1 buitenlandse auteurs • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
EL DIA ABRE LA MANO CONCORDE LA VERDAD EST AQUELLO The hollow men ODE AAN DE LUCHT Het water Gib Mir EIN MÄRCHEN BUITENLANDS IK ZOU WILLEN METAMORPHOSES De zon vlucht voor de zon Waar al wat ik gedacht heb in mijn leven Duikend breekt de duif de lucht, DAVID EN JONATHAN Reizen en Noodlot Liefde in het vreemde land In mijn vaderland Onder het zichtbare schrift van zijwegen Vergankelijke psalm Slaapliedje voor het kind zonder thuis Alle dagen Spreken en zwijgen De Jood We delen uit Ik ben Wroeging Het huis Psalm De herfst van de eenzame Aan een vroeggestorvene Klacht Grodek God heb medelijden met mij Verlaat me niet, o God Ik kan U niet begrijpen, Schepper Wat kan de wereld me nog schelen Laat me je zien Jij bent mijn enige houvast
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
De ene ware is zo zacht Binsey populars felled 1879 LIEDJES TER BEMOEDIGING DE LEGE BOOT TOEN WEETGRAAG NAAR HET NOORDEN REISDE Le plat pays - Het vlakke land Ik sluit mijn ogen De zee: hoe is de zee zo geworden? Sonnet De kwelling der idee De oneindigheid sonnet xv September Finland Dat is maar eenmaal zo Een avond op parkvágen 10 Als een rivier Ich weiß Zuflucht noch hinter der Zuflucht Grabinschrift Trost Am vierten Sonntag nach Ostern Wandrers Nachtlied Wegen Nach dem Tod Manas Herbst Stammbuchblatt für einen Unbekannten Brief von einem toten Freund Ich beginne zu sprechen vom Tod Mein Sterbelied Elegie (II) Sterben The woman is perfected Nach grossem Schmerz Der Tod der Weisen Ballade in der Stunde der Entmutigung SONNET LXXXI Schillers Bestattung Totenlied für Klabund Nachruf
2 • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
Tristesse Hektor und Achill (I) Gruß Hoffnung Die ewige Sehnsucht SONNET LXXII Lobgesang nach: Befiehl du deine Wege Breite und Tiefe Am Ende Wir pflügen und wir streuen Anche gli alberi un tempo erano croci L'épitaphe Ein Traum ist unser Leben Du merkst nicht Ein Märchen NACH ERSTER KORINTHER DREIZEHN Whispers R.S.V.P. Morning's Monotony Idle While Enige woorden over de ziel Niets cadeau gekregen De drie wonderlijkste woorden Voorzichtige hoop Alternatief Trekkend landschap Afstanden De wind komt. Salva nos Mooier zijn de gedichten van het geluk. De dans (Bij het lezen van Pablo Neruda) Over ons De aanwas van dromen Eenhoorn Nacht Fatsoensregels voor overal Actueel Abel sta op Ecce homo Verjaardagen
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
Herfsttijlozen Hoe weinig ik van nut ben Voorzichtige hoop Selbstgespräch Klage Lieder von einer Insel Klage Anruf La mort des artistes Pleuro. Da schwand mir das süße Leben, Traurigkeit L'epitaphe Villon Klein Sterbelied IN WEITE Ferne gehen Hügel: Menschenköpfe Wahrheit Der Tod wird kommen und deine Augen haben Sonnet XXX Lied (ca. 600 v. Christus) Sur une morte Abschied vom Grabe des Fang Guan Im Alter Schließe mir die Augen beide Mutterns Hände Wie dunkel sind deine Schläfen Ich kann es nicht vergessen XXXVII. WIE KANN ich die Tote, die Frau nun noch loben? In den Büchern sterben Des Todes Boten Vergeblich Ode an die Wiedererstandenen Was dann? SONNET LXVI Was sind wir Menschen doch Chanson d‘automne Kaleidoskop Inschrift auf einem nicht abgeholten Grabstein Lebenslauf Sonnet XI
3 • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
Ich war einmal ein Kind. Ausgang Kleiner Ring An sich selbst Versöhnung Herr von Ribbeck auf Ribbeck Antres, & vous fontaines Der Mensch Hälfte des Lebens Le cimetière marin Anne Les pas La fileuse Niet moedig PSALM 10501 Ontbinding De toebedeelde tijd Sonnet van de verloren hoop Droefheid in de hemel Man gab mir einen Körper Wo ist jenes Wort, das geboren wird? Schweige, verbirg dich und halte What is dying? God, before he sent his children Enkel dit Immer wenn du zurückkommst Sperwer Le chant de l'homme De waterlelie In een metrostation Selectie Op het feest van Akindynos De tijd en het water Na de verwonding Bittgedanke, dir zu füssen ist Ronsard De gezachtsdragers De rook De dageraad Ontwaakt Deze bomen voelen zich niet goed Kaarslicht
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
Herfst Openbaring het lichte vallen van de blaren Voordracht van de meester Beroemde laatste woorden Canción última Casida del sediento Pausas II Dibujos sobre un puerto Je zei: 'Mijn dansend vlindertje' Chausseen Der Garten des Theophrast Het gedicht van de maan Dag en nacht De brieven Zoals jij Zelfmoord Liefdesgedicht Tussen de stilte van je lippen Broze verwachting Onvoltooid liefdesgedicht Verlangen Van alle verzen ooit geschreven Gebed Tastbare afwezigheid WIDMUNG NEBEL Widmung WARSCHAUER GEDENKTAFEL IN MEMORIAM PAUL ELUARD EINE HERBSTNACHT Sneeuw WinterTrees The Moon and the Yew Tree Elm Sterben Sterren plukken Silentium The Indifferent The Ecstasy The Computation The Bait Love's Alchemy
4 • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
Death Be Not Proud A Hymn To God The Father A Valediction: Forbidding Mourning Into the West Le feu Un loup À peine défigurée Belle et ressemblante Moeder zon Nachtwache Letztes Glück Libera me Thirthankara De profundis Zu Abend mein Herz Abend Erinnerung Herbsttag Menschen bei Nacht Nachthimmel und Sternenfall Zum Einschlafen zu sagen Abschied Buddha Laudi alla Vergine Maria Requiem Mählich schon die Schatten längen, Nacht ist wie ein stilles Meer, Wie tief im Glanz die alten Berge stehn; Quatre petites prières de St. François d’Assise Soupir Figure humaine Lacrimosa Ik lees het Tage im weiss Reklame eia Wasser regnet schlaf Bericht aus dem Paradies Wintergarten Kiesel Herr Cogito meditiert über das Leid
• • • •
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
Meneer Cogito en de loop van de gedachten An Anna Blume Symbolum Gedichte sind gemalte Fensterscheiben! Wär nicht das Auge Sonnenhaft, Mignon Kind kind nicht weiter… Zeit und Zeitung Vier Jahreszeiten Abendlied Abendsonne Het oude klooster Vroeg in de morgen wachtte ik gisteren De zomer is voorbij Ik geloof niet in voorgevoelens Eerste ontmoetingen Het Ignatiuswoud Ik houd van je ogen Herderszang, Richard Crashaw Spreuk, William Blake De dood, Friedrich Hölderlin Rijnlied in de herfst, Guillaume Apollinaire De klokken, Guillaume Apollinaire. Aan de engel, Rainer Maria Rilke Het ongeboren kind, Humbert Wolfe. Een lied voor Simeon, T. S. Eliot IJsvogels vangen vuur, Gerard Manley Hopkins De Heilige Maagd, Gerard Manley Hopkins Herfstdag R.M. Rilke Die achte Elegie R.M. Rilke Gertrud Kolmar: Kanarienrose Wappen van Ahlen Wappen van Bomst Wappen van Bücken Wappen van Frauenburg Wappen van Gemünden an der Wohra Wappen van Gilgenburg
5 • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
Wappen van Irlich Wappen von Königswalde Wappen van Magdeburg Wappen van Schlappe Wappen van Sonnewalde Das Herz Ich weiß es Noch eins Der Brief Junilied Ich kehre müde heim zu später Stund Albert Drach: Tod Aus der Tiefe Der Rebelle Winter Die Menge an Gott Die Ferne, der wir verfallen sind Licht, gib Antwort
EL DIA ABRE LA MANO Tres nubes Y estas pocas palabras De dag opent zijn hand Drie wolken En deze paar woorden Octavio Paz El hombre está habitado por silencio y vacío ¿Cómo sacia este hambre, cómo acallar y poblar su vacío? De mens wordt bewoond door zwijgen en leegte. Hoe deze honger te stillen, Hoe deze leegte opheffen en bewonen? O. Paz in De gevangene 1948 CONCORDE A Carlos Fuentes Arriba el agua
• • • • • • • • • • • •
•
Die Nähe, die uns verhängt ist Lied von der Nacht Der Tag ist vertan Der Tag sinkt in den Tod hinaus Der Tag Südlicher Sang Heller Himmel Sang auf dem Gipfel El jardin negro - Der schwarze Garten (Manuel Machado) Era la tierra desnuda - Die Erde war nackt und leer (Manuel Machado) Del trascurso- Vom Lauf der Zeit (Manuel Machado) La poesía es un arma cargada de futuro - Das Gedicht ist eine Waffe, mit Zukunft geladen (Gabriel Celaya) Informe - Bericht (Gabriel Celaya)
6 Abajo el bosque El viento por los caminos Quietud el pozo El cubo es negro El aqua firme El agua baja hasta los árboles El cielo sube hasta los labios Eenstemmig Voor Carlos Fuentes Boven het water Onder het woud De wind op de wegen Rust van de bron De emmer is zwart het water vast Het water stroomt naar beneden tot aan de bomen De hemel stijgt op tot aan de lippen LA VERDAD EST AQUELLO, Más allá de las fechas, Más acá de los nombres, Que la historia desdeňa : El cada dá - latiod anónimo de todos, latido único de cada uno -, el irrepetible cada día idéntico a todos los días. La verdad Es el fondo del tiempo sin historia. El peso Del instante que no pesa … De waarheid is dat Wat aan gene zijde van de feiten ligt, Aan deze kant van de naam, Wat de geschiedenis miskent, Het alledaagse - de anonieme hartslag van allen, uniek de hartslag van elkeen –
7 de onherhaalbare dag, identiek met alle dagen. De waarheid Is de basis van de tijd zonder geschiedenis. Het gewicht van het ogenblik zonder de last van de belangrijkheid… O. Paz in Nachtstuk van San Ildefonso T.S.ELIOT: THE HOLLOW MEN I The Hollow Men A penny for the Old Guy We are the hollow men We are the stuffed men Leaning together Headpiece filled with straw. Alas ! Our dried voices, when We whisper together Are quiet and meaningless As wind in dry grass Or rats' feet over broken glass In our dry cellar Shape without form, shade without colour, Paralysed force, gesture without motion; Those who have crossed With direct eyes, to death's other Kingdom Remember us - if at all-not as lost Violent souls, hut only s the hollow men The stuffed men. II Eyes I dare not meet in dreams In death's dream kingdom These do not appear: There, the eyes are Sunlight on a broken column There, is a tree swinging And voices are In the wind's singing More distant and more solemn Than a fading star.
8 Let me be no nearer In death's dream kingdom Let me also wear Such deliberate disguises Rat's coat, crowskin, crossed staves In a field Behaving as the wind behaves I No nearerNot that final meeting In the twilight kingdom III This is the dead land This is cactus land Here the stone images Are raised, here they receive The supplication of a dead plan's hand Under the twinkle of a fading star. Is it like this In death's other kingdom Waking alone At the hour when we are Trembling with tenderness Lips that would kiss Form prayers to broken stone. IV The eyes are not here There are no eyes here In this valley of dying stars In this hollow valley This broken jaw of our lost kingdoms In this last of meeting places We grope together And avoid speech Gathered on this beach of the tumid river Sightless, unless The eyes reappear As the perpetual star Multifoliate rose Of death's twilight kingdom The hope only Of empty men. V Here we go round the prickly pear . Prickly pear prickly pear
9 Here we go round the prickly pear At five o'clock in the morning. Between the idea And the reality Between the motion And the act Falls the Shadow For Thine is the Kingdom Between the conception And the creation Between the emotion And the response Falls the Shadow Life is very long Between the desire And the spasm Between the potency And the existence Between the essence And the descent Falls the Shadow For thine is the Kingdom For Thine is Life is For Thine is the This is the way the world ends This is the way the world ends This is the way the world ends Not with a bang but a whimper. ODE AAN DE LUCHT Ik liep een eindje te wandelen toen ik de lucht tegenkwam, ik groette hem en zei eerbiedig: 'Het doet me plezier dat je voor ‚‚n keer je doorzichtigheid afgelegd hebt, laten we daarom eens praten'. De onvermoeibare danste, liet de bladen bewegen, veegde met zijn lach het stof van mijn sandalen, strekte dan heel zijn blauwe tuigage,
10 zijn geraamte van glas, sloeg zijn wimpers van wind op en bleef onbeweeglijk als een mast naar mij staan luisteren. Ik kuste de mantel van de vorst der windstreken, wikkelde mij in zijn vlag van hemelse zij en sprak: keizer of kameraad, spinrag, bloemkroon, of vogel, ik weet niet wie je bent, maar ik vraag je ‚‚n ding: verkoop je niet. Het water heeft zich verkocht en in de woestijn heb ik de druppels uit de leiding op zien houden en de armeluiskinderen, het volk, met hun dorst naar het zand zien waggelen. Ook het licht van de nacht is gerantsoeneerd, het brandt volop in de huizen der rijken: alles is dageraad in de nieuwe hangende tuinen, alles is donker en zwart in het afschuwelijke duister der sloppen. Daaruit stapt stiefmoeder nacht, een dolk tussen haar lichtschuwe ogen, en een kreet, een misdaad, klinken op en sterven weer weg door het duister verzwolgen. Nee, lucht verkoop je niet, laat je niet kanaliseren, laat je niet door pijpleidingen voeren, laat je niet opsluiten, niet samenpersen, laat geen tabletten van je maken, laat je niet in een flesje stoppen, pas op! Roep mij als je mij nodig hebt, ik ben een dichter, een zoon van de armen, vader, oom, neef, volle zwager en broer
11 van de armen, van alle armen, uit mijn land en waar ook ter wereld, van de armen die langs de rivieren wonen en van hen die hoog in de steile rotsmassieven steen houwen, planken spijkeren, kleren naaien, brandhout sprokkelen, akkers omspitten en daarom wil ik dat ze ademhalen, jij bent het enige wat ze hebben, daarom ben je doorzichtig, opdat zij zullen zien wat er morgen zal komen, daarom besta je, lucht, laat je inademen, laat je niet onderwerpen, vertrouw niemand die in een auto komt om je te inspecteren bemoei je niet met ze, lach ze uit, blaas de hoed van hun hoofd, neem hun voorstellen niet aan, laten wij samen door de wereld dansen, de bloesems van de appelboom schuddend, overal door de ramen naar binnen gaan, samen fluitend, fluitend, melodieën van gisteren en morgen, en er zal een dag komen waarop wij het licht en het water bevrijden, de aarde, de mens, en alles voor iedereen zal zijn, zoals jij nu al bent. Pas daarom op nu en ga met mij mee, wij hebben nog meer te doen dan enkel dansen en zingen, laten we gaan naar de oevers van de zee, naar het hooggebergte, laten we gaan daar waar de nieuwe lente in volle bloesem staat en met een vuistslag
12 van wind en gezang de bloemen verdelen, de geuren, de vruchten, en de lucht van morgen. Pablo Neruda HET WATER Vooraf bestaat het water. Achteraf bestaat het water; het duurt, het duurt voort. - Het water van het meer? - Het water van de rivier? - Het water van de zee? Nooit water op water. Nooit water voor water; water echter, waar geen water meer is; water echter in de dode herinnering van het water. Leven in de levende dood tussen de herinnering aan het water en het vergeten ervan, tussen de dorst en de dorst. Het water treedt binnen: ceremonieel. Het water grijpt om zich heen, het vloeit: vruchtbaarheid. Steeds water voor water. Steeds water op water. Overvloed. - de woestijn was mijn land. De woestijn is mijn weg, mijn dwalen. Steeds tussen twee horizons; tussen de horizon en het roepen van de horizon. Hiernamaalsgrens.
13 Het zand glinstert als water in onstilbare dorst. Kwelling, door de nacht tot rust gebracht. Onze stappen besprenkelen de dorst. Afwezigheid.
- Het water van het meer? - Het water van de rivier? - Het water van de zee? Spoedig komt de regen, om de ziel van de doden te wassen. Laat de afgebrande schaduwen voorbij, de morgenstonden met de geofferde bomen. Walm. Walm. (Schreeuw eens als vruchten, als bloesem, als bladeren en hun lange uitgestrekte armen.) Elke arm zijn horizon. Elke bloesem, elke vrucht haar jaargetijde. Het blad zijn neiging. De hemel kijkt neer op de aarde. Schrijven wil zeggen, de woorden uitlopen laten, om de bodem te bevloeien. Elke zin bestaat uit regen en uit licht. Ik schrijf de woestijn. Zo sterk is het licht, dat de regen zich vervluchtigd heeft. Er blijft alleen het zand, waar ik wandel. Edmond Jabès uit: Das gedächtnis und die Hand
14 Münster 1992 GIB MIR Gib mir Den Blick Auf das Bild Unser Zeit Gib mir Worte Es nachzubliden Worte Stark Wie der Atem Der Erde Rose Ausländer Du merkst nicht Du spürst nicht Dass der Schnee der Jahre In dein Haar fällt Und merkst nicht Wie die Sonne Deinen Weg verbrennt Im Licht Schwimmst du hinaus ins Meer Verstehst dich mit Delphinen Und merkst nicht Dass das Wasser finster wird Kommst zurück zur Erde Die du liebst Und merkst nicht dass sie Weggewandert ist Und du an ihrem Rand stehst Du steigst hinauf Zum schneebestirnten Gipfel Bewunderst das Panorama Unten das grüne Tal Und merkst nicht Dass ein Grab geschaufelt wird Rose Ausländer
15
EIN MÄRCHEN Ein Mensch wandert Von Land zu Land Van Stadt zu Stadt Er sucht einen Ort Ohne Streit ohne Hass Ruhelos Wandert er Durch die Welt Und sucht Ein Märchen Rose Ausländer IK ZOU WILLEN Ik zou willen dat mijn boek was, zoals de hemel bij nacht, alle waarheid presenterend, zonder geschiedenis. Dat, net als deze, het zich helemaal zou geven op elk moment, met al zijn sterren, zonder dat kindheid, jeugd en ouderdom konden verminderen of vermeerderen de betovering van zijn onmetelijke schoonheid. Beving, glans, muziek, tegenwoordig en alomvattend! Beving, glans, muziek op het voorhoofd - hemel van het hart - van het pure boek! Juan Ramón Jiménez METAMORPHOSES A word is elegy to what it signifies. --Robert Haas, 1979 The first snowfall caps my world stillness seeps through the earth and holds fast. under pools of artificial sunlight
16 curtains of snow turn incandescent crystal wind chimes with dandelion wings. Why is't these clouds emit such an eerie glow as to hurry true night back to surreal day? of this I am sure I do not wish to know. Even waves seek permanence in mid-reach how could I not be certain Atlantis rises behind these fog-veiled lights? My breath interrupts stillness pausing but snow replenishes my footprints as the lonely reconcile. Karyn Lu DE ZON VLUCHT VOOR DE ZON De zon vlucht voor de zon, en leven doet niet anders dan het leven zelf ontbinden; vanuit de tijd, die eeuwig zijn gebroed geslachten na geslachten blijft verslinden, ontstaat het leven, en gelijk begint de ontluistering die ons karkas doorwroet. Wat vreest de mens nog dat hij sterven moet, als hij slechts bij wat heen is steun kan vinden? Wat is geweest, is weg; de toekomst is nog niet in leven, en wat nu bestaat, bestaat niet echt, omdat er niets beklijft. Alleen wat wij niet weten is gewis; de wereld, een op wind gestoelde staat waarin toevalligheid de wet voorschrijft. Gabriel Bocangel (I603-I658) WAAR AL WAT IK GEDACHT HEB IN MIJN LEVEN Waar al wat ik gedacht heb in mijn leven, al wat ik heb gewild en nagestreefd, slechts luchtkastelen opgeleverd heeft, door ijdele verwachting ingegeven, en waar van alles wat ik heb beleefd alleen de tijd die weg is is gebleven,
17 blijkt iedere gedachte om het even, en waan wat mij voor ogen heeft gezweefd. De dwaze ziel die zich door aardse pracht en sterfelijke schoonheid liet verblinden en daar voldoening in te vinden dacht, versmacht naar God, en wat zij verder in de ontreddering ook naar een rustpunt tracht, zij zal haar rust tot zij Hem heeft niet vinden. Lope de Vega (1562-1635) DUIKEND BREEKT DE DUIF DE LUCHT, Duikend breekt de duif de lucht, Een vlam van gloeiend terreur. Haar tongen brengen vrijspraak mee Van dwaling en van zonde, De enige hoop en zoniet van wanhoop Ligt in de keuze van welk vuur Door vuur verlost van vuur. Wie toch beraamde dit torment? Liefde. Liefde is de ongewone Naam Achter de handen die weefden Het ondragelijke kleed van vuur Dat door geen mens kan worden uitgedaan. We leven maar, we zuchten maar Verteerd door vuur of vuur. T.S. Eliot vertaling: Herman Servotte DAVID EN JONATHAN In de bijbel staan wij geschreven bontomstrengeld. Maar onze jongensspelen leven voort in de ster. Ik ben David, jij mijn speelkameraad. O, wij verfden onze witte ramsharten rood! Zoals de knoppen aan de liefdespalmen onder een vakantiehemel.
