Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav slavistiky
Ruština se zaměřením na oblast firemní praxe, služeb a cestovního ruchu
Nikola Filipová
Srovnávací charakteristika ruské a české obchodní korespondence Bakalářská diplomová práce
Vedoucí práce: Mgr. Polina Nazarchuk
2014
Prohlašuji, že jsem diplomovou práci vypracovala samostatně s využitím uvedených pramenů a literatury.
…………………………………………….. Podpis autora práce
Tímto bych velice ráda poděkovala vedoucí práce Mgr. Polině Nazarchuk za odborné vedení této bakalářské práce, za její cenné rady a připomínky a především za čas, který věnovala konzultacím. Mé poděkování patří i rodině za její podporu a motivaci.
OBSAH ÚVOD ............................................................................................................................... 6 I TEORETICKÁ ČÁST ................................................................................................. 8 1.
CHARAKTERISTIKA OBCHODNÍ KORESPONDENCE ........................... 9 1.1.
Charakteristické znaky ruské/české obchodní korespondence ........................ 10
1.1.1.
Charakteristické znaky ruské obchodní korespondence ........................... 10
1.1.2.
Charakteristické znaky české obchodní korespondence ........................... 12
2.
LEGISLATIVNÍ ÚPRAVA DOPISŮ .............................................................. 13 2.1.
Norma GOST R 6.30-2003 v Ruské federaci .................................................. 13
2.2.
Norma ČSN 01 6910 v České republice .......................................................... 14
3.
HISTORIE OBCHODNÍ KORESPONDENCE ............................................. 15 3.1.
4.
Historie ruské obchodní korespondence .......................................................... 15 STRUKTURA A ÚPRAVA OBCHODNÍCH DOPISŮ ................................. 17
4.1.
Úprava obchodního dopisu v ruštině................................................................ 17
4.1.1. 4.2.
Úprava obchodního dopisu v češtině ............................................................... 24
4.2.1. 5.
Úprava obálky v ruštině ............................................................................ 20 Úprava obálky v češtině ............................................................................ 27
ZÁSADY A DOPORUČENÍ PŘI PSANÍ DOPISŮ ........................................ 30 5.1.
Správný styl a vzhled obchodního dopisu ........................................................ 31
5.2.
Psaní čísel a číslovek ........................................................................................ 32
6.
JAZYKOVÉ PROBLÉMY PŘI PŘEKLADU ................................................ 33 6.1.
7.
Ложные друзья переводчика ......................................................................... 35 ZKRATKY A ZNAČKY ................................................................................... 36
7.1.
Zkratky typů společností .................................................................................. 36
7.2.
Zkratky organizací ........................................................................................... 38
7.3.
Značky měrných jednotek ................................................................................ 38
7.4.
Zkratky měn, částek ......................................................................................... 40
7.5.
Nejčastější zkratky v ruské obchodní korespondenci ...................................... 40
7.6.
Všeobecné zkratky v textu ............................................................................... 42
7.7.
Další užívané zkratky ....................................................................................... 43
II PRAKTICKÁ ČÁST ................................................................................................ 44 8.
SROVNÁNÍ RUSKÉ A ČESKÉ OBCHODNÍ KORESPONDENCE .......... 45
8.1.
Srovnání obchodních dopisů ............................................................................ 46
8.1.1.
Prezentace společnosti .............................................................................. 46
8.1.2.
Nabídka ..................................................................................................... 49
8.1.3.
Objednávka ............................................................................................... 52
8.1.4.
Reklamace ................................................................................................. 55
8.1.5.
Oznámení .................................................................................................. 58
8.1.6.
Poděkování................................................................................................ 60
8.1.7.
Potvrzení účasti ......................................................................................... 63
8.2.
Charakteristika ruských obchodních e-mailů ................................................... 66
ZÁVĚR .......................................................................................................................... 69 РЕЗЮМЕ ...................................................................................................................... 72 SEZNAM POUŽITÉ LITERATURY......................................................................... 75 SEZNAM OBRÁZKŮ, TABULEK, UKÁZEK DOPISŮ ......................................... 77 PŘÍLOHA Č. 1 : Slovníček .......................................................................................... 79 PŘÍLOHA Č. 2: Obchodní e-maily ............................................................................. 82
ÚVOD Tématem této bakalářské práce je „Srovnávací charakteristika ruské a české obchodní korespondence“. Téma bylo zvoleno s ohledem na zaměření oboru (Ruština se zaměřením na oblast firemní praxe, služeb a cestovního ruchu). K výběru právě tohoto tématu byly motivací i absolvované předměty týkající se této problematiky (Administrativa
a
obchodní
korespondence
v ruštině;
Ruština
v obchodní
a podnikatelské sféře I, II; Praktický překlad (obchodní dokumentace)). Nasbírané vědomosti z těchto předmětů byly v této bakalářské práci naplno využity. Hlavním cílem práce je srovnání rusky a česky psané korespondence, přičemž poznatky uvedené v praktické části jsou založeny na faktech z části teoretické. Srovnání se týká nejenom struktury dopisů, ale i jazyka. Pozornost jsme věnovali odlišným vazbám mezi ruštinou a češtinou, rozdílným výrazům a dalším zajímavým jevům. Cílem praktické části, respektive části věnované obchodním dopisům, je názorná ukázka rozdílů mezi těmito dopisy psanými v ruštině a češtině. Při práci s ruskými obchodními e-maily jsme si za hlavní cíl stanovili především zhodnocení komunikace prostřednictvím e-mailů v ruštině se zaměřením na jazyk. Práce je rozdělena na dvě hlavní části – na část teoretickou a část praktickou. V teoretické části jsme se kromě charakteristiky a historie obchodní korespondence zaměřili i na legislativní úpravu dopisů a především na strukturu a jazyk dopisů. Jsou zde uvedeny i ukázky ruského a českého dopisu, které jsou uměle vytvořeny na základě teorie o náležitostech dopisů. Uměle vytvořeny jsou i okénkové obálky obsažené v teoretické části. V práci lze najít i doporučení o tom, jak by měl správný obchodní dopis vypadat a jak by naopak vypadat neměl. Zohlednili jsme i fakt, že se obchodní dopisy pouze nepíší, ale i překládají. Této problematice se věnuje kapitola předposlední, ve které jsou uvedeny nejčastější jazykové problémy při překladu. Závěr teoretické části tvoří soubor tabulek s často se vyskytujícími zkratkami. Část praktická se zaměřuje nejenom na porovnání obchodních dopisů, ale i na zhodnocení obchodních e-mailů. Těm je věnována pozornost zejména proto, že společnosti stále častěji využívají tento druh komunikace především kvůli úspoře času. Legislativní úprava obchodních e-mailů není v teoretické části uvedena proto, jelikož
6
žádná takováto legislativa není prozatím k dispozici. Materiál byl poskytnut společností, která si nežádala být jmenována. Na konci bakalářské práce se nachází slovníček pojmů, slovních spojení a vět, ve kterém jsou přeloženy veškeré ruské výrazy, které se v průběhu práce objevují. Druhou přílohu tvoří materiál s obchodními e-maily. Předkládaná práce by mohla pomoci ostatním studentům nejen tohoto oboru, ale i všem, kteří se o tuto problematiku zajímají. Vyzdvihuje nejdůležitější rozdíly v obchodní korespondenci mezi ruštinou a češtinou a představuje i vzor obchodního dopisu v obou jazycích dle norem pro psaní obchodních dopisů. Práce by mohla být užitečná i pro začínající překladatele obchodní korespondence, kteří by v ní mohli najít užitečné body, na co si dát při překladu pozor.
7
I TEORETICKÁ ČÁST
8
1. CHARAKTERISTIKA OBCHODNÍ KORESPONDENCE Pod pojmem obchodní korespondence se rozumí korespondence různého druhu, která je zasílána jménem jedné instituce jiné instituci, přičemž může být adresována jak jedinci, tak i celé společnosti. Základními prostředky komunikace při zahraničně ekonomických vztazích mezi českými a ruskými obchodními partnery jsou především telefony, obchodní e-maily či, v dnešní době už méně využívané, faxy. Jedním z nejdůležitějších a nejtradičnějších způsobů komunikace mezi podniky, organizacemi, asociacemi či úřady jsou však dopisy. Prostřednictvím dopisů jsou vedena předsmluvní jednání, vyjadřují se prosby, vyjasňují se nesrovnalosti či se zasílají pozvánky na události pořádané podniky. S pomocí obchodních dopisů se dále zasílají reklamace. V těchto případech je forma dopisu žádoucí z důvodu konkrétního popisu dané situace, což by například přes telefon bylo náročné. Spolu s dopisy se zasílá též důležitá dokumentace či doklady. Přestože existuje předsudek, že dopisy zastínila moderní technika, není tomu tak. Role dopisů si stále zachovává svoji důležitost. Obchodní dopisy jsou v každé organizaci shromažďovány, jelikož mají právní sílu, např. při soudním sporu, kdy často slouží jako důkaz. Komunikace prostřednictvím obchodní korespondence se volí v případě, kdy je nutné odpovědět na vzniklé otázky, podat přesné instrukce, prozkoumat stížnosti, vyjasnit podmínky přepravy zboží či udržet s potenciálními klienty stálou a efektivní komunikaci v zájmu budoucí spolupráce. Typ komunikace volíme zejména tak, aby byl co nejvíce efektivní, ekonomický a především účinný.
Výhody a nevýhody obchodních dopisů jsou shrnuty v několika následujících bodech.
Výhody: • dopisy dokumentují danou konverzaci; mohou sloužit jako důkaz při soudním sporu, lze se na ně odvolat • lze předem promyslet obsah dopisu a dát mu náležitou formu a podobu • s pomocí obchodní korespondence lze vést i poměrně složitá jednání 9
• možná korektura • dopisy mohou být prostředkem pro vedení důvěrné korespondence
Nevýhody: • méně osobní způsob • časově a finančně náročnější • riziko ztráty dopisu
1.1. Charakteristické znaky ruské/české obchodní korespondence Charakteristické znaky pro ruskou/českou obchodní korespondenci shrnují podkapitoly 1.1.1 a 1.1.2. Jsou v nich uvedeny nejdůležitější informace o tom, jak nejčastěji vypadá ruský/český obchodní dopis, čím se od sebe dopisy liší, a co se vyskytuje ve většině dopisů. Dle autorů Horváthové a Hutarové (2001), Vavrečky a Kupcevičové (2005) a Mrověcové (2007) mezi nejčastější charakteristické znaky patří: 1.1.1. Charakteristické znaky ruské obchodní korespondence 1. Osobní zájmena se stejně jako v češtině píší s velkým písmenem: Вы, Вам. Zájmena jako мы, нас, наш se píší s písmenem malým. 2. Za řadovými číslovkami se nepíše tečka. Ve většině případů tečku nahrazuje zkrácená koncovka, v ostatních případech je číslo bez koncovky. Datum se píše takto: 18-го февраля nebo 18 февраля. Tečka se nepíše ani za římskými číslicemi: в II квартале. 3. Názvy firem, organizací či jakékoliv jiné názvy se píší v uvozovkách, např.: фирма «Идента», организация «Солнце». Uvozovky v ruštině jsou graficky odlišné od těch českých. 4. Pokud jsou v obchodních dopisech použity číslovky, píší se zpravidla číslicemi (a.). V dokladech peněžních se tato číslovka navíc rozepisuje slovy do závorky, která následuje hned po číslici (b.). Např.: a. …поставка 25 штук данного товара…; b. …сумма размером в 17 546 руб. (семнадцать тысяч пятьсот сорок шесть)… 10
5. Při psaní cenových údajů, je v ruštině zvykem psát nejdříve název měny (resp. zkratku) a až poté číslici. Např.: USD 318; € 60; £ 15. 6. Pro ruskou korespondenci jsou typická rozvitá přívlastková spojení, v nichž se rozvíjející člen nachází mezi substantivem a shodným přívlastkem, např.: отправленное 7 января письмо místo письмо, отправленное 7 января. 7. Přechodníky,
které
jsou
charakteristické
pro
ruštinu
samotnou,
jsou
charakteristické i pro obchodní korespondenci. Oddělují se čárkami a do češtiny se většinou překládají pomocí věty vedlejší. 8. V ruské obchodní korespondenci se často vyskytují vsuvky, které se v textu oddělují čárkami. Jedná se o výrazy typu очевидно, вероятно, конечно, безусловно, к сожалению… Vsuvky hrají důležitou roli v textu, jelikož mohou například zmírnit příliš vážný tón dopisu. 9. Pojmenování funkce osoby, která se podepisuje na konec obchodního dopisu se, na rozdíl od češtiny, píše s velkým písmenem: Директор компании
И. В. Адамов
Заместитель директора
П. И. Вавилов
10. Určité ustálené slovesné vazby, které jsou v ruské korespondenci často používány, se v češtině vyjadřují pomocí vedlejší věty. Například vazby: Dovolte, abychom vám předložili…; Dovolte, abychom Vás pozvali… jsou v ruštině vyjádřeny takto: Разрешите предъявить Вам…; Разрешите пригласить Вас…. 11. Příslušníci států se v ruštině píší s malým počátečním písmenem, tzn.: чех, русский, немец. 12. Poděkování je v obchodních dopisech vyjadřováno jako Благодарим Вас…, nikoliv výrazem Спасибо. 13. V ruských obchodních dopisech se často objevují výrazy se spojovníkem, pro které v češtině neexistuje doslovný překladový ekvivalent, či ekvivalent se spojovníkem. Jedná se například o výrazy: секретарь-референт, инженерархитектор, инженер-механик, инженер-экономист. Tato slova jsou překládána co nejbližšími výrazy v českém jazyce.
11
1.1.2. Charakteristické znaky české obchodní korespondence 1. Osobní a přivlastňovací zájmena typu Vy, Vám, Vaše se vždy píší s velkým počátečním písmenem. 2. V češtině po řadových číslovkách vždy následuje tečka. Např.: 17. ledna, 3. čtvrtletí. Tečka následuje i po římských číslicích, např.: II. čtvrtletí. 3. Názvy firem, organizací či jakékoliv jiné názvy se v češtině píší bez uvozovek, např.: firma Identa, organizace Slunce. V uvozovkách se píší citace či výrazy s přeneseným významem. 4. Při psaní číselných výrazů a měn je číslo od měny odděleno mezerou, např.: 200 Kč = dvě stě korun českých. Pokud se mezera mezi číslem a měnou nenachází, výraz se čte jako přídavné jméno: 200Kč = dvou set korunový. 5. U číselných výrazů je chybný zápis typu: 300,– Kč. Za správný výraz se považuje: 300 Kč nebo Kč 300,–. Při psaní desetinných jednotek se za celou částkou píší dvě nuly: 300,00 Kč. 6. Telefonní
či
faxová
čísla
se
dělí
na
trojčíslí,
např.:
562 391 022,
+420 730 816 510. 7. Často se setkáváme s výskytem vedlejších vět, které ruština naopak nahrazuje přechodníky. 8. V české obchodní korespondenci se stejně jako v ruské často vyskytují vsuvky, které se obvykle čárkami neoddělují. Jedná se o vsuvky typu zřejmě, pravděpodobně, samozřejmě, rozhodně, bohužel… 9. V českých větách se velice často vynechává osobní zájmeno, které ve většině případů vyplývá z kontextu věty, např.: Jsme potěšeni Vaším zájmem o…, nikoliv My jsme potěšeni Vaším zájmem o… 10. Při úpravě textu v dopisech je na některých místech nutné vložit tzv. pevnou mezeru, aby nedošlo k situaci, kdy na konci řádku zůstane předložka beze slova. Stejné pravidlo platí u číslovek, dat, zkratek či osobních jmen. 11. Příslušníci států se v češtině, na rozdíl od ruštiny, píší s velkým písmenem, tzn.: Čech, Rus, Němec. 12. V české obchodní korespondenci se stále častěji setkáváme s výrazy, které byly přejaté s jiných jazyků, nejvíce z angličtiny, tedy s anglicismy. Tento trend se postupně objevuje i v ruské obchodní korespondenci. Např.: meeting, e-mail, image. 12
2. LEGISLATIVNÍ ÚPRAVA DOPISŮ Obchodní korespondence mezi českými a ruskými společnostmi je většinou vedena v ruštině. V České republice se psaní obchodních dopisů řídí normou ČSN 01 6910 (016910) Úprava písemností zpracovaných textovými editory. V Rusku dopisy podléhají státní normě GOST R 6.30-2003 Požadavky na úpravu dokumentů (Требования к оформлению документов) a ISO.
