . A z ésvány- és földtan csak a r r a v a l ó , h o g y a z i p a r i h a s z n a v e h e t ő s é g szerint intézze lépteit S z e r e n c s e E u r ó p á r a , h o g y v a n n a k o r s z á g o k , a h o l a felnőtt e m b e r n e m szégyenli a természetbúvárkodást még a k k o r sem, ha nem a mindennapi kenyér a czélja. A g y o m o r n a k u g y a n semmi hasznot n e m hajtó, de fölötte s z é p júliusi j e l e n s é g e k a kardos pillangó. m e l y m o s t repül ez é v b e n m á s o d s z o r , a z a r a n y o s a n p i r o s Polyommatus-ok, a Lycaenák, a gyöngyházzal ékesített Argynn i s - e k (köztük a n a g y Aglajaés P a p 7 í / a - l e p k é k \ a Vanessák, a r e m e k i b o l v a k é k színt j á t s z ó Apaturák, a fölül fekete és fehér, de a l u l p o m p á s színvegyületben r a g y o g ó Limenitis-ek, melyek h e z a z e g y s z e r ű b b ruhájú, de a z é r t kivétel nélkül Ízlésesen ö l t ö z k ö d ö t t Melitaeák, a füveken élő h e r n y ó k b ó l lett Satyridák (Erebia, Satyrus, Epinephele, Pararge stb. g é n u s z o k ) , v a l a m i n t
a n a g y f e j ű és z ö m ö k testű k i s í í e s / ) e r i a - f é l é k e g é s z raja c s a t l a k o z i k . L e p k é k d o l g á b a n a z év a kánikula b e á l l t á v a l t é n y l e g n e m s z e g é n y e b b , h a n e m g a z d a g a b b l e s z . L e h e t e t l e n , h o g y e víg, l e n g e és t a r k a n é p s é g láttára el ne f o g j o n b e n n ü n k e t a c s o d á l k o z á s a fölött, h o g y m í g a »teremtés u r a i x - n a k o l y a n nehéz, sőt t ö b b n y i r e lehetetlen ízléses külsőben m e g j e l e n n i e , a d d i g a pillék k ö z t egyetlenegy csúnya faj sínes; hanem valamennyi, akár egyszerű, akár töltűnő a színpora, kivétel nélkül e l e g á n s j e l e n s é g és a színárnyalatok ú g y egyesülnek és ú g y o l v a d n a k ö s s z e rajtuk, h o g y kevés művész bírná a z o k a t o l y a n s z e r e n c s é s e n csoportosítani. A z é j j e l i e k h e z á t m e n e t e t alkotó, vérpirossal tar káit kis Zygaenák, az Arctiák, a fehér Leucomák, a többnyire s á r g á s v a g y s ö t é t b a r n a Bombyx-ok, melyek jobbára nagyobb s z ö v ő lepkéink közé t a r t o z n a k , az erdészek és r é s z b e n a ker t é s z e k n e k is n a g y e l l e n s é g e i k ; a z apácza-pille (Psilura monacha), m e l y p á r év előtt E r d é l y b e n egész e r d ö á l l a b o k a t lepett e l , vala m i n t a gyapjas-pille (Oeneria dispar), a falevélformán s z a b o t t és c s i p k é z e t t szélű szárnyuk m i a t t is érdekes Lasiocampák, m e g a n n y i nevezetessége a nyárközépnek. D e m é g n a g y o b b faj g a z d a g s á g b a n lép föl a bagoly-pillék (Noctuidae) óriási c s a ládja. C s a k h o g y ezek n e m törik m a g u k a t n a g y o n a z o n , h o g y előttünk s z e r e p e l j e n e k ; n a p p a l j ó l elbújnak r ö g e k , haraszt, fak é r e g alá és az épületek r e p e d é s e i b e . A k i hozzájuk a k a r j u t n i , a z v a g y éjjel f o g j a őket c s a l o g a t ó étellel (szárított almaszele tek, zsinegre fűzve, vízzel hígított m é z b e mártva és alma-aetherr e l permetezve), v a g y p e d i g h e r n y ó k és b á b o k b ó l n e v e l i ő k e t föl. Különösen az Agrotisnem