18
Maar jouw afscheidsogen nog steeds neem jij stil afscheid met een kus. En wat moet jouw hart nog zonder het mijne jouw zoete nacht zonder mijn liederen. Else Lasker-Schüler REIZEN EN NOODLOT O, mijn hart, je was een onschuldig kind, je hield van het leven en de mensen, je genoot van dromen en verlangen, en je werd dronken door nachten van volle maan. Je dronk de nectar van schoonheid en wensen, je hield van jouw minnares zoals een monnik die in het bidden versmolten was. Ondanks dat, was jouw geliefde hard. Daarom verving de troebelheid de helderheid; de takken vonden de vruchten lastig. De herfst vermoordde de bladeren, de ogen beklaagden zich en de viool haatte de snaren. Ik zei: Wij moeten nu vertrekken waarom blijven we hier? Wat hebben we hier meer? De tederheid is gestorven. Het vertrek bevat wensen, maar eveneens pijnen hoe word je losgescheurd door het land van sneeuwen! Hoe je drinkt het sap van ellende waarin het gekreun is opgelost. Vertel mij eens, hoe kunnen de mooie vogels zingen terwijl ze gekortwiekt worden? Hoe geuren de prachtige bloemen in afwezigheid van licht en water?
19 En wat kan de zuigeling doen als hij aan de boezem van zijn moeder zich onveilig voelt? Jij bent martelaar in een slagveld hoewel je veel gevochten hebt, ben je verslagen. Weet je wat we zijn? We zijn vlinders die van licht houden, we vliegen rond het vuur en plegen zelfmoord; Wij zijn mysterieuze marionetten in de handen van het noodlot. Anton S.. Mosad LIEFDE IN HET VREEMDE LAND Op jouw lippen ontspruiten druiven Kussen oplossend in wijn Jouw fluistering sla ik op warmte tegen een ijzige tijd. Van jouw ademhaling maak ik een scherm om daar te verdwalen of te vinden. Op jouw wangen groeien wilde bloemen van sommige bak ik brood om er het hongerig verlangen mee te voeren. Van andere maak ik een beek; water in wreed dorre tijden. Op jouw handen vind ik een rivier, oever, plaats om te schuilen zwaluwen zwermen hierheen. Herfst joeg ze op voor hen was geen plaats meer. In jouw ogen is gebed, psalm en suizende stilte: Medicijn doodt wanhoop in mij. Op de wereldbol van jouw ogen wil ik reizen op zoek naar een haven
20 het veilig vergeten van wat gisteren pijn deed. Van jouw vlechten weef ik een grot waarin ik ontsnap aan droefheid die in mij asiel zoekt. Leeftocht voor jaren van reizen Geur van jasmijn in de lente Bron voor gedichten! Kom, leg je hand in de mijne Kom, zink met mij mee in zonsondergang om samen over de muur te klimmen. O jij engel Al wat ik heb! Op de verre reis en tijdens het eenzame lopen, denk ik aan jou niet opnieuw want je was om nooit te vergeten. Anton S. Mosad IN MIJN VADERLAND In mijn vaderland, in welk ik niet terugkeer, ligt een reusachtig meer in het woud, daarboven wolken, verscheurde, zware; kijk ik om mij heen, schieten ze me te binnen. En het fluisteren van het ondiepe water in de late schemering, en het waterkreupelhout op de bodem, geschreeuw van zwarte meeuwen, koud avondrood, het haastige grienen van de kruipende boven. Deze doornenzee slaapt in mijn hemel. Ik buk mij en zie op deze plaats de glans van mijn leven. Ook mijn angst is daar, tot de dood mijn omtrek vervult voor altijd. C. Milosz 1937 ONDER HET ZICHTBARE SCHRIFT VAN ZIJWEGEN grindwegen, borenwegen, vaak in het midden met een kam van gras tussen de diepe wielesporen verborgen onder stapels gekapt rijsthout, nog duidelijk in het kapotgedroogde mos, loopt een ander schrift: de oude voetpaden.
21 soms raak je ze gemakkelijk kwijt, zo ongemerkt, dat ze er het ene ogenblik zijn, het andere niet. Er is een vervolg, er is altijd een vervolg, als je maar zoekt... L. Gustafson VERGANKELIJKE PSALM Gij zegent mij met leed en vult mijn zakken met loze vruchten, toch hoop ik op u. Waar Gij de aarde groen laat worden tussen de brandmuren van de ellende en op de steenblokken van opgeblazen bruggen, valt mij eeuwig uw barmhartigheid te beurt. Gij bevestigt de medaille van de zon op gebarsten vensters, Gij zit tussen de bedelaars, als zij 's nachts op de wandelwegen roken en kleumen, in de gekkenhuizen dooft Gij het licht en ontsteekt Gij de zwarte fakkel van de slaap. Wat Gij mij toemeet, is het draaglijke. Ik ben bang voor een last, die ik niet zal afschudden. Ik ga het duister tegemoet, met kleine stappen. Heinz Piontek SLAAPLIEDJE VOOR HET KIND ZONDER THUIS De maan vloeit in de rivier de stad door. Onder de brug droomt een kind van vliegen. De stad sluit hem in, een ijzeren kooi. Het kind wordt oud zonder van spelen te weten. Hoevelen lopen er van huis weg zoals jij? Als er geld is kan liefde gemakkelijk gedijen. Maar bitter zijn de dagen als er geen geld is.
22
Niemand zal schreeuwen ga slapen, m'n kind. Het leven is hard, je hebt je rust hard nodig. Vier andere kinderen zullen je warm houden. De maan vloeit in de rivier de stad door. Victor Jara. ALLE DAGEN De oorlog wordt niet meer verklaard, maar voortgezet. Het ongehoorde is alledaags geworden. De held houdt zich ver van oorlogen. De zwakke wordt naar de frontlinies geschoven, Het uniform van de dag is het geduld, de onderscheiding de armzalige ster van de hoop boven het hart. Zij wordt verleend, wanneer er niets meer gebeurt, wanneer het trommelvuur verstomt, wanneer de vijand onzichtbaar is geworden en de schaduw van eeuwige bewapening de hemel bedekt, Zij wordt verleend voor vaandelvlucht, voor dapperheid ten overstaan van vrienden, voor verraad van onwaardige geheimen en minachting van ieder bevel. Ingeborg Bachmann SPREKEN EN ZWIJGEN 'Boom - daad van warme gronden, jouw stam verheft zich stijl, lucht-splijtend, en is toch rond, een teken Gods. en boven jou de heilige bladerkroon, uit de diepte opgehoopt. Hij wiegt zachtjes als Gods droom,
23 ik sta voor je en peins, boom, boom, boom! En ben in louter benauwenis, brand en snikken'. Arno Nadel - vermoord in Auschwitz DE JOOD Uit alle wouden dezer wereld een boom Draagt hij zijn kroon aardwaarts, als in een droom. Het blad, de bloesem met het groen, de geurige wasem In de aarde diep, weren zij licht en asem. De wortel, machtig reikt tot in 's hemels baldakijn Gevoed in 't paradfijs met Godes wijn. Diep in de stam sijpelt hij tot de verstikten. In 't graf, groen, bloeien de verkwikten. Simon Kronberg 1891-1947 WE DELEN UIT en dan komt de dag dat wij lucht en water aarde en mens bevrijden, dan zal het zijn: alles voor allen zoals jij bent. Daarom: voorzichtig nu, kom mee, we moeten nog zoveel dansen en zingen, kom mee naar de bergen hoog naar de volle zee, kom mee naar waar de nieuwe lente te bloeien staat en in een vlaag van wind en lied delen we de bloemen uit, de geur en de vruchten, de lucht van morgen. P. Neruda IK BEN Mijn lied zocht verbeten naar draden in het woud, verborgen vezels, kostbare was, snoeide takken en liet de eenzaamheid
24 geuren met lippen van hout. Elk wezen had ik lief, elke druppel purper of metaal, water en aren, de dikke lagen, door ruimte en drijfzand bewaakt, drong ik binnen en als een dode zong ik met gebroken mond in de druiven van de aarde. Klei, slijk, wijn, alles overdekte me, ik werd gek toen ik de heupen aanraakte van de huid, haar bloem brandde als vuur in mijn keel, mijn zinnen dwaalden in de steen en haalden gesloten littekens weer open. Alles werd tederheid en bronnen. er restte enkel nog nachtmuziek. Ik hield niet van de dode goedheid in de straten. Ik moest niets weten van haar stinkende water, ik raakte haar besmette zee niet aan. Ik groef het goede uit als een metaal, ik wroette dieper dan de bijtende ogen en tussen de littekens groeide mijn hart dat op zwaarden geboren werd. Ik ging mijn vijanden niet zoeken op het plein, ik lag niet op de loer met gemaskerde hand, ik groeide enkel mee met mijn wortels en de bodem uitgestrekt onder mijn masten ontcijferde de slapende aardwormen. Ik schrijf voor het volk, ook al kan het mijn poëzie niet lezen met zijn boerenogen. Eens komt de dag dat een regel, de melodie die mijn leven veranderde, ook hun oor bereikt, dan zal de boer de ogen opslaan, de mijnwerker zal glimlachend stenen houwen, de arbeider veegt zijn voorhoofd af, de visser zal beter zien hoe de vis schittert die trillend in zijn handen brandt, de schone, pas gewassen monteur die nog geurt naar zeep zal mijn gedichten bekijken en misschien zeggen ze dan: 'Hij was een kameraad'. Dat volstaat, ik wens geen andere kroon. Ik wil dat bij de uitgang van mijnen en fabrieken mijn poëzie aan de aarde kleeft,
25 aan de lucht, aan de overwinning van de mishandelde mens. Steeds weer ben ik herboren uit de diepten van verwoeste sterren, ik nam de draad weer op van de eeuwigheid die ik met eigen handen bevolkte, en nu ga ik sterven, zonder meer, met aarde op mijn lichaam, voorbestemd aarde te zijn. Ik heb geen stukje hemel gekocht van de priesters. Ik heb ook de duisternis niet aanvaard die de metafysicus uitvond voor de zorgeloze rijken. In de dood wil ik bij de armen zijn die geen tijd hadden erover na te denken, terwijl ze geslagen werden door hen die de hemel bezitten. netjes verdeeld en geordend. Ik laat de arbeiders uit de kopermijnen, de delvers naar steenkool en salpeter, mijn huis bij de zee is van Isla Negra. Ik wil dat het een rustplaats wordt voor de mishandelde zonen van mijn vaderland, geveld door bijlen en verraders. in hun heilig bloed gesmoord, verteerd in vulkanische lompen. Bij de zuivere liefde die heerste in mijn gebied wil ik dat de vermoeiden rusten, de donkeren mogen zich om mijn tafel scharen, de gewonden mogen slapen in mijn bed. Broeder, dit is mijn huis, betreed de wereld van zeebloemen en besterde steen die ik schiep, vechtend in mijn armoede. Hier in mijn raam ontstond de klank als in een groeiende kinkhoren, later kreeg die klank vastere vorm in mijn verwarde aardrijkskunde. Jij komt uit gloeiende gangen. uit tunnels gebeten door de haat, doorheen de zwavelsprong van de wind: hier vind je de vrede die ik voor jou bewaarde. P. Neruda WROEGING Ik heb de ergste zonde begaan Die een mens begaan kan. Ik ben niet Gelukkig geweest. Laat de meedogenloze gletsjers
26 Der vergetelheid me meesleuren en verzwelgen. Mijn ouders hebben me verwekt voor het Hachelijke, prachtige spel van het leven, Voor de aarde, het water, de lucht, het vuur. Ik heb ze bedrogen. Ik ben niet gelukkig geweest. Hun prille wens is onvervuld gebleven. Mijn geest heeft zich toegelegd Op de symmetrische disputen van de kunst, Die futiliteiten vlecht. Ze hebben me moed vermaakt. Ik ben niet moedig geweest. Nooit wijkt van mijn zijde De schaduw van de ongelukkige ik die ik ben geweest. Jorge Luis Borges vertaling: Robert Lemm HET HUIS De tafel, mijn kind, is bereid in romig, rustig wit, en aan de vier wanden, blauw, glanzend zwak, de potten van aardewerk. Dit is het zout, en dit de olie en in het midden het brood, dat bijna tot ons spreekt. Mooier goud dan het goud van brood heeft de vrucht en de brem niet. Er is een geur van aren en haard, het verzadigt ons nooit dit geluk. Met harde vingers en zachte hand snijden wij het samen, kind, en je bekijkt het, vol verwondering, hoe witte bloesem uit zwarte aarde breekt. Doch strek de hand niet uit om te eten, mijn kind, je moeder houdt ook de hare omlaag. De tarwekorrel, kind, behoort aan de lucht, aan de zon en de mussen, alleen dit brood 'Gods Aangezicht' bereikt in veel huizen de tafel niet. En als het andere kinderen ontbreekt, laat jij het beter ook onaangeraakt en houd je handen stil in dit niet-nemen ineen gestrengeld in schaamte. De honger, mijn kind, dat grimassengezicht, draait als een wervelwind om de dorsvloer, ze zoeken elkaar en ontmoeten elkaar niet, het brood en de honger, de gebochelde gekromde. Opdat hij het zal vinden, als hij nu zou binnenkomen,
27 laat ons het brood tot morgen bewaren. Het brandende vuur wijst de deur, die de Quechua-indiaan nooit op slot doet, en laat ons de honger eten zien, om slaap te hebben aan lichaam en ziel. Gabriela Mistral PSALM Opgedragen aan Karl Kraus Er is een licht dat de wind uitgedoofd geeft. Er is een kroeg op de hei die een dronkaard 's middags verlaat. Er is een wijnberg, verbrand en zwart met gaten vol spinnen. Er is een ruimte die ze met melk hebben gewit. De waanzinnige is gestorven. Er is een eiland in de Zuidzee, Om de zonnegod te ontvangen. Men roert de trommels. De mannen voeren oorlogsdansen uit. De vrouwen wiegen de heupen in slingerplanten en vuurbloemen, Als de zee zingt. O ons verloren paradijs. De nimfen hebben de gouden bossen verlaten. Men begraaft de vreemde. Dan begint een glinsterregen. De zoon van Pan verschijnt in de gestalte van een grondwerker, Die de middag op het gloeiende asfalt verslaapt. Er zijn kleine meisjes op een erf in jurkjes vol hartverscheurende armoede! Er zijn kamers, vol met akkoorden en sonates. Er zijn schimmen die elkaar voor een geblindeerde spiegel omarmen. Achter de ramen van het hospitaal verwarmen zich genezenden. Een witte stoomboot op het kanaal voert bloedige plagen aan. De vreemde zuster verschijnt weer in iemands kwade dromen. Rustend in het hazelaarsbosje speelt zij met zijn sterren. De student, misschien een dubbelganger, kijkt haar door het raam lang na. Achter hem staat zijn dode broer, of hij loopt de oude wenteltrap af. In het donker van bruine kastanjes verbleekt de gestalte van de jonge novice. De tuin ligt in de avond. In de kruisgang fladderen de vleermuizen rond. De kinderen van de huismeester staken hun spel en zoeken het goud van de hemel. Slotakkoorden van een kwartet. De kleine blinde loopt bevend door de laan, En later gaat haar schim op de tast langs koude muren, omgeven door sprookjes en heilige legenden. Er is een lege boot die 's avonds het zwarte kanaal afdrijft. In het duister van het oude asiel vervallen menselijke ruïnes. De dode wezen liggen bij de tuinmuur. Wormen druppen van hun vergeelde oogleden.
28 Het plein voor de kerk is somber en zwijgzaam, als in de kinderdagen. Op zilveren zolen glijden vroegere levens voorbij En de schimmen der verdoemden dalen naar de zuchtende wateren af. In zijn graf speelt de witte magiër met zijn slangen. Zwijgzaam boven de schedelplaats openen zich Gods gouden ogen. G. Trakl DE HERFST VAN DE EENZAME De herfst komt donker en vervuld van vruchten, Vergeelde glans van mooie zomerdagen. Uit dood omhulsel treden blauwe luchten; De vlucht der vogels gonst van oude sagen. Geperst is nu de wijn, de milde zuchten Vol zachte antwoorden op donkere vragen. En hier en daar een kruis op kale heuvel; In 't rode bis een kudde die verdwaalde. de wolk trekt heen over de vijverspiegel; Nu rust de landman die hier kalm gebaarde. Heel zachtjes raakt de blauwe avondvleugel Een dak van stro, verdord, de zwarte aarde. Dra nestelen sterren in moede brouwen; In koele kamers komt een stil verglijden, Zacht treden er engelen uit de blauwe Ogen der geliefden die teerder lijden. Het ruisen riet, invalt een benig grauwen Wanneer zwart dauwdruppels van wilgen glijden. G. Trakl AAN EEN VROEGGESTORVENE O, de zwarte engel die stil uit het binnenste van de boom trad, Toen wij tere speelkameraden in de avond waren, Bij de rand van de blauwige bron. Rustig was onze tred, de ronde ogen in de bruine koelte van de herfst, O, de purperen zoetheid der sterren. Hij echter liep de stenen trappen van de monniksberg af, Een blauwe glimlach op het gelaat en wonderlijk verpopt In zijn stillere kindertijd, en stierf; En in de tuin bleef het zilveren gelaat van de vriend achter, Luisterend in het loof of in het oude gesteente. Ziel zong de dood, de groene ontbinding van het vlees
29 En er was het ruisen van het bos, De vurige klacht van het wild. Steeds klonken uit schemerende torens de blauwe klokken van de avond. Het ogenblik kwam dat hij de schaduwen zag in de purperen zon, De schaduwen van het bederf in kale takken; Avond, toen bij schemerende muur de merel zong, De geest van de vroeggestorvene stil in de kamer verscheen. O, het bloed dat uit de keel van de klinkende vloeit, Blauwe bloem; o de vurige traan De nacht in geweend. Gouden wolk en tijd. In eenzame kamer Vraag jij vaker de dode te gast, Wandelt in innig gesprek onder olmen de groene rivier langs. G. Trakl KLACHT Slaap en dood, de duistere adelaars Omruisen nachtlang dit hoofd: De gouden beeltenis van de mens worde verslonden door de kille golf Van de eeuwigheid. Op ijzige klippen Slaat het purperen lichaam te pletter En de donkere stem klaagt boven de zee. Zuster van stormachtige melancholie Zie een angstig bootje verzinkt Onder sterren, In het zwijgend gelaat van de nacht. G. Trakl GRODEK 's Avonds klinken de herfstige bossen Van dodelijke wapens, de gouden vlakten En blauwe meren, waarboven de zon donkerder wegrolt; omsluit de nacht Stervende soldaten, de wilde klacht Van hun gebroken monden. Maar stil vloeit in het weidedal Het vergoten bloed bijeen, rode bewolking, Waarin een toornende God woont, maanachtige koelte; Alle straten monden uit in zwarte ontbinding. Onder gouden takken der nacht en sterren
30 Wankelt de schim van de zuster door het zwijgende woud, Om de geesten der helden te groeten, de bloedende hoofden; En zachtjes klinken in het riet de donkere fluiten van de herfst. O trotsere droefheid! Jullie ijzeren altaren De hete vlam van de geest voedt vandaag een geweldige smart, De ongeboren nakomelingen. G. Trakl GOD HEB MEDELIJDEN MET MIJ God heb medelijden met mij, Laat me je zien, Beschermer. Als een moeder haar kind haar melk weigert, hoe kan het nog in leven blijven, Schepper? Deugd en ondeugd weigert zij te zien, alle zorg en liefde geeft ze aan haar kind. Het is haar eigen kind; zij beschermt het. Zij houdt het voor haar ogen en drukt het aan haar hart, o God. Ik kan niets doen, Jij bent mijn Moeder, ik ben je Kind Vrij naar gezangen van Dadu. Verlaat me niet, o God Verlaat me niet, o God, Jij alleen kan me naar de andere oever brengen. Ook al zie je mijn zonden, laat je toorn varen. Jij beschermt toch de armen, vol medelijden! Je dienaar is vol zonde ik zondig reeds, zolang ik leef, van top tot teen bedorven. Verdelg mijn zonden, grootse Schepper Heer. Je dienaar heeft het bedorven maak Jij alles goed. Machtige Heer van mij, reed mij met je macht. God vergeet me niet ook al heb ik Jou vergeten. Red me en neem me naar de andere oever. Vrij naar gezangen van Dadu. IK KAN U NIET BEGRIJPEN, SCHEPPER Ik kan U niet begrijpen, Schepper, vertel me hoe Gij werkelijk zijt.