2.1. Norma GOST R 6.30-2003 v Ruské federaci Od 3. 3. 2003 se v Ruské federaci psaní dopisů řídí dle standardu GOST R 6.302003 (ГОСТ Р 6.30-2003) s oficiálním názvem: „Унифицированные системы документации. Унифицированная система организационно-распорядительной документации. Требования к оформлению документов“1. Norma stanovuje náležitosti dokumentů a požadavky k jednotlivým typům dopisů. Pravidla pro psaní dopisů se týkají nejenom státních organizací, ale i těch nestátních. Dle Ljuby Mrověcové2 spočívá podstata ruské státní normy z roku 2003 v jejím doporučujícím charakteru, v dobrovolnosti používání tohoto standardu a v zavedení následujících nových náležitostí: 1. Státní registrační číslo, které je přiděleno všem právnických osobám a které musí být uváděno ve všech dokumentech spolu s uvedením názvu společnosti (ОГРН – основной государственный регистрационный номер). 2. Identifikační číslo daňového plátce (ИНН/КПП – идентификационный номер налогоплательщика / код причины постановки на учет). 3. Při psaní data je nutné u jednomístných dnů/měsíců vložit před číslici nulu, čímž bude datum dvojmístný.
1
MROVĚCOVÁ, Ljuba. Obchodní ruština: vše, co potřebujete pro rozvoj písemného a ústního projevu.
Brno: Computer Press, 2007, str. 75 2
Tamtéž, str. 75
13
2.2. Norma ČSN 01 6910 v České republice3 ČSN 01 6910 byla poprvé vydána v roce 1949 a byla určena pro strojově psané obchodní a úřední dopisy. V roce 1985 byla norma revidována pod názvem Úprava písemností psaných strojem. Z důvodu rychlého rozvoje počítačové techniky a následným zaváděním počítačů do kancelářského prostředí, proběhla v roce 1997 revize, v rámci které byl název normy pozměněn na Úpravu písemností psaných strojem nebo zpracovaných textovými editory. Cílem revize bylo navázat na předcházející verzi, stanovit normu pro zpracování textů na počítači, která by byla v souladu s přijatými evropskými pravidly. Poslední revize z roku 2007 rozhodla zmínku o psacích strojích z názvu vypustit, čímž se celý název změnil na Úpravu písemností zpracovaných textovými editory. Norma se co nejvíce zaměřuje právě na úpravu obchodních a úředních písemností zpracovaných pomocí textových editorů.
3
ČSN 01 6910. Úprava písemností zpracovaných textovými editory [online]. Praha: XEROX ČR, 2007
[cit. 2014-02-01]. Dostupné z: http://www.severskelisty.cz/redakce/csn016910.pdf
14
3. HISTORIE OBCHODNÍ KORESPONDENCE Samotné počátky obchodní korespondence spadají dle historiků až do doby 4000 let př. n. l., kdy byly objeveny papyrusy, které obsahovaly nejen osobní vzkazy, ale i oficiální dopisy. První pokusy o pokročilejší obchodní korespondenci byly zaznamenány na královských dvorech, kde se dovednost vyjádřit se psanou formou považovala za součást společenského postavení. Etiketa obchodních dopisů se během tisíciletí vyvíjela podle vlastních zákonů, z nichž se nakonec vytvořila nepsaná pravidla, podle kterých se populace řídila.
3.1. Historie ruské obchodní korespondence Základy obchodní administrativy se v Rusku začaly formulovat během 15. - 18. století, kdy vznikaly soukromé kanceláře pro každou státní, duchovní či veřejnou organizaci a úřad. Tímto krokem obchodní korespondence dosáhla širšího významu než dříve. Úřady byly nuceny mezi sebou komunikovat a dopisy se staly nejvyhledávanějším a v té době jediným možným prostředkem komunikace. Obchodní dopisy se staly součástí společné kultury a pronikly do všech sfér lidské činnosti. Neodmyslitelný vliv na vývoj obchodní korespondence v Rusku měl zajisté Petr I. Veliký, který svým „otevřením okna do Evropy“4 napomohl právě i obchodní korespondenci. Poté, co převzal celoevropská pravidla pro psaní dopisů, je v roce 1718 představil Rusku v tzv. Obecných nařízeních (Генеральный регламент) a ustanovil tak všeobecná pravidla pro obchodní korespondenci. Dopisy dostaly jednotnou formu a podobu, čímž se pro úředníky stalo jednodušším jejich zpracování. V nařízeních se objevily příklady dokumentů a úplné informace o komunikaci mezi úřady, kterou využívaly v té době země jako Německo, Švédsko či Dánsko. Nejdůležitější dokumenty vytvářel sekretář a byly to například dopisy jako oznámení či žádosti. Před předáním dopisu nadřízenému nadepsal sekretář do pravého horního rohu datum a číslo dopisu. V roce 1722 byl v Rusku Petrem I. Velikým vydán nový dokument s názvem Tabulka hodností (Табель о рангах всех чинов воинских, статских и придворных 4
„Otevřením okna do Evropy“ se rozumí snaha o přiblížení ruského životního stylu tomu evropskému.
15
или Табель о рангах). Tento dokument představoval seznam, kterým chtěl Petr I. „udělat pořádek ve státní správě“ a rozdělit ji na 14 hodnostních tříd. Jednalo se o hodnosti vojenské a námořní, dvorské a civilní. Použití těchto hodností se stalo zásadním zejména v úředních dopisech. Na počátku 19. století se problematikou obchodní korespondence začal zabývat i ruský státník Michail Michajlovič Speranský, jenž se proslavil především reorganizací ministerstev. Bojoval proti primitivismu a rutině v obchodní korespondenci. Na přelomu 19. a 20. století bylo v Rusku vydáno několik publicistických děl s pravidly, návody a radami, jak psát obchodní dopisy, s ukázkami všech existujících typů dopisů. Mnohá pravidla byla převzatá z Anglie, kde byla poprvé zformulována etiketa psaní obchodní korespondence. Jedno z pravidel hlásí: „Содержание письма может быть различным, но форма его построения остается единой“5, čili: „Obchodní dopis může mít jakýkoliv obsah, ale forma dopisu zůstává jednotná“.
5
ХОРТОВА, М. В. Профессиональная этика и этикет [online]. 2009 [cit. 2013-12-30]. Учебное
пособие. Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова, Институт технологий сервиса и дизайна. Dostupné z: http://userdocs.ru/turizm/53230/index.html
16
4. STRUKTURA A ÚPRAVA OBCHODNÍCH DOPISŮ Obchodní dopis je dokument, který obsahuje oficiální a důležité informace. Pro určité typy dopisů existují speciální formuláře a při vyplňování se postupuje způsobem odpovídajícím danému typu formuláře. Ať už je povaha sdělení v dopise jakákoliv, je třeba ho zformulovat profesionálním a především standardním způsobem. Dopis je nutné rozdělit na části dle pravidel a zvyklostí. Text dopisu by neměl být psaný ručně, protože v obchodní korespondenci je nutná formálnost, které se dosáhne textem tištěným. Text psaný ručně se volí zejména při osobní korespondenci nebo v případě, kdy v zastoupení společnosti vyjadřujeme soustrast obchodnímu partnerovi. Ručně psaný dopis působí osobně, což je v tomto případě žádoucí.
Následující dvě podkapitoly popisují úpravu dopisu v ruštině a posléze i v češtině. Každá podkapitola jednotlivě popisuje doporučené náležitosti obchodního dopisu. V závěru obou podkapitol se nachází ukázka dopisu, na které jsou demonstrovány uvedené náležitosti.
4.1. Úprava obchodního dopisu v ruštině Mezi základní části obchodního dopisu v ruštině patří: záhlaví, adresa příjemce, odvolací údaje (Корреспондентские пометки6), předmět dopisu, oslovení, text dopisu, ukončení a podpis. Mezi doplňující části obchodního dopisu patří: přílohy a doplňující informace.
1. Záhlaví – do záhlaví dopisu spadá logo, název společnosti a adresa. Záhlaví bývá nejčastěji předtištěné a umístěné v horní části dopisu po celé jeho šířce, méně často v jeho levém či pravém rohu. Název společnosti se do ruštiny (či do jiného cizího jazyka) nepřekládá, přepisuje se latinkou v transkripci, která je 6
Корреспондентские пометки – jsou poznámky, které se v obchodním dopisu nacházejí hned po adrese
příjemce. Jedná se o číslo zasílaného dopisu, dále o informace, které se týkají dopisu, na který odpovídáme.
17
jednotná pro všechny cizí jazyky. Název by se překládal pouze v případě, kdyby v Rusku existovala společnost se stejným názvem. Název společnosti se píše v uvozovkách. Další údaje, jako je například telefonní číslo, fax, bankovní spojení, jsou uváděny v dolní části blanketu. 2. Adresa příjemce – neboli vnitřní adresa se nachází v pravé horní části dopisu. „Podle pravidel poštovních služeb Ruské federace, platných od roku 1998, se ve všech adresách musí dodržovat toto pořadí údajů: 1. příjmení, jméno a jméno po otci (u fyzických osob) nebo název organizace (u právnických osob) 2. název ulice, číslo domu a číslo bytu 3. název města nebo ulice 4. název oblasti, kraje, republiky 5. v mezinárodních zásilkách název země 6. poštovní směrovací číslo“7 Adresa příjemce je psána v 1. pádě. V mezinárodní korespondenci se adresa píše latinkou a arabskými číslicemi. V ruštině se oslovení píše ve 3. pádě. V případě, kdy je dopis zasílán jedné konkrétní fyzické osobě, se iniciály uvádějí před příjmením: В. В. Адамову. Je přípustné uvádět iniciály také za příjmením: Адамову В. В. 3. Tituly – v ruštině není užívání titulů před jménem zakotveno tak jako v češtině. Tituly je zvykem uvádět od kandidátů věd a výše, v ostatních případech se neuvádí. Ruština dbá spíše na užívání hodností a funkcí.
4. Odvolací údaje – lze psát dvěma způsoby. V prvním případě se nacházejí po celé šířce blanketu, kdy se pod předtisk Ваше письмо, Ваш номер, Наш номер a místo odeslání uvedou příslušné údaje. Jedná se tedy o datum a číslo dopisu, na který se píše odpověď. Tyto informace jsou umístěny v levé části dopisu. Do odvolacích údajů spadají též informace o odesílaném dopisu, tj. číslo, místo a datum. V tomto případě se doporučuje psát datum zkráceným 7
VAVREČKA, Mojmír a Jelena KUPCEVIČOVÁ. Obchodní korespondence v ruštině. Brno: Computer
Press, 2005, str. 37
18
způsobem, po kterém následuje odkaz na dopis. Informace o našem dopisu se nacházejí v pravé části. První písmeno námi uvedených údajů musí být ve svislici prvního písmene předtisku. Druhý způsob psaní odvolacích údajů spočívá v uvedení stejných informací, s výjimkou místa a data. Údaje jsou umístěny v levé části následujícím způsobem, např.: 2013-03-05 № 03-542 2013-02-20 № 2100-07. Na prvním řádku jsou údaje o námi zasílaném dopisu, na řádku druhém údaje o dopisu, na který odpovídáme. Odvolací údaje patří bezprostředně za adresu příjemce.
5. Předmět dopisu – začíná v ruštině větou s předložkou „О“, za kterou následuje stručná charakteristika obsahu dopisu v 6. pádě (О поставке товара). Celý výraz se píše bez tečky na konci. Méně často se vyskytuje vazba s výrazem Касательно, Касается či Кас. (Кас.: поставки товара.), po kterém věta pokračuje malým písmenem ve 2. pádě a je ukončena tečkou. V některých případech může být heslo podtrženo. Pokud je dopis zasílán vedoucím pracovníkům, předmět dopisu se po slově Кас. vynechává.
6. Oslovení – se píše s velkým písmenem a následuje po něm vykřičník. Nachází se v levé části dopisu, někdy též uprostřed. Pokud se oslovení nachází v levé části, je odsazeno stejně jako první věta každého odstavce textu. Oslovení s uvedením příjmení úřední osoby se v Rusku považuje za zdvořilejší než varianta s uvedením funkce, na rozdíl od češtiny. Oslovení s uvedením jména a příjmení se v obchodní korespondenci neužívá. Mezi nejčastěji používanou variantu patří: „Уважаемый господин / Уважаемые господа“. Přijatelná je i zkrácená varianta: „Уважаемый г-н Новак / Уважаемая г-жа Новакова“.
7. Text dopisu – text dopisu je rozdělen na odstavce, mezi kterými se vynechává řádek. Text je zpravidla rozdělen na 3 základní části: úvod, jádro dopisu a závěr. Každé této části odpovídá jeden odstavec. Funkční styl dopisů je administrativní. 19
První věta textu je odsazená, stejně tak každá první věta nového odstavce.
8. Ukončení – zdvořilostní ukončovací formule se může psát na levé i pravé straně dokumentu. Píše se na samostatném řádku a mezi poslední větou textu dopisu a ukončením se vynechává jeden řádek. Mezi nejčastější ukončovací formuli patří výraz: „С уважением“, méně často se používá výraz „С почтением“. 9. Podpis - řádek pro podpis, pod kterým se nachází strojově přepsané celé jméno, i s případným titulem, se může nacházet v pravé i levé části. Ustálenou zvyklostí je uvedení funkce, kterou podpisující ve společnosti zaujímá. Podpis je často doplněn razítkem společnosti, které se otiskuje po vynechání tří řádků pod textem dopisu.
10. Přílohy – pokud jsou k dopisu přiloženy jakékoliv jiné dokumenty, tak je v levém dolním rohu výraz Приложение nebo Приложения. Za tímto výrazem se nachází dvojtečka, která může být i vynechána. Na nový řádek se napíše název přiloženého dokumentu s uvedením počtu kopií a listů. Každá uvedená příloha se píše s velkým písmenem. Slovo Приложение bývá někdy podtrženo. 11. Doplňující informace – v dolní části dokumentu se po celé jeho šířce uvádějí doplňující informace, což je například telefonní číslo, číslo faxu, e-mail či bankovní spojení. Doplňující informace bývají nejčastěji předtištěné.
4.1.1. Úprava obálky v ruštině Pro dopis je následně nutné zvolit správnou velikost a druh obálky. Rozměry obálky pro obchodní dopisy jsou standardizovány úměrně k daným typům formulářů. Nejčastěji je využívána okénková obálka. Při psaní adresy je žádoucí řídit se pravidly poštovních služeb Ruské federace, kdy se na prvním místě uvádí poštovní označení dopisu, např.: Заказное / Авиа / В собственные руки / Наложенным платежом. Toto označení se píše tučně, následně se podtrhne a mezi tímto označením a adresou se vynechává jeden řádek. Pokud je dopis zasílán úřední osobě, volí se speciální formuláře a obálky bez průsvitného okénka. Adresa příjemce se nachází na konci dopisu ve zkrácené formě, 20
tudíž bez celého znění adresy. Na obálce je pořadí jednotlivých informací totožné s pořadím na okénkové obálce. Dle standardu Ruské federace GOST R 51506-99 – Poštovní obálky jsou v ruské korespondenci přípustné následující rozměry okénkových obálek: „110 x 220 mm; 114 x 162 mm; 114 x 229 mm; 162 x 229 mm; 229 x 324 mm“8 (délka x šířka). Mezi nejpoužívanější však patří rozměry 110 x 220 mm; 114 x 162 mm a 162 x 229 mm.
Následující ukázka dopisu demonstruje výše zmíněné body a představuje náležitosti, které by měl dopis obsahovat. V dopisu jsou použita reálná data (společnost, adresa, telefonní spojení), avšak struktura i text dopisu jsou smyšlené, jelikož bylo nutné poukázat na veškeré náležitosti obchodního dopisu, s čímž souvisely volné řádky, odsazení a další formality. Jako příklad posloužily společnosti ООО «Элеганс» a ОАО «Элема». Ukázka poukazuje zejména na formální stránku dopisu, text dopisu je pouze nutnou součástí. Jednotlivé části dopisu jsou označeny číselně, přičemž čísla částí odpovídají číslům odstavců v textu. Obr. 1
a
Obr. 2
představují
okénkové
obálky
používané
v ruské
obchodní korespondenci.
8
Размеры почтовых конвертов. Почтовые конверты: Печать конвертов и автоматизация
почтовых рассылок [online]. ©2013 [cit. 2014-04-05]. Dostupné z: http://print-convert.ru/size.php.
21
ООО «Элеганс» 115191 а/я 77, г. Москва Телефон: (495) 974-29-76
1. ООО «Элеганс»
E-mail:
[email protected]
Директору ОАО «Элема»
2.
И. С. Адамову ул. Тростенецкая, д. 5 г. Минск 220033 Республика Белорусь
4.
5. 6.
Ваше письмо
Ваш номер
Наш номер
Москва
от 17. 2. 2014 г.
74/5-550
362/H/0364
21. 2. 2014
О поставке заказанного товара Уважаемый господин Адамов! Благодарим Вас за Ваш заказ от 17 февраля с. г. на поставку костюмных тканей. Предлагаем Вам поставку размером в 4000 метров шерстяных и 3000 метров шелковых
7.
тканей для производства мужской и женской одежды. Платех должен быть произведен посредством безотзывного аккредитива против отгрузочных документов в Русском Международном Банке в течение 15 дней от получения этого письма.
