Bab 1
Pendahuluan
1.1
Latar belakang Bahasa memungkinkan sesama manusia untuk berkomunikasi. Menurut
Machali, bahasa itu memungkinkan terjadinya komunikasi antar pribadi (interpersonal communication). Komunikasi inilah yang merupakan fungsi utama bahasa. Sebagai alat komunikasi bahasa bertugas untuk menyampaikan informasi atau sebagai alat untuk menerima informasi ( Machali, 2009 : 42 ). Kemudian, menurut Widjono, bahasa berfungsi sebagai alat komunikasi antar anggota masyarakat. Fungsi tersebut digunakan dalam berbagai lingkungan, tingkatan, dan kepentingan yang beraneka ragam, misalnya komunikasi ilmiah, komunikasi bisnis, komunikasi kerja, komunikasi sosial, dan komunikasi budaya. Untuk itu pemakaian bahasa komunikatif memerlukan pengetahuan dan keterampilan menggunakan berbagai ragam bahasa yang dapat mendukung perkembangan pengetahuan, keterampilan, pemikiran, dan sikap yang hendak dikomunikasikannya ( Widjono, 2007 : 15 ).
1
Sementara itu, penerjemahan merupakan penghubung antar negara-negara di dunia yang berbeda bahasa dan adat istiadatnya. Penerjemahan dapat menghubungkan antar negara di dunia, karena pada garis besarnya, penerjemahan adalah kegiatan mengalihkan pesan dari suatu bahasa (bahasa sumber/BSu) ke bahasa yang lain (bahasa sasaran/BSa) ( Hoed, 2006 : 33 ). Banyak teori mengenai penerjemahan yang diberikan oleh para ahli, yang selanjutnya akan penulis bahas satu per satu pada bab 2. Untuk membuat skripsi ini, penulis akan mengambil tema mengenai perbandingan penerjemahan, sehingga tema ini dapat digolongkan ke dalam golongan ilmu linguistik. Adapun yang ingin penulis analisis lebih lanjut adalah pergeseran penerjemahan kalimat dalam bahasa Jepang menjadi paragraf dalam bahasa Indonesia dengan menggunakan novel 14 Ren-ai Hakusho Haru Monogatari, karangan Miyuki Kobayashi sebagai korpus data, karena Shift Rank atau pergeseran penerjemahan juga berlaku dalam penerjemahan novel, dan penulis juga menemukan beberapa pergeseran penerjemahan yang terjadi dalam korpus data tersebut. Untuk menganalisis korpus data, penulis akan menggunakan beberapa teori. Diantaranya teori penerjemahan, teori kalimat dalam bahasa Indonesia, 2
teori kalimat dalam bahasa Jepang, teori paragraf dalam bahasa Indonesia, dan teori paragraf dalam bahasa Jepang. Teori penerjemahan yang akan penulis pergunakan dalam menyusun skripsi ini, meliputi teori penerjemahan secara umum,
teori
pergeseran
penerjemahan,
teori
Needs
Analysis
dalam
penerjemahan, dan teori Relativitas dalam penerjemahan.
1.2 Rumusan Permasalahan
Berdasarkan latar belakang yang telah diterangkan di atas, penulis tertarik untuk meneliti mengenai pergeseran penerjemahan kalimat dalam bahasa Jepang menjadi paragraf dalam bahasa Indonesia.
1.3 Ruang Lingkup Permasalahan
Pada penulisan skripsi ini, penulis membatasi ruang lingkup penelitian dengan meneliti mengenai pergeseran penerjemahan kalimat dalam bahasa Jepang menjadi paragraf dalam bahasa Indonesia melalui novel 14 Ren-Ai Hakusho Haru Monogatari ( 2000 ) dan novel yang telah diterjemahkan ke
3
dalam bahasa Indonesia oleh Elly Setiawan menjadi A Secret karangan Miyuki Kobayashi yang diterbitkan oleh Elexmedia Komputindo ( 2002 ).
1.4 Tujuan dan Manfaat Penelitian
Tujuan yang ingin dicapai dalam penulisan skripsi ini adalah untuk mengetahui adanya pergeseran penerjemahan kalimat dalam bahasa Jepang menjadi paragraf dalam bahasa Indonesia dalam novel 14 Ren-ai Hakusho Haru Monogatari ( 2000 ), dan tujuan dari pergeseran penerjemahan itu sendiri. Sedangkan manfaat dari penelitian ini adalah supaya penulis dan pembaca dapat memahami dan mengetahui bentuk-bentuk pergeseran penerjemahan yang terjadi pada novel tersebut, dan dapat dijadikan bahan pembelajaran bahasa Jepang dalam penerjemahan buku berbahasa Jepang ke dalam bahasa Indonesia.