31 Waar is uw hoofd, uw handen uw voeten? Heer, U bent ongrijpbaar verklaar het me. Waar is uw mond, uw ogen, uw oren, Heer? Vertel me alles, God, koning der wijzen. Waar is uw lichaam, uw buik, uw rug? Neem de sluier weg, vertel me alles, Koning. innerlijke Gids, vertel me hoe Gij werkelijk zijt, Ik smeek U, machtige Heer. Vrij naar gezangen van Dadu. WAT KAN DE WERELD ME NOG SCHELEN Wat kan de wereld me nog schelen nu ik jouw Licht heb gezien? In je hoogste glans is mijn huis. In een zee van geluk heb ik mijn woonst. Stralend is mijn diepe zaligheid, het hoogste geluk heb ik gevonden. In een eindeloze ruimte van licht feest ik in lenteroes. Deze ruimte is het begin en het einde - ik weet het uit ervaring. vrij naar gezangen van Dadu LAAT ME JE ZIEN Laat me je zien, dan vindt mijn ziel vrede. Geliefde, jij kent mijn pijn hoe kan ik het voor jou verbergen? Diepe vrede vind ik pas als ik Jou kan zien. Geliefde mijn hart is verkrampt in pijn die niet wijken wil. Geliefde neem mij bij de hand, de pijn snijdt in elke cel
32 van mijn lichaam. Mijn lichaam staat in brand ik ben de dood nabij, red mij. Geliefde mijn bed staat leeg, ik ben gekweld door verlangen naar Jou. Als een vrouw ben ik aan Jou volledig overgegeven. Gez. vrij naar Dadu JIJ BENT MIJN ENIGE HOUVAST Jij bent mijn enige houvast, ik ben je dienaar, God, ik ben je kind. Jij alleen bent mijn vader, mijn moeder, mijn enige Heer. En ik, je dienaar, schiet steeds tekort in overgave aan Jou. Jij alleen bent mijn vader mijn moeder mijn enige familie. Jij aleen bent mijn vriend, mijn helper. Jij alleen bent mijn kaste, de enige die ik heb. Jij bent mijn enige familie, mijn enige clan, Jij bent mijn redder. gezangen vrij naar Dadu DE ENE WARE IS ZO ZACHT De Ene Ware is zo zacht, Hij staat voor mij, als licht. Schitterende stralen, tijdlos ‚n oud, bron ‚n waterval Daarin ben ik verzonken. Op zichzelf en zonder steun, zuivere essentie, eindeloos licht Ware houvast van mijn leven. Niet te grijpen, grijpbaar, niet te bereiken, breikbaar, niet te beschrijven, beschrijfbaar bij de Ware verblijf ik. Ononderbroken licht dat alles vervult.
33 Als een ware zon altijd aanwezig. gezangen vrij naar Dadu BINSEY POPULARS FELLED 1879 My aspens dear, whose airy cages quelled, Quelled or quenced in leaves the leaping sun, All felled, felled, are all felled; Of a fresh and following folded rank Not spared, not one That dandled a sandalled Shadow that swam or sank On meadow and river and wind-wandering weed-winding bank. O if we but knew what we do When we delve or hew Hack and rack the growing green! Since country is so tender To touch, her being so slender, That, like this sleek and seeing ball But a prick will make no eye at all, Where we, even where we mean To mend her we end her, When we hew or delve: After-comers cannot guess the beauty been, Ten or twelve, only ten or twelve Strokes of havoc unselve The sweet especial scene, Rural scene, a rural scene, Sweet especial rural scene. Bingsey populieren geveld 1879 Mijn espen lief, jullie luchtige kooien, doofden Doofden of blusten in blaren de springende zon. Nu ben je geveld, geveld, alle geveld; Van een ongeschonden ononderbroken zich slingerende rij. Niet één gespaard, niet één Die deed dansen een sandaalachtige Schaduw die dreef of dook Op wie, rivier en wind-bewandelende, vol onkruid zich windende waterkant. O als wij wisten wat wij deden Wanneer wij delven of houwenHakken en kwellen het groeiend groen! Want het land is zo teer Om aan te raken, het wezen ervan zo fragiel,
34 Dat - zoals deze glanzende kijkende bal Door een enkele prik in het geheel geen oog meer is Zelfs waar wij bedoelen Het te verbeteren, wij het vernietigen. Wanneer wij delven of houwen: Later komenden kunnen niet gissen de schoonheid die was. Tien of twaalf, enkel tien of twaalf Genadeslagen ontzelven De plek, lieflijk en uniek, Plek van het land, plek van het land, Plek, lieflijk en uniek van het land. LIEDJES TER BEMOEDIGING Hilde Domin 1 onze kussens zijn nat van de tranen van verstoorde dromen. Maar weer stijgt uit onze lege hulpeloze handen de duif omhoog. 2 Lang werd je opgejaagd rond de poortloze muren van de stad. Je vlucht en strooit de verwarde namen der dingen achter ie. vertrouwen, dat moeilijkste ABC. Ik maak een klein teken in de lucht, onzichtbaar, waar de nieuwe stad begint, Jeruzalem, de gouden, uit niets. DE LEGE BOOT Hij die mensen regeert leeft in verwarring; hij die door anderen geregeerd wordt
35 leeft in smart. Daarom wenste Tau noch de anderen te beïnvloeden noch door hen beïnvloed te worden. De manier om uit de verwarring te komen en je te bevrijden van smart is te leven met Tau in het land van de Grote Leegte. Als een mens zijn eigen skiff roeit en zijn boot bij het oversteken van de rivier omslaat, dan wordt hij niet kwaad, al is hij een driftig man. Maar als hij nog een ander in de boot ziet dan zal hij hem toeschreeuwen dat hij beter moet sturen. Als deze schreeuw niet gehoord wordt, schreeuwt hij nog eens en dan begint hij zelfs te vloeken. En alleen maar omdat er nog iemand in de boot zit. Als de boot leeg was geweest was hij niet uitgevallen of gaan schreeuwen. Als je eigen boot leeg is bij het oversteken van de rivier van de wereld, dan zal niemand tegen je ingaan; niemand zal je willen kwetsen. Een rechte boom wordt het eerste omgehakt. Een bron van helder water staat het eerst van alle droog. Wanneer je wijsheid wilt vergaren en je schaamt over je domheid, als je je karakter wilt verbeteren en anderen verlichten, dan zal een licht je gaan omstralen, alsof je zon en maan had ingeslikt voor rampen zul je niet uit de weg gaan.
36 Een wijs man heeft eens gezegd: 'Hij die tevreden is over zichzelf heeft een waardeloos werk verricht. Succes is het begin van mislukking. Roem is het begin van schande.' Wie kan zichzelf zonder succes denken, zonder roem, en de laagste plaats innemen tussen de mensen? Hij zal zijn als Tau, onzichtbaar. Hij zal als het Leven zelf zijn en geen naam hebben en geen thuis. Simpel zal hij zijn, zonder enige onderscheiding en voor velen zal hij zijn als een dwaas. Zijn voetstappen laten geen sporen na. Macht heeft hij niet. Hij bereikt niets; hij heeft geen enkele reputatie. Aangezien hij niemand oordeelt, wordt hij door niemand geoordeeld. Zo vaart de volmaakte mens: zijn boot is leeg. Tswang Tse TOEN WEETGRAAG NAAR HET NOORDEN REISDE Weetgraag zwierf naar het noorden op zoek naar Tau. Hij doorkruiste de Donkere Zee en beklom de Onzichtbare Berg. Op deze berg ontmoette hij Niet-Doen, de Sprakeloze. Hij vroeg: 'Alstublieft, kunt u mij misschien ook zeggen door middel van welk systeem of welke meditatiemethode ik mij het Tau kan eigen maken? Door welke vorm van ontzegging of wat voor eenzame terugtrekking zal ik in Tau tot rust komen? Waar moet ik beginnen, welke weg moet ik volgen om Tau te bereiken?'
37
Dit waren de vragen die hij stelde. Niet-Doen, de Sprakeloze, gaf geen antwoord. En niet alleen dat, hij wist niet eens wat hij zeggen moest. Weetgraag zwierf nu zuidwaarts, richting de Heldere Zee en hij beklom de Stralende Berg, ook wel 'Einde van Twijfel' genoemd. Hier ontmoette hij 'Handel-op-Impuls', de grote profeet en hem deed hij dezelfde vragen. 'Ach,' riep de geïnspireerde, 'ik weet alle antwoorden en ik zal ze u ontvouwen!' Maar net toen hij alles wilde vertellen, vergat hij wat hij had willen zeggen. Weer kreeg Weetgraag het antwoord niet. Tenslotte ging Weetgraag naar het paleis van Keizer Ti en vroeg hem hetzelfde. Ti antwoordde: 'Zich oefenen in niet-denken en de niet-weg volgen van meditatie zijn de eerste stappen naar het begrip van Tau. Nergens wonen en zich nergens op houden zijn de eerste stappen naar de rust van Tau. Nergens beginnen en geen methode volgen zijn de eerste stappen om Tau te bereiken.' Weetgraag antwoordde: 'U weet dit en ik weet het nu ook, maar de andere twee wisten het niet. Hoe zit dat?
38 Wie heeft gelijk?' Ti sprak: Alleen Niet-Doen, de Sprakeloze, had volmaakt gelijk. Hij wist niet. Handel-op-Impuls, de grote profeet, scheen ook gelijk te hebben, maar hij vergat alles meteen weer. Wat ons betreft, wij staan veraf van alle gelijk, omdat wij de antwoorden weten. 'Want hij die weet, zegt het niet en hij die het uitspreekt, weet niet'. En: 'De Wijze geeft instructies zonder een woord te hoeven zeggen'.' Dit verhaal ging terug naar Handel-op-Impuls en hij ging volkomen akkoord met de manier waarop Ti het gesteld had. Het is niet bekend of Niet-Doen dit ooit heeft vernomen, dan wel of hij enig commentaar had. Tswang Tse LE PLAT PAYS - HET VLAKKE LAND Avec la mer du Nord pour dernier terrain vague Et avec des vagues de dunes pour arrêter les vagues Et de vagues rochers que les mares dépassent Et qui ont … jamais le cœur … mare basse Avec infiniment de brumes … venir Avec le vent de l'est écoutez-le tenir Le plat pays qui est le mien Avec des cathédrales pour uniques montagnes Et de noirs clochers comme mots de cocagne O - des diables de pierre d‚crochent les nuages Avec le fil des jours pour unique voyage Et des chemins de pluie pour unique bonsoir Avec le vent d'ouest écoutez-le vouloir Le plat pays qui est le mien Wanneer de Noordzee koppig breekt aan de hoge duinen En witte vlokken schuim uiteenslaan op de kruinen
39 Wanneer de norse vloed beukt aan het zwart basalt En over dijk en duin de grijze nevel valt Wanneer bij eb het strand woest is als een woestijn En natte westenwinden gieren van venijn Dan vecht mijn land, mijn vlakke land Wanneer de regen daalt op straten, pleinen, perken Op dak en torenspits van hemelhoge kerken Die in dit vlakke land de enige bergen zijn Wanneer onder de wolken mensen dwergen zijn Wanneer de dagen gaan in domme regelmaat En barre oostenwind het land nog vlakker slaat Dan wacht mijn land, mijn vlakke land Jacques Brel IK SLUIT MIJN OGEN Ik sluit mijn ogen en de zwarte nacht is opgehouden nacht te zijn, een teken hoezeer de lichtjes die zij kwam ontsteken de grond zijn van 't geluk dat juicht en lacht; nachtelijk raadsel dat met zulke kracht zijn zegels voor mijn ogen weet te breken nu uit het diepst ravijn zijn wonderbleke getintel opflitst dat de dood minacht. Ik sluit mijn ogen. En steeds blijft gegeven: een wereld, oogverblindend in haar luister, waaruit een zee van ruis is weggevloeid. Het donker staaft de waarheid van mijn leven, de bliksem is te meer van mij in 't duister: zie hoe bij nacht zowaar een roos opbloeit. Jorge Guillën 1893-1984 DE ZEE: HOE IS DE ZEE ZO GEWORDEN? De zee: hoe is de zee zo geworden? Jaren heb ik verdaan in de bergen: de glimwormen verblindden me. Nu wacht ik op dit strand op de aankomst van een mens, een overblijfsel, een vlot. Kan de zee dan gewond raken? Ooit doorkliefde haar een dolfijn
40 en een andere keer de punt van de vleugel van een meeuw. toch waren de golven zacht waarin ik sprong en zwom als kind en ook nog toen ik een jonge man was terwijl ik figuren zocht in de kiezelstenen, speurend naar patronen, sprak de Oude Man van de Zee tot me: Ik ben je land: misschien ben ik niemand maar ik kan worden wat je wilt. Giorgos Seferis 1900-1971 SONNET Van ver toch zo nabij en blank en bovenal zo allerliefst jezelf, Mary, 'k moet denken aan een zoete balsem die, vanuit het niets ontstaan, vervluchtigt op een vaas van tijdgerookt kristal. Weet je, sinds jaar en dag, ach! zoveel langer al, houdt je stralende lach een zelfde zomer aan voor de zeldzame roos die steeds in bloei blijft staan en wortelt in wat was en in wat komen zal. Soms leg ik in de nacht mijn zoekend hart te luister naar d'allerzoetste naam, tot het in zacht gefluister in opperste ontroering tenslotte 'zuster' hoort. Maar, dierbaarste kleinood, mijn lieve kindje teer, hoe anders is de tederheid die ik van jou leer, zo stilletjes door één kus in je haar verwoord. Stéphanie Mallarmé 1842-1898 DE KWELLING DER IDEE Sinds ik de schoonheid ken die niet kan sterven ben ik bedroefd. Zoals men, van de hoogste berg uitziend over land en zee beneden, alles, hoe groot ook, zij het schip of toren slinken, wegzinken ziet in 't zind'rend licht, zag ik de wereld en wat in haar is ineens ontkleurd, net als de wolk die, falend, over zee wegijlt bij zonsondergang.
41 De zuiv're idee vergeefs in vormen zoekend stoot ik in schemerlicht op harde stof en tref gebrekkigheid in al wat is. Tot dichter werd ik zo gedoopt en, tussen onvolledige vormen neergezet, werd ik met bleek gelaat voor altijd droef. Antero de Quental 1842-1891 DE ONEINDIGHEID Steeds dierbaar was mij deze stille heuvel en deze haag die voor een groot gedeelte het uitzicht op het weids verschiet belet. Ik zit te kijken en schep eindeloze verten daarachter en voor mensen niet te vatten stiltes en peilloos diepe rust in mijn verbeelding; bijna slaat de schrik me om het hart. En begint de wind te ruisen door deze takken, weeg ik het contrast tussen zijn stem en die immense stilte. Ik voel mij aan de eeuwigheid herinnerd, de reeks dode seizoenen, aan wat nu leeft en de klank daarvan. En zo, in deze onmetelijkheid, verdrinken mijn gedachten: en zoet is het vergaan in deze zee. Giacomo Leopardi 1798-1837 SONNET XV Mei met zijn lichte werking Wekt vaten, voeten, oog; Wie eenzaam is of droef Begint weer op te leven, De zwaan-verrukkende rivier Lokt zorgeloze picknicks, Het levend wit en rood. In hun beschutting afgedekt De doden liggen ver; maar wij Zijn losgebroken uit de vage Wouden waar kinderen samenkomen En engel-vampiers fladderen wit; Wij staan met duistre ogen, De gevaarlijke appel gepakt. Ons wacht de echte wereld,
42 Dierlijke driften van de jeugd, Het alom heersend doodsverlangen, Bevredigden, gekwelden; De meester stervend in de ring Van zijn bewonderaars; Onrecht regeert de aarde. En liefde die beroering brengt Bij schildpad en bij ree, en blond Tezaam met donker legt Stuwt sneller voort ons bloed; in het licht van kwaad en goed Hoe ontoereikend is Het lieve woord, de blik. W.H. Auden 1907-1973 SEPTEMBER Goud achter takken, avondstilte, als was ik alleen met de merelkreet. Maar alles is er, de hagedis in de wal waakzaam spiedend vanuit zijn spleet. Uit het water rijst van de kwal als een levende bel de beweging en stijgt door mij heen. Het vosje, dat rustig wil overwinteren vouwt op de balk zwart zich ineen. Net viel een appel, hij strijkt heel even de levenslijn glad in mijn hand, blozend rond. O koelzoete smaak, alles is er en tijdeloos stroomt het mij door de mond. Dit zo zeldzame
43 evenwichtsuur in ongezocht het geduld gegeven. Goud zweeft de hemel boven de tuin, door de zonsondergang opgeheven. Zie, de vier winden in verre bomen zijn zij verzameld ten langen leste, daar waar de zon daalt rusten zij uit, als grote vogels in hoge nesten. Thorkild Brjornvig 1918 FINLAND Op vlakten wervelt wind op velden waait stof en as waarom toch mijn hart ben jij verkozen te zien bomen hangen leeg tegen hemel leeg tegen aarde mijn gezicht voelt de aarde en er zijn geen sterren in de duisternis hier in de toestand van haar lichaam bomen hangen leeg tegen hemel leeg tegen aarde meedogenloze tijd Gods schrikbarend in haar lichaam de wolken de regen de duisternis gaan door de dag naar de nacht en de dageraad is voorbij Paavo Haavikko 1931 DAT IS MAAR EENMAAL ZO Ieder kent de vraag: is dat het leven? Ieder denkt wel eens: is dit het wezen? Je wordt wakker en het is voorbij. Niets doorleefd, van alles doorgelezen, zie je, dat ben jij. En je denkt misschien: ik ga ten onder, bodemloos, verschrikkelijk -: eentje van de grauwe mierenmassa, door wat lapwerk nog een beetje bonter, zie je, dat ben ik. Dat komt zo ineens, terwijl je wandelt, speling in verdichting, barst het ei,
44 vonken er van hoed tot schoen signalen; die bewuste slinger uit de juiste richting, dat een tikje abnormale, wat maar eenmaal is, waaraan je niets verandert zie je, dat ben jij. Peter Ruhmkorf 1929 EEN AVOND OP PARKVÁGEN 10 Er zijn tafels waarvan we nooit opbreken waarvan het leven niet opbreekt zonder een stukje brood over te laten. Er valt licht, van gesprekken op een paar woorden in andere gesprekken, terwijl ik afruim voor een uitzicht, orde schep onder de ogenblikken. Zo veel waard is toch hetwelk ons insecten onderling geschiedt, wat ingesproken wordt, wordt uitgesproken, speelt mee in drinken en handelingen. Een herinnering. Van jou of mij? Aan gisteren of vandaag? Een vluchtig bezoek misschien zoals wanneer een vogel onze koude vensterruit beroert in de late nawinter. Een tafel met eten, drinken en kaarslicht. Daarbuiten die nacht waarin ook de voetstappen van onze herinneringen verloren gaan. Een avond onder licht omringd door lachen, schaduwen, gesprekken die nooit opbreken. Zijn ze niet springlevend, is het brood dat ze ons aanreiken niet vers? Karl Vennberg 1910 ALS EEN RIVIER Als een rivier zal zij zijn mijn kleine stem in jou die nu zachtjes haar weg zoekt als een stroompje tussen zwerfkeien
45
helder zal het branden het licht dat zo sterk en zo lang gloeit, vervolgens wild flikkert, onzeker flakkert. Nu zijn jullie clowns, maar straks zullen jullie dansers zijn bij mijn troon. Zie je het niet: als alle angsten eenmaal voorbij zijn zullen jullie gehuld gaan in glorie. Zolang het nog kan: wees dwaas, onhandig, struikel, val. Alles zal wel zijn, en niet 'heel' zijn hoort bij het op reis zijn. Laat me je hart horen zingen wees mijn clown en als een rivier zal zij zijn mijn kleine waarheid in jou. Jill Harris ICH WEISS (1943) Ich weiß, daß ich bald sterben muß Es leuchten doch alle Bäume Nach langersehntem Julikuß Fahl werden meine Träume Nie dichtete ich einen trüberen Schluß In den Büchern meiner Reime. Eine Blume brichst du mir zum Gruß Ich liebte sie schon im Keime. Doch ich weiß, daß ich bald sterben muß. Mein Odem schwebt über Gottes Fluß Ich setze leise meinen Fuß Auf den Pfad zum ewigen Heime. Else Lasker-Schüler
Zuflucht noch hinter der Zuflucht Für Peter Huchel Hier tritt ungebeten nur der wind durchs tor Hier ruft nur gott an
46
Unzählige leitungen läßt er legen vom himmel zur erde Vom dach des leeren kuhstalls aufs dach des leeren schafstalls schrillt aus hölzerner rinne der regenstrahl Was machst du, fragt gott Herr, sag ich, es regnet, was soll man tun Und seine antwort wächst grün durch alle fenster Reiner Kunze
GRABINSCHRIFT I An nichts litt er in dieser Welt so sehr Wie an seinem Hühnerauge. Sogar, daß er häßlich war, Störte ihn nicht sonderlich. Wenn seine Schuhe zufällig nicht drückten, Dachte er nicht gleich an den Namen Gottes, Aber ungläubig konnte man ihn auch nicht nennen. Schade um Süleyman Efendi. II Kein Problem und keine Frage war To be or not to be für ihn. Eines Abends schlief er ein Und wachte nicht mehr auf. Man nahm ihn und trug ihn fort. Man wusch ihn, sprach das Totengebet, er wurde begraben. Wenn seine Gläubiger von seinem Tod hören, Werden sie ihm sicher gern seine Schulden erlassen. Was seine Forderungen betrifft, Forderungen hatte der Selige keine. III Sein Gewehr brachte man ins Depot. Seine Kleider bekam ein anderer. In seinem Leinensack keine Kruste Brot,
47 Keine Spur seiner Lippen mehr an seiner Wasserflasche. Ein Wind, Weggeweht. Nicht einmal sein Name blieb als Erinnerung. Nur dieser Zweizeiler Am Kamin des Cafés in seiner Handschrift: „Der Tod ist Gottes Gebot, Wenn er nur keine Trennung wäre.“ Rhan Veli Kanik Übertragung: Yüksel Pazarkaya
TROST Wenn in langen trüben Stunden Unser Herz beinah verzagt, Wenn, von Krankheit überwunden, Angst in unserm Innern nagt; Wir der Treugeliebten denken, Wie sie Gram und Kummer drückt, Wolken unsern Blick beschränken, Die kein Hoffnungsstrahl durchblickt, O dann neigt sich Gott herüber, Seine Liebe kommt uns nah, Sehnen wir uns dann hinüber, Steht ein Engel vor uns da, Bringt den Kelch des frischen Lebens, Lispelt Mut und Trost uns zu, Und wir beten nicht vergebens Auch für die Geliebten Ruh. Novalis AM VIERTEN SONNTAG NACH OSTERN Nicht eine Gnadenflamme hehr Vor deinem Volke soll ich gehn, Nein, ein versteinert Leben schwer Wie Sodoms Säule muß ich stehn Und um mich her Die Irren träumend schwanken sehn. Und ob auch Öde mich umgibt, Oh mich erstickt der Nebel fast, Mir Wirbelsand die Augen trübt, Doch weiß ich, daß mein Sein dich faßt, Daß es dich liebt, Und daß du mich gesendet hast.