8.
С уважением Павел Иванович Новый Заместитель директора
10.
Приложение Сертификат качества на 1 л. в 2 экз.
11.
Телефон:
E-mail:
Банк:
(495) 974-29-76
[email protected]
Русский Международный
Vysvětlivky: 1. Záhlaví; 2. Adresa příjemce; 4. Odvolací údaje; 5. Předmět dopisu; 6. Oslovení; 7. Text dopisu; 8. Ukončení; 9. Podpis; 10. Přílohy; 11. Doplňující informace
Ukázka č. 1 Dopis v ruštině
22
9.
Obr
45 mm
110 mm
90 mm
220 mm Obr. 1 Rozměry nejčastěji používané okénkové obálky v ruské obchodní korespondenci
ООО «Элеганс» 115191 а/я 77, г. Москва Директору ОАО «Элема» И. С. Адамову ул. Тростенецкая, д. 5 г. Минск 220033 Республика Белорусь
Obr. 2 Ukázka okénkové obálky s ruskou adresou
23
4.2. Úprava obchodního dopisu v češtině V češtině existují dva způsoby psaní (nejenom) obchodních dopisů, a to tradiční a blokový. Tradiční způsob psaní dopisů spočívá v odsazení každého nového odstavce o 5 úhozů od levého okraje. U blokového způsobu je celý text zarovnán doleva, žádné odsazení se zde nenachází. Následující údaje, které se týkají úpravy obchodních dopisů v češtině, vycházejí z normy ČSN 01 6910.
1. Adresa – musí obsahovat označení adresáta. Při zasílání dopisu společnosti, jakožto právnické osobě, je nutné uvést přesný název celé společnosti, případně ho doplnit jménem pracovníka. Při zasílání dopisu jedné fyzické osobě se běžně využívá oslovení: Pan, Paní, Vážený pan, Vážená paní. Případné tituly se píší na dalším řádku spolu se jménem. Pořadí místních údajů adresy je následovný: • název ulice a číslo popisné (slovo ulice či zkratka ul. se k názvu nepřipisuje) • PSČ a město (PSČ se dělí na trojčíslí a dvojčíslí oddělené mezerou, mezi PSČ a názvem města jsou mezery dvě; „název adresní pošty se doporučuje psát velkými písmeny, a to do jednoho řádku“9) • (u mezinárodní korespondence název státu) Za jednotlivými údaji se nepíše tečka. Adresa se začíná psát s velkým počátečním písmenem latinkou, písmo nesmí být menší než 0,25 cm a řádkování je jednoduché. Adresa se nesmí psát červenou barvou.
2. Tituly – při psaní akademických titulů se začíná psát od těch vyšších. Píší se před jménem, na rozdíl od titulů vědeckých, které se píší za jménem a oddělují se čárkou.
3. Odvolací údaje – se nacházejí po celé šířce dopisu, patří mezi ně „Vaše značka, Váš dopis, Naše značka, místo a datum odeslání“10, dále mezi ně může
9
Adresy: Pravidla pro psaní adres. Internetová jazyková příručka [online]. ©2008-2014 [cit. 2014-02-
01]. Dostupné z: http://www.prirucka.ujc.cas.cz/?id=800 10
DYNDA, Antonín a Eva DYNDOVÁ. Česko-ruská obchodní korespondence. Praha: Pragoeduca,
1998, str. XIX
24
patřit: Vyřizuje, Telefon, Linka, Mobil, Fax, E-mail či Internet. Datum se v odvolacích údajích píše bez mezer a je vyjadřováno vždy dvoumístně. Znaky jsou nejčastěji předtištěné na blanketu menším písmem, než je samotný text. Odvolací údaje lze psát do řádku i do sloupce. 4. Datum – se píše arabskými číslicemi v pořadí den, měsíc a rok. V obchodních dopisech lze datum psát dvěma způsoby, tzv. plným způsobem (17. května 2014) či zkráceným způsobem (17. 5. 2014), u kterého se mezi řadovými číslovkami vynechává mezera. Vedle tohoto základního způsobu psaní lze zvolit i tzv. dvoumístný způsob psaní, kdy se den měsíce i měsíc skládají ze dvou cifer, jednociferné dny a měsíce jsou doplněny o nulu, aby byly dvoumístné (05.06.2014). Mezery se mezi čísly vypouští. Datum lze oddělit tečkami, pomlčkami či lomítky. U důležitých obchodních dopisů je měsíc vypisován slovně, jelikož například v USA je pořadí dne a měsíce v datu přehozené. Na začátku dopisu se místo odeslání dopisu ponechává v 1. pádě. 5. Věc – představuje krátké shrnutí v jedné větě, o čem dopis pojednává. Samotné slovo Věc se již v stručném obsahu sdělení neuvádí. Sdělení je bez tečky, někdy podtrženo čarou, častěji psáno tučně, nikoli však tučně i podtrženo zároveň. U velmi stručných dopisů se předmět dopisu vynechává, jelikož obsah je jasně patrný například z první věty. 6. Oslovení – každý dopis začíná oslovením, které se v češtině píše v 5. pádě. Ponechání mužského příjmení v 1. pádě je považováno za velice neformální. Za oslovením následuje čárka a text dopisu začíná malým písmenem. Mezi heslovitým vyjádřením obsahu dopisu a oslovením se vynechávají dva řádky, mezi oslovením a textem řádek jeden. Pokud je dopis zasílán společnosti a není předem známo jméno adresáta, píše se univerzální oslovení jako např.: Vážení partneři, Vážení klienti, Vážení pánové, Vážení obchodní partneři apod. Za nevhodné až familiární oslovení se považuje Dobrý den. Při oslovování svobodných slečen se používá slovní spojení Vážená paní.
25
7. Vlastní text – se zpravidla dělí do odstavců. První řádek každého nového odstavce může být odsazen od levého okraje. Mezi odstavci se vynechává jeden řádek. Text je nutné uspořádat tak, aby na listě zůstalo dostatek místa pro ukončení a podpis.
8. Pozdravná formule – závěrečný pozdrav se považuje za samostatný odstavec. V obchodních dopisech začíná na stejné úrovni jako předchozí odstavce, to znamená, že se neodráží. Pozdravná formule může mít tři podoby. V prvním případě se jedná o pozdrav typu: S úctou, S pozdravem, S přátelskými pozdravy. Za těmito výrazy se již nepíše žádné interpunkční znaménko. V druhém případě se jedná o slovní spojení, jehož pokračování se nachází na dalším řádku. Například: Srdečně zdraví… a na dalším řádku se nachází jméno například Pavel Novák. Za touto závěrečnou formulí se nepíše žádné interpunkční znaménko. Třetí způsob spočívá v pozdravu celou větou, za kterou následuje tečka, například: Děkujeme za odpověď a přejeme mnoho úspěchů. 9. Podpis – je možné uvést v pravé, ale i v levé části dopisu. Pod podpis se vytiskne celé jméno a příjmení s titulem a funkce toho, kdo dopis podepisuje. Nad vytištěným jménem musí zůstat prostor pro vlastnoruční podpis dané osoby, popř. razítko. Při podpisu dvou osob se v levé části nachází podpis osoby vyšší funkce, vpravo pak podpis osoby nižší funkce. Pokud zaujímají funkci rovnocennou, podpisy jsou řazeny dle abecedy. V případě, kdy je vyhotoveno několik kopií daného dopisu, na originálu s vlastnoručním podpisem je připsána zkratka v. r. (vlastní rukou). Tečka se za podpisem nepíše. 10. Přílohy – pokud jsou k dopisu přiloženy další dokumenty, je v levé části dopisu umístěn výraz Přílohy, který se stejně jako název dopisu píše tučně. Mezi posledním odstavcem textu dopisu a slovem Přílohy se vynechávají 1 - 3 řádky, dvojtečka se za tímto slovem nepíše. Přílohy se mohou uvést číslicí, tj. počet příloh nebo vyjmenováním jednotlivých příloh, kdy každá příloha je na novém řádku.
26
11. Doplňující kontaktní údaje – jedná se o údaje, jako je např.: IČO, DIČ, bankovní spojení, telefon, číslo faxu, e-mail apod. Nejčastěji se píší do zápatí stránky. Podnikatelský subjekt musí uvést zápis do OR (Obchodního rejstříku).
4.2.1. Úprava obálky v češtině Na obálku je adresa psána do pravé dolní části, u okénkových obálek také do levé dolní části, zde záleží na zvoleném typu okénkové obálky. Na levou horní část obálky (na tutéž stranu, kde se nachází i adresa příjemce) lze uvést adresu odesílatele. Pod adresou odesílatele se uvádí poznámka o typu zasílané korespondence: „Doporučeně / Cenný / Expres / Avia / Poste restante / Do vlastních rukou / Tiskovina / Dobírka“11. V případě, kdy je okénko na obálce vlevo, na pravé straně se nesmí nacházet žádný tisk. Dle Technické normy pošt (TNP 2201) jsou přípustné 4 různé rozměry obálek, a to: „114 x 162 mm; 110 x 220 mm; 114 x 229 mm; 162 x 229 mm (šířka x délka)“12. U okénkových obálek jsou určeny minimální vzdálenosti od okrajů obálky, kde se okénko nachází. Minimální rozměr okénka je 35 x 70 mm (výška x délka). Následující modelová ukázka obchodního dopisu v češtině demonstruje výše zmíněné body, které jsou stejně jako odstavce označeny v levé či pravé části číslem, které odpovídá číslu odstavce. Ukázka představuje obchodní nabídku od společnosti UPC. Obr. 3 představuje ukázku okénkové obálky s rozměry nejčastěji používaného typu obálky. Obr. 4 je ukázkou okénkové obálky s již vyplněnou adresou. V okénku se nachází adresa příjemce, v pravé části adresa odesílatele. Obálka je označena čárovým kódem pro Doporučený dopis. Na čárovém kódu se v dolní části nachází číslo zásilky a dále potom v horní části PSČ a název pošty, která zásilku odesílá.
11
VAVREČKA, Mojmír a Jelena KUPCEVIČOVÁ. Obchodní korespondence v ruštině. Brno: Computer
Press, 2005, str. 41 12
Provedení a úprava adresní strany obálek a psaní. Česká pošta [online]. [cit. 2014-02-10]. Dostupné z:
http://www.ceskaposta.cz/rady-a-navody/provedeni-a-uprava-adresni-strany-obalek-a-psani/.
27
Společnost UPC Česká republika, s.r.o. P. O. Box 53, 130 11 Praha 3
Vážený pan Karel Novák Kříženeckého náměstí 321
1.
150 00 PRAHA 5
3.
Váš dopis zn./ze dne
Vaše značka
Naše značka
Praha
17.02.2014
952/321
1005/201
21.02.2014
5.
Nabídka vysokorychlostního internetu
6.
Vážený pane Nováku,
4.
Na základě Vaší poptávky vysokorychlostního internetu Vám, jakožto našemu stálému zákazníkovi, zasíláme následující nabídku vysokorychlostního internetu Fiber Business 250+:
7.
rychlost internetu až 250/25 Mb/s s možností připojení až 10 počítačů, bezpečnostní balíček zdarma, webový prostor až 2 GB a e-mailovou schránku ve velikosti až 5 GB. Měsíční poplatek činí 741 Kč bez DPH.
Nabídka platí do 31. 3. 2014. Prosíme o včasné potvrzení naší nabídky.
8.
S pozdravem (vlastnoruční podpis) Ing. Ondřej Suchý zástupce ředitele Zapsána v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, v oddílu C, vložka č. 187485.
11.
Tel.: 241 005 100
IČ: 00562262
E-mail:
[email protected]
Fax: 241 005 105
DIČ: CZ00562262
Internet: www.upc.cz
Vysvětlivky: 1. Adresa; 3. Odvolací údaje; 4. Datum; 5. Věc; 6. Oslovení; 7. Vlastní text; 8. Pozdravná formule; 9. Podpis; 11. Doplňující kontaktní údaje Ukázka č. 2 Dopis v češtině
28
9.
35 – 43 mm
114 mm
70 – 105 mm
229 mm Obr. 3 Rozměry nejčastěji používané okénkové obálky v české obchodní korespondenci
Společnost UPC Česká republika, s.r.o. P. O. Box 53, 13011 Praha 3
Vážený pan Karel Novák Kříženeckého náměstí 321 150 00 PRAHA 5
Obr. 4 Ukázka okénkové obálky s českou adresou
29
5. ZÁSADY A DOPORUČENÍ PŘI PSANÍ DOPISŮ Při psaní dopisů je žádoucí řídit se určitými pravidly, čímž docílíme maximální efektivnosti sdělení v dopisu. Správně napsaný dopis a vhodně zvolená, přesná a výstižná slova či obraty mohou mít zásadní vliv na budoucí spolupráci s potenciálními obchodními partnery. Proto je nutné se zaměřit na psaní obchodních dopisů, jakožto na první kontakt s klienty. V případě, kdy se v dopisu objeví gramatické chyby, chyby ve jménu adresáta či v adrese, může mít toto pochybení zásadní, někdy i fatální dopad nejenom na budoucí spolupráci s potenciálním partnerem, ale i na dlouholetou pověst společnosti. Před psaním dopisu je vhodné si promyslet, co je hlavním cílem našeho dopisu, co jím chceme vyjádřit a především, komu ho zasíláme. Nejdůležitější fakta a informace, na které nesmíme zapomenout, je vhodné si poznamenat na papír. Všechny informace musí být předem ověřené a správné, např. co se adresy týče, je-li stále aktuální, či nezměnilo-li se číslo telefonu a podobně. Po vytvoření hrubého konceptu dopisu následuje fáze úprav, tzn. správný vzhled, uspořádání, formát a styl. Před odesláním je nutné celý dopis překontrolovat, nenacházejí-li se v něm gramatické či jiné chyby.
Následující body shrnují informace o tom, jak by správný obchodní dopis měl/neměl vypadat. Jedná se o doporučení, která by měla dopomoci k úspěšnému napsání obchodního dopisu.
Dopis by měl být: • stručný; v zásadě se dodržuje délka dopisu na jednu stranu formátu A4 • co nejpřesněji formulovaný; není žádoucí rozepisování dané problematiky do přílišných detailů • psaný krátkými a jasnými větami • rozdělen na úvod, obsah a závěr • psaný na PC
30
Dopis by neměl: • obsahovat gramatické chyby • obsahovat negativně zabarvené věty, věty ironické či humorné • obsahovat dlouhá a složitá souvětí • být pro čtenáře odrazující již první větou
5.1. Správný styl a vzhled obchodního dopisu Následující body vycházejí z poznatků autorů Maitlanda (2000) a Birda (2004).
1. Volba jazyka Jazyk, který v dopisu užijeme, závisí na příjemci dopisu. V případě, kdy je dopis zasílán obchodnímu partnerovi, používá se obchodní terminologie a odborné výrazy. Naopak je vhodné se vyhýbat familiárním výrazům, osobnímu slangu či firemnímu žargonu. Při zasílání dopisu běžnému člověku je vhodné se vyhnout technickým frázím a termínům.
2. Tón dopisu Tón dopisu by měl především odrážet povahu dopisu. Dopis by měl působit přirozeně, měly by se v něm nacházet projevy slušnosti a úcty k příjemci jako např.: prosím, omlouváme se…/пожалуйста, извините… Obchodní dopis by neměl obsahovat prvky humoru, které by mohly být druhou stranou pochopeny jinak, či snad nepochopeny.
3. Dopisní papír Volba papíru musí korespondovat s volbou obálky. Při psaní dopisu na formát A5 zvolíme obálku menšího formátu, což zlepšuje dojem čtenáře. Formát A5 se volí například v případě, kdy vyjadřuje někomu soustrast, děkujeme či potvrzujeme naši účast. Dopis formátu A4 je nutné do obálky složit. Nejčastěji se dopis skládá na třetiny, nepůsobí pak zmačkaně a pro čtenáře je atraktivní.
31
4. Obálka Důležitá je i volba správného typu obálky. Obálka by měla dopisu dodat profesionální vzhled, ideální je bílá, krémová či šedá barva obálky. Adresu příjemce je vhodné na obálku vytisknout. Do levého rohu je žádoucí doplnit razítko s názvem a logem společnosti, do pravého nalepit pouze jednu známku požadované hodnoty, více známek různých hodnot působí lhostejně.
5.2. Psaní čísel a číslovek V obchodních dopisech se často vyskytují čísla, nejčastěji ceny za určité zboží či služby. Při psaní vyšších částek ve finančních dokladech platí v češtině a ruštině odlišná pravidla než například v USA. Řády tisíců jsou v češtině a v ruštině oddělovány mezerou, nikoli však čárkou, jako je tomu právě v USA. Tudíž částka třicet tisíc se v amerických dopisech píše takto: $ US 30,000. Řády milionů jsou v češtině a ruštině oddělovány čárkou, nikoli však tečkou, např.: 28,5 mil. dolarů. Co se týče psaní vícemístných čísel, ta se po trojicích zprava doleva oddělují mezerami, např.: 12 698; 245 817; 3 692 000. Výjimku tvoří čtyřmístná čísla, která se po trojicích neoddělují, např.: 1980, 2857. Zlomky jednoduché i složené se píší s pomocí šikmé čáry (дроб) bez mezery mezi čitatelem a jmenovatelem. Mezera se píše pouze za celým číslem, po kterém následuje zlomek. Např.: 4/7; 2 2/4.
