Zaterdag 12 maart 2011
Concert ‘Deep in my Soul’ Welkom In september 2009 bracht Pur Sang het programma ‘Lyrica’. Door onze deelname aan het Tormis-festival in november 2010 heeft u iets langer moeten wachten op ons volgende concert. Vanmiddag is het dan zover! We nemen u mee op een muzikale reis door, voornamelijk, Noord-Europa met liederen uit het diepst van onze ziel. We zingen composities uit Scandinavië, de Baltische landen en Rusland, en maken uitstapjes naar Duitsland, Engeland en Frankrijk. Natuurlijk zingen we ook werken van Nederlandse componisten, waaronder een psalm getoonzet door onze dirigent. Verder vragen wij uw bijzondere aandacht voor een compositie van Pedro Campo, op een gedicht van Silvia Plath: ‘Sheep in Fog’. Hij heeft dit lied speciaal voor ons koor geschreven en het beleeft vanmiddag zijn première! Wij wensen u veel luisterplezier.
Programma Dofta, Dofta, vit syrén
muziek: David Wikander (Zweden) tekst: Emil Kleen
Kung Liljekonvalje
muziek: David Wikander (Zweden) tekst: Gustaf Fröding
Drömmarna
muziek: Jean Sibelius (Finland) tekst: Jonatan Reuter
Ik heb het tegen jou
gedicht: Liselore Gerritsen
Salve Regina
muziek: Francis Poulenc (Frankrijk) tekst: een Maria antifoon
Psalm 147
muziek: Paul de Boer (Nederland) tekst: vrij naar Psalm 147
Bogoroditse Dievo
Russisch orthodox (Rusland)
Deep in my soul
muziek: Edward Elgar (Engeland) tekst: Lord Byron
Instrumentaal intermezzo
Andrea Bentivoglio, viool Paul de Boer, vleugel
Méditation
muziek : Pyotr Ilyich Tsjaikovski
Lydu laidu saulelė
muziek: Vytautas Montvila (Litouwen) tekst: traditioneel
Saulīt’ mīļā māmulit’
muziek: Peteris Plakidis (Letland) tekst: traditioneel
Meile Antakse (We are given)
muziek: Veljo Tormis (Estland) tekst: Juhan Viiding
Maskers
gedicht: Gerrit Komrij
Grimasch om Morgonen
tekst en muziek: Cornelus Vreeswijk (Zweden/Nederland)
Sheep in Fog
muziek: Pedro Campo (Nederland) tekst: Sylvia Plath
Sie haben mich gequälet Ein Jüngling liebt ein Mädchen
muziek: Jurriaan Andriessen (Nederland) tekst: Heinrich Heine
Bring us in good ale
muziek: Gustav Holst (Engeland) tekst: traditioneel uit de 15e eeuw
Dofta, Dofta, vit syrén
Zweden
muziek: David Wikander (1884-1955) tekst: Emil Kleen (1868-1898) Dofta, dofta, vit syrén, uti nattens timmar. Nytänd måne, strö ditt sken, som i sölvglans glimmar! Se min kära drömmer där, där på bänken, blond och skär, Medan klövern ångar ifrån fält och vångar.
Verspreid je geur, witte sering, in het nachtelijk uur Nieuwe maan, verstrooi je schijnsel Dat met zilveren glans glimt Zie, mijn geliefde droomt daar, Daar op de bank, blond en roze Terwijl de klaver dampt In veld en weide.
Dofta, stilla, vit syrén, stör ej hennes drömmar. Nytänd måne, strö ditt sken, uti gyllne strömmar, Stänk kring hennes blonda hår gloria av ljus och vår, Medan långsamt lider natt i pingstens tider.
Verspreid stilletjes je geur, witte sering Verstoor niet haar dromen Nieuwe maan, verstrooi je schijnsel In gouden stromen Besprenkel haar blonde haar Met een gloria van licht en lente Terwijl langzaam de nacht verglijdt In de pinkstertijd.
