MONITEUR BELGISCH BELGE STAATSBLAD Publication conforme aux articles 472 à 478 de la loiprogramme du 24 décembre 2002 publiée au Moniteur belge du 31 décembre 2002.
www.moniteur.be
Publicatie overeenkomstig artikelen 472 tot 478 van de programmawet van 24 december 2002 gepubliceerd in het Belgisch Staatsblad van 31 december 2002. Dit Belgisch Staatsblad kan geconsulteerd worden op : www.staatsblad.be
Direction du Moniteur belge, rue de Louvain 40-42, 1000 Bruxelles, tél. 02 552 22 11 - Conseiller : A. Van Damme
Bestuur van het Belgisch Staatsblad, Leuvenseweg 40-42, 1000 Brussel, tel. 02 552 22 11 - Adviseur : A. Van Damme
Le Moniteur belge peut être consulté à l’adresse
N. 431
173e ANNEE
VENDREDI 12 DECEMBRE 2003
173e JAARGANG
VRIJDAG 12 DECEMBER 2003
DEUXIEME EDITION
SOMMAIRE
Lois, décrets, ordonnances et règlements
Agence fédérale pour la Sécurité de la Chaîne alimentaire 14 NOVEMBRE 2003. — Arrêté royal relatif à l’autocontrôle, à la notification obligatoire et à la trac¸abilité dans la chaîne alimentaire, p. 59072.
Service public fédéral Emploi, Travail et Concertation sociale
TWEEDE EDITIE
INHOUD
Wetten, decreten, ordonnanties en verordeningen
Federaal Agentschap voor de Veiligheid van de Voedselketen 14 NOVEMBER 2003. — Koninklijk besluit betreffende autocontrole, meldingsplicht en traceerbaarheid in de voedselketen, bl. 59072.
Federale Overheidsdienst Werkgelegenheid, Arbeid en Sociaal Overleg
7 SEPTEMBRE 2003. — Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 19 juin 2001, conclue au sein de la Sous-commission paritaire pour le commerce de combustibles de la Flandre orientale, relative à la cotisation des employeurs au « Compensatiefonds voor de arbeiders uit de brandstoffenhandel van de provincie Oost-Vlaanderen », p. 59087.
7 SEPTEMBER 2003. — Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 juni 2001, gesloten in het Paritair Subcomité voor de handel in brandstoffen van Oost-Vlaanderen, betreffende de bijdrage van de werkgevers aan het « Compensatiefonds voor de arbeiders uit de brandstoffenhandel van de provincie Oost-Vlaanderen », bl. 59087.
9 OCTOBRE 2003. — Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 19 novembre 2002, conclue au sein de la Commission paritaire pour le commerce de combustibles, modifiant la convention collective de travail du 3 novembre 1997 relative aux nouveaux régimes de travail, p. 59088.
9 OKTOBER 2003. — Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 november 2002, gesloten in het Paritair Comité voor de handel in brandstoffen, tot wijziging van de collectieve arbeidsovereenkomst van 3 november 1997 betreffende de nieuwe arbeidsregelingen, bl. 59088.
9 OCTOBRE 2003. — Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 19 novembre 2002, conclue au sein de la Commission paritaire pour le commerce de combustibles, relative à la durée du travail, p. 59089.
9 OKTOBER 2003. — Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 november 2002, gesloten in het Paritair Comité voor de handel in brandstoffen, betreffende de arbeidsduur, bl. 59089.
56 pages/bladzijden
59070
MONITEUR BELGE − 12.12.2003 − Ed. 2 − BELGISCH STAATSBLAD
9 OCTOBRE 2003. — Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 8 novembre 2001, conclue au sein de la Commission paritaire de l’industrie et du commerce du pétrole, relative à l’application des conventions collectives de travail conclues au sein de la Commission paritaire de l’industrie et du commerce du pétrole aux employeurs qui ressortissent pour la première fois à la commission paritaire, p. 59091.
9 OKTOBER 2003. — Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 8 november 2001, gesloten in het Paritair Comité voor de petroleumnijverheid en -handel, betreffende toepassing van de collectieve arbeidsovereenkomsten gesloten in het Paritair Comité voor de petroleumnijverheid en -handel op de werkgevers die voor het eerst ressorteren onder het paritair comité, bl. 59091.
9 OCTOBRE 2003. — Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 8 novembre 2001, conclue au sein de la Commission paritaire pour employés de l’industrie et du commerce du pétrole, relative à l’application des conventions collectives de travail conclues dans la Commission paritaire pour employés de l’industrie et du commerce du pétrole aux employeurs qui ressortissent pour la première fois à la commission paritaire, p. 59092.
9 OKTOBER 2003. — Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 8 november 2001, gesloten in het Paritair Comité voor de bedienden uit de petroleumnijverheid en -handel, betreffende de toepassing van de collectieve arbeidsovereenkomsten gesloten in het Paritair Comité voor de bedienden uit de petroleumnijverheid en -handel op de werkgevers die voor het eerst onder het paritair comité ressorteren, bl. 59092.
Autres arrêtés
Service public fédéral Economie, P.M.E., Classes moyennes et Energie Organisme des Déchets radioactifs et des Matières fissiles enrichies, p. 59094. — Loi du 12 juin 1991 relative au crédit à la consommation. Radiation d’inscription, p. 59094.
Andere besluiten
Federale Overheidsdienst Economie, K.M.O., Middenstand en Energie Nationale Instelling voor Radioactief Afval en Verrijkte Splijtstoffen, bl. 59094. — Wet van 12 juni 1991 op het consumentenkrediet. Doorhaling van inschrijving, bl. 59094.
Gemeenschaps- en Gewestregeringen Vlaamse Gemeenschap Ministerie van de Vlaamse Gemeenschap Departement Leefmilieu en Infrastructuur Beschermde landschappen. Vaststelling van de werkzaamheden die op forfaitaire basis in aanmerking komen voor een premieverlening in toepassing van het premiestelsel voor beschermde landschappen, bl. 59094.
Avis officiels
Gouvernements de Communauté et de Région
Officiële berichten
Gemeenschaps- en Gewestregeringen
Communauté flamande
Vlaamse Gemeenschap
Ministère de la Communauté flamande
Ministerie van de Vlaamse Gemeenschap
Accord de coopération entre le Gouvernement flamand et le Gouvernement de la République de la Hongrie, signé à Budapest le 3 octobre 1994, p. 59105. — Accord de coopération entre le Gouvernement flamand et le Gouvernement de la République de Lettonie, signé à Riga le 5 mars 1996. Entrée en vigueur. Texte de l’accord, p. 59110. — Accord entre le Gouvernement flamand et le Gouvernement de la République d’Afrique du Sud relatif à la coopération dans le domaine de l’enseignement, des arts, de la culture, de la science, de la technologie et des sports, signé à Prétoria le 28 octobre 1996. Entrée en vigueur. Texte de l’accord, p. 59114. — Accord entre le Gouvernement flamand et le Gouvernement du Québec, signé à Québec le 5 mars 2002. Entrée en vigueur. Texte de l’Accord, p. 59118.
Samenwerkingsverdrag tussen de Vlaamse regering en de Regering van de Republiek Hongarije, ondertekend te Boedapest op 3 oktober 1994, bl. 59105. — Samenwerkingsverdrag tussen de Vlaamse regering en de Regering van de Republiek Letland, ondertekend te Riga op 5 maart 1996. Inwerkingtreding. Verdragstekst, bl. 59110. — Verdrag tussen de Vlaamse regering en de Regering van de Republiek van Zuid-Afrika inzake de samenwerking op het gebied van onderwijs, kunst, cultuur, wetenschap, technologie en sport, ondertekend te Pretoria op 28 oktober 1996. Inwerkingtreding. Verdragstekst, bl. 59113. — Overeenkomst tussen de Vlaamse regering en de Regering van Québec, ondertekend te Québec op 5 maart 2002. Inwerkingtreding. Tekst van de Overeenkomst, bl. 59118.
MONITEUR BELGE − 12.12.2003 − Ed. 2 − BELGISCH STAATSBLAD Communauté française
Franse Gemeenschap
Ministère de la Communauté française
Ministerie van de Franse Gemeenschap
Administration générale de l’Enseignement et de la Recherche scientifique. Direction générale de l’Enseignement non obligatoire et de la Recherche scientifique. Direction des Hautes Ecoles. Jury de la Communauté française chargé de conférer les grades de candidat en architecture et d’architecte. Session 2004. Instructions. Appel aux candidats, p. 59121. — Administration générale de l’Enseignement et de la Recherche scientifique. Direction générale de l’Enseignement non obligatoire et de la recherche scientifique. Direction des Hautes Ecoles. Jury de la Communauté française pour la collation des grades de candidat ingénieur industriel et d’ingénieur industriel. Sessions 2004. Instructions. Appel aux candidats, p. 59121. — Administration générale de l’Enseignement et de la Recherche scientifique. Direction générale de l’Enseignement non obligatoire et de la Recherche scientifique. Direction des Hautes Ecoles. Jury de la Communauté française pour la collation des grades de candidat et de licencié en sciences commerciales et d’ingénieur commercial. Sessions 2004. Instructions. Appel aux candidats, p. 59122. — Administration générale de l’Enseignement et de la Recherche scientifique. Direction générale de l’Enseignement non obligatoire et de la recherche scientifique. Direction des Hautes Ecoles. Jury de la Communauté française constitué en vue de procéder aux examens pour la collation des diplômes de gradué(e) en kinésithérapie et gradué(e) en ergothérapie. Graduat en ergothérapie. Sessions 2004. Instructions. Appel aux candidats, p. 59122. — Administration générale de l’Enseignement et de la Recherche scientifique. Direction générale de l’Enseignement non obligatoire et de la recherche scientifique. Direction des Hautes Ecoles. Jury de la Communauté française constitué en vue de procéder aux examens pour la collation des diplômes de gradué(e) en logopédie. Sessions 2004. Instructions. Appel aux candidats, p. 59123. — Administration générale de l’Enseignement et de la Recherche scientifique. Direction générale de l’Enseignement non obligatoire et de la recherche scientifique. Direction des Hautes Ecoles. Jury de la Communauté française constitué en vue de procéder aux examens pour la collation des diplômes d’accoucheuse, d’infirmier(ère) gradué(e). Sessions 2004. Instructions. Appel aux candidats, p. 59124.
59071
59072
MONITEUR BELGE — 12.12.2003 − Ed. 2 — BELGISCH STAATSBLAD
LOIS, DECRETS, ORDONNANCES ET REGLEMENTS WETTEN, DECRETEN, ORDONNANTIES EN VERORDENINGEN AGENCE FEDERALE POUR LA SECURITE DE LA CHAINE ALIMENTAIRE F. 2003 — 4704
[C − 2003/23054]
FEDERAAL AGENTSCHAP VOOR DE VEILIGHEID VAN DE VOEDSELKETEN N. 2003 — 4704
[C − 2003/23054]
14 NOVEMBRE 2003. — Arrêté royal relatif à l’autocontrôle, à la notification obligatoire et à la trac¸abilité dans la chaîne alimentaire
14 NOVEMBER 2003. — Koninklijk besluit betreffende autocontrole, meldingsplicht en traceerbaarheid in de voedselketen
RAPPORT AU ROI
VERSLAG AAN DE KONING
Sire, Le projet d’arrêté que nous avons l’honneur de soumettre à la signature de Votre Majesté fait partie des priorités retenues dès l’instauration de l’AFSCA. La difficulté de gérer les crises que notre pays a connues au cours des dernières années dans la chaîne alimentaire a en effet démontré la nécessité d’exiger des opérateurs concernés : — La mise en place de systèmes d’autocontrôle fiables dans leurs entreprises; — Une grande transparence à l’égard des services de contrôle officiels et notamment l’obligation de notifier sans délai toute information sur des faits susceptibles de mettre en péril la sécurité de la chaîne alimentaire; — L’instauration de la trac¸ abilité des produits de manière à organiser rapidement leur rappel en cas de nécessité et, le cas échéant, à retrouver la source de contamination. Ces exigences sont pour l’essentiel couvertes par le règlement 178/2002 et seront mises en œuvre au plan national par l’arrêté en projet. Le paysage très hétérogène formé par les opérateurs belges présente une difficulté supplémentaire. Pour l’élaboration pratique, une attention particulière devra être accordée à l’échelle des entreprises. Un certain nombre de possibilités sont à cet égard envisagées dans ce projet d’arrêté. Cet arrêté cadre en même temps avec les recommandations pour la politique des autorités en matière de sécurité alimentaire à la suite de l’enquête parlementaire sur l’organisation de la production de viande, de produits laitiers et d’œufs en Belgique, et sur les responsabilités politiques dans le cadre de la crise de la dioxine. Comme le dit le rapport de cette enquête dans la Partie IV point 3.4 en matière d’exécution d’inspections et de contrôles effectifs : « Le contrôle des processus de production sur le terrain est effectué au premier chef par l’entreprise même (autocontrôle). Ce contrôle peut également être exécuté par des organismes accrédités par BELCERT, compétents pour le contrôle de la sécurité alimentaire. Ces organismes sont agréés par l’Agence Fédérale. La philosophie qui sous-tend ce projet peut être résumée comme suit : 1. Le champ d’application du projet est plus large que le règlement 178/2002 qui se limite aux secteurs des aliments pour animaux et aux denrées. Le présent projet couvre l’ensemble de la chaîne, donc y compris les fournisseurs d’intrants agricoles, les conditionneurs, transporteurs et sous-traitants. Une exception est toutefois retenue pour l’usage ménager privé. 2. Tous les opérateurs au sein de la chaîne alimentaire seront recensés (agréés, autorisés, enregistrés, …selon le secteur et l’activité). Cela sera réalisé soit via l’adaptation systématique des arrêtés sectoriels soit si cela s’avère possible, via un arrêté unique. 3. L’instauration d’un système d’autocontrôle qui garantisse la sécurité de la chaîne alimentaire est obligatoire. Conformément au règlement CE en projet relatif à l’hygiène des denrées, un système différent est prévu pour la production primaire agriculture. Les producteurs agricoles doivent respecter les bonnes pratiques d’hygiène et enregistrer les traitements appliqués à leurs animaux ou à leurs cultures. L’HACCP constitue la base du système pour l’autocontrôle des denrées alimentaires. 4. Pour ce qui concerne la qualité des produits, y compris l’étiquetage, un système d’autocontrôle est encouragé mais n’est pas obligatoire.
Sire, Het ontwerpbesluit dat wij de eer hebben voor te leggen ter ondertekening door Uwe Majesteit maakt deel uit van de prioriteiten bij de oprichting van het FAVV. De moeilijkheid om de crisissen, die ons land de laatste jaren in de voedselketen gekend heeft, te beheersen, heeft de noodzaak aangetoond om het volgende van de geviseerde actoren te eisen : — Het opzetten van een betrouwbaar autocontrolesysteem in hun bedrijf; — Een grote transparantie ten opzichte van de controlediensten en in het bijzonder de plicht om alle informatie over zaken die een gevaar kunnen betekenen voor de veiligheid van de voedselketen onmiddellijk te melden; — De invoering van traceerbaarheid van de producten zodat, indien noodzakelijk, deze producten vlug uit de handel genomen kunnen worden en, in voorkomend geval, de bron van contaminatie te achterhalen. Deze eisen worden voornamelijk gedekt door Verordening 178/2002 en zullen op nationaal vlak in werking treden door het ontwerp besluit. Het zeer heterogeen landschap dat gevormd wordt door de Belgische operatoren vormt een bijkomende moeilijkheid. Er zal bij de praktische uitwerking voldoende aandacht moeten besteed worden aan de schaal van de bedrijven. Tal van mogelijkheden worden daartoe voorzien in dit ontwerp van besluit. Dit besluit kadert tevens in de aanbevelingen voor het overheidsbeleid inzake voedselveiligheid naar aanleiding van het parlementair onderzoek naar de Belgische vlees-, zuivel-, en eierproductie en naar de politieke verantwoordelijkheden in het licht van de zogenaamde dioxinecrisis. Zo zegt het verslag van dit onderzoek in Deel IV, punt 3.4. Inzake de uitvoering van effectieve inspecties en controles : « De controle van de productieprocessen op het terrein gebeurt in eerste instantie door het bedrijf zelf (autocontrole). Deze controle kan daarnaast gebeuren door externe instellingen geaccrediteerd door BELCERT, bevoegd voor de controle van de voedselveiligheid. De erkenning van deze instellingen gebeurt door het Federaal Agentschap ». De filosofie achter dit ontwerp kan als volgt samengevat worden : 1. Het toepassingsgebied van het ontwerp is ruimer dan Verordening 178/2002 dat zich beperkt tot de sectoren van de dierenvoeders en de levensmiddelen. Het voorliggend ontwerp omvat de hele keten, inclusief de leveranciers aan de primaire sector, de verpakkers, de transporteurs en de onderaannemers. Er is evenwel een uitzondering voorzien met betrekking tot het particulier huishoudelijk gebruik. 2. Alle actoren van de voedselketen zullen geïnventariseerd worden (erkend, toegelaten, geregistreerd, …) volgens de sector en de activiteit. Dit wordt gerealiseerd hetzij door een systematische aanpassing van de sectoriele besluiten, hetzij als dit mogelijk blijkt te zijn via een uniek besluit. 3. Het opzetten van een autocontrolesysteem om de veiligheid van de voedselketen te garanderen, is verplicht. Overeenkomstig het ontwerp EG verordening met betrekking tot de levensmiddelenhygiëne is er een ander systeem voorzien voor de primaire productie in de landbouw. Zij moeten de goede hygiëne praktijken respecteren en registers bijhouden omtrent de toegepaste behandelingen van hun dieren of van hun gewassen. De HACCP vormt de basis voor het autocontrolesysteem van de levensmiddelen. 4. Voor wat de kwaliteit, met inbegrip van de etikettering, van de producten betreft wordt een systeem van autocontrole aangemoedigd maar is niet verplicht.
MONITEUR BELGE — 12.12.2003 − Ed. 2 — BELGISCH STAATSBLAD 5. L’élaboration de guides par secteur et relatifs à l’autocontrôle est vivement encouragée. Ces guides pourront être approuvés par l’AFSCA sur avis du Comité scientifique. Ils peuvent aider considérablement les entreprises à implémenter leur propre système d’autocontrôle et servir de référentiels aux auditeurs. Par l’instauration des guides, une complémentarité effective entre les secteurs et l’AFSCA est créée. 6. La validation de l’instauration d’un système d’autocontrôle fiable au sein de chaque entreprise peut être effectuée soit par l’AFSCA, soit par un organisme certificateur accrédité et agréé par l’AFSCA. Le contrôle de l’autocontrôle reste de la responsabilité de l’AFSCA, sans exclure qu’en cas de crise, l’Agence puisse faire appel aux organismes précités. 7. L’instauration d’un système d’autocontrôle fiable et validé dans une entreprise est de nature à influencer la programmation des contrôles de l’AFSCA dans les entreprises. Les entreprises possédant un système d’autocontrôle validé présentent moins de risques que les autres entreprises. L’AFSCA va intensifier ses efforts auprès des entreprises qui présentent plus de risques. Une initiative législative relative au financement de l’Agence tiendra compte de cet élément en allégeant proportionnellement les rétributions des entreprises avec un autocontrôle. 8. La trac¸ abilité des produits reposera sur un enregistrement fiable des entreprises et des unités d’exploitation. Le numéro d’identification unique de la Banque Carrefour des entreprises sera utilisé dès que disponible. Le principe repris dans le règlement 178/2002 d’enregistrement IN/OUT des produits à tous les niveaux de la chaîne a été repris. La trac¸ abilité interne à l’entreprise doit aussi être assurée. Le temps de mise à disposition des données sur la trac¸ abilité étant un point crucial pour empêcher l’évolution d’un incident vers une situation de crise, l’arrêté en projet prévoit que le Ministre peut déterminer le format des registres tenus et les modalités pour l’enregistrement des données dans les banques de données accessibles à l’Agence. 9. La notification obligatoire s’applique à tout exploitant qui constate ou a des raisons de supposer qu’un produit peut porter préjudice à la santé humaine, animale ou végétale. Les autres déficiences, en rapport avec la qualité au sens large, ne sont donc pas visées par cette disposition. Un arrêté ministériel est en cours d’élaboration en vue de l’application pratique de cette disposition. L’exploitant responsable et le secteur de la distribution doivent engager les procédures de rappel immédiatement et, en cas de nécessité, informer les consommateurs. 10. Afin de ne pas isoler la Belgique sur le marché international, le projet prévoit que les dispositions relatives à l’autocontrôle et à la trac¸ abilité seront d’application à partir du 1er janvier 2005 (cfr. règl. 178/2002) tandis que, afin de pouvoir garantir la sécurité de la chaîne alimentaire, la notification obligatoire sera déjà d’application le 1er janvier 2004. Remarques du secteur En préparation de la consultation du Comité Consultatif de l’Agence, plusieurs réunions ont été organisées avec le secteur pour discuter le projet d’arrêté. Les associations professionnelles les plus représentatives étaient présentes à ces réunions. A la suite de ces discussions le projet d’arrêté a été modifié sur un certain nombre de points. Dans les cas où certaines remarques n’ont pas été prises en compte, cela a été précisé dans la discussion des articles. Les représentants de plusieurs secteurs ont exprimé leurs préoccupations sur les sujets suivants : — Les produits belges seraient contrôlés plus sévèrement que les produits importés, ce qui représenterait une discrimination à l’égard des producteurs belges. — Le contrôle à l’importation est toutefois possible via différents canaux : — par le siège belge d’une multinationale, qui dispose quand même de bon nombre d’informations; — par le fait que le secteur est aussi soumis à la réglementation de l’UE qui sous-tend le projet d’AR (c’est le cas sur de nombreux points); — par l’importateur qui doit contrôler certaines informations. Par secteur, des tests de validation supplémentaires peuvent être exigés (article 6, § 1, 2e alinéa), par exemple l’obligation de vérifier si un fournisseur est agréé.
59073
5. De uitwerking van gidsen per sector die betrekking hebben op autocontrole wordt ten zeerste aangemoedigd. Deze gidsen zullen goedgekeurd kunnen worden door het FAVV op basis van een advies van het Wetenschappelijk Comité. De gidsen kunnen de bedrijven aanzienlijk helpen bij het implementeren van hun eigen autocontrolesysteem en kunnen dienen als referentieel voor de auditoren. Door het opzetten van de gidsen wordt een daadwerkelijke complementariteit tussen sectoren en het FAVV gecreëerd. 6. De validatie van het opzetten van een betrouwbaar autocontrolesysteem bij elk bedrijf kan hetzij door het FAVV, hetzij door een geaccrediteerde certificeringsinstelling die erkend is door het FAVV, gebeuren. De controle op de autocontrole blijft de verantwoordelijkheid van het FAVV, zonder uit te sluiten dat het FAVV in een crisissituatie beroep kan doen op bovengenoemde organismen. 7. De uitwerking van een betrouwbaar en gevalideerd autocontrolesysteem in een bedrijf is van die aard dat het de programmatie van de controles van het FAVV op de bedrijven zal beïnvloeden. De bedrijven met een gevalideerd autocontrolesysteem zijn minder risicovol dan de andere bedrijven. Het FAVV zal zijn inspanningen intensifiëren bij de meer risicovolle bedrijven. Een wetgevend initiatief met betrekking tot de financiering van het Agentschap zal rekening houden met dit element door de bijdragen van bedrijven met autocontrole verhoudingsgewijs te verlichten. 8. De traceerbaarheid van de producten zal berusten op een betrouwbare registratie van de bedrijven en hun vestigingseenheden. Het uniek identificatienummer van de Kruispuntbank voor de Ondernemingen zal zo vlug mogelijk gebruikt worden. Het principe van Verordening 178/2002 om alle IN/OUT van de producten op alle niveaus van de keten te registreren werd overgenomen. Ook de traceerbaarheid, intern aan het bedrijf moet verzekerd worden. Aangezien de tijd om de gegevens met betrekking tot de traceerbaarheid ter beschikking te stellen een cruciaal punt is om te voorkomen dat een incident uitgroeit tot een crisissituatie, voorziet het ontwerp besluit dat de Minister het formaat van de bij te houden registers en de modaliteiten voor het opslaan van de gegevens in voor het Agentschap toegankelijke databanken kan bepalen. 9. De meldingsplicht is van toepassing op elke exploitant die vaststelt of redenen heeft om aan te nemen dat een product schadelijk kan zijn voor de gezondheid van mens, dier of plant. De andere gebreken met betrekking tot de kwaliteit in brede zin zijn bijgevolg niet geviseerd door deze bepaling. Met het oog op de praktische toepassing van deze bepaling wordt er een ministerieel besluit uitgewerkt. De verantwoordelijke exploitant en de distributiesector moeten zich ertoe verbinden om onmiddellijk de procedures in te leiden voor het uit de handel nemen en, indien noodzakelijk, om de consument in te lichten. 10. Ten einde België niet te isoleren in het internationaal marktgebeuren, voorziet het ontwerp dat de bepalingen met betrekking tot de autocontrole en de traceerbaarheid van toepassing zullen zijn vanaf 1 januari 2005 (cfr. Verordening 178/2002) terwijl ten einde de veiligheid van de voedselketen voldoende te kunnen waarborgen, de meldingsplicht reeds vanaf 1 januari 2004 van toepassing zal zijn. Opmerkingen van de sector Als voorbereiding op de raadpleging van het Raadgevend Comité van het Agentschap werden er meerdere vergaderingen met de sector georganiseerd om het ontwerpbesluit te bespreken. Op deze vergaderingen waren de meest representatieve beroepsverenigingen aanwezig. Naar aanleiding van deze discussies werd het ontwerp besluit op een aantal punten gewijzigd. In die gevallen waar geen rekening gehouden wordt met de opmerkingen, wordt dit bij de bespreking van de artikelen verduidelijkt. De vertegenwoordigers van meerdere sectoren hebben hun bezorgdheden uitgedrukt : — De Belgische producten zouden strenger gecontroleerd worden dan de ingevoerde producten. Dit zou een discriminatie betekenen voor de Belgische producenten. — Controle op de invoer is echter mogelijk via verschillende kanalen : — door de Belgische vestiging van een multinational die toch over heel wat informatie beschikt; — doordat de sector onderworpen is aan de EU-regelgeving (is op veel punten het geval); — door de invoerder die bepaalde informatie moet controleren. Per sector kunnen bijkomende validatietesten geëist worden (artikel 6, § 1, 2e lid) bijvoorbeeld de eis om na te gaan of een leverancier erkend is.
59074
MONITEUR BELGE — 12.12.2003 − Ed. 2 — BELGISCH STAATSBLAD
— Le présent projet d’arrêté mentionne que l’Agence « peut » faire exercer le contrôle de l’autocontrôle par des tiers qui sont accrédités (par un organisme d’inspection et de certification), et qui sont, en outre, agréés par l’Agence. Dans quelle mesure cela se fera est un choix stratégique et dépend entre autres du nombre de collaborateurs dont l’Agence pourra disposer. L’Agence a l’intention d’effectuer elle-même les inspections au sein des entreprises, tout en donnant aux organismes accrédités la possibilité de valider les systèmes d’autocontrôle instaurés afin que cette opération puisse être réalisée avant le 1er janvier 2005. — En pratique, le contrôle sur les méthodes de production biologiques et intégrées avait déjà été délégué par le Ministère de l’Agriculture à des organismes certificateurs (matière régionalisée en vertu de la loi spéciale du 13 juillet 2001 – loi spéciale portant transfert de diverses compétences aux régions et communautés). Commentaires à propos de certains articles Art. 2. 3˚ Par cette définition de ″qualité″ sont visés tous les aspects légaux relevant de la compétence de l’Agence. 5˚ Entreprise : ne sont pas compris dans la définition d’entreprise, les organisateurs des événements uniques sans caractère commercial (par ex. la fête annuelle d’un club de sport). 6˚ Unité d’exploitation : les lieux de stockage et les points de vente sont également des unités d’exploitation. Ne sont pas compris dans la définition d’unité d’exploitation : les champs cultivés et les prairies où est uniquement pratiquée la production végétale primaire. Une entreprise peut gérer plusieurs unités d’exploitation. Les transporteurs sont également visés par la définition. 7˚ Exploitant : cette définition s’écarte du règlement 178/2002 parce que dans la pratique, celui qui est responsable de la gestion (responsable économique) n’est pas nécessairement l’exploitant tel que visé par cet article. Le responsable de la qualité peut être l’exploitant de l’unité d’exploitation pour autant que celui-ci porte les responsabilités prévues dans cette définition. 14˚ Identification : l’identification est le code unique qui fait référence aux caractéristiques du produit. Ce code unique peut aussi être obtenu par une combinaison de données existantes. Dans certains cas, le numéro de l’article combiné à la date de péremption peut constituer un code unique suffisant pour répondre à cette définition. Ce code peut donc aussi être obtenu via des numéros de lot. 15˚ Etiquetage : l’étiquetage peut aussi viser les caractéristiques sur support informatique (label électronique). Outre l’identification, une étiquette porte aussi les caractéristiques du produit. Art. 3. § 2, dernier alinéa : cette disposition a été ajoutée afin de tenir compte de la situation des petites et moyennes entreprises et est conforme au Règlement (CE) n˚ 178/2002 du Parlement Européen et du Conseil du 28 janvier 2002 établissant les principes généraux et les prescriptions générales de la législation alimentaire, instituant l’Autorité européenne de sécurité des aliments et fixant des procédures relatives à la sécurité des denrées alimentaires. Certains secteurs auraient préféré qu’il n’y ait pas de dérogation parce que de telles dérogations auraient une influence sur la sécurité alimentaire. Dans cet article, il est déclaré clairement que les dérogations ne peuvent avoir d’influence préjudiciable sur la sécurité des produits alimentaires. Cette option a été reprise de la proposition de Règlement du Parlement européen et du Conseil relative à l’hygiène des denrées alimentaires (COM (2003) 33 final). § 4. 2˚ Cette disposition concerne entre autres les criées. Le terme « Produits préparés » vise entre autres les légumes lavés, les pommes triées, … Le terme « préparés » ne se rapporte donc pas à une quelconque forme de transformation. Art. 4. Le fait d’être enregistré ne signifie pas ici disposer d’un agrément, d’une autorisation, d’une licence, … actes liés à des conditions, mais être inscrit dans une banque de données. Dans la pratique, ceci se fera via l’inscription à la BCE (Banque-carrefour des entreprises). Pour autant qu’il ne fasse pas partie d’un ensemble intégré, le transporteur est également considéré comme une entreprise et doit être identifié. Les autorisations en tant que telles ne sont pas abordées dans cet arrêté. Le fait de disposer d’une autorisation peut toutefois être considéré comme une caractéristique d’une entreprise. Art. 6. Il est conseillé de travailler autant que possible avec des méthodes existantes d’enregistrement. Les données visées aux § 1 et 2 ne doivent pas nécessairement être reprises dans un registre sur papier. Ces données peuvent aussi bien être conservées sur un support informatique.