32
6. JAZYKOVÉ PROBLÉMY PŘI PŘEKLADU Při překladu obchodních dopisů z češtiny do ruštiny (i naopak) se můžeme setkat s různými jazykovými nesrovnalostmi mezi ruštinou a češtinou. Jedná se především o použití určitých výrazů ve specifických kontextech nebo o rozdíl ve slovesných vazbách. Nejčastější problémy při překladu obchodních dopisů jsou shrnuty v bodech 1. – 17. Dle autorů Hutarové a Hucla (1997), Horváthové a Hutarové (2001), Vavrečky a Kupcevičové (2005) mezi nejčastější problémy patří: 1. České sloveso být, které se v ruštině nevyskytuje, lze přeložit několika způsoby: a. v minulém a budoucím čase pomocí был, будет b. v přítomném čase se sloveso nepřekládá nebo se využívá slovesa являться, po kterém vždy následuje 7. pád c. v přítomném čase se též využívá spojovací čárky mezi slovy, které nahrazuje toto sloveso (Довольство заказчика – наша главная цель.) d. lze využít i výrazu представлять собой nebo находиться, v tomto případě záleží na kontextu 2. Slovo ztráta či škoda se do ruštiny překládá pomocí výrazů ущерб nebo убыток. Pokud se jedná o ztrátu konkrétní věci, používá se výraz потеря. 3. Sloveso odeslat se překládá různými výrazy dle toho, čeho se odeslání týká. Pokud se jedná o zboží, překlad zní: отгрузить товар, pokud jsou odesílány dopisy či dokumenty, výraz překládáme takto: отправить письмо, документ. Sloveso poslat lze také přeložit výrazy направить, выслать, прислать. 4. Výraz запрос neboli dotaz v případě, kdy se kupující prostřednictvím tohoto typu dopisu informuje o možné nabídce na určité zboží, překládáme jako poptávka. Samotnému slovu poptávka odpovídá výraz предложение. Poptávka po zboží se překládá i jako спрос на товар. 5. Sloveso согласовать (согласовывать) se do češtiny překládá jako něco odsouhlasit, schválit. Často je toto sloveso chybně zaměňováno se slovesem согласиться с чем, které však znamená souhlasit s něčím.
33
6. Sloveso требовать neboli vyžadovat, požadovat zní v ruštině poněkud naléhavě až důrazně. Proto je vhodnější volit výraz просить. 7. Často jsou zaměňována slovesa требовать a требоваться, jejich význam je ale
zcela
odlišný.
Sloveso
требовать
znamená
požadovat,
sloveso
требоваться označuje je nutné, je třeba, např.: компания требует – společnost vyžaduje; компании требуется – společnost potřebuje. Mění se i pád, jenž předchází slovesům. 8. Zájmeno tento se v obchodní korespondenci překládá nejčastěji pomocí výrazu настоящий nebo следующий. Výraz настоящий se používá výhradně pro překlad fráze: tímto předkládáme, nabízíme – настоящим предъявляем, предлагаем. Výraz следующий se používá ve významu následující, např.: tyto termíny dodání, tyto ceny – следующие сроки поставки, следующие цены. 9. Slovní spojení завышать цены a повышать цены nesou různé významy. První výraz označuje nadsazování ceny, avšak ten druhý pouhé zvyšování ceny. 10. Slovo счëт se do češtiny překládá jako účet či faktura, který slouží jako podklad pro zaplacení zboží. 11. Vazba docházet k něčemu se do ruštiny překládá jako происходить что: došlo k nehodě dodávky – произошла авария поставки. 12. Často dochází k záměně výrazů недостаток a недостача. Недостаток označuje nedostatek, závadu, avšak výraz недостача označuje manko, úbytek. 13. Je důležité rozlišovat výrazy dopravce a přepravce. Dopravce je osoba, která provádí vlastní dopravu, čemuž v ruštině odpovídá výraz перевозчик. Přepravce je ten, pro něhož je doprava zajišťována. Může to být jak prodávající, tak kupující. Tomuto slovu odpovídá výraz грузовладелец. 14. Запрос překládáme jako poptávka pouze tehdy, pokud výraz označuje typ dopisu, ve kterém se kupující informuje o zboží, o které má zájem. Pokud hovoříme o ekonomickém termínu, jakožto poptávka/nabídka, tak tyto dva výrazy jsou do ruštiny přeloženy jako спрос/предложение. 15. Slovní spojení порядок платежей se překládá jako způsob placení. 16. Slovo статья se obchodních dopisech překládá jako položka. 17. Pokud se v dopisu odvoláváme na datum, např. dopis z 8. března, v ruštině se mění předložka, письмо от 8 марта.
34
6.1. Ложные друзья переводчика Výraz „ложные друзья переводчика“ čili „falešní přátelé překladatele“ označuje v terminologii ruských překladatelů slova, která jsou po fonetické stránce téměř identická s jiným jazykem, avšak jejich význam je zcela odlišný. Vybrané výrazy, které zní v ruštině stejně jako v češtině, ale význam mají odlišný, shrnují následující body. Autoři Měšťan (1998), Horváthová a Hutarová (2001) hovoří o těchto nejčastějších výrazech: 1. Артикул se do češtiny překládá jako druh výrobku/artikl, nikoliv artikul (článek, odstavec). Jedná se o označení zboží určitého sortimentu. Slovo artikul se překládá jako статья (экспорта). 2. Zásadní významový rozdíl je u slov банка (ženský rod), банк (mužský rod). První výraz neoznačuje banku, nýbrž sklenici. Výraz druhý označuje peněžní ústav. 3. Банковское поручение označuje bankovní příkaz, приказ potom rozkaz. 4. Slovo заместитель se do češtiny překládá jako zástupce, ve smyslu zástupce ředitele. Pokud máme na mysli zástupce společnosti neboli představitele společnosti, použije se výraz представитель. 5. Приëм označuje přijetí, avšak pouze v případě, kdy se jedná o přijetí fyzické osoby: přijetí zástupce ředitele, delegace. Přijetí dopisu se překládá jako получение письма a přijetí nabídky: принятие предложения. 6. Программа v češtině představuje program pouze v případě, jedná-li se o program koncertu, pobytu či zájezdu. Pokud máme na mysli program konference, porady či schůze, používá se výraz повестка дня. 7. Sloveso просить se v obchodních dopisech překládá pomocí slovesa žádat, nikoli však prosit. Jedná se о fráze typu: Просим ответить; Просим прислать…, které budou přeloženy jako: Žádáme o odpověď…; Žádáme, abyste zaslali… 8. Výrazu серьезный v češtině odpovídá výraz vážný, важный znamená důležitý. 9. Торговля označuje obchod, обход je naopak obchůzka. 10. Adjektivum цельный znamená v češtině jednotlivý, celistvý. Celní se do ruštiny překládá jako таможенный. 35
7. ZKRATKY A ZNAČKY Zkratky a značky se v textech obchodní korespondence využívají především kvůli úspoře. Většina používaných zkratek je ustálená, tudíž se píše vždy stejným způsobem a je tedy pro příjemce srozumitelná, což je důležité. V případě, kdy je zkratka v daném kontextu nesrozumitelná nebo je nejednoznačná, ponechává se slovo v plném znění. Psaní zkratek stanovuje norma ČSN ISO 31-0. Za zkratkou, za kterou následuje tečka, se mezera či interpunkční znaménko píše až po tečce. Tečka se zpravidla nepíše u zkratek, které jsou utvořeny z počátečního a posledního písmene slova. Zkrácený výraz je ve všech pádech vyjádřen stejnou zkratkou. Např.: strana – str. / na straně – na str.; 8 miliónů – 8 mil. / o 8 milionech – o 8 mil. Zkratka je tvořena z psané podoby slova. Existují zkratky, které tvoří charakteristická souhlásková písmena daného výrazu (млрд. – миллиард). „Iniciálové zkratky jsou zkratky tvořené z počátečních písmen víceslovných výrazů.“13 Za těmito zkratkami se tečka nepíše, jelikož nabývají charakteru značek. Značky jsou psány hůlkovým písmem, přičemž předložky a spojky se při tvorbě neberou v potaz. Mezi značku a následnou číselnou hodnotu se vkládá pevná mezera.
7.1. Zkratky typů společností V ruštině jsou zkratky společností využívány velice často. Jedním z důvodů je i fakt, že typů společností existuje v Rusku více než v České republice. Důkazem může být
tato
tabulka
s výběrem
nejčastěji
užívaných
zkratek
v ruské
obchodní
korespondenci.
13
Zkratky iniciálové. Internetová jazyková příručka [online]. ©2008-2014 [cit. 2014-02-10]. Dostupné
z: http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=781
36
Tab. 1 Seznam zkratek společností
zkratka v
ruský význam
ruštině AO АОЗТ АООТ
český význam (zkratka v češtině)
акционерное общество
akciová společnost (a.s.)
акционерное общество закрытого типа акционерное общество
akciová společnost uzavřeného typu
akciová společnost otevřeného typu
открытого типа внешнеэкономическое
zahraničně ekonomická akciová
акционерное общество
společnost
ГП
государственное предприятие
státní podnik
ЗАО
закрытое акционерное общество
akciová společnost uzavřeného typu
ВАО
МП ОАО ООО РАО СП ТОО ЧП
муниципальное предприятие/ малое предприятие
městský podnik
открытое акционерное общество
akciová společnost otevřeného typu
общество с ограниченной
společnost s ručením omezeným
ответственностью
(s.r.o.)
Российское акционерное
Ruská akciová společnost
общество совместное предприятие
společný podnik
товарищество с ограниченной
společnost s ručením omezeným
ответственностью
(s.r.o.)
частное предприятие
soukromý podnik
37
7.2. Zkratky organizací Tab. 2 Seznam zkratek organizací
zkratka v ruštině ЕС
Европейское сообщество
ЕУ (ЕС)
Европейская уния (Европейский союз) Организация
ООН
Объединненых Наций Содружество
СНГ
zkratka v
ruský význam
Независимых Государств
český význam
češtině ES
Evropské společenství
EU
Evropská unie
OSN
SNS
Organizace spojených národů Společenství nezávislých států
7.3. Značky měrných jednotek Pro zkratky, které se staly mezinárodně kodifikovanými značkami, platí při psaní jiná pravidla než pro čistě grafické zkratky. Za značkami se nepíše tečka. Do skupiny písmenných značek spadají zejména měrné jednotky (metr, gram apod.). Značky se od číselné hodnoty oddělují mezerou.
Tab. 3 Přehled zkratek měrných jednotek
zkratka v ruštině
zkratka v
ruský význam
český význam
češtině
мг
миллиграмм
mg
miligram
г
грамм
g
gram
кг
килограмм
kg
kilogram
т
тонна
t
tuna
38
zkratka v
zkratka v
ruský význam
ruštině
český význam
češtině
мм
миллиметр
mm
milimetr
см
сантиметр
cm
centimetr
м
метр
m
metr
км
километр
km
kilometr
мл
миллилитр
ml
mililitr
л
литр
l
litr
гл
гектолитр
hl
hektolitr
кв. м.
квадратный метр
m2
metr čtvereční
куб. м.
кубический метр
m3
metr krychlový
сек
секунда
s
sekunda
мин
минута
m
minuta
ч
час
h
hodina
39
7.4. Zkratky měn, částek Značku určité měny lze v textu uvádět před i za peněžní částkou. Částka a značka se píše na jednou řádku, tudíž se mezi ně vkládá neoddělitelná mezera. Tab. 4 Přehled zkratek měn, částek
zkratka v ruštině
zkratka v češtině
ruský význam
český význam
(značka)
-
евро
EUR (€)
euro
долл.
доллар
USD ($)
dolar
кр.
крона
CZK
koruna
руб.
рубль
RUB
rubl
ф.
фунт
GBP (£)
libra
т.
тысяча
tis.
tisíc
млн
миллион
mil.
milión
млрд
миллиард
mld.
miliarda
7.5. Nejčastější zkratky v ruské obchodní korespondenci Tab. 5 Seznam zkratek v ruské obchodní korespondenci
zkratka v ruštině №
ruský význam номер
český význam číslo
40
zkratka v ruštině
ruský význam
český význam
арт.
артикул
druh výrobku
ген.
генеральный
generální
госбанк
государственный банк
státní banka
ж. д.
железная дорога
železnice
зав.
заведующий
vedoucí
зам.
заместитель
zástupce
запчасть
запасная часть
náhradní díl
зарплата
заработная плата
mzda
з-д
завод
závod
кв.
квартал
čtvrtletí
техдокументация
техническая документация
technická dokumentace
экз.
экземпляр
exemplář
41
7.6. Všeobecné zkratky v textu Tab. 6 Přehled všeobecných zkratek v textu
zkratka v ruštině
ruský význam
zkratka v češtině
český význam
в т. ч.
в том числе
vč.
včetně
г-жа
госпожа
pí.
paní
г-н
господин
p.
pan
и т. д.
и так далее
atd.
a tak dále
и т. п.
и тому подобное
apod.
a podobně
напр.
например
např.
například
п. г.
прошлого года
m. r.
minulého roku
пр.
прочее
aj.
a jiné
с. г.
сего года
t. r.
tohoto roku
с./стр.
страница
s./str.
strana
см.
смотри
v./viz14
viz
т. г.
текущего года
t. r.
tohoto roku
14
Výraz „viz“ je tvar rozkazovacího způsobu od slovesa „vidět“, nejedná se o zkratku, tudíž se za
výrazem nepíše čárka.
42
zkratka v ruštině
ruský význam
zkratka v češtině
český význam
т. е.
то есть
tj.
to jest
т. н.
так называемый
tzv.
tak zvaný
шт.
штука
ks
kus
7.7. Další užívané zkratky Tab. 7 Seznam ostatních užívaných zkratek
zkratka v ruštině БИК ВВП ИНН ИНО НДС
zkratka v
ruský význam банковский идентификационный код валовой внутренний продукт идентификационный номер налогоплательщика идентификационный номер организации налог на добавленную стоимость
češtině
český význam
BIC
bankovní identifikační kód
HDP
hrubý domácí produkt
DIČ
daňové identifikační číslo
IČO
DPH
43
identifikační číslo organizace daň z přidané hodnoty
II PRAKTICKÁ ČÁST
44
8. SROVNÁNÍ RUSKÉ A ČESKÉ OBCHODNÍ KORESPONDENCE Praktická část se věnuje porovnání reálné ruské a české obchodní korespondence, přičemž první část se zabývá obchodními dopisy a část druhá obchodní komunikací prostřednictvím e-mailů. Obchodní dopisy byly použity z větší části z internetových zdrojů, dále z literatury a v neposlední řadě od nejmenované společnosti, která souhlasila s poskytnutím materiálu pouze v případě, že nebude uveden její název. Stejná společnost poskytla i obchodní e-maily, které jsou uvedeny v příloze. Zdroje u jednotlivých dopisů jsou uvedeny v závěru práce v seznamu ukázek dopisů, přičemž pořadí navazuje na ukázky z teoretické části. Dopisy od nejmenované společnosti jsou označeny jako anonymní zdroj. Pro práci se skutečnými obchodními dopisy jsme zvolili způsob srovnání tím způsobem, že u vybraných typů dopisů (prezentace společnosti, nabídka, objednávka, reklamace, oznámení, poděkování, potvrzení účasti) jsou vždy uvedeny dvě ukázky, první v ruštině, druhá v češtině. Za ukázkami následuje komentář, ve kterém jsou dopisy porovnávány na základě poznatků z teoretické části. V dopisech je hodnocena nejenom forma, ale i jazyk, popřípadě poukazujeme na stylistické či gramatické nesrovnalosti, které by bylo vhodné změnit. Vybrané věty z ruských ukázek, které se objevují v komentářích, jsou přeloženy ve slovníčku, který tvoří přílohu č. 1. Při práci s obchodními e-maily jsme nehodnotili každý e-mail zvlášť, nýbrž jsme s poskytnutým materiálem pracovali jako s celkem. Nejedná se o porovnání ruských a českých obchodních e-mailů, jelikož jsme pracovali pouze s ruským materiálem. Jedná se spíše o celkové zhodnocení ruské e-mailové komunikace, přičemž všechna tvrzení jsou vyvozena pouze na základě poskytnutého materiálu s ohledem na fakt, že obchodní e-maily od různých autorů či společností mohou obsahovat naprosto odlišnou strukturu, slovní spojení, vazby apod. Při hodnocení jsme se zaměřili především na jazyk, jelikož pro strukturu obchodního e-mailu nebyla prozatím zveřejněna žádná legislativní úprava. Otázkou zůstává, do jaké míry obchodní e-maily nahradí obchodní dopisy, postupem času by však i psaní obchodních e-mailů mělo být ošetřeno legislativní úpravou.