Wikander was 35 jaar verbonden aan de Kathedraal van Stockholm als organist en koordirigent. Kung Liljekonvalje is een van de meest geliefde Zweedse zangstukken, het heeft bijna de status van volkslied gekregen
Kung Liljekonvalje (1946)
Zweden
muziek: David Wikander (1884-1955) tekst: Gustaf Fröding (1860-1911) Kung Liljekonvalje av dungen,
nu sörjer unga kungen prinsessan Liljekonvaljemö.
De koning van de lelietjes-van-dalen uit het bos, De koning van de lelietjes-van-dalen is wit als sneeuw, de koning treurt om de dood van het prinsesje van de lelietjes-van-dalen.
Kung Liljekonvalje han sänker sitt sorgsna huvud så tungt och vekt, och silverhjälmen blänker i sommarskymningen blekt.
De koning van de lelietjes-van-dalen buigt zijn verdrietige hoofd, zo zwaar en zwak, en zijn blinkende zilveren helm licht op in de zomeravondschemer.
Kring bårens spindelvävar från rökelsekaren med blomsterstoft en virak sakta svävar, all skogen är full av doft.
Rond het spinrag om de baar, uit de wierookvaten met bloembladstof, kringelt zachtjes wierook omhoog, het hele bos ruikt ernaar.
Från björkens gungande krona,
Vanuit de schommelende kruin van de berk Vanuit het wuivende groene huis van de wind, klinken verdrietige liedjes, het hele bos suizelt ervan.
kung Liljekonvalje är vit som snö,
från vindens vaggande gröna hus små sorgevisor tona, all skogen är uppfylld av sus. Det susar ett bud genom dälden om kungssorg bland viskande blad, i skogens vida välden från liljekonvaljernas huvudstad.
In de vallei wordt een bericht doorgefluisterd over het verdriet van de koning, van blad naar blad, in het weidse rijk van het bos vanuit de hoofdstad van de lelietjesvan-dalen.
Drömmarna (1917)
Finland
muziek: Jean Sibelius (1865-1957) tekst: Jonatan Reuter (1859-1947) Släktena födas, och släktena gå, Släktena glida som Strömmar, Dö och försvinna och slockna ändå Dö ej de lockande drömmar:
Geslachten komen en geslachten gaan, Geslachten verglijden als stromen, Ze sterven, verdwijnen en lossen op, Maar nooit sterven de verlokkende dromen:
Leva i sol och o sorg och i storm, Domna och läggas på båren, Uppstå ånyo i skimrande form, Följa varanda i spåren.
Zij leven bij zon, bij droefheid of storm, Gaan sluimeren en worden op een baar gelegd, Ze ontstaan opnieuw, in schemervorm Elkaar volgend in hun sporen.
Hur än de komma och hur än de gå, Glida som speglande strömmar, Hur de försvinna och slockna, ändå Leva de eviga drömmar.
Hoe ze ook komen en hoe ze ook gaan, verglijden als spiegelende stromen. Hoe ze verdwijnen en uitdoven, maar toch, leven de eeuwige dromen.
Sibelius kwam uit een Zweeds-Finse familie en studeerde in Duitsland. Vanuit al die invloeden wist hij een eigen Fins geluid te ontwikkelen.
Ik heb het tegen jou (1978) Gedicht van: Liselore Gerritsen
..en mijn onrust die vertel ik aan je stenen en je bomen en mijn blijdschap die roep ik naar de branding van je zee van de flarden van je nevels weef ik al mijn dromen mijn verlangen geef ik aan de wind en die neemt het mee ik gooi mijn drift aan stukken tegen je harde steile rotsen en mijn vrolijkheid die lach ik naar het speenkruid in je wei mijn verdriet leg ik te slapen in de schaduw van je bossen mijn twijfel gooi ik in je rivier en die stroomt voorbij mijn angsten berg ik op in je ijzig koude meren en mijn liefde was ik schoon in je eerste morgendauw en mijn eenzaamheid die leert me dat ik niet alleen ben want waarom heb ik het juist dan altijd tegen jou en of je nu een god bent of de golven van de zee en of je nu een mens bent waar ik van hou ik zeg je dat het me niets kan schelen ik zit daar helemaal niet mee hoor je me ik heb het tegen jou
Frankrijk
Salve Regina (1940) muziek: Francis Poulenc (1899-1963) Salve, Regina, Mater misericordiae, vita, dulcedo, et spes nostra, salve.