— Het voorliggend ontwerp besluit vermeldt dat het Agentschap de controle op de autocontrole « kan » laten uitoefenen door derden die geaccrediteerd zijn (door een inspectie- en certificeringsorganisme) en bovendien hiervoor door het Agentschap erkend zijn. In welke mate dit zal gebeuren is een beleidskeuze en hangt ondermeer af van het aantal medewerkers waarover het Agentschap zal kunnen beschikken. Het ligt in de bedoeling van het Agentschap de inspecties bij de bedrijven zelf uit te voeren en tegelijkertijd aan de geaccrediteerde organismen de mogelijkheid geven om de ingestelde autocontrolesystemen te valideren zodat dit werk gerealiseerd zou kunnen worden vóór 1 januari 2005. — In praktijk werden de controles op de biologische en geïntegreerde productiemethodes reeds gedelegeerd naar certificeringinstellingen door het Ministerie van Landbouw (geregionaliseerde materie krachtens de bijzondere wet van 13 juli 2001 – Bijzondere wet houdende overdracht van diverse bevoegdheden aan de gewesten en de gemeenschappen.) Commentaren op sommige artikelen Art. 2. 3˚ Met deze definitie van « kwaliteit » worden alle wettelijke aspecten die vallen onder de bevoegdheid van het Agentschap bedoeld. 5˚ Bedrijf : wordt niet verstaan onder de definitie van bedrijf : de organisatoren van eenmalige gebeurtenissen zonder handelskarakter (vb. jaarlijks feest van een sportclub) 6˚ Vestigingseenheid : opslagplaatsen en winkelpunten zijn ook vestigingseenheden. Wordt niet verstaan onder vestigingseenheid : akkers en weilanden waar enkel aan primaire plantaardige productie gedaan wordt. Een bedrijf kan meerdere vestigingseenheden hebben. Ook de transporteurs worden geviseerd door deze definitie. 7˚ Exploitant : deze definitie wijkt af van verordening 178/2002 omdat degene die de leiding heeft (economisch verantwoordelijke) in de praktijk niet noodzakelijk de exploitant is zoals bedoeld in dit artikel. De kwaliteitsverantwoordelijke kan de exploitant van de vestigingseenheid zijn voor zover deze de verantwoordelijkheden draagt als voorzien in deze definitie. 14˚ Identificatie : identificatie is de unieke code die een verband legt met de kenmerken van het product. Deze unieke code kan ook bekomen worden door een combinatie van bestaande gegevens. In bepaalde gevallen kan het artikelnummer in combinatie met de vervaldatum een afdoende unieke code vormen als bedoeld in deze definitie. Deze code kan dus ook via lotnummers bekomen worden. 15˚ Etikettering : met etikettering kunnen ook de kenmerken op informaticadrager bedoeld worden (elektronisch label). Een etiket bevat naast de identificatie ook kenmerken van het product. Art. 3. § 2, laatste lid : Deze bepaling werd toegevoegd om rekening te houden met de situatie van de kleine KMO’s en is in overeenstemming met de Verordening ( EG) Nr. 178/2002 van het Europees Parlement en de Raad van 28 januari 2002 tot vaststelling van de algemene beginselen en voorschriften van de levensmiddelenwetgeving, tot oprichting van een Europese Autoriteit voor voedselveiligheid en tot vaststelling van procedures voor voedselveiligheidsaangelegenheden. Bepaalde sectoren zagen liever geen afwijkingen omdat dergelijke afwijkingen een invloed zouden hebben op de voedselveiligheid. In dit artikel staat echter duidelijk aangegeven dat de afwijkingen geen nadelige invloeden mogen hebben voor de veiligheid van de levensmiddelen. Deze optie werd overgenomen van het voorstel voor verordening van het Europees Parlement en de Raad inzake levensmiddelenhygiëne (COM (2003) 33 final). § 4. 2˚ Deze bepaling heeft onder meer betrekking op de veilingen. De term « voorbereide producten » verwijst onder andere naar gewassen groenten, gesorteerde appelen, …. De term « voorbereide » verwijst dus niet naar één of andere vorm van verwerking. Art. 4. Het geregistreerd zijn betekent hier niet het beschikken over een erkenning, toelating, vergunning, … akte gekoppeld aan voorwaarden, maar het ingeschreven zijn in een databank. In de praktijk zal dit gebeuren via het ingeschreven zijn in de KBO (kruispuntbank voor de ondernemingen). Voor zover transporteurs geen deel uitmaken van een geïntegreerd geheel zal ook de transporteur aanzien worden als een bedrijf en geïdentificeerd moeten worden. Vergunningen als dusdanig komen in dit besluit niet aan bod. Het beschikken over een vergunning kan echter wel beschouwd worden als een kenmerk van een bedrijf. Art. 6. Er wordt aangeraden om zo veel mogelijk met bestaande methoden van registratie te werken. De in § 1 en 2 bedoelde gegevens hoeven niet opgenomen te worden in een register op papier. Deze gegevens kunnen even goed op informaticadrager bewaard worden.
MONITEUR BELGE — 12.12.2003 − Ed. 2 — BELGISCH STAATSBLAD
59075
Cet article aborde la trac¸ abilité globale au-delà du niveau des entreprises.
Hier komt de globale traceerbaarheid over bedrijven heen aan bod.
§ 1er. Ces tests de validation doivent offrir des garanties supplémentaires et une fiabilité accrue. D’éventuels contrôles sont effectués sur :
§ 1. Deze validatietesten moeten bijkomende garanties en een verhoogde betrouwbaarheid bieden. Mogelijke controles worden uitgevoerd op :
— l’identification de l’entreprise (cette entreprise existe-t-elle, correspond-elle aux coordonnées correctes ? …);
— de identificatie van het bedrijf (bestaat dit bedrijf, is ze gekoppeld aan de juiste coördinaten? …);
— l’identification du produit (ce produit existe-t-il, ce fournisseur peut-il avoir fabriqué ce produit ? …);
— de identificatie van het product (bestaat dit product, kan deze leverancier dit product gefabriceerd hebben? …);
— les caractéristiques des entreprises (cette entreprise peut-elle effectivement livrer/recevoir ce produit, l’entreprise satisfait-elle à certaines conditions ?);
— de kenmerken van de bedrijven (mag dit bedrijf dit product wel leveren/ontvangen, voldoet het bedrijf aan bepaalde voorwaarden?);
Ce contrôle peut se faire par communication avec une banque de données externe.
Deze controle kan gebeuren door communicatie met een externe gegevensbank.
§ 2. Le but n’est pas que les livraisons de denrées alimentaires aux consommateurs soient enregistrées. Avec l’utilisation du mot ″entreprise″, on exclut du champ d’application les rassemblements festifs uniques par exemple.
§ 2. Het is niet de bedoeling dat de leveringen van levensmiddelen aan consumenten geregistreerd worden. Door het gebruik van het woord « vestigingseenheid » worden bijgevolg feestelijke, eenmalige bijeenkomsten uitgesloten.
§ 3. On indique ici qu’une trac¸ abilité interne est également nécessaire. La relation visée ne doit pas nécessairement être établie pour tous les secteurs jusqu’au niveau du numéro de lot d’un produit. Un lien entre les fournisseurs de matières premières et les destinataires des produits finis peut suffire dans certains cas. Ces choses doivent toutefois être examinées par secteur.
§ 3. Hier wordt aangegeven dat er ook een interne traceerbaarheid noodzakelijk is. Het bedoelde verband hoeft niet noodzakelijk voor alle sectoren tot op het lotnummer van een product vastgelegd te worden. Een link tussen de leveranciers van de grondstoffen en de bestemmelingen van de eindproducten kan in bepaalde gevallen ook volstaan. Dergelijke zaken moeten echter per sector bekeken worden.
Art. 7. § 1er. 1˚ : « autant que possible » veut dire qu’il faut tenir compte des possibilités et, dans certains cas, des obligations par secteur ou par firme. Une des possibilités visées dans cet article est l’utilisation de codes barre.
Art. 7. § 1. 1˚ : « voor zover mogelijk » wil zeggen dat er rekening gehouden wordt met de mogelijkheden en in sommige gevallen de verplichtingen per sector of firma. Eén van de mogelijkheden als bedoeld in dit artikel is het gebruik van barcodes.
§ 2. Ici, on ne fait consciemment pas mention de « problèmes de sécurité alimentaire » étant donné que pour certains secteurs, ce n’est pas toujours dans le cadre de la sécurité alimentaire que la trac¸ abilité est nécessaire. Ceci peut notamment s’envisager, dans le cadre du bien-être des animaux, de la santé des animaux (fièvre aphteuse, IBR..)
§ 2. Hier wordt bewust geen melding gemaakt van « voedselveiligheidsproblemen » aangezien het voor bepaalde sectoren niet altijd in het kader van voedselveiligheid is dat er traceerbaarheid noodzakelijk is. Dit kan namelijk ook in het kader van dierenwelzijn, diergezondheid (MKZ, IBR, …) bekeken worden.
Art. 8. Le secteur a exprimé le désir de savoir précisément quand il doit notifier quelque chose. Il est toutefois impossible de dresser une liste positive et exhaustive des contaminations à notifier. Les exploitants doivent se baser entre autres sur les normes et les seuils fixés mais aussi sur leurs connaissances professionnelles et ils doivent pouvoir identifier un risque potentiel.
Art. 8. De sector heeft de wens uitgedrukt om precies te weten wanneer ze iets moeten melden. Het is echter onmogelijk om een positieve en exhaustieve lijst te maken van te melden contaminaties. De exploitanten moeten zich ondermeer baseren op de vastgelegde normen en grenswaarden maar ook op basis van hun professionele kennis en ze moeten een potentieel risico kunnen identificeren.
L’obligation de notifier « lorsqu’un produit peut être préjudiciable à la santé humaine, animale ou végétale » doit être considérée en fonction de l’usage. Les pesticides peuvent être nocifs, mais ne le sont pas s’ils sont utilisés judicieusement (mode d’application autorisé sur base d’une évaluation du risque). Le terme ″sécurité alimentaire″ doit également être placé dans ce contexte.
De meldingsplicht « wanneer een product schadelijk kan zijn voor de gezondheid van mens, dier of plant » moet gezien worden in functie van het gebruik. Pesticiden kunnen schadelijk zijn maar zijn dit niet bij een oordeelkundig gebruik (toegelaten toepassingswijze op basis van een risicoanalyse). Ook de term « voedselveiligheid » moet in dat kader geplaatst worden.
Dans les cas où il n’y a pas de risque direct pour la sécurité, et si les procédures (guides) prévoient des directives claires à ce sujet, la notification obligatoire n’est pas nécessaire.
In die gevallen waar er geen rechtstreeks risico is voor de veiligheid en wanneer hierover duidelijke richtlijnen opgenomen zijn in de procedures (gidsen) is de meldingsplicht niet noodzakelijk.
L’intention est de diriger les notifications vers les unités provinciales de l’AFSCA.
Het is de bedoeling om de meldingen te dirigeren naar de provinciale eenheden van het FAVV.
§ 2. Contrairement à ce qu’ont suggéré certains secteurs, la responsabilité du retrait de produits du commerce repose avant tout sur la (les) firme(s) concernée(s). L’Agence ne prend pas de responsabilité à la place de l’exploitant même si un dialogue s’impose en cas d’incident grave.
§ 2. In tegenstelling tot wat bepaalde sectoren suggereerden ligt de verantwoordelijkheid van het uit de handel nemen van producten bij de betrokken firma(s). Het Agentschap neemt geen verantwoordelijkheid in de plaats van de exploitant, zelfs indien een gesprek ontstaat bij ernstige incidenten.
§ 4. Par l’expression « dans des conditions comparables », on entend les produits qui ont été potentiellement contaminés (même lot, même composition, …). C’est ce que devra révéler l’analyse des risques.
§ 4. Met « onder vergelijkbare omstandigheden » worden de producten die potentieel gecontamineerd zijn (zelfde batch, zelfde samenstelling, …) bedoeld. Dit zal moeten blijken uit de gevaren analyse.
Art. 9. Le secteur estimait que la notion de ″guide″ devrait être définie. Toutefois, l’annexe III donne à ce sujet des précisions suffisantes pour qu’une telle définition ne soit pas requise.
Art. 9. De sector was van mening dat het begrip « gids » gedefinieerd moet worden. Bijlage III geeft hierover echter voldoende duidelijkheid zodat een dergelijke definitie niet vereist is.
Les systèmes de garantie de la qualité existants seront appliqués pour autant qu’ils satisfassent aux dispositions légales. Si certains guides contiennent des éléments qui ne relèvent pas de la compétence de l’agence, ces éléments doivent figurer dans des annexes séparées, ceci afin d’éviter des problèmes pratiques et juridiques. L’approbation de l’AFSCA se limite aux dispositions qui tombent sous sa compétence.
Bestaande kwaliteitsborgings-systemen zullen gehanteerd kunnen worden voor zover ze voldoen aan alle wettelijke bepalingen. Indien bepaalde gidsen elementen bevatten die niet vallen onder de bevoegdheid van het Agentschap dan moeten deze zich in afzonderlijke bijlagen bevinden om praktische en juridische problemen te voorkomen. De goedkeuring door het FAVV blijft beperkt tot deze bepalingen die onder haar bevoegdheid vallen.
Art. 10. L’audit peut être réalisé par un organisme de certification étranger agréé par l’Agence. A cet effet, l’organisme de certification étranger doit toutefois demander une accréditation en rapport avec le référentiel belge auprès de l’organisme d’accréditation de son pays. Si
Art. 10. De audit kan uitgevoerd worden door een buitenlands certificeringsorganisme dat erkend is door het Agentschap. Het buitenlands certificeringsorganisme moet daarvoor echter wel met het Belgisch referentieel een accreditatie aanvragen bij het accreditatie
59076
MONITEUR BELGE — 12.12.2003 − Ed. 2 — BELGISCH STAATSBLAD
l’Agence a choisi de déléguer la validation d’un système, l’exploitant peut lui-même choisir l’organisme de certification auquel il veut faire appel, pour autant que celui-ci soit agréé à cette fin par l’agence. Le secteur a demandé la mise en place d’une procédure de règlement des litiges au cas où se produiraient des situations conflictuelles entre une entreprise et un organisme de certification. Ceci relève toutefois de la compétence de l’organisme d’accréditation (Belac pour la Belgique). L’Agence ne peut intervenir en cas d’avis négatif d’un organisme de certification. Elle est cependant la garante de l’interprétation des textes légaux et peut donc intervenir s’il y a une divergence dans l’interprétation. § 1er. 1˚ La validation de l’application consiste à effectuer un audit vérifiant, pour autant qu’il existe, l’application du guide par exploitation. Dans ce contexte, les organismes certificateurs peuvent uniquement valider les systèmes conformes aux guides approuvés. § 2. 2˚ La possibilité de confier d’autres contrôles classiques à des organismes d’inspection accrédités est donnée mais elle est limitée à des conditions exceptionnelles. En cas de crise due à une contamination dans la chaîne alimentaire par exemple, la possibilité doit être donnée à l’AFSCA de faire appel à de tels organismes pour faire face à ses obligations (échantillonnage, contrôle du rappel des produits contaminés, etc. …). L’Agence reste en tout état de cause compétente pour dénoncer les infractions auprès des Parquets. Art. 11. Pour la production primaire, ce délai plus long se justifie étant donné que l’historique peut donner des informations importantes au vu de la sécurité de la chaîne alimentaire. La possibilité de déroger est prévue. Ceci peut être le cas pour les produits avec une période de conservation limitée. Le Ministre pourrait déroger concernant les délais de conservation des documents dans certains secteurs si la protection de la sécurité de la chaîne alimentaire le permet et si des problèmes de stockage des informations se posent. Nous avons l’honneur d’être,
organisme van zijn land. Als het Agentschap gekozen heeft om de validatie van een systeem te delegeren, kan de exploitant zelf kiezen welk certificeringsorganisme hij wil voor zover deze daartoe erkend is door het Agentschap. De sector vroeg om een geschillenprocedure in te stellen in geval er zich conflictsituaties zouden voordoen tussen een bedrijf en een certificeringsorganisme. Dit is echter de bevoegdheid van het accreditatie organisme (Belac voor België). Het Agentschap kan niet tussenkomen bij een negatief advies van een certificeringsorganisme. Zij staat echter wel in voor de interpretatie van de wettelijke teksten en kan dus wel tussenkomen bij een interpretatieverschil van reglementaire bepalingen. § 1. 1˚ De validatie van de toepassing is het uitvoeren van een audit waarbij de toepassing van, voor zover deze bestaat, de gids per exploitatie geverifieerd wordt. De certificeringsorganismen kunnen in dit kader enkel goedgekeurde gidsen valideren. § 2. 2˚ De mogelijkheid om andere klassieke controles toe te vertrouwen aan certificeringsorganismen is voorzien maar ze is beperkt tot uitzonderlijke gevallen. In geval bijvoorbeeld van een crisis als gevolg van een contaminatie in de voedselketen moet de mogelijkheid gegeven worden aan het FAVV om beroep te doen op dergelijke organismen om haar verplichtingen (bemonstering, controle op de terugroeping van gecontamineerde producten, enz. …) na te komen. Het Agentschap blijft in ieder geval bevoegd om de inbreuken aan het parket aan te geven. Art. 11. : Deze langere termijn voor de primaire productie is gerechtvaardigd aangezien teelthistoriek belangrijke informatie kan opleveren met het oog op de veiligheid van de voedselketen. De mogelijkheid tot afwijking is voorzien. Dit zou bijvoorbeeld voor producten met een beperkte houdbaarheid het geval kunnen zijn. De Minister kan afwijkingen toestaan op de bewaartermijnen van documenten in bepaalde sectoren als de veiligheid van de voedselketen dit toelaat en indien er zich problemen voordoen bij het bewaren van de informatie. Wij hebben de eer te zijn,
Sire,
Sire,
de Votre Majesté, le très respectueux et très fidèle servant.
van Uwe Majesteit, de zeer eerbiedige en zeer getrouwe dienaars.
Le Ministre des Affaires sociales et de la Santé publique, R. DEMOTTE
De Minister van Sociale Zaken en Volksgezondheid, R. DEMOTTE
14 NOVEMBRE 2003. — Arrêté royal relatif à l’autocontrôle, à la notification obligatoire et à la trac¸ abilité dans la chaîne alimentaire
14 NOVEMBER 2003. — Koninklijk besluit betreffende autocontrole, meldingsplicht en traceerbaarheid in de voedselketen
ALBERT II, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. Vu la loi du 5 septembre 1952 relative à l’expertise et au commerce des viandes, modifiée par les lois des 3 août 1955, 25 juillet 1960, 21 mars 1964, 15 avril 1965, 13 juillet 1981, 22 décembre 1989, 20 juillet 1991 et par l’arrêté royal du 9 janvier 1992 et par les lois des 21 décembre 1994, 20 décembre 1995, 29 avril 1996, 27 mai 1997, 13 février 1998, 17 novembre 1998, 8 décembre 1998 et par l’arrêté royal du 22 février 2001 et par les lois des 30 décembre 2001 et 2 août 2002, notamment les articles 13 à 15; Vu la loi du 15 avril 1965 concernant l’expertise et le commerce du poisson, des volailles, des lapins et du gibier et modifiant la loi du 5 septembre 1952 relative à l’expertise et au commerce des viandes, modifiée par les lois des 13 juillet 1981, 22 avril 1982, 20 juillet 1991, 20 décembre 1995, 29 avril 1996, 27 mai 1997, 17 novembre 1998, 8 décembre 1998 et par l’arrêté royal du 22 février 2001 et par la loi du 2 août 2002, notamment les articles 3 et 4; Vu la loi du 11 juillet 1969 relative aux pesticides et aux matières premières pour l’agriculture, l’horticulture, la sylviculture et l’élevage, modifiée par les lois des 21 décembre 1998, 5 février 1999 et par l’arrêté royal du 22 février 2001, notamment les articles 2 et 5;
ALBERT II, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut. Gelet op de wet van 5 september 1952 betreffende de vleeskeuring en de vleeshandel, gewijzigd bij de wetten van 3 augustus 1955, 25 juli 1960, 21 maart 1964, 15 april 1965, 13 juli 1981, 22 december 1989, 20 juli 1991 en bij het koninklijk besluit van 9 januari 1992 en bij de wetten van 21 december 1994, 20 december 1995, 29 april 1996, 27 mei 1997, 13 februari 1998, 17 november 1998, 8 december 1998 en bij het koninklijk besluit van 22 februari 2001 en bij de wetten van 30 december 2001 en 2 augustus 2002, inzonderheid op de artikelen 13 tot 15; Gelet op de wet van 15 april 1965 betreffende de keuring en de handel in vis, gevogelte, konijnen en wild en tot wijziging van de wet van 5 september 1952 betreffende de vleeskeuring en de vleeshandel, gewijzigd bij de wetten van 13 juli 1981, 22 april 1982, 20 juli 1991, 20 december 1995, 29 april 1996, 27 mei 1997, 17 november 1998, 8 december 1998 en bij het koninklijk besluit van 22 februari 2001 en bij de wet van 2 augustus 2002, inzonderheid op de artikelen 3 en 4; Gelet op de wet van 11 juli 1969 betreffende de bestrijdingsmiddelen en grondstoffen voor de landbouw, tuinbouw, bosbouw en veeteelt, gewijzigd bij de wetten van 21 december 1998, 5 februari 1999 en bij het koninklijk besluit van 22 februari 2001, inzonderheid op de artikelen 2 en 5; Gelet op de wet van 28 maart 1975 betreffende de handel in landbouw-, tuinbouw- en zeevisserijproducten, gewijzigd bij de wet van 29 december 1990 en bij het koninklijk besluit van 25 oktober 1995 en bij de wet van 5 februari 1999 en bij het koninklijk besluit van 22 februari 2001, inzonderheid op artikel 3;
Vu la loi du 28 mars 1975 relative au commerce des produits de l’agriculture, de l’horticulture et de la pêche maritime, modifiée par la loi du 29 décembre 1990 et par l’arrêté royal du 25 octobre 1995 et par la loi du 5 février 1999 et par l’arrêté royal du 22 février 2001, notamment l’article 3;
MONITEUR BELGE — 12.12.2003 − Ed. 2 — BELGISCH STAATSBLAD Vu la loi du 24 janvier 1977 relative à la protection de la santé des consommateurs en ce qui concerne les denrées alimentaires et les autres produits, modifiée par les lois des 22 mars 1989, 9 février 1994, 10 décembre 1997, 12 août 2000 et par l’arrêté royal du 22 février 2001 et par les lois des 4 avril 2001 et 18 décembre 2002, notamment les articles 2 et 3; Vu la loi du 21 juin 1983 relative aux aliments médicamenteux pour animaux, modifiée par les arrêtés royaux des 7 mars 1995 et 22 février 2001, notamment l’article 3; Vu la loi du 24 mars 1987 relative à la santé des animaux, modifiée par les lois des 29 décembre 1990, 20 juillet 1991, 6 août 1993, 21 décembre 1994, 20 décembre 1995, 23 mars 1998, 5 février 1999 et par l’arrêté royal du 22 février 2001, notamment l’article 8; Vu la loi du 4 février 2000 relative à la création de l’Agence fédérale pour la Sécurité de la Chaîne alimentaire, modifiée par les lois des 13 juillet 2001 et 24 décembre 2002, notamment les articles 4 et 5; Vu l’arrêté royal du 22 février 2001 organisant les contrôles effectués par l’Agence fédérale pour la Sécurité de la Chaîne alimentaire et modifiant diverses dispositions légales, modifié par les lois des 19 juillet et 30 décembre 2001, notamment l’article 4, § 3, inséré par la loi du 28 mars 2003; Vu le Règlement (CE) n˚ 178/2002 du Parlement européen et du Conseil du 28 janvier 2002 établissant les principes généraux et les prescriptions générales de la législation alimentaire, instituant l’Autorité européenne de sécurité des aliments et fixant des procédures relatives à la sécurité des denrées alimentaires; Vu l’avis du Comité Consultatif de l’Agence Fédérale pour la Sécurité de la Chaîne alimentaire, donné le 29 janvier 2003; Vu l’avis du Comité Scientifique de l’Agence Fédérale pour la Sécurité de la Chaîne alimentaire, donné le 4 avril 2003; Vu l’avis de l’Inspection des Finances donné le 21 mars 2003; Vu l’accord de Notre Ministre du budget donné le 3 avril 2003; Vu l’accord des Régions donné le 29 septembre 2003; Vu l’avis de la Commission Européenne, donné le 18 juin 2003; Vu l’avis 35.835/1/V du Conseil d’Etat, donné le 4 septembre 2003, en application de l’article 84, § 1er, alinéa 1er, 1˚, des lois coordonnées sur le Conseil d’Etat; Sur la proposition de Notre Ministre des Affaires Sociales et de la Santé publique et de l’avis de Nos Ministres qui en ont délibéré en Conseil, Nous avons arrêté et arrêtons : er
59077
Gelet op de wet van 24 januari 1977 betreffende de bescherming van de gezondheid van de verbruikers op het stuk van de voedingsmiddelen en andere producten, gewijzigd bij de wetten van 22 maart 1989, 9 februari 1994, 10 december 1997, 12 augustus 2000 en bij het koninklijk besluit van 22 februari 2001 en bij de wetten van 4 april 2001 en 18 december 2002, inzonderheid op de artikelen 2 en 3; Gelet op de wet van 21 juni 1983 betreffende gemedicineerde diervoeders, gewijzigd bij de koninklijke besluiten van 7 maart 1995 en 22 februari 2001, inzonderheid op artikel 3; Gelet op de dierengezondheidswet van 24 maart 1987, gewijzigd bij de wetten van 29 december 1990, 20 juli 1991, 6 augustus 1993, 21 december 1994, 20 december 1995, 23 maart 1998, 5 februari 1999 en bij het koninklijk besluit van 22 februari 2001, inzonderheid op artikel 8; Gelet op de wet van 4 februari 2000 houdende oprichting van het Federaal Agentschap voor de Veiligheid van de Voedselketen, gewijzigd bij de wetten van 13 juli 2001 en 24 december 2002 inzonderheid op de artikelen 4 en 5, Gelet op het koninklijk besluit van 22 februari 2001 houdende organisatie van de controles die worden verricht door het Federaal Agentschap voor de Veiligheid van de Voedselketen en tot wijziging van diverse wettelijke bepalingen, inzonderheid op artikel 4, § 3, ingevoegd bij de wet van 28 maart 2003; Gelet op de Verordening (EG) nr. 178/2002 van het Europees Parlement en de Raad van 28 januari 2002 tot vaststelling van de algemene beginselen en voorschriften van de levensmiddelenwetgeving, tot oprichting van een Europese Autoriteit voor de voedselveiligheid en tot vaststelling van procedures voor voedselveiligheidsaangelegenheden; Gelet op het advies van het Raadgevend Comité van het Federaal Agentschap voor de Veiligheid van de Voedselketen, gegeven op 29 januari 2003; Gelet op het advies van het Wetenschappelijk Comité van het Federaal Agentschap voor de Veiligheid van de Voedselketen, gegeven op 4 april 2003; Gelet op het advies van de Inspectie van Financiën gegeven op 21 maart 2003; Gelet op de akkoordbevinding van Onze Minister van begroting gegeven op 3 april 2003; Gelet op de akkoordbevinding van de Gewesten, gegeven op 29 september 2003; Gelet op het advies van de Europese Commissie gegeven op 18 juni 2003; Gelet op het advies 35.835/1/V van de Raad van State gegeven op 4 september 2003, met toepassing van artikel 84, § 1, eerste lid, 1˚, van de gecoördineerde wetten op de Raad van State; Op de voordracht van Onze Minister van Sociale Zaken en Volksgezondheid en op het advies van Onze in Raad vergaderde Ministers,
Hebben Wij besloten en besluiten Wij :
CHAPITRE I . — Champ d’application et définitions
HOOFDSTUK I. — Toepassingsgebied en definities
Article 1er. Le présent arrêté s’applique à toutes les étapes de la production, de la transformation et de la distribution de produits.
Artikel 1. Dit besluit is van toepassing op alle stadia van de productie, verwerking en distributie van producten.
Le présent arrêté ne s’applique pas à la production primaire destinée à un usage domestique privé.
Dit besluit is niet van toepassing op de primaire productie voor particulier huishoudelijk gebruik.
Art. 2. Pour l’application du présent arrêté il faut entendre par :
Art. 2. Voor de toepassing van dit besluit wordt verstaan onder :
1˚ L’Agence : l’Agence fédérale pour la Sécurité de la Chaîne alimentaire;
1˚ Het Agentschap : het Federaal Agentschap voor de Veiligheid van de Voedselketen;
2˚ Le Ministre : le Ministre qui a la Santé publique dans ses attributions;
2˚ De Minister : de Minister bevoegd voor de Volksgezondheid;
3˚ Qualité : toutes les caractéristiques relatives à la nature, à l’état, à la composition, aux aspects nutritionnels, à l’emballage et à l’étiquetage;
3˚ Kwaliteit : alle kenmerken met betrekking tot de aard, de gesteldheid, de samenstelling, de nutritionele aspecten, de verpakking en de etikettering;
4˚ Production primaire : la production, l’élevage et la culture de produits primaires, y compris la récolte, la traite et la production d’animaux d’élevage avant l’abattage; cette notion couvre également la chasse, la pêche et la cueillette de produits sauvages;
4˚ Primaire productie : de productie, het fokken en het telen van primaire producten tot en met het oogsten, het melken en de productie van landbouwhuisdieren, voorafgaande aan het slachten; dit begrip omvat tevens de jacht, de visvangst en de oogst van wilde producten;
5˚ Entreprise : toute entreprise publique ou privée assurant, dans un but lucratif ou non, des activités liées aux étapes de la production, de la transformation et de la distribution d’un produit;
5˚ Bedrijf : onderneming, zowel publiek- als privaatrechtelijk, die al dan niet met winstoogmerk actief is in enig stadium van de productie, verwerking en distributie van een product;
59078
MONITEUR BELGE — 12.12.2003 − Ed. 2 — BELGISCH STAATSBLAD
6˚ Unité d’exploitation : une entreprise ou une partie d’une entreprise située en un lieu fixe géographiquement déterminé et identifiable par une adresse, où un ou plusieurs exploitants exercent des activités liées aux étapes de la production, de la transformation ou de la distribution d’un produit;
6˚ Vestigingseenheid : een bedrijf of een deel ervan dat gelegen is op een vaste geografisch bepaalde plaats en identificeerbaar is aan de hand van een adres waar door een of meerdere exploitanten activiteiten uitgevoerd worden in enig stadium van productie, verwerking of distributie van een product;
7˚ Exploitant : la personne physique ou morale responsable du respect des prescriptions fixées dans le présent arrêté, dans l’unité d’exploitation dont elle a la gestion journalière;
7˚ Exploitant : de natuurlijke persoon of rechtspersoon die verantwoordelijk is voor de naleving van de in dit besluit vastgestelde voorschriften in de vestigingseenheid waarover hij het dagelijkse beheer heeft;
8˚ Produit : tout produit ou substance relevant de la compétence de l’Agence aux termes de la loi du 4 février 2000;
8˚ Product : Elk product of materie behorend tot de bevoegdheid van het Agentschap krachtens de wet van 4 februari 2000;
9˚ Denrée alimentaire : tout produit, transformé, partiellement transformé ou non transformé, destiné à être ingéré ou raisonnablement susceptible d’être ingéré par l’être humain.
9˚ Levensmiddel : elk product, verwerkt, gedeeltelijk verwerkt of onverwerkt, dat bestemd is om door de mens te worden geconsumeerd of waarvan redelijkerwijs kan worden verwacht dat het door de mens wordt geconsumeerd.
Ce terme recouvre les boissons, les gommes à mâcher et toute substance, y compris l’eau, intégrée intentionnellement dans les denrées alimentaires au cours de leur fabrication, de leur préparation ou de leur traitement.
Dit begrip omvat tevens drank, kauwgom alsmede iedere stof, daaronder begrepen water, die opzettelijk tijdens de vervaardiging, de bereiding of de behandeling aan het levensmiddel wordt toegevoegd.