45
8.1. Srovnání obchodních dopisů 8.1.1. Prezentace společnosti Ukázka č. 3
ЗАО SKAINEDA Logistics начала свою деятельность в 2010 г. Компания специализируется
в
промышленной
области,
для
удовлетворения
растущих
потребностей заказчиков был открыт отдел логистики. Компания хорошо зарекомендовала себя в работе с партнерами и постоянно предлагает широкий спектр грузов из России и Беларуси в страны Европы. Наша профессиональная команда готова ответить на все интересующие Вас вопросы и предложить выгодные условия для совместного сотрудничества. Каждый раз мы ставим перед совой новые и все более амбициозные цели и прилагаем все усилия для того, чтобы отвечать самым взыскательным требованиям клиентов. Вместе мы сможем достигнуть впечатляющих результатов в бизнесе. Профессиональность,
надежность
и
гибкость
являются
характеристиками ЗАО SKAINEDA. Мы надеемся на дальнейшее сотрудничество с Вашей компанией. С уважением, менеджер по транспорту:
Georgij Kresnickij
UAB "SKAINEDA Logistics" Tel.: + 370 6 216 8727 Fax: + 370 6 216 8233 Email:
[email protected] SKYPE: skaineda44
46
главными
Ukázka č. 4
Vážení pánové! Společnost Koření, a. s., působí na západoevropském trhu od r. 1998, a zabývá se vývozem a dovozem různých druhů koření a pochutin s ohledem na požadavky a přání zákazníků, a také s ohledem na specifikace národních kuchyní. Máte-li zájem o spolupráci s námi a chcete-li dovážet pochutiny, koření a kořenovou zeleninu, budeme s Vámi velmi rádi spolupracovat. Více informací na adrese: Koření, a. s., Vrutice 12, 411 47, ČR S úctou zástupce ředitele Koření, a. s.
Pavel Pavlík
Při zasílání představení společnosti je nutné vyzdvihnout veškeré kvality, kterými společnost disponuje, o což se snažili i autoři v obou uvedených ukázkách. Ukázka v ruštině je oproti té v češtině poněkud delší, autor zachází do větších podrobností. U dopisu v ruštině je vynecháno oslovení, což nepůsobí profesionálním dojmem. První odstavec obou dopisů začíná názvem společnosti, čímž si ho čtenář nejlépe zapamatuje, uvedení vzniku společnosti je též vhodné. V ruské ukázce pokračuje první odstavec souvětím, ve kterém věty postrádají logickou návaznost. Ruská vazba специализироваться в… je různá oproti češtině: specializovat se na… Větu: Компания хорошо зарекомендовала себя в работе с партнерами, tedy Společnost se osvědčila při práci s partnery lze jinak rusky vyjádřit: Компания оправдала себя на практике в работе с партнерами nebo Компания оказалась надежной в работе с партнерами. V ukázce se dále vyskytuje pro ruštinu velice častý typ spojení: интересующие Вас вопросы, které by čeština opsala vedlejší větou, tedy: otázky, které Vás zajímají. Liší se i tvar slovesa ve vazbě для того, чтобы отвечать, kde se v ruštině nachází sloveso v infinitivu. V češtině by věta zněla: pro to, abychom odpověděli. Poslední věta textu: Профессиональность, надежность и гибкость являются главными характеристиками ЗАО SKAINEDA, čili Profesionalita, spolehlivost a flexibilita jsou hlavními charakteristikami společnosti SKAINEDA, by 47
v následující formulaci zněla jako motto: Профессиональность, надежность и гибкость - главные характеристики ЗАО SKAINEDA. V české ukázce je zvoleno typické oslovení pro češtinu: „Vážení pánové!“. Text dále pokračuje odstavcem, který je tvořen pouze jednou větou, kterou lze upravit například takto: Společnost Koření, a. s. působí na západoevropském trhu od r. 1998. Zabývá se vývozem a dovozem různých druhů koření a pochutin, přičemž zohledňuje požadavky a přání zákazníků a stejně tak i specifikace národních kuchyní. V další větě se u sloves objevuje podmiňovací způsob: máte-li, chcete-li, kterému v ruštině odpovídá stejný tvar, avšak bez spojovníku, tedy: имеете ли, хотите ли. Slovo informace je v češtině pomnožné, v ruštině však tvoří pouze jednotné číslo. Návaznost odstavců je lépe zvolená v ukázce v češtině, každý odstavce se věnuje jednomu „tématu“. V ukázce v ruštině na sebe odstavce logicky nenavazují. Třetí odstavec předkládá možnost otázat se na nejasnosti, přestože v následujících odstavcích je společnost dále představována. Ukončení obou dopisů je v souladu s doporučeními, s výjimkou uvedení pozice ve firmě na řádku s ukončovací formulí u ruského dopisu. V ukázce v ruštině autor na závěr vhodně zařadil větu „Мы надеемся на дальнейшее сотрудничество с Вашей компанией“, čili: Doufáme v další spolupráci s Vaší společností. Adresa odesílatele na závěr je u ukázky v češtině zahrnuta v textu, což nepůsobí natolik přehledně jako u ukázky druhé, kdy je uvedena na konci. Struktura uspořádání obou dopisů příliš neodpovídá zásadám uvedeným v teoretické části, chybí zde adresa příjemce v horní části, odvolací údaje či předmět dopisu. Na první pohled ukázka v ruštině nepůsobí přehledně, odstavce jsou krátké, přesto je každý oddělen mezerou a odražením. Ukázka druhá působí spíše jako e-mail než papírový dopis.
48
8.1.2. Nabídka Ukázka č. 5 Передать в отдел обеспечения транспортом
Предложение о партнерстве Кому: Отдел логистики От: Транспортно экспедиционно предприятия Transport Union SRL Компания «Tircom Service» рада предложить Вам свои услуги по организации авто грузоперевозок тентами и рефрижераторами, разных по своей характеристике видов грузов с 30 куб.м до 120 куб.м по из стран Европы и СНГ в Молдову Румынию и наоборот. У наших партнеров более тридцати грузовых машин, тягачи и прицепы, различной мощности и вместимости, каждая из которых, является гарантом по отправке и доставки Ваших грузов. Опытный водительский персонал обучен специфике таможенного законодательства, имеет сертификаты допуска к перевозке грузов с использованием книжек МДП (TIR Carnet). Наши квалифицированные сотрудники всегда рады Вас видеть в нашем офисе, а также могут выехать к Вам на встречу в любое удобное для Вас время для обсуждения интересующих Вас вопросов касательно грузоперевозки. У нас давние, крепкие, надежные связи как с частными перевозчиками так и с крупными транспортными компаниями из разных стран. В случае заинтересованности в нашем предложении, мы готовы рассчитать для Вас оптимальные тарифы по транспортировке Вашего груза. Мы будем рады видеть Вас среди наших партнеров.
С уважением Драгош, Менеджер компании. Тел.+373 67699901 Тел. Факс. +373 11 50102 E-mail:
[email protected] Skype: movers777
49
Ukázka č. 6 Věc: Nabídka stolních vrtaček Odpovídáme na Vaši poptávku a nabízíme Vám 100 stolních vrtaček modelu GS-2112 v ceně 1500 US dolarů za kus FOB Hamburg, včetně balení. Stroje budou zabaleny v dřevěných bednách vhodných pro námořní přepravu. Počet, rozměry a váha beden se podrobně uvádí v přiložené specifikaci č. 78936, která tvoří neoddělitelnou součást této nabídky. Termín dodávky: 3 měsíce od obdržení objednávky. Platební podmínky: platba se musí uskutečnit prostřednictvím neodvolatelného akreditivu proti předložení přepravních dokladů v Bance pro zahraniční obchod v Rusku během 10 dnů po obdržení avíza o odeslání zboží. Potvrďte laskavě naši nabídku do 1. 10. t. r. S úctou vedoucí odbytového oddělení
I. K. Galkin
Obě ukázky nabídky nejsou zcela typickými obchodními dopisy. Ruská ukázka má vzhled spíše obchodního e-mailu, kolonky Кому: i От: tomu i nasvědčují. Česká ukázka naopak vzhledově připomíná obchodní dopis, avšak postrádá jeho jisté náležitosti. Ruský předmět dopisu není uveden správně, měl by znít: О предложении партнерства. Správně není uveden ani ten český, jelikož obsahuje slovo Věc, které se v obchodních dopisech již neužívá. Oba dopisy jsou bez oslovení. Ruský text je logicky navazující, přehledný, jelikož je rozdělený na odstavce a první řádek je odsazen. V prvním odstavci se vyskytuje hned několik ruských jazykových jevů, které jsou odlišné od češtiny. Pro výraz грузоперевозка neexistuje jednoslovný ekvivalent, překlad by tedy zněl přeprava nákladu. Zajímavá je i konstrukce разных по своей характеристике видов грузов, kdy je mezi spojení разных видов грузов vloženo по своей характеристике, čímž dochází k bližší specifikaci. Třetí odstavec obsahuje větu, jejíž část zní: сотрудники всегда рады Вас видеть, v níž se opět potvrzuje fakt často odlišných vazeb mezi ruštinou a češtinou. Česká věta by zněla: spolupracovníci Vás vždy rádi uvidí. Toto spojení lze rusky vyjádřit například i takto: сотрудники Вас всегда рады встретят. Stejně tak část 50
věty: могут выехать к Вам на встречу lze říci: могут к Вам приехать; могут Вас встретить в Вашей компании atp. V ruském textu se velice často objevuje větná konstrukce typu: в любое удобное для Вас время, jejíž posloupnost slov je pro češtinu netypická. Část věty: В случае заинтересованности в нашем предложении by mohla být řečena i takto: Интересует ли Вас наше предложение; Является ли наше предложение для Вас интересным (Pokud Vás naše nabídka zaujala). V dopise se však nachází několik chyb v úpravě textu. Často se v něm vyskytují dvě mezery za sebou a čárky v mnohých případech nejsou správně umístěny. Oproti české ukázce se ta ruská zaměřuje více na prezentaci společnosti, jelikož se jedná o nabídku spolupráce. Dopis v češtině je též přehledný, zarovnaný do bloku, rozdělen na odstavce a první řádek je odsazený. První věta textu Odpovídáme na Vaši poptávku má v ruštině poněkud jinou konstrukci, a to: В ответ на Ваш вопрос. Spojení tato nabídka není nikdy do ruštiny překládána pomocí этот (это предложение), nýbrž jako настоящее предложение. Celá nabídka obsahuje konkrétní informace o dodávce zboží, balení, převozu, termínu dodání a platebních podmínkách, kdy si větné konstrukce obou jazyků v podstatě odpovídají. V čem se však liší, je věta na závěr: Potvrďte laskavě naši nabídku do 1. 10. t. r., kdy ruská verze začíná slovesem Просить + infinitiv (Просим ласково подтвердить наше предложение до 1. 10. с. г). Příslovce laskavě by mohlo být nahrazeno výrazem prosím. Oba dopisy jsou ukončeny zdvořilostní formulí: С уважением / S úctou, přičemž ruský pozdrav je zarovnán doleva a v podstatě splývá s doplňující informacemi o společnosti. Tomu přispívají i loga partnerů, s kterými společnost kooperuje a dává to náležitě najevo. U české ukázky se doplňující informace nenachází. Po pozdravu následuje na novém řádku pozice, kterou autor dopisu zastupuje ve společnosti a jméno zarovnané doleva.
51
8.1.3. Objednávka Ukázka č. 7
ООО «Мострейд» ул. Петровка, 12 г. Москва, 440056, тел: (095) 28 36 42 факс: (095) 28 36 42 17.09.2013 г. № 678 На № 115 от 10.07.2013 г.15 О заказе товара Уважаемый господин Иванов! Благодарим Вас за присланную в письме от 10.07.2013 г. котировку. Мы хотели бы заказать все указанные в ней товары. Мы заплатим наличными по факту доставки и хотели бы получить товар как можно скорее. С уважением Коммерческий директор
15
Лопахин
Г.К. Лопахин
Rok 2013 byl doplněn, jelikož literatura uváděla ukázku bez konkrétního roku.
52
Ukázka č. 8
53
Vybrané ukázky objednávky jsou poněkud rozdílné, nejenom co se délky dopisu týče, ale i strukturně. Oba dopisy začínají adresou společnosti, která dopis odesílá. U české ukázky následuje doprava zarovnaná adresa příjemce. Odvolací údaje jsou správně umístěny v dopisu v češtině, kde se nacházejí po celé šířce blanketu. V ruském dopisu je pouze vlevo uveden odkaz na dopis, na který ukázka reaguje. Ruský text začíná předmětem: О заказе товара, který je napsán dle pravidel. Český předmět je uveden pouze označením dopisu jako objednávky. Oslovení je v obou dopisech přípustné. I přesto, že je ruský text stručný, nachází se v něm veškeré potřebné informace. Pro češtinu je velice neobvyklá vazba за присланную в письме от 10.07.2013 г. котировку. Tato věta by v češtině zněla poněkud odlišně: za odeslané kotování v dopise ze dne 10.07.2013. Před datum čeština zařazuje: ze dne…. Věta: Мы хотели бы… by v češtině neobsahovala podmět: Chtěli bychom… Podmět by se v ní nacházel pouze tehdy, pokud bychom chtěli slovo „my“ zdůraznit. Zboží je v češtině slovem pomnožným, což je další rozdíl mezi češtinou a ruštinou, kde lze vytvořit: указанные товары. Celkově je text přehledný, jelikož je tvořen pouze jedním odstavcem zarovnaným do bloku. V českém textu se hned několikrát po sobě objevuje tvar přivlastňovacího zájmena váš: Vaši firmu, z Vašeho katalogu, z Vaší nabídky, což by mohlo být alespoň v jednom případě nahrazeno například větou: z katalogu, který jste nám zaslali… Typ objednávané čistírny se nachází na samostatném řádku a je zvýrazněn tučně, což je vhodnější varianta než zařazení do textu. V textu se objevuje i zkratka tj., které v ruštině odpovídá zkratka t. e. Dopis působí přehledným dojmem, jelikož je každý odstavec oddělen prázdným řádkem. Ukončení českého dopisu S pozdravem je méně formální oproti ruskému С уважением. Zaujímaná pozice autora ve společnosti je v prvním případě uvedena vlevo pod pozdravem a v pravé části je uveden podpis se jménem. Tento způsob se v ruských dopisech objevuje nejčastěji. Ve slově Коммерческий se píší dvě „m“ a v tomto případě se nejedná o české: komerční, nýbrž obchodní (ředitel). Pracovní pozice je v české ukázce uvedena pod jménem autora, což je naopak méně častá varianta v případě českých dopisů.
54
8.1.4. Reklamace Ukázka č. 9
55
Ukázka č. 10
56
Obě ukázky začínají uvedením své adresy, která je vhodněji umístěna v ruské ukázce. V té české je na jednom řádku v záhlaví, což bez loga či dalších podrobnějších informací nepůsobí příliš dobře. Adresa odesílatele v ruštině obsahuje i ОРГН a ИНН/КПП čísla, což jsou čísla, která by v ruském obchodím dopise měla být uvedena16. Česká adresa příjemce je uvedena vpravo, což záleží na typu okénkové obálky, kterou společnost používá. V případě ruské verze jsou odvolací údaje nahrazeny pouze datem a místem odeslání, v případě české se zde objevuje pouze datum. Předmět zvolil autor ruského dopisu až po slovu: ПРЕТЕНЗИЯ, čímž chtěl zřejmě zdůraznit, o čem dopis pojednává. Předmět je uveden uprostřed blanketu, což je méně častá volba, která by však měla být psána s velkým počátečním písmenem, tedy: О возмещении ущерба за утраченный груз. Předmět je zde uveden s malým písmenem zřejmě jako návaznost na označení dopisu (ПРЕТЕНЗИЯ). Český předmět je uveden dle normy. Celkový text ruského dopisu, který není uveden oslovením, je podrobnější. Text je logicky uspořádaný, rozdělený do odsazených odstavců dle toho, čeho se odstavec týká. Část první věty: Между ЗАО «Агат» и ООО «Транспортер» 15 февраля 2011 года был заключен договор… lze jinak vyjádřit například takto: ЗАО «Агат» и ООО «Транспортер» заключили 15 февраля 2011 года контракт… Název a druh společnosti se v ruštině píše tímto způsobem: ООО «Транспортер», v češtině takto: Transporter, s.r.o. Spojení перевозка автомобильным транспортом by v češtině odpovídalo spojení převoz automobilem/vozidlem. Často se v ukázce objevují odlišné vazby od češtiny: по адресу, со дня подписания, в ваш адрес / na adresu, ode dne podpisu, na vaši adresu. Ve třetím odstavci je velmi vhodně zařazena věta: В соответствии с п. 3 ст. 14 Федерального закона от 08.11.2007 № 259-Ф3 «Устав автомобильного транспорта и городского наземного электрического транспорта»…, kterou se autor přímo odkazuje na zákon. Následně uvádí to, co požaduje od příjemce dopisu a též následky při nesplnění. Velice často se v reklamacích objevuje věta typu: В случае если настоящая претензия не будет удовлетворена в течение…, tedy V případě, kdy nebude daná reklamace uspokojena během… Český text dopisu je stručnější, přesto jasný. Odstavce nejsou odsazeny, nýbrž odděleny prázdným řádkem. Každý odstavec, stejně jako v ruské verzi, pojednává o jedné věci. Text začíná oslovením: Vážený pane vedoucí, po němž následuje první odstavec, ve kterém se objevuje spojení: dle naší objednávky. V ruštině lze toto spojení 16
Viz kapitola 2.1.Norma GOST R 6.30-2003 v Ruské federaci.