Wees gegroet, koningin, moeder van barmhartigheid, ons leven, onze vreugde en onze hoop, wees gegroet.
Ad te clamamus, exsules filii Evae.
Tot u roepen wij, ballingen, kinderen van Eva.
Ad te suspiramus, gementes et flentes in hac lacrimarum valle.
Tot u smeken wij, zuchtend en wenend in dit dal van tranen.
Eia, ergo, advocata nostra, illos tuos Daarom dan, onze voorspreekster, misericordes oculos ad nos converte; sla op ons uw barmhartige ogen; et Iesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exilium ostende.
en Jezus, de gezegende vrucht van uw schoot. toon hem ons, na deze ballingschap.
O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria.
O goedertieren, o liefdevolle, o zoete maagd Maria.
Van Poulenc wordt gezegd dat hij nieuwe melodieën wist te maken in een tijd waarin men van mening was dat er op dat terrein weinig nieuws meer te ontwikkelen was. Zijn composities zijn sterk op de melodie gericht.
Psalm 147 (2009)
Nederland
muziek: Paul de Boer (1958) Hoe goed is het te zingen voor onze God Hoe heerlijk hem onze lof te brengen De bouwer van Jeruzalem dat is Heer Hij brengt de ballingen van Israel bijeen Hij geneest wie gebroken zijn en verzorgt hun diepe wonden Halleluja
Hef voor de Heer een hymne aan Zing voor onze God een lied bij de lier voor hem die de hemel met wolken bedekt die de aarde met regen doordrenkt die het gras op de bergen laat groeien die voedsel geeft aan dieren aan de roepende jongen van de raaf Halleluja
Hij bepaalt het getal van de sterren Hij roept ze alle bij hun naam Groot is onze heer en oppermachtig zijn inzicht is niet te meten Hij richt de verdrukten op en drukt de goddelozen neer
Niet de kracht van paarden verheugt hem noch de sterkte van soldaten vreugde vindt de Heer in wie hem eren en in wie hopen op zijn liefde en trouw vreugde vindt de Heer in wie hem eren en hem trouw zijn Halleluja
Halleluja
Bogoroditse Dievo
Rusland
Russisch orthodox
Bogoroditse Devo, raduysia, Blagodatnaya Mariye, Ghospod s'Toboyu. Blagoslovenna Ti v'zhenah, i blagosloven Plod chreva Tvoyego, yako Spasa rodila, yesi dush nashih
Verheug u, Maagd, Moeder van God, Maria vol van genade, de Heer is met je. Gezegend zijt Gij onder de vrouwen, en gezegend is de vrucht van uw schoot, want Gij hebt gedragen de Redder van onze ziel
Deep in my soul (1908)
Engeland
muziek: Edward Elgar (1857-1934) tekst: Lord Byron(1788-1824) Deep in my soul that tender secret dwells, Lonely and lost to light for evermore, Save when to thine my heart responsive swells, Then trembles into silence as before.
Diep in mijn ziel bevindt zich een teder geheim Voor altijd alleen en verborgen voor het licht Slechts veilig als naar het jouwe mijn hart in antwoord opzwelt Om daarna weer te trillen in stilte als voorheen.
There, in its centre, a sepulchral lamp Burns the slow flame, eternal - but unseen; Which not the darkness of Despair can damp, Though vain its ray as it had never been.
Daar, in het midden, een graflamp brandt de kleine vlam, eeuwig – maar niet gezien; Die niet door de duisternis van Wanhoop gedimd kan worden Hoewel zijn lichtstraal tevergeefs is alsof hij nooit bestaan heeft.
Deep in my soul that tender secret dwells, Lonely and lost to light for evermore, Save when to thine my heart responsive swells, Then trembles into silence as before.
Diep in mijn ziel bevindt zich een teder geheim Voor altijd alleen en verborgen voor het licht Slechts veilig als naar het jouwe mijn hart in antwoord opzwelt Om daarna weer te trillen in stilte als voorheen.
Elgar’s werk wordt tot de late Romantiek gerekend. Samen met enkele andere componisten bracht Elgar de Engelse klassieke muziek eind negentiende eeuw op een hoger en internationaal niveau.