Cette définition ne couvre pas :
Onder deze definitie vallen niet :
— les aliments pour animaux,
— dierenvoeders,
— les animaux vivants à moins qu’ils ne soient préparés en vue de la consommation humaine, — les plantes avant leur récolte,
— levende dieren, tenzij bereid om in de handel te worden gebracht voor menselijke consumptie, — planten vóór de oogst,
— les médicaments au sens de la loi du 25 mars 1964 sur les médicaments et de l’arrêté royal du 3 juillet 1969 relatif à l’enregistrement des médicaments,
— geneesmiddelen in de zin van de wet van 25 maart 1964 op de geneesmiddelen en van het koninklijk besluit van 3 juli 1969 betreffende de registratie van geneesmiddelen,
— les cosmétiques au sens de l’arrêté royal du 15 octobre 1997 relatif aux produits cosmétiques,
— cosmetische producten in de zin van het koninklijk besluit van 15 oktober 1997 betreffende cosmetica,
— le tabac et les produits du tabac au sens de l’arrêté royal du 13 août 1990 relatif à la fabrication et à la mise dans le commerce de produits à base de tabac et de produits similaires,
— tabak en tabaksproducten in de zin van het koninklijk besluit van 13 augustus 1990 betreffende het fabriceren en het in de handel brengen van producten op basis van tabak en soortgelijke producten,
— les stupéfiants et les substances psychotropes au sens de la Convention unique sur les stupéfiants signée à New York le 30 mars 1961 ainsi que de la Convention des Nations unies sur les substances psychotropes signée à Vienne le 21 février 1971;
— verdovende middelen en psychotrope stoffen in de zin van het Enkelvoudig Verdrag inzake verdovende middelen ondertekend te New York op 30 maart 1961 en het Verdrag inzake psychotrope stoffen, ondertekend te Wenen op 21 februari 1971;
— les résidus et contaminants;
— residuen en contaminanten;
10˚ Mise sur le marché : la détention de produits en vue de leur vente, y compris l’offre en vue de la vente ou toute autre forme de cession, à titre gratuit ou onéreux, ainsi que la vente, la distribution et les autres formes de cession proprement dites;
10˚ In de handel brengen : het voorhanden hebben van producten met het oog op de verkoop, met inbegrip van het te koop aanbieden, of enige andere vorm van overdracht ten kosteloze of bezwarende titel, alsmede de eigenlijke verkoop, distributie en andere vormen van overdracht zelf;
11˚ Etapes de la production, de la transformation et de la distribution : toutes les étapes, dont l’importation, y compris la production primaire ou la fabrication d’un produit, jusque et y compris son emballage, son entreposage, son transport, sa vente, sa distribution ou sa livraison au consommateur final ou à l’utilisateur;
11˚ Stadia van productie, verwerking en distributie : alle stadia, met inbegrip van de invoer, de primaire productie of vervaardiging van een product tot en met het verpakken, de opslag, het vervoer, de verkoop, de distributie of de levering daarvan aan de eindverbruiker of gebruiker;
12˚ Autocontrôle : l’ensemble de mesures prises par les exploitants pour faire en sorte que les produits à toutes les étapes de la production, de la transformation et de la distribution et dont ils ont en charge la gestion :
12˚ Autocontrole : het geheel van maatregelen die door de exploitanten worden genomen om ervoor te zorgen dat de producten in alle stadia van de productie, verwerking en distributie die onder hun beheer vallen :
— répondent aux prescriptions réglementaires relatives à la sécurité alimentaire;
— voldoen aan de wettelijke voorschriften inzake voedselveiligheid;
— répondent aux prescriptions réglementaires relatives à la qualité des produits, pour lesquelles l’Agence est compétente;
— voldoen aan de wettelijke voorschriften inzake kwaliteit van zijn producten, waarvoor het Agentschap bevoegd is;
— répondent aux prescriptions du chapitre 3 sur la trac¸ abilité et la surveillance du respect effectif de ces prescriptions;
— voldoen aan de voorschriften van hoofdstuk 3 over de traceerbaarheid en het toezicht op de effectieve naleving van deze voorschriften;
13˚ Trac¸ abilité : la capacité de retracer le cheminement d’un produit, à travers toutes les étapes de la production, de la transformation et de la distribution;
13˚ Traceerbaarheid : mogelijkheid om een product door alle stadia van de productie, verwerking en distributie te traceren en te volgen;
14˚ Identification : toute dénomination et/ou code qui fait clairement et explicitement référence à l’étiquetage du produit ou aux données enregistrées d’une entreprise, d’un exploitant ou d’une unité d’exploitation;
14˚ Identificatie : elke benaming en/of code die éénduidig en ondubbelzinnig verwijst naar de etikettering van het product of de geregistreerde gegevens van een bedrijf, een exploitant of een vestigingseenheid;
15˚ Etiquetage : les mentions, indications, marques de fabrique ou commerciales, images ou signes se rapportant à un produit et figurant sur tout emballage, document, écriteau, étiquette, bague ou collerette accompagnant ou se référant à ce produit.
15˚ Etikettering : de vermeldingen, aanwijzingen, fabrieks- of handelsmerken, beelden of tekens die betrekking hebben op een product en voorkomen op enig verpakkingsmiddel, document, schriftstuk, etiket, band of label, dat (die) bij dit product is gevoegd of daarop betrekking heeft.
MONITEUR BELGE — 12.12.2003 − Ed. 2 — BELGISCH STAATSBLAD
59079
CHAPITRE II. — L’autocontrôle
HOOFDSTUK II. — Autocontrole
Art. 3. § 1 . Tout exploitant, sauf pour ce qui concerne la production primaire, doit instaurer, appliquer et maintenir un système d’autocontrôle couvrant la sécurité de ses produits.
Art. 3. § 1. Elke exploitant, uitgezonderd voor de primaire productie, moet een systeem van autocontrole instellen, toepassen en handhaven, dat de veiligheid van zijn producten omvat.
§ 2. Pour la sécurité des denrées alimentaires le système d’autocontrôle doit être basé sur les principes suivants du système de ″Hazard analysis and critical control points″ (système HACCP) :
§ 2. Voor de veiligheid van levensmiddelen moet het autocontrolesysteem gebaseerd zijn op de volgende principes van het « Hazard analysis and critical control points-systeem » (HACCP-systeem) :
1˚ l’identification de tout danger qu’il y a lieu d’éviter, d’éliminer ou de ramener à un niveau acceptable;
1˚ het identificeren van elk gevaar dat voorkomen, geëlimineerd of tot een aanvaardbaar niveau gereduceerd moet worden;
2˚ l’identification des points critiques de contrôle au niveau desquels un contrôle est indispensable pour éviter ou éliminer un danger ou pour le ramener à un niveau acceptable;
2˚ het identificeren van de kritische controlepunten in het stadium of de stadia waarin controle essentieel is om een gevaar te voorkomen of te elimineren dan wel tot een aanvaardbaar niveau te reduceren;
3˚ l’établissement, aux points critiques de contrôle, des limites critiques qui différencient l’acceptabilité de l’inacceptabilité pour la prévention, l’élimination ou la réduction des dangers identifiés;
3˚ het vaststellen van kritische grenswaarden voor de kritische controlepunten teneinde te kunnen bepalen wat al dan niet aanvaardbaar is op het vlak van preventie, eliminatie of reductie van een onderkend gevaar;
4˚ l’établissement et l’application de procédures de surveillance efficaces des points critiques de contrôle;
4˚ het vaststellen en toepassen van efficiënte bewakingsprocedures voor de kritische controlepunten;
5˚ l’établissement d’actions correctives lorsque la surveillance révèle qu’un point critique de contrôle n’est pas entièrement maîtrisé;
5˚ het vaststellen van corrigerende maatregelen wanneer uit de bewaking blijkt dat een kritisch controlepunt niet volledig onder controle is;
6˚ l’établissement de procédures permettant de vérifier si les mesures visées aux points 1˚ à 5˚ fonctionnent correctement. Des procédures de vérification sont exécutées régulièrement. Les procédures sont réexaminées chaque fois que le processus de production de l’entreprise est modifié de telle manière que la sécurité alimentaire pourrait en être affectée;
6˚ het vaststellen van procedures om na te gaan of de in de punten 1˚ tot en met 5˚ bedoelde maatregelen naar behoren functioneren. Regelmatig worden er verificatieprocedures uitgevoerd. De procedures worden herzien telkens het productieproces in het bedrijf op zodanige wijze wordt gewijzigd dat de voedselveiligheid zou kunnen worden aangetast;
7˚ l’établissement de documents et de registres adaptés à la nature et à la taille de l’entreprise, afin de prouver l’application effective des mesures décrites aux points 1˚ à 6˚ inclus;
7˚ het opstellen van documenten en registers, aangepast aan de aard en de omvang van het bedrijf, teneinde aan te tonen dat de in de punten 1˚ tot en met 6˚ omschreven maatregelen daadwerkelijk worden toegepast;
8˚ si nécessaire l’établissement de plans d’échantillonnages et d’analyses permettant de s’assurer de la validité du système d’autocontrôle.
8˚ indien nodig het opstellen van bemonsterings- en analyseplannen die toelaten zich te verzekeren van de geldigheid van het autocontrolesysteem.
Les Ministres ayant la Santé publique et les Classes moyennes dans leurs attributions déterminent, le cas échéant, sur base de facteurs sociaux, économiques ou traditionnels, les modalités d’application à certains secteurs, sous-secteurs ou catégories d’entreprises, concernant les obligations figurant dans le présent §. Ces modalités d’application ne peuvent pas avoir d’influence préjudiciable sur la sécurité des denrées alimentaires.
De Ministers die de Volksgezondheid en de Middenstand onder hun bevoegdheid hebben, bepalen, in voorkomend geval, op basis van sociale, economische of traditionele factoren, de toepassingsmodaliteiten voor bepaalde sectoren, subsectoren of categorieën van bedrijven met betrekking tot de in deze § aangegeven verplichtingen. De toepassingsmodaliteiten mogen geen nadelige invloed hebben op de veiligheid van de levensmiddelen.
§ 3. Tout exploitant, peut instaurer, appliquer et maintenir un système d’autocontrôle assurant la qualité de ses produits.
§ 3. Elke exploitant, kan een systeem van autocontrole instellen, toepassen en handhaven dat de kwaliteit van zijn producten verzekert.
§ 4. 1˚ Tout exploitant dans le domaine de la production primaire doit, d’une part effectuer un contrôle régulier des prescriptions en matière d’hygiène prévues à l’annexe I du présent arrêté, et d’autre part tenir un registre tel que repris à l’annexe II du présent arrêté.
§ 4. 1˚ Elke exploitant van een bedrijf binnen de primaire productie moet enerzijds een regelmatige controle uitvoeren op de hygiënevoorschriften voorzien in de bijlage I gevoegd bij dit besluit en anderzijds een register bijhouden zoals opgenomen in de bijlage II bij dit besluit.
2˚ Les dispositions des annexes 1 et 2 sont aussi d’application pour les activités suivantes qui sont en rapport avec la production primaire :
2˚ De bepalingen van de bijlagen 1 en 2 zijn ook van toepassing op de volgende bewerkingen die verband houden met de primaire productie :
a) le transport, le stockage et la manipulation des produits primaires sur le lieu de production, pour autant que leur nature ne soit pas profondément modifiée;
a) het vervoer, de opslag en het hanteren van primaire producten op de plaats van productie, voor zover hun aard hierdoor niet ingrijpend wordt gewijzigd;
b) en cas de produits d’origine végétale, produits de poissons et gibier, les transports entre le lieu de production et une firme, de produits préparés, mais pas encore dans le but de les vendre ou de les livrer au consommateur.
b) in geval van producten van plantaardige oorsprong, visserijproducten en vrij wild, vervoershandelingen met het doel om nog niet voor de verkoop of levering aan de eindverbruiker voorbereide producten van de plaats van productie aan een bedrijf te leveren.
CHAPITRE III. — La trac¸ abilité
HOOFDSTUK III. — Traceerbaarheid
Section 1 . — Identification et enregistrement des entreprises et des unités d’exploitation.
Afdeling 1. — Identificatie en registratie van bedrijven en vestigingseenheden.
Art. 4. Les entreprises, les unités d’exploitation belges et leurs exploitants doivent être identifiés et leurs coordonnées doivent être enregistrées par l’Agence.
Art. 4. Belgische bedrijven, vestigingseenheden en hun exploitanten moeten geïdentificeerd en hun coördinaten moeten geregistreerd zijn door het Agentschap.
Section 2. — Identification et enregistrement des produits
Afdeling 2. — Identificatie en registratie van producten
Art. 5. Sans préjudice des dispositions réglementaires en vigueur, le Ministre peut, en vue de faciliter la trac¸ abilité des produits mis sur le marché, fixer des mentions d’étiquetage supplémentaires.
Art. 5. Onverminderd de bestaande reglementaire bepalingen, kan de Minister, met het oog op de traceerbaarheid, van de in de handel gebrachte producten aanvullende vermeldingen op het etiket bepalen.
Art. 6. § 1er. Tout exploitant doit disposer de systèmes ou de procédures permettant d’enregistrer pour les produits entrants : la nature, l’identification, la quantité, la date de réception, l’identification de l’unité d’exploitation qui fournit le produit et, le cas échéant, d’autres données prescrites par le Ministre.
Art. 6. § 1. Elke exploitant moet beschikken over systemen of procedures waarmee van de ontvangen producten wordt geregistreerd : de aard, de identificatie en de hoeveelheid van het product, de ontvangstdatum, de identificatie van de vestigingseenheid die het product levert en, in voorkomend geval, andere gegevens die door de Minister worden voorgeschreven.
er
er
59080
MONITEUR BELGE — 12.12.2003 − Ed. 2 — BELGISCH STAATSBLAD
Le Ministre peut, selon le secteur et le produit, imposer des tests de validation complémentaires concernant l’identification et les caractéristiques du produit ou de l’unité d’exploitation qui fournit le produit.
De Minister kan naargelang de sector en het product bijkomende validatietesten opleggen betreffende de identificatie en de kenmerken van het product of de vestigingseenheid die het product levert.
§ 2. Tout exploitant doit disposer pour les produits sortants, de systèmes ou de procédures permettant d’enregistrer : la nature, l’identification, la quantité, la date de livraison, l’identification de l’unité d’exploitation qui prend livraison du produit et, le cas échéant, d’autres données prescrites par le Ministre.
§ 2. Elke exploitant moet beschikken over systemen of procedures waarmee van de afgevoerde producten wordt geregistreerd : de aard, de identificatie en de hoeveelheid van het product, de leveringsdatum, de identificatie van de vestigingseenheid die het product afneemt en, in voorkomend geval, andere gegevens die door de Minister worden voorgeschreven.
Le Ministre peut, selon le secteur et le produit, imposer des tests de validation complémentaires concernant l’identification et les caractéristiques de l’unité d’exploitation qui prend livraison du produit.
De Minister kan naargelang de sector en het product bijkomende validatietesten opleggen betreffende de identificatie en de kenmerken van de vestigingseenheid die het product afneemt.
§ 3. Tout exploitant doit disposer de systèmes ou de procédures permettant d’établir la relation entre les produits entrants et les produits sortants et permettant leur trac¸ abilité à toutes les étapes de la production, de la transformation et de la distribution.
§ 3. Elke exploitant moet beschikken over systemen of procedures waarmee het verband tussen de aangevoerde en de afgevoerde producten kan worden gelegd en waarmee ze in alle stadia van productie, verwerking en distributie traceerbaar zijn.
En concertation avec le secteur concerné, le Ministre détermine jusqu’à quel niveau cette relation doit être indiquée.
In overleg met de betrokken sector bepaalt de Minister tot op welk niveau dit verband moet worden aangegeven.
Section 3. — Mode d’enregistrement et de mise à disposition des données
Afdeling 3. — Wijze van registratie en ter beschikking stellen van de gegevens
Art. 7. § 1er. Les dispositions suivantes sont applicables aux identifications et enregistrements visés aux articles 5 et 6 :
Art. 7. § 1. Bij de in artikelen 5 en 6 bedoelde identificaties en registraties zijn de volgende bepalingen van toepassing :
1˚ Pour les enregistrements, il faut faire appel autant que possible à des calculs de contrôle intégrés ou à d’autres techniques excluant les erreurs;
1˚ Bij de registraties moet er, voor zover mogelijk, gebruik gemaakt worden van ingebouwde controleberekeningen of andere technieken die fouten uitsluiten;
Pour les unités d’exploitation non-belges qui ne disposent pas d’une identification unique au sein de l’Europe, le nom et l’adresse doivent être enregistrés au lieu de l’identification.
Voor niet-Belgische vestigingseenheden die niet beschikken over een unieke identificatie binnen Europa, moet de naam en het adres geregistreerd worden in plaats van de identificatie.
2˚ Pour l’identification des unités d’exploitation, il y a lieu d’utiliser, pour autant qu’il existe, le numéro d’identification fédéral unique ou un autre numéro reconnu par l’Agence qui peut être mis en relation avec celui-ci.
2˚ Voor de identificatie van de vestigingseenheden moet, daar waar deze aanwezig is, het uniek, federaal identificatienummer gebruikt worden, of een ander door het Agentschap erkend nummer dat hiermee in verband kan gebracht worden.
3˚ Les produits doivent être enregistrés dans l’unité d’exploitation qui prend livraison du produit au moyen de la même identification que celle qui leur a été donnée par l’unité d’exploitation qui fournit le produit.
3˚ De producten moeten in de vestigingseenheid die het product afneemt geregistreerd worden met dezelfde identificatie als diegene die er door de vestigingseenheid die het product levert aan gegeven werd.
§ 2. Afin de donner à l’Agence la possibilité d’avoir rapidement un aperc¸ u complet de la trac¸ abilité des produits, le Ministre peut :
§ 2. Ten einde het Agentschap de mogelijkheid te geven snel een volledig inzicht te krijgen in de tracering van de producten kan de Minister :
— pour autant que cela n’ait pas encore été fixé dans une autre réglementation, déterminer le format sous lequel les données enregistrées, dont il est question à l’article 6, doivent être mises à la disposition de l’Agence;
— voor zover dit nog niet in een andere reglementering is vastgelegd, het formaat bepalen, waaronder de overeenkomstig artikel 6 geregistreerde gegevens ter beschikking gesteld moeten worden aan het Agentschap;
— en fonction du secteur ou du produit, prescrire de stocker les données enregistrées, dont il est question à l’article 6, dans une banque de données agréée par lui, et fixer les modalités de cette opération.
— naargelang de sector of het product bepalen om de overeenkomstig artikel 6 geregistreerde gegevens op te slaan in een door hem erkende gegevensbank en de modaliteiten hiertoe vastleggen.
CHAPITRE IV. — Notification obligatoire
HOOFDSTUK IV. —Meldingsplicht
Art. 8. § 1er. Tout exploitant informe immédiatement l’Agence lorsqu’il considère ou a des raisons de penser qu’un produit qu’il a importé, produit, cultivé, élevé, transformé, fabriqué ou distribué peut être préjudiciable à la santé humaine, animale ou végétale. Il informe l’Agence des mesures qu’il a prises pour prévenir les risques et n’empêche ni ne décourage personne de coopérer avec l’Agence, conformément aux législations et pratiques juridiques, lorsque cela peut permettre de prévenir, réduire ou éliminer un risque provoqué par un produit.
Art. 8. § 1. Elke exploitant stelt het Agentschap onverwijld in kennis als hij van mening is of redenen heeft om aan te nemen dat een door hem ingevoerd, geproduceerd, gekweekt, geteeld, verwerkt, vervaardigd of gedistribueerd product schadelijk kan zijn voor de gezondheid van mens, dier of plant. Hij stelt het Agentschap in kennis van de maatregelen die hij heeft genomen om risico’s te voorkomen en verhindert of ontmoedigt niemand om overeenkomstig de wetgeving en de juridische praktijk, met het Agentschap samen te werken, indien hierdoor een risico in verband met een product kan worden voorkomen, beperkt of weggenomen.
Tout laboratoire, organisme d’inspection ou de certification ou tout professionnel assurant le suivi sanitaire des élevages qui a des raisons de penser qu’un produit qui a été mis sur le marché ne répond pas aux prescriptions relatives à la sécurité alimentaire en informe immédiatement l’Agence.
Elk laboratorium, inspectie- of certificeringsorganisme of elke beroepsbeoefenaar die sanitair toezicht houdt op de veehouderijen dat redenen heeft om aan te nemen dat een in de handel gebracht product niet beantwoordt aan de voedselveiligheidsvoorschriften stelt het Agentschap daarvan onverwijld in kennis.
§ 2. Si un exploitant considère ou a des raisons de penser qu’un produit qu’il a importé, produit, cultivé, élevé, transformé, fabriqué ou distribué ne répond pas aux prescriptions relatives à la sécurité alimentaire, il engage immédiatement les procédures de retrait du marché du produit en question, lorsque celui-ci ne se trouve plus sous son contrôle direct et en informe l’Agence. Lorsque le produit peut avoir atteint le consommateur, l’exploitant informe les consommateurs de fac¸ on effective, le cas échéant par un communiqué de presse, et précise des raisons du retrait et, au besoin, rappelle les produits déjà fournis aux consommateurs lorsque les autres mesures sont insuffisantes pour atteindre un niveau élevé de protection de la santé.
§ 2. Indien een exploitant van mening is of redenen heeft om aan te nemen dat een product dat hij ingevoerd, geproduceerd, gekweekt, geteeld, verwerkt, vervaardigd of gedistribueerd heeft niet aan de voedselveiligheidsvoorschriften voldoet, leidt hij onmiddellijk de procedures in om het betrokken product uit de handel te nemen wanneer dit de directe controle van deze eerste exploitant heeft verlaten, en het Agentschap daarvan in kennis te stellen. Indien het product de consument bereikt kan hebben, stelt de exploitant de consumenten op doeltreffende en nauwkeurige wijze in kennis van de redenen voor het uit de handel nemen, in voorkomend geval door middel van een persbericht, en roept zo nodig, wanneer andere maatregelen niet volstaan om een hoog niveau van gezondheidsbescherming te verwezenlijken, de reeds aan consumenten geleverde producten terug.
MONITEUR BELGE — 12.12.2003 − Ed. 2 — BELGISCH STAATSBLAD
59081
Tout exploitant responsable d’activités de commerce de détail ou de distribution qui n’affectent pas l’emballage, l’étiquetage, la sécurité ou l’intégrité des produits engage, dans les limites de ses activités propres, les procédures de retrait du marché d’un produit ne répondant pas aux prescriptions relatives à la sécurité alimentaire et contribue à la sécurité alimentaire en transmettant les informations nécessaires pour retracer le cheminement d’un produit et en coopérant aux mesures prises par les producteurs, les transformateurs, les fabricants et/ou l’Agence.
Een exploitant die verantwoordelijk is voor activiteiten met betrekking tot de detailhandel of distributie die niet van invloed zijn op de verpakking, etikettering, veiligheid en integriteit van het product leidt, binnen het bestek van zijn activiteiten, procedures in om het product dat niet aan de voedselveiligheidsvoorschriften voldoet, uit de handel te nemen en draagt bij tot de voedselveiligheid door relevante informatie door te geven die nodig is om een product te traceren, waarbij hij meewerkt aan de door de producenten, de verwerkers, de fabrikanten en/of het Agentschap ondernomen actie.
§ 3. Les exploitants collaborent avec l’Agence en ce qui concerne les actions engagées pour éviter ou réduire les risques présentés par un produit qu’ils fournissent ou ont fourni.
§ 3. De exploitanten werken samen met het Agentschap aan maatregelen om risico’s, verbonden aan een product dat zij leveren of geleverd hebben, te vermijden of te beperken.
Les produits ne répondant pas aux prescriptions relatives à la sécurité alimentaire sont détruits, sauf si d’une autre fac¸ on il pourraient répondre aux exigences de l’Agence.
Producten die niet aan de voedselveiligheidsvoorschriften beantwoorden, worden vernietigd tenzij op een andere wijze aan de eisen van het Agentschap kan worden voldaan.
§ 4. Les dispositions des §§ 1er, 2 et 3 sont également d’application pour les produits obtenus dans des conditions comparables aux produits visés.
§ 4. De bepalingen van §§ 1, 2 en 3 zijn eveneens van toepassing op producten verkregen onder vergelijkbare omstandigheden als deze van de bedoelde producten.
§ 5. Le Ministre détermine les modalités de la notification et de la collaboration visée aux § 1er et § 3.
§ 5. De Minister bepaalt de modaliteiten voor de melding en de samenwerking als bedoeld in § 1 en § 3.
§ 6. La notification n’est pas requise dans le cas où un danger est constaté et généré dans l’entreprise ou lors du processus de transformation, alors que le système d’autocontrôle prévoit des actions correctives internes permettant d’éliminer ou de réduire à un niveau acceptable ce danger et pour autant que la trac¸ abilité de ces actions correctives sont garanties.
§ 6. De melding is niet vereist indien een gevaar in het bedrijf of tijdens het verwerkingsproces vastgesteld wordt en ontstaat voor zover het autocontrolesysteem interne corrigerende acties voorziet die het mogelijk maken dit gevaar uit te schakelen of tot een aanvaardbaar peil terug te dringen en voor zover de traceerbaarheid van deze corrigerende acties gegarandeerd wordt.
CHAPITRE V. — Guides
HOOFDSTUK V. — Gidsen
er
er
Art. 9. § 1 . Pour satisfaire aux dispositions de l’article 3, §§ 1 , 2, 3 et 4 l’exploitant peut utiliser des guides approuvés par l’Agence établis par secteur ou par sous-secteur.
Art. 9. § 1. Om te voldoen aan de in artikel 3, §§ 1, 2, 3 en 4 vermelde bepalingen kan de exploitant gebruik maken van door het Agentschap goedgekeurde gidsen, opgesteld per sector of deelsector.
Les guides sont rédigés et diffusés par les différents secteurs ou sous-secteurs, en concertation avec les représentants des parties intéressées dont les intérêts peuvent réellement être en cause.
De gidsen worden opgesteld en verspreid door de verschillende sectoren of deelsectoren in overleg met de vertegenwoordigers van belanghebbende partijen wiens belangen wezenlijk in het geding kunnen zijn.
Les dispositions des guides doivent donner une représentation pratique et adéquate des mesures requises pour satisfaire aux dispositions de l’article 3, §§ 1er, 2, et éventuellement 3 et 4.
De bepalingen van de gidsen moeten op praktische en adequate wijze de vereiste maatregelen weergeven om te voldoen aan de bepalingen van artikel 3, §§ 1, 2, en eventueel 3 en 4.
§ 2. Pour pouvoir être approuvés par l’Agence, les guides doivent au moins satisfaire aux prescriptions reprises à l’annexe III du présent arrêté.
§ 2. Om door het Agentschap goedgekeurd te kunnen worden, moeten de gidsen tenminste voldoen aan de voorschriften opgenomen in de bijlage III gevoegd bij dit besluit.
§ 3. Pour l’approbation des guides par l’Agence, le dossier doit être introduit par un secteur ou un sous-secteur, et la procédure suivante doit être respectée :
§ 3. Voor de goedkeuring van de gidsen door het Agentschap, moet het dossier ingediend worden door een sector of deelsector en moet de volgende procedure gevolgd worden :
1˚ le demandeur introduit auprès de l’Agence une demande d’approbation accompagnée de cinq exemplaires de la documentation décrivant le système;
1˚ de aanvrager dient bij het Agentschap een aanvraag tot goedkeuring in, vergezeld van vijf exemplaren van de documentatie die het systeem beschrijft;
2˚ l’Agence vérifie si les conditions figurant au § 2 sont respectées et soumet le dossier pour avis au Comité Scientifique de l’Agence. Le demandeur met à la disposition de l’Agence toute information supplémentaire jugée utile par cette dernière;
2˚ het Agentschap gaat na of voldaan is aan de voorwaarden vermeld in § 2 en legt het dossier ter advies voor aan het Wetenschappelijk Comité van het Agentschap. De aanvrager stelt alle bijkomende informatie die nodig geacht wordt door het Agentschap te zijner beschikking;
3˚ le demandeur adapte les documents pour tenir compte des remarques formulées par l’Agence.
3˚ de aanvrager past de documenten aan om rekening te houden met de opmerkingen van het Agentschap.
§ 4. A l’initiative du demandeur ou à la demande de l’Agence, le guide peut toujours être remanié selon la procédure décrite au § 3.
§ 4. De gids mag steeds op initiatief van de aanvrager of op vraag van het Agentschap herwerkt worden volgens de in § 3 beschreven procedure.
§ 5. L’approbation du guide est suspendue si les conditions mentionnées dans le présent article ne sont plus respectées. Le projet de suspension est signifié à l’intéressé par lettre recommandée.
§ 5. De goedkeuring van de gids wordt opgeschort indien niet meer voldaan wordt aan de in dit artikel vermelde voorwaarden. Het voornemen tot schorsing wordt per aangetekende brief aan de betrokkene meegedeeld.
L’intéressé dispose de quinze jours après réception de cette lettre pour introduire son objection par pli recommandé.
De betrokkene beschikt over vijftien dagen na ontvangst van deze brief om zijn bezwaren bij een ter post aangetekende brief in te dienen.
L’objection introduite suspend la décision de suspension.
Het ingediende bezwaar schorst de beslissing tot opschorting.
L’Agence dispose de soixante jours après réception de cette objection pour porter sa décision définitive à la connaissance de l’intéressé par lettre recommandée.
Het Agentschap beschikt over zestig dagen na ontvangst van dit bezwaar om zijn definitieve beslissing bij een ter post aangetekende brief ter kennis van de betrokkene te brengen.
CHAPITRE VI. — Délégation
HOOFDSTUK VI. — Delegatie
Art. 10. § 1 . L’Agence peut confier à des organismes d’inspection ou de certification qui ont été accrédités à cette fin et qui sont agréés par elle :
Art. 10. § 1. Het Agentschap kan aan inspectie- of certificeringsorganismen, die hiertoe geaccrediteerd zijn en door haar erkend zijn, toevertrouwen :
1˚ la validation de l’application des systèmes visés à l’article 3, §§ 1er, 2, 3 et 4;
1˚ de validatie van de toepassing van de systemen bedoeld in artikel 3, §§ 1, 2, 3 en 4;
er
59082
MONITEUR BELGE — 12.12.2003 − Ed. 2 — BELGISCH STAATSBLAD
2˚ dans des circonstances exceptionnelles, le contrôle des garanties offertes par ces systèmes, appliqués par les exploitants.
2˚ in uitzonderlijke gevallen, de controle op de waarborgen geboden door deze systemen, toegepast door de exploitanten.
§ 2. Pour pouvoir être agréés, les organismes visés au § 1er doivent satisfaire aux prescriptions suivantes :
§ 2. Om erkend te kunnen worden, moeten de in § 1 bedoelde organen voldoen aan de volgende voorschriften :
1˚ être accrédités selon les normes EN 45004 - type A (ISO 17020), EN 45011 ou EN 45012 (série ISO 17000) selon les règles fixées par les guides approuvés ou, à défaut, selon les règles spécifiques émises par l’Agence;
1˚ geaccrediteerd zijn volgens de normen EN 45004 - type A (ISO 17020), EN 45011 of EN 45012 (reeks ISO 17000) volgens de in de goedgekeurde gidsen vastgestelde voorschriften of, bij ontstentenis daarvan, volgens de van het Agentschap uitgaande specifieke voorschriften;
2˚ les inspecteurs et/ou auditeurs doivent satisfaire aux exigences suivantes :
2˚ de inspecteurs en/of auditoren moeten voldoen aan de volgende eisen :
— formation de base de niveau supérieur dans une matière liée à la sécurité alimentaire. Pour les inspections et audits dans le secteur primaire, une formation de niveau secondaire supérieur peut-être admise;
— basisopleiding hoger onderwijs in een vak dat verband houdt met de voedselveiligheid. Voor inspecties en audits in de primaire sector kan een opleiding hoger secundair onderwijs worden toegestaan;
— disposer d’une expérience professionnelle pertinente d’au moins deux ans dans une entité de production ou comme collaborateur du service qualité dans le secteur ou sous-secteur concerné;
— beschikken over een relevante beroepservaring van ten minste twee jaar in een productie-entiteit of als medewerker van de dienst kwaliteit in de betrokken sector of deelsector;
— avoir une qualification d’inspecteur et/ou d’auditeur correspondant aux exigences requises au niveau international pour la norme d’accréditation utilisée, entre autres le Guide ISO 19011 pour ce qui concerne l’accréditation selon la norme EN 45012;
— een kwalificatie als inspecteur en/of auditeur bezitten die overeenstemt met de op internationaal vlak gestelde eisen voor de gebruikte accreditatienorm, onder andere Gids ISO 19011 wat de accreditatie betreft volgens de norm EN 45012;
— recevoir au sein de l’organisme une formation adéquate et continue;
— binnen het orgaan een gepaste en voortdurende opleiding krijgen;
3˚ un auditeur ou un inspecteur peut, sous sa responsabilité, déléguer certaines tâches de prélèvement ou de mesurage à d’autres personnes de l’organisme disposant d’autres qualifications que celles décrites au point 2˚ ci-dessus, à condition que ces personnes soient formellement qualifiées pour les missions qui leur sont déléguées;
3˚ een auditor of inspecteur mag, op eigen verantwoordelijkheid, bepaalde taken in verband met bemonstering of meting delegeren naar andere personen van het orgaan die andere kwalificaties hebben dan die beschreven in punt 2˚ hierboven, op voorwaarde dat die personen formeel gekwalificeerd zijn voor de taken die hun bij delegatie worden toevertrouwd;
4˚ l’indépendance de jugement des inspecteurs et/ou auditeurs doit être garantie. L’organisme et son personnel ne doivent s’engager dans aucune activité incompatible avec leur indépendance de jugement et leur intégrité en ce qui concerne leur activité d’inspection ou de certification;
4˚ de onafhankelijkheid van beoordeling van de inspecteurs en/of auditoren moet worden gegarandeerd. Het orgaan en het personeel ervan mogen zich niet bezighouden met enige activiteit die onverenigbaar is met hun onafhankelijkheid van beoordeling en hun integriteit met betrekking tot hun werkzaamheden op het gebied van inspectie en certificering;
5˚ le personnel de l’organisme est lié par le secret professionnel pour tout ce qu’il apprend dans l’exercice de ses fonctions dans le cadre des dispositions du présent arrêté, sauf à l’égard du personnel mandaté par l’Agence.