57
přeložit pouze jako по нашему заказу. Výrazu v plném rozsahu odpovídá v ruštině jednoslovné полностью. Ve dvou po sobě následujících větách textu se objevují příbuzná slova odstranit a odstranění. Poslední odstavec připomíná příjemci to, co odesílatel požaduje bez uvedení případných sankcí při nesplnění, pouze uvádí datum: a to nejpozději do 15. 7. 2003. Ukončení je u obou dopisů přípustné. Titul DiS. se uvádí až za jménem a s tečkou, Vladimír Trubka, DiS. V ruštině není zvykem uvádět zkratky titulů, pouze od titulu kandidáta věd a výše. Pozice pracovníka v českém dopisu je zkráceně uvedena jako vedoucí staveb. provozu, kde by bylo vhodnější uvést celý název: vedoucí stavebního provozu. Doplňující údaje se v ruském dopisu nenacházejí, v tom českém ano a jsou správně doplněny o větu, která by neměla v obchodím dopisu chybět, a to: Společnost je zapsána u Krajského soudu v Ostravě, oddíl B, vložka 45612.
8.1.5. Oznámení Ukázka č. 11
Уважаемый Иван Андреевич! С удовольствием сообщаем Вам, что запасные части, которые Вы заказывали, поступили на склад. Вы можете получить их по вышеуказанному адресу. Пожалуйста, примите наши извинения за задержку с выполнением Вашего заказа. Мы благодарим Вас за проявленное терпение. Если Вам понадобятся наши услуги, звоните по бесплатной международной телефонной линии (+375 59 46 79)17. С уважением Заведующий отделом продукции
17
Друнин
Číslo telefonu bylo doplněno, jelikož v ukázce nebylo uvedeno.
58
И.С. Друнин
Ukázka č. 12 Věc: Zdržení odeslání nákladu Vážení pánové! Odpovídáme na Váš fax z 14. 02. t. r. a oznamujeme, že zdržení nákladu (6000 ks elektrických součástek)18 bylo zaviněno potížemi, které vznikly při jeho výrobě. Přijímáme všechna potřebná opatření na urychlení a předpokládáme, že je budeme schopni odeslat do 15. 05. t. r.
dodávek
zboží
S úctou hlavní inženýr závodu „Elektrokabel“
N. P. Dorochov
Ukázky dopisu-oznámení jsou značně zkrácené, jelikož neobsahují většinu standardních náležitostí. Předmět, kterým začíná pouze ukázka česká, se zde objevuje v zastaralé podobě, tedy se slovem Věc. České oslovení Vážení pánové! je stejně jako to ruské Уважаемый Иван Андреевич! naprosto v souladu s doporučeními pro psaní oslovení v obchodních dopisech. Ruský text je uspořádaný, oddělený mezerami a zarovnaný do bloku. V prvním odstavci se objevuje vazba: С удовольствием сообщаем Вам, která je z hlediska skladby poněkud netypická pro češtinu. Česká věta by zněla: S potěšením Vám oznamujeme. V ukázce se objevuje další jednoslovný výraz, pro který má čeština dvouslovný ekvivalent – вышеуказанный čili výše uvedený. Dalším rozdílným jevem mezi oběma jazyky je slovo бесплатный, které se v češtině píše se „z“- bezplatný. Text české ukázky je též přehledný, rozdělený na odstavce, které jsou odsazeny a zarovnány do bloku. Slovní spojení prvního odstavce: Odpovídáme na Váš fax z…, má v ruštině často tuto podobu: Ссылаясь на Ваш факс от… Liší se i předložka s odkazem na datum: fax z / факс от. V ukázce se objevuje často používaná zkratka t. r. = tohoto roku, které v ruštině odpovídají zkratky: с. г.; т. г. Dopisy jsou ukončeny formálně, tedy nejčastěji používanými vazbami. Za pozdravem následují pozice autorů ve společnosti a podpisy. Ve spojení Заведующий отделом продукции se objevují dva rozdíly oproti češtině: 1) pozice se píše s velkým písmenem, v češtině s malým; 2) vazba v ruštině je se 7. pádem, v češtině s pádem 2.
18
Název zboží byl doplněn, jelikož ho ukázka neuváděla.
59
8.1.6. Poděkování Ukázka č. 13
60
Ukázka č. 14
61
Obě poděkování mají podobu, která odpovídá standardnímu obchodnímu dopisu. Tedy, v záhlaví se nachází adresa společnosti, která je v obou případech doplněna o logo. U dopisu v ruštině se adresa nachází téměř po celé šířce blanketu, zřejmě z důvodu obsáhlosti. U dopisu v češtině je adresa psána příliš velkým písmem. V adrese příjemce by mělo být město Kyjov psáno tiskacím, tedy KYJOV. Text ruského dopisu začíná oslovením Уважаемый Владимир Ильич!, kde se při konkrétním oslovení osoby v ruštině uvádí pouze jméno a jméno po otci, nikoliv příjmení. V češtině by toto oslovení znělo: Vážený pane Uljanove!19. Dalším rozdílem v oslovení mezi oběma jazyky je i fakt, že v ruštině 5. pád neexistuje, tudíž oslovení je v pádě 1. První odstavec začíná datem události, čemuž se čeština snaží vyhýbat. Ruská konstrukce: в истории региональной нефтепереработки, by v češtině zněla: u příležitosti historie regionálního zpracování ropy. Vazba: мы гордимся нашими достижениями je oproti češtině odlišná: jsme hrdí na naše úspěchy. Stejně tak je odlišná vazba u slovesa благодарить – Благодарим Вас / Děkujeme Vám. Poděkování v ruských obchodních dopisech nebývá vyjádřeno slovem спасибо. V češtině jsou náležitosti dopisu dodrženy, avšak předmět by neměl být zároveň podtržený a tučný. Oslovení Važení obchodní přátelé by působil velice vstřícným dojmem, kdyby neobsahoval stylistickou chybu. Chyb v textu se však nachází nemalé množství: Bylo nám ctí se se této cesty účastnit; cesta za poznávním; ispirativní; zajímávé; užasné; zkušenosti bedeme využívat; při realizaci dalších projektu. Dále se mezi některými slovy nachází dvě mezery, vazby u sloves nejsou dodrženy v celé větě apod. V posledním souvětí textu na sebe věty logicky nenavazují: Ještě jednou srdečné díky a přání hodně úspěchů při realizaci dalších projektů a naší vzájemné spolupráci. Věta by například v tomto podání měla vhodnější návaznost: Ještě jednou Vám srdečně děkujeme a přejeme hodně úspěchů při realizaci dalších projektů. Těšíme se na další spolupráci! Oba dopisy jsou ukončeny zdvořilostními formulemi: С уважением a S pozdravem. Podpis není ani v jednom případě umístěn zcela správně, neměl by zasahovat do textu. Pro podpis by se v dopise měl nacházet volný řádek. První ukázka působí lepším dojmem, text je zarovnán do bloku a první řádek je odsazen. Naopak dopis v češtině do bloku zarovnán není, odstavce nejsou odsazeny a text nepůsobí přehledně. 19
Příjmení je použito z adresy příjemce.
62
8.1.7. Potvrzení účasti Ukázka č. 15
63
Ukázka č. 16
Potvrzení účasti Zahraničně obchodní sdružení Expocentr potvrzuje, že firma ElektroPORT je zaregistrována jako vystavovatel mezinárodní výstavy Spotřební elektronika, a že této firmě (organizaci) pronajme následující výstavní plochy komplexu: a)
krytou – 300 m2 v pavilonu č. 3;
b)
venkovní – 100 m2 v areálu č. 4A výstavního komplexu EXPOFORMA.
V příloze k tomuto potvrzení zasíláme proforma fakturu, zahrnující cenu pronájmu a pojištění poskytnuté výstavní plochy, a zálohovou platbu za služby, poskytnuté Zahraničně obchodním sdružením Expocentr, a plánek uvedených ploch. Částky, uvedené v proforma faktuře musí být převedeny na obratový účet č. 000000008521 v petrohradské pobočce Alfa-banky nejpozději do 30. 11. t. r. Z pověření ředitele zahraničně obchodního sdružení Expocentr
I. A. Vetlejev
Příloha: proforma faktura.
V první ukázce společnost sama potvrzuje účast na výstavě, naopak v ukázce druhé je toto potvrzení společnosti zasíláno. Správnou podobu obchodního dopisu splňuje ruská ukázka, jsou v ní uvedeny téměř všechny náležitosti obchodního dopisu. V té české se kromě předmětu a ukončení dopisu žádné neobjevují. Ruské záhlaví je doplněno o logo, nechybí v něm ani adresa odesílatele. Pořadí adresy a odvolacích údajů by mělo být opačné. Předmět je v obou dopisech uveden správně. Text ruského dopisu je uspořádaný, jelikož je rozdělen na odsazené odstavce a text je zarovnán do bloku. Hned první slovo textu Ознакомившись, resp. jeho tvar, není češtině tolik blízký jako ruštině. Ruština přechodníky v psaném projevu hojně využívá, čeština se jim naopak vyhýbá. První větu textu: Ознакомившись с рекламой и программой работы Вашего Выставочного Центра, опубликованными в N 5 Экономической газеты от 15.11.94, направляем Вам заявку на участие в весенней экспозиции Центра., lze přetransformovat například tímto způsobem: На основании рекламы и программы работы Вашего Выставочного Центра, с которыми мы ознакомились посредством Экономической газеты N 5 от 15.11.94, Вам 64
направляем заявку на участие в весенней экспозиции Центра (Na základě reklamy a plánu práce Vašeho Výstavního centra, se kterou jsme byli obeznámeni prostřednictvím Ekonomického periodika č. 5 ze dne 15.11.94, Vám zasíláme přihlášku na účast na jarní výstavě Centra). Název novin, o kterých jde v dopise řeč ("Экономическая газета"), by měl být v ruském textu uveden v ruských závorkách, tedy «Экономическая газета». Ve slovním spojení заявка на участие se vazba v ruštině odlišuje od té české. České spojení zní přihláška k účasti. V příloze k dopisu se objevuje zkratka на 3 л. в 2 экз., kde л. označuje лист (list papíru) a экз. = экземпляр (exemplář). Přílohy by se však měly nacházet až v samém závěru dopisu (jako je tomu u ukázky v češtině), nikoliv před jménem autora dopisu. I český text dopisu je rozdělen na odsazené odstavce a stejně jako ten ruský je zarovnán do bloku. Každý odstavec tvoří jedna věta, v češtině velmi často se vyskytující jev. V této ukázce by však bylo vhodné dlouhá souvětí rozdělit na více vět, spojka „a“ není vždy vhodně zařazena do věty. Názvy společností ani sdružení nejsou uvedeny v uvozovkách, jako je tomu v ruštině. Český přívlastek zahraničně obchodní lze do ruštiny přeložit jedním slovem внешнеторговое. Slovo jako ve spojení firma je zaregistrována jako vystavovatel překládá čeština spojením в качестве: фирма зарегистрирована в качестве экспонента. Cena pronájmu nebude do ruštiny přeložena jako цена аренды, nýbrž jako стоимость аренды, čili hodnota. Následující větu: V příloze k tomuto potvrzení zasíláme proforma fakturu, zahrnující cenu pronájmu a pojištění poskytnuté výstavní plochy, a zálohovou platbu za služby, poskytnuté Zahraničně obchodním sdružením Expocentr, a plánek uvedených ploch., lze upravit například takto: Přílohu dopisu tvoří proforma faktura, která zahrnuje cenu pronájmu a pojištění poskytnuté výstavní plochy. Součástí je též zálohová platba za služby poskytnuté Zahraničně obchodním sdružením Expocentr a v nespolední řadě i plánek uvedených ploch. Ani jedna z ukázek není ukončena pozdravem, v závěru se nachází pouze jméno a pracovní pozice autora ve společnosti. V závěru by měl být uveden i podpis autora.
65
8.2. Charakteristika ruských obchodních e-mailů Komunikace prostřednictvím e-mailů se dostává stále více do popředí, a to zejména z časových důvodů. V případě, kdy se dva obchodní partneři potřebují co možná nejdříve dohodnout, zvolí e-mailovou komunikaci. I přesto, že se e-maily stále více využívají, není ustanovená žádná legislativní úprava pro jejich psaní. E-mailová komunikace probíhá poněkud „volněji“, z toho důvodu se lze setkat s různými podobami e-mailů. Určitá etiketa psaní by se však měla dodržovat, jedná se přece jenom o obchodní komunikaci. Obchodné e-mail má však svá specifika, adresa příjemce a předmět dopisu není součástí textu. Tyto informace se nacházejí v hlavičce e-mailu, v kolonkách pro ně určených. Pokud pomineme části jako je adresa a předmět dopisu (e-mailu), text začíná oslovením. Ve většině přiložených ukázek je zvoleno klasické oslovení: Уважаемый Александр, Уважаемый Игорь. Méně formální oslovení Добрый день se využívá zejména v těch případech, kdy nezasíláme e-mail jedné konkrétní osobě, ale například na adresu celé společnosti a tudíž předem nevíme, kdo jej bude číst. V jedné z ukázek se objevuje i výraz Ддень. Nejedná se o překlep, jedná se skutečně o oslovení, a to zkrácené Добрый день. V příloze se objevují též e-maily bez oslovení. Tento postup je vhodný pouze v případě, kdy si partneři vymění několik zpráv denně a není tedy bezpodmínečně nutné uvádět oslovení v každé zprávě. Při prvním kontaktu s obchodním partnerem, například při prezentaci společnosti, jako je tomu v E-mailu č. 15, působí text bez oslovení lhostejně. V jedné z ukázek se po oslovení nachází zdvořilostní fráze: Как у вас дела? Надеюсь все отлично, ale ve většině případů se po oslovení přechází rovnou k dané problematice. V e-mailech
se
velice
často
objevují
zdvořilostní
výrazy
spolu
s charakteristickými slovními spojeními pro obchodní korespondenci, jako například: Спасибо, что заинтересовались нашими услугами.; К сожалению, мне не удалось получить лучшую цену.; Хотела попросить вас…; Пожалуйста, скажите какая будет цена…; Буду рад пообщаться с Вами по поводу…Z tohoto poznatku plyne, že přestože mají e-maily „volnější“ formu, udržuje se v nich určitá hranice formálnosti. Dále bych upozornila na často se vyskytující jev v materiálech, a to nedodržování psaní zájmen Вы, Вам, Вас s velkým písmenem: Если у вас возникнут вопросы…; Хотела попросить вас… Příjemce dopisu může tento krok brát jako výraz neúcty, proto se doporučuje varianta s velkým písmenem. 66
Ukončení e-mailů v přílohách má několik podob. Nejčastěji se zde vyskytuje výraz: С уважением. Dále se setkáme s výrazy: С наилучшими пожеланиями; Заранее спасибо nebo Счастливых выходных! Stejně jako se u pozdravu na začátku objevuje zkratka: Ддень, na konci se často používá místo klasického С уважением, pouze С ув. Vyskytují se e-maily bez pozdravu, taktéž se objevují i e-maily bez zdvořilostní formule na konci. Některé e-maily se dokonce objevují bez podpisu odesílatele, což lze nejjednodušeji řešit automatickým připojením jména a názvu společnosti za každý e-mail. Pokud se však ukončovací formule nachází, ve většině případů následuje jméno autora dopisu, které je na stejném řádku s pozdravem: С ув., Павел; С уважением Павел Иванович. V ostatních případech je jméno odesílatele které tvoří poslední část dopisu, součástí adresy. Adresa představuje často podstatnou část e-mailu, jelikož obsahuje velké množství kontaktních údajů. Adresa bývá velice často v e-mailech přednastavena, tudíž se automaticky vkládá za každý dopis, což opět šetří čas. Za adresou následují čísla telefonů a faxů, webové stránky a v neposlední řadě též číslo ICQ či jméno na SKYPE. Z toho vyplývá, že obchodní partneři často komunikují právě přes službu jako je SKYPE, čímž odpadá složitá organizace obchodních jednání. Většina e-mailů je v porovnání s obchodními dopisy značně zkrácená. Objevují se e-maily pouze se stručným oznámením: Принял, спасибо. Celkový vzhled či struktura obchodních e-mailů není v podstatě ničím ohraničena a ve většině případů není text nijak speciálně upravován, jak je na první pohled vidět. Text není zarovnán do bloku, ani nijak odsazován zleva. Při psaní textu se odstavce většinou neoddělují prázdným řádkem. Každý odstavec se pouze nachází na novém řádku a závěrečná pozdravná formule je oddělena jedním volným řádkem, avšak není to pravidlem ve všech ukázkách. Texty většinou tvoří jednolitý text. Jako jediná úprava se v textech objevuje potřeba zdůraznit určitý výraz, čehož je docíleno zvýrazněním: цена доставки контейнером с Bohumín до Бишкека…; не ездим на Молдавию… či velkými tiskacími písmeny: Телефоны водителей ТОЛЬКО для…; НА ЭТОТ АДРЕС ПИШИТЕ ОТВЕТЫ. Velkým nedostatkem při psaní e-mailů shledávám to, že při snaze rychle odpovědět na zprávu se odesílatel často dopustí gramatické či stylistické chyby. Otázkou je, do jaké míry je tato chyba akceptována druhou stranou. U Čechů, kteří píší korespondenci do Ruska, vyvstává ještě jeden problém, a to častá záměna písmen, která 67
sice v obou jazycích vypadají stejně, avšak označují jiné písmeno. Pokud však pomineme gramatické a stylistické chyby, závěrem lze říci, že ukázky 1. – 14. plní svůj účel jakožto jednoho z druhů obchodní korespondence a lze je do jisté míry považovat za relevantní materiál, který představuje, jakým způsobem může v dnešní době probíhat obchodní komunikace. Ukázka číslo 15. naopak představuje způsob, kterým by komunikace, v tomto případě prezentace společnosti, nikdy neměla probíhat, pokud je v našem zájmu s danou společností spolupracovat. E-mail není uveden oslovením, autor zasílá „общую информацию“, tedy obecné informace, které však shrnul do 4 vět, z nichž pouze dvě jsou ruské a další dvě jsou napsané latinkou, ale znějí rusky. E-mail je na prezentaci společnosti velice stručný, nepodává v podstatě žádné konkrétní informace, a co chtěl autor říci posledními dvěma větami, zůstává otázkou. Ukončení ani podpis se ve zprávě nenacházejí.