48
Den Lebenshauch halt ich von dir, Unsterblich hast du mich gemacht; Nicht Glut, nicht Dürre schadet mir, Ich weiß, ich bin in deiner Wacht, Und muß ich hier Auch stehn wie ein Prophet der Nacht. Ich hebe meine Stimme laut, Ein Wüstenherold für die Not: Wacht auf, ihr Träumer, aufgeschaut! Am Himmel brennt das Morgenrot. Nur aufgeschaut! Nur nicht zurück, dort steht der Tod! Nur aufgeschaut, nur nicht zurück! Laßt Menschenweisheit hinter euch! Sie ist der Tod; ihr schnödes Glück Ist übertünchtem Grabe gleich. O hebt den Blick! Der Himmel ist so mild und reich. Friedrich Hebbel WANDRERS NACHTLIED Der du von dem Himmel bist, Alles Leid und Schmerzen stillest, Den, der doppelt elend ist, Doppelt mit Erquickung füllest, Ach, ich hin des Treibens müde! Was soll all der Schmerz und Lust? Süßer Friede, Komm, ach komm in meine Brust! Johann Wolfgang Goethe
WEGEN In wenigen Stunden Hat Gott das Rechte gefunden. Wie? Wann? Und Wo? - Die Götter bleiben stumm! Du halte Dich ans Weil und frage nicht Warum? Willst du ins Unendliche schreiten, Geh nur im Endlichen nach allen Seiten. Johann Wolfgang von Goethe
49
NACH DEM TOD Wir starben und erwarteten vom Tod einiges. In einer großen Leere wurde das Geheimnis gelöst. Unmöglich, sich an dieses Lied nicht zu erinnern, Ein Stück Himmel, das Zweigbündel, die Vogelfeder, Das Leben war etwas Vertrautes für uns. Nun keine Nachricht mehr aus dieser Welt; Keiner mehr sucht und fragt nach uns. So finster ist unsere Nacht, Daß es einerlei ist, ob wir ein Fenster haben oder nicht; Kein Spiegelbild mehr haben wir im Flußwasser. Hit Sitki Taranci Übertragung: Yüksel Pazarkya MANAS (1927) “Schnee sein, Wind sein, Durch die Luft tropfen, In den Boden sickern. Wer hat den Tod erfunden? Schmelzen, schwinden, Nicht zu wissen von gestern, morgen, Nicht zu wissen von mir, Nicht zu wissen, nicht zu wissen.” Alfred Döblin HERBST (1902) Die Blätter fallen, fallen wie von weit, als welkten in den Himmeln ferne Gärten; sie fallen mit verneinender Gebärde. Und in den Nächten fällt die schwere Erde aus allen Sternen in die Einsamkeit. Wir alle fallen. Diese Hand da fällt. Und sieh dir andre an: es ist in allen. Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen unendlich sanft in seinen Händen hält. Rainer Maria Rilke STAMMBUCHBLATT FÜR EINEN UNBEKANNTEN Es erschreckt uns, Unser Retter, der Tod. Sanft kommt er Leis im Gewölke des Schlafs,
50
Aber er bleibt fürchterlich, und wir sehen nur Nieder ins Grab, ob er gleich uns zur Vollendung Führt aus Hüllen der Nacht hinüber In der Erkenntnisse Land. Friedrich Hölderlin BRIEF VON EINEM TOTEN FREUND Gegangen das geliebte Wesen Und jenseits des Schmerzes wisse Kurzweil ist des Toten Wanderschaft Den weißen Wolken endet keine Zeit Wang Wei Ich lebe so wie früher Gehe spazieren und denke... Nur fahre ich ohne Fahrkarte mit dem Schiff und dem Zug Und kaufe ein ohne feilschen zu müssen. Nachts bin ich in meiner Wohnung, es geht mir gut (Könnte ich doch auch das Fenster öffnen, wenn es mir [langweilig wird) Ach ... mich am Kopf kratzen, Blumen pflücken, Hände drücken möchte ich manchmal. Melih Cevdet Anday Übertragung: Yüksel Pazarkya Ich beginne zu sprechen vom Tod Viele Irrglauben sind verbreitet Aber wenn man den Wunsch von der Furcht abscheidet Kommt uns die erste Ahnung von dem, was uns droht Die Welt gewinnt, wer das vergißt: Daß der Tod ein halber Atemzug ist 2 Denn das ist kein Atemzug Den zu tun noch uns dann verbleibt Und das ist nicht das Genug Sondern es ist das Zuwenig, was uns den Angstschweiß austreibt Weise ist, wer darin irrt Und meint, daß er sterbend fertig wird 3 Die Dinge sind, wie sie sind Ein Gaumen ist immer ein Gaumen, ein Daumen ein Daumen Aber deinem japsenden Gaumen Langt nicht ein Wirbelwind
51
Dein Hals ist angesägt und leck Dein Atem pfeift aus dem Spalt hinweg 4 Dieses wächserne Grubenlicht Diese steifen Finger auf deinen Leinen Die Esser um dich mit dem kalten Weinen Glaub nicht, du merkst sie nicht Was da um dich steht und da so weint Das war der Mensch, das war dein Feind 5 Du kannst ihn nicht fressen mehr Deine Zähne sind lang wie Rechen Aber die werden die Nacht noch brechen Also bleibt dir von nun an der Magen leer Bertold Brecht MEIN STERBELIED: „Bin welk und mürbe Mir ist, als ob ich stürbe – Ja, gestorben bin.“ Entblättert ist mein Sinn – Das Licht meiner Augen trübe. Der Himmel meiner Liebe Sank in die Grube, In mein steiles Kinn. Es blühen in meiner Stube Deine Lieblingsblumen zwischen Immergrün Und meinem Rosmarin. Doch alle beglückenden Farben Seit meines Lebens Anbeginn Aus meinem Leben entfliehn, Die mich ganz bunt umwarben – Starben... Um mit dem Wolkenbild In die Himmlischkeit zu ziehn. Else Lasker-Schüler
52 ELEGIE (II) So manches haben wir einst im Scherz für den Fall des Tods abgemacht: daß alles schon heute so eingetroffen, hätte niemand gedacht! Die Kleider hab ich längst weggeschenkt, bald sehe ich keines mehr, einzig von deinen Handarbeiten gebe ich keine her. Die alten Gefühle vermag ich nur noch auf die Diener und Mägde zu wenden, sooft du mir im Traum erscheinst, schenk ich mit vollen Händen. Ich weiß sehr wohl, daß dieser Schmerz allen Menschen gemein, doch die Armut damals bereitet mir heute noch hundertfache Pein! Yuan Zhen
STERBEN Ist eine Kunst, wie alles. Ich kann es besonders schön Ich kann es so, dass es die Hölle ist, es zu sehn. Ich kann es so, dass man wirklich fühlt, es ist echt. Sie können, glaube ich, sagen, ich bin berufen zu diesem Ziele. Sylvia Plath THE WOMAN IS PERFECTED. Her dead Body wears the smile of accomplishment, The illusion of a Greek necessity Flows in the scrolls of her toga, Her bare Feet seem to be saying: We have come so far, it is over. Each dead child coiled, a white serpent, One at each little Pitcher of milk, now empty.
53 She has folded Them back into her body as petals Of a rose close when the garden Stiffens and odours bleed From the sweet, deep throats of the night flowers. The moon has nothing to be sad about, Staring from her hood of bone. She is used to this sort of thing. Her blacks crackle and drag. Die Frau ist vollendet. Ihr toter Körper tragt das Lacheln des Erreichten. Der Anschein einer griechischen Notwendigkeit Fliesst in den Schnörkeln ihrer Toga Ihre blossen Füsse scheinen zu sagen: Wir kamen bis Hierher, es ist vorbei. Jedes tote Kind eingerollt, eine weisse Schlange, Eines um jeden kleinen Milchkrug, nun leer. Sie hat sie gefaltet Zurück in ihren Körper, wie Blätter einer Rose sich schliessen wenn der Garten Erstarrt und Düfte bluten Aus den süssen tiefen Schlünden der Nachtblume. Der Mond starrt aus seiner Knochenkapuze. Er hat keinen Grund zur Trauer. Er ist dergleichen gewohnt. Seine schwarzen Hüllen knistern und schlurfen. Sylvia Plath
54 NACH GROSSEM SCHMERZ KOMMT EINE LEERE STIMMUNG AUF Die Nerven ruhen feierlich wie MausoleenDas starre Herz fragt, war das Er, das lästige Mensch, Und war es gestern oder Jahrhunderte vorher? Die Füsse gehn mechanisch im Kreis Füsse aus Erde oder Luft oder aus NichtsAuf einem stumpfen Pfad, Gewachsen unbeachtetZufriedenheit, kristallisch, wie ein Stein Das ist die Stunde der Erneuerung Unvergesslich, wenn überlebt Wie fröstelnde Menschen sich des Schrecks erinnernErst Kälte - dann Erstarrung - dann das Loslassen. Emily Dickinson DER TOD DER WEISEN Auf dem Grab von Hafes gab es eine Rose, Die täglich von neuem blühte mit blutender Farbe. Nachts weinte die Nachtigall, bis es Morgen wurde, Mit ihrer Melodie, die an das alte Schiras erinnert. Der Tod ist das sorgenfreie Frühlingsland für jeden [Weisen. Jahrelang schwebt seine Seele überall als Weihrauch. Und auf seinem Grab unter kühlen Zypressen Blüht jeden Morgen eine Rose, singt jede Nacht eine Nachtigall. Yahya Kemal Beyatli Übertragung: Yüksel Pazarkya BALLADE IN DER STUNDE DER ENTMUTIGUNG (1920) I Meine Jahre sind um und um. Habe nichts gelernt, bin dumm. Muß jetzt sterben, habe keine Religion Bruder, gib mir Schnaps oder hilf mir davon? 2 Wasch dir dein Gesicht, wenn dir die Hand befleckt! Mußt halt bitten, daß Moder und Kalk es verdeckt! Es wird alles verbraucht und abgenutzt allhie Aber meine blatternhäutige Seele, wie versteck ich sie? 3 So mich einer sieht in meinem Leichenhemd Den bitte ich heut, daß er mir die Haare in die Augen kämmt Er kann sich ja bekreuzen, doch wenn er erbleicht vor mir So kann er erbleichen vor einem jeden Tier.
55 Bertold Brecht SONNET LXXXI Or I shall live your epitaph to make, Or you survive when I in earth am rotten; From hence your memory death cannot take, Although in me each part will be forgotten. Your name from hence immortal life shall have, Though I, once gone, to all the world most die: The earth can yield me but a common grave, When you entombed in men's eyes shall lie. Your monument shall be my gentle verse, Which eyes not yet created shall o'er-read; And tongues to be your being shall rehearse, When all the breathers of this world are dead; You shall live - such virtue hath my pen Where breath most breathes, even in the mouths of men. William Shakespeare LXXXI. SONETT Entweder leb' ich, dir die Grabschrift zu ersinnen, Oder du dauerst noch, wenn Moder mich verzehrt. Dein Angedenken rafft kein Tod von hinnen, Wenn auch von mir kein Lebender mehr hört. Fortan unsterblich wird dein Name leben, Wenn mich auf ewig Staub der Welt verbarg. Mir kann die Erd' ein schlechtes Grab nur geben; Du ruhst in Menschenaugen eingesargt. Mein Freundesvers wird sein dein Monument, Daß dich noch ungeborne Augen lesen Und kommender Geschlechter Mund dich nennt, Wenn alle Atmer dieser Welt verwesen. So hält dich da, wo Odem nie versiegt, Auf Menschenlippen atmend mein Gedicht. SCHILLERS BESTATTUNG Ein ärmlich düster brennend Fackelpaar, das Sturm Und Regen jeden Augenblick zu löschen droht. Ein flatternd Bahrtuch. Ein gemeiner Tannensarg Mit keinem Kranz, dem kargsten nicht, und kein Geleit! Als brächte eilig einen Frevel man zu Grab. Die Träger hasteten. Ein Unbekannter nur, Von eines weiten Mantels kühnem Schwung umweht, Schritt dieser Bahre nach. Der Menschheit Genius war's. Conrad Ferdinand Meyer
56 TOTENLIED FÜR KLABUND An Deine Bahre treten, Klabund, in langer Reih, Die Narren und Propheten, Die Tiere und Poeten, Und ich bin auch dabei. Es kommen die Hamburger Mädchen Samt Neger und Matros, Wo werden sie jetzt ihre Pfundstück Und all die Sorgen los? Es kommen die englischen Fräuleins, Wie Morcheln, ohne Kinn, Wo sollen denn die Armen jetzt Mit ihrer Unschuld hin? Es kommt am Humpelstocke Der Leierkastenmann Und fängt aus tiefster Orgelbrust Wie ein Hund zu heulen an. Es kommt der Wilhelm Fränger, Die Laute in der Hand, Aus seinen Zirkusaugen rinnt Statt Tränen blutiger Sand. Es kommen alle Vögel Und zwitschern ohne Ruh, Sie decken Dich wie junge Brut Mit flaumigen Federn zu. Es kommt ein Handwerksbursche mit rotem Augenlid, Der kritzelt auf ein Telegramm-Formular Dein schönstes Liebeslied. Es kommt auf Beinen wie ein Reh Ein dünner grauer Mann, Der stellt die Himmelsleiter Zu Deinen Füßen an. Carl Zuckmayer NACHRUF Meinem lieben Freunde H. C. Bodmer
57 an seinem Todestage, dem 28.Mai 1956 O Freund, daß du so früh gegangen bist! Kahl dorrt um mich der Raum, der Wald einst war. Vergessener alter Baum, steh ich allein. Dich kannten wenige, und keiner ganz. Verborgen unter flotter Maske Des Reiters, Zechers, Offiziers, Mäzens Lebte dein Strahlendes, dein heimliches Königtum. Und daß du hinter straffer Herrenmiene Hingabe hegtest, Demut, Liebeskraft Fürs Große, Heilige, war Freunden nur Des innern Kreises kund, ein Wissen, Das wir als kostbares Geheimnis bargen. Leb wohl, du Stürmischer, Unbändiger! Dein Bild bewahr ich treu, das ritterliche. Und lang am kahlgeschlagenen Hang Betracht ich die verödete Stelle, Ob der sich deine Krone einst gewiegt. Hermann Hesse TRISTESSE J'ai perdu ma force et ma vie, et mes amis et ma gaîté; J‘ai perdu jusqu'à la fierté Qui faisait croire à mon génie. Quand j'ai connu la Vérité, J'ai cru que c'était une amie; Quand je l'ai comprise et sentie, J'en étais déjà dégoûté. Et pourtant elle est éternelle, Et ceux qui se sont passés d'elle Ici-bas ont tout ignoré. Dieu parle, il faut qu'on lui réponde. Le seul bien qui me reste au monde Est d'avoir quelquefois pleuré. Alfred de Musset Trauer
58 Mein Leben, meine Kraft ist hin; Mein Glück, die Freunde, mir erkoren, Sogar den Stolz hab' ich verloren, Der Welt zu zeigen, was ich bin. Wie einer treuen Führerin Hatt' ich der Wahrheit zugeschworen; Seitdem sie Kinder mir geboren, Ließ ich auch sie, gesättigt, ziehn. Doch Keiner, der sie je besessen, Die ewig jung, wird sie vergessen, Da er durch sie gereift zum Mann. Mir selber ist von ihrem Lieben Mein höchstes Lebensgut geblieben: Daß ich zuweilen weinen kann. Nachdichtung: E. Geibel/H. Leutpold HEKTOR UND ACHILL (I) Auch Alexander starb. Es starb der weise Und zungenschnelle Sokrates. Der Held Achill. Held Hektor auch. O grause Welt! Die Kinder sterben und die grauen Greise. Dem wird ein Scheiterhaufen aufgestellt, Den schickt das Gift auf seine letzte Reise, Und den das Schwert. Und keiner hats gewählt. Verschieden ist der Weg, die Art und Weise, Und gleich das Ziel. Dann schließen sich die Türen, Die in das unbekannte Drüben führen, Für immer zu. Und nie ward es vernommen, Daß jemals einer wär zurückgekommen, Um uns bestaubt und atemlos zu sagen, Ob jetzt Achill und Hektor sich vertragen. Georg Britting GRUSS Wo Ist der Schmerzenslaut, durchbohrt vom Nagel, Wo ist Prometheus, der den Felsen stützte, trug? Und wo der Geier, seine Krallen, die da jagen, Sein gelbes Auge und sein finstrer Flug?
59 Tragödien - nie mehr, sie sind verstummt, uns fern, Doch diese Lippen dringen vor auf ihrem Weg: Zum Lastenträger Aischylos, bis in den Kern, Und hin zu Sophokles, der Bäume schlägt. Er ist der Hall, und Gruß, Signal, nein dies: der Pflug. Aus Luft und Stein: Theaterrund der Zeiten Stand auf - denn alle wollen sie sich sehen nun: Geborene, die Abgrundnahen und - die ohne Tod hier weiterschreiten. Ossip Mandelstam Übertragung: Ralph Dutli HOFFNUNG Es reden und träumen die Menschen viel Von bessern künftigen Tagen, Nach einem glücklichen goldenen Ziel Sieht man sie rennen und jagen; Die Welt wird alt und wird wieder jung, Doch der Mensch hofft immer Verbesserung. Die Hoffnung führt ihn ins Leben ein, Sie umflattert den fröhlichen Knaben, Den Jüngling locket ihr Zauberschein, Sie wird mit dem Greis nicht begraben. Denn beschließt er im Grabe den müden Lauf, Noch am Grabe pflanzt er - die Hoffnung auf. Es ist kein leerer schmeichelnder Wahn, Erzeugt im Gehirne des Toren, Im Herzen kündigt es laut sich an. Zu was Besserm sind wir geboren! Und was die innere Stimme spricht, Das täuscht die hoffende Seele nicht. Friedrich v.Schiller DIE EWIGE SEHNSUCHT gilt dir in Chang’ an. Wenn im Herbste die Grillen auf goldenem Brunnengeländer klagen, der erste Reif frösteln macht nachts auf der kalten Matte, die einsame Lampe trübe flackert, das Verlangen ins Unerträgliche wächst,
60 öffne den Vorhang ich, schau auf den Mond ein tiefer, vergeblicher Seufzer! Die schön ist wie eine Blume, weiß ich am anderen Ende der Wolken. Oben des Himmels unendliches Blau, unten des Wassers durchsichtige Wellen. Ausladend der Himmel, weitläufig die Erde, wie schwer wird der Seele ihr Flug! Die Träume selbst tragen nicht über die Berge und Pässe! Die ewige Sehnsucht bricht mir das Herz. Li Bo SONNET LXXII O, lest the world should task you to recite What merit lived in me, that you should love After my death, dear love, forget me quite, For you in me can nothing worthy prove; Unless you would devise some virtuous lie, To do more for me than mine own desert, And hang more praise upon deceased I Than niggard truth would willingly impart: O, lest your true love may seem false in this That you for love speak weIl of me untrue, My name be buried where my body is, And live no more to shame nor me nor you. For I am shamed by that which I bring forth, And so should you, to love things nothing worth. William Shakespeare LXXII. SONETT O, daß die Welt dir nicht mit Fragen droht, Welch ein Verdienst du in mir lieben können, Vergiß mich, Lieber, ganz nach meinem Tod; Denn nichts Vollkommnes kannst du an mir nennen: Es wäre denn, daß fromme Lügen du Erfändest, mehr als mein Verdienst ertrüge; Mit Kränzen schmücktest meine Totentruh, Die karge Wahrheit gern herunterschlüge. O, daß nicht falsch dein wahres Lieben nun, Wenn du nun Liebe lögest, wird erfunden, Laß bei dem Leibe meinen Namen ruhn !