5˚ de personeelsleden van het orgaan zijn door het beroepsgeheim gebonden met betrekking tot alles wat zij vernemen bij de uitoefening van hun functies in samenhang met hetgeen in dit besluit is bepaald, behalve ten aanzien van het door het Agentschap gemachtigde personeel.
§ 3. Pour pouvoir être agréés, les organismes visés au § 1er doivent également satisfaire aux prescriptions suivantes :
§ 3. Om erkend te kunnen worden, moeten de in § 1 bedoelde organismen tevens voldoen aan de volgende voorschriften :
1˚ suivre les instructions imposées par l’Agence concernant l’application de la réglementation;
1˚ de instructies in acht nemen die door het Agentschap zijn opgelegd met betrekking tot de toepassing van de regelgeving;
2˚ tenir compte des rapports d’inspection des agents de l’Agence, disponibles chez l’exploitant;
2˚ rekening houden met de inspectieverslagen van de ambtenaren van het Agentschap die bij de bedrijfsleider voorhanden zijn;
3˚ participer à des programmes de validation et d’échantillonnage à la demande de l’Agence et selon les modalités fixées par elle;
3˚ deelnemen aan validatie- of bemonsteringsprogramma’s op verzoek van het Agentschap en op de door het Agentschap vastgestelde wijze;
4˚ avertir immédiatement l’Agence de toute infraction constatée qui met en danger la sécurité des produits concernés;
4˚ het Agentschap onmiddellijk in kennis stellen van alle vastgestelde inbreuken die de veiligheid van de betrokken producten in het gedrang brengt;
5˚ mettre à la disposition de l’Agence les rapports des audits ou inspections et tenir à la disposition de l’Agence toute autre documentation relative aux entreprises;
5˚ aan het Agentschap de verslagen van de audits en inspecties ter beschikking stellen en alle andere documentatie over de bedrijven ter beschikking houden van het Agentschap;
6˚ informer immédiatement l’Agence de toute modification majeure survenant dans la structure de l’organisme, son personnel et son organisation pour ce qui concerne les activités soumises au présent agrément;
6˚ het Agentschap onmiddellijk in kennis stellen van alle belangrijke wijzigingen in de structuur van het orgaan, van het personeel en de organisatie daarvan die betrekking hebben op de aan deze erkenning onderworpen activiteiten;
7˚ ne mettre à la disposition de tiers aucune information recueillie dans le cadre des missions de contrôle et émanant de l’Agence ou des entreprises contrôlées, sauf autorisation écrite de l’organisation qui est à la base de l’information.
7˚ aan derden geen enkel in het kader van de controleopdrachten verkregen gegeven ter beschikking stellen dat uitgaat van het Agentschap of van de gecontroleerde bedrijven, behalve met schriftelijke toestemming van het orgaan dat aan de basis ligt van dat gegeven.
§ 4. La demande d’agrément est introduite auprès de l’Agence, en même temps que :
§ 4. De erkenningsaanvraag wordt bij het Agentschap ingediend, samen met :
1˚ une copie du certificat d’accréditation avec le domaine d’application et deux copies du manuel de qualité;
1˚ een kopie van het accreditatiecertificaat met het toepassingsgebied en twee kopieën van het kwaliteitshandboek;
2˚ la preuve du respect des conditions mentionnées au § 2;
2˚ het bewijs dat aan de in § 2 vermelde voorwaarden wordt voldaan;
3˚ une déclaration sur l’honneur que les conditions fixées au § 3 seront strictement respectées.
3˚ een verklaring op erewoord dat de in § 3 vastgestelde voorwaarden strikt in acht worden genomen.
§ 5. L’agrément est délivré pour une période maximale de 3 ans et peut être prolongé chaque fois pour une période maximale de la même durée.
§ 5. De erkenning wordt verleend voor een periode van ten hoogste 3 jaar en kan telkens worden verlengd met een maximale periode van gelijke duur.
MONITEUR BELGE — 12.12.2003 − Ed. 2 — BELGISCH STAATSBLAD
59083
La demande de prolongation doit être introduite au moins 3 mois avant l’échéance de la durée de validité de l’agrément précédent selon la procédure décrite au § 4.
De aanvraag voor verlenging moet ten minste 3 maand voor het verstrijken van de geldigheidstermijn van de erkenning worden ingediend overeenkomstig de in § 4 beschreven procedure.
§ 6. L’agrément est suspendu si les conditions reprises aux § 2 et § 3 ci-dessus ne sont plus remplies. La suspension est signifiée à l’intéressé par lettre recommandée.
§ 6. De erkenning wordt geschorst als de in § 2 en § 3 hierboven vermelde voorwaarden niet langer worden nagekomen. De belanghebbende wordt bij een aangetekend schrijven in kennis gesteld van de schorsing.
L’intéressé dispose de quinze jours après réception de cette lettre pour introduire son objection par lettre recommandée à la poste. L’objection introduite suspend la décision de suspension de l’agrément. L’Agence dispose de soixante jours après réception de cette objection pour porter sa décision définitive à la connaissance de l’intéressé par lettre recommandée.
De belanghebbende heeft vanaf de ontvangst van dit schrijven vijftien dagen de tijd om bezwaar in te dienen bij een ter post aangetekend schrijven. Bij indiening van een bezwaar wordt het besluit tot schorsing van de erkenning opgeschort. Het Agentschap heeft na ontvangst van het bezwaar zestig dagen de tijd om het definitieve besluit bij een aangetekend schrijven ter kennis te brengen van de belanghebbende.
CHAPITRE VII. — Dispositions générales
HOOFDSTUK VII. — Algemene bepalingen
Art. 11. Tous les documents se rapportant à l’autocontrôle et à la trac¸ abilité doivent être conservés durant les deux années suivant l’expiration de la période de validité du produit concerné ou à défaut minimum deux ans. Pour la production primaire la durée de conservation de ces documents est de cinq ans.
Art. 11. Alle documenten die betrekking hebben op autocontrole en traceerbaarheid moeten bewaard worden gedurende twee jaar volgend op het verstrijken van de periode van houdbaarheid van het betreffende product of bij gebrek daaraan minimum twee jaar. Voor de primaire productie is de bewaartijd van deze documenten vijf jaar.
Les Ministres ayant la Santé publique et les Classes moyennes dans leurs attributions peuvent déroger à ces dispositions pour certains secteurs ou produits.
De Ministers die de Volksgezondheid en de Middenstand onder hun bevoegdheid hebben, kunnen afwijkingen toestaan voor bepaalde sectoren of producten.
L’ensemble de ces documents doit pouvoir être présenté aux personnes chargées du contrôle à leur demande.
De totaliteit van deze documenten moet worden voorgelegd aan de personen belast met de controle op hun verzoek.
Art. 12. Les guides de bonnes pratiques d’hygiène qui ont été approuvés conformément aux articles 6 et 7 de l’arrêté royal du 7 février 1997 relatif à l’hygiène générale des denrées alimentaires restent d’application après l’entrée en vigueur du présent arrêté.
Art. 12. De gidsen van goede hygiëne praktijken die werden goedgekeurd overeenkomstig de artikelen 6 en 7 van het koninklijk besluit van 7 februari 1997 inzake de algemene voedingsmiddelenhygiëne blijven geldig na de inwerkingtreding van dit besluit.
CHAPITRE VIII. — Infractions et dispositions pénales
HOOFDSTUK VIII. — Overtredingen en strafbepalingen
Art. 13. Les infractions aux dispositions du présent arrêté sont recherchées, constatées et punies conformément aux dispositions de l’arrêté royal du 22 février 2001 organisant les contrôles effectués par l’Agence fédérale pour la Sécurité de la Chaîne alimentaire et modifiant diverses dispositions légales.
Art. 13. De overtredingen op de bepalingen van dit besluit worden opgespoord, vastgesteld en bestraft overeenkomstig de bepalingen van het koninklijk besluit van 22 februari 2001 houdende organisatie van de controles die worden verricht door het Federaal Agentschap voor de Veiligheid van de Voedselketen en tot wijziging van diverse wettelijke bepalingen.
CHAPITRE IX. — Dispositions finales
HOOFDSTUK IX. — Slotbepalingen
er
Art. 14. Le présent arrêté entre en vigueur le 1 janvier 2005 à l’exception des dispositions du chapitre 4 qui entre en vigueur le er 1 janvier 2004.
Art. 14. Dit besluit treedt in werking op 1 januari 2005 met uitzondering van hoofdstuk 4 dat in werking treedt op 1 januari 2004.
Art. 15. Notre Ministre des Affaires Sociales et de la Santé publique est chargé de l’exécution du présent arrêté.
Art. 15. Onze Minister van Sociale Zaken en Volksgezondheid is belast met de uitvoering van dit besluit.
Donné à Bruxelles, le 14 novembre 2003.
ALBERT
Gegeven te Brussel, 14 november 2003.
ALBERT
Par le Roi :
Van Koningswege :
Le Ministre des Affaires sociales et de la Santé publique, R. DEMOTTE
De Minister van Sociale Zaken enVolksgezondheid, R. DEMOTTE
Annexe I
Bijlage I
Règles générales d’hygiène applicables à la production primaire 1. Les exploitants veillent dans la mesure du possible à ce que les produits primaires soient protégés contre toute contamination (compte tenu de toute transformation ultérieure des produits primaires). 2. Sans préjudice de l’obligation générale visée au point 1, les exploitants doivent satisfaire aux dispositions légales communautaires et nationales qui sont d’application concernant la maîtrise des risques pour la production primaire, en ce compris : a) les mesures visant à garder sous contrôle la pollution par l’air, le sol, l’eau, les aliments des animaux, les engrais, les médicaments à usage vétérinaire, les pesticides et biocides, ainsi que le stockage, la manipulation et l’enlèvement des déchets, et b) les mesures se rapportant à la santé et au bien-être des animaux et à la santé des végétaux, et qui ont des conséquences pour la santé de l’homme, y compris les programmes de surveillance et de lutte contre les zoonoses et les agents zoonotiques.
Algemene hygiënevoorschriften voor de primaire productie 1. De exploitanten zien er in de mate van het mogelijke op toe dat de primaire producten beschermd worden tegen verontreiniging (rekening houdend met elke verdere verwerking van primaire producten). 2. Onverminderd de in punt 1 bedoelde algemene verplichting moeten exploitanten voldoen aan de toepasselijke communautaire en nationale wettelijke bepalingen betreffende het onder controle houden van gevaren voor de primaire productie, met inbegrip van : a) de maatregelen voor het onder controle houden van verontreiniging door lucht, bodem, water, dierenvoeder, meststoffen, diergeneesmiddelen, gewasbeschermingsmiddelen en biociden, en de opslag, het hanteren en verwijderen van afvalstoffen, en b) de maatregelen die verband houden met de gezondheid en het welzijn van dieren en de gezondheid van planten en die gevolgen hebben voor de gezondheid van de mens, inclusief programma’s voor bewaking en bestrijding van zoönosen en zoönoseverwekkers.
59084
MONITEUR BELGE — 12.12.2003 − Ed. 2 — BELGISCH STAATSBLAD
3. Les exploitants qui élèvent, récoltent ou chassent des animaux, ou produisent des produits primaires d’origine animale, prennent des mesures efficaces en vue, si nécessaire : a) de nettoyer toute infrastructure utilisée pour la production primaire, y compris l’infrastructure de stockage et de manipulation des aliments pour animaux, et de la désinfecter au besoin de manière adéquate après le nettoyage; b) de garder propres l’équipement, les récipients, les caisses, véhicules et navires, et au besoin de les désinfecter de manière adéquate après le nettoyage (avant de les utiliser pour des animaux vivants ou des produits d’origine animale); c) de veiller, dans la mesure du possible, à la propreté des animaux de boucherie et des animaux en production; d) de toujours utiliser de l’eau potable ou de l’eau propre si cela s’avère nécessaire pour éviter une contamination; e) de veiller à ce que le personnel qui manipule les produits soit en bonne santé et soit mis au courant des risques sanitaires; f) d’éviter, dans la mesure du possible, que des organismes nuisibles provoquent une contamination; g) de stocker et de manipuler les déchets et substances dangereuses de manière à éviter toute contamination; h) d’empêcher l’introduction et la propagation de maladies infectieuses transmissibles à l’homme via les denrées alimentaires, notamment en prenant des mesures de précaution lors de l’introduction de nouveaux animaux et de signaler à l’Agence les foyers présumés de ce type de maladie; i) de tenir compte des analyses d’échantillons prélevés sur des animaux ou d’autres échantillons qui revêtent une importance pour la santé publique; et j) d’utiliser correctement, conformément à la législation en vigueur, les additifs pour les aliments pour animaux et les médicaments à usage vétérinaire. 4. Les exploitants qui produisent ou récoltent des produits végétaux prennent des mesures efficaces en vue, le cas échéant : a) de garder propres les équipements, le matériel, les récipients, boîtes et véhicules (utilisés pour les produits végétaux), et au besoin de les désinfecter de manière appropriée après le nettoyage; b) de garantir si nécessaire la propreté des produits végétaux; c) de toujours utiliser de l’eau potable ou de l’eau propre lorsque cela s’avère nécessaire en vue d’éviter une contamination; d) de veiller à ce que le personnel qui manipule les produits soit en bonne santé et soit mis au courant des risques sanitaires; e) d’empêcher, dans la mesure du possible, que des organismes nuisibles provoquent une contamination; f) de stocker et de manipuler les déchets et substances dangereuses de manière à éviter toute contamination; et g) de tenir compte des analyses d’échantillons prélevés sur des végétaux ou d’autres échantillons, qui revêtent une importance pour la santé publique. Vu pour être annexé à Notre arrêté du 14 novembre 2003 relatif à l’autocontrôle, à la notification obligatoire et à la trac¸ abilité dans la chaîne alimentaire.
ALBERT
3. Exploitanten die dieren fokken, oogsten of bejagen, of primaire producten van dierlijke oorsprong produceren, nemen afdoende maatregelen om, indien nodig : a) alle infrastructuur die voor de primaire productie gebruikt wordt, inclusief de infrastructuur voor de opslag en hantering van dierenvoeder, schoon te maken en indien nodig na het schoonmaken op passende wijze te ontsmetten; b) de uitrusting, recipiënten, kratten, voertuigen en vaartuigen schoon te houden en indien nodig na het schoonmaken op passende wijze te ontsmetten (alvorens deze voor levende dieren of producten van dierlijke oorsprong te gebruiken); c) in de mate van het mogelijke toe te zien op de reinheid van de slachtdieren en indien nodig van de productiedieren; d) altijd drinkwater of proper water te gebruiken, wanneer zulks noodzakelijk is om verontreiniging te voorkomen; e) erop toe te zien dat het personeel dat producten hanteert in goede gezondheid verkeert en op de hoogte wordt gebracht van de gezondheidsrisico’s; f) voor zover mogelijk te voorkomen dat schadelijke organismen verontreiniging veroorzaken; g) afval en gevaarlijke stoffen zo op te slaan en te hanteren dat verontreiniging voorkomen wordt; h) de insleep en verspreiding van besmettelijke, via levensmiddelen op de mens overdraagbare ziekten te voorkomen, ondermeer door voorzorgsmaatregelen te nemen wanneer nieuwe dieren worden binnengebracht en verdachte haarden van dit soort ziekten aan het Agentschap te melden; i) rekening te houden met de voor de volksgezondheid relevante analyses van bij dieren genomen monsters of van andere monsters; en j) de toevoegingsmiddelen voor dierenvoeders en de diergeneesmiddelen te gebruiken overeenkomstig de toepasselijke wetgeving. 4. De exploitanten die plantaardige producten produceren of oogsten, nemen afdoende maatregelen om, indien van toepassing in voorkomend geval : a) de voorzieningen, uitrusting, recipiënten, kratten en voertuigen (die worden gebruikt voor plantaardige producten), schoon te houden en indien nodig na het schoonmaken op passende wijze te ontsmetten; b) zo nodig de reinheid van de plantaardige producten te garanderen; c) altijd drinkwater of proper water te gebruiken, wanneer zulks noodzakelijk is om verontreiniging te voorkomen; d) erop toe te zien dat het personeel dat producten hanteert in goede gezondheid verkeert en op de hoogte wordt gebracht van de gezondheidsrisico’s; e) voor zover mogelijk te voorkomen dat schadelijke organismen verontreiniging veroorzaken; f) het afval en gevaarlijke stoffen zo op te slaan en te hanteren dat verontreiniging voorkomen wordt; en g) rekening te houden met de voor de volksgezondheid relevante analyses van bij planten genomen monsters of van andere monsters. Gezien om te worden gevoegd bij Ons besluit van 14 november 2003 betreffende autocontrole, meldingsplicht en traceerbaarheid in de voedselketen.
ALBERT
Par le Roi :
Van Koningswege :
Le Ministre des Affaires sociales et de la Santé publique, R. DEMOTTE
De Minister van Sociale Zaken en Volksgezondheid, R. DEMOTTE
Annexe II
Bijlage II
La tenue de registres pour la production primaire 1. Les exploitants doivent tenir à jour des registres concernant les mesures de maîtrise des risques pour les denrées alimentaires. 2. Les exploitants qui élèvent des animaux ou produisent des produits primaires d’origine animale, doivent en particulier tenir des registres dans lesquels sont renseignés : a) la nature et l’origine des aliments pour animaux; b) les médicaments à usage vétérinaire administrés ou d’autres traitements subis par les animaux, ainsi que les dates d’administration ou de traitement et les délais d’attente;
Het bijhouden van registers voor de primaire productie 1. De exploitanten moeten registers inzake maatregelen ter beheersing van gevaren voor levensmiddelen bijhouden. 2. De exploitanten die dieren fokken of primaire producten van dierlijke oorsprong produceren, moeten in het bijzonder registers bijhouden over : a) de aard en de oorsprong van dierenvoeders; b) de toegediende diergeneesmiddelen of andere behandelingen die de dieren hebben ondergaan, met inbegrip van de data van toediening of behandeling en de wachttijden;
MONITEUR BELGE — 12.12.2003 − Ed. 2 — BELGISCH STAATSBLAD c) la présence de maladies pouvant compromettre la sécurité des produits d’origine animale; d) les résultats d’analyses d’échantillons revêtant une importance pour la santé publique prélevés sur les animaux ou d’autres échantillons prélevés à des fins de diagnostic; e) tous les contrôles applicables aux animaux ou aux produits d’origine animale. 3. Les exploitants qui produisent ou récoltent des produits végétaux doivent en particulier tenir des registres sur lesquels sont renseignés : a) l’utilisation de pesticides et de biocides; b) la présence d’organismes nuisibles ou de maladies pouvant compromettre la sécurité des produits d’origine végétale; et
59085
c) de aanwezigheid van ziekten die de veiligheid van de producten van dierlijke oorsprong in het gedrang kunnen brengen; d) de voor de volksgezondheid belangrijke resultaten van analyses van bij de dieren genomen monsters of van andere voor diagnosedoeleinden genomen monsters; en e) alle toepasselijke controles van dieren of producten van dierlijke oorsprong. 3. De exploitanten die plantaardige producten produceren of oogsten moeten in het bijzonder registers bijhouden over : a) het gebruik van gewasbeschermingsmiddelen en biociden; b) de aanwezigheid van schadelijke organismen of ziekten die de veiligheid van producten van plantaardige oorsprong in het gedrang kunnen brengen; en c) de resultaten van voor de volksgezondheid relevante analyses van bij planten genomen monsters of van andere monsters. 4. De exploitanten moeten de registers gedurende tenminste vijf jaar bewaren en de relevante informatie in deze registers desgevraagd ter beschikking stellen van het Agentschap, van de gewestelijke overheden en van de ontvangende exploitanten van agro-voedingsbedrijven. 5. Andere personen zoals dierenartsen, agronomen en landbouwtechnici mogen de exploitanten bijstaan bij het bijhouden van de registers.
c) les résultats d’analyses d’échantillons prélevés sur des végétaux ou d’autres échantillons, revêtant une importance pour la santé publique. 4. Les exploitants doivent conserver les registres durant au moins cinq années, et tenir à la disposition de l’Agence, des autorités régionales et des exploitants destinataires des firmes agro-alimentaires les informations pertinentes figurant dans ces registres. 5. D’autres personnes telles que des vétérinaires, des agronomes et des techniciens agricoles peuvent assister les exploitants dans la tenue à jour des registres. Vu pour être annexé à Notre arrêté du 14 novembre 2003 relatif à l’autocontrôle, à la notification obligatoire et à la trac¸ abilité dans la chaîne alimentaire.
Gezien om te worden gevoegd bij Ons besluit van 14 november 2003 betreffende autocontrole, meldingsplicht en traceerbaarheid in de voedselketen.
ALBERT
ALBERT
Par le Roi :
Van Koningswege :
Le Ministre des Affaires sociales et de la Santé publique, R. DEMOTTE
De Minister van Sociale Zaken en Volksgezondheid, R. DEMOTTE
Annexe III
Bijlage III
Instructions pour les guides 1. Définir le champ d’application Dans un guide doivent être déterminés clairement quelles activités (l’ensemble ou une partie d’une filière, étapes), quels procédés de fabrication ou de mise dans le commerce et quels produits sont visés.
Voorschriften voor gidsen 1. Het toepassingsgebied omschrijven In een gids moet er duidelijk worden bepaald op welke activiteiten (een volledige of gedeeltelijke voedselketen, afzonderlijke stappen), op welke procédés voor fabricage of in de handel brengen en op welke producten hij betrekking heeft. Eenzelfde toepassingsgebied (zelfde activiteiten en/of zelfde gamma producten) mag niet in verschillende gidsen worden behandeld. Mogelijke overlappingen tussen het toepassingsveld van verschillende gidsen moeten tot een minimum worden beperkt. 2. Het verwachte gebruik omschrijven Alle mogelijke gebruikers moeten worden gedefinieerd en er moet worden uitgelegd hoe zij de gidsen dienen te gebruiken (gebruiksaanwijzing, instructies, …). Zo moet worden vermeld wat het doel is van de gidsen, welke gegevens de gids bevat, op welke manier deze bepalingen verband houden met de wettelijke voorschriften, hoe die gegevens concreet kunnen worden gebruikt, … 3. De werkgroep en het overleg aanwijzen In een gids moet(en) de beroepsvereniging(en), die het initiatief voor het opstellen ervan heeft (hebben) genomen, duidelijk worden vermeld. Ook moet worden aangegeven hoe representatief deze vereniging(en) in de betrokken sector(en) is (zijn) (b.v. % bedrijven uit de sector die lid zijn van de beroepsvereniging). De werkgroep die gemachtigd werd om de gids uit te werken en op te stellen moet duidelijk aangegeven zijn (naam, hoedanigheid, oorsprong en deskundigheid van alle leden). In een gids moeten alle partijen, die bij de gids betrokken zijn, worden vermeld alsook hoe al deze partijen bij de uitwerking ervan werden geraadpleegd. 4. De middelen opgeven In een gids moet worden vermeld van welke middelen en deskundigheid bij het opstellen ervan gebruik werd gemaakt. Bijvoorbeeld : adviesbureau, studie uitgevoerd door een universiteit, analysen, bibliografische verwijzingen, andere. 5. Richtlijnen over de inhoud a) De bepalingen van een gids moeten aangepast zijn aan de voorziene gebruikers. Deze moeten de gids heel gemakkelijk kunnen begrijpen en in de praktijk omzetten.
Un même champ d’application (mêmes activités et/ou même gamme de produits) ne peut pas être couvert par des guides différents. Les chevauchements éventuels entre les champs d’application de guides différents doivent être réduits au minimum. 2. Définir l’utilisation attendue Il faut définir tous les utilisateurs potentiels et expliquer comment ils doivent utiliser le guide (mode d’emploi, instructions, …). Par exemple, il est nécessaire d’indiquer quel est l’objectif du guide, quelles sont les informations contenues dans le guide, comment ces informations sont liées aux exigences légales, comment utiliser concrètement ces informations, … 3. Identifier le groupe de travail et les consultations Un guide doit identifier l’(les) association(s) professionnelle(s) qui a (ont) pris l’initiative de l’élaborer. Il doit indiquer la représentativité de cette (ces) association(s) dans le(s) secteur(s) concerné(s) (exemple : % d’entreprises du secteur qui sont membres de l’association). Le groupe de travail qui a été mandaté pour élaborer et rédiger le guide (nom, qualité, origine et compétences de tous les membres) doit être identifié. Dans un guide doivent apparaître toutes les parties dont les intérêts sont touchés et comment toutes ces parties ont été consultées lors de son élaboration. 4. Identifier les moyens Dans un guide doivent être référencés tous les moyens et compétences qui ont été utilisés pour son élaboration. Par exemple : recours à un bureau conseil, études réalisées par un centre universitaire, analyses, références bibliographiques, … 5. Directives concernant le contenu a) Les dispositions d’un guide doivent être adaptées aux utilisateurs visés. Ceux-ci doivent pouvoir comprendre et utiliser dans la pratique un guide de manière très aisée.
59086
MONITEUR BELGE — 12.12.2003 − Ed. 2 — BELGISCH STAATSBLAD
b) Un guide peut être élaboré à partir :
b) Een gids kan worden opgesteld uitgaande van :
— d’une analyse des dangers liés aux activités, aux procédés, aux équipements, au personnel, à l’environnement et aux produits concernés;
— een gevarenanalyse in verband met de activiteiten, de procédés, de voorzieningen, het personeel, de omgeving en de desbetreffende producten;
— des codes d’usage internationaux recommandés concernant les produits couverts;
— de aanbevolen internationale gebruikscodes op het gebied van de betrokken producten;
— des différentes exigences de la législation;
— de verschillende vereisten van de wetgeving;
— de toutes autres sources pertinentes.
— alle andere relevante bronnen.
c) Toutes les exigences essentielles d’hygiène doivent être développées et précisées par les dispositions d’un guide. Ces dispositions et la manière de les appliquer doivent être adaptées aux entreprises du secteur considéré (voir champ d’application et utilisation attendue). Ces dispositions du guide ne peuvent pas paraphraser les exigences réglementaires de base.
c) Alle essentiële hygiënevereisten moeten door de bepalingen van een gids worden ontwikkeld en verduidelijkt. Deze bepalingen en hun manier van toepassing moeten worden aangepast aan de bedrijven van de betrokken sector (zie Toepassingsgebied en Verwacht gebruik). Deze bepalingen van de gids mogen de wettelijke basisvereisten niet zomaar parafraseren.
d) Un guide doit prendre en considération tous les types de dangers de contamination des produits (biologique, chimique et physique).
d) Een gids moet rekening houden met alle soorten contaminatiegevaar van de producten (biologisch, chemisch en fysisch).
e) Un guide ne peut pas contenir d’interprétations, de dérogations ou de contradictions portant sur tout ou partie des exigences essentielles réglementaires.
e) Een gids mag geen interpretaties, afwijkingen of tegenspraken bevatten met betrekking tot de essentiële vereisten van de wetgeving of gedeelten daarvan.
f) Les exemples concrets de système d’autocontrôle qui sont décrits dans le guide doivent être précédés de l’avertissement suivant ou d’un avertissement analogue :
f) De concrete voorbeelden van het autocontrolesysteem die beschreven zijn in de gids moeten voorafgegaan worden door de volgende – of een soortgelijke – waarschuwing;
« L’exemple n’est donné qu’à titre d’illustration; en aucun cas, cet exemple ne peut être utilisé tel quel pour la mise en place du système d’autocontrôle dans une entreprise particulière. »
« Dit voorbeeld geldt enkel ter illustratie; het mag in geen geval als zodanig worden gebruikt voor de toepassing van het autocontrolesysteem in een bepaald bedrijf. »
g) Un guide ne peut comporter que les aspects qui sont en rapport avec la sécurité alimentaire, les aspects en rapport avec la qualité des produits pour lesquels l’Agence est compétente et la trac¸ abilité. Les autres aspects qui n’entrent pas dans la compétence de l’Agence doivent être repris dans d’autres guides.
g) Een gids kan enkel de aspecten met betrekking tot de voedselveiligheid, de kwaliteit van de producten waarvoor het Agentschap bevoegd is, en de traceerbaarheid omvatten. Andere aspecten die niet onder de bevoegdheid van het Agentschap vallen moeten in ander gidsen opgenomen worden.
h) Un guide décrit également les règles applicables aux organismes agréés pour vérifier l’application du guide dans les entreprises du secteur. Ces prescriptions contiendront au minimum les éléments suivants :
h) Een gids geeft tevens de voorschriften weer die van toepassing zijn op de organismen die erkend zijn om de toepassing van de gids in de bedrijven van de sector na te gaan. Die voorschriften moeten ten minste de volgende punten bevatten :
— les normes de référence pour l’accréditation de l’organisme (norme de référence EN 45004, EN 45011 ou EN 45012 ou la série ISO 17000);
— de referentienormen voor de accreditatie van het organisme (referentienorm EN 45004, EN 45011 of EN 45012 of de reeks ISO 17000);
— si un système de certification est utilisé, les règles de certification à utiliser, y compris la périodicité et la portée des audits de suivi;
— als een certificeringssysteem wordt gebruikt, de te hanteren certificeringsvoorschriften, met inbegrip van de periodiciteit en de draagwijdte van de vervolgaudits;
— si un système d’inspection est utilisé, la périodicité des inspections;
— als een inspectiesysteem wordt gebruikt, de periodiciteit van de inspecties;
— la documentation au sujet de la qualité, les enregistrements et les aspects techniques à vérifier au minimum par les auditeurs/inspecteurs;
— de documentatie over kwaliteit, de registraties en de technische aspecten die minstens door de auditoren/inspecteurs moeten worden gecontroleerd;
— les éventuelles règles d’échantillonnage et d’analyse des produits;
— de eventuele voorschriften in verband met bemonstering en ontleding van producten;
— le temps minimum à consacrer par les auditeurs/inspecteurs en entreprise pour vérifier l’application du guide;
— de tijd die de auditoren/inspecteurs in het bedrijf ten minste moeten besteden aan het controleren van de toepassing van de gids;
— contenu minimal des rapports; — des exigences spécifiques éventuelles concernant les qualifications des inspecteurs/auditeurs. 6. Directives concernant la forme Tous les éléments repris dans le guide doivent être présentés avec clarté, cohérence et logique.
— de minimuminhoud van de verslagen; — de eventuele specifieke eisen met betrekking tot de kwalificaties van de inspecteurs/auditoren. 6. Richtlijnen over de vorm Alle elementen van deze gids moeten duidelijk, samenhangend en logisch worden voorgesteld. 7. Verspreiding
7. Diffusion Dans un guide doivent être précisées les conditions de mise à disposition de celui-ci. Ces conditions doivent être accessibles à toute personne dont l’intérêt pour le guide est motivé.
In een gids moet ook zijn aangeven onder welke voorwaarden hij beschikbaar is. Hij moet verkrijgbaar zijn voor iedereen waarvan de belangstelling voor de gids gemotiveerd is.
Vu pour être annexé à Notre arrêté du 14 novembre 2003 relatif à l’autocontrôle, à la notification obligatoire et à la trac¸ abilité dans la chaîne alimentaire.
Gezien om te worden gevoegd bij Ons besluit van 14 november 2003 betreffende autocontrole, meldingsplicht en traceerbaarheid in de voedselketen.