fajai f o g n a k m o s t s z e r e p e l n i , m e l y e k e g y r é s z é t n a g y h a s o n l a t o s s á g u k miatt nem könnyű szétismerni és a m e l y e k közé péld. a m a g y a r szántóföldek és dohányültetvények iszonyú e l l e n s é g e : a vetési bagoly pille (Agvotis segetum), valamint a szőlőkben garázdálkodó Agrotis tritici és praecox is t a r t o z n a k . S z é p s z á m m a l bújnak k i b á b j a i k b ó l a i J a c i e n a - f a j o k , míg a Mamestrák évadja már m a j d n e m e g é s z e n l e j á r t n a k m o n d h a t ó . A C a r a d r i n a - n e m é r d e k e s fajai k ö z t h a z á n k r a n é z v e különösen j e l l e m z ő k találhatók. A z a r a szoló hernyókból lett pillék, m e l y e k s z á r n y a i k a t pihenés k ö z b e n is kifeszítve tartják, júniushoz képest, h a n e m is n a g y o b b m e n y nyiségben j e l e n t k e z n e k , de n e m is f o g y n a k ; annál k e v é s b b é , m e r t e k i s e b b l e p k é k e g y r é s z e évenkint több i v a d é k o t n e m z és e z e k b ő l n y á r k ö z é p r e is esik e g y r a j z á s . U g y a n e z t m o n d h a t j u k a moly félékről i s ; e z e k közül a szőlőfürtmoly, mely a v i r á g z ó és elvirágzott fürtök m e g r o n g á l á s a után a z ö s s z e r á g o t t virágfészekből készült fészekben b e b á b o z ó d o t t , m o s t ú j b ó l m e g k e z d i r ö p k ö d é s é t ; petéiből a z o k a h e r n y ó k lesznek,_ m e l y e k ő s z s z e l a már érésnek induló b o g y ó k b a n v á j k á l n a k . Á l t a l á b a n véve a l e g t ö b b m o l y p i l l e f a j repülési ideje június és j ú l i u s r a esik. I g a z u n k v o l t tehát, a m i t e levelünk elején m o n d t u n k , h o g y a júliusi r o v a r f a u n a — a kifejlődött példányokat véve tekin tetbe — h a b á r n e m o l y a n g a z d a g is, mint a l e g h o s s z a b b n a p haváé, m i n d a m e l l e t t épen n e m s z e g é n y . Sajó Károly.
Szerkesztői üzenetek. G . tanár úrnak. Singer és Wolfner czég kiadásában meg j e l e n t m á r dr. Perényi József »A növények és á l l a t o k t e r m é s z e t r a j z a i czimű t a n k ö n y v e , m e l y e t szerző az új tanterv szerint a középiskolák első osztálya számára írt. V a l ó b a n dicséretet érdemlő és i g e n használható i s k o l a i k ö n y v , a m e l y e t figyelmébe ajánlunk annál i n k á b b , m e r t illusztrácziói is ( r é s z b e n színesek és m a g y a r m ű v é s z e k t ő l : Vastagh Géza, Mühlbeck Károly, Pataky László és Mednyánszky László-lól valók) i g e n sike rültek. Á r a 9 » k r . , v á s z o n k ö t é s b e n i frt 10 k r . X . tanár úrnak. A z t kérdi Ö n tőlünk, h o g y miért v a n a mókusnak b o z o n t o s , h o s s z á f i r k a ? — N a g y o n bajos erre a kérdésre h a t á r o z o t t a n f e l e l n i . M é g i s m e g k í s é r e l j ü k és a mókus életmódjában keressük az o k á t . A m ó k u s e l l e n s é g e i l e g i n k á b b a z emberek, a r a g a d o z ó m a d a r a k , főként a furfangos karvaly ( A c c i p i t e r nisus), a r ó k a és a n y e s t . A z ember elől m e g m e n e kül, h a a fára i r a m o d i k . H a a r a g a d o z ó m a d á r üldözi, fürgén f o r o g a fa körül, felfelé v a g y lefelé fut, de e k