61 Uns beiden zum Gewinn sei er verschwunden. Denn meine Früchte, sie beschämen mich; Und so wär Tand zu lieben, Schmach für dich. LOBGESANG NACH: BEFIEHL DU DEINE WEGE (1920) I Befiehl du deine Wege Dem alles Helfen frommt Der allertreuesten Pflege Des, der wohl morgen kommt Wer Wolken, Luft und Winden Genug hat zugesehen Der wird es leicht verwinden Wenn sie ihm untergehen. 2 Es kann dir nichts geschehen Solang du bei dir bleibst Im Guten und im Wehen Dich niemals selbst entleibst Und liegst du gleich im Dunkeln So bleib bei dir die Nacht Und red von Sternenfunkeln Zu dir mit aller Macht. 3 Es kann dir nichts geschehen Solang du nicht entfliehst Im Guten wie im Wehen Den gleichen Himmel siehst Und Wolken, Luft und Winden Hast du ja nichts getan Es wird sich niemand finden Der dich verstoßen kann. Bertold Brecht BREITE UND TIEFE Es glänzen viele in der Welt, Sie wissen von allem zu sagen, Und wo was reizet und wo was gefällt, Man kann es bei ihnen erfragen; Man dächte, hört man sie reden laut, Sie hätten wirklich erobert die Braut. Doch gehn sie aus der Welt ganz still, Ihr Leben war verloren; Wer etwas Treffliches leisten will,
62 Hätt gern was Großes geboren, Der sammle still und unerschlafft Im kleinsten Punkte die höchste Kraft. Der Stamm erhebt sich in die Luft Mit üppig prangenden Zweigen, Die Blätter glänzen und hauchen Duft, Doch können sie Früchte nicht zeugen; Der Kern allein im schmalen Raum Verbirgt den Stolz des Waldes, den Baum. Friedrich v. Schiller AM ENDE Ich habe meine Zeit in heißer Angst verbracht: Dies lebenslose Leben Fällt, als ein Traum entweicht, Wenn sich die Nacht begeben Und nun der Mond erbleicht; Doch mich hat dieser Traum nur schreckenvoll gemacht. Was nutzt der hohe Stand? Der Tod sieht den nicht an. Was nutzt mein Tun und Schreiben, Das die geschwinde Zeit Wird wie den Rauch zertreiben? O Mensch, o Eitelkeit, Was bist du als ein Strom, den niemand halten kann? Jedoch was klag ich dir? Dir ist mein Leid erkannt. Was will ich dir entdecken, Was du viel besser weißt: Die Schmerzen, die mich schrecken, Die Wehmut, die mich beißt, Und daß ich meinem Ziel mit Winseln zugerannt? Andreas Gryphius WIR PFLÜGEN UND WIR STREUEN Wir pflügen und wir streuen Den Samen auf das Land, Doch Wachstum und Gedeihen Steht in des Himmels Hand: Der tut mit leisem Wehen Sich mild und heimlich auf Und träuft, wenn heim wir gehen, Wuchs und Gedeihen drauf. Alle gute Gabe
63 Kommt her von Gott, dem Herrn, Drum dankt ihm, dankt Und hofft auf ihn. Er sendet Tau und Regen Und Sonn- und Mondenschein Und wickelt seinen Segen Gar zart und künstlich ein Und bringt ihn dann behende In unser Feld und Brot: Es geht durch unsre Hände, Kommt aber her von Gott. Alle gute Gabe Kommt her von Gott dem Herrn, Drum dankt ihm, dankt Und hofft auf ihn. Was nah ist und was ferne, Von Gott kommt alles her, Der Strohhalm und die Sterne, Das Sandkorn und das Meer. Von ihm sind Büsch und Blätter Und Korn und Obst, von ihm Das schöne Frühlingswetter Und Schnee und Ungestüm. Alle gute Gabe Kommt her von Gott dein Herrn, Drum dankt ihm, dankt Und hofft auf ihn. Er läßt die Sonn aufgehen, Er stellt des Mondes Lauf; Er läßt die Winde wehen Und tut die Wolken auf. Er schenkt uns so viel Freude, Er macht uns frisch und rot; Er gibt dem Viehe Weide Und seinen Menschen Brot. Alle gute Gabe Kommt her von Gott dem Herrn, Drum dankt ihm, dankt Und hofft auf ihn. Matthias Claudius ANCHE GLI ALBERI UN TEMPO ERANO CROCI
64 Anche gli alberi un tempo erano croci Appesi ai rami d‘ombra agonizzavano i miei fratelli, il sole dentro gli occhi. Perduta era dell'anima l'effigie umana, sconosciuta ogni parola d'amore era tra i simili, scomparso tutto dell'uomo il seme e la misura. Tutto passò in dilirio: la memoria, torbido lago ove affluisce il cuore, sarà specchio d'immagini e di nomi. Torno a scoprire i morti ad uno ad uno, incustodite ceneri, a ridire il nome dei compagni come in una segreta antologia. EIio Filippo Accrocca Auch die Bäume waren einmal Kreuze Auch die Bäume waren einmal Kreuze. An den Schattenzweigen hängend, waren meine Brüder am Sterben, die Sonne in den Augen. Verloren war der Seele menschliches Ebenbild, unbekannt war jedes Liebeswort zwischen den Nächsten, verschwunden ganz des Menschen Same und Maß. Alles ging vorüber im Wahn: das Gedächtnis, ein trüber See, wo das Herz hinströmt, wird Spiegel von Bildern und Namen sein. Ich kehre zurück und entdecke die Toten einen um den andern, unbewachte Asche, und sage die Namen der Genossen auf wie eine geheime Anthologie. Übertragung: Franco de Faveri/Regine Wganknecht L'EPITAPHE J'ai vécu dans ces temps et depuis mille années Je suis mort. Je vivais, non déchu mais traqué. Toute noblesse humaine étant emprisonnée J'étais libre parmi les esclaves masqués. J'ai vécu dans ces temps et pourtant j'étais libre. Je regardais le fleuve et la terre et le ciel Tourner autour de moi, garder leur équilibre Et les saisons fournir leurs oiseaux et leur miel.
65
Vous qui vivez qu'avez-vous fait de ces fortunes? Regrettez-vous les temps où je me débattais? Avez-vous cultivé pour des moissons communes? Avez-vous enrichi la ville où j'habitais? Vivants, ne craignez rien de moi, car je suis mort. Rien ne survit de mon esprit ni de mon corps. Robert Desnos Epitaph Ich bin der Tote, der durch jene Zeiten schritt. Vor tausend Jahren. Aufrecht und gejagt. Das Menschliche, von Mauern war‘s umragt. Vermummte Sklaven rings - ich lebte mit. In jenen Zeiten lebt ich - lebt ich frei. Mein Auge sah die Erde, es sah zum Himmel auf, ich sah, wie alles kreiste, ich sah den Wasserlauf. Die Blüte gab den Honig, der Vogel zog vorbei. Mit alledem, ihr Menschen, was fingt ihr damit an? Die Zeit, in der ich's schwer hatt', tragt ihr sie noch im Sinn? Sät ihr die Saat gemeinsam und erntet jedermann? Ist sie durch euch jetzt schöner, die Stadt, aus der ich bin? Ihr Lebenden, ich leb nicht, ihr braucht nicht bang zu sein. Mein Leib, er lebt nicht weiter, mein Geist nicht, nichts, was mein. Robert Desnos - Übertragung: Paul Celan EIN TRAUM IST UNSER LEBEN Ein Traum, ein Traum ist unser Leben Auf Erden hier. Wie Schatten auf den Wolken schweben Und schwinden wir. Und messen unsre trägen Tritte Nach Raum und Zeit; Und sind (und wissen's nicht) in Mitte Der Ewigkeit... Johann Gottfried Herder
DU MERKST NICHT Du spürst nicht
66 Dass der Schnee der Jahre In dein Haar fällt Und merkst nicht Wie die Sonne Deinen Weg verbrennt Im Licht Schwimmst du hinaus ins Meer Verstehst dich mit Delphinen Und merkst nicht Dass das Wasser finster wird Kommst zurück zur Erde Die du liebst Und merkst nicht dass sie Weggewandert ist Und du an ihrem Rand stehst Du steigst hinauf Zum schneebestirnten Gipfel Bewunderst das Panorama Unten das grüne Tal Und merkst nicht Dass ein Grab geschaufelt wird Rose Ausländer EIN MÄRCHEN Ein Mensch wandert Von Land zu Land Van Stadt zu Stadt Er sucht einen Ort Ohne Streit ohne Hass Ruhelos Wandert er Durch die Welt Und sucht Ein Märchen Rose Ausländer Gedicht von Eva Zeller NACH ERSTER KORINTHER DREIZEHN I
67 Wenn ich das Schweigen brechen könnte und mit Menschenund Engelzungen reden und hätte der Liebe nicht so würde ich leeres Stroh dreschen und viel Lärm machen um nichts II Und wenn ich wüsste was auf uns zukommt und könnte alle Situationen im Simulator durchspielen und den Winkel errechnen unter dem ich umkehren könnte und liesse mich nicht einfangen vom Schwerefeld der Liebe so schösse ich ubers Ziel hinaus und alle Reserven nützten mir nichts III Und wenn ich bei dem Versuch zu überleben mein Damaskus hätte und fande mich selbst über alle Zweifel erhaben auf dem Pulverfass sitzend wie in Abrahams Schoss und hätte die Liebe nicht als eiserne Ration hinübergerettet so fiele ich auf meinen bergeversetzenden Glauben herein IV Und wenn ich alle meine Habe den Armen gäbe dass meine linke Hand nicht wüsste was die rechte tut und ich ginge nicht zur Tagesordnung uber sondern wäre der Spielverderber
68 und die lebende Fackel und erklärte mich nicht solidarisch mit der Liebe so hätte ich im Ernstfall Steine statt Brot und Essigschwämme für den Durst des Menschen V Die Liebe ist lächerlich Sie reitet auf einem Esel über ausgebreitete Kleider Man soll sie hochleben lassen mit Dornen krönen und kurzen Prozess mit ihr machen Sie sucht um Asyl nach in den Mündungen unsrer Gewehre Eine Klagesache von Weltruf Immer noch schwebt das Verfahren VI Sie stellt sich nicht ungebärdig sondern quer zur Routine der Machthaber Die Behauptung sie liesse sich nicht erbittern hat sie im Selbstversuch eindrücklich bestätigt Sie ballt nicht die Faust Sie steigt nicht herab Sie hilft sich nicht selbst Sie dient als Kugelfang VII Sie freut sich nicht über die Ungerechtigkeit Sie ergreift Partei für die Ausgebeuteten Daher ist es lebensgefährlich sich mit ihr einzulassen Sie könnte namlich Bewusstsein bilden und den Lauf der Dinge durchkreuzen Also üben wir ihre Vermeidung
69 Tuchfühlung nur mit ihrem ungenähten Rock dem durch und durch gewirkten um den wir würfeln bis zum dreimal krähenden Morgen VIII Was ich auch zuwege bringe Sie ist nicht produzierbar die Liebe In keiner Retorte zu züchten und schon gar nicht auszumendeln und aus der Welt zu schaffen Sie ist ein Skandal Geboren Bezeugt In Beweisnot geraten Verurteilt Gestorben Begraben In Strahlung zerfallen IX Die Liebe hört nicht auf mich zu verunsichern Sie findet Fugen zum Eingreifen wo ich keine vermute Sie überredet mich in der Muttersprache des Menschen Sie Öffnet mir die Augen und tritt als Sehnerv ein An dieser Stelle ist der blinde Fleck Und ich sollte nicht mit der Wimper zucken? X Wir sehen jetzt den Text nicht fettgedruckt sondern unleserlich im Kontext beweglicher Leuchtschrift der an- und ausgeht Wir sind in unsrem Element im Zustand der fressenden Larve und können nur hoffen bis in die Verpuppung zu kommen in den durchsichtigen Kokon
70 in dem wir zu erkennen sind XI Nun aber bleibt Glaube Liebe Hoffnung Diese drei Aber die Liebe ist das schwächste Glied in der Kette Die Stelle an welcher der Teufelskreis bricht
WHISPERS In the shadow of the Cross, above the whispers of the sea, we rebelled against our spoken vows. Carefree, but the feed our passions like fallen angels. Bitter-sweet taste of flesh anew. The fountain of youth was naught but spoilt wine which left a bitterness in our stomachs. In a closet we whisper secrets, to a screened silhouette. Listen intently to the recipe for absolution. Sunlight filtered through stained glass stories, colors our lugubriousness, warms our repentance. As we, on bent knees, whisper litanies, slip beads through fingers, add water. At chapel doors we leave our peace to whisper deceptions to one another As we betrayed the ones before each other. Juan Pablo Jimenez
R.S.V.P. Death is not an inclination. Death is an expectation; We've all been extended an invitation... And I accept. Juan Jimenez
71
Morning's Monotony Morning came to wake me But could not entice me to rise. In a slumber of defeat lay thee, Who was once creative and wise: Ambition with success, I could not combine; like sands egress, It all slipped through these fickle fingers of mine. Juan Jimenez IDLE WHILE Of dear grace, I dare not cerebrate to look her in the face. For shame has overcome my on... And masked it with disgrace. O disgrace! 'Tis that shameful face: That which idleness did trace. And time, She, too, has past me by! Juan Jimenez ENIGE WOORDEN OVER DE ZIEL Een ziel heb je nu en dan. Niemand heeft haar ononderbroken en voor altijd. Dagen en dagen, jaren en jaren kunnen zonder haar voorbijgaan. Soms verwijlt ze alleen in het vuur en de vrees van de kinderjaren wat langer bij ons. Soms alleen in de verbazing dat we oud zijn. Zelden staat ze ons bij tijdens slopende bezigheden als meubels verplaatsen en koffers tillen of wegen afleggen in knellende schoenen.
72 Bij het invullen van formulieren en het hakken van vlees heeft ze doorgaans vrij. Aan één op de duizend gesprekken neemt ze deel, maar zelfs dan doet ze niet echt mee, want ze zwijgt liever. Wanneer ons lichaam begint te lijden en lijden, verlaat ze stilletjes haar post. Ze is kieskeurig: ziet ons liever niet in de massa, onze strijd om hoe dan ook te winnen, onze radde woordenvloed wekken haar afkeer. Vreugde en verdriet zijn voor haar geen verschillende gevoelens. Alleen als deze zich verbinden, is ze bij ons. We kunnen op haar rekenen, wanneer we nergens zeker van zijn, maar alles willen weten. Wat materiële zaken betreft, houdt ze van klokken met een slinger en van spiegels, die vlijtig hun werk doen, zelfs als niemand kijkt. Ze vertelt niet waar ze vandaan komt en wanneer ze weer van ons verdwijnt, maar lijkt zulke vragen beslist te verwachten. Het ziet ernaar uit, dat net zoals wij haar ook zij ons ergens voor nodig heeft. W. Szymborska NIETS CADEAU GEKREGEN, ALLES TE LEEN. Ik zit tot over mijn oren in de schulden. Ik zal met mezelf voor mezelf moeten betalen,
73 mijn leven voor mijn leven geven. Het is nu eenmaal zo ingericht dat het hart terug moet en de lever terug moet en elke vinger afzonderlijk. Te laat om het contract te verbreken. De schulden zullen worden geïnd, het vel over de oren gehaald. Op de wereld loop ik rond in een menigte van andere schuldenaren. Sommigen zijn verplicht hun vleugels af te betalen. Anderen moeten of ze willen of niet hun blaadjes afrekenen. Aan de debetzijde staat elk weefsel in ons. Geen trilhaartje, geen steeltje mogen we voorgoed behouden. De lijst is uitputtend en het ziet ernaar uit dat we met lege handen zullen achterblijven. Ik kan me niet herinneren waar, wanneer en waarom ik zo'n rekening heb laten openen. Het protest ertegen noemen we de ziel. En dat is het enige wat niet op de lijst staat. Wat moet je doen? Je moet een aanvraag indienen en bij die aanvraag een c.v. insluiten. Ongeacht de lengte van het leven moet het c.v. kort zijn.
74 Bondigheid en selectie zijn verplicht. Vervang landschappen door adressen en wankele herinneringen door muurvaste data. Van alle liefdes volstaat de echtelijke, en van de kinderen alleen die welke geboren zij Wie jou kent is belangrijker dan wie jij kent. Reizen alleen indien buitenslands. Lidmaatschappen waarvan, maar niet waarom. Onderscheidingen zonder waarvoor. Schrijf zo alsof je nooit met jezelf hebt gepraat en ver uit je eigen buurt bent gebleven. Ga zwijgend voorbij aan honden, katten en vogels, rommeltjes van vroeger, vrienden en dromen. Liever de prijs dan de waarde, de titel dan de inhoud. Eerder de schoenmaat dan waarheen hij loopt, hij voor wie jij doorgaat. Daarbij een foto met één oor vrij. Zijn vorm telt, niet wat het hoort. Wat hoort het dan? Het dreunen van de papiervernietigers. W. Szymborska DE DRIE WONDERLIJKSTE WOORDEN Wanneer ik het woord Toekomst uitspreek, Vertrekt de eerste lettergreep naar het verleden. Wanneer ik het woord Stilte uitspreek, Vernietig ik haar. Wanneer ik het woord Niets uitspreek, Schep ik iets dat in geen enkel niet-bestaan past. W. Szymborska
VOORZICHTIGE HOOP Witte duiven
75 in het blauw van verbrande venstergaten, wordt er om jullie oorlog gevoerd? Wit duivensnoer door de lege vensters over de breedtegraden heen. Als rozenstruiken op graven achteloos neemt gij het onze. Op de met tranen gewassen steen zet gij uw kleine nest. Wij bouwen nieuwe huizen, duiven, de snavels van de kranen steken hoog boven onze steden uit, ijzeren ooievaars, die nesten voor mensen bereiden. Wij bouwen huizen met muren van cement en glas waarop jullie roze voet geen houvast vindt. Wij ruimen de ruines op en vergeten het laatst geslagen uur in het dode oog van de klok. Duiven, wij bouwen voor jullie: gij zult in de gladde muren nestelen, gij zult door onze vensters vliegen het blauw in. En misschien zijn er dan een paar kinderen - en dat zou al heel wat zijn die tussen jullie in in de ruines van onze nieuwe huizen, de huizen die wij met hoge kranen dag en nacht door bouwen, verstoppertje spelen. Dat zou al heel wat zijn. H. Domin ALTERNATIEF Ik woonde op een wolk een vliegende schotel en las geen krant.