ALBERT
ALBERT
Par le Roi :
Van Koningswege :
Le Ministre des Affaires sociales et de la Santé publique, R. DEMOTTE
De Minister van Sociale Zaken en Volksgezondheid, R. DEMOTTE
MONITEUR BELGE — 12.12.2003 − Ed. 2 — BELGISCH STAATSBLAD
59087
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG
F. 2003 — 4705 [C − 2003/12679] 7 SEPTEMBRE 2003. — Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 19 juin 2001, conclue au sein de la Sous-commission paritaire pour le commerce de combustibles de la Flandre orientale, relative à la cotisation des employeurs au ″Compensatiefonds voor de arbeiders uit de brandstoffenhandel van de provincie Oost-Vlaanderen″(1)
N. 2003 — 4705 [C − 2003/12679] 7 SEPTEMBER 2003. — Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 juni 2001, gesloten in het Paritair Subcomité voor de handel in brandstoffen van Oost-Vlaanderen, betreffende de bijdrage van de werkgevers aan het ″Compensatiefonds voor de arbeiders uit de brandstoffenhandel van de provincie Oost-Vlaanderen″ (1)
ALBERT II, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut. Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de travail et les commissions paritaires, notamment l’article 28;
ALBERT II, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor de handel in brandstoffen van Oost-Vlaanderen; Op de voordracht van Onze Minister van Werk,
Vu la demande de la Sous-commission paritaire pour le commerce de combustibles de la Flandre orientale; Sur la proposition de Notre Ministre de l’Emploi, Nous avons arrêté et arrêtons : er
Hebben Wij besloten en besluiten Wij :
Article 1 . Est rendue obligatoire la convention collective de travail du 19 juin 2001, reprise en annexe, conclue au sein de la Souscommission paritaire pour le commerce de combustibles de la Flandre orientale, relative à la cotisation des employeurs au ″Compensatiefonds voor de arbeiders uit de brandstoffenhandel van de provincie OostVlaanderen″.
Artikel 1. Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 19 juni 2001, gesloten in het Paritair Subcomité voor de handel in brandstoffen van Oost-Vlaanderen, betreffende de bijdrage van de werkgevers aan het ″Compensatiefonds voor de arbeiders uit de brandstoffenhandel van de provincie Oost-Vlaanderen″.
Art. 2. Notre Ministre de l’Emploi est chargé de l’exécution du présent arrêté.
Art. 2. Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit besluit.
Donné à Bruxelles, le 7 septembre 2003.
ALBERT
Gegeven te Brussel, 7 september 2003.
ALBERT
Par le Roi :
Van Koningswege :
Le Ministre de l’Emploi, F. VANDENBROUCKE
De Minister van Werk, F. VANDENBROUCKE
Note
Nota
(1) Référence au Moniteur belge : Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969.
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969.
Annexe
Bijlage
Sous-commission paritaire pour le commerce de combustibles de la Flandre orientale
Paritair Subcomité voor de handel in brandstoffen van Oost-Vlaanderen
Convention collective de travail du 19 juin 2001
Collectieve arbeidsovereenkomst van 19 juni 2001
Cotisation des employeurs au ″Compensatiefonds voor de arbeiders uit de brandstoffenhandel van de provincie Oost-Vlaanderen″ (Convention enregistrée le 23 août 2001 sous le numéro 58621/CO/127.02)
Bijdrage van de werkgevers aan het ″Compensatiefonds voor de arbeiders uit de brandstoffenhandel van de provincie OostVlaanderen″ (Overeenkomst geregistreerd op 23 augustus 2001 onder het nummer 58621/CO/127.02)
CHAPITRE Ier. — Champ d’application Article 1 . La présente convention collective de travail s’applique aux employeurs et aux ouvriers ressortissant à la Sous-commission paritaire pour le commerce de combustibles de la Flandre orientale.
HOOFDSTUK I. — Toepassingsgebied Artikel 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de werkgevers en op de arbeiders van de ondernemingen die ressorteren onder het Paritair Subcomité voor de handel in brandstoffen van Oost-Vlaanderen. Worden onder ″arbeiders″ beschouwd : de werklieden en werksters.
er
Par ″ouvriers″ on entend : les ouvriers et ouvrières. CHAPITRE II. — Timbre Art. 2. En application de l’article 12 de la convention collective de travail du 18 décembre 1996 instituant un fonds de sécurité d’existence et fixant ses statuts (convention enregistrée sous le numéro 43598/CO/127.02), le ″Compensatiefonds voor de arbeiders uit de brandstoffenhandel van de provincie Oost-Vlaanderen″ instauré par la convention collective de travail précitée, est alimenté par : 1) Une cotisation fixe qui est exigée comme supplément à chaque timbre qu’il faut coller dans les livres de paie ou sur les cartes de travail. Ce supplément par timbre devra être transféré immédiatement au fonds par ″l’Association professionnelle des charbonniers de la Flandre orientale″. L’imprimerie des timbres délivre une attestation mentionnant le nombre de timbres imprimés et les numéros.
HOOFDSTUK II. — Zegel Art. 2. In toepassing van artikel 12 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 18 december 1996 tot oprichting van een fonds voor bestaanszekerheid en vaststelling van zijn statuten (overeenkomst geregistreerd onder het nummer 43598/CO/127.02), wordt het ″Compensatiefonds voor de arbeiders uit de brandstoffenhandel van de provincie Oost-Vlaanderen″ opgericht bij de voormelde collectieve arbeidsovereenkomst gestijfd door : 1) Een vaste bijdrage die als toeslag geëist wordt bij elke zegel die dient geplakt te worden in de loonboeken of op de werkkaarten. Die toeslag per zegel moet door de ″Beroepsvereniging voor de kolenhandelaars van Oost-Vlaanderen″ onmiddellijk overgedragen worden aan het fonds. De drukkerij van de zegels levert een attest af over het aantal gedrukte zegels en de nummers.
59088
MONITEUR BELGE — 12.12.2003 − Ed. 2 — BELGISCH STAATSBLAD
Les cotisations sont fixées par la Sous-commission paritaire pour le commerce de combustibles de la Flandre orientale. Pour l’année 2002, le prix du timbre s’élève à : 5,1437 EUR pour un timbre de 4 heures; 10,2875 EUR pour un timbre de 8 heures; 12,8594 EUR pour un timbre de 10 heures. Les excédents éventuels de chaque année de service courante sont transférés à l’exercice suivant. 2) La récupération par le fonds, auprès des employeurs individuels, des montants versés en supplément par le fonds, à cause du paiement d’un salaire horaire plus élevé que le salaire horaire fixé au niveau sectoriel.
De bijdragen worden vastgesteld door het Paritair Subcomité voor de handel in brandstoffen van Oost-Vlaanderen. Voor het jaar 2002 wordt de prijs van de zegel vastgesteld op : 5,1437 EUR voor een zegel van 4 uur; 10,2875 EUR voor een zegel van 8 uur; 12,8594 EUR voor een zegel van 10 uur. De eventuele overschotten van ieder dienstjaar worden overgedragen naar het volgend boekjaar. 2) De recuperatie door het fonds bij de individuele werkgevers, van de bijdragen, supplementair uitgekeerd door het fonds, te wijten aan het betalen van het sectoraal vastgestelde uurloon.
CHAPITRE III. — Dispositions finales Art. 3. La présente convention collective de travail entre en vigueur le 1er janvier 2002 et est conclue pour une durée indéterminée. Elle remplace la convention collective de travail du 3 mars 1999 relative à la cotisation des employeurs au ″Compensatiefonds voor de arbeiders uit de brandstoffenhandel van de provincie Oost-Vlaanderen″ (Convention enregistrée sous le numéro 50423/CO/127.02).
HOOFDSTUK III. — Slotbepaling Art. 3. Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 januari 2002 en is gesloten voor onbepaalde duur. Zij vervangt de collectieve arbeidsovereenkomst van 3 maart 1999 met betrekking tot de bijdrage van de werkgevers aan het ″Compensatiefonds voor de arbeiders uit de brandstoffenhandel van de provincie Oost-Vlaanderen″ (Overeenkomst geregistreerd onder het nummer 50423/CO/127.02). Zij kan door elk van de partijen worden opgezegd mits naleving van een opzegtermijn van drie maanden te rekenen vanaf de datum van de verzending van de opzegging. Deze opzegging geschiedt bij een ter post aangetekende brief gericht aan de voorzitter van het Paritair Subcomité voor de handel in brandstoffen van Oost-Vlaanderen. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 7 september 2003.
Elle peut être dénoncée par chacune des parties moyennant le respect d’un préavis de trois mois, à dater du premier jour du mois suivant la date d’envoi de la dénonciation. Cette dénonciation se fait par lettre recommandée à la poste adressée au président de la Sous-commission paritaire pour le commerce de combustibles de la Flandre orientale. Vu pour être annexé à l’arrêté royal du 7 septembre 2003. Le Ministre de l’Emploi, F. VANDENBROUCKE
De Minister van Werk, F. VANDENBROUCKE
* SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE F. 2003 — 4706
[C − 2003/201246]
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG N. 2003 — 4706
[C − 2003/201246]
9 OCTOBRE 2003. — Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 19 novembre 2002, conclue au sein de la Commission paritaire pour le commerce de combustibles, modifiant la convention collective de travail du 3 novembre 1997 relative aux nouveaux régimes de travail (1)
9 OKTOBER 2003. — Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 november 2002, gesloten in het Paritair Comité voor de handel in brandstoffen, tot wijziging van de collectieve arbeidsovereenkomst van 3 november 1997 betreffende de nieuwe arbeidsregelingen (1)
ALBERT II, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut. Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de travail et les commissions paritaires, notamment l’article 28;
ALBERT II, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de handel in brandstoffen; Op de voordracht van Onze Minister van Werk,
Vu la demande de la Commission paritaire pour le commerce de combustibles; Sur la proposition de Notre Ministre de l’Emploi, Nous avons arrêté et arrêtons : er
Hebben Wij besloten en besluiten Wij :
Article 1 . Est rendue obligatoire la convention collective de travail du 19 novembre 2002, reprise en annexe, conclue au sein de la Commission paritaire pour le commerce de combustibles, modifiant la convention collective de travail du 3 novembre 1997 relative aux nouveaux régimes de travail.
Artikel 1. Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 19 november 2002, gesloten in het Paritair Comité voor de handel in brandstoffen, tot wijziging van de collectieve arbeidsovereenkomst van 3 november 1997 betreffende de nieuwe arbeidsregelingen.
Art. 2. Notre Ministre de l’Emploi est chargé de l’exécution du présent arrêté.
Art. 2. Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit besluit.
Donné à Bruxelles, le 9 octobre 2003.
ALBERT
Gegeven te Brussel, 9 oktober 2003.
ALBERT
Par le Roi :
Van Koningswege :
Le Ministre de l’Emploi, F. VANDENBROUCKE
De Minister van Werk, F. VANDENBROUCKE
Note
Nota
(1) Référence au Moniteur belge : Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969.
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969.
59089
MONITEUR BELGE — 12.12.2003 − Ed. 2 — BELGISCH STAATSBLAD Annexe
Bijlage
Commission paritaire pour le commerce de combustibles
Paritair Comité voor de handel in brandstoffen
Convention collective de travail du 19 novembre 2002
Collectieve arbeidsovereenkomst van 19 november 2002
Modification de la convention collective de travail du 3 novembre 1997 relative aux nouveaux régimes de travail (Convention enregistrée le 3 janvier 2003 sous le numéro 64916/CO/127) Article 1er. La présente convention collective de travail s’applique aux employeurs et aux ouvriers et ouvrières des entreprises ressortissant à la Commission paritaire pour le commerce de combustibles, à l’exception des employeurs, des ouvriers et ouvrières ressortissant à la Sous-commission paritaire pour le commerce de combustibles de la Flandre orientale.
Wijziging van de collectieve arbeidsovereenkomst van 3 november 1997 betreffende de nieuwe arbeidsregelingen (Overeenkomst geregistreerd op 3 januari 2003 onder het nummer 64916/CO/127) Artikel 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de werkgevers en op de werklieden en werksters van de ondernemingen die ressorteren onder het Paritair Comité voor de handel in brandstoffen, met uitzondering van de werkgevers en op de werklieden en werksters van de ondernemingen die ressorteren onder het Paritair Subcomité voor de handel in brandstoffen van Oost-Vlaanderen.
Art. 2. L’article 3 de la convention collective de travail du 3 novembre 1997, conclue au sein de la Commission paritaire pour le commerce de combustibles, relative aux nouveaux régimes de travail est remplacé par la disposition suivante :
Art. 2. Artikel 3 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 3 november 1997, gesloten in het Paritair Comité voor de handel in brandstoffen, betreffende de nieuwe arbeidsregelingen, wordt vervangen door de volgende bepaling :
« Art. 3. La durée moyenne hebdomadaire du travail, calculée sur une période d’un an, ne peut excéder 38 heures. La loi de redressement du 22 janvier 1985 (Moniteur belge du 24 janvier 1985) permet de calculer la limite hebdomadaire comme une moyenne par an. La durée de travail est de 38 heures par semaine; 38 heures multipliées par 52 semaines donnent 1 976 heures (jours assimilés compris). Pour autant que la durée de travail ne dépasse pas 12 heures par jour ou 1 976 heures par période d’un an, aucun supplément pour heures supplémentaires n’est dû. La période d’un an mentionnée ci-dessus début le 1er octobre et se termine le 30 septembre de l’année suivante. » .
« Art. 3. De gemiddelde wekelijkse arbeidsduur over een periode van één jaar mag niet meer dan 38 uur bedragen. De herstelwet van 22 januari 1985 (Belgisch Staatsblad van 24 januari 1985) laat toe de werkgrens te berekenen als een gemiddelde per jaar. De arbeidsduur bedraagt 38 uur per week; 38 uur vermenigvuldigd door 52 weken is gelijk aan 1 976 uren per jaar (gelijkgestelde dagen inbegrepen). Voor zover de arbeidsduur 12 uren per dag of 1 976 uren over een periode van één jaar niet overschrijdt, is geen toeslag voor overuren verschuldigd. De boven vermelde periode van één jaar begint op 1 oktober en eindigt op 30 september van het volgende jaar. »
Art. 3. La présente convention collective de travail entre en vigueur le 1er janvier 2003 et est conclue pour la même durée que la convention qu’elle modifie. Vu pour être annexé à l’arrêté royal du 9 octobre 2003.
Art. 3. Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 januari 2003 en heeft dezelfde geldigheid als deze die ze wijzigt.
Le Ministre de l’Emploi, F. VANDENBROUCKE
De Minister van Werk, F. VANDENBROUCKE
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 9 oktober 2003.
*
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE F. 2003 — 4707
[2003/201234]
9 OCTOBRE 2003. — Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 19 novembre 2002, conclue au sein de la Commission paritaire pour le commerce de combustibles, relative à la durée du travail (1) ALBERT II, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut.
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG N. 2003 — 4707
[2003/201234]
9 OKTOBER 2003. — Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 november 2002, gesloten in het Paritair Comité voor de handel in brandstoffen, betreffende de arbeidsduur (1) ALBERT II, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet.
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de travail et les commissions paritaires, notamment l’article 28;
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28;
Vu la demande de la Commission paritaire pour le commerce de combustibles;
Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de handel in brandstoffen;
Sur la proposition de Notre Ministre de l’Emploi, Nous avons arrêté et arrêtons : Article 1er. Est rendue obligatoire la convention collective de travail du 19 novembre 2002, reprise en annexe, conclue au sein de la Commission paritaire pour le commerce de combustibles, relative à la durée du travail.
Op de voordracht van Onze Minister van Werk, Hebben Wij besloten en besluiten Wij : Artikel 1. Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 19 november 2002, gesloten in het Paritair Comité voor de handel in brandstoffen, betreffende de arbeidsduur.
59090
MONITEUR BELGE — 12.12.2003 − Ed. 2 — BELGISCH STAATSBLAD
Art. 2. Notre Ministre de l’Emploi est chargé de l’exécution du présent arrêté. Donné à Bruxelles, le 9 octobre 2003.
Art. 2. Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit besluit. Gegeven te Brussel, 9 oktober 2003.
ALBERT
ALBERT
Par le Roi :
Van Koningswege :
Le Ministre de l’Emploi, F. VANDENBROUCKE
De Minister van Werk, F. VANDENBROUCKE
Note
Nota
(1) Référence au Moniteur belge : Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969.
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969.
Annexe
Bijlage
Commission paritaire pour le commerce de combustibles
Paritair Comité voor de handel in brandstoffen
Convention collective de travail du 19 novembre 2002
Collectieve arbeidsovereenkomst van 19 november 2002
Durée du travail (Convention enregistrée le 3 janvier 2003 sous le numéro 64918/CO/127) Article 1er. La présente convention collective de travail s’applique aux employeurs et aux ouvriers et ouvrières des entreprises ressortissant à la Commission paritaire pour le commerce de combustibles, à l’exception des employeurs, des ouvriers et ouvrières ressortissant à la Sous-commission paritaire pour le commerce de combustibles de la Flandre orientale. Art. 2. § 1er. La limite maximale de la durée hebdomadaire du travail fixée à l’article 19 de la loi sur le travail du 16 mars 1971 (Moniteur belge du 30 mars 1971), modifiée par les lois du 20 juillet 1978 et du 10 août 2001, est maintenue à quarante heures. § 2. Les salaires horaires existants restent inchangés. § 3. A partir du 1er janvier 2003, la réduction de la durée de travail à 38 heures par semaine se fera par l’octroi de six jours de repos compensatoires supplémentaires par an. Le nombre total annuel maximal de jours de repos compensatoires par ouvrier est ainsi porté à douze. § 4. Les jours de repos compensatoires sont payés par le ″Fonds social pour les entreprises de commerce de combustibles″. Art. 3. Les jours de repos compensatoires supplémentaires sont financés par le fonds social mentionné au § 4 ainsi que convenu dans le protocole d’accord du 19 novembre 2002. Art. 4. Le conseil d’administration du fonds social détermine les modalités d’octroi et de paiement de ces jours de repos compensatoires.
Arbeidsduur (Overeenkomst geregistreerd op 3 januari 2003 onder het nummer 64918/CO/127) Artikel 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de werkgevers en op de werklieden en werksters van de ondernemingen die ressorteren onder het Paritair Comité voor de handel in brandstoffen, met uitzondering van de werkgevers, de werklieden en werksters van de ondernemingen die ressorteren onder het Paritair Subcomité voor de handel in brandstoffen van Oost-Vlaanderen. Art. 2. § 1. De maximumgrens van de wekelijkse arbeidsduur, vastgesteld bij artikel 19 van de arbeidswet van 16 maart 1971 (Belgisch Staatsblad van 30 maart 1971), gewijzigd bij de wetten van 20 juli 1978 en van 10 augustus 2001, blijft vastgesteld op veertig uren. § 2. De bestaande uurlonen blijven ongewijzigd. § 3. Vanaf 1 januari 2003, wordt de arbeidsduurvermindering tot 38 uur per week doorgevoerd onder de vorm van zes bijkomende compensatiedagen per jaar. Het totaal aantal compensatiedagen per jaar per arbeider wordt dus twaalf dagen maximum. § 4. De compensatiedagen worden vergoed door het ″Sociaal fonds voor de ondernemingen van handel in brandstoffen″. Art. 3. De bijkomende compensatiedagen worden gefinancierd door het sociaal fonds vermeld in § 4 zoals overeengekomen in het protocolakkoord van 19 november 2002. Art. 4. De raad van beheer van het sociaal fonds bepaalt de modaliteiten van toekenning en betaling van de compensatiedagen.
Art. 5. Les jours de repos compensatoires sont pris individuellement, compte tenu des nécessités de l’organisation du travail et selon la procédure habituelle qui est appliquée au niveau de l’entreprise.
Art. 5. De compensatiedagen worden individueel genomen, rekening houdend met de noodwendigheden van de arbeidsorganisatie en volgens de gebruikelijke procedure op het vlak van de onderneming.
Art. 6. La présente convention collective de travail entre en vigueur le 1er janvier 2003 et est conclue pour une durée indéterminée.
Art. 6. Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 januari 2003 en is gesloten voor onbepaalde tijd.
La convention collective de travail du 31 août 1987, conclue au sein de la Commission paritaire pour le commerce de combustibles, relative à la durée de travail, rendue obligatoire par arrêté royal du 31 décembre 1987 est abrogée.
De collectieve arbeidsovereenkomst van 31 augustus 1987, gesloten in het Paritair Comité voor de handel in brandstoffen, betreffende de arbeidsduur, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 31 december 1987 wordt opgeheven.
Elle peut être dénoncée par chacune des parties contractantes moyennant un préavis de trois mois, notifié par lettre recommandée au président de la Commission paritaire pour le commerce de combustibles.
Zij kan door elk van de contracterende partijen worden opgezegd mits een opzegging van drie maanden, betekent bij een ter post aangetekende brief gericht aan de voorzitter van het Paritair Comité voor de handel in brandstoffen.
Vu pour être annexé à l’arrêté royal du 9 octobre 2003. Le Ministre de l’Emploi, F. VANDENBROUCKE
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 9 oktober 2003. De Minister van Werk, F. VANDENBROUCKE
59091
MONITEUR BELGE — 12.12.2003 − Ed. 2 — BELGISCH STAATSBLAD SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE F. 2003 — 4708
[2003/201125]
9 OCTOBRE 2003. — Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 8 novembre 2001, conclue au sein de la Commission paritaire de l’industrie et du commerce du pétrole, relative à l’application des conventions collectives de travail conclues au sein de la Commission paritaire de l’industrie et du commerce du pétrole aux employeurs qui ressortissent pour la première fois à la commission paritaire (1) ALBERT II, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut.
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG N. 2003 — 4708
[2003/201125]
9 OKTOBER 2003. — Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 8 november 2001, gesloten in het Paritair Comité voor de petroleumnijverheid en -handel, betreffende toepassing van de collectieve arbeidsovereenkomsten gesloten in het Paritair Comité voor de petroleumnijverheid en -handel op de werkgevers die voor het eerst ressorteren onder het paritair comité (1) ALBERT II, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet.
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de travail et les commissions paritaires, notamment l’article 28;
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28;
Vu la demande de la Commission paritaire de l’industrie et du commerce du pétrole;
Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de petroleumnijverheid en -handel;
Sur la proposition de Notre Ministre de l’Emploi,
Op de voordracht van Onze Minister van Werk,
Nous avons arrêté et arrêtons :
Hebben Wij besloten en besluiten Wij :
Article 1er. Est rendue obligatoire la convention collective de travail du 8 novembre 2001, reprise en annexe, conclue au sein de la Commission paritaire de l’industrie et du commerce du pétrole, relative à l’application des conventions collectives de travail conclues au sein de la Commission paritaire de l’industrie et du commerce du pétrole aux employeurs qui ressortissent pour la première fois à la commission paritaire. Art. 2. Notre Ministre de l’Emploi est chargé de l’exécution du présent arrêté. Donné à Bruxelles, le 9 octobre 2003.
ALBERT
Artikel 1. Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 8 november 2001, gesloten in het Paritair Comité voor de petroleumnijverheid en -handel, betreffende toepassing van de collectieve arbeidsovereenkomstenj gesloten in het Paritair Comité voor de petroleumnijverheid en -handel op de werkgevers die voor het eerst ressorteren onder het paritair comité. Art. 2. Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit besluit. Gegeven te Brussel, 9 oktober 2003.
ALBERT
Par le Roi :
Van Koningswege :
Le Ministre de l’Emploi, F. VANDENBROUCKE
De Minister van Werk, F. VANDENBROUCKE
Note
Nota (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969.
(1) Référence au Moniteur belge : Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969.
Annexe
Bijlage
Commission paritaire de l’industrie et du commerce du pétrole
Paritair Comité voor de petroleumnijverheid en -handel
Convention collective de travail du 8 novembre 2001
Collectieve arbeidsovereenkomst van 8 november 2001
Application des conventions collectives de travail conclues au sein de la Commission paritaire de l’industrie et du commerce du pétrole aux employeurs qui ressortissent pour la première fois à la commission paritaire (Convention enregistrée le 15 janvier 2002, sous le numéro 60568/CO/117)
Toepassing van de collectieve arbeidsovereenkomsten gesloten in het Paritair Comité voor de petroleumnijverheid en -handel op de werkgevers die voor het eerst ressorteren onder het paritair comité (Overeenkomst geregistreerd op 15 januari 2002, onder het nummer 60568/CO/117)
Article 1er. La présente convention collective de travail s’applique aux employeurs et aux travailleurs qui ressortissent pour la première fois à la Commission paritaire de l’industrie et du commerce du pétrole, suite à la modification du champ de compétence par l’arrêté royal du 29 avril 1999 (Moniteur belge du 18 juin 1999 Ed. 2).
Artikel 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de werkgevers en de werknemers die door de wijziging van het toepassingsgebied van het Paritair Comité voor de petroleumnijverheid en -handel door het koninklijk besluit van 29 april 1999 (Belgisch Staatsblad van 18 juni 1999 Ed.2), voor het eerst onder het toepassingsgebied van het Paritair Comité voor de petroleumnijverheid en -handel vallen.
59092
MONITEUR BELGE — 12.12.2003 − Ed. 2 — BELGISCH STAATSBLAD
Par ″travailleurs″, on entend : les travailleurs masculins et féminins dont l’occupation est de caractère principalement manuel.
Onder ″werknemers″ wordt verstaan : mannelijke en vrouwelijke werknemers die hoofdzakelijk manuele arbeid verrichten.
Art. 2. En application de l’article 27 de la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de travail et les commissions paritaires, les conventions collectives de travail conclues au sein de la Commission paritaire de l’industrie et du commerce du pétrole qui sont encore d’application au 28 juin 1999, sont intégralement d’application aux employeurs et travailleurs visés à l’article 1er.
Art. 2. In toepassing van artikel 27 van de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, worden alle collectieve arbeidsovereenkomsten die gesloten zijn in het Paritair Comité voor de petroleumnijverheid en -handel die op 28 juni 1999 nog van kracht zijn, integraal van toepassing op de werkgevers en werknemers bedoeld in artikel 1.
Art. 3. La présente convention collective de travail prend effet au 28 juin 1999.
Art. 3. Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 28 juni 1999.
Elle est conclue pour une durée indéterminée et peut être dénoncée par chacune des parties moyennant un préavis de 6 mois, notifié par lettre recommandée à la poste au président de la Commission paritaire de l’industrie et du commerce du pétrole.
Zij is gesloten voor onbepaalde duur en kan worden opgezegd door elk van de partijen mits betekening van een opzeggingstermijn van 6 maanden bij een ter post aangetekende brief gericht aan de voorzitter van het Paritair Comité voor de petroleumnijverheid en -handel.
Vu pour être annexé à l’arrêté royal du 9 octobre 2003.
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 9 oktober 2003.
Le Ministre de l’Emploi, F. VANDENBROUCKE
De Minister van Werk, F. VANDENBROUCKE
*
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE F. 2003 — 4709
[2003/201127]
9 OCTOBRE 2003. — Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 8 novembre 2001, conclue au sein de la Commission paritaire pour employés de l’industrie et du commerce du pétrole, relative à l’application des conventions collectives de travail conclues dans la Commission paritaire pour employés de l’industrie et de commerce de pétrole aux employeurs qui ressortissent pour la première fois à la commission paritaire (1)
ALBERT II, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut.
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG N. 2003 — 4709
[2003/201127]
9 OKTOBER 2003. — Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 8 november 2001, gesloten in het Paritair Comité voor de bedienden uit de petroleumnijverheid en -handel, betreffende de toepassing van de collectieve arbeidsovereenkomsten gesloten in het Paritair Comité voor de bedienden uit de petroleumnijverheid en -handel op de werkgevers die voor het eerst onder het paritair comité ressorteren (1)
ALBERT II, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet.
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de travail et les commissions paritaires, notamment l’article 28;
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28;
Vu la demande de la Commission paritaire pour employés de l’industrie et du commerce du pétrole;
Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de bedienden uit de petroleumnijverheid en -handel;
Sur la proposition de Notre Ministre de l’Emploi,
Op de voordracht van Onze Minister van Werk,
Nous avons arrêté et arrêtons :
Hebben Wij besloten en besluiten Wij :
Article 1er. Est rendue obligatoire la convention collective de travail du 8 novembre 2001, reprise en annexe, conclue au sein de la Commission paritaire pour employés de l’industrie et du commerce du pétrole, relative à l’application des conventions collectives de travail conclues dans la Commission paritaire pour employés de l’industrie et de commerce de pétrole aux employeurs qui ressortissent pour la première fois à la commission paritaire.
Artikel 1. Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 8 november 2001, gesloten in het Paritair Comité voor de bedienden uit de petroleumnijverheid en -handel, betreffende de toepassing van de collectieve arbeidsovereenkomsten gesloten in het Paritair Comité voor de bedienden uit de petroleumnijverheid en -handel op de werkgevers die voor het eerst onder het paritair comité ressorteren.
MONITEUR BELGE — 12.12.2003 − Ed. 2 — BELGISCH STAATSBLAD Art. 2. Notre Ministre de l’Emploi est chargé de l’exécution du présent arrêté.
Donné à Bruxelles, le 9 octobre 2003.
ALBERT
Art. 2. Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit besluit.
Gegeven te Brussel, 9 oktober 2003.
ALBERT
Par le Roi :
Van Koningswege :
Le Ministre de l’Emploi, F. VANDENBROUCKE
De Minister van Werk, F. VANDENBROUCKE
Note (1) Référence au Moniteur belge : Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969.
59093
Nota (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969.
Annexe
Bijlage
Commission paritaire pour employés de l’industrie et du commerce du pétrole
Paritair Comité voor de bedienden uit de petroleumnijverheid en -handel
Convention collective de travail du 8 novembre 2001
Collectieve arbeidsovereenkomst van 8 november 2001
Application des conventions collectives de travail conclues dans la Commission paritaire pour employés de l’industrie et de commerce de pétrole aux employeurs qui ressortissent pour la première fois à la commission paritaire (Convention enregistrée le 23 janvier 2002 sous le numéro 60645/CO/211)
Toepassing van de collectieve arbeidsovereenkomsten gesloten in het Paritair Comité voor de bedienden uit de petroleumnijverheid en -handel op de werkgevers die voor het eerst onder het paritair comité ressorteren (Overeenkomst geregistreerd op 23 januari 2002 onder het nummer 60645/CO/211)
Article 1er. La présente convention collective de travail s’applique aux employeurs et aux travailleurs qui ressortissent pour la première fois à la Commission paritaire pour employés de l’industrie et du commerce du pétrole, suite à la modification du champ de compétence par l’arrêté royal du 29 avril 1999 (Moniteur belge du 18 juin 1999 Ed. 2).
Artikel 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de werkgevers en de werknemers die door de wijziging van het toepassingsgebied van het Paritair Comité voor de bedienden uit de petroleumnijverheid en -handel door het koninklijk besluit van 29 april 1999 (Belgisch Staatsblad van 18 juni 1999 Ed.2), voor het eerst onder het toepassingsgebied van het Paritair Comité voor de bedienden uit de petroleumnijverheid en -handel vallen.
Par ″travailleurs″, on entend : les travailleurs dont l’occupation est de caractère principalement intellectuel, masculins et féminins.
Onder ″werknemers″ wordt verstaan : mannelijke en vrouwelijke werknemers die hoofdzakelijk intellectuele arbeid verrichten.
Art. 2. En application de l’article 27 de la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de travail et les commissions paritaires, les conventions collectives de travail conclues dans la Commission paritaire pour employés de l’industrie et du commerce du pétrole qui sont encore d’application au 28 juin 1999, sont intégralement d’application aux employeurs et travailleurs visés à l’article 1er.
Art. 2. In toepassing van artikel 27 van de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, worden de collectieve arbeidsovereenkomsten die gesloten zijn in het Paritair Comité voor de bedienden uit de petroleumnijverheid en -handel die op 28 juni 1999 nog van kracht zijn, integraal van toepassing op de werkgevers en werknemers bedoeld in artikel 1.
Art. 3. La présente convention collective de travail prend effet au 28 juin 1999.
Art. 3. Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 28 juni 1999.
Elle est conclue pour une durée indéterminée et peut être dénoncée par chacune des parties moyennant un préavis de six mois, notifié par lettre recommandée à la poste au président de la Commission paritaire pour employés de l’industrie et du commerce du pétrole.