Litouwen
Lydu laidu saulelė (1979) muziek: Vytautas Montvila (1935-2003) tekst: traditioneel Lydu laidu saulelė už kalnelio, už aukstojo nusileisk gi saulelė Vakaruosna vėlyvuosna Vaikštinejo tėvulis Po bareli po platuji Prašinėjo saulelės Be kepurės, be kepurėles nusileisk gi saulelė Vakaruosna vėlyvuosna Jau pavargo dukružėlė Bepjaudama, bepjaudama
Het zonnetje staat achter de heuvel De hoge heuvel... Ga maar onder, zonnetje Ga maar snel naar het westen... Vadertje liep heen en weer Over de akker Om aan het zonnetje vragen Met de pet in de hand Ga maar onder, zonnetje Ga maar snel naar het westen... Mijn dochtertje is heel erg moe Van het snijden van de rogge
Montvila was een van de meest enthousiaste vernieuwers van de Litouwse muziek, hij combineerde moderne compositietechnieken met elementen van de Litouwse volksmuziek
Saulīț’ mīļā māmulit’(1979)
Letland
muziek: Peteris Plakidis (1947) tekst: traditioneel Saulīț’ mīļā māmulit’ parādiesi ganiņiem Ganiņiemi gara diena Kad saulīti neredzēj Lai bij grūti, kam bij grūt, ganiņamitam bij grūt Odiņš dūra, dundurs koda pa krūmieni ložņājot. Parādiesi tu saulīțe, trīsreizjel dieninā Azaidā, launagā, trešo reizi vakarā Lisț’lietiņi vienu dienu, nelīst’visu vasariņu, grūt’ganami viena diena, nevēl visa vasariņa
Zon, lieve moeder, laat je aan de herders zien. Voor de jonge herders is het een lange dag als de zon zich niet laat zien. Wie had zo'n zwaar leven als een herder de vlieg kon prikken, de horzel steken bij het hoeden rond de struiken. Zon, laat je zien, drie keer per dag: 's morgens, 's middags en 's avonds. Regen val maar een dag en niet de hele zomer die ene dag is zwaar genoeg, een hele zomer kan niet
Plakadis integreert in zijn werken West-Europese en Russische muziekstijlen tot een harmonisch geheel. Hoewel zijn stijl in de volksmuziek is geworteld, vermijdt hij typische volkslied arrangementen.
Deze drie Baltische componisten hebben gemeen dat hun muziek lange tijd werd onderdrukt vanwege de overheersing door het Sovjet-regime. Sinds de onafhankelijkheid van Estland, Letland en Litouwen, komt ook langzaam de (klassieke) muziek uit die landen tevoorschijn.
Meile Antakse (We are given) (1984)
Estland
muziek: Veljo Tormis (1930) tekst: Juhan Viiding
Engelse vertaling: Dave Murphy Jaak Johanson
We are given the potion, we are taking the portion. Still there is air in proportion, but we sense the distortion.
We krijgen het drankje, we nemen de portie. Toch is er lucht in verhouding, maar we voelen de vervorming.
And if we feel the distortion, that may kill all that’s breathing, why don’t we already gather? We need to get together.
En als we de vervorming voelen, dat alles dat ademt kan doden, waarom komen we dan al niet bijeen? We moeten bij elkaar komen.
We cannot be believing, So far apart we are living. Still being pushed together, we’ll get it… never ever.
Wij kunnen niet geloven, Hoewel we zo ver van elkaar leven. Worden we toch naar elkaar geduwd , we krijgen het ... helemaal nooit.
Room is forever needed, lasting through ages heeded Still we feel the distortion, Still there is air in proportion.
Ruimte is altijd nodig, Door de eeuwen heen Toch voelen we de vervorming, Toch is er lucht in verhouding.
Still we feel the… Still there is air in…
Toch voelen we de ... Toch is er lucht in ...
Tormis is een belangrijke Estlandse componist die zich het grootste deel van zijn leven wijdde aan het componeren van muziek gebaseerd op de volksmuziek van de Finse Oostzee-volkeren. Hij zet zich bijzonder in voor het behoud van de Estse volkscultuur. Meile Antakse was het afsluitende lied (voor alle deelnemende koren samen) op het Tormisfestival.