68
ZÁVĚR Cílem této bakalářské práce s názvem „Srovnávací charakteristika ruské a české obchodní korespondence“ bylo porovnání rusky a česky psaných obchodních dopisů. Práce je souhrnem nejdůležitějších rozdílů mezi obchodními dopisy v těchto dvou jazycích se zaměřením jak na strukturu dopisu, tak na jazykovou stránku. Součástí práce je i model správně vypadajícího obchodního dopisu v ruštině a češtině. Při psaní jsme pracovali nejenom s obchodními dopisy a e-maily uvedenými v seznamu použité literatury, ale taktéž s materiálem, který nám byl poskytnut nejmenovanou společností, která udržuje obchodní vztahy s Ruskou federací. K vytvoření teoretické části dopomohly zejména práce těchto autorů: Hutarové a Hucla (1997), Měšťana (1998), Dyndy a Dyndové (1998), Vavrečky a Kupcevičové (2005) a Mrověcové (2007). Práce je rozdělena na dvě části, přičemž praktická část nepotvrzuje veškerá fakta uvedená v teoretické části, především co se formální stránky dopisů týče. V praktické části bylo na zvolených ukázkách zjištěno, že společnosti ve většině případů nerespektují normu, dle které by se při psaní obchodních dopisů měly řídit. Teorie o úpravě ruského dopisu říká, že adresa příjemce má být uvedena v pravé horní části dopisu. Tento fakt však některé ukázky v praktické části nesplňují (např.: Ukázka č. 3 - adresa není uvedena, Ukázka č. 5 - adresa není uvedena, Ukázka č. 7 - adresa uvedena vlevo). Odvolací údaje nejsou též vždy v souladu s teorií. Často jsou v ukázkách úplně vypuštěny (např.: Ukázka č. 3, 5, 11) či jsou uvedeny v jiném tvaru (např.: Ukázka č. 7, 9, 15). Ani každý dopis v praktické části neobsahuje oslovení, jak říká teorie. V mnohých případech po předmětu následuje samotný text dopisu (např.: Ukázka č. 3, 5, 9). V textu se příliš nedodržuje členění na úvod, jádro a závěr. Při uvádění pracovní pozice a jména autora dopisu vzniká poněkud rozpor mezi teorií a ukázkami. V ukázkách je pracovní pozice nejčastěji uváděna vlevo a jméno vpravo. Při úpravě českého obchodního dopisu by v adrese měl být název města uveden velkými tiskacími písmeny. Pokud je adresa uvedena (např.: Ukázka č. 4, 6 – adresa chybí) je město psáno pouze s velkým počátečním písmenem (např.: Ukázka č. 8, 10). Datum, které by mělo být v odvolacích údajích bez mezer, je často psáno s mezerami (např.: Ukázka č. 14). Častěji však odvolací údaje chybí. V několika ukázkách psaní oslovení a následného pokračování textu dopisu nesouhlasí s teorií. Za oslovením se 69
objevuje vykřičník (např.: Ukázka č. 4, 12) anebo text pokračuje velkým písmenem (např.: Ukázka č. 14). Ani u českých ukázek není text uveden přesně dle teorie. Text se v dopisech objevuje neodsazený, neuspořádaný do odstavců či bez mezer mezi odstavci. Obchodní e-maily, jakožto druh obchodní korespondence, nelze příliš srovnávat s obchodními dopisy, tedy s teoretickou částí, především kvůli jejich celkové struktuře a úpravě. Oslovení, pokud je uvedeno, má ve většině případů spíše méně formální podobu. Text e-mailů není nijak upravován, v některých ukázkách jsou jednotlivé odstavce oddělené prázdným řádkem, není to však pravidlem. Délka textů není ničím omezená, objevují se e-maily s jednou větou i několika odstavci. Závěr dopisu je podobný úvodnímu oslovení, tedy je méně formální. Zajímavým jevem je však poděkování v závěru dopisu, kdy se v e-mailech nejčastěji užívá výraz Спасибо, ale spojení Благодарим Вас (jediná možná forma užívaná v obchodních dopisech) se téměř nevyskytuje. Závěrem lze říci, že obchodní dopisy v ruštině a češtině mají pouze několik rozdílů. Literatura uvádí odlišnosti především v adrese příjemce dopisu, dále v psaní předmětu a v oslovení. Příjemce dopisu je v ruštině uváděn ve 3. pádě, předmět začíná předložkou „O“, po které následuje tvar 6. pádu. Ruské oslovení je v pádě 1., jelikož 5. oslovovací pád ruština nemá. Příjemce českého dopisu je uváděn v pádě 1., předmět je též v tvaru 1. pádu a oslovujeme pádem 5. Dále si jazyky neodpovídají ve formální úpravě pracovní pozice osoby, kdy ji ruština uvádí s velkým počátečním písmenem, čeština s malým. Názvy společností jsou v ruštině psány v uvozovkách, čeština je uvádí bez uvozovek. Národnosti ruština uvádí s malým počátečním písmenem, čeština naopak s velkým. Ukázky dopisů v praktické části jsou důkazem toho, že doporučené náležitosti, které jsou uvedeny v teoretické části, nejsou striktně dodržovány. Často se v dopisech vyskytuje pouze adresa, předmět, text dopisu a ukončení, bez záhlaví, odvolacích údajů, oslovení či doplňujících kontaktních údajů. Je nutné dodat, že všechna tvrzení a veškeré závěry vyvozené z této bakalářské práce (především co se praktické části týče) jsou vytvořeny pouze na základě materiálu, se kterým jsme pracovali. V jiném materiálu by se zcela nepochybně objevily i jiné jevy, z nichž by mohly vyplývat i odlišné závěry. Při psaní bakalářské práce bylo zjištěno, že problematika obchodní korespondence zcela určitě přesahuje rámec bakalářské diplomové práce. Existuje mnoho témat, o která by mohla být tato práce rozšířena, jelikož každý typ dopisu lze 70
jednotlivě rozebrat a zhodnotit a jevy, na které práce poukazuje, jsou pouhým subjektivním výběrem. Jev, který mne zaujal asi nejvíce, je naprosto odlišný způsob uvádění akademického titulu v ruštině a češtině. Zajímavé pro mne byly i rozdílné zvyklosti v uvádění oslovení a v umístění jednotlivých náležitostí dopisů. Práce mi rozšířila
vědomosti
nasbírané
v hodinách
korespondenci a též mi obohatila slovní zásobu.
71
předmětů
zaměřených
na obchodní
РЕЗЮМЕ Главной
целью
настоящей
бакалаврской
работы
с
названием
«Сравнительная характеристика русской и чешской деловой корреспонденции» было сравнение деловой корреспонденции в русском и чешском языках. В работе находится перечень самых важных разниц между деловыми письмами в этих двух языках с ориентацией на структуру и язык. Неотъемлемой частью работы является образец правильно оформленного делового письма в русском и чешском языках со всеми необходимыми реквизитами. Наряду с образцами деловых писем также приведены образцы конвертов с их размерами. В настоящей работе были использованы не только материал из разных пособий и Интернета, но также письма, которые предоставила анонимная компания с деловыми связями с Российской Федерацией. Теоретическая часть возникла, прежде всего, с помощью публикаций Гутаровой и Гуцла (1997), Мештяна (1998), Дынды и Дындовой (1998), Вавречки и Купцевичовой (2005) и Мровецовой (2007). Бакалаврская работа состоит из двух частей – из части теоретической и практической. Теоретическая часть состоит из семи глав, в которых рассмотрены такие темы как, например, характеристика деловых писем, их история, обработка, реквизиты писем или языковые проблемы перевода писем с русского на чешский язык и наоборот. В практической части указано несколько видов деловых писем на русском и чешском языках. На основании знаний, указанных в теоретической части, мы сравнили эти письма, оценили их и узнали, что практическая часть полностью не совпадает с теоретической частью. Компании при создании деловых писем не очень придерживаются рекомендаций, приведенных в нормах для обработки деловых писем. Мы нашли очень малое количество писем, у которых находились все рекомендуемые реквизиты. В письмах очень часто появлялся только адрес, предмет, текст и завершение без остальных реквизитов. Практическая часть не совсем совпадает с теоретической частью, в которой об обработке русского делового письма говорится, что адрес находится в правом верхнем углу, но например в письмах № 3 и 5 он не указан, а в письме № 7 адрес 72
расположен в левом углу. Корреспондентские пометки не всегда указаны – письма № 3, 5, 11 или указаны в другой форме по сравнению с теорией – письмо № 7, 9, 15. После предмета очень часто следует текст вместо обращения – письмо № 3, 5, 9. Текст письма в большинстве случаев не содержит такие части как введение, ядро письма и заключение. В теории о чешских письмах в адресе получателя письма написание города приведено прописными буквами печатным шрифтом, но в письмах № 8 и 10 указана только первая прописная буква города и в письме 4 и 6 адрес не является его составной частью. Корреспондентские пометки чаще всего отсутствуют. Обращение в письмах не отвечает полностью теории. После обращения следует восклицательный знак кроме запятой – письма № 4, 12 или следующий текст начинается со строчной буквы, а не с прописной – письмо № 14. Текст в чешских письмах также бывает неорганизованным. Деловые электронные письма, которые являются одним из видов деловой корреспонденции, нельзя сравнивать с теоретической частью из-за их структуры и обработки. Если отправители деловых писем не очень соблюдают рекомендации относительно норм, так отправители деловых электронных писем не соблюдают их совсем. Исключением являются вежливые речевые формулы в начале и в конце писем, хотя данное утверждение нельзя применить ко всем рассмотренным нами электронным письмам. Текст в электронных письмах не обработан, только в некоторых случаях появляется текст разделенный по абзацам. Длина текста очень различная. Это подверждают электронные письма с одним предложением или несколькими абзацами. В течение работы мы узнали об очень интересном явлении. Благодарность в электронных письмах, вместо правильно используемой фразы «Благодарим Вас», выражается с помощью неофициально употребляемой фразы «Спасибо», которая не должна использоваться в деловой переписке. В большинстве случаев указаны только следующие части: обращение, текст, окончание и адрес в конце. Язык деловых писем является более формальным, чем язык электронных писем. Надо сказать, что все утверждения и выводы были сделаны только на основании используемого материала (прежде всего в практической части) и это значит,
что
в
другом
материале
можно
73
найти
другие,
отличающиеся
от приведенных нами явления. Нельзя сказать, что приведенные в настоящей работе явления находятся во всех письмах. В бакалаврской работе сделан такой вывод, что деловая русская корреспонденция отличается от чешской в незначительных деталях и в редких случаях. Самая большая разница – адрес получателя письма, написание предмета и обращение. Остальные реквизиты пишутся совершенно одинаково. Указанные в практической части письма подтверждают, что реквизиты делового письма отправители не очень соблюдают и сосредоточатся на самой важной часть корреспонденции – на ее смысле. В течение работы автор настоящей дипломной работы пришел к выводу, что
проблематика деловых
писем очень
сложная
и превышает
рамки
бакалаврской дипломной работы. Существует еще множество тем, на которые можно расширить настоящую работу, потому что она представляет собой только субъективный выбор деловых писем и языковых явлений. В течение создания работы для автора настоящей дипломной работы самым интересным явлением было различное использование ученых степеней в русском и чешском языках. Очень интересным было также отличающееся обращение и расположение реквизитов в двух странах. Во время работы над дипломной работой у автора пополнился
как
словарный
запас,
так
корреспонденции.
74
и
знания
о
ведении
деловой
SEZNAM POUŽITÉ LITERATURY • BIRD, Drayton. Jak psát obchodní dopisy. 1. vyd. Brno: Computer Press, 2004. 272 s. ISBN 80-251-0373-0. • DYNDA, Antonín a Eva DYNDOVÁ. Česko-ruská obchodní korespondence. 1. vyd. Praha: Pragoeduca, 1998. 524 s. ISBN 80-85856-64-6. • HORVÁTOVÁ,
Marie
a
Marcela
HUTAROVÁ. Ruská
korespondence
a jednání pro hospodářskou praxi. 1. vyd. Praha: Ekopress, 2001. 134 s. ISBN 80-86119-40-8. • HŘEBÍČEK, Vladimír. Obchodní korespondence. 1. vyd. Karviná: ECOMIXOK, 1993. 116 s. ISBN 80-900-3627-9. • HUTAROVÁ, Marcela a Vladimír HUCL. Ruská obchodní korespondence. 1. vyd. Praha: Ekopress, 1997. 207 s. ISBN 80-901991-8-6. • MAITLAND, Iain. Jak psát obchodní korespondenci - vzory. 1.vyd. Praha: Computer Press, 2000. 125 s. ISBN 80-7226-324-2. • MĚŠŤAN, Jan. Ruský obchodní dopis: se vzorovými dopisy. 1. vyd. Písek, 1998. 101 s. ISBN 80-86154-04-1. • MROVĚCOVÁ, Ljuba. Obchodní ruština: vše, co potřebujete pro rozvoj písemného a ústního projevu. 1. vyd. Brno: Computer Press, 2007. 463 s. ISBN 978-80-251-1738-5. • NEUMAYER, Gabi. Obchodní korespondence: dopisy, e-maily, faxy: jak přesvědčivě písemně komunikovat a vyvarovat se chyb. 1. vyd. Praha: Grada, 2006. 107 s. ISBN 80-247-1681-7. • VAVREČKA, Mojmír a Jelena KUPCEVIČOVÁ. Obchodní korespondence v ruštině. 1. vyd. Brno: Computer Press, 2005. 273 s. ISBN 80-251-0588-1.
75
INTERNETOVÉ ZDROJE
České • Adresy: Pravidla pro psaní adres. Internetová jazyková příručka [online]. ©20082014 [cit. 2014-02-01]. Dostupné z: http://www.prirucka.ujc.cas.cz/?id=800. • ČSN 01 6910. Úprava písemností zpracovaných textovými editory [online]. Praha:
XEROX
ČR,
2007
[cit.
2014-02-01].
Dostupné
z:
http://www.severskelisty.cz/redakce/csn016910.pdf. • Oslovení a závěrečný pozdrav v dopise. Internetová jazyková příručka [online]. ©2008-2014 [cit. 2014-02-01]. Dostupné z: http://prirucka.ujc.cas.cz/?ref=840&action=view&id=850. • Provedení a úprava adresní strany obálek a psaní. Česká pošta [online]. [cit. 2014-02-10]. Dostupné z: http://www.ceskaposta.cz/rady-a-navody/provedeni-auprava-adresni-strany-obalek-a-psani/. • Zkratky iniciálové. Internetová jazyková příručka [online]. ©2008-2014 [cit. 2014-02-10]. Dostupné z: http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=781.