Zij is gesloten voor onbepaalde duur en kan worden opgezegd door elk van de partijen mits betekening van een opzegtermijn van zes maanden, bij een ter post aangetekende brief gericht aan de voorzitter van het Paritair Comité voor de bedienden uit de petroleumnijverheid en -handel.
Vu pour être annexé à l’arrêté royal du 9 octobre 2003.
Le Ministre de l’Emploi, F. VANDENBROUCKE
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 9 oktober 2003. De Minister van Werk, F. VANDENBROUCKE
59094
MONITEUR BELGE — 12.12.2003 − Ed. 2 — BELGISCH STAATSBLAD
AUTRES ARRETES — ANDERE BESLUITEN SERVICE PUBLIC FEDERAL ECONOMIE, P.M.E., CLASSES MOYENNES ET ENERGIE
FEDERALE OVERHEIDSDIENST ECONOMIE, K.M.O., MIDDENSTAND EN ENERGIE
[2003/11596] Organisme des Déchets radioactifs et des Matières fissiles enrichies
[2003/11596] Nationale Instelling voor Radioactief Afval en Verrijkte Splijtstoffen
Par arrêté royal du 1er décembre 2003, M. Yvan Pittevils est nommé comme membre du conseil d’administration de l’Organisme des Déchets radioactifs et des Matières fissiles enrichies, en remplacement de M. Tom Vanden Borre, dont il achèvera le mandat. Le présent arrêté entre en vigueur le jour de sa publication au Moniteur belge.
Bij koninklijk besluit van 1 december 2003 wordt de heer Yvan Pittevils benoemd tot lid van de raad van bestuur van de Nationale Instelling voor Radioactief Afval en Verrijkte Splijtstoffen, ter vervanging van de heer Tom Vanden Borre, wiens mandaat hij zal beëindigen. Dit besluit treedt in werking de dag waarop het in het Belgisch Staatsblad wordt bekendgemaakt.
*
SERVICE PUBLIC FEDERAL ECONOMIE, P.M.E., CLASSES MOYENNES ET ENERGIE
FEDERALE OVERHEIDSDIENST ECONOMIE, K.M.O., MIDDENSTAND EN ENERGIE
[C − 2003/11572] Loi du 12 juin 1991 relative au crédit à la consommation Radiation d’inscription
[C − 2003/11572] Wet van 12 juni 1991 op het consumentenkrediet Doorhaling van inschrijving
Par arrêté ministériel du 20 novembre 2003, pris en application de l’article 78, § 1er, 2°, de la loi du 12 juin 1991 relative au crédit à la consommation, l’inscription n° 127.383, accordée à Mme Yvette Crijns, Dorpsstraat 44, à 3520 Zonhoven, est radiée pour la durée de trois mois.
Bij ministerieel besluit van 20 november 2003, genomen in toepassing van artikel 78, § 1, 2°, van de wet van 12 juni 1991 op het consumentenkrediet, wordt de inschrijving nr. 127.383, toegestaan aan Mevr. Yvette Crijns, Dorpsstraat 44, te 3520 Zonhoven, doorgehaald voor de duur van drie maanden.
Le présent arrêté entre en vigueur le dixième jour qui suit cet avis.
Dit besluit treedt in werking de tiende dag volgend op dit bericht.
GOUVERNEMENTS DE COMMUNAUTE ET DE REGION GEMEENSCHAPS- EN GEWESTREGERINGEN GEMEINSCHAFTS- UND REGIONALREGIERUNGEN
VLAAMSE GEMEENSCHAP — COMMUNAUTE FLAMANDE MINISTERIE VAN DE VLAAMSE GEMEENSCHAP Departement Leefmilieu en Infrastructuur
[2003/36153] Beschermde landschappen Vaststelling van de werkzaamheden die op forfaitaire basis in aanmerking komen voor een premieverlening in toepassing van het premiestelsel voor beschermde landschappen Een besluit van de Vlaamse minister van Binnenlandse Aangelegenheden, Cultuur, Jeugd en Ambtenarenzaken van 12 november 2003 bepaalt in de bijgevoegde tabel de werkzaamheden die op forfaitaire basis in aanmerking komen voor premieverlening in toepassing van het premiestelsel voor beschermde landschappen.
MONITEUR BELGE — 12.12.2003 − Ed. 2 — BELGISCH STAATSBLAD
59095
59096
MONITEUR BELGE — 12.12.2003 − Ed. 2 — BELGISCH STAATSBLAD
MONITEUR BELGE — 12.12.2003 − Ed. 2 — BELGISCH STAATSBLAD
59097
59098
MONITEUR BELGE — 12.12.2003 − Ed. 2 — BELGISCH STAATSBLAD
MONITEUR BELGE — 12.12.2003 − Ed. 2 — BELGISCH STAATSBLAD
59099
59100
MONITEUR BELGE — 12.12.2003 − Ed. 2 — BELGISCH STAATSBLAD
MONITEUR BELGE — 12.12.2003 − Ed. 2 — BELGISCH STAATSBLAD
59101
59102
MONITEUR BELGE — 12.12.2003 − Ed. 2 — BELGISCH STAATSBLAD
MONITEUR BELGE — 12.12.2003 − Ed. 2 — BELGISCH STAATSBLAD
59103
59104
MONITEUR BELGE — 12.12.2003 − Ed. 2 — BELGISCH STAATSBLAD
MONITEUR BELGE — 12.12.2003 − Ed. 2 — BELGISCH STAATSBLAD
AVIS OFFICIELS — OFFICIELE BERICHTEN
GOUVERNEMENTS DE COMMUNAUTE ET DE REGION GEMEENSCHAPS- EN GEWESTREGERINGEN GEMEINSCHAFTS- UND REGIONALREGIERUNGEN
VLAAMSE GEMEENSCHAP — COMMUNAUTE FLAMANDE MINISTERIE VAN DE VLAAMSE GEMEENSCHAP [C − 2003/36133] Samenwerkingsverdrag tussen de Vlaamse regering en de Regering van de Republiek Hongarije, ondertekend te Boedapest op 3 oktober 1994 Het samenwerkingsverdrag tussen de Vlaamse regering en de Regering van de Republiek Hongarije werd op 3 oktober 1994 namens de Vlaamse Gemeenschap en het Vlaamse Gewest ondertekend in Boedapest. Het Vlaamse decreet houdende instemming met dit Verdrag dateert van 5 april 1995 (Belgisch Staatsblad, 11 augustus 1995). Op 1 september 1997 stelden beide regeringen elkaar op de hoogte van het beëindigen van hun interne procedures. Overeenkomstig zijn artikel 15 is dit Verdrag dan ook op die dag in werking getreden. Krachtens zijn artikel 14 werd het Verdrag op 1 september 2002 stilzwijgend voor een eerste periode van twee jaar verlengd. De authentieke tekst van het Verdrag volgt in het Nederlands, met een vertaling in het Frans.
TRADUCTION MINISTERE DE LA COMMUNAUTE FLAMANDE [C − 2003/36133] Accord de coopération entre le Gouvernement flamand et le Gouvernement de la République de la Hongrie, signé à Budapest le 3 octobre 1994 L’accord de coopération entre le Gouvernement flamand et le Gouvernement de la République de la Hongrie a été signé à Budapest le 3 octobre 1994 au nom de la Communauté flamande et de la Région flamande. Le décret flamand portant assentiment au présent Accord date du 5 avril 1995 (Moniteur belge du 11 août 1995). Le 1er septembre 1997, les deux Gouvernements se sont informés de l’accomplissement de leurs procédures internes. Conformément à son article 15, le présent Accord est dès lors entré en vigueur ce jour. En vertu de son article 14, l’Accord a été reconduit tacitement le 1er septembre 2002, d’une première période de deux ans. Le texte authentique de l’Accord suit en néerlandais, avec une traduction en franc¸ ais.
Samenwerkingsverdrag tussen de Vlaamse regering en de Regering van de Republiek Hongarije DE VLAAMSE REGERING en DE REGERING VAN DE REPUBLIEK HONGARIJE hierna de Partijen te noemen Zich steunend op de vriendschapsbanden en de samenwerking tussen hun beider volken, het wederzijds vertrouwen en de gehechtheid aan de gemeenschappelijke waarden van vrijheid, democratie, rechtvaardigheid en solidariteit; Overwegende dat de historische veranderingen mogelijkheden geopend hebben om in Europa een rechtvaardige en duurzame vrede te vestigen; Overtuigd van de betekenis en de rol van de grensoverschrijdende samenwerking in de ontwikkeling van Centraal-Europa; Hebben besloten de bestaande samenwerking te bevestigen; Wensen deze samenwerking uit te breiden tot nieuwe gebieden zoals die in dit samenwerkingsverdrag worden bepaald, en voor zover die tot de bevoegdheid van Vlaanderen behoren, om aldus bij te dragen tot het scheppen van nauwere banden tussen Vlaanderen en de Republiek Hongarije;
59105
59106
MONITEUR BELGE — 12.12.2003 − Ed. 2 — BELGISCH STAATSBLAD Komen het volgende overeen : Artikel 1. Beide Partijen intensifiëren hun samenwerking, onder meer in de volgende domeinen : economie, wetenschap, technologie, onderwijs, cultuur, sociaal beleid, huisvesting, landbouw, milieu, infrastructuur, toerisme, beroepsopleiding en werkgelegenheid, verkeer en transport, ruimtelijke ordening, waterbeleid, telecommunicatie en mediabeleid. Daartoe bevorderen zij de samenwerking tussen de instellingen en ondernemingen die werkzaam zijn in de bovengenoemde domeinen. Art. 2. Beide Partijen bevestigen hun wil om de economische betrekkingen tussen Vlaanderen en de Republiek Hongarije uit te breiden. Zij moedigen vooral de samenwerking aan op het vlak van : — de herstructurering van de Hongaarse economie, — het opzetten van structuren voor kleine en middelgrote ondernemingen (KMO’s), — het uitwerken van managementsprogramma’s voor Hongaarse bedrijfsleiders, — het aantrekken van investeringen en het sluiten van joint-ventures, — de overdracht van technologie, in het bijzonder van milieuvriendelijke technologie, — het stimuleren van commerciële contacten en samenwerking tussen ondernemingen en instellingen. Beide Partijen lichten elkaar regelmatig in over hun beleid inzake economie, industrie en handel. Zij verlenen elkaar bijstand bij het verzamelen en verwerken van statistische gegevens en bij het uitwerken van een regionaal beleid. Hiertoe bevorderen zij de uitwisseling van bedrijfsleiders, professoren en docenten die deskundig zijn in het opzetten van KMO-structuren en managementsprogramma’s voor KMO-bedrijfsleiders. Beide Partijen moedigen de samenwerking aan, ook op de markten van derde landen, tussen de Vlaamse en Hongaarse instellingen en bedrijven die daarvoor belangstelling hebben. Bovendien werken beide Partijen samen om zich in de programma’s van internationale organisaties en instellingen op derde markten te kunnen inschakelen. Zij willen zodoende in de zich ontwikkelende landen bijdragen tot de modernisering van de economie, de ontwikkeling van KMO-bedrijven, de oprichting van opleidingsprogramma’s voor managers en deskundigen, de uitwisseling van technologische en wetenschappelijke ervaringen en het zoeken naar mogelijkheden tot het sluiten van joint-ventures. Art. 3. Beide Partijen stimuleren de samenwerking en uitwisseling tussen openbare instellingen en privéorganisaties op het vlak van het fundamenteel en toegepast wetenschappelijk onderzoek en de technologische ontwikkeling. Zij bevorderen de uitwisseling van wetenschappelijke en technische gegevens en ervaringen en de overdracht van technologie, in het bijzonder inzake de duurzame landbouw en de milieubescherming. Zij bepalen op geregelde tijdstippen welke sectoren van prioritair belang zijn voor hun beider wetenschappelijke en technologische ontwikkeling. Art. 4. Beide Partijen moedigen samenwerking en uitwisseling aan op cultureel en sociaal-cultureel vlak. Zij steunen bij voorkeur de acties die bijdragen tot de ontwikkeling en verspreiding van hun respectieve taal en cultuur in het andere land. Bovendien zetten zij hun steun aan artistieke uitwisselingen voort. Tevens bevorderen zij de uitwisseling van audiovisuele middelen. Beide Partijen blijven de samenwerking op het gebied van de sport steunen en bevorderen. Zij onderzoeken de mogelijkheden tot nauwere vormen van samenwerking tussen de culturele sector en andere sectoren waarvan sprake is in dit samenwerkingsverdrag. Art. 5. Beide Partijen willen het toerisme tussen Vlaanderen en Hongarije bevorderen en het totstandkomen van contacten tussen de respectieve toeristische verenigingen en instellingen stimuleren. Hiertoe moedigen zij de uitwisseling aan van specialisten en wisselen zij ervaringen en informatie uit over het toeristisch beleid. Art. 6. Beide Partijen bevorderen de samenwerking en uitwisseling op het gebied van het basis- en secundair onderwijs, het universitair en hoger onderwijs en de permanente vorming. Zij bevorderen de uitwisseling en stages van professoren en studenten. Art. 7. Voor zover deze domeinen tot de bevoegdheid van de Vlaamse regering behoren, werken beide Partijen samen op het gebied van arbeid en tewerkstelling en moedigen ze de uitbouw van overlegstructuren dienaangaande aan. Bij de samenwerking besteden zij bijzondere aandacht aan de beroepsopleiding en het sociaal overleg. Beide Partijen bevorderen de uitwisseling van sociale partners en deskundigen. Beide Partijen werken samen om de opleiding in Vlaanderen van Hongaarse werknemers door middel van tijdelijke opleidings- en tewerkstellingsprogramma’s te bevorderen. Art. 8. Beide Partijen werken samen op sociaal gebied, in het bijzonder op het vlak van gezondheid, welzijn en sociale diensten. Zij organiseren uitwisselingen om technische, administratieve of technologische kennis en vernieuwingen over te kunnen dragen. Zij besteden daarbij ook aandacht aan inhoudelijke aspecten zoals geneeskundige verzorging, behandeling, preventie, begeleiding, opleiding, planning en programmering.
MONITEUR BELGE — 12.12.2003 − Ed. 2 — BELGISCH STAATSBLAD Art. 9. Voor zover deze werkgebieden tot de bevoegdheid van de Vlaamse regering behoren, bevorderen beide Partijen de samenwerking en de uitwisseling op het gebied van leefmilieu, ruimtelijke ordening, huisvesting, infrastructuur, communicatie, waterbeleid, verkeer en transport, Zij stimuleren de uitwisseling van wetenschappelijke, technische en statistische informatie, de vergelijking van ervaringen, de uitwisseling van gegevens van onderzoek en de overdracht van technologie, onder meer op het gebied van milieubescherming en -sanering. Art. 10. Betreffende de domeinen waarvoor dit samenwerkingsverdrag geldt, streven beide Partijen naar samenwerking in het kader van de internationale organisaties. Bij hun samenwerking maken zij gebruik van alle mogelijkheden die de internationale organisaties bieden om samen deel te nemen aan sommige ontwikkelingsprogramma’s. Daartoe kunnen zij elkaar informeren over hun respectieve standpunten en kunnen zij overleg plegen. Vlaanderen en Hongarije beschouwen elkaar als bevoorrechte partners voor samenwerking in internationaal verband. Art. 11. Beide Partijen bestuderen het functioneren van een federale staat, met als voorbeeld de positie van Vlaanderen in het federale België, en ze wisselen daarover ervaringen uit. Beide Partijen besteden grote aandacht aan de rol van en de samenwerking tussen regio’s in Europa in het algemeen, en in de Europese Unie en het Comité van de Regio’s in het bijzonder. Verwijzend naar de initiatieven van de Raad van Europa ter aanmoediging van de grensoverschrijdende samenwerking als belangrijk element van politieke en sociale stabiliteit en van het Pact over de Stabiliteit in Europa om conflicten in Europa te vermijden door het stimuleren van goede relaties tussen buurstaten, stelt Vlaanderen zijn ervaring inzake regionale grensoverschrijdende samenwerking ter beschikking van de Hongaarse partner. Beide partijen lichten elkaar geregeld in over de regionale grensoverschrijdende samenwerkingsverbanden waarvan zij deel uitmaken. Art. 12. Met het oog op de toepassing van dit samenwerkingsverdrag richten beide Partijen een Gemengde Commissie Vlaanderen Hongarije op. Deze Commissie vergadert minstens éénmaal om de twee jaar, afwisselend in Brussel en Boedapest. De Gemengde Commissie kan voor bepaalde werkgebieden subcommissies oprichten. Art. 13. De Gemengde Commissie wordt voorgezeten door ministers die aangesteld zijn door hun regering. De ministers kunnen zich laten vertegenwoordigen. Voor Vlaanderen wordt de functie van secretaris uitgeoefend door de vertegenwoordiger van het ministerie van de Vlaamse Gemeenschap, administratie Externe Betrekkingen, verantwoordelijk voor Hongarije, en voor Hongarije door de vertegenwoordiger van het ministerie van Buitenlandse Zaken verantwoordelijk voor België. De Gemengde Commissie heeft als opdracht : — na te gaan hoever de samenwerking is gevorderd en de resultaten ervan te beoordelen; — de werkzaamheden van de subcommissies te bespreken; — op geregelde tijdstippen de prioriteiten aan te passen en de te volgen koers te bepalen; — de programma’s en projecten die voor de volgende periode zijn gepland, te bestuderen en goed te keuren; — toe te zien op een gepaste financiering door beide Partijen van de programma’s die uit dit samenwerkingsverdrag voortvloeien; — alle problemen i.v.m. de toepassing, werking en interpretatie van dit samenwerkingsverdrag te bestuderen. Art. 14. Dit samenwerkingsverdrag is van kracht voor een periode van vijf (5) jaar. Het wordt stilzwijgend verlengd voor opeenvolgende periodes van twee (2) jaar. Elke Partij kan dit samenwerkingsverdrag opzeggen door kennisgeving aan de andere Partij uiterlijk zes (6) maanden voor het einde van een periode. In dat geval blijft dit samenwerkingsverdrag van kracht tot het einde van die periode. Bij opzegging nemen beide Partijen de nodige maatregelen om de voltooiing te garanderen van alle projecten die op basis van dit samenwerkingsverdrag gezamenlijk werden opgezet. Art. 15. Dit samenwerkingsverdrag treedt in werking op de datum waarop beide Partijen elkaar ervan in kennis hebben gesteld dat de interne procedures voor het van kracht worden van dit samenwerkingsverdrag werden beëindigd. Opgemaakt te Boedapest, op 3 oktober 1994, in twee originelen, in het Nederlands en in het Hongaars. Beide teksten zijn rechtsgeldig.
Voor de Vlaamse regering, L. VAN DEN BRANDE Voor de Regering van de Republiek Hongarije, L. PAL
59107
59108
MONITEUR BELGE — 12.12.2003 − Ed. 2 — BELGISCH STAATSBLAD TRADUCTION Accord de coopération entre le Gouvernement flamand et le Gouvernement de la République de la Hongrie Le Gouvernement Flamand et Le Gouvernement de la République de la Hongrie dénommés ci-après « les Parties », Vu le fait que les deux parties tiennent aux liens d’amitié et à la coopération existants entre leurs deux peuples, à la confiance mutuelle et à des valeurs telles que la liberté, la démocratie, la justice et la solidarité; Considérant que les changements historiques survenus offrent la possibilité d’établir en Europe une paix juste et durable; Convaincus de la signification et du rôle de la coopération transfrontalière dans le développement de l’Europe centrale; Ont décide de confirmer la coopération existante; Souhaitent élargir la coopération à des domaines nouveaux tels que définis par le présent accord de coopération et qui relèvent de la compétence de la Flandre, afin de contribuer au resserrement des liens d’amitié entre la Flandre et la République de la Hongrie; Conviennent ce qui suit : Articcle 1er. Les deux Parties intensifieront leur coopération, notamment dans les domaines suivants : économie, science, technologie, enseignement, culture, politique sociale, logement, agriculture, environnement, infrastructure, tourisme, formation professionnelle et emploi, circulation et transport, aménagement du territoire, politique de l’eau, télécommunications et politique des médias. A cet effet, elles promouvront la coopération entre les établissements et les entreprises actives dans les domaines précités. Art. 2. Les deux Parties confirment leur volonté d’élargir les relations économiques entre la Flandre et la République de la Hongrie. Elles encourageront en premier lieu la coopération au niveau : — de la restructuration de l’économie hongroise, — de la création de structures pour les petites et moyennes entreprises (PME), — de l’élaboration de programmes de management pour les chefs d’entreprises hongrois, — de l’attraction d’investissements et de la création de joint-ventures, — du transfert de technologie, particulièrement de technologie respectueuse de l’environnement, — de la promotion des contacts commerciaux et de la coopération entre les entreprises et les institutions. Les deux Parties s’informent mutuellement et régulièrement de leur politique en matière d’économie, industrie et commerce. Elles s’assistent mutuellement lors de la collecte et du traitement de données statistiques et lors de l’élaboration d’une politique régionale. A cet effet, les parties promouvront l’échange de directeurs d’entreprise, de professeurs et de chargés de cours qui ont de l’expertise dans le domaine de la création de structures PME et de programmes de management pour chefs d’entreprise de PME. Les deux Parties encourageront la coopération, également sur les marchés de tiers pays, entre les institutions et entreprises flamandes et hongroises qui s’y intéressent. En outre, les deux Parties collaboreront afin de pouvoir s’insérer dans les programmes d’organisations et institutions internationales sur des tiers marchés. Ainsi elles souhaitent contribuer, dans les pays en développement, à la modernisation de l’économie, au développement des entreprises PME, à la création de programmes de formation pour des managers et experts, à l’échange d’expériences technologiques et scientifiques et à la recherche de possibilités pour la formation de coentreprises. Art. 3. Les deux Parties stimuleront la coopération et l’échange entre des organismes publics et des organisations privées dans le domaine de la recherche scientifique fondamentale et appliquée et du développement technologique. Elles promouvront l’échange d’informations et expériences scientifiques et techniques et le transfert de technologie, particulièrement dans le domaine de l’agriculture durable et de la protection de l’environnement. Elles redéfiniront régulièrement les secteurs prioritaires dans le domaine de leur développement scientifique et technologique. Art. 4. Les Parties favoriseront la coopération et l’échange dans les domaines culturel et socioculturel. Elles supporteront de préférence les actions qui contribuent au développement et à la diffusion de leur langue et culture respectifs dans l’autre pays. En outre, elles continueront à supporter les échanges artistiques. Elles stimuleront également les échanges de moyens audiovisuels. Les deux Parties continueront à supporter et promouvoir la coopération dans le domaine des sports. Les Parties examinent les possibilités de coopération plus étroite entre le secteur culturel et d’autres secteurs mentionnés dans le présent accord de coopération.
MONITEUR BELGE — 12.12.2003 − Ed. 2 — BELGISCH STAATSBLAD Art. 5. Les deux Parties souhaitent promouvoir le tourisme entre la Flandre et la Hongrie et stimuler la réalisation de contacts entre les associations et établissements touristiques respectifs. A cet effet, elles encourageront les échanges de spécialistes et échangeront des expériences et des informations concernant leur politique touristique. Art. 6. Les deux Parties promouvront la coopération et l’échange dans le domaine de l’enseignement primaire et secondaire, de l’enseignement universitaire et supérieur, et de la formation permanente. Elles stimuleront l’échange de et les stages pour professeurs et étudiants. Art. 7. Dans la mesure où ces domaines relèvent de la compétence du Gouvernement flamand, les deux Parties collaboreront dans le domaine du travail et de l’emploi, et encourageront le développement de structures de concertation en la matière. Lors de la collaboration, elles réservent une attention particulière à la formation professionnelle et la concertation sociale. Les deux Parties promouvront l’échange de partenaires et experts sociaux. Les deux Parties collaboreront afin de promouvoir la formation en Flandre de travailleurs hongrois à l’aide de programmes temporaires de formation et d’emploi. Art. 8. Les deux Parties collaboreront dans le domaine social, particulièrement en ce qui concerne la santé, l’aide sociale et les services sociaux. Elles organiseront des échanges afin de pouvoir transférer de la connaissance et des innovations techniques, administratives ou technologiques. Elles prêteront également attention à des aspects portant sur le contenu, tels que les soins et le traitement médicaux, la prévention, l’encadrement, la formation, la planification et la programmation. Art. 9. Dans la mesure où ces domaines relèvent de la compétence du Gouvernement flamand, les deux Parties stimuleront la coopération et les échanges dans les domaines de l’environnement, de l’aménagement du territoire, du logement, de l’infrastructure, des communications, de la politique de l’eau, de la circulation et du transport. Elles stimuleront l’échange d’informations scientifiques, techniques et statistiques, la comparaison d’expériences, l’échange de données de recherche et le transfert technologique, notamment en ce qui concerne la protection et l’assainissement de l’environnement. Art. 10. En ce qui concerne les domaines auxquels s’applique le présent accord de coopération, les deux Parties rechercheront une coopération dans le cadre des organisations internationales. Lors de leur coopération, elles font usage de toutes les possibilités offertes par les organisations internationales pour participer à certains programmes de développement. A cet effet, elles pourront échanger des informations concernant leurs positions respectives et se concerter. La Flandre et la Hongrie se considèrent des partenaires privilégiés pour une collaboration au niveau international. Art. 11. Les deux Parties étudieront le fonctionnement d’un état fédéral, en prenant comme exemple la position de la Flandre dans la Belgique fédérale, et elles échangeront des expériences à ce sujet. Les deux Parties prêteront une attention particulière au rôle des et à la coopération entre les régions en Europe en général, et dans l’Union européenne et au Comité des Régions en particulier. Par référence aux initiatives du Conseil de l’Europe visant à stimuler la coopération transfrontalière comme élément important de stabilité politique et sociale, et du Pacte de stabilité en Europe visant à éviter des conflits en Europe en stimulant les bonnes relations entre des états voisins, la Flandre met son expérience relative à la coopération transfrontalière à la disposition du partenaire hongrois. Les deux Parties s’informent mutuellement et régulièrement des structures régionales de coopération transfrontalière dont elles font partie. Art. 12. En vue de l’application du présent accord de coopération, les deux Parties créeront une Commission mixte Flandre - Hongrie. Cette Commission se réunira au moins une fois tous les deux ans, alternativement à Bruxelles et à Budapest. La Commission mixte peut créer des sous-commissions pour certains domaines. Art. 13. La Commission mixte est présidée par des Ministres désignés par leur Gouvernement. Les Ministres peuvent se faire représenter. Pour la Flandre, la fonction de secrétaire est exercée par le représentant du Ministère de la Communauté flamande, Administration des Relations extérieures, responsable pour la Hongrie, et pour la Hongrie elle sera exercée par le représentant du Ministère des Affaires étrangères, responsable pour la Belgique. La Commission mixte a pour tâche : — de suivre le développement de la coopération et d’évaluer les résultats; — de discuter des activités des sous-commissions; — d’adapter régulièrement les priorités et de définir l’orientation à suivre; — d’étudier et d’approuver les programmes et projets prévus pour la période suivante; — de surveiller un financement approprié des programmes résultant du présent accord, par les deux Parties; — d’examiner tous les problèmes relatifs à l’application, au fonctionnement et à l’interprétation du présent accord de coopération. Art. 14. Le présent accord de coopération est conclu pour une période de cinq (5) ans. Il sera reconduit tacitement de périodes successives de deux (2) ans. Chacune des Parties peut résilier le présent accord de coopération au moyen d’une notification à l’autre Partie, au plus tard six (6) mois avant la fin d’une période. Dans ce cas, le présent accord de coopération reste en vigueur jusqu’à la fin de cette période. En cas de résiliation, les deux Parties prendront les mesures nécessaires pour assurer l’achèvement de tous les projets lancés conjointement en vertu du présent accord de coopération. Art. 15. Le présent accord de coopération prendra effet à la date où les deux Parties auront confirmé réciproquement que les procédures internes requises pour l’entrée en vigueur du présent accord de coopération ont été achevées. Fait à Budapest, le 3 octobre 1994, en deux originaux, en néerlandais et en hongrois. Les deux textes font foi. Pour le Gouvernement flamand, L. VAN DEN BRANDE Pour le Gouvernement de la République de la Hongrie, ´L L. PA
59109
59110
MONITEUR BELGE — 12.12.2003 − Ed. 2 — BELGISCH STAATSBLAD MINISTERIE VAN DE VLAAMSE GEMEENSCHAP [C − 2003/36134] Samenwerkingsverdrag tussen de Vlaamse regering en de Regering van de Republiek Letland, ondertekend te Riga op 5 maart 1996. – Inwerkingtreding. — Verdragstekst Het samenwerkingsverdrag tussen de Vlaamse regering en de Regering van de Republiek Letland werd op 5 maart 1996 namens de Vlaamse Gemeenschap en het Vlaamse Gewest ondertekend in Riga. Het Vlaamse decreet houdende instemming met dit Verdrag dateert van 3 december 1996 (Belgisch Staatsblad, 18 januari 1997). Op 22 januari 1997 stelden beide regeringen elkaar op de hoogte van het beëindigen van hun interne procedures. Overeenkomstig zijn artikel 14 is dit Verdrag dan ook op die dag in werking getreden. Krachtens zijn artikel 13 werd het Verdrag op 22 januari 2002 stilzwijgend voor een eerste periode van twee jaar verlengd. De authentieke tekst van het Verdrag volgt in het Nederlands, met een vertaling in het Frans.
TRADUCTION MINISTERE DE LA COMMUNAUTE FLAMANDE [C − 2003/36134] Accord de coopération entre le Gouvernement flamand et le Gouvernement de la République de Lettonie, signé à Riga le 5 mars 1996. — Entrée en vigueur – Texte de l’accord L’accord de coopération entre le Gouvernement flamand et le Gouvernement de la République de Lettonie a été signé à Riga le 5 mars 1996 au nom de la Communauté flamande et de la Région flamande. Le décret flamand portant assentiment au présent Accord date du 3 décembre 1996 (Moniteur belge du 18 janvier 1997). Le 22 janvier 1997, les deux Gouvernements se sont informés de l’accomplissement de leurs procédures internes. Conformément à son article 14, le présent Accord est dès lors entré en vigueur ce jour. En vertu de son article 13, l’Accord a été reconduit tacitement le 22 janvier 2002, d’une première période de deux ans. Le texte authentique de l’Accord suit en néerlandais, avec une traduction en franc¸ ais.
SAMENWERKINGSVERDRAG TUSSEN DE VLAAMSE REGERING EN DE REGERING VAN DE REPUBLIEK LETLAND DE VLAAMSE REGERING en DE REGERING VAN DE REPUBLIEK LETLAND hierna de Partijen te noemen, Zich steunend op de vriendschapsbanden en de samenwerking tussen hun beider volken, het wederzijds vertrouwen en de gehechtheid aan de gemeenschappelijke waarden van vrijheid, democratie, rechtvaardigheid en solidariteit; Overwegende dat de historische veranderingen mogelijkheden geopend hebben om in Europa een rechtvaardige en duurzame vrede te vestigen gebaseerd op het Handvest van de Verenigde Naties en op de principes vervat in de Slotakte van Helsinki en in het Handvest van Parijs voor een nieuw Europa; hebben besloten de bestaande samenwerking te bevestigen; wensen deze samenwerking uit te breiden tot nieuwe gebieden zoals die in dit verdrag worden bepaald, en voor zover dit tot de bevoegdheid van Vlaanderen behoren, om aldus bij te dragen tot het scheppen van nauwere banden tussen Vlaanderen en de Republiek Letland; En komen overeen wat volgt : Article 1er. Beide Partijen intensifiëren hun samenwerking, onder meer op het vlak van de economie, wetenschap, technologie, cultuur, onderwijs, sociaal beleid, huisvesting, landbouw en agro-industrie, milieu en ruimtelijke ordening, infrastructuur, verkeer, waterbeleid, beroepsopleiding en werkgelegenheid, toerisme, telecommunicatie en mediabeleid. Daartoe bevorderen zij de samenwerking tussen de instellingen en ondernemingen die werkzaam zijn in de bovengenoemde domeinen. Beide Partijen steunen de uitwisseling van ervaringen inzake technische, technologische en administratieve knowhow. Art. 2. Beide Partijen bevestigen hun wil om de economische betrekkingen tussen Vlaanderen en de Republiek Letland uit te breiden. Zij moedigen vooral de samenwerking aan op het vlak van : - de herstructurering van de Letlandse economie; - het ontwikkelen van structuren voor kleine- en middelgrote ondernemingen (K.M.O.’s); - het uitwerken van managementprogramma’s voor Letlandse bedrijfsleiders; - het aantrekken van investeringen en het sluiten van joint ventures; - de overdracht van technologie (in het bijzonder van milieuvriendelijke technologie) en knowhow; - het bevorderen van commerciële contacten en samenwerking tussen ondernemingen en instellingen; - sectorale programma’s; - uitbreiding van de bilaterale handel.