ö z b e n m i n d i g ügyesen a fa másik oldalára kerül s míg a m a d á r n a g y í v e k b e n i g y e k s z i k őt követni, e l n e m éiheti A r ó k a csak ritkán és csak a földön ejtheti z s á k m á n y u l . A z o n b a n a nyest, ez a legfélelmesebb e l l e n s é g e , ez felűzi a fára és ép o l y fürgén utána szökik, kúszi'i ép o l y g y o r s a n m i n t m a g a a mókus, sőt a fa s z ű k e b b odúiban is követi. E z elől c s a k i s ú g y t u d m e g m e n e k ü l n i , h a felszökik a fára, a m a g a s b a s ha ott m á r m a j d n e m utolérte a nyest — a k k o r a mókus m e r é s z s z ö k é s s e l l e u g r i k a fa legtete j é r ő l ; azután elsiet és más fatörzsen keres menekülést. A n y e s t n e m m e r l e u g r a n i a m a g a s b ó l , amíg p e d i g a fán lekúszik, a d d i g a m ó k u s már b i z t o s menedékhelyen v a n ismét. V a n n a k o l y a n m ó k u s fajok és más apró emlősök is, a m e l y e k n e k a mellső és hátsó v é g t a g j a i k k ö z ö t t ú g y n e v e z e t t repülő hártyáik v a n n a k ; ezek ugrás közben kifeszülnek és ernyő g y a n á n t m ű k ö d n e k ; a földre u g r ó állat t e h á t n e m z u h a n alá, h a n e m kömryedén eresz k e d i k le és kárt n e m s z e n v e d testén. A m i k ö z ö n s é g e s m ó k u sunknak n i n c s e n e k i l y e n röpülő h á r t y á i ; az e g é s z e n apró mókuskölyköknek azonban van mindegyik oldalon egy-egy, amely a testoldalán bő, l a z a , bőrráncznak látszik és a felső k a r m e g a c z o m b k ö z ö t t feszül k i . A m ó k u s k ö l y k ö k n e k v a n tehát röpülőhártyájuk, bár a fészekben g u b a s z k o d n a k és nem v e s z i k h a s z nát : t e h á t örökölték s ehhez k é p e s t feltehetjük, h o g y a móku sunk őselődeinek v o l t a k i l y e n repülőhártyái. Á m i mókusunk már híján v a n ezeknek, h a b á r szüksége v o l n a rá, m e r t n é h a n a g y o k a t esik a fa t e t e j é r ő l . É s e s z ü k s é g b ő l fofyólag a v i s s z a fejlődő b ő r r e d ő k helyett m e g n a g y o b b o d o t t a m ó k u s könnyű, l a z a s z ő r ö z e t e : hosszú a f a r k a és b o z o n t o s ; az e r n y ő t p ó t o l j a ez, h a u g r i k a z állat.
Diesel-Mika »Az
Chllchék folyóiratok,
intézetünkben
10 írtért
könyvek,
árjegyzékek
a p r ó v a d vadászata* c z i m ű díszes m u n k a kapható.
és tudományos
művek
számára.
Kitűnő k i v i t e l b e n , l e g j o b b m ó d s z e r e k szerint előállítva.
— Jutányos árak. — Czim
csakis:
BUDAPEST,
VI.
ker.,
Király-utcza
30.
szám.
TELEFON: 18—99.
<>«••<><><><>
S K A B A
•»<><>»->»->^-»»»<>»->»->»»»»»'»»»»0»»<>»»»0»»»»0<><>»»
KÁROLY
H . , FEGYVERGYÁROS, BUDAPEST,
épjüik
t. előfizetőinket, a k i k
bekötési t á b l á k a t
VI. ker., Váczi-körut 33. sz, ajánlja dús r a k t á r á t mindennemű vadász- és védelmi fegyverek, v a d á s z eszközök, lőpor és lőszerekben. T o v á b b á megrendeléseket elfogad L a k a t o s K.-féle nagyterítésű és sűrűn hordó, kiskaliberű, fogoly- és szalonkára való, vala mint messzehordó fáczán- és vízivadászatra készített sörétes Lankaszter vadász fegyverekre. J a v í t á s o k a t i s elfogad. K é p e s á r j e g y z é k e t csakis v e v ő k s z á m á r a bérmentve küld: Kovács Ferencz, a gyár képviselője.
