OBSAH Poděkování
1
7
Korespondence Bohuslava Reynka ...
1
13
KORESPONDENCE I.
Bohuslav Reynek s Josefem Florianem
1
15
2. Bohuslav ReynekJosefu Richardu Markovi 1 284 3. Otokar Březina Bohuslavu Reynkovi 1 293 4· Josef Čapek Bohuslavu Reynkovi 1 295 5. Vlastislav Hofman Bohuslavu Reynkovi 1 313 6. Josef Blatný Bohuslavu Reynkovi (ev. rodičům B. R.) 1 320 7. Suzanne Renaudová s Bohuslavem Reynkem 1 329 8. Bohuslav Reynek s rodiči 1 397 9. Bohuslav Reynek s Janem Václavem Pojerem 1 413 10. Bohuslav Reynek s Vlastimilem Vokolkem 1 463 II.
Georges Bernanos Bohuslavu Reynkovi 1 494
I2. Max Jacob Bohuslavu Reynkovi 1 498 13. Jean Giono Bohuslavu Reynkovi 1 502 14. Jan Franz s Bohuslavem Reynkem 1 505 15. Bohuslav Reynek se Zdeňkem Řezníčkem 1 517 16. Bohuslav Reynek s Janem Zahradníčkem 1 539 17. Ojedinělí korespondenti mezi válkami a ve válce 1 547 18. Dva výhosty z Perrkova a jejich důsledky 1 556 19. Bohuslav Reynek s Josefem Vojtěchem Florianem 1 561 20. František Halas Bohuslavu Reynkovi (Suzanne Renaudové) 1 580 21. Bohuslav Reynek synovi Jiřímu na vojnu 1 584 22. Bohuslav Reynek Tereze Tiché-Sumové 1 601 23. Bohuslav Reynek s Vladimírem Holanem 1 618 24· Bohuslav Reynek s Otou Janečkem 1 635 25. Bohuslav Reynek s Jiřím Kolářem 1 642 26. Bohuslav Reynek s Ottou Františkem Bablerem 1 646 27. Bohuslav Reynek s Jaroslavem Medem 1 653 28. Bohuslav Reynek Jiřímu Šerých 1-659 29. Bohuslav ReynekJarmile Mařanové 1 665 30. Bohuslav ReynekJiřímu
Němcovi 1 670
31. Jednotlivé dopisy po válce 1 675 32. Bohuslav Reynek neteřím Kláře a Zdeně 1 679
1. Bohuslav Reynek s Josefem Florianem (zpočátku s Antonínem Ludvíkem Střížem)
JosefFlorian (1873-1941), původní profesí středoškolský profesor na náchodském gymnáziu,po svépřekvapivé rezignaci na kariéru středoškolského profesora se vrátil do svého rodiště veStaréŘíši na Moravě, kde se rozhodl evangelizovat nábožensky lhostejnou českou veřejnost pomocívhodné literatury. V roce 1900 tak za tím účelem založil nekomerční vydavatelské centrum Dobré dílo ve Staré Říši. Inspirován francouzským nekonvenčním katolickým spisovatelema publicistou Léonem Bloy začal J. Florian vydávat řadu knih a sborníků, v nichž uváděl do českého kulturního kontextu díla mnoha katolicky orientovaných autorů různé provenience.Spolupráce Bohuslava Reynka s vydavatelstvím J. Floriana začala přibližně na jaře 1914,kdy B. Reynek poslal své první překlady do sborníku Nova et vetera. (První~ Reynkovýmpřekladem uveřejněným ve sborníku Nova et vetera 1914, č. II, byla báseň Oliviera HourcadePlná nebesa.) Od té doby spolupracoval B. Reynek s J. Florianem až do jeho smrti v roce 1941;posléze do jisté míry spolupracoval i s jeho následovníky až do roku 1948, kdy skončila veškerásoukromá nakladatelská činnost. V letech 1914-1918 byl častým adresátem Reynkových dopisů A. L. Stříž (1890-1960), který přerušil v roce 1909 právnická studia a odešel do Staré Říše, kde se stal velmi cenným pomocníkemJ. Floriana. Po jistou dobu byl dokonce i v čele Dobrého díla, zatímco J. Florian sevěnovalpřevážně překládání děl L. Bloye. U vzájemné korespondence Reynka a Floriana - s mimořádným časovým rozsahem od 1914do 28. 10. 1941 - je mj. důležité to, že se její větší část, tj. dopisy Reynka Florianovi (zpočátkuA. L. Střížovi), ve Staré Říši spolu s rozprodejem veškeré pozůstalosti Florianovými potomky ztratila, resp. není v současnosti známa, aexistuje nyní jen v těchto opisech, pořízenýchv r. 1987. Celek představuje 534 korespondenčních jednotek, z toho osm počátečních je podepsánoA. L. Střížem, dalších 127 Josefem Florianem a 399 Bohuslavem Reynkem. 21. 6.