1.5 Metode Penelitian
Metode
yang
digunakan
penulis
untuk
menganalisis
pergeseran
penerjemahan kalimat dalam bahasa Jepang menjadi paragraf dalam bahasa Indonesia yang terdapat pada novel 14 Ren-Ai Hakusho Haru Monogatari ( 2000 ), adalah metode kepustakaan, metode deskriptif analitis, dan metode 4
wawancara. Metode kepustakaan adalah suatu cara pengumpulan data dan informasi dari berbagai sumber, seperti melalui internet, jurnal, buku-buku di Perpustakaan Universitas Bina Nusantara, Perpustakaan Fakultas Ilmu Budaya Universitas
Indonesia,
Perpustakaan
Japan
Foundation,
Perpustakaan
Universitas Atmajaya, Perpustakaan Pusat Kajian Bahasa dan Budaya Universitas Atmajaya, Perpustakaan Universitas Dharma Persada, Perpustakaan Departemen Pendidikan Nasional dan buku-buku milik pribadi, sehingga mendapatkan informasi yang dibutuhkan untuk menyusun skripsi ini. Dalam analisis penerjemahan, penulis akan membaca dengan cara membandingkan novel 14 Ren-Ai Hakusho Haru monogatari ( 2000 ) dalam bahasa Jepang dengan novel tersebut yang telah diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia yang berjudul A Secret ( 2002 ), kemudian penulis akan mengumpulkan contoh pergeseran penerjemahan kalimat dalam bahasa Jepang menjadi paragraf dalam bahasa Indonesia yang terdapat pada korpus data tersebut. Setelah itu, penulis akan mewawancara penerjemah dan editor dari novel 14 Ren-Ai Hakusho Haru monogatari ( 2000 ) untuk mendapatkan tujuan dari pergeseran penerjemahan tersebut. Lalu, Penulis akan mencocokkan teori penerjemahan yang didapat dengan pergeseran penerjemahan yang terjadi pada korpus data tersebut, dan dikaitkan dengan hasil wawancara dengan penerjemah dan editor novel 14 5
Ren-Ai Hakusho Haru monogatari ( 2000 ), sehingga pergeseran penerjemahan yang terdapat pada korpus data tersebut dapat dianalisis untuk mendapatkan satu simpulan.
1.6 Sistematika Penulisan
Sebelum masuk ke dalam bagian pendahuluan, penulis akan menulis mengenai abstraksi penelitian, kata pengantar, dan daftar isi.
Pada bab pertama, adalah penjelasan umum mengenai skripsi ini dalam garis besar. Isi bab pertama ini adalah latar belakang permasalahan, rumusan permasalahan, ruang lingkup permasalahan, tujuan dan manfaat penelitian, metode penelitian yang akan digunakan, dan sistematika penelitian.
Bab ke 2, yaitu landasan teori. Pada bab ini, penulis akan mencantumkan beberapa teori dari para ahli yang penulis dapatkan untuk menyusun skripsi ini. Diantaranya adalah teori kalimat dalam bahasa Jepang dan Indonesia, teori paragraf dalam bahasa Jepang dan Indonesia, dan teori penerjemahan. Teori penerjemahan yang akan penulis pergunakan dalam menyusun skripsi ini, meliputi teori penerjemahan secara umum, teori pergeseran penerjemahan, teori 6
Needs Analysis dalam penerjemahan, dan teori Relativitas dalam penerjemahan, Bab 2 ini merupakan landasan teori yang digunakan oleh penulis dalam menganalisis pergeseran penerjemahan kalimat dalam bahasa Jepang menjadi paragraf dalam bahasa Indonesia yang terdapat pada novel 14 Ren-ai Hakusho Haru Monogatari ( 2000 ), dan terjemahannya yang telah diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia yang berjudul A Secret ( 2002 ).
Bab ke 3, yaitu analisis data. Pada bab ini, penulis akan menganalisis mengenai pergeseran penerjemahan kalimat dalam bahasa Jepang menjadi paragraf dalam bahasa Indonesia yang terdapat pada novel 14 Ren-ai Hakusho Haru Monogatari ( 2000 ) dan terjemahannya yang telah diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia yang berjudul A Secret ( 2002 ).
Bab ke 4 berupa simpulan dan saran berisi tentang simpulan dari analisis data yang sudah dilakukan penulis dari bab sebelumnya.
Bab ke 5 berupa ringkasan yang berisi pembahasan secara ringkas dan padat dari isi skripsi ini.
7