óhajtanak
„H
Tepmészet"
augusztus végén b e f e j e z ő d ő If. évfoí l y a m á h o z , h o g y a z o k a t m á r m o s t m e g r e n d e l n i szí v e s k e d j e n e k . A b e k ö t é s i t á b l á k ára világos v a g y sötétzöld színben 1 frt.
nyal,
Rövid utasítás a kitömésre szánt állatok beküldéséhez. A
faágon,
k i t ö m é s r e szánt á l l a t o k l e h e t ő l e g
friss állapotban, nyúzatlanúl, mindenestől, küldendők nagy
szóval
tőleg
előkészítés nélkül
(u. m .
Ő
CS
vattával
FENSÉGE
FŐHERCZEG
szítés
de
nem
semmiféle
más
szükséges. —
a
fejét,
állványnyal,
azért
kérjük
állat
expediálásával
az
együtt
CS
6
É S KIR
R B M B Í O I
beküldőit,
hogy
pontos és olvasható czimüket
(utolsó
p o s t a , vasúti á l l o m á s ) k ö z ö l j é k velünk, a z á l l a t o k a t , h a elkészültek, fenn
a k a d á s nélkül
visszaküldhessük.
Kisebb
8 — 10
JÓZSEF ÁGOST FÓHERCZEG
lehet
IÍAMAUAI SZÁLLÍTÓJA
teletömni,
az
hog}'
UUVMll SZÁLLÍTÓJA.
h a g } ' a n d ó k . A m a d a r a k c s ő r é t és t o r k á t vagy
É S KIR.
JÓZSEF
k i ; ellenben az apróbbak felbontatlanul
kóczczal
sziklán stb.),
K é r j ü k az állatok
vadkan,
őz, z e r g e , m e d v e , szarvas) z s i g e r e l e n d ő k
esetleg
csak
megírni.
Csakis a
farkas,
függesztve,
v a g y díszesebb
erre v o n a t k o z ó k a t nekünk m i n d i g l e h e
húsostól-
be intézetünknek.
emlősök
fáira
egyszerű
előké
Ó
KIR.
FERDINÁND BOLGÁR FEJEDELEM
H a véresek
állatok
nagyobbak
FENSÉGE
gyobbak
nap
alatt,
2—3 hét alatt és a l e g n a
1—2
hónap
alatt
készülnek
UDVAKJ SZÁLLÍTÓJA
az
állatok, az nem baj,
mert
előtt ú g y i s m e g l e s z n e k nagyobb állatokat
kitömés
el, a m i r e a z u t á n t u l a j d o n o s a i k n a k v i s s z a Ö
mosva. — A
(10 kgrm.-nál nehe
z e b b e k e t ) vasúton g y o r s á r ú k é n t , a k i s e b beket postán kell feladni. c z é l j á r a lehet kokat,
használni
a kisebbeknél
papirt vagy a csomagra,
vásznat,
katulákat.
- * Dr. L E N D L A D O L F «r
Csomagolás ládákat,
műegyetemi un^án tanúr, kép. kűzépiak. tmur, * m. nemz. Múzeum volt tisztviselője, száiuoe bal- és 'íOir. egyesület liszt, őrük, yélasitfc. v. rendes tagja
zsá vastag
Czélszerű
PREFAJtATQRITTMA
úgy
m i n t a szállítólevélre
Ha
az állatok
friss
nyáron sem r o m l a n a k
KL'JDAPKST, XI.. ÜÍOSÁTIl. Y«
ke
még
meg
„A TERMÉSZET"
forró
szerkesztősége
Budapest, 1392: arany-érem, Oebreczen,1894: elsör. állami éreiXt Leipzig, 1894: díszoklevél, Lemberg, 1894: elismerő oklevél, Zenta, 1895: első aranyi-érem, Moszkva, 1898: e. ezüst-érem, •Budapest, mUL kiaLL, 1898 : 2 érem, Ludensclieid, 18971 ezüstérem, Brüssel, 1897: arany-öröm.
vannak veszélyeztetve. munkánkat
az,
ha
a
k e l l ő időben m e g t u d j u k , h o g y m i k é p e n kívánja
állatját
a
tulajdonosa
m e t n i (ülve, állva, repülve,
és kiadóhivatala.
útközben.