I5
Ke
r:ažd.i
!\dtiž
-pfif'cJ·L.tt
'Drobrz.ou.tittrou.
0cM.
Ut"',
n.epŤtci.ž~jl-1L VaTlt
nd>
otAz/W" va..ii rnd(ěc.
0I1C'nt
nevt"tiit JSl< " +Cm troeltu. p'SiSimiSmtt
~ -"IeLst
ú.mBs(.n~,alt. >U4LVte se: Kd'Jž '" nám nEr.
mlAdší, o~i'jnl s
j'jí.",
yi'ij<4
'ilosti~Ámt ~a 45
psa,,,' od jeho '/Jomclelt,
stu,ú,
ž<
se
"
milým .-obrá::i{v4iť
niLŠiÓt
se stvK)' S
nami v:1bolovan(m 2: biinýdí K.olejí" "ftož st. u.5edCi 'idi ••••• svita "dmi ~ hrozí. St>4lý 1'av,( Úl na.~vá bla.znovstvÍm pw Ií'T15ta, .L<.on 1lI"';j ovš'm, 1)(. VAŠ/ ~t
«sto"
" ",bSOkemll,
j/,t«ba
al>t,j .: KOlem Vás tom.. laK ~(o, rod.ini.
jt.5t
jin4tc-
;
,,)Ih
""boť
va.št: 1'odi-
J1Clsou.. v i.ídn~ sCuEbi v žtÍdni StTl.lľCnosn
i:omltto stÁtu- .An1i Kn~tovt:. ..t"brá~ a tulÁf.!t' moltclLJni .
~
Zítra. ,n8. .sU,]iallra,opata, sC=Eiti Ou?~·"1Jik, VrÁna .Nši S1Jámu. za váš
r .Bo?usldVU
R..,eYnJ
f0z.drdven
/
1
/
•
/ 16
roa ,,:a Vi."-, VaŠI. pi'ed<" a f','>u.ZTlt
ziv',.
m.ÝtU,
Vaš
.za,;:<1., f""1tc3iC v tom
t)8.-
" Jt m-I"aspoň
.A11.ton{n
St-řt':f,
ee-
1 dopis
STŘíž REYNKOVI V Staré Říši, na sv. Aloise [21. 6.] 1914 Ctěný pane, Vaše básně otiskneme.
Odhazujeme
napořád
"básnické"
překlady
básní, nevyjímaje
ani
mnohých překladů Vrchlického a jiných nedotknutelných autorit; co s těmi titěrnými, klínkavými rýmy a rytmy, když idea jest přistřihována, obrazy porušeny, verše prošpikovány příslovkami .as", "zas", "ted"' atd. - zkrátka když jest to ubohé? Ale Vy překládáte
věrně a pěk-
ně. Ale abychom si napříště rozuměli: V Nova et vetera vydáváme opravdu jen ukázky, a když autor už předveden jest, vyhýbáme se paběrkování po způsobu časopisů (které básněmi vyplňují čísla) a hledíme raději celé dílo, knihu, vydati. Jen když jest něco akutního a na dílo celé není hned naděje, tiskneme některé stati. Jammesa uvedli jsme již ve sbornících Studia, nyní pro příští číslo Nova et vetera vytištěn celý Kostel oděný Iistím;' ale Vaše překlady přece v některém dalším čísle otisknu. Kdybyste tedy z některých
známých již autorů chtěl něco překlá-
dati, nevzal byste knihu celou? Třebas Moudrost Verlainovu? Nebo z Tristana Corbiěra, který má krásné věci? Z tohoto i ukázky bychom zatím otiskli. - Neumíte trochu rusky? Jsou tam někteří mladí básníci, u nás neznámí,
ale bylo by dobré ukázati z nich něco.