MONITEUR BELGE — 12.12.2003 − Ed. 2 — BELGISCH STAATSBLAD Hiertoe bevorderen zij onder meer de uitwisseling van bedrijfsleiders, professoren en docenten die deskundig zijn in het opzetten van K.M.O.-structuren en managementprogramma’s voor K.M.O.-bedrijfsleiders. Art. 3. Beide Partijen stimuleren de samenwerking en uitwisseling tussen openbare instellingen en privéorganisaties op het vlak van het fundamenteel en toegepast wetenschappelijk onderzoek en de technologische ontwikkeling. Zij bepalen op geregelde tijdstippen welke sectoren voor beide Partijen van prioritair belang zijn op het gebied van wetenschappelijke en technologische ontwikkeling. Art. 4. Beide Partijen moedigen samenwerking en uitwisselingen op cultureel en sociaal-cultureel vlak aan. Zij steunen bij voorkeur de acties die bijdragen tot de culturele ontwikkeling en verspreiding van hun respectieve taal en cultuur in het andere land. Bovendien steunen zij uitwisselingen op het gebied van de kunst en werken ze mee aan de bescherming van het gemeenschappelijk cultureel erfgoed. Tevens bevorderen zij de uitwisseling van audiovisuele middelen. Beide Partijen steunen en bevorderen de samenwerking op het gebied van de sport. Zij onderzoeken de mogelijkheden tot vormen van nauwere samenwerking tussen de culturele sector en andere sectoren waarvan sprake is in dit verdrag. Art. 5. Beide Partijen bevorderen het toerisme tussen Vlaanderen en Letland en zij stimuleren het totstandkomen van contacten tussen de respectieve toeristische verenigingen en instellingen. Hiertoe moedigen zij de uitwisseling aan van specialisten en wisselen zij ervaringen en informatie uit over het toeristisch beleid. Art. 6. Beide Partijen bevorderen de samenwerking en uitwisseling op het gebied van het basis- en secundair onderwijs, het universitair en hoger onderwijs en de permanente vorming. Zij bevorderen de uitwisseling van en stages voor professoren en studenten. Art. 7. Voor zover deze domeinen tot de bevoegdheid van de Vlaamse regering behoren, werken beide Partijen samen op het gebied van arbeid en werkgelegenheid, meer bepaald met betrekking tot de beroepsopleiding, de arbeidsverhoudingen en het sociaal overleg. Beide Partijen bevorderen de uitwisseling tussen sociale partners en deskundigen op het vlak van sociale zaken. Art. 8. Beide Partijen werken samen op sociaal gebied, in het bijzonder op het vlak van gezondheid, welzijn en sociale diensten. Zij besteden daarbij vooral aandacht aan geneeskundige verzorging en behandeling, preventie, integratie van gehandicapten, sociale zekerheid en begeleiding, opvoeding, planning en programmering. Art. 9. Voor zover deze werkgebieden tot de bevoegdheid van de Vlaamse regering behoren, bevorderen beide Partijen de samenwerking en uitwisseling op het gebied van leefmilieu, ruimtelijke ordening (met inbegrip van grondbeleid), huisvesting, gemeentelijk beleid, infrastructuur, waterbeleid en communicatie. Zij bevorderen de uitwisseling van wetenschappelijke, technische en statistische informatie en de overdracht van technologie, in het bijzonder op het gebied van milieubescherming en –sanering. Art. 10. Betreffende de domeinen waarvoor dit verdrag geldt, streven beide Partijen naar samenwerking in het kader van de internationale organisaties. Daartoe kunnen zij elkaar informeren over hun respectieve standpunten en, meer algemeen, overleg plegen. In dit verband werken beide Partijen samen in het kader van programma’s van internationale organisaties op de gebieden die tot hun specifieke bevoegdheid behoren, waarbij ze uiting geven aan hun bijzondere banden van vriendschap en partnerschap. Art. 11. Met het oog op de uitvoering van dit verdrag richten beide Partijen een Gemengde Commissie Vlaanderen-Letland op. Deze Commissie vergadert minstens éénmaal om de twee jaar, afwisselend in Brussel en Riga. Art. 12. De Gemengde Commissie wordt voorgezeten door de ministers, aangesteld door hun regering of door hun afgevaardigden. De Gemengde Commissie heeft als taak : a) na te gaan hoever de samenwerking is gevorderd en de resultaten ervan te beoordelen; b) op geregelde tijdstippen de prioriteiten aan te passen en de te volgen koers te bepalen; c) de programma’s en projecten die voor de nabije toekomst zijn gepland, te bestuderen en goed te keuren; d) toe te zien op fondsen bestemd voor de financiering van de programma’s die uit dit verdrag voortvloeien; e) alle problemen in verband met de uitvoering, werking en interpretatie van dit verdrag te onderzoeken. Art. 13. Dit verdrag wordt gesloten voor een periode van vijf (5) jaar. Het wordt stilzwijgend verlengd voor opeenvolgende periodes van twee (2) jaar. Elke Partij kan dit verdrag opzeggen door kennisgeving aan de andere Partij uiterlijk zes (6) maanden voor het einde van een periode. In dat geval blijft het verdrag van kracht tot het einde van die periode. Bij opzegging nemen beide Partijen de nodige maatregelen om de voltooiing te garanderen van alle projecten die op basis van dit verdrag gezamenlijk werden opgezet. Art. 14. Dit verdrag wordt goedgekeurd in overeenstemming met de interne procedures geldend bij elk van de Partijen en het wordt bekrachtigd door de uitwisseling van nota’s. Het verdrag treedt in werking op de dag van de ontvangst van de laatste nota. Opgemaakt in Riga, op 5 maart 1996 in twee originelen, in het Nederlands en het Letlands. Beide teksten zijn rechtsgeldig.
59111
59112
MONITEUR BELGE — 12.12.2003 − Ed. 2 — BELGISCH STAATSBLAD TRADUCTION ACCORD DE COOPERATION ENTRE LE GOUVERNEMENT FLAMAND ET LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE DE LETTONIE LE GOUVERNEMENT FLAMAND et LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE DE LETTONIE dénommés ci-après les « Parties », Vu le fait que les deux parties tiennent aux liens d’amitié et à la coopération existants entre leurs deux peuples, à la confiance mutuelle et à des valeurs telles que la liberté, la démocratie, la justice et la solidarité; Considérant que les changements historiques survenus offrent la possibilité d’établir en Europe une paix juste et durable en s’inspirant de la Charte des Nations Unies, des principes énoncés dans 1’Acte final d’Helsinki et dans la Charte de Paris pour une nouvelle Europe et de la mise en œuvre de ces principes; ont décidé de confirmer la coopération existante; souhaitent élargir la coopération à des domaines nouveaux tels que définis par le présent accord et qui relèvent de la compétence de la Flandre, afin de contribuer au resserrement des liens d’amitié entre la Flandre et la République de Lettonie; et conviennent ce qui suit : Article 1er. Les parties intensifieront leur coopération dans les domaines suivants : économie, science, technologie, culture, enseignement, politique sociale, logement, agriculture et agro-industrie, environnement et aménagement du territoire, infrastructure, circulation, politique de l’eau, formation professionnelle et emploi, tourisme, télécommunications et politique des médias. A cet effet, elles promouvront la coopération entre les établissements et les entreprises actives dans les domaines précités. Les deux Parties soutiennent l’échange d’expériences dans le domaine du savoir-faire technique, technologique et administratif. Art. 2. Les deux Parties confirment leur volonté d’élargir les relations économiques entre la Flandre et la République de Lettonie. Elles encourageront en premier lieu la coopération au niveau : - de la restructuration de l’économie lette, - du développement de structures pour les petites et moyennes entreprises (P.M.E.) , - de l’élaboration de programmes de management pour les chefs d’entreprises lettes, - de l’attraction d’investissements et de la création de joint-ventures, - du transfert de technologie (particulièrement de technologie respectueuse de l’environnement) et de savoir-faire, - de la promotion des contacts commerciaux et de la coopération entre les entreprises et les institutions, - de programmes sectoriels, - du développement du commerce bilatéral. A cet effet, elles promouvront notamment l’échange de directeurs d’entreprise, de professeurs et de chargés de cours qui ont de l’expertise dans le domaine de la création de structures P.M.E. et de programmes de management pour chefs d’entreprise de P.M.E. Art. 3. Les deux Parties stimuleront la coopération et l’échange entre des organismes publics et des organisations privées dans le domaine de la recherche scientifique fondamentale et appliquée et du développement technologique. Elles redéfiniront régulièrement les secteurs prioritaires pour les deux Parties dans le domaine du développement scientifique et technologique. Art. 4. Les deux Parties favoriseront la coopération et l’échange dans les domaines culturel et socioculturel. Elles supporteront de préférence les actions qui contribuent au développement culturel et à la diffusion de leur langue et culture respectifs dans l’autre pays. En outre, elles soutiendront les échanges artistiques et contribueront à la protection du patrimoine culturel commun. Elles stimuleront également les échanges de moyens audiovisuels. Les deux Parties soutiendront et favoriseront la coopération dans le domaine des sports. Les Parties examinent les possibilités de coopération plus étroite entre le secteur culturel et d’autres secteurs mentionnés dans le présent accord. Art. 5. Les deux Parties promouvront le tourisme entre la Flandre et la Lettonie et stimuleront la réalisation de contacts entre les associations et établissements touristiques respectifs. A cet effet, elles encourageront les échanges de spécialistes et échangeront des expériences et des informations concernant leur politique touristique. Art. 6. Les deux Parties promouvront la coopération et l’échange dans le domaine de l’enseignement primaire et secondaire, de l’enseignement universitaire et supérieur, et de la formation permanente. Elles stimuleront l’échange de et les stages pour professeurs et étudiants.
MONITEUR BELGE — 12.12.2003 − Ed. 2 — BELGISCH STAATSBLAD Art. 7. Dans la mesure où ces domaines relèvent de la compétence du Gouvernement flamand, les deux Parties coopéreront dans les domaines du travail et de l’emploi, plus particulièrement en ce qui concerne la formation professionnelle, les relations professionnelles et la concertation sociale. Les deux Parties encourageront l’échange entre les experts et les partenaires sociaux dans le domaine des affaires sociales. Art. 8. Les deux Parties collaboreront dans le domaine social, particulièrement en ce qui concerne la santé, l’aide sociale et les services sociaux. Elles prêteront une attention particulière aux soins et au traitement médicaux, à la prévention, à l’intégration des personnes handicapées, à la sécurité sociale, à l’encadrement, à l’éducation, à la planification et à la programmation. Art. 9. Dans la mesure où ces domaines relèvent de la compétence du Gouvernement flamand, les Parties stimuleront la coopération et les échanges dans les domaines de l’environnement, de l’aménagement du territoire (y compris la politique foncière), du logement, de la politique communale, de l’infrastructure, de la politique de l’eau et des communications. Elles favoriseront les échanges d’informations scientifiques, techniques et statistiques, et le transfert technologique, particulièrement en ce qui concerne la protection et l’assainissement de l’environnement. Art. 10. En ce qui concerne les domaines auxquels s’applique le présent accord, les deux Parties rechercheront une coopération dans le cadre des organisations internationales. A cet effet, elles pourront échanger des informations concernant leurs positions respectives et – plus généralement – se concerter. Les deux Parties coopéreront dans le cadre de programmes d’organisations internationales dans les domaines qui relèvent de leurs compétences spécifiques, exprimant leurs liens particuliers d’amitié et de partenariat. Art. 11. En vue de l’exécution du présent accord, les deux Parties créeront une Commission mixte Flandre – Lettonie. Cette Commission se réunira au moins une fois tous les deux ans, alternativement à Bruxelles et à Riga. Art. 12. La Commission mixte est présidée par les Ministres désignés par leur Gouvernement, ou par leurs délégués. La Commission mixte a pour tâche : f) de suivre le développement de la coopération et d’évaluer les résultats; g) d’adapter régulièrement les priorités et de définir l’orientation à suivre; h) d’étudier et d’approuver les programmes et projets prévus pour un avenir proche; i) de surveiller les fonds destinés au financement des programmes résultant du présent accord; j) d’examiner tous les problèmes relatifs à l’exécution, à la mise en œuvre et à l’interprétation du présent accord. Art. 13. Le présent accord est conclu pour une période de cinq (5) ans. Il sera reconduit tacitement de périodes successives de deux (2) ans. Chacune des Parties peut résilier le présent accord au moyen d’une notification à l’autre Partie, au plus tard six (6) mois avant la fin d’une période. Dans ce cas, le présent accord de coopération reste en vigueur jusqu’à la fin de cette période. En cas de résiliation, les deux Parties prendront les mesures nécessaires pour assurer l’achèvement de tous les projets lancés conjointement en vertu du présent accord. Art. 14. Le présent accord est approuvé conformément aux procédures internes en vigueur auprès de chacune des Parties, et est ratifié en échangeant des notes. L’accord prendra effet le jour de la réception de la dernière note. Fait à Riga, le 5 mars 1996, en deux exemplaires originaux, en néerlandais et en letton. Les deux textes font foi.
*
MINISTERIE VAN DE VLAAMSE GEMEENSCHAP [C − 2003/36178] Verdrag tussen de Vlaamse regering en de Regering van de Republiek van Zuid-Afrika inzake de samenwerking op het gebied van onderwijs, kunst, cultuur, wetenschap, technologie en sport, ondertekend te Pretoria op 28 oktober 1996. — Inwerkingtreding. — Verdragstekst Het Verdrag tussen de Vlaamse regering en de Regering van de Republiek van Zuid-Afrika inzake de samenwerking op het gebied van onderwijs, kunst, cultuur, wetenschap, technologie en sport werd op 28 oktober 1996 namens de Vlaamse Gemeenschap en het Vlaamse Gewest ondertekend in Pretoria. Het Vlaamse decreet houdende instemming met dit Verdrag dateert van 17 maart 1998 (Belgisch Staatsblad, 16 april 1998). Op 17 augustus 1998 stelden beide regeringen elkaar op de hoogte van het beëindigen van hun interne procedures. Overeenkomstig zijn artikel 16 is dit Verdrag dan ook op die dag in werking getreden. De authentieke tekst van het Verdrag volgt in het Nederlands, met een vertaling in het Frans.
59113
59114
MONITEUR BELGE — 12.12.2003 − Ed. 2 — BELGISCH STAATSBLAD TRADUCTION MINISTERE DE LA COMMUNAUTE FLAMANDE [C − 2003/36178] Accord entre le Gouvernement flamand et le Gouvernement de la République d’Afrique du Sud relatif à la coopération dans le domaine de l’enseignement, des arts, de la culture, de la science, de la technologie et des sports, signé à Prétoria le 28 octobre 1996. — Entrée en vigueur. — Texte de l’accord L’accord entre le Gouvernement flamand et le Gouvernement de la République d’Afrique du Sud relatif à la coopération dans le domaine de l’enseignement, des arts, de la culture, de la science, de la technologie et des sports, a été signé à Prétoria le 28 octobre 1996 au nom de la Communauté flamande et de la Région flamande. Le décret flamand portant assentiment au présent Accord date du 17 mars 1998 (Moniteur belge du 16 avril 1998). Le 17 août 1998, les deux Gouvernements se sont informés de l’accomplissement de leurs procédures internes. Conformément à son article 16, le présent Accord est dès lors entré en vigueur ce jour. Le texte authentique de l’Accord suit en néerlandais, avec une traduction en franc¸ ais.
Verdrag tussen de Vlaamse regering en de Regering van de Republiek van Zuid-Afrika inzake de samenwerking op het gebied van onderwijs, kunst, cultuur, wetenschap, technologie en sport PREAMBULE Overwegende dat de Vlaamse regering en de Regering van de Republiek van Zuid-Afrika (hierna samen « de Partijen » en afzonderlijk « Partij » te noemen), hun intentie hebben verklaard om op verschillende gebieden hun betrekkingen te versterken; Overwegende dat de Partijen de vriendschapsbanden en de wederzijdse verstandhouding tussen de beide volkeren wensen te versterken en te verdiepen; Overwegende dat de Partijen zich bewust zijn van de wenselijkheid van een zo ruim mogelijke bevordering van de wederzijdse kennis van en het begrip voor hun respectieve culturen en verworvenheden op intellectueel, opvoedkundig, artistiek, wetenschappelijk, technologisch en sportief gebied, alsook van hun geschiedenis en leefwijze, via een vriendschappelijke samenwerking tussen Vlaanderen en Zuid-Afrika; Overwegende dat de Partijen ernaar streven de levenskwaliteit van hun volkeren te verhogen en te verbeteren; en Steunend OP de vriendschapsbanden en de samenwerking tussen hun inwoners, het wederzijdse vertrouwen en de gehechtheid aan de gemeenschappelijke waarden van vrijheid, democratie, rechtvaardigheid en solidariteit; Om die redenen komen de Partijen het volgende overeen: ARTIKEL 1 Met het oog op een verruiming en versterking van de banden tussen Vlaanderen en Zuid-Afrika, zullen de Partijen samenwerking aanmoedigen op het gebied van onderwijs, kunst, cultuur, wetenschap, technologie en sport. ARTIKEL 2 (1) De Partijen zullen, in overeenstemming met de doelstellingen van dit Verdrag, contacten en samenwerking tussen belanghebbende instellingen, organisaties en personen in Vlaanderen en Zuid-Afrika aanmoedigen in de domeinen waarop dit Verdrag betrekking heeft. (2) Bij de uitvoering van de bepalingen van dit Verdrag zal de autonomie van de relevante instellingen en instanties worden geëerbiedigd. De mogelijkheid die ze hebben om vrij onderlinge betrekkingen en overeenkomsten aan te gaan en te onderhouden zal worden erkend, overeenkomstig de wetgeving en de grondwet van de Republiek van Zuid-Afrika en van het Koninkrijk België ARTIKEL 3 Met het oog op een verruiming en versterking van de banden tussen Vlaanderen en Zuid-Afrika, zullen de Partijen samenwerking aanmoedigen op het gebied van onderwijs. Daartoe zullen de Partijen: (1) de samenwerking tussen onderwijsinstellingen, de uitwisseling van academici en leerkrachten op onderwijsgebieden die van wederzijds belang zijn en de uitwisseling over onderwijs aanmoedigen; en (2) de studie van de talen en de literatuur van Vlaanderen en Zuid-Afrika aanmoedigen, ARTIKEL 4 De Partijen zullen samenwerking aanmoedigen in verschillende domeinen van de wetenschap en de technologie, zoals de uitwisseling van wetenschappers, de uitvoering van gezamenlijke onderzoeks- en ontwikkelingsprojecten, de organisatie van gezamenlijke wetenschappelijke seminaries, uitnodigingen voor wetenschappers om deel te nemen aan conferenties en andere wetenschappelijke ontmoetingen, en de uitwisseling van publicaties en informatie.
MONITEUR BELGE — 12.12.2003 − Ed. 2 — BELGISCH STAATSBLAD ARTIKEL 5 Beide Partijen zullen samenwerking ondersteunen op het gebied van kunst en cultuur door het bevorderen van : (1) bezoeken en activiteiten door artiesten, musici, dansers, acteurs, auteurs, vertalers en andere professionele kunstbeoefenaars; (2) de uitwisseling van kunsttentoonstellingen en de deelname aan internationale kunstevenementen in Vlaanderen en Zuid-Afrika; (3) samenwerking op het gebied van film en cinematografie alsook bezoeken door delegaties en specialisten op het gebied van film en cinematografie; (4) de uitwisseling van theater- en muziekstukken van de andere Partij, en (5) de vertaling en de publicatie in Vlaanderen en Zuid-Afrika van literaire werken van de andere Partij. ARTIKEL 6 Aangelegenheden met betrekking tot de promotie en het onderwijs van de Nederlandse taal in Zuid-Afrika zijn naar de Nederlandse Taalunie (NTU) gedelegeerd, een intergouvernementele organisatie opgericht door België en Nederland in 1980 om de Nederlandse taal in de ruimste zin te promoten ARTIKEL 7 De Partijen bevorderen de samenwerking op het gebied van de amateurkunsten door het uitwisselen van groepen te ondersteunen en door rechtstreekse contacten tussen organisaties voor amateurkunsten aan te moedigen, teneinde de traditionele volkskunst van Vlaanderen en Zuid-Afrika een ruimere bekendheid te geven. ARTIKEL 8 Voorzover deze activiteiten tot hun bevoegdheid behoren, bevorderen de Partijen de samenwerking tussen musea, uitgevers en instellingen ter bescherming van het cultureel erfgoed. Rekening houdend met de vigerende nationale wetgeving, bevorderen de Partijen de uitwisseling van boeken, kranten, tijdschriften, magazines en alle andere publicaties. ARTIKEL 9 De Partijen zullen te zijner tijd informatie uitwisselen met betrekking tot nationale feestdagen, internationale conferenties, wedstrijden, festivals en andere evenementen in Vlaanderen en Zuid-Afrika op het gebied van kunst en cultuur. ARTIKEL 10 De Partijen zullen uitwisselingsprogramma’s voor jongeren en rechtstreekse contacten tussen jongerenorganisaties aanmoedigen. ARTIKEL 11 De Partijen ondersteunen en bevorderen de samenwerking op het gebied van sport, op basis van rechtstreekse overeenkomsten tussen de sportinstanties in Vlaanderen en Zuid-Afrika. ARTIKEL 12 Met het oog op de toepassing van dit verdrag wordt een gemengde Vlaamse / Zuid-Afrikaanse Commissie opgericht, die minstens eenmaal om de twee jaar vergadert, tenzij anders door de Partijen overeengekomen. De Commissie zal afwisselend in Vlaanderen en Zuid-Afrika vergaderen om samenwerkingsprogramma’s te bespreken. Deze samenwerkingsprogramma’s zullen, indien door beide Partijen goedgekeurd, een specifieke geldigheidsduur hebben en concrete vormen van samenwerking, evenementen en uitwisselingen behelzen alsook organisatorische en financiële voorwaarden voor de uitvoering ervan. ARTIKEL 13 Alle activiteiten die in het raam van dit Verdrag worden uitgevoerd, zullen onderworpen zijn aan de vigerende wetten van de respectievelijke Partijen. ARTIKEL 14 Elk geschil met betrekking tot de interpretatie of toepassing van dit samenwerkingsverdrag zal worden opgelost in overleg tussen de Partijen. ARTIKEL 15 Dit Verdrag kan worden gewijzigd in onderling overleg via een uitwisseling van nota’s tussen de Partijen. ARTIKEL 16 (1) Dit Verdrag treedt in werking zodra beide Partijen elkaar via diplomatieke weg schriftelijk bevestigd hebben dat hun respectieve grondwettelijke vereisten voor de inwerkingtreding van het verdrag zijn vervuld. De datum van inwerkingtreding valt samen met de datum van ontvangst van de laatste kennisgeving (2) Dit verdrag blijft van kracht overeenkomstig de bepalingen van artikel 17 ARTIKEL 17 (1) Elke Partij kan, met inachtneming van een opzeggingstermijn van drie maanden, via diplomatieke weg schriftelijk een einde te maken aan dit Verdrag. (2) De beëindiging van dit Verdrag heeft geen invloed op de programma’s die voor de beëindiging ervan werden opgestart, tenzij anders tussen de Partijen wordt overeengekomen. TEN BLIJKE WAARVAN de vertegenwoordigers van de Partijen, die verklaren hiertoe over de nodige volmachten te beschikken vanwege hun respectieve regeringen, dit verdrag ondertekend en bekrachtigd hebben in tweevoud, in de Nederlandse en de Engelse taal. Beide teksten zijn rechtsgeldig. Opgemaakt in Pretoria, op 28 oktober 1996.
59115
59116
MONITEUR BELGE — 12.12.2003 − Ed. 2 — BELGISCH STAATSBLAD TRADUCTION
Accord entre le Gouvernement flamand et le Gouvernement de la République d’Afrique du Sud relatif à la coopération dans le domaine de l’enseignement, des arts, de la culture, de la science, de la technologie et des sports PREAMBULE Considérant que le Gouvernement flamand et le Gouvernement de la République d’Afrique du Sud (ci-après dénommés «les Parties» et séparément «la Partie»), ont annoncé leur intention de renforcer leurs relations dans différents domaines; Considérant que les Parties souhaitent renforcer et approfondir les liens d’amitié et l’entente mutuelle entre les deux peuples; Considérant que les Parties sont conscientes de l’opportunité d’une promotion aussi large que possible de la connaissance mutuelle et la compréhension pour leurs cultures et acquis respectifs dans les domaines intellectuel, pédagogique, artistique, scientifique, technologique et sportif, ainsi que de leur histoire et mode de vie, par le biais d’une coopération amicale entre la Flandre et l’Afrique du Sud; Considérant que les Parties visent à augmenter et améliorer la qualité de vie de leurs peuples; et Vu le fait que les deux parties tiennent aux liens d’amitié et à la coopération existants entre leurs habitants, à la confiance mutuelle et à des valeurs telles que la liberté, la démocratie, la justice et la solidarité; Pour ces raisons, les Parties conviennent ce qui suit : ARTICLE 1er En vue de l’élargissement et du renforcement des liens entre la Flandre et l’Afrique du Sud, les Parties encourageront la coopération dans le domaine de l’enseignement, des arts, de la culture, de la science, de la technologie et des sports.
ARTICLE 2 (1) Conformément aux objectifs du présent accord, les Parties encourageront les contacts et la coopération entre les institutions, organisations et personnes intéressées en Flandre et en Afrique du Sud, dans les domaines auxquels se rapporte le présent Accord. (2) Lors de l’exécution des dispositions du présent Accord, l’autonomie des institutions et instances concernées sera respectée. La possibilité dont elles disposent pour librement contracter et maintenir des relations et conventions, sera reconnue conformément à la législation et la constitution de la République d’Afrique du Sud et du Royaume de Belgique.
ARTICLE 3 En vue de l’élargissement et du renforcement des liens entre la Flandre et l’Afrique du Sud, les Parties encourageront la coopération dans le domaine de l’enseignement. A cette fin, les Parties : (1) encourageront la coopération entre les établissements d’enseignement, l’échange de diplômés d’Université et d’enseignants dans les domaines d’enseignement qui sont d’intérêt mutuel, ainsi que l’échange au sujet de l’enseignement; et (2) encourageront l’étude des langues et de la littérature de la Flandre et de l’Afrique du Sud.
ARTICLE 4 Les Parties stimuleront la coopération dans différents domaines des sciences et de la technologie, tels que l’échange de scientifiques, la réalisation de projets communs de recherche et de développement, l’organisation de séminaires scientifiques communs, l’invitation de scientifiques à participer à des conférences et d’autres rencontres scientifiques, et l’échange de publications et d’informations.
ARTICLE 5 Les deux Parties soutiendront la coopération dans le domaine des arts et de la culture en promouvant : (1) les visites et activités par des artistes, musiciens, danseurs, acteurs, auteurs, traducteurs et d’autres artistes professionnels; (2) l’échange d’expositions d’art et la participation à des événements d’art internationaux en Flandre et en Afrique du Sud; (3) la coopération dans le domaine du film et de la cinématographie, ainsi que les visites par des délégations et experts dans le domaine du film et de la cinématographie; (4) l’échange de pièces de théâtre et de musique de l’autre Partie, et (5) la traduction et la publication en Flandre et en Afrique du Sud d’œuvres littéraires de l’autre Partie.
MONITEUR BELGE — 12.12.2003 − Ed. 2 — BELGISCH STAATSBLAD ARTICLE 6 Les matières relatives à la promotion et l’enseignement de la langue néerlandaise en Afrique du Sud ont été déléguées à la « Nederlandse Taalunie » (NTU – Union linguistique néerlandaise), qui est une organisation intergouvernementale créée en 1980 par la Belgique et les Pays-Bas afin de promouvoir la langue néerlandaise au sens le plus large. ARTICLE 7 Les Parties promouvront la coopération dans le domaine des arts amateurs en échangeant des groupes et en stimulant des contacts directs entre les organisations d’arts amateurs, afin de mieux faire connaître l’art populaire traditionnel de la Flandre et de l’Afrique du Sud. ARTICLE 8 Dans la mesure où ces activités relèvent de leur compétence, les Parties promouvront la coopération entre les musées, les éditeurs et les établissements de protection du patrimoine culturel. Compte tenu de la législation nationale en vigueur, les Parties promouvront l’échange de livres, journaux, périodiques, magazines et toutes autres publications. ARTICLE 9 En temps utile, les Parties échangeront des informations relatives aux fêtes nationales, conférences internationales, épreuves, festivals et autres événements en Flandre et en Afrique du Sud dans le domaine des arts et de la culture. ARTICLE 10 Les Parties stimuleront les programmes d’échange pour les jeunes et les contacts directs entre les organisations des jeunes. ARTICLE 11 Les Parties soutiendront et promouvront la coopération dans le domaine des sports, sur la base de conventions directes entre les instances sportives en Flandre et en Afrique du Sud. ARTICLE 12 En vue de l’application du présent accord, une Commission mixte flamande/sud-africaine sera créée, qui se réunira au moins une fois tous les deux ans, sauf si les Parties en ont convenu autrement. La Commission se réunira alternativement en Flandre et en Afrique du Sud afin de discuter des programmes de coopération. Si les deux Parties approuvent ces programmes de coopération, ceux-ci auront une durée de validité spécifique et comprendront des formes concrètes de coopération, des événements et des échanges, ainsi que les conditions organisationnelles et financières pour leur réalisation. ARTICLE 13 Toutes les activités qui sont réalisées dans le cadre du présent Accord, seront soumises aux lois en vigueur des Parties respectives. ARTICLE 14 Tout différend relatif à l’interprétation ou l’application du présent accord de coopération sera réglé en concertation entre les Parties. ARTICLE 15 Le présent Accord peut être modifié de commun accord par l’échange de notes entre les Parties. ARTICLE 16 (1) Le présent Accord prendra effet au moment où les deux Parties se seront notifié par voie diplomatique que leurs conditions constitutionnelles respectives d’entrée en vigueur de l’accord ont été remplies. La date de l’entrée en vigueur coïncide avec la date de réception de la dernière notification. (2) Le présent accord reste en vigueur conformément aux dispositions de l’article 17. ARTICLE 17 (1) Chaque Partie peut, moyennant un préavis de trois mois, mettre fin au présent Accord par écrit par voie diplomatique. (2) La fin du présent Accord n’a aucun impact sur les programmes commencés avant la fin de l’accord, sauf si les Parties en ont convenu autrement. EN FOI DE QUOI les représentants des Parties, qui déclarent disposer à cette fin des autorisations requises de leurs Gouvernements respectifs, ont signé et ratifié le présent accord, en deux exemplaires, en néerlandais et en anglais. Les deux textes font foi. Fait à Prétoria, le 28 octobre 1996.
59117
59118
MONITEUR BELGE — 12.12.2003 − Ed. 2 — BELGISCH STAATSBLAD MINISTERIE VAN DE VLAAMSE GEMEENSCHAP [C − 2003/36155] Overeenkomst tussen de Vlaamse regering en de Regering van Québec, ondertekend te Québec op 5 maart 2002 Inwerkingtreding. — Tekst van de Overeenkomst De Overeenkomst tussen de Vlaamse regering en de Regering van Québec werd op 5 maart 2002 namens de Vlaamse Gemeenschap en het Vlaamse Gewest ondertekend in Québec. Gelet op de constitutionele positie van Québec binnen Canada, betreft het geen internationaal verdrag maar een transnationale overeenkomst waarop de verdragsprocedure niet van toepassing is. Overeenkomstig zijn artikel 9 trad de Overeenkomst in werking op de dag van ondertekening, 5 maart 2002. De authentieke tekst van het Verdrag volgt in het Nederlands en het Frans.