76
Mijn tere voetjes gingen de wegen niet meer die ze niet konden gaan. Elkander troostend als twee duiven werden ze elke dag kleiner. Zeker ik was onnut. De wolkenschotel brak ik viel de wereld in een wereld van schuurpapier. Mijn handpalmen doen pijn mijn voeten haten elkaar. Ik huil. En ben onnut. Hilde Domin TREKKEND LANDSCHAP Je moet kunnen weggaan en toch zijn als een boom: als bleef je wortel in de grond, als trok het landschap en wij stonden vast. Je moet je adem inhouden tot de wind aflaat en de vreemde lucht zijn draai om ons vindt, tot het spel van licht en schaduw, van groen en blauw de oude vertrouwd patronen laat zien en wij weer thuis zijn, waar het ook zij en kunnen gaan zitten en leunen, als was het tegen het graf van onze moeder. Hilde Domin AFSTANDEN 1 De mens dat huisdier. Droom-bijwoner
77 amfibie met z'n voeten in een droom met z'n handen in een kamer lopend in vreemde dromen altijd in het onbekende land van de ander nooit het eigen oog ziend alleen in de droom alleen uit de verte alleen in het oog van de ander. 2 Afstanden De verbaasde vingertoppen de wijsvinger die jou of de ander aanraakt die een spoor achterlaat geen spoor achterlaat jouw wijsvinger een verbaasde een onherhaalbare centimeter huid. 3 De zachte vingertop, onherhaalbaar je beroert de huid der dingen met jouw huid de ronding en de kanten der dingen heel zacht hun buitenkant. 4. Jouw eenmalig vinger jouw hand vol eenmalige vingers jouw stervelijke hand onderweg naar het tastbare strelend zijn buitenkant
78 Jouw zachte vinger een zaad op asvalt hij schiet geen wortel in de grond der dingen. 5 De dingen hebben harde handen wij zijn poreus zij zaaien in ons woordeloos hun zaden in ons, eenmaligen zij, de blijvenden. Wij zwanger van onze doden onze levenden van de geheugenloze dingen lopen over hun plaveisel en gaan voorbij. Hilde Domin
DE WIND KOMT. De wind die de bloemen kamt en die van bloesems vlinders maakt, die duiven laat opsteigen uit oud papier in de krochten van Manhattan hemelwaards, tot aan de tiende verdieping, die de trekvogel tegen de wolkenkrabbertorens verplettert. De wind komt, de zilte wind, die ons voortdrijft over zee en ons neerwerpt op een strand als kwallen die weer worden weggespoeld. De wind komt. Houd mij vast. * Ach, mijn licht lichaam van zand,
79 gevormd naar het eeuwige beeld, maar van zand. De wind komt en neemt een vinger mee, het water komt en maakt rimpels op mij. Maar de wind legt mijn hart bloot -die tjilpende rode vogel achter mijn ribbenen schroeit de huid van mijn hart met zijn salpeteradem. Ach, mijn lichaam van zand! Houd mij vast houd mijn lichaam van zand. * Laat ons landinwaarts gaan waar kleine kruiden de aarde verankeren. Ik wil vaste grond, groen, geknoopt van wortels als een mat. Zaag om de boom, raap stenen en bouw een huis voor mij, Een klein huis met een witte muur voor de avondzon en een waterput voor mijn mond om die te spiegelen, opdat hij niet als op de zee zichzelf verliest. Een huis naast een appelboom of een olijf waaraan de wind voorbij gaat als een jager, wiens jacht ons niet geldt. het nietwoord gespannen tussen
80 woord en woord Hilde Domin SALVA NOS 1 Heden roepen wij heden noemen wij. Een stem die een woord zegt het wedervarene. met wat lucht die in ons opstijgt met niets dan onze adem vocalen en consonanten samenvoegend tot een woord een naam het temt het ontembare het dwingt een hartslag lang ons ding te zijn. 2 Dat is onze vrijheid de juiste namen noemend onbevreesd met een klein stemmetje elkaar roepend met een klein stemmetje het verslindende bij name noemen met niets dan onze adam salva nos ex ore leonis de muil open houden waarin te wonen niet onze keus is. Hilde Domin MOOIER ZIJN DE GEDICHTEN VAN HET GELUK. Zoals de bloesem mooier is dan de steel waaraan ze toch ontspringt zijn mooier de gedichten van het geluk. Zoals de vogel mooier is dan het ei
81 zoals het mooi is als licht wordt is mooier het geluk. En zijn mooier de gedichten die ik nooit schrijven zal. Hilde Domin DE DANS (BIJ HET LEZEN VAN PABLO NERUDA) 'Eenvoud, hoe vreselijk is wat ons gebeurt, ze willen niets van ons weten in hun clubjes' ik dans je loop met grote pas ik vlieg jij bent een riviergod. Die grote stroom van jouw woorden weter en aarde, de mijne de adem die het blad beweegt. Jouw eenvoudige jouw onvervalste woorden net als mijn eenvoudige woorden ruiken naar mens. Hilde Domin OVER ONS In later tijden zullen ze over ons lezen. Nooit heb ik dat gewild, in later tijden medelijden van schoolkinderen wekken. Nooit op die manier in een schoolschrift staan. Wij, veroordeeld te weten en niet te handelen. Onze stof wordt nooit meer aarde. Hilde Domin
82 DE AANWAS VAN DROMEN De aanwas van dromen maakt bang als onbraken de vleugels om over die muren heen te vliegen. Schreeuw om een hand, een deur, van vlees, van hout. Hilde Domin EENHOORN De vreugde dat allerbescheidenste dier die tedere eenhoorn zo stil je hoort het niet als het komt, als het gaat mijn huisdier vreugde als het dorst heeft likt het de tranen van mijn dromen. Hilde Domin NACHT Ze hebben mij dode op het water gelegd ik vaar de rivieren af de Rhòne de Rijn de Quadalquivir de Walvisrivier in de tropen. Bij de zee de zerken. Ik zonder muntjes tussen mijn tanden ik drijf in mijn bed voorbij aan de barmhartige bewaarders van beminde doden boventallig
83 onnutter dan wrakhout de dag in. Hilde Domin FATSOENSREGELS VOOR OVERAL Ze spugen je in het gezicht trek een wolk om je heen zeg dat het regent. Een regennat gezicht is maatschappelijk aanvaard zelfs een betraand. De mishandelde zij onbevangen dat hem vergeven wordt. Zeker wist dat iedere jood in het Derde Rijk. Alleen de gehangenen hingen daar ergerlijk om aan te zien en werden geranseld stervende om hun sterven. Hilde Domin ACTUEEL 1 En altijd de tuin onder de bloeiende bomen altijd het ontbijt onder de grond droomvolk de terechtgestelden onze kinderen 2 Knoken en stenen
84 stenen niet gooien stenen niet niet gooien. Muren met stenen bouwen. Muren niet bouwen. De armen laten zakken De armen heffen elkaar huilend omarmen. Gebruiksaanwijzing voor armen. Hilde Domin ABEL STA OP Abel sta op het moet opnieuw gespeeld dagelijks moet het opnieuw gespeeld dagelijks moet het antwoord nog voor ons liggen het antwoord moet ja kunnen zijn als je niet opstaat Abel hoe zou het antwoord dat enig belangrijk antwoord ooit veranderen wij kunnen alle kerken sluiten en alle wetboeken afschaffen in alle talen der aarde als je alleen maar opstaat en het terugdraait dat eerste verkeerde antwoord op de enige vraag waar het op aan komt sta op opdat Ka‹n zegt opdat hij het zeggen kan Ik ben jouw hoeder broeder hoe zou ik niet jouw hoeder zijn Dagelijks sta op opdat het oog voor ons ligt dat ja hier ben ik ik jouw broeder
85 Opdat de kinderen van Abel niet meer bang zijn omdat Ka‹n geen Ka‹n wordt Ik schrijf dit ik een kind van Abel en ben dagelijks bang voor het antwoord de lucht in mijn longen neemt af als ik op het antwoord wacht Abel sta op opdat het anders begint tussen ons allen De vuren die branden het vuur dat op aarde brandt moet het vuur van Abel zijn En aan staart der raketten moeten de vuren van Abel zijn Hilde Domin ECCE HOMO Minder dan de hoop op hem dat is de mens eenarmig altijd Alleen de gekruisigde beide armen wijd open de Hier-ben-ik. Hilde Domin Verjaardagen Ze is dood vandaag is haar verjaardag dat is de dag waarop zij in die driehoek tussen de benen van haar moeder naar buiten werdt gewurgd zij die mij naar buiten heeft gewurgd
86 tussen haar benen zij is as * altijd moet ik denken aan de geboorte van een ree hoe het zijn benen op de grond zet * Ik heb niemand het licht in gedwongen alleen woorden Woorden draaien hun hoofd niet om ze staan op meteen en gaan Hilde Domin HERFSTTIJLOZEN Voor ons, van wie de deurposten verbrand zijn, waarop onze kinderjaren centimeter voor centimeter waren aangebracht. Wij die geen boom in onze tuinen plantten om een stoel te zetten in zijn groeiende schaduw. Wij die neerzitten op de heuvel als waren wij tot herders aangesteld van de wolkenschapen die op de blauwe weide boven de olmen voorttrekken. Voor ons die steeds onderweg zijn - levenslange reizen, als tussen planeten naar een nieuw begin. Voor ons staan de herfsttijlozen op in de bruine weiden van de zomer, en het bos vult zich met bramen en rozebottels Opdat wij in de spiegel zien en leren
87 ons gezicht te lezen, waarin de toekomst zich langzaam ontbloot. Hilde Domin HOE WEINIG IK VAN NUT BEN Hoe weinig ik van nut ben, ik hef mijn vinger en laat niet het kleinste streepje achter in de lucht. De tijd wist mijn gezicht uit, ze is al begonnen. Achter mijn voetstappen in het stof wast regen de straat blank als een huisvrouw. Ik was hier. Ik ga voorbij zonder spoor. De olmen langs de weg zwaaien naar mij als ik nader, groen blauw gouden groet, en vergeten mij eer ik voorbij ben. Ik ga voorbij maar ik laat misschien het klein geluid na van mijn stem, mijn lachen en mijn tranen en ook de groet der bomen in de wind op een stukje papier. En is het voorbijgaan, geheel onbedoeld, steek ik de een of andere lantaren aan in de harten langs de wegkant. Hilde Domin
SELBSTGESPRÄCH (MONOLOG DER HEKUBA, AUS DEN „TROËRINNEN“) Hekuba: Steh auf.
88 Hoch den Kopf. Widersetze dich dem Wunsch liegen zu bleiben und übe dich in Geduld. Wenn ich nur wüßte wozu... Troja ist nicht mehr. Und Fürstin von Troja - bist du nicht mehr. Traurige Erinnerungen nützen nicht, übertrifft doch die Gegenwart alles gewesene Unglück. Segle mit dem Schicksalswind, nur ein Tor schwimmt gegen den Strom. - ich treibe. Was faselst du da? Gibt es menschliches Leiden, das ich noch nicht kenne? Was, kann mir noch geraubt werden? Heimat, Kinder und Mann Recht und Würde - alles ist verloren. Verbrannt, ermordet, geschändet. Die Töchter entrechtet als Spielzeug machttrunkener Griechen. Ich kann nicht aufhören, muß mich wehren. (...) Wer hört mein Schreien, und wer mein Schweigen? Ich bin nur noch klagender Ruf. Versteinere wie der Grund, auf dem du liegst. Tu was du willst, die Schmerzen bleiben. Taub sind meine Glieder. Doch ich bin kein Stein. Es hämmern die Schläfen, es pocht der Kopf. Die Wirbel des geschundenen Rückens, könnt ich sie strecken und dehnen wo such ich Trost? Ich rede zuviel,
89 schweigen ist nicht besser, als reden. Und weinen? Ich habe keine Tränen mehr. Niemand wird unshelfen. Das End vor Augen habe ich noch meine Stimme. Hört mich wer? Ihr schlanken Schiffe, wohin zogt ihr vor zehn Jahren? Mit kräftigen Rudern und geblähten Segeln pflügten eure Kiele das purpurfarbene Meer getrieben vom Racheschwur und der Sehnsucht eines Mannes nach seiner entlaufenen Frau stießen eure gebogenen Schnäbel in die Meeresbucht Trojas, bissen sich fest und brachten den Tod. Helena war der Name dieser Frau, er bedeutet jetzt Krieg. Das ist der Grund, warum diese Stadt in Trümmern liegt, der Grund, warum ein ganzes Volk sterben mußte, der Grund, warum diese Frauen hier zu lebenden Toten wurden und ich verwüstet und kahlgeschoren als Kriegsgefangene unter ihnen. Das alles um Eures Ruhmes willen? Auf ihr Frauen, Witwen, Verlobte der Toten und Mädchen ohne Zukunft wir wollen nicht schweigen. Klagt! Lobt nicht länger unsere Götter. Euripides (Übertragung: Emmanuel Bohn) Klage Uns ist kein Sein vergönnt. Wir sind nur Strom, Wir fließen willig allen Formen ein:
90 Dem Tag, der Nacht, der Höhle und dem Dom, Wir gehn hindurch, uns treibt der Durst nach Sein. So füllen Form um Form wir ohne Rast, Und keine wird zur Heimat uns, zum Glück, zur Not, Stets sind wir unterwegs, stets sind wir Gast, Uns ruft nicht Feld noch Pflug, uns wächst kein Brot. Wir wissen nicht, wie Gott es mit uns meint, Er spielt mit uns, dem Ton in seiner Hand, Der stumm und bildsam ist, nicht lacht noch weint, Der wohl geknetet wird, doch nie gebrannt. Einmal zu Stein erstarren! Einmal dauern! Danach ist unsre Sehnsucht ewig rege, Und bleibt doch ewig nur ein banges Schauern, Und wird doch nie zur Rast auf unsrem Wege. Hermann Hesse LIEDER VON EINER INSEL (1954) ... Wenn einer fortgeht, muß er den Hut mit den Muscheln, die er sommerüber gesammelt hat, ins Meer werfen und fahren mit wehendem Haar, er muß den Tisch, den er seiner Liebe deckte, ins Meer stürzen, er muß den Rest des Weins, der im Glas blieb, ins Meer schütten, er muß den Fischen sein Brot geben und einen Tropfen Blut ins Meer mischen, er muß sein Messer gut in die Wellen treiben und seinen Schuh versenken, Herz, Anker und Kreuz, und fahren mit wehendem Haar! Dann wird er wiederkommen. Wann? Frag nicht. Ingeborg Bachmann KLAGE Er war mein Nord, mein Süd, mein Ost und West, Meine Arbeitswoche und mein Sonntagsfest, Mein Gespräch, mein Lied,
91 mein Tag, meine Nacht, Ich dachte, Liebe währet ewig: Falsch gedacht. Die Sterne sind jetzt unerwünscht, löscht jeden aus davon, Verhüllt auch den Mon und nieder reißt die Sonn', Fegt die Wälder zusammen und gießt aus den Ozean, Weil nun nichts mehr je wieder gut werden kann.« Haltet alle Uhren an, laßt das Telefon abstellen, Hindert den Hund daran, den saftigen Knochen anzubellen, Klaviere sollen schweigen, und mit gedämpftem Trommelschlag, Laßt die Trauernden nun kommen, tragt heraus den Sarg. Laßt Flugzeuge kreisen, klagend im Abendrot, An den Himmel schreibend die Botschaft. Er ist tot; Laßt um die weißen Hälse der Tauben Kreppschleifen schlagen Und Verkehrspolizei schwarze Baumwollhandschuh' tragen. W.H. Auden ANRUF (VOR 1958) Die Zeit ist ausgelöscht o Herr mein Wort das bitter kam und finster Herr zu finster für die Erde ausgelöscht ist meine Qual mein Hunger ausgetrunken und mein Herz in Nächten die zerpflügt sind mit dem Pflug der Lieder die Zeit ist ohne End'
92 doch voll der Träume Not die mich nicht will auf meinem Stein des Sterbens. Thomas Bernhard LA MORT DES ARTISTES Combien faut-il de fois secouer mes grelots Et baiser ton front bas, morne Caricature? Pour piquer dans le but, de mystique nature, Combien, ô mon carquois, perdre javelots? Nous userons notre âme en de subtils complots, Et nous démolirons mainte lourde armature, Avant de contempler la grande Créature Dont l'infernal désir nous remplit de sanglots Il en est qui jamais n'ont connu leur Idole, Et ces sculpteurs damnés et marqués d'un affront, Qui vont se martelant la poitrine et le front, N'ont qu'un espoir, étrange et sombre Capitole! C'est que la Mort, planant comme un soleil nouveau, Fera s'épanouir les fleurs de leur cerveau! Charles Baudelaire Der Tod der Künstler Wie lange werd ich fröstelnd beben müssen Und, spottgestalt! die flache stirn dir küssen, Wie viele pfeile fliehn aus meinen köchern Die mystisch ferne scheibe zu durchlöchern? Wir zehren unsre kraft in spitzen plänen, Wir werden manche harte wehr zerhauen Eh wir die große kreatur beschauen – Ihr höllisches gelüst erzwingt uns tränen. So manche fanden niemals ihr Idol, verwünschte bildner die die schande geißelt Und deren hand dir haupt und busen meißelt Mit einer hoffnung, düstres kapitol, Daß einst der Tod, ein neues tag-gestirn, Die blumen sprießen läßt in ihrem hirn. Übertragung: Stefan George
93 PLEURO. DA SCHWAND MIR DAS SÜSSE LEBEN, Ich merkte, die Kraft sank, O! Beim letzten Hauch elend brach ich in Tränen aus, So holde Blüte lassend. Sie sagen, der furchtbare Sohn Amphitryons nur diesmal Habe die Wimper benetzt, des leidgeprüften Mannes Verhängnis bejammernd. Auch Ihm im Wechsel Sagt' er: “Der Menschen Bestes wäre nie geborn zu sein, Nie Helios' Licht erblickt zu Haben. Da aber kein Vorteil ist Dies zu beklagen, Muß man bereden, was zu erfüllen. Gibt es in den Gemächern Des Aresfreunds Oineus Eine Jungfrau noch von den Töchtern, Dir an Gestalt gleich? Die will zur heitern Gemahlin ich gern haben.” Ihm der tapfere Schatten erwiderte Meleagros': “Ich ließ zurück mit blühendem Nacken Im Hause Deianeira, Unkundig noch der goldenen Kypris, der menschenbezaubernden.” Weißarmige Kalliope, Halte den wohlgefügten Wagen Hier an. Auf Kronos' Sohn Sei gesungen, den Olympischen, ersten der Götter, Den unermüdlich strömenden Alpheus, des Pelops Macht Und Pisa, von wo der berühmte, Auf Füßen siegende, im Lauf Kam Pherenikos zum getürmten Syrakus, Dem Hieron bringend Das Glücksreis. Man muß der Wahrheit zuliebe Loben, den Neid mit beiden Händen fernhaltend, Wenn einer Glück hat der Sterblichen. Der Boiotische Mann so sprach, der süßen Diener, Hesiodos,
94 Der Musen: Wen die Unsterblichen ehren, dem Auch der Sterblichen Ruhm folgt. Ich glaube gewiß, Daß des Pfades rühmende Zunge zu Recht Sang dem Hieron. Daher nämlich Die Wurzeln sprießen des Glücks; Die möge der Allvater Zeus unerschütterlich in Frieden beschirmen. Bakchylides von Keos übertragen von Curt Hohoff TRAURIGKEIT Die mir noch gestern glühten, Sind heut dem Tod geweiht, Blüten fallen um Blüten Vom Baum der Traurigkeit. Ich seh sie fallen, fallen Wie Schnee auf meinen Pfad, Die Schritte nicht mehr hallen, Das lange Schweigen naht. Der Himmel hat nicht Sterne, Das Herz nicht Liebe mehr, Es schweigt die graue Ferne, Die Welt ward alt und leer. Wer kann sein Herz behüten In dieser bösen Zeit? Es fallen Blüten um Blüten Vom Baum der Traurigkeit. Hermann Hesse L'EPITAPHE VILLON Freres humains qui après nous vivez, N'ayez les cuers contre nous endurcis, Car, se pitié de nous povres avez, Dieu en aura plus tost de vous mercis. Vous nous voiez cy attachez cinq, six: Quant de la chair, que trop avons nourrie, Elle est pieça devorée et pourrie, Et nous, les os, devenons cendre et pouldre. De nostre mal personne ne s'en rie; Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre! Se freres vous clamons, pas n'en devez
95 Avoir desdaing, quoy que fusmes occis Par justice. Toutesfois, vous sçavez Que tous hommes , n‘ont pas bon sens rassi; Excusez nous, puis que sommes transsis, Envers le fils de la Vierge Marie, Que sa grace ne soit pour nous tarie, Nous preservant de l‘ifernale fouldre. Nous sommes mors, ame ne nous harie; Mais prie Dieu que tous nous vueille absouldre! François Villon Ballade von den Gehenkten Ihr Menschenbrüder, die ihr nach uns lebt, verhärtet euer Herz nicht gegen unsre Pein. Denn wenn erbarmend ihr den Blick zu uns erhebt, wird Gott euch desto eher gnädig sein. Hier seht ihr uns gehenkt, zu sechst und siebt, und unser Fleisch, zu wohlgenährt, zu sehr geliebt, ist längst verfault, verwest und abgefallen schon. Zu Staub und Asche modert unser dürr Gebein. Drum spottet unser nicht, spart euern Hohn und bittet Gott, er möge uns verzeihn. Wenn wir euch Brüder heißen, zürnt uns bitte nicht. Ihr seht im Wind uns baumeln hier am Hochgericht. So wisset denn: es traf uns der verdiente Lohn. Gedenkt, nicht jeder kann gesetzten Sinnes sein. Legt Fürbitt ein für uns bei Gottes hehrem Sohn, daß seine Huld und Gnade uns nicht sei verloren und uns bewahre vor des Höllenpfuhles Pein. Tot sind wir, und die Toten läßt man ungeschoren. Doch bittet Gott, er möge uns verzeihn. Übertragung: Walter Widmer KLEIN STERBELIED So still ich bin, All Blut rinnt hin. Wie weich umher. Nichts weiß ich mehr. Mein Herz noch klein; Starb leis an Pein. War blau und fromm!
96 O Himmel, komm. Ein tiefer Schall Nacht überall. Else Lasker-Schüler IN WEITE FERNE GEHEN HÜGEL: MENSCHENKÖPFE, Mich wird man nicht mehr sehn, ich werd verschwindend kleinUnd doch, in Kinderspielen, Büchern, zärtlichen Geschöpfen Werd ich einst auferstehend sagen, daß die Sonne scheint. Ossip Mandelstam WAHRHEIT (CA. 550 V. CHR.) Nicht ob ich tot einst lieg auf ein königlich Lager gebettet, Kümmert mich, sondern gewährt sei nur im Leben die Lust. Sanfter auf Teppichen nicht als auf Stechkraut ruht der Gestorbne; Wenig verschlägt es, ob hart oder ob weicher das Holz. Theognis von Megara übertragen von Eduard Mörike (1951)
DER TOD WIRD KOMMEN UND DEINE AUGEN HABEN, dieser Tod, der uns begleitet von morgens bis abends, schlaflos, dumpf, wie ein alter Gewissensbiß oder ein törichtes Laster. Und deine Augen werden ein leeres Wort sein, ein verschwiegener Schrei, ein Schweigen. So siehst du sie jeden Morgen, wenn du dich über dich neigst, mit dir allein im Spiegel. O teuere Hoffnung, an jenem Tage werden auch wir es wissen, daß du das Leben bist und das Nichts. Für alle hat der Tod einen Blick. Der Tod wird kommen und deine Augen haben. Das wird sein wie das Ablegen eines Lasters, wie wenn man ein totes Gesicht wieder auftauchen sieht im Spiegel, oder auf eine verschlossene Lippe horcht. Wir werden stumm in den Strudel steigen. Cesare Pavese SONNET XXX When to the sessions of sweet silent thought I summon up remembrance of things past,
97 I sigh the lack of many a thing I sought, And with old woes new wail my dear time's waste: Then can I drown an eye, unused to flow For precious friends hid in death's dateless night, And weep afresh love's long since cancell'd woe, And moan the expense of many a vanish'd sight: Then can I grieve at grievances foregone, And heavily from woe to woe teIl o'er The sad account of fore-bemoaned moan, Which I new pay as if not paid before. But if the while I think in thee, dear friend, All losses are restored and sorrows end. William Shakespeare XXX. SONETT Wenn ich in schweigender Gedanken Rat Erinnrung des Vergangnen traulich lade, Beseufzend was entflohn mir nie mehr naht, Neu klagend alte Weh'n versunkner Lebenspfade: Dann netz' ich wohl versiechte Augenlider Um teure Freund' in Todesnacht gehüllt; Es weinen, längst erstickt, der Liebe Schmerzen wieder, Der Gram um manch dahingeschwunden Bild. Dann kann ich leiden um vergangnes Leid, Die trübe Summe vorbeklagter Klagen Von Weh zu Weh ziehn mit Betrübsamkeit, Sie zahlend wie noch niemals abgetragen. Doch, teurer Freund! gedenk' ich dein dabei, Ersetzt ist alles, und ich atme frei.