Pozdravuje Vás
Antonín Ludvík Stříž Vlámského básníka Gezelle neznáte? Máme originál i franc. překlad. Článek o něm byl v Nova et vetera I. A znáte Derniers Refuges od Jeanne Termierové? Myslím, že velmi málo básní jest podobných těmto. Pan Florian má autorizaci, ale nebyl by asi proti tomu, abyste je nepřeložil Vy. - A Jehana Rictuse ze žargonu nesvedl byste?
2 dopis
REYNEK STŘíŽOVI Petrkov 25. června [1914] Vážený pane, těší mne, že zaslané věci otisknete. Žel, z autorův, o nichž v Iistě mluvíte, znám z četby pouze Verlaina. (Přiznávám v mém věku nelze míti velikých zkušeností
- a pak, co štěrku jesti třeba odkliditi,
se k tomu, než se do-
staneme k Prameni.) Pomýšlel jsem právě na to, zaopatřiti
si Žluté lásky Corbiěrovy,
a myslím jistě, že z něho
též budu překládati. - Gezelle ze vlámštiny bych překládati nedovedl a podle francouzského překladu, není-li originál vůbec srozumitelný, bych se toho neodvážil. Rusky neumím ni slova.
Kdybyste mi sdělil, kde lze objednati Derniers refuges Jeanny Termierové, byl bych Vám velmi povděčen. Alespoň čísti bych je chtěl. Snad by mi potom též pan Josef Florian dovolil některou báseň přeložiti. Konečně se zmiňujete o Jehanu Rictusovi: nevím, ve kterém žargonu píše, je-li to některý z francouzských, snad bych porozuměl. Píšete, nechtěl-li bych přeložiti úplnou knihu některou: myslil jsem již déle na to, i začal jsem as před čtvrt rokem knihou Claudelových Velikých ód a dokončil Procesionál, I který jsem co vůbec prvý svůj překlad zaslal v dubnu Moderní revuf - dosud však nebyl otištěn. Zhruba jest již také hotov překlad ódy Múza, jež jest Milost, započat Uzavřený dům. - Psal jsem panu Claudelovi o autorizaci - přede dvěma měsíci již -, ale nedostal jsem dosud odpovědi. Stejně se mi vedlo u Francise Jammese. Hodlám dopsati ještě jednou, rekomando tentokráte, Napište laskavě, chtěl-li byste otisknouti překlady prací od Arthura Rimbauda neb Andrého Suarěse, mám některé napsány, však ne ještě zcela definitivně. Doufám, že od P.Claudela vymohu autorizaci, pak bych Vám rád po čase zaslal všecky ódy. Zdraví Vás a poroučí se Vám Bohuslav Reynek 3 dopis
STŘíž REYNKOVI St. Říše 3· 7· 1914 Ctěný pane, byl bych se Vás sám zeptal, nepřejete-li si našich knih, ale myslel jsem si, že je třeba čtete v originálech nebo že se o ně nehlásíte, obávaje se těch "kazů", které dle p. Procházky "šeredně hyzdí" naše překlady. Jste však jediný, který na oznámení Moderní revue k nám přišel - objednávky skrze knihkupce házel jsem do koše - proto dovolte mi zmínku o referátě p. Procházkově. Nic jsem od p. Procházky nečekal, neboť jej znám, jako on dobře zná nás, ale když se ucházel o naše knihy, zapálil jsem mu také františka jeho kritickému božství,* aby se mu ulevilo. Rád by naši práci přezíral, ale autoři, kterým ani oni vznešenosti neupírají, vydávají napořád slavné svědectví Léonu Bloya těm věcem, které my vynášíme na světlo. Bylo by mu úzko, aby mimo jeho dosah vyrůstalo něco a on nemohl tomu kmotrovati; aby o kdejaké nicotě psal a zde při takové rostoucí řadě svazků on musel mlčeti. Jistá osobnost jemu blízká nám psala, že p. Procházka I nemůže utajiti - závisti; a není divu, neboť on jaksi nejvybranější vydavatel, nezmůže se než