Maskers (1999) Gedicht van: Gerrit Komrij
De man die vrolijk met zijn masker speelde Totdat het uur sloeg dat zijn waar gelaat Muurvast één leven met zijn masker deelde: Als kind al maakte dat verhaal me kwaad. Zoiets was zuur. Straks, als ik groot zou zijn, Zou ik bewijzen dat het anders kon: Dat ieder masker veilig, zonder pijn, Weer van je hoofd kon, als een capuchon. En lang heb ik daar heilig in geloofd. Op niets bedacht hield ik mijn aard verborgen Opdat die, als mijn speelvuur was gedoofd, Zuiver zou blijken als de eerste morgen. Nu ben ik oud, alleen om te erkennen: 't Verhaal is waar. Het masker gaat niet af. Het is alsof je aan de hel moet wennen. Het is alsof je kijkt in een leeg graf.
Cornelis Vreeswijk emigreerde in 1950 met zijn ouders van Nederland naar Zweden, waar hij de rest van zijn leven woonde Hij kan het best worden omschreven als troubadour. Zijn teksten zijn maatschappijkritisch, met de nodige dosis sarcasme en humor.
Zweden/Nederland
Grimasch om Morgonen (1965) tekst en muziek: Cornelus Vreeswijk (1937-1987) Nu faller dagg och nu stiger sol men det kan du inte höra. Du ligger utan blus och kjol med läpparna mot mitt öra. Tala nu allvar, ber du bestämt: Du skrattar visor och sjunger skämt Du kan men vill inte göra en sång om lyckan den sköra.
Nu valt de dauw en nu stijgt de zon, maar dat kan jij niet horen Je ligt zonder bloes en rok met de lippen tegen mijn oren ‘Spreek nu in ernst’, vraag je beslist ‘Je lacht liedjes en zingt grapjes’ ‘Je kan, maar je wil niet, een lied over teer geluk maken’.
Nu stiger sol och nu faller dagg för fattigt folk och för rika. Men lyckan har en förgiftad tagg som man bör noga undvika Hon stannar gärna i några dar men när du vill hålla henne kvar blir hennes ögon iskalla och du blir bitter som galla.
Nu stijgt de zon en nu valt de dauw, voor arme mensen en voor rijken Maar geluk heeft een vergiftigde doorn die men zorgvuldig moet ontwijken Ze blijft graag een paar dagen, maar als je haar wilt vasthouden, worden haar ogen ijskoud en jij wordt bitter als gal.
Så faller daggen förutan ljud och gräs och blader blir våta. Och varje morgon står solen brud fast inga brudpsalmer låta. Ann-Katarin, du skall veta att det finns en lycka som dör av skratt Men den vill smekas om natten och den är stilla som vatten.
Zo valt de dauw zonder geluid en gras en bladeren worden nat. En elke ochtend staat de zon op als bruid, hoewel er geen bruidspsalmen klinken Ann-Katarin, je moet weten dat er een geluk is dat sterft door gelach, maar dat wil strelen in de nacht en dat stil is als water.
Stig upp ur sängen Ann-Katarin och lyssna till något viktigt: Det finns ett särskilt slags ädelt vin som man bör njuta försiktigt. För om man dricker det utan sans förlorar det sin forna glans och du får kvar en tom flaska och bittra tårar och aska
Kom uit het bed, Ann Katarin, en luister naar iets belangrijks Er is een bijzonder soort edele wijn waar men voorzichtig van moet genieten Want als men die achteloos drinkt, verliest het zijn vroegere glans En je blijft achter met een lege fles en bittere tranen en as.
Sheep in Fog (2010)
Nederland
muziek: Pedro Campo (1953) tekst: Sylvia Plath The hills step off into whiteness. People or stars Regard me sadly, I disappoint them. The train leaves a line of breath. O slow Horse the colour of rust, Hooves, dolorous bells All morning the Morning has been blackening, A flower left out. My bones hold a stillness, the far Fields melt my heart. They threaten To let me through to a heaven Starless and fatherless, a dark water.