LIED (CA. 600 V. CHRISTUS) Erstorben wirst du liegen Und niemand wird dein denken, Niemand zu allen Zeiten: Denn nie hast du die Rosen Pieriens berühret. Unscheinbar wirst du müssen In Todes Wohnung gehen, Und niemand wird dich ansehn Im Heer der dunkeln Schatten. Sappho von Mytilene übertragen von Johann Gottfried Herder
SUR UNE MORTE
98 Elle était belle, si la Nuit Qui dort dans la sombre chapelle Où Michel-Ange a fait son lit, Immobile, peut être belle. Elle était bonne, s'il suffit Qu'en passant la main s'ouvre et donne, Sans que Dieu n'ait rien vu, rien dit, Si l'or sans pitié fait l'aumône. Elle pensait, si le vain bruit D'une voix douce et cadencée, Comme le ruisseau qui gémit. Peut faire croire à la pensée. Elle priait, si deux beaux yeux, Tantôt s'attachant à la terre, Tantôt se levant vers les cieux, Peuvent s'appeler la priére. Elle aurait souri, si la fleur Qui ne s'est point épanouie Alfred de Musset Auf eine Todte Ja, sie war schön, wenn man die Nacht Schön nennen kann in der Kapelle, Zu deren kalter Marmorpracht Nie dringen kann des Tages Helle, Ja, sie war gut, wenn es genügt, Almosen im Vorübereilen, Wie es der Zufall eben fügt, Und ohne Mitleid auszutheilen. Sie dachte, - wenn wir bei dem Schall, Der einer weichen Stimm entquollen Eintönig wie des Bächleins Fall, Schon an Gedanken glauben sollen. Sie betete, wenn Beten heißt: Daß sich zwei schöne Augensterne Bald niedersenken wie verwaist, Bald heben zu der Himmelsferne.
99 Gelächelt hätte sie - wenn Duft Aus Blumen, die sich nie erschlossen, Nachdichtung: Otto Baisch
ABSCHIED VOM GRABE DES FANG GUAN Einsam das Grab, an dem das Pferd gezügelt in fremdem Land: denn wieder heißt es scheiden. Von frischen Tränen bleibt kein Fleck verschont, im niedern Himmel Wolkenfetzen treiben. Der einst mit einem Xie An Schach gespielt, bringt einem Xu Jun das begehrte Schwert: allein er sieht des Haines Blüten fallen, Pirole er zum Abschied zwitschern hört. Du Fu
IM ALTER Wie wird nun alles so stille wieder! So war mirs oft in der Kinderzeit, Die Bäche gehen rauschend nieder Durch die dämmende Einsamkeit, Kaum noch hört man einen Hirten singen, Aus allen Dörfern, Schluchten weit Die Abendglocken herüberklingen, Versunken nun mit Lust und Leid Die Täler, die noch einmal blitzen, Nur hinter dem stillen Walde weit Noch Abendröte an den Bergesspitzen Wie Morgenrot der Ewigkeit. Joseph v. Eichendorff
SCHLIESSE MIR DIE AUGEN BEIDE Mit den lieben Händen zu! Geht doch alles, was ich leide, Unter deiner Hand zur Ruh. Und wie leise sich der Schmerz Well um Welle schlafen leget, Wie der letzte Schlag sich reget, Füllest du mein ganzes Herz. Theodor Storm
100 MUTTERNS HÄNDE un Kaffe jekocht un de Töppe rübajeschohm un jewischt und jenäht un jemacht und jedreht... alles mit deine Hände. Hast de Milch zujedeckt, uns Bonbongs zujesteckt un Zeitungen ausjetragn hast die Hemden jezählt und Kartoffeln jeschält... alles mit deine Hände. Hast uns manches Mal bei jroßen Schkandal auch'n Katzenkopp jejeben. Hast uns hochjebracht. Wir wahn Stricker acht sechse sind noch am Leben... alles mit deine Hände. Heiß warn se un kalt Nu sind se alt nu bist du bald am Ende. Da stehn wa nu hier, und denn komm wir bei dir und streicheln deine Hände. Kurt Tucholsky
WIE DUNKEL SIND DEINE SCHLÄFEN Letzte Wache Und deine Hände so schwer, Bist du schon weit von dannen Und hörst mich nicht mehr? Unter dem flackernden Lichte Bist du so traurig und alt, Und deine Lippen sind grausam In ewiger Starre gekrallt. Morgen schon ist hier das Schweigen, Und vielleicht in der Luft Noch das Rascheln der Kränze
101 Und ein verwesender Duft. Aber die Nächte werden Leerer nun, Jahr um Jahr, Hier, wo dein Haupt lag und leise Immer dein Atem war. Georg Heym
ICH KANN ES NICHT VERGESSEN XXXVII. (BUCH DER LIEDER) Ich kann es nicht vergessen, Geliebtes, holdes Weib, Daß ich dich einst besessen, Die Seele und den Leib. Den Leib möcht ich noch haben, Den Leib so zart und jung; Die Seele könnt ihr begraben, Hab‘ selber Seele genug. Ich will meine Seele zerschneiden, Und hauchen die Hälfte dir ein, Und will dich umschlingen, wir müssen Ganz Leib und Seele seyn. Heinrich Heine WIE KANN ICH DIE TOTE, DIE FRAU NUN NOCH LOBEN? Sie steht dort in Fremdheit, ist Macht ... Ins Grab, in ein warmes, gewaltsam gezogen Von seltener Liebe und Kraft. Gerundete Brauen, beharrlich: zwei Schwalben Die flogen vom Sarg her zu mir: Zu lang schon hätt man sie dort oben gehalten Im kalten Stockholmer Quartier. Die Geige der Väter: der Stolz deiner Sippe – Ihr Hals gab sein Schönsein dir hin, Du öffnetest lachend die zierlichen Lippen, Italisches, russisches Kind. Dein lastendes Bild will ich immer bewahren, Du Bärenkind, Wildling, Mignon Doch Mühlen im Schnee werden Winter erfahren, Vereist ist dein Horn, Postillion.
102 Ossip Mandelstam Übertragung: Ralph Dutli IN DEN BÜCHERN STERBEN Name, Vorname Klammer auf Das Geburtsjahr, Strich, das Todesjahr, aus Klammer zu. Nun ist er in den Büchern ein Name, ein Vorname In Klammern sein Geburts- und Todesjahr. Gegen Ende der Seite oder etwas weiter unten Seine Werke, Erscheinungsjahre Eine kurze, lange Liste. Wie Vögel im Todeskampf die Buchtitel in euren Händen. Der Strich zwischen den beiden Klammern Er bedeutet alles Seine Hoffnung, seine Angst, seine Tränen, seine Freude Er bedeutet alles. Nun ist er in den Büchern Gefangen durch einen Strich; Lebt er noch: er kann sich nicht wehren, Sie können ihn töten. Çet Necatigil Übertragung: Yüksel Pazarka DES TODES BOTEN (CA. 750 N.. CHR.) All die Gedankenlosen, die nicht sorgen, Zu welcher Zeit des Todes Boten kommen, Müssen in niederer Verkörperung Lange die Qual der Leiden fühlen. Die jedoch gut und heilig sind, Betragen sich nicht gedankenlos, Wenn des Todes Boten erscheinen, Beachten, was die Hohe Lehre sagt, und sehn, erschreckt, in der Verhaftung Die ew'ge Quelle von Geburt und Tod, Befrein sich selbst von diesem Hang Und tilgen so Geburt und Tod. Sicher und glücklich ruhen sie. Entlassen aus der flutenden Schau, Entbunden aller Sünd' und Furcht; sie sind nun alles Elends bloß.
103 VERGEBLICH (CA. 500 V. CHR.) Gering ist der Menschen Macht, erfolglos ihr Streben, in Knappem Dasein Mühsal um Mühsal, Und unentrinnbar hängt gleichmäßig über ihnen der Tod. Denn davon erhalten ihr Teil ebenso die Guten Wie wer schlecht ist. Es gibt kein Unglück Das nicht zu erwarten wäre bei Menschen, in kurzer Frist Stößt Gott alles um. Denn alles versinkt in dem einen grauenvollen Wirbelschlund, Die großen Manneswerte und der Reichtum. Denn auch sie vermochten es nicht, die früher einmal gewesen sind, Halbgötter gezeugt von Herrengöttern, Ein mühefreies, verfallfreies, gefahrfreies Leben Zum Ziel des Greisentums zu bringen. Simonides von Keos übertragen von Hermann Fränkel ODE AN DIE WIEDERERSTANDENEN Die Nacht ist der Tod des Tages, Die Berge sind der Tod der ältesten Vögel. Jene Witwen, die sich still beklagend zum Gebet waschen, Sind der Tod ihrer seligen Gatten. Geliebt werdet ihr hellblau, jeden Sommer, Die Ähre ist der Tod des Weizens. Ihr begreift nicht wie, ihr seht nicht: auf der Sonne Ist Dienstag der Tod von Montag. Eisig kalte, eisig dunkle Einsamkeit ist der Tod jener schönen Helle. Leben, Leben, dreißig Jahre, fünfzig Jahre, achtzig Jahre Sind deinetwegen der Tod der Liebe. Fazil Hüsnü Daglarc Übertragung: Yüksel Pazarkaya WAS DANN? (CA. 1930) Wo wird es bleiben, Was mit dem letzten Hauch entweicht? Wie Winde werden wir treiben Vielleicht! Werden wir reinigend wehen? Und kennen jedes Menschen Gesicht. Und jeder darf durch uns gehen,
104 Erkennt aber uns nicht. Wir werden drohen und mahnen Als Sturm ,Und lenken die Wetterfahne Auf jedem Turm. Ach, sehen wir die dann wieder, Die vor uns gestorben sind? Wir, dann ungreifbarer Wind? Richten wir auf und nieder Die andern, die nach uns leben? Wie weit wohl Gottes Gnade reicht. Uns alles zu vergeben? Vielleicht? Vielleicht! Joachim Ringelnatz SONNET LXVI Tired with all these, for restful death I cry, As, to behold desert a beggar born, And needy nothing trimm'd in jollity, And purest faith unhappily forsworn, And gilded honour shamefully misplaced, And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgraced, And strength by limping sway disabled, And art made tongue-tied by authority, And folly, doctor-like, controlling skill, And simple truth miscall'd simplicity, And captive good attending captain ill: Tired with all these, from these would I be gone, Save that, to die, I leave my love alone. William Shakespeare LXVI. SONETT Müde von alle diesem wünsch' ich Tod: Verdienst zum Bettler sehn geboren werden, Und hohle Dürftigkeit in Grün und Rot, Und wie sich reinste Treu entfärbt auf Erden, Und goldnen Ehrenschmuck auf Knechteshaupt, Und jungfräuliche Tugend frech geschändet, Und Hoheit ihres Herrschertums beraubt, Und Kraft an lahmes Regiment verschwendet, Und Kunst im Zungenbande der Gewalt,
105 Und Schulenunsinn, der Vernunft entgeistert, Und schlichte Wahrheit, die man Einfalt schalt, Und wie vom Bösen Gutes wird gemeistert: Müde von alle dem, wär Tod mir süß; Nur, daß ich sterbend den Geliebten ließ! WAS SIND WIR MENSCHEN DOCH Menschliches Elende Was sind wir Menschen doch! Ein Wohnhaus grimmer Schmerzen, Ein Ball des falschen Glücks, ein Irrlicht dieser Zeit, Ein Schauplatz herber Angst, besetzt mit scharfem Leid, Ein bald verschmelzter Schnee und abgebrannte Kerzen. Dies Leben fleucht davon wie ein Geschwätz und Scherzen. Die vor uns abgelegt des schwachen Leibes Kleid Und in das Totenbuch der großen Sterblichkeit Längst eingeschrieben sind, sind uns aus Sinn und Herzen. Gleich wie ein eitel Traum leicht aus der Acht hinfällt Und wie ein Strom verscheußt, den keine Macht aufhält, So muß auch unser Nam, Lob, Ehr und Ruhm verschwinden. Was itzund Atem holt, muß mit der Luft entfliehn, Was nach uns kommen wird, wird uns ins Grab nachziehn. Was sag ich? Wir vergehn wie Rauch vor starken Winden. Andreas Gryphiu CHANSON D‘AUTOMNE Les sanglots longs Des violons De l'automne Blessent mon coeur D' une langueur Monotone. Tout suffocant Et blême, quand Sonne l‘ heure, Je me souviens Des jours anciens Et je pleure; Et je m'en vais Au vent mauvais Qui m' emporte Deςà, delà,
106 Pareil à la Feuille morte. Paul Verlaine Herbstlied Seufzer gleiten Die saiten Des herbsts entlang Treffen mein herz Mit einem schmerz Dumpf und bang. Beim glockenschlag Denk ich zag und voll peinen An die zeit Die nun schon weit Und muss weinen. Im bösen winde Geh ich und finde Keine statt... Treibe fort Bald da bald dort – Ein welkes blatt. Übertragung: Stefan George KALEIDOSKOP wer Gott ahnet, ist hoch zu halten, Denn er wird nie im Schlechten walten. Der Mensch erfährt, er sei auch, wer er mag, Ein letztes Glück und einen letzten Tag. Nichts vom Vergänglichen, Wie's auch geschah Uns zu verewigen Sind wir ja da. Johann Wolfgang von Goethe INSCHRIFT AUF EINEM NICHT ABGEHOLTEN GRABSTEIN (CA. 1927) Wandrer, wenn du vorbeikommst Wisse: Ich war glücklich Meine Unternehmungen waren fruchtbar
107 Meine Freunde treu Meine Gedanken angenehm Was ich tat, war besonnen Am Ende habe ich nicht widerrufen Wegen einer Kleinigkeit Habe ich nie mein Urteil geändert. Da ich noch nicht tot bin Wage ich nichts zu sagen als: Mein Leben war schwer, aber Ich klage nicht Auch habe ich etwas aufzuweisen Was mein Leben rentiert hat Sorge dich nicht um mich, ich selber Verachte die Unglücklichen Aber schon, als ich schrieb Was du hier liest Gab es nichts mehr, was mich noch treffen konnte. Bertold Brecht LEBENSLAUF Größers wolltest auch du, aber die Liebe zwingt All uns nieder, das Leid beuget gewaltiger, Doch es kehret umsonst nicht Unser Bogen, woher er kommt. Aufwärts oder hinab! Herrschet in heilger Nacht, Wo die stumme Natur werdende Tage sinnt, Herrscht im schiefesten Orkus Nicht ein Grades, ein Recht noch auch? Dies erfuhr ich. Denn nie, sterblichen Meistern gleich, Habt ihr Himmlischen, ihr Alleserhaltenden, Daß ich wüßte, mit Vorsicht Mich des ebenen Pfads geführt. Alles prüfe der Mensch, sagen die Himmlischen, Daß er, kräftig genährt, danken für Alles lern Und verstehe die Freiheit Aufzubrechen, wohin er will. Friedrich Hölderlin SONNET XI As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
108 In one of thine, from that which thou departest; And that fresh blood which youngly thou bestow'st Thou mayst call thine when thou from youth convertest. Herein lives wisdom, beauty and increase; Without this, folly, age and cold decay: If all were minded so, the times should cease And threescore year would make the world away. Let those whom Nature hath not made for store, Harsh, featureless and rude, barrenly perish: Look, whom she best endow'd she gave the more; Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish: She carved thee for her seal, and meant thereby Thou shouldst print more, not let that copy die. William Shakespeare XI. SONETTE So schnell du abblühst, sprossest du heran Aus dem, was dir entging, in deinen Zweigen, Und was du jugendlich an Blut vertan, Das nennst du, wenn die Jugend schwand, dein eigen. Hierin lebt Weisheit, Schönheit, Nachwuchs fort; Sonst, Torheit, Alter, eisiges Gerinnen. Dächt' alles so, die Zeit wär längst verdorrt, In sechzig Jahren diese Welt von hinnen. Laß sterben unfruchtbar, die anmutleer, Rauh von Natur und wüst nicht zur Vermehrung taugen; Sieh ihre Bestbegabten; dir ward mehr; So reiche Gabe sollst du reichlich brauchen! Natur schnitt ihren Stempel dich, und sprach: Laß ihn nicht untergehen, präg' ihn nach. ICH WAR EINMAL EIN KIND. GENAU WIE IHR. Ich war ein Mann. Und jetzt bin ich ein Greis. Die Zeit verging. Ich bin noch immer hier Und möchte gern vergessen, was ich weiß. Ich war ein Kind. Ein Mann. Nun bin ich mürbe. Wer lange lebt, hat eines Tags genug. Ich hätte nichts dagegen, wenn ich stürbe. Ich bin so müde. Andre nennen's klug. Ach, ich sah manches Stück im Welttheater. Ich war einmal ein Kind, wie ihr es seid. Ich war einmal ein Mann. Ein Freund. Ein Vater. Und meistens war es schade um die Zeit... Ich könnte euch verschiedenes erzählen,
109 Was nicht in euren Lesebüchern steht. Geschichten, welche im Geschichtsbuch fehlen, Sind immer die, um die sich alles dreht. Wir hatten Krieg. Wir sahen, wie er war. Wir litten Not und sah'n, wie sie entstand. Die großen Lügen wurden offenbar. Ich hab' ein paar der Lügner gut gekannt. Ja, ich sah manches Stück im Welttheater. Ums Eintrittsgeld tut's mir noch heute leid. Ich war ein Kind. Ein Mann. Ein Freund. Ein Vater. Und meistens war es schade um die Zeit... Wir hofften. Doch die Hoffnung war vermessen. Und die Vernunft blieb wie ein Stern entfernt. Die nach uns kamen, hatten schnell vergessen. Die nach uns kamen, hatten nichts gelernt. Sie hatten Krieg. Sie sahen, wie er war. Sie litten Not und sah'n, wie sie entstand. Die großen Lügen wurden offenbar. Die großen Lügen werden nie erkannt. Und nun kommt ihr. Ich kann euch nichts vererben: Macht, was ihr wollt. Doch merkt euch dieses Wort: Vernunft muß sich ein jeder selbst erwerben, Und nur die Dummheit pflanzt sich gratis fort. Die Welt besteht aus Neid. Und Streit. Und Leid. Und meistens ist es schade um die Zeit. Erich Kästner AUSGANG Immer enger, leise, leise Ziehen sich die Lebenskreise, Schwindet hin, was prahlt und prunkt, Schwindet Hoffen, Hassen, Lieben, Und ist nichts in Sicht geblieben Als der letzte dunkle Punkt. Theodor Fontane KLEINER RING Was unterscheidet Götter von Menschen? Daß viele Wellen Vor jenen wandeln, Ein ewiger Strom: Uns hebt die Welle, Verschlingt die Welle,
110 Und wir versinken. Ein kleiner Ring Begrenzt unser Leben, Und viele Geschlechter Reihen sich dauernd An ihres Daseins Unendliche Kette. Johann Wolfgang Goethe AN SICH SELBST Mir grauet vor mir selbst; mir zittern alle Glieder, Wenn ich die Lipp und Nas und beider Augen Kluft, Die blind vom Wachen sind, des Atems schwere Luft Betracht und die nun schon erstorbnen Augen-Lider. Die Zunge, schwarz vom Brand, fällt mit den Worten nieder Und lallt ich weiß nicht was; die müde Seele ruft Dem großen Tröster zu; das Fleisch ruft nach der Gruft; Die Ärzte lassen mich; die Schmerzen kommen wieder. Mein Körper ist nicht mehr als Adern, Fell und Bein. Das Sitzen ist mein Tod, das Liegen meine Pein. Die Schenkel haben selbst nun Träger wohl vonnöten. Was ist der hohe Ruhm, und Jugend, Ehr und Kunst? Wenn diese Stunde kommt, wird alles Rauch und Dunst, Und eine Not muß uns mit allem Vorsatz töten. Andreas Gryphius VERSÖHNUNG Es ließe sich alles versöhnen, Wenn keine Rechenkunst es will. In einer schönen, Ganz neuen und scheuen Stunde spricht ein Bereuen So mutig still. Es kann ein ergreifend Gedicht Werden, das kurze Leben, Wenn ein Vergehen Aus Frömmigkeit schlicht Sein Innerstes spricht. Zwei Liebende auseinandergerissen:
111 Gut wollen und einfach sein! Wenn beide das wissen, Kann ihr Dach wieder sein Dach sein Und sein Kissen ihr Kissen. Joachim Ringelnatz HERR VON RIBBECK AUF RIBBECK IM HAVELLAND, Ein Birnbaum in seinem Garten stand, Und kam die goldene Herbsteszeit Und die Birnen leuchteten weit und breit, Da stopfte, wenn's Mittag vom Turme scholl, Der von Ribbeck sich beide Taschen voll, Und kam in Pantinen ein Junge daher, So rief er: ,,Junge, wiste ne Beer?" Und kam ein Mädel, so rief er: "Lütt Dirn, Kumm man röwer, ick hebb ne Birn." So ging es viel Jahre, bis lobesam Der von Ribbeck auf Ribbeck zu sterben kam. Er fühlte sein Ende, 's war Herbsteszeit, Wieder lachten die Birnen weit und breit; Da sagte von Ribbeck: ,,Ich scheide nun ab. Legt mir eine Birne mit ins Grab!” Und drei Tage drauf, aus dem Doppeldachhaus, Trugen von Ribbeck sie hinaus. Alle Bauern und Büdner mit Feiergesicht Saugen ,,Jesus meine Zuversicht!" Und die Kinder klagten, das Herze schwer: ,,He is dod nu. Wer giwt uns nu ne Beer?" So klagten die Kinder. Das war nicht recht Ach, sie kannten den alten Ribbeck schlecht! Der neue freilich, der knausert und spart, Hält Park und Birnbaum strenge verwahrt. Aber der alte, vorahnend schon Und voll Mißtrauen gegen den eigenen Sohn, Der wußte genau, was damals er tat, Als um eine Birn ins Grab er bat; Und im dritten Jahr aus dem stillen Haus Ein Birnbaumsprößling sprößt' heraus. Und die Jahre gehen wohl auf und ab, Langst wölbt sich ein Birnbaum über dem Grab, Und in der goldenen Herbsteszeit Leuchtet's wieder weit und breit,