Ruské • Размеры почтовых конвертов. Почтовые конверты: Печать конвертов и автоматизация почтовых рассылок [online]. ©2013 [cit. 2014-04-05]. Dostupné z: http://print-convert.ru/size.php. • ХОРТОВА, М. В. Профессиональная этика и этикет [online]. 2009 [cit. 2013-12-30].
Учебное
пособие.
Хакасский
государственный
университет им. Н. Ф. Катанова, Институт технологий сервиса и дизайна. Dostupné z: http://userdocs.ru/turizm/53230/index.html.
76
SEZNAM OBRÁZKŮ, TABULEK, UKÁZEK DOPISŮ OBRÁZKY Zdroj: vlastní tvorba Obr. 1 Rozměry nejčastěji používané okénkové obálky v ruské obchodní korespondenci Obr. 2 Ukázka okénkové obálky s ruskou adresou Obr. 3 Rozměry nejčastěji používané okénkové obálky v české obchodní korespondenci Obr. 4 Ukázka okénkové obálky s českou adresou
TABULKY Zdroj: vlastní tvorba Tab. 1 Seznam zkratek společností Tab. 2 Seznam zkratek organizací Tab. 3 Přehled zkratek měrných jednotek Tab. 4 Přehled zkratek měn, částek Tab. 5 Seznam zkratek v ruské obchodní korespondenci Tab. 6 Přehled všeobecných zkratek v textu Tab. 7 Seznam ostatních užívaných zkratek
UKÁZKY DOPISŮ Ukázka č. 1 Dopis v ruštině Zdroj: vlastní tvorba Ukázka č. 2 Dopis v češtině Zdroj: vlastní tvorba Ukázka č. 3 Zdroj: anonymní společnost Ukázka č. 4 Zdroj: VAVREČKA, Mojmír a Jelena KUPCEVIČOVÁ. Obchodní korespondence v ruštině. 1. vyd. Brno: Computer Press, 2005. 273 s. ISBN 80-251-0588-1, str. 53 Ukázka č. 5 Zdroj: anonymní společnost 77
Ukázka č. 6 Zdroj: VAVREČKA, Mojmír a Jelena KUPCEVIČOVÁ. Obchodní korespondence v ruštině. 1. vyd. Brno: Computer Press, 2005. 273 s. ISBN 80-251-0588-1, str. 157 Ukázka č. 7 Zdroj: MROVĚCOVÁ, Ljuba. Obchodní ruština: vše, co potřebujete pro rozvoj písemného a ústního projevu. 1. vyd. Brno: Computer Press, 2007. 463 s. ISBN 97880-251-1738-5, str. 115 Ukázka č. 8 Zdroj: http://www.skolatextilu.cz/ok/index.php?page=5 Ukázka č. 9 Zdroj: http://www.delo-press.ru/articles.php?n=8626 Ukázka č. 10 Zdroj: http://www.skolatextilu.cz/ok/index.php?page=6 Ukázka č. 11 Zdroj: MROVĚCOVÁ, Ljuba. Obchodní ruština: vše, co potřebujete pro rozvoj písemného a ústního projevu. 1. vyd. Brno: Computer Press, 2007. 463 s. ISBN 97880-251-1738-5, str. 116 Ukázka č. 12 Zdroj: VAVREČKA, Mojmír a Jelena KUPCEVIČOVÁ. Obchodní korespondence v ruštině. 1. vyd. Brno: Computer Press, 2005. 273 s. ISBN 80-251-0588-1, str. 89 Ukázka č. 13 Zdroj: http://www.duma72.ru/doc/deputaty/ulianov/2013/Антипинский%20НП3.jpg Ukázka č. 14 Zdroj: http://www.ohkhodonin.cz/fileadmin/user_upload/partneri/skenovat0001.jpg Ukázka č. 15 Zdroj: http://www.profit-print.ru/sluzhebnoe_pismo.html Ukázka č. 16 Zdroj: VAVREČKA, Mojmír a Jelena KUPCEVIČOVÁ. Obchodní korespondence v ruštině. 1. vyd. Brno: Computer Press, 2005. 273 s. ISBN 80-251-0588-1, str. 59
78
PŘÍLOHA Č. 1 : Slovníček
POJMY Авиа
Avia
безусловно
určitě
Вам
Vám
вероятно
pravděpodobně
Вы
Vy
директор компании
ředitel společnosti
Заказное
Doporučeně
заместитель директора
zástupce ředitele
инженер-архитектор
architekt
инженер-механик
strojní inženýr
инженер-экономист
ekonom
к сожалению
bohužel
Касательно
týkající se (čeho)
кому
komu
конечно
samozřejmě
мы
my
нас
nás
наш
náš
немец
Němec
от
оd
очевидно
očividně
поставка (товара)
dodávka (zboží)
претензия
reklamace
приложение
příloha
русский
Rus
секретарь-референт
asistent
спасибо
děkuji
чех
Čech 79
SLOVNÍ SPOJENÍ, VĚTY 18-го февраля
18. února
Буду рад пообщаться с Вами по поводу…
Rád s Vámi pohovořím ohledně…
в II квартале
ve II. čtvrtletí V jakémkoliv čase, který Vám bude
В любое удобное для Вас время.
vyhovovat.
В собственные руки
Do vlastních rukou
В соответствии с п. 3 ст. 14 Федерального
V souladu s p. 3 čl. 14 Federálního
закона от 08.11.2007 № 259-Ф3 «Устав
zákona z 08.11.2007 č. 259-F3 Listina
автомобильного транспорта и городского
silniční dopravy a městské pozemní
наземного электрического транспорта»…
elektrické dopravy…
Ваш номер
Vaše číslo
Ваше письмо
Váš dopis
Добрый день
Dobrý den
Довольство заказчика – наша главная цель.
Spokojenost zákazníka je naším hlavním cílem.
Если у вас возникнут вопросы…
Pokud budete mít otázky…
Заведующий отделом продукции
vedoucí oddělení výroby
Заранее спасибо.
Předem děkujeme.
К сожалению, мне не удалось получить
Bohužel se mi nepodařilo získat lepší
лучшую цену.
cenu.
Как у вас дела?
Jak se vám daří?
Кас.: поставки товара.
Dodávka zboží (předmět dopisu)
На этот адрес пишите ответы.
Na tuto adresu pište odpovědi.
Надеюсь все отлично.
Doufám, že je vše skvělé.
Наложенным платежом
Dobírka
Направляем Вам…
Zasíláme Vám…
Наш номер
Naše číslo
не ездим на Молдавию
nejezdíme do Moldávie
О возмещении ущерба за утраченный груз
80
Náhrada škody za ztracený náklad (předmět dopisu)
О заказе товара
Objednávka zboží (předmět dopisu)
О поставке товара
Dodávka zboží (předmět dopisu)
О предложении партнерства
Nabídka partnerství (předmět dopisu)
организация «Солнце»
organizace Slunce
отправленное 7 января письмо / письмо,
dopis odeslaný 7. ledna
отправленное 7 января Пожалуйста, скажите какая будет цена…
Prosím oznamte, jaká bude cena…
поставка 25 штук данного товара
dodávka 25 kusů určitého zboží
Принял, спасибо.
Přijal jsem, děkuji.
Просим предложить нам…
Prosíme o předložení…
разных по своей характеристике видов
různé druhy zboží svým charakterem
грузов С наилучшими пожеланиями
S přáním všeho dobrého
С почтением
S úctou
С уважением
S úctou
Спасибо, что заинтересовались нашими
Děkujeme, že Vás zaujaly naše služby.
услугами. сумма размером в 17 546 руб. (семнадцать
částka ve výši 17 546 rublů (sedmnáct
тысяч пятьсот сорок шесть)
tisíc pět set čtyřicet šest)
Счастливых выходных!
Hezký víkend!
Телефоны водителей только для…
Čísla na řidiče pouze pro…
Уважаемый г-н Новак / Уважаемая г-жа
Vážený pane Nováku / Vážená paní
Новакова
Nováková
Уважаемый господин / Уважаемые
Vážený pane / Vážení pánové
господа указанные товары
uvedené zboží
фирма «Идента»
firma Identa
Хотела попросить вас…
Chtěla bych vás poprosit…
цена доставки контейнером с Bohumín
cena dodání kontejnerem z Bohumína
до Бишкека
do Biškeku
81
PŘÍLOHA Č. 2: Obchodní e-maily E-mail č. 1 Am 15.10.2013 08:50, xxx: Уважаемый Александр, Я все подготовил для выставления счета, но не выставил его пока. Хочу уточнить у Вас: количество машин и сроки. Еще КАКАЯ загрузка – задняя или боковая? Звонил Вам на мобильник и SMS писал, но ответ я не получил пока. С уважением, ххх disponent E-mail č. 2 Dne 15.10.2013 8:55, Alexander napsal(a): Количество, первой отгрузки 22000 кг, с какой отгрузка, надо созвониться вам, с фирмой тел. 00420731815692 E-mail č. 3 Předmět: Re: CZ --> D Od: xxx Datum: 15.10.2013 9:09 Komu: Alexander
Я только что позвонил в ту фирму. Мне сказали: "Товар будет готов в течение 4-5 дней после оплаты Вами авансового счета-фактуры за товар". Что мне делать теперь? С ув., ххх disponent E-mail č. 4 Předmět: Re: CZ --> D Od: xxx Datum: 18.10.2013 16:15 Komu: Alexander
82
Добрый день, Товар должен быть к отгрузке на среду. Ваш партнер хотел это сделать на 1 день раньше и хотел на нескольких поддонах иметь по 2 биг-бэга друг на друге (обмотав их пленкой), но я сказал, что так не надо – может произойти смещение, падение, повреждение, разрыв и пр. Пусть лучше перепакует в нормальную тару, чтобы не заниматься потом рекламацией и не искать виновных. Как я уже обещал: Машину подадим в течение 2 дней после получения денег. Оригинал счета отправим вместе с документами. Кстати, не сможет он доехать за 1 день. Примерно 1,5 дня потербуется. Счастливых выходных! С уважением, Павел ххх disponent E-mail č. 5 Předmět: Re: 2 mashiny, Bromswerk Od: xxx Datum: 15.7.2013 10:12 Komu: Уважаемиый Игорь, У меня инфо, что машины на месте – очевидно, на таможенном посту. Я Вам давал телефоны водителей. Вы сам можете им позвонить? У меня просьба к Вам: Как только машины будут выгружены: - Сделать соответствующие отметки в CMR (дата, подпись, печать); - Отправить разборчивые копии CMR мне на майл. Заранее Спасибо И.П. E-mail č. 6 From: Игорь To: xxx Sent: Monday, July 15, 2013 10:08 AM Subject: RE: 2 mashiny, Bromswerk Добрый день, пока никто не звонил. Сначала они должны заехать на Полимир (там у нас таможенный пост). С наилучшими пожеланиями, Ремизов Игорь Иванович Инженер отдела импортных закупок ОАО "Нафтан" 211330, Беларусь, Новополоцк – 1 83
Тел. +375 (214) 61 29 17 Fax +375 (214) 61 29 17, 61 45 60, 61 45 61 E-mail: [email protected] E-mail č. 7 From: xxx Sent: Wednesday, July 10, 2013 12:55 PM To: [email protected] Subject: 2 mashiny, Bromswerk Ддень, сообщаю данные машин и водителей. Машины будут в понедельник 15-го числа одновременно. ххххх – загрузилась вчера ххххх – загружается сегодня Телефоны водителей ТОЛЬКО для звонков на территории BY! То есть ЩЕ раньше, чем в понедельник. ххх disponent E-mail č. 8 From: Игорь To: xxx Sent: Wednesday, July 10, 2013 12:09 PM Subject: RE: 2 mashiny, Bromswerk Принял, спасибо. С наилучшими пожеланиями, Коравко Игорь Иванович Инженер отдела импортных закупок ОАО "Нафтан" 211440, Беларусь, Новополоцк – 1 Тел. +375 (214) 61 29 17 Fax +375 (214) 61 29 17, 61 45 60, 61 45 61 E-mail: [email protected] E-mail č. 9 From: "ati.com.ua" <[email protected]> To: xxx Sent: Monday, January 28, 2013 11:52 AM Subject: Re: xxx xxx, disponent! Посетитель ati.com.ua 84
его email: [email protected] (НА ЭТОТ АДРЕС ПИШИТЕ ОТВЕТЫ) написал вам: Добрый день, Мы, строительная компания Имарат Строй, расположеный в городе Бишнек, Кыргызстан. Мы заказываем радиаторы с Компании Viadrus, Чехия, общим весом примерно 10 000 кг. Так как мы впервые импортируем с Чехии, ранее мы не имели возможности сотрудничать с транспортными компаниями Чехии. Прошу вас написать мне на нижеуказанный электронный адрес, как можно скорее. [email protected] или [email protected] Отправлено с моей страницы: www.ati.com.ua Фирма существует на рынке с 1997. Перевозим грузы по всей Европе. Имеем склады по всей Чехии. Занимаемся также консолидацией груза. Приглашаем к сотрудничеству транспортные и экспедиторские компании. Email č. 10 From: xxx Sent: Monday, January 28, 2013 4:42 PM To: galina @imaratstroy.kg Subject: Re: Re: xxx Добрый день, Буду рад пообщаться с Вами по поводу перевозок по телефону или СКАЙПу. С уважением, ххх disponent E-mail č. 11 From: Galina, IMARAT STROY, LLC To: xxx Sent: Thursday, February 14, 2013 7:06 AM Subject: RE: Re: xxx Добрый день, Как у вас дела? Надеюсь все отлично. Хотела попросить вас еще уточнить доставку радиаторов. В настоящее время мы уже получили точный вес – 9601,42 кг. Пожалуйста, скажите какая будет цена доставки контейнером с Bohumín до Бишкека? Если у вас возникнут вопросы, пожалуйста дайте мне знать. Спасибо. 85
С уважением, Администратор проекта Галина Курманбаева ОcOO «Имарат Строй» Проспект Чуй,2/2 Моб.: +996 444 325 612 Тел.: +996 213 519000 Факс.: +996 213 519003 www.imaratstroy.kg [email protected] E-mail č. 12 Předmět: Re: xxx Od: xxx Datum: 15.2.2013 15:40 Komu: "Galina Kurmanbaeva, IMARAT STROY. LLC" Уважаемая Гульбара, Я узнал все, что мог. К сожалению, мне не удалось получить лучшую цену, чем я получил на фуру. С уважением, ххх disponent Е-mail č. 13 Předmět: Re: Od: xxx Datum: 4.2.2013 8:28 Komu: "Dmitrij Adamov" Kopie: Уважаемый Эльвин, Я сейчас пришел на работу и лишь сейчас внимательно посмотрел на то, что Вы мне в пятницу отправили. Это – какая-то подделанная ксерокопия. Видно, что печать банка туда отдельно прилеплена. И бухгалтер мне тоже говорит, что на счету нет ничего. Не обижайтесь. Но я сейчас доложу шефу и не знаю, какие дейставия он предпримет. С ув., ххх E-mail č. 14 Předmět: RE: Nabidka spoluprace Od: Лев Антонов Datum: 6.11.2012 7:14 Komu: xxx 86
Уважаемый Павел, спасибо что заинтересовались нашими услугами. Компания "Райзинг" тоже заинтересована в сотрудничестве с Вами. Мы можем везти груз на Россию, Белоруссию, Казахстан и в другие пост советские страны, но к сожалению не ездим на Молдавию. Загрузка: Чехия 29406 – Таможенная очистка г. Калуга – Выгрузка: 603004 Нижний Новгород – ставка 3200€ Спасибо за Ваш запрос и надеемся на сотрудничество С уважением, Антонов Лев Менедежер по работе с клиентами Тел. + 375 173 927 269 Mob. + 375 18 500 12 63 Факс. + 375 126 692 310 Skype: antonov-rising ICQ: 632518771 E-mail: [email protected] Web: www.rising.by E-mail č. 15 Předmět: Georgij Od: Georgij Stravinskij<[email protected]> Datum: 14.3.2014 9:41 Komu: xxx Отправляю Вам общую информацию о нас и нашей работе. Ставки не проставлены, т.к. однозначного ответа по стоимости грузоперевозок дать нельзя. Все зависит от маршрута грузоперевозок , тоннажа, размеров, характера груза, вида загрузки, формы оплаты и многих других факторов. Litva Vilnius na 50 Chehiju ili 97 Slovakiju, Gruz Saza nuzna tenta ili ref platim 550 evro gruz 20 marta budet gotov A nashiot Rossii mne skazite kuda vi ezdijete razgruzatsia a ja vam na evropu budu zagruzat
87