TRADUCTION MINISTERE DE LA COMMUNAUTE FLAMANDE [C − 2003/36155] Accord entre le Gouvernement flamand et le Gouvernement du Québec, signé à Québec le 5 mars 2002 Entrée en vigueur. — Texte de l’Accord L’Accord entre le Gouvernement flamand et le Gouvernement du Québec a été signé à Québec le 5 mars 2002 au nom de la Communauté flamande et de la Région flamande. Vu la position constitutionnelle du Québec au sein du Canada, il ne s’agit pas d’un traité international mais d’un accord transnational auquel la procédure visant la conclusion d’un traité ne s’applique pas. Conformément à son article 9, l’Accord est entré en vigueur le jour de sa signature, le 5 mars 2002. Le texte authentique de l’Accord suit en néerlandais et en franc¸ ais.
OVEREENKOMST TUSSEN DE VLAAMSE REGERING EN DE REGERING VAN QUEBEC De Vlaamse Regering en De Regering van Québec in wat volgt « de Partijen » genoemd, Steunend op de banden van vriendschap en samenwerking die Vlaanderen en Québec met elkaar verbinden; Bevestigend dat zij beide gehecht zijn aan de waarden van vrijheid, democratie, rechtvaardigheid en solidariteit; Erkennend dat zij deel uitmaken van de grote economische blokken, zijnde enerzijds de ruimere Amerikaanse markt en anderzijds de Europese eenheidsmarkt; De wens uitdrukkend dat het feit dat zij daarvan deel uitmaken zoveel mogelijk leidt tot het ontwikkelen van synergieën, zowel op bilateraal als op multilateraal vlak; Constaterend dat sinds het aanknopen van formele betrekkingen tussen Vlaanderen en Québec de internationale context grondig gewijzigd is; Rekening houdend met de institutionele hervormingen die in België werden doorgevoerd; Met de bedoeling de banden tussen Vlaanderen en Québec nauwer aan te halen en de relaties verder uit te breiden, teneinde de wederzijdse kennis van de politieke, sociale, culturele, economische en wetenschappelijke realiteit van elk van hen te bevorderen; Met de bedoeling daartoe eveneens een nieuwe overeenkomst af te sluiten, die het mogelijk maakt de relaties tussen Vlaanderen en Québec verder te ontwikkelen en ruime mogelijkheden biedt zich aan te passen aan de nieuwe internationale context; Steunend op de gemeenschappelijke Verklaring van Vlaanderen en Québec, die op 9 juli 2001 door de eerste minister van Québec, de heer Bernard Landry, en de Vlaamse minister-president, de heer Patrick Dewael, in Brussel ondertekend werd; Gelet op de Entente tussen de Vlaamse Executieve en de regering van Québec, die op 19 juni 1989 ondertekend werd, Komen overeen wat volgt : Reikwijdte van de overeenkomst Artikel 1. Overeenkomstig hun respectieve grondwettelijke regels en met respect voor hun internationale en supranationale verplichtingen, komen de Partijen overeen onder elkaar een globaal partnership uit te bouwen teneinde nauwe relaties tot stand te brengen die concrete effecten met zich meebrengen. De politieke initiatieven en de initiatieven m.b.t. technische samenwerking die voortvloeien uit dat partnership, kunnen betrekking hebben op alle bevoegdheden van de Partijen die deze Overeenkomst ondertekenen, met name op het vlak van cultuur, media, economie, wetenschap en technologie, jeugd, sport, gezondheidszorg, maatschappelijk welzijn en multimedia. Doel en middelen Art. 2. De Partijen stellen een formeel kader op dat de mogelijkheid biedt overleg te plegen over hun voornemens, hun beleid en hun programma’s op nationaal vlak en op ruimere schaal informatie uit te wisselen over internationale thema’s en tevens over hun beleid, hun activiteiten en hun internationale programma’s, op bilateraal en op multilateraal vlak. Dat kader heeft bovendien tot doel de Partijen de mogelijkheid te bieden op elk vlak dat van gemeenschappelijk belang is, de technische samenwerking en de uitwisselingen die werden afgesproken in het kader van de Entente van 19 juni 1989, voort te zetten en verder uit te breiden, met speciale aandacht voor de participatie van de jongeren en de bijdrage van de burgermaatschappijen van elk van de partners.
MONITEUR BELGE — 12.12.2003 − Ed. 2 — BELGISCH STAATSBLAD Politiek en institutioneel overleg Art. 3. De Partijen zetten mechanismen op voor politiek overleg rond thema’s van gemeenschappelijk belang, zoals het internationaal beleid, de mondialisering en de gevolgen daarvan, de ontwikkeling van de integratie tussen de verschillende continenten, de uitdagingen die samenhangen met culturele verscheidenheid, « e-government » of de staatshervorming. Dat overleg maakt deel uit van ontmoetingen op ministerieel niveau en van ontmoetingen tussen hoge ambtenaren, waarin men van gedachten kan wisselen en ervaringen kan uitwisselen over thema’s van gemeenschappelijk belang. Samenwerking Art. 4. De Partijen vertrouwen het uitbouwen van de technische samenwerking die voorzien is in het kader van deze Overeenkomst, toe aan de vaste gemengde Commissie Vlaanderen-Québec, die werd opgericht op basis van de Entente van 19 juni 1989. Die commissie komt om de twee jaar om beurten in Vlaanderen en in Québec bijeen en heeft de volgende doelstellingen : — afbakenen van de domeinen die voor samenwerking in aanmerking komen en van prioritaire activiteitsgebieden; — bestuderen en goedkeuren van de acties en de projecten die in het kader van een tweejaarlijks programma moeten worden verwezenlijkt, voor elk van de gekozen domeinen en sectoren; — opstellen van de modaliteiten voor het verwezenlijken van de activiteiten of van de projecten die werden vastgelegd in het tweejaarlijkse programma en bepalen van de middelen die elk van de Partijen nodig heeft om een efficiënte realisatie ervan te kunnen garanderen; — nagaan welke de mogelijke financieringsbronnen zijn voor het verwezenlijken van de verschillende soorten activiteiten of projecten die werden vastgelegd, mede in functie van de betrokken instanties; — onderzoeken in hoeverre de activiteiten en de projecten zijn verwezenlijkt die werden vastgelegd in het kader van een tweejaarlijks programma in het licht van een gemeenschappelijke jaarlijkse evaluatie, en eventueel aanbrengen van de nodige correcties; — eventueel bestuderen van alle kwesties die betrekking hebben op de toepassing en de interpretatie van deze Overeenkomst inzake technische samenwerking; — vaststellen welke sectorale afspraken nodig zijn of welke gemeenschappelijke documenten voorzien zijn waarvan de ondertekening binnen de twee jaar wordt overwogen. Vertegenwoordigers van de partijen Art. 5. Het opstellen van deze Overeenkomst wordt voor wat Vlaanderen aangaat aan de administratie Buitenlands Beleid van het ministerie van de Vlaamse Gemeenschap en voor wat Québec aangaat toevertrouwd aan het ministerie voor Internationale Betrekkingen. Coördinatie en overleg Art. 6. Elk van de Partijen legt voor wat haar betreft de mechanismen vast die vereist zijn voor overleg en coördinatie met de instanties die geïnteresseerd zijn in politiek overleg en technische samenwerking zoals voorzien in deze Overeenkomst. Opheffing Art. 7. Deze Overeenkomst vervangt, zodra zij in werking treedt, de Entente tussen de Vlaamse Executieve en de regering van Québec, die werd ondertekend op 19 juni 1989, met uitzondering van artikelen 10 en 11 met betrekking tot de vaste gemengde Commissie Vlaanderen-Québec, die daardoor wordt gewijzigd. Wijziging en verdere evolutie van de overeenkomst Art. 8. De Partijen kunnen in onderlinge overeenstemming door middel van een Aanhangsel de bepalingen van deze Overeenkomst wijzigen. Elk Aanhangsel dat tussen de Partijen wordt overeengekomen, zal integraal deel uitmaken van de Overeenkomst. De Partijen kunnen met wederzijdse instemming deze Overeenkomst eveneens vervolledigen, door ententes af te sluiten of processen-verbaal, rapporten of om het even welk ander gemeenschappelijk document te ondertekenen dat betrekking heeft op specifieke projecten of activiteiten. Slotbepalingen Art. 9. Deze Overeenkomst is van kracht vanaf de datum van ondertekening door beide Partijen en blijft van kracht tot één van beide Partijen schriftelijk de wens uitdrukt aan de andere Partij om de Overeenkomst te beëindigen mits inachtname van een opzegperiode van minstens twaalf maanden. Mocht een dergelijke kennisgeving worden gegeven, dan zullen de Partijen de nodige maatregelen nemen om ervoor te zorgen dat alle activiteiten of alle projecten die gemeenschappelijk werden ondernomen op basis van deze Overeenkomst worden afgewerkt. Opgemaakt in Québec, op 5 maart 2002, in vier originele exemplaren, twee in het Nederlands en twee in het Frans, waarbij de vier teksten gelijkelijk gezaghebbend zijn.
59119
59120
MONITEUR BELGE — 12.12.2003 − Ed. 2 — BELGISCH STAATSBLAD ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA FLANDRE ET LE GOUVERNEMENT DU QUEBEC Le Gouvernement de la Flandre et Le Gouvernement du Québec Ci-dessous désignés comme les Parties, Se fondant sur les liens d’amitié et de partenariat qui unissent la Flandre et le Québec; Affirmant leur attachement commun aux valeurs de liberté, de démocratie, de justice et de solidarité; Reconnaissant leur appartenance respective aux grands ensembles économiques que sont le marché élargi de l’Union européenne et celui des Amériques; Souhaitant que cette appartenance entraîne le plus possible le développement de synergies sur le plan bilatéral comme sur le plan multilatéral; Constatant que depuis l’établissement de liens formels entre la Flandre et le Québec, l’environnement international s’est profondément modifié; Prenant en compte les changements institutionnels intervenus en Belgique; Désireux d’assurer le renforcement et l’élargissement des liens entre la Flandre et le Québec afin de favoriser davantage la connaissance mutuelle de leurs réalités politique, sociale, culturelle, économique et scientifique; Désireux également, à ces fins, de conclure un nouvel accord permettant la poursuite de l’évolution des relations entre la Flandre et le Québec et leur conférant une large capacité d’adaptation aux nouvelles réalités internationales; S’appuyant sur la Déclaration commune de la Flandre et du Québec signée à Bruxelles le 9 juillet 2001 par le premier ministre du Québec M. Bernard Landry et le ministre-président de la Flandre, M. Patrick Dewael; Vu l’Entente entre l’Exécutif flamand et le Gouvernement du Québec signée le 19 juin 1989, Conviennent de ce qui suit : Portée de l’accord Article 1er. En conformité avec leurs normes constitutionnelles respectives et dans le respect de leurs obligations internationales et supranationales, les Parties conviennent de développer entre elles un partenariat global visant à établir des relations étroites porteuses de retombées concrètes. Les initiatives politiques et de coopération technique découlant de ce partenariat peuvent couvrir l’ensemble des champs de compétence des Parties signataires du présent Accord, et particulièrement les domaines de la culture, des médias, de l’économie, de la science et de la technologie, de la jeunesse, des sports, de la santé, du bien-être social et des multimédias. Objectif et moyens Art. 2. Les Parties établissent un cadre formel permettant d’assurer une concertation sur leurs orientations, leurs politiques et leurs programmes nationaux et de multiplier les échanges d’information sur les enjeux internationaux ainsi que sur leurs politiques, leurs activités et leurs programmes internationaux bilatéraux et multilatéraux. En outre, ce cadre vise à permettre aux Parties de poursuivre et d’élargir à tout domaine d’intérêt commun, la coopération technique et les échanges engagés dans le cadre de l’Entente du 19 juin 1989, tout en favorisant la participation des jeunes et la contribution des sociétés civiles. Concertation politique et institutionnelle Art. 3. Les Parties instaurent des mécanismes de concertation politique sur des sujets d’intérêt commun, tels les politiques en matière de relations internationales, la mondialisation et ses conséquences, l’évolution de l’intégration continentale, les enjeux liés à la diversité culturelle, le « e-gouvernement », ou la réforme de l’Etat. Cette concertation s’inscrit dans le cadre de rencontres de niveau ministériel et de rencontres de hauts fonctionnaires permettant des échanges de vues et d’expériences sur des sujets d’intérêts communs. Coopération Art. 4. Les Parties confient la mise en œuvre de la coopération technique, prévue dans le cadre du présent Accord à la Commission mixte permanente Flandre-Québec, créée en vertu de l’Entente du 19 juin 1989. Cette commission se réunit tous les deux ans alternativement au Québec et en Flandre afin : — de déterminer les domaines de coopération et les secteurs d’activités prioritaires; — d’étudier et d’approuver pour chacun des domaines et des secteurs retenus, les actions et les projets à réaliser dans le cadre d’un programme biennal; — d’établir les modalités de réalisation des activités ou des projets arrêtés dans le cadre du programme biennal et de déterminer les ressources requises pour chacune des Parties, pour en assurer la mise en œuvre efficace; — d’identifier pour les divers types d’activités ou de projets arrêtés et en fonction des intervenants impliqués, les sources de financement possibles pour leur réalisation; — d’examiner, à la lumière d’une évaluation conjointe annuelle, l’état de réalisation des activités et des projets entrepris dans le cadre du programme biennal et de procéder, le cas échéant, aux ajustements requis; — d’étudier, le cas échéant, toute question relative à l’application et à l’interprétation du présent Accord en matière de coopération technique; — d’identifier les ententes sectorielles ou tout document conjoint dont la signature est envisagée au cours des deux années. Représentants des parties Art. 5. La mise en œuvre du présent Accord est confiée respectivement, pour la Partie flamande, à l’administration de la politique extérieure du ministère de la Communauté flamande, et pour la Partie québécoise, au ministère des Relations internationales. Coordination et consultation Art. 6. Chacune des Parties établit, pour ce qui la concerne, les mécanismes requis de consultation et de coordination avec les milieux intéressés aux concertations politiques et à la coopération technique prévues dans le présent Accord.
59121
MONITEUR BELGE — 12.12.2003 − Ed. 2 — BELGISCH STAATSBLAD Abrogation Art. 7. Le présent Accord remplace, à partir de la date de son entrée en vigueur, l’Entente entre 1’Exécutif flamand et le Gouvernement du Québec, signée le 19 juin 1989, à l’exclusion des articles 10 et 11 relatifs à la Commission mixte permanente Flandre-Québec, qu’il modifie. Modification et évolution de l’accord Art. 8. Les Parties peuvent d’un commun accord modifier, par voie d’Avenant, les termes du présent Accord. Tout Avenant convenu entre les Parties devient partie intégrante de l’Accord. Les Parties peuvent également, par consentement mutuel, compléter le présent Accord, par la conclusion d’ententes ou la signature de procès-verbaux, de comptes rendus ou de tout autre document conjoint relatifs à des projets ou à des activités spécifiques. Dispositions finales Art. 9. Le présent Accord entre en vigueur à la date de sa signature par les Parties et le restera jusqu’à ce que lune des Parties signifie à l’autre son désir d’y mettre fin au moyen d’un préavis écrit d’au moins douze (12) mois. Si un tel préavis devait être donné, les Parties prendront les mesures nécessaires pour assurer l’achèvement de toute activité ou de tout projet entrepris conjointement en vertu du présent Accord. Fait à Québec, le 5 mars 2002, en quatre originaux, deux en langue franc¸ aise et deux en langue néerlandaise, les quatre textes faisant également foi.
COMMUNAUTE FRANÇAISE — FRANSE GEMEENSCHAP MINISTERE DE LA COMMUNAUTE FRANÇAISE [2003/29577] Administration générale de l’Enseignement et de la Recherche scientifique Direction générale de l’Enseignement non obligatoire et de la Recherche scientifique Direction des Hautes Ecoles Jury de la Communauté française chargé de conférer les grades de candidat en architecture et d’architecte Session 2004. — Instructions. — Appel aux candidats Dates de la session : La session sera organisée pendant les 2e et 3e trimestres de l’année 2004. Date limite d’inscription : Le vendredi 26 mars 2004 (date de la poste faisant foi). Les demandes d’inscription seront introduites sous pli recommandé. Les demandes introduites au delà de la date limite ne seront pas prises en considération. Les mémoires seront impérativement remis par les candidat(e)s de la troisième année du grade d’architecte, en sept exemplaires, le lundi 23 août 2004, jour de l’ouverture de l’épreuve du projet d’architecture. Le(a) candidat(e) sera, dans le cas contraire, considéré comme ayant abandonné la session. Pour les autres années, l’épreuve du projet d’architecture débutera le lundi 30 août 2004. La présentation des projets et la présentation des mémoires (3e année du grade), se dérouleront le vendredi 10 septembre 2004, dès 9 heures. La délibération débutera vers 14 h 30 et sera suivie immédiatement de la proclamation. Tout renseignement complémentaire sera fourni, sur demande, adressée à la Direction générale de l’Enseignement non obligatoire et de la Recherche scientifique, Jury Architecture, quartier Arcades, Bloc D, Bureau 6504, boulevard Pachéco 19, 1010 Bruxelles.
* MINISTERE DE LA COMMUNAUTE FRANÇAISE [2003/29571] Administration générale de l’Enseignement et de la Recherche scientifique Direction générale de l’Enseignement non obligatoire et de la recherche scientifique Direction des Hautes Ecoles 2003/29571
Jury de la Communauté française pour la collation des grades de candidat ingénieur industriel et d’ingénieur industriel Sessions 2004. — Instructions. — Appel aux candidats 1.2. Dates limites d’inscription : - 1re session : le vendredi 27 février 2004; - 2e session : le vendredi 16 juillet 2004. er
Les épreuves du 1 cycle (candidature) se dérouleront à la Haute Ecole de la Communauté française Paul - Henri Spaak (I.S.I.B.), rue Royale 150, 1000 Bruxelles. Les épreuves du 2e cycle (ingénoriat) pouvant être organisées dans les Hautes Ecoles, elles se déroulent en même temps que les sessions qui y sont organisées.
59122
MONITEUR BELGE — 12.12.2003 − Ed. 2 — BELGISCH STAATSBLAD 1.3. Dates des sessions : - 1re session : de janvier à juillet 2004 - 2e session : d’août à octobre 2004. Six exemplaires du mémoire ou du travail de fin d’études qui sera défendu par le(la) candidat(e) inscrit(e) au second examen du grade d’igénieur industriel devront parvenir au jury de la manière suivante : Trois exemplaires du mémoire doivent parvenir ou être expédiés au Secrétariat du Jury (adresse ci-dessous) au plus tard : * avant le mardi 4 mai 2004 pour la première session et; * avant le vendredi 13 août 2004 pour la seconde session. Pour ces mêmes dates, trois autres exemplaires du mémoire sont à déposer à l’Institut dont le programme a été choisi. Le non-respect de cette clause entraînera la non-recevabilité du mémoire ou du travail de fin d’études. Tout renseignement complémentaire sera fourni, sur demande, adressée à la Direction générale de l’Enseignement non obligatoire et de la Recherche scientifique, Jury des Ingénieurs idnustriels, quartier Arcades, Bloc D, Bureau 6504, boulevard Pachéco 19, bte 0, 1010 Bruxelles. Les dossiers incomplets et les inscriptions tardives ne seront pas pris en considération. Les demandes d’inscription et tous les documents requis doivent être introduits par envoi recommandé. Un envoi recommandé posté après la date limite d’inscription ne sera pas pris en considération même si le paiement a été effectué avant cette date.
* MINISTERE DE LA COMMUNAUTE FRANÇAISE [2003/29572] Administration générale de l’Enseignement et de la Recherche scientifique Direction générale de l’Enseignement non obligatoire et de la Recherche scientifique Direction des Hautes Ecoles 2003/29572 Jury de la Communauté française pour la collation des grades de candidat et de licencié en sciences commerciales et d’ingénieur commercial Sessions 2004. — Instructions. — Appel aux candidats 1.1. Dates limites des inscriptions : celles-ci devront parvenir au siège : - Avant le vendredi 26 janvier 2004 pour la première session et; - Avant le vendredi 23 juillet 2004 pour la deuxième session. Les épreuves de 2e cycle (licence et ingéniorat) pouvant être organisées dans les Hautes Ecoles, elles se dérouleront en même temps que les sessions qui y sont organisées. 1.2. Dates des sessions : - 1re session; le lundi 8 mars 2004; - 2e session : le lundi 16 août 2004. Tous renseignements complémentaires seront fournis, sur demande, adressée à la Direction générale de l’Enseignement non obligatoire et de la Recherche scientifique, Jury des Sciences commerciales, quartier Arcades, Bloc F, Bureau 6004, boulevard Pachéco 19, bte 0, 1010 Bruxelles. Les dossiers incomplets et les inscriptions tardives ne seront pas pris en considération. Les demandes d’inscriptions et tous les documents requis doivent être introduits par envoi recommandé. Un envoi recommandé posté après la date limite d’inscription ne sera pas pris en considération même si le paiement a été effectué avant cette date.
* MINISTERE DE LA COMMUNAUTE FRANÇAISE [2003/29573] Administration générale de l’Enseignement et de la Recherche scientifique Direction générale de l’Enseignement non obligatoire et de la recherche scientifique Direction des Hautes Ecoles 2003/29573
Jury de la Communauté française constitué en vue de procéder aux examens pour la collation des diplômes de gradué(e) en kinésithérapie et gradué(e) en ergothérapie. — Graduat en ergothérapie. — Sessions 2004. — Instructions. — Appel aux candidats Dates des sessions : - 1re session : le 10 mai 2004; - 2e session : le 15 novembre 2004. Dates limites d’inscription : - 1re session : le 5 mars 2004; - 2e session : le 10 septembre 2004. Tout renseignement complémentaire sera fourni, sur demande, adressée à la Direction générale de l’Enseignement non obligatoire et de la Recherche scientifique, Jury supérieur paramédical, quartier Arcades, Bloc D, Bureau 6006, boulevard Pachéco 19, bte 0, 1010 Bruxelles. Les demandes d’inscription et tous les documents requis doivent être introduits par envoi recommandé. Tout document manquant ou non conforme entraînera le refus automatique de la demande d’inscription. Un envoi recommandé posté après la date limite d’inscription ne sera pas pris en considération même si le paiement a été effectué avant cette date.
59123
MONITEUR BELGE — 12.12.2003 − Ed. 2 — BELGISCH STAATSBLAD Avis aux candidat(e)s désireux(ses) de s’inscrire en 1re, en 2e année et en 3e année du graduat en ergothérapie : Ne sont plus admis(es) que les candidat(e)s qui fourniront la preuve soit : - qu’ils(elles) ont été admis(es) à présenter le même examen devant un jury d’établissement de plein exercice et qu’ils(elles) n’y ont pas été reçu(e)s; - qu’ils(elles) sont titulaires d’une décision d’équivalence à un titre obtenu à l’étranger leur imposant de subir une ou plusieurs épreuves figurant au programme dudit examen. (En vertu de l’arrêté du Gouvernement de la Communauté française du 20 avril 1998 modifiant l’arrêté de l’Exécutif de la Communauté française du 13 mai 1991 instituant un jury de la Communauté française chargé de conférer les grades d’accoucheuse, d’infirmier(ère) gradué(e) et d’infirmier(ère) gradué(e) spécialisé(e), de gradué(e) en kinésithérapie, de gradué(e) en ergothérapie et de gradué(e) en logopédie.) Programme : Les matières qui font l’objet de l’examen sont celles figurant au programme de l’année académique en cours 2003-2004 des Hautes Ecoles, catégorie paramédicale, section traitements physiques (ergothérapie) organisées ou subventionnées par la Communauté française. Le(a) candidat(e) présente le programme d’établissement de son choix, le respect strict du contenu du programme doit être observé. Notice concernant les stages : Les stages doivent être terminés pour la date limite d’inscription. Sauf cas de force majeure, apprécié par le jury restreint, les stages effectués pendant les vacances scolaires ne sont pas pris en considération.
* MINISTERE DE LA COMMUNAUTE FRANÇAISE [2003/29570] Administration générale de l’Enseignement et de la Recherche scientifique Direction générale de l’Enseignement non obligatoire et de la recherche scientifique Direction des Hautes Ecoles 2003/29570
Jury de la Communauté française constitué en vue de procéder aux examens pour la collation des diplômes de gradué(e) en logopédie Sessions 2004. — Instructions. — Appel aux candidats Dates des sessions : - 1re session : le 26 mai 2004; - 2e session : le 6 décembre 2004. Dates limites d’inscription : - 1re session : le 26 mars 2004; - 2e session : le 22 octobre 2004. Tout renseignement complémentaire sera fourni, sur demande, adressée à la Direction générale de l’Enseignement non obligatoire et de la Recherche scientifique, Jury supérieur paramédical, quartier Arcades, Bloc D, Bureau 6006, boulevard Pachéco 19, bte 0, 1010 Bruxelles. Les dossiers incomplets et les inscriptions tardives ne seront pas pris en considération. Les demandes d’inscription et tous les documents requis doivent être introduits par envoi recommandé. Un envoi recommandé posté après la date limite d’inscription ne sera pas pris en considération même si le paiement a été effectué avant cette date. Avis aux candidat(e)s désireux(ses) de s’inscrire en 1re ou en 2e année ou en 3e année du graduat en logopédie : Ne sont plus admis(es) que les candidat(e)s qui fourniront la preuve soit : - qu’ils(elles) ont été admis(es) à présenter le même examen devant un jury d’établissement de plein exercice et qu’ils(elles) n’y ont pas été reçu(e)s; - qu’ils(elles) sont titulaires d’une décision d’équivalence à un titre obtenu à l’étranger leur imposant de subir une ou plusieurs épreuves figurant au programme dudit examen. (En vertu de l’arrêté du Gouvernement de la Communauté française du 20 avril 1998 modifiant l’arrêté de l’Exécutif de la Communauté française du 13 mai 1991 instituant un jury de la Communauté française chargé de conférer les grades d’accoucheuse, d’infirmier(ère) gradué(e) et d’infirmier(ère) gradué(e) spécialisé(e), de gradué(e) en kinésithérapie, de gradué(e) en ergothérapie et de gradué(e) en logopédie.) Programme : Les matières qui font l’objet de l’examen sont celles figurant au programme de l’année académique en cours des Hautes Ecoles, catégorie paramédicale (logopédie) organisées ou subventionnées par la Communauté française. Le(a) candidat(e) présente le programme d’établissement de son choix, le respect strict du contenu du programme choisi doit être observé. Notice concernant les stages : Les stages doivent être terminés pour la date limite d’inscription. Sauf cas de force majeure, apprécié par le jury restreint, les stages effectués pendant les vacances scolaires ne sont pas pris en considération.
59124
MONITEUR BELGE — 12.12.2003 − Ed. 2 — BELGISCH STAATSBLAD MINISTERE DE LA COMMUNAUTE FRANÇAISE [2003/29569] Administration générale de l’Enseignement et de la Recherche scientifique Direction générale de l’Enseignement non obligatoire et de la recherche scientifique Direction des Hautes Ecoles 2003/29569 Jury de la Communauté française constitué en vue de procéder aux examens pour la collation des diplômes d’accoucheuse, d’infirmier(ère) gradué(e) Sessions 2004. — Instructions. — Appel aux candidats Dates des sessions : - 1re session : le 8 mars 2004; - 2e session : le 13 septembre 2004. Dates limites d’inscription : - 1re session : 23 janvier 2004; - 2e session : 3 août 2004. Tout renseignement sera fourni, sur demande, adressée à la Direction générale de l’Enseignement non obligatoire et de la Recherche scientifique, Jury supérieur paramédical, quartier Arcades, Bloc D, Bureau 6006, boulevard Pachéco 19, bte 0, 1010 Bruxelles. Les demandes d’inscription et tous les documents requis doivent être introduits par envoi recommandé. Tout document manquant ou non conforme entraînera le refus automatique de la demande d’inscription. Un envoi recommandé posté après la date limite d’inscription ne sera pas pris en considération même si le paiement a été effectué avant cette date. Avis aux candidat(e)s désireux(ses) de s’inscrire en 1re, en 2e ou en 3e année des études d’infirmier(ère) gradué(e) et en 1re ou 2e année des études d’accoucheuse : Sont admis(es) aux trois années d’études d’infirmier(ère) gradué(e) et aux deux premières années d’accoucheuse, les candidat(e)s qui fourniront la preuve soit : - qu’ils(elles) ont été admis(es) à présenter le même examen devant un jury d’établissement de plein exercice et qu’ils(elles) n’y ont pas été reçu(e)s; - qu’ils(elles) sont titulaires d’une décision d’équivalence à un titre obtenu à l’étranger leur imposant de subir une ou plusieurs épreuves figurant au programme du susdit examen. Sont également autorisé(e)s à présenter : - l’examen du jury de la première année des études d’infirmier(ère) gradué(e), les candidat(e)s qui ont été admis(es) par le conseil des études d’un établissement d’enseignement de promotion sociale organisant la section « infirmier gradué », dans les unités de formations suivantes : ⇒ « Infirmier gradué : sciences infirmières : principes et exercices didactiques I et II; » ⇒ « Infirmier gradué : Sciences biomédicales I et II », « Infirmier gradué : sciences humaines et sociales I et II », « Stage : infirmier gradué : stage d’observation » et « Stage : infirmier gradué : stage d’initiation » et qu’ils(elles) n’ont pas obtenu toutes les attestations de réussite. - l’examen du jury de la deuxième année des études d’infirmier(ère) gradué(e), les candidat(e)s qui ont été admis(es) par le conseil des études d’un établissement d’enseignement de promotion sociale organisant la section « infirmier gradué », dans les unités de formation suivantes : ⇒ « infirmier gradué : sciences infirmières : principes et exercices didactiques III et IV »; ⇒ « Infirmier gradué : sciences biomédicales III et IV, « Infirmier gradué : sciences humaines et sociales III et IV et « Stage : infirmier gradué : stage d’acquisition I et II » et qu’ils(elles) n’ont pas obtenu toutes les attestations de réussite. - l’examen du jury de la troisième année d’études d’infirmier(ère) gradué(e), les candidat(e)s qui ont été admis(es) par le conseil des études d’un établissement d’enseignement de promotion sociale organisant la section « infirmier gradué », dans les unités de formation suivantes : ⇒ « Infirmier gradué : sciences infirmières : principes et exercices didactiques V »; ⇒ « Infirmier gradué : sciences biomédicales V », « infirmier gradué : sciences humaines et sociales V » et « stage : infirmier gradué : stage de renforcement I et II » et qu’ils(elles) n’ont pas obtenu toutes les attestations de réussite; (En application de l’arrêté du Gouvernement de la Communauté française du 20 avril 1998 modifiant l’arrêté de l’Exécutif de la Communauté française du 13 mai 1991 instituant un jury de la Communauté française chargé de conférer les grades d’accoucheuse, d’infirmier(ère) gradué(e) et d’infirmier(ère) gradué(e) spécialisé(e), de gradué(e) en kinésithérapie, de gradué(e) en ergothérapie et de gradué(e) en logopédie.) Notice concernant les stages : a) les stages seront effectués conformément aux modalités fixées par l’arrêté du Gouvernement de la Communauté française du 10 mai 1995 fixant le programme de validité de l’enseignement clinique pour l’obtention des diplômes d’accoucheuse et d’infirmier(ère) gradué(e) (paru dans le Moniteur belge du 10 août 1995) et l’arrêté du Gouvernement de la Communauté française du 21 avril 1994 portant fixation des conditions de collation des diplômes d’accoucheuse et d’infirmier(ère) gradué(e) modifié par l’arrêté du Gouvernement de la Communauté française du 3 avril 1995. b) Les stages requis doivent être terminés pour la date limite d’inscription. c) Sauf cas de force majeure, apprécié par le jury restreint, les stages effectués pendant les vacances scolaires ne sont pas pris en considération.
Moniteur belge, rue de Louvain 40-42, 1000 Bruxelles. − Belgisch Staatsblad, Leuvenseweg 40-42, 1000 Brussel. Conseiller/Adviseur : A. VAN DAMME