C s a k ha n a p o k i g hevernek előbb, a k k o r
Megkönnyíti
úton n e m Az
kitö
zsákmányLegmagasabb A
Vallás-
vülcsügyi
gnlézetünkben készülnek:
Székes
jfCitömött állatok, biológiai csoportok,
meg.
készült
állatok
művészies kivitelben, terméssethűséggel és nagy gondos sággal készíttetnek el, de igen tartósan nemcsak
hogy
m e l l e t t t ö b b év
t i z e d e n át is m e g m a r a d n a k
hibátlanul.
és
magas elismerések.
í ö Közoktatási, Miaistoriumol;
Főváros
a és
Tanácsának
A k i t ö m é s e k árait lehetőleg jutá nyosán számítjuk, ú g y h o g y m i n d e n k i bizalommal
küldheti
ejtett v a d j á t ,
intézetünkbe
különösen
az
d e k o r á c z i ó ú l felhasználható kitömés
oly
el szép
madarakat,
végett.
R é s z l e t e s e b b f e l v i l á g o s í t á s s a l és ár j e g y z é k k e l szívesen
szolgálunk
a z ér
deklődőknek.
Föleim!Budapest
9ntézetünkben kaphatók:
ajánlását..
Gyűjtő- és preparáló-eszközök, kézi nagyítók, mikroszkópok,
A M N Múzeum és Garípa ílsöriügü muigumilmk sulluója.
vadásztrofeák, állatfejek,
külön
utasítást a d t u n k k i .
egyszerűbb és legkitűnőbb kivitelben stb.
dekoráeziók é s vadászati dísztárgyak,
Készülékek,
TANSZEREK,
természetrajzi
rongálódnak
intézetünkben
H o g y miképen kezelendők, arról
állapotban
rülnek a p o s t á r a , r e n d e s e n
küldetnek olyformán c s o m a g o l v a , h o g y az
is. C z é l s z e r ű k e z e l é s TANSZERKÉSZITŐ INTÉZETÉ.
rá
»Friss állat kitömésre«.
írni :
F E N S É G E
K1B.
FÜLÖP SZÁSZ-COBURG-GOTHAI HERCZE6 szállítója
akváriumok és akváriumba való állatok.
gyűjtemények,
csontvázak, anatómiai modellek,
A G A N C S O K ,
papirmaché-készltmények, spiritusz-preparátumok,
~ = K É S S GYŰJTEMÉNYEIK. = -
KONZERVÁLT TENGERI ÁLLATOK,
roíargjiijtemények, tojás- és csiga-gyűjtemények, növénytani preparátumok,
virág-, gomba-, gyümölcs-minták, herbáriumok,
ásványtani gyűjtemények stb. JKuzeumi felszerelések. ... JJagvszabású gvűifemértvek.
»A TermészeU
Az intézet dr. L E N D L A D O L F személyes vezetése alatt áU és az ő nevére —
BUDAPEST,
II.,
DOflÁTI-U.
7. —
czimezendők az összes vasúti és postai szállítmányok, levelek, pénzutalványok, táviratok stb.
Az arak jutányosak; a kivitel gondos. Qriegvzékeket, nagvobb gvűjteménvek összeállításáról költségvetéseket, terceket küldünk ércleklőci3knek.
Szakszerű tanácscsal szolgálunk mindenkinek szíveseu. Elvállalunk állatokat, a —okai, gyűjteményeket determinálásra e's megbecsüle'sre. &
KÖNYVEK: FRIVALDSZKY, Aves Hungáriáé .• . . K0HAUT, Madármeghatározó . . , LAKATOS, Termesz, és Vadászképek ., Vadászati és Madár. Emlék. 3.— frt „ Vadászhit . . . 2.— frt „ Nappali orvmad. 1.50 frt „ A császármadár és vadászata 1.— frt LENDL, Könyv az állatok kitöméséröl . . . . 1.50 frt THANHOFFER, A mikroszkóp . . 3.60 frt ÚTMUTATÁS a természetrajzi gyűjtemények gondozásához' .• . 50 kr.
s z e r k e s z t ő s é g e és k i a d ó h i v a t a l a : Budapest, II., Donáti-utcza 7. dr. Lendl A d o l f intézete. 2337.99. Nyomatott Markovits és Garainál, Budapest, L á z á r - u t c z a
13.
1.50 frt 2.— frt 2.— frt