De heuvels verdwijnen in witte nevel. Mensen of sterren Kijken mij verdrietig aan, ik stel ze teleur. De trein laat een ademstreep achter. O traag Paard de kleur van roest, Hoeven, droefgeestige klokken De hele morgen al is de Ochtend donkerder geworden, Een vergeten bloem. Mijn botten hebben een stilte, de verre Velden smelten mijn hart. Zij dreigen Mij toe te laten tot een hemel Sterrenloos en vaderloos, een donker water
Pedro Campo, één van de zangers van Tegenlicht (het andere kamerkoor van Paul de Boer), is gitarist en componist. Hij schrijft muziek in kleurrijke taal. Dit lied componeerde hij speciaal voor ons koor. Wij voeren het vandaag voor het eerst uit voor publiek.
Sie haben mich gequälet(1827) Ein Jüngling liebt ein Mädchen(1827)
Nederland
muziek: Jurriaan Andriessen (1925-1996) tekst: Heinrich Heine(1797-1856) Sie haben mich gequälet, Geärgert blau und blaß, Die Einen mit ihrer Liebe, Die Andern mit ihrem Haß. Sie haben das Brod mir vergiftet, Sie gossen mir Gift in’s Glas, Die Einen mit ihrer Liebe, Die Andern mit ihrem Haß. Doch die mich am meisten gequälet, Geärgert und betrübt, Die hat mich nie gehasset, Und hat mich nie geliebt.
Ze hebben me gekweld Bont en blauw geërgerd Sommigen met hun liefde Anderen met hun haat Ze hebben me het brood vergiftigd Ze schonken gif in mijn glas Sommigen met hun liefde Anderen met hun haat Maar zij die mij het meest gekweld Geërgerd en bedroefd heeft Die heeft mij nooit gehaat En heeft mij nooit lief gehad
Ein Jüngling liebt ein Mädchen, Die hat einen andern erwählt; Der andre liebt eine andre, Und hat sich mit dieser vermählt. Das Mädchen heiratet aus Ärger Den ersten besten Mann, Der ihr in den Weg gelaufen; Der Jüngling ist übel dran. Es ist eine alte Geschichte, Doch bleibt sie immer neu; Und wem sie just passieret, Dem bricht das Herz entzwei
Een jongen houdt van een meisje, dat heeft een andere verkozen; deze andere houdt van een ander, en is met haar getrouwd. Het meisje huwt uit boosheid de eerste de beste man die zij tegen het lijf loopt; de jongen is er slecht aan toe. Het is een oud verhaal toch blijft het altijd nieuw; en wie het net overkomt, bij die breekt zijn hart in tweeën
Bring us in good ale
Engeland
muziek: Gustav Holst (1874-1934)) tekst: traditioneel uit de 15e eeuw Bring us in no brown bread, for that is made of bran, Nor bring us in no white bread, for therein is no game, ref: But bring, us in good ale Bring us in no beef, for there is many bones, But bring us in good ale, for that goes down at onys. (ref)
Geef ons geen bruin brood, want dat is van zemelen gemaakt Geef ons ook geen wit brood want daar zit niets in, ref: Maar geef ons goed bier Geef ons geen rundvlees want daar zitten veel botten in Maar geef ons goed bier want dat gaat er direct in. (ref)
Bring us in no bacon, for that is passing fat, But bring us in good ale, and give us enough of that. (ref)
Geef ons geen spek, want dat is slechts vet, Maar geef ons goed bier, en geef ons er genoeg van. (ref)
Bring us in no mutton, for that is passing lean, Nor bring us in no tripes, for they be seldom clean (ref)
Geef ons geen schapenvlees, want dat is te karig, Geef ons ook geen pens, Want dat is zelden schoon (ref)
Bring us in no eggs, for there are many shells, But bring us in good ale, and give us nothing else. (ref)
Geef ons geen eieren, want die hebben veel schalen, Maar geef ons goed bier, en geef ons niets anders.(ref)
Bring us in no butter, for there are many hairs, Nor bring us in no pig's flesh for that will make us bears.(ref)