na šablonovitá čísla své ubohé pořád stejné revue - sám se jednou přiznal, že by stačilo vydati dvakrát do roka sborník, a přece pořád stlouká číslo za číslem, z příspěvků velmi pochybných - a občas na knížečku, a li nás vidí svazek za svazkem knihy autorů, jež česky vydati zdálo se mu nepomyslitelno. Že v starších překladech není čeština nejlepší, k tomu se známe, a že i v novějších tu a tam, též víme. Ale každá práce lidská jest nedokonalá více méně. Nejsou to však překlady špatné. Pro nové vydání stačí někde jen v korektuře poopraviti. Epopeji byzantskou.? o níž p. Procház-
překlad. A jest ubohé, nenašel-li pan Procházka šerednějších "kazů" než "asiatik" místo "asiat" apod.; to přece snadno si tužkou opraví; tako-
ka píše, považuje sám p. Florian za nejzdařilejší
vých kazů bych mu ukázal v každé jeho knize. Rčení "dřepím nad knihami",
"náboženští
sou-
časníci" apod. jsou prostě doslovné překlady, a divím se, jak p. Procházka může mluviti o nepřesnosti, když nezná originálu; ostatně zrovna tak píše o díle Schlumbergerově a chválí výšijeho stylu, jíž prý překladatel nedostoupila svazků Schlumbergerových ani neviděl, neboť jinak by věděl, že právě styl jest slabou stránkou tohoto spisovatele, který jest výtečný vědec, historik, ale ne srylisra. - A až na několik rčení, čerpaných jest vše, co uviděl p. Procházka na této pěkné knížce.
A tím jest asi "posouzena"
všecka naše práce a pan Procházka
z našeho orient. lístku, toto vytisknuv
inzeráty, o něž
jsme se ho neprosili, s námi hladce vyrovnán.
A kdo je ten p. Patočka, který ve své nemastné
řeči o Zoufalci? překládá franc. "anges de
Noel" - "andělé Noelovi"? Netrápí Vás asi tyto věci; i mně by to bylo lhostejno, kdokoli, vždy mne vzruší k novému nepřátelsrví. Knihy ?ych Vám poslal, nijak nepošilhávaje
ale nespravedlnost,
ať její obětí jest
po penězích. Jen napište, které.
Básní, o kterých píšete, ani všech neznám; ale rád bych je viděl. Kdybychom
jich nerníni-
li otisknouti, hned bych Vám je vrátil. Z Corbíěra některá část, třeba ARMOR,4
mohla by se vydati zvlášť. Než byste celé Žluté
lásky přeložil, trvalo by dlouho a zlomilo by to možná Vaši trpělivost.
- Z Termierové
coko-
liv; předmluva Leona Bloy už jest přeložena. Pozdravuje Vás
Antonín Stříž *požádav ho za upozornění
listem, který jsem pak otiskl
4 dopis
REYNEK STŘíŽOVI [jíhlava] 8. července 1914 Vážený pane, zaslané knihy a milé Vaše psaní našly mne v Jihlavě, kde jsem již několik dnů. Děkuji Vám za vše, především
za krásné věnování
v Můj Flos Sanctorum;
I
dovolte mi,
abych se Vám poněkud alespoň odvděčil: pošlu Vám obrázek - jsem totiž "vlastně" malíř - alespoň dříve, mnohem dříve jsem začal malovati nežli psáti. Přijměte prosím tento dárek z vděčnosti. Panu Karlu Schwetzovi vyřiďte laskavě můj obdiv-pro vinětu Neposkvrněného na titulu Března. Vlastně Zvěstování,
Početí
podle svátku.ě=-
Obě francouzské knihy jsou již několik dní objednány.
Také čekám brzy Les Carh
é
d r a-
les de France. - Milujete Rodina? Znám dosti jeho prací - a přec jen zlomek - z originálu. Nadevše mi ale utkvěl v srdci Myslitel, postavený před Panteonem v Paříži: chrám zevně překrásný s velikým křížem na vznešené věži. Kříž měl býti sňat - poněvadž by ale práce byla
19