Geef ons geen boter, want daar zitten haren in, Geef ons ook geen varkensvlees want daar worden we beren van. (ref)
Bring us in no puddings, for therein is all God's good, Nor bring us in no venison, that is not for our blood.(ref)
Geef ons geen pudding, want daarin zit al Gods goedheid, Geef ons ook geen hertenvlees, want dat is niet voor onze stand. (ref)
Bring us in no capon's flesh, for that is often dear, Nor bring us in no duck's flesh, for they slobber in the mere. (ref)
Geef ons geen kapoen, want dat is vaak duur, Geef ons ook geen eendenvlees, want die slobberen in de vijver. (ref)
Over Paul de Boer Paul de Boer studeerde piano bij Neville Shäfer en later bij Fania Chapiro aan de Muziek Pedagogische Academie in Hilversum. Hij specialiseerde zich in het werken met zangers; als pianist/begeleider en als dirigent. Hij begeleidt regelmatig liederen- en operaconcerten en werkt als coach van beginnende solisten en als repetitor. Als dirigent gaf hij met zijn eigen vocaal ensemble Dutch Baltica vele concerten in West-Europa, de Verenigde Staten en de Sovjet-Unie. Met zijn amateurkoren Tegenlicht en Pur Sang treedt hij regelmatig op met hoofdzakelijk hedendaagse programma's. Hij is als organist/dirigent verbonden aan de Antonius van Padua-kerk te Kortenhoef. Tevens is hij actief als componist van voornamelijk vocale werken. In 2003 werd hij geridderd door de president van Litouwen voor zijn culturele verdiensten voor dit land. Op 5 maart 2006 werd Paul de Boer onderscheiden tot lid in de orde van Oranje Nassau
Over Andrea Bentivoglio De uit Argentinië afkomstige Andrea Bentivoglio heeft lange tijd viool gestudeerd. Ze begon haar opleiding bij Ljenko Spiller. In 1980 werd ze uitgenodigd bij de Menuhin Academy in Gstaad en studeerde vervolgens bij Ana Chumachenco en Herman Krebbers aan het Sweelinck Conservatorium. Zij speelde o.a bij Nieuw Sinfonietta Amsterdam, het Balletorkest, het Concertgebouw orkest en het klezmerensemble Nigunim. Tegenwoordig is zij actief als violiste in het duo ‘La Promesa’ (met Paul de Boer) en bij Fuego Classico. Daarnaast geeft zij vioolles.
Pur Sang, een amateurkoor met ambitie! Het kamerkoor Pur Sang werd in 1992 opgericht door dirigent Paul de Boer. Het repertoire bestaat uit a capella, meestal vierstemmige koormuziek, voor gemengd koor. Het koor is altijd op zoek naar nieuwe uitdagingen en probeert het publiek te blijven verassen met onbekend Europees werk, voornamelijk uit de 20e eeuw. Pur Sang repeteert wekelijks op dinsdagavond in gebouw ’t Spintje, Naarderstraat 98, te Hilversum. U bent altijd welkom een avond mee te komen zingen. Dit is geheel vrijblijvend. Als u lid wil worden volgt echter een korte stemtest. Voor meer informatie kunt u kijken op www.pursangkamerkoor.nl of een email sturen naar
[email protected]. De zangers Sopranen: Anneloes van Kuijk, Astrid Meere, Ina Frijns, Lydia Blauw, Myra Rutgers, Nynke Meerveld, Zwenny Bosch Alten: Anke Leroi, Antoinette Lecoultre, Jennemiek van Gestel, Joke Schuurman, Joke Waterman, Pita van der Koelen, Sakina Dijkstra Tenoren: Bert van Wijk, Pieter-Jan Hegenbart, Siep van der Galiën, Sjef Wierink Bassen: Allan Zipson, Jasper Daams, Peter van Zuijlen, Willem Prins, Tom Koornwinder, Willem Putman Word vriend/vriendin Naast de contributie van de leden en de recettes van de concerten probeert Pur Sang zijn kas aan te vullen met diverse activiteiten. U kunt ons helpen door vriend/vriendin te worden. Als u € 20,= of meer per jaar bijdraagt wordt u uitgenodigd voor onze concerten en heeft u gratis toegang tot een concert. Aanmelden kan via
[email protected].