112 Und kommt ein Jung übern Kirchhof her, So flüstert's im Baume: ,,Wiste ne Beer?'' Und kommt ein Mädel, so flüstert's: ,,Lütt Dirn, Kumm man röwer, ick gew di ne Birn!'' So spendet Segen noch immer die Hand Des von Ribbeck auf Ribbeck in' Havelland. Theodor Fontane ANTRES, & VOUS FONTAINES De l'élection de son sepulchre Antres, & vous fontaines De ces roches hautaines Qui tombez contre-bas D'vn glissant pas: Et vous forests & ondes Par ces prez vagabondes, Et vous riues & bois Oyez ma vois. Quand le ciel & mon heure Iugeront que ie meure, Rauy du beau seiour Du commun iour, Je defens qu'on ne rompe Le marbre pour la pompe De vouloir mon tombeau Bastir plus beau: Mais bien ie veux qu'vn arbre M'ombrage en lieu d'vn marbre, Arbre qui soit couuert Tousiours de vert. Pierre de Ronsard wie ich mir mein Grab wünsche Ihr Grotten, Quellen ihr, Die aus dem Felsrevier Hinstürzet unverwandt, Ein gleitend Band, Ihr Wälder, Bachgerinn Durch grüne Wiesen hin,
113 Ihr Ufer, Haine dort, Vernehmt mein Wort. Will es die Schicksalsstund, Daß ich nun geh zugrund, Und wird genommen mir Was schön war hier, Soll nimmermehr es sein, Daß man aus Marmorstein Voll übertriebner Pracht Ein Grab nur macht. Ein Baum soll mich allein Beschatten statt dem Stein, Mit seiner Blätter Kleid, Grün alle Zeit. Übertragung: Max Rieple DER MENSCH Empfangen und genähret Vom Weibe wunderbar, Kömmt er und sieht und höret Und nimmt des Trugs nicht wahr; Gelüstet und begehret Und bringt sein Tränlein dar; Verachtet und verehret, Hat Freude und Gefahr; Glaubt, zweifelt, wähnt und lehret, Hält nichts und alles wahr; Erbauet und zerstöret Und quält sich immerdar; Schläft, wachet, wäscht und zehret; Trägt braun und graues Haar. Und alles dieses währet, Wenns hoch kommt achtzig Jahr. Denn legt er sich zu seinen Vätern nieder, Und er kömmt nimmer wieder. Matthias Claudius HÄLFTE DES LEBENS Mit gelben Birnen hänget Und voll mit wilden Rosen Das Land in den See,
114 Ihr holden Schwäne, Und trunken von Küssen Tunkt ihr das Haupt Ins heilignüchterne Wasser. Weh mir, wo nehm ich, wenn Es Winter ist, die Blumen, und wo Den Sonnenschein Und Schatten der Erde? Die Mauern stehn Sprachlos und kalt, im Winde Klirren die Fahnen. Friedrich Hölderlin LE CIMETIERE MARIN Ce toit tranquille, où marchent des colombes, Entre les pins palpite, entre les tombes; Midi le juste y compose de feux La mer, la mer, toujours recommencée O récompense après une pensée Qu'un long regard sur le calme des dieux! Quel pur travail de fins éclairs consume Maint diamant d'imperceptible écume, Et quelle paix semble se concevoir! Quand sur l'abîme un soleil se repose, Ouvrages purs d'une éternelle cause, Le temps scintille et le songe est savoir. Stable trésor, temple simple à Minerve, Masse de calme, et visible réserve, Eau sourcilleuse, Oeil qui gardes en toi Tant de sommeil sous une voile de flamme, O mon silence! . . . Édifice dans l'âme, Mais comble d'or aux mille tuiles, Toit! Temple du Temps, qu'un seul soupir résume, À ce point pur je monte et m'accoutume, Tout entouré de mon regard marin; Et comme aux dieux mon offrande suprême, La scintillation sereine sème Sur l'altitude un dédain souverain. Comme le fruit se fond en jouissance, Comme en délice il change son absence
115 Dans une bouche où sa forme se meurt, Je hume ici ma future fumée, Et le ciel chante à l'âme consumée Le changement des rives en rumeur. Beau ciel, vrai ciel, regarde-moi qui change! Après tant d'orgueil, après tant d'étrange Oisiveté, mais pleine de pouvoir, Je m'abandonne à ce brillant espace, Sur les maisons des morts mon ombre passe Qui m'apprivoise à son frêle mouvoir. L'âme exposée aux torches du solstice, Je te soutiens, admirable justice De la lumière aux armes sans pitié! Je te tends pure à ta place première, Regarde-toi! . . . Mais rendre la lumière Suppose d'ombre une morne moitié. O pour moi seul, à moi seul, en moi-même, Auprès d'un coeur, aux sources du poème, Entre le vide et l'événement pur, J'attends l'écho de ma grandeur interne, Amère, sombre, et sonore citerne, Sonnant dans l'âme un creux toujours futur! Sais-tu, fausse captive des feuillages, Golfe mangeur de ces maigres grillages, Sur mes yeux clos, secrets éblouissants, Quel corps me traîne à sa fin paresseuse, Quel front l'attire à cette terre osseuse? Une étincelle y pense à mes absents. Fermé, sacré, plein d'un feu sans matière, Fragment terrestre offert à la lumière, Ce lieu me plaît, dominé de flambeaux, Composé d'or, de pierre et d'arbres sombres, Où tant de marbre est tremblant sur tant d'ombres; La mer fidèle y dort sur mes tombeaux! Chienne splendide, écarte l'idolâtre! Quand solitaire au sourire de pâtre, Je pais longtemps, moutons mystérieux, Le blanc troupeau de mes tranquilles tombes, Éloignes-en les prudentes colombes,
116 Les songes vains, les anges curieux! Ici venu, l'avenir est paresse. L'insecte net gratte la sécheresse; Tout est brûlé, défait, reçu dans l'air A je ne sais quelle sévère essence . . . La vie est vaste, étant ivre d'absence, Et l'amertume est douce, et l'esprit clair. Les morts cachés sont bien dans cette terre Qui les réchauffe et sèche leur mystère. Midi là-haut, Midi sans mouvement En soi se pense et convient à soi-même Tête complète et parfait diadème, Je suis en toi le secret changement. Tu n'as que moi pour contenir tes craintes! Mes repentirs, mes doutes, mes contraintes Sont le défaut de ton grand diamant! . . . Mais dans leur nuit toute lourde de marbres, Un peuple vague aux racines des arbres A pris déjà ton parti lentement. Ils ont fondu dans une absence épaisse, L'argile rouge a bu la blanche espèce, Le don de vivre a passé dans les fleurs! Où sont des morts les phrases familières, L'art personnel, les âmes singulières? La larve file où se formaient les pleurs. Les cris aigus des filles chatouillées, Les yeux, les dents, les paupières mouillées, Le sein charmant qui joue avec le feu, Le sang qui brille aux lèvres qui se rendent, Les derniers dons, les doigts qui les défendent, Tout va sous terre et rentre dans le jeu! Et vous, grande âme, espérez-vous un songe Qui n'aura plus ces couleurs de mensonge Qu'aux yeux de chair l'onde et l'or font ici? Chanterez-vous quand serez vaporeuse? Allez! Tout fuit! Ma présence est poreuse, La sainte impatience meurt aussi! Maigre immortalité noire et dorée,
117 Consolatrice affreusement laurée, Qui de la mort fais un sein maternel, Le beau mensonge et la pieuse ruse! Qui ne connaît, et qui ne les refuse, Ce crâne vide et ce rire éternel! Pères profonds, têtes inhabitées, Qui sous le poids de tant de pelletées, Êtes la terre et confondez nos pas, Le vrai rongeur, le ver irréfutable N'est point pour vous qui dormez sous la table, Il vit de vie, il ne me quitte pas! Amour, peut-être, ou de moi-même haine? Sa dent secrète est de moi si prochaine Que tous les noms lui peuvent convenir! Qu'importe! Il voit, il veut, il songe, il touche! Ma chair lui plaît, et jusque sur ma couche, À ce vivant je vis d'appartenir! Zénon! Cruel Zénon! Zénon d'Êlée! M'as-tu percé de cette flèche ailée Qui vibre, vole, et qui ne vole pas! Le son m'enfante et la flèche me tue! Ah! le soleil . . . Quelle ombre de tortue Pour l'âme, Achille immobile à grands pas! Non, non! . . . Debout! Dans l'ère successive! Brisez, mon corps, cette forme pensive! Buvez, mon sein, la naissance du vent! Une fraîcheur, de la mer exhalée, Me rend mon âme . . . O puissance salée! Courons à l'onde en rejaillir vivant. Oui! grande mer de délires douée, Peau de panthère et chlamyde trouée, De mille et mille idoles du soleil, Hydre absolue, ivre de ta chair bleue, Qui te remords l'étincelante queue Dans un tumulte au silence pareil Le vent se lève! . . . il faut tenter de vivre! L'air immense ouvre et referme mon livre, La vague en poudre ose jaillir des rocs! Envolez-vous, pages tout éblouies!
118 Rompez, vagues! Rompez d'eaux réjouies Ce toit tranquille où picoraient des focs! Paul Valéry ANNE Anne qui se mélange au drap pale et délaisse Des cheveux endormis sur ses yeux mal ouverts Mire ses bras lointains tournés avec mollesse Sur la peau sans couleur du ventre découvert. Elle vide, elle enfle d'ombre sa gorge lente, Et comme un souvenir pressant ses propres chairs, Une bouche brisée et pleine d'eau brûlante Roule le goût immense et le reflet des mers. Enfin désemparée et libre d'être fraîche, La dormeuse déserte aux touffes de couleur Flotte sur son lit blême, et d'une lèvre sèche, Tête dans la ténebre un souffle amer de fleur. Et sur le linge où l'aube insensible se plisse, Tombe, d'un bras de glace effleuré de carmin, Toute une main défaite et perdant le délice A travers ses doigts nus dénoués de l'humain. Au hasard! A jamais, dans le sommeil sans hommes Pur des tristes éclairs de leurs embrassements, Elle laisse rouler les grappes et les pommes Puissantes, qui pendaient aux treilles d'ossements, Qui riaient, dans leur ambre appelant les vendanges, Et dont le nombre d'or de riches mouvements Invoquait la vigueur et les gestes étranges Que pour tuer l'amour inventent les amants... Paul Valéry LES PAS
Tes pas, enfants de mon silence, Saintement, lentement placés, Vers le lit de ma vigilance Procèdent muets et glacés. Personne pure, ombre divine, Qu'ils sont doux, tes pas retenus ! Dieux !... tous les dons que je devine
119 Viennent à moi sur ces pieds nus ! Si, de tes lèvres avancées, Tu prépares pour l'apaiser, A l'habitant de mes pensées La nourriture d'un baiser, Ne hâte pas cet acte tendre, Douceur d'être et de n'être pas, Car j'ai vécu de vous attendre, Et mon coeur n'était que vos pas. Paul Valéry
LA FILEUSE Assise, la fileuse au bleu de la croisée Où le jardin mélodieux se dodeline; Le rouet ancien qui ronfle l'a grisée. Lasse, ayant bu l'azur, de filer la câline Chevelure, à ses doigts si faibles évasives, Elle songe, et sa tête petite s'incline. Un arbuste et l'air pur font une source vive Qui, suspendue au jour, délicieuse arrose De ses pertes de fleurs le jardin de l'oisive. Une tige, où le vent vagabond se repose, Courbe le salut vain de sa grâce étoilée, Dédiant magnifique, au vieux rouet, sa rose. Mais la dormeuse file une laine isolée; Mystérieusement l'ombre frêle se tresse Au fil de ses doigts longs et qui dorment, filée. Le songe se dévide avec une paresse Angélique, et sans cesse, au doux fuseau crédule, La chevelure ondule au gré de la caresse... Derrière tant de fleurs, l'azur se dissimule, Fileuse de feuillage et de lumière ceinte : Tout le ciel vert se meurt. Le dernier arbre brûle. Ta soeur, la grande rose où sourit une sainte, Parfume ton front vague au vent de son haleine Innocente, et tu crois languir... Tu es éteinte
120 Au bleu de la croisée où tu filais la laine. Paul Valéry
NIET MOEDIG De moedigen weten dat zij niet verrijzen dat er geen vlees om hen groeit op de jongste dag dat zij zich niets meer herinneren niemand terugzien dat hun niets te wachten staat geen zaligheid geen foltering ik ben niet moedig. Marie Luise Kaschnitz QUATRE POÈMES translated from French by the author 1. Dieppe again the last ebb the dead shingle the turning then the steps toward the lighted town 2. my way is in the sand flowing between the shingle and the dune the summer rain rains on my life on me my life harrying fleeing to its beginning to tis end my peace is there in the receding mist when I may cease from trreading these long shifting thresholds and live the space of a door that opens and shuts 3. what would I do without this world faceless incurious where to be lasts but an instant where ebery instant spills in the void the ignorance of having been without this wave where in the end
121 body and shadow together are engulfed what would I do without this silence where the murmurs die the pantings the frenzies toward succour towards love without this sky that soars above it's ballast dust what would I do what I did yesterday and the day before peering out of my deadlight looking for another wandering like me eddying far from all the living in a convulsive space among the voices voiceless that throng my hiddenness 4. I would like my love to die and the rain to be falling on the graveyard and on me walking the streets mourning the first and last to love me Samuel Beckett PSALM 10501 In u schuil ik. Rond mij zijn wolken en donkerheid. Hier valt al het bonzen dood, de woorden van mijn achtervolgers klinken niet, hun wapens bereiken nooit de kern. U geeft mijn ziel niet aan het dodenrijk. Dood of leven, het maakt voor u niet uit. Angstig wentel ik mij rond in kamers die onbereikbaar zijn voor mensenogen. Met draaiende gebaren paai ik de ruimte. Laten mijn vijanden niet om mij juichen. Laat ze niet denken dat ik vlucht voor mijn verantwoordelijkheden. Een ronde plek, een pan en zeven stokkende adems. De dood heeft een mond maar spreekt niet. De dood heeft een oog maar ziet enkel de loop. Hij heeft oren maar horen kan hij niet. De dood heeft een neus maar ruikt alleen zichzelf. Trek mij door uw gangen, god. Leer mij wandelen op paden die bewegen. Leid mij in uw waarheid en leer mij zweven. Want deze weg moet ik gaan, langs deze ravijnen loopt mij lot, op deze weg schuifelen mijn ontaarde voeten. Afdrukken zijn er niet. Het gaapt, maar ik heb geen tijd voor verveling of het pulken van eelt. Eenzaam ben ik, de hele dag met mijzelf. Ik wacht op de stortvloed die mij overmant, ik wacht op de kracht van absolute stilte. Maak mij kleiner, maai mij weg. Los mij op. Bevrijd mij van plaats en tijd. Van eeuwigheid. Alleen in uw
122 gangen wil ik leven, alleen in uw ruimte bestaan. Ik prijs u om het vergezicht. U bent zo licht. Mijn ziel is ontkomen als een vogel uit de val van zijn belagers. Hoog zweefde ik en zag dat een dochter werd doorstoken, een andere dochter doodgeslagen, de zoon aan de tafel vastgespijkerd. Waarom moet een man zien hoe zijn vrouw wordt opengeritst en de tweeling in haar buik er uit getrokken, doodgeschopt? Bestaat er dan geen recht, geen levend water, geen geweten? Eenzaam ben ik, de hele dag met mijzelf Ik wacht op u, in u schuil ik. U prijs ik, in u is licht, u lost mij op. Doe mij recht, voer het geding dat ik aanspan. Spaar hen niet, mijn achtervolgers. Maak ze groot en machtig, laat ze binnen in de waan. Des te harder zal de klap zijn, des te schrijnender hun nietigheid. Doe mij recht en dood hen niet. Neem hun geliefden, de mannen en vrouwen, de zonen en dochters, neem hun bezit, maar spaar hun levens. Ze moeten zien. Toon ze mij. Ik in u. Nooit was ik zo volkomen. Nooit zo loos. Nooit zo ziel. Waarom stoot u mij weg? Ziet u niet hoe goed het is als wij samenwonen? Ik geef alles, ik geef mee, maar uw antwoord is er niet. In de stilte waai ik en geniet van kleur. Ik ledig de kelk, knijp in mijn lijf. Ik voel niet, zwakte pakt me. Mijn benauwdheid maakt mijn spreken stamelen. Ben ik nog een mens? Een echo is mijn antwoord: emen. En ik schreeuw: bederf En hoor: erf. Ik roep: stik. En hoor: ik. Ik terg: niets. En hoor: iets. Is er niets meer heilig? Waarom noemt u niet alles? Waarom laat u ons bestaan? Ik ben een pootaardappel op een gloeiende rots. Vol vertrouwen bouw ik wortels, mijn loof opent zich naar zon. Mijn lof verstikt in stof Mijn grijsgroene bladeren spannen zich. Hoe lang houd ik dit vol? Hoor
123 toch mijn smeken, hoor mij zuchten in uw leegte, hoor mijn vijanden aan de poort, hoor hen aanleggen, ik ben de roos, ik ben in de kern die zij raken willen. Maar mij raakt u alleen. U raken ze nooit. U bent zo diep in mij. Zo in de diepste leegte, zo ver van hen. Uw lachen doet hen kleuren, uw adem maakt hen ademloos. O, god, haast u. Haast u om mij te redden. Laat die mij haten zich branden aan uw gloed, laat die mij naar het leven staan terugdeinzen en het zout zoeken in hun zakken. Laat wie 'haha' roepen eeuwig lachen. Goed, ik ben ellendig en arm, ik ben nietig, minder dan een neet. Ik ben het niet waard genoemd te worden, mijn woord gaat ten onder in het uwe, mijn lichaam siddert bij het noemen van uw naam. Toch bent u mijn schuilplaats. In u woon ik. Om u bouw ik mijn tempel. U bent groot door niet te zijn. Nog zie ik de ontzielden uw woning binnendringen. Ze hebben geen ontzag voor de wonderschone trap, het houten bankje op de veranda. Ze zien niet de sierlijk bewerkte deur, de vensterbank met potten, de perfekte deurknop. De dingen zijn daadloos, schoonheid is een dood begrip, al het mooie is genade. Ze treden binnen, zingen lofliederen, en maaien ondertussen alles wat kracht draagt weg. Ze zoeken u. Maar u kunnen ze niet raken, u bent zo diep, zo ver. Bij u kunnen ze niet komen. Uw deuren zijn zo klein. Maar mij vermoeden ze. En ze zien de mijnen. Ik vlucht niet, mijn mond beweegt en mijn woorden stromen. Hoe mooier ze zijn, hoe harder ze schreeuwen. Hoe dieper de zin, hoe onzinniger hun nukken. Ze vernietigen alles wat iemand lief kan zijn, de tempel wordt een martelkamer. Mijn geliefden ontnemen ze het leven en ze slepen de ontzielde lichamen naar buiten om ze daar te doorzeven met kogels die geen doel meer raken. Er was niemand die begroef, ik
124 begroef alleen mijn hoofd. Ze deden alsof ik er niet was. Waarom zagen zij mij niet, waarom doden ze mij met hun stilte? Hoelang nog, god? Hoe lang nog laat gij hen begaan. Staat gij dit nog langer toe? Werp u op moordlustigen, verbind u met uzelf, breng bij elkaar wat niet bij elkaar mag komen. Spring in het vel, verdeel de kracht die in u is en werp u op de moordende brigades, de lieden zonder ziel, de onmensen die hun oog niet kunnen leggen in een deurknop en een vensterbank. Verdelg de mensen die niet stilstaan bij een ornament, bij een boom, bij een streep in het gelaat. Doe het snel, wij zijn zo zwak. Help ons, god. Met bewegende leegte, met negen slagen in het niets. Laat u kennen, noem uw naam, verschroei het bloed van hen die bloed doen vloeien. Druk stom hen die aan stukken snijden. Wij kunnen dat niet doen, aan ons is alles slap, zwakte pakte ons. Mijn ziel is verzadigd van rampen, mijn leven speelt zich af op de rand van het ravijn. Ik ben een man geworden zonder kracht, een dode bijna, een man onder de grond. In de diepste kuil hebt gij mij geworpen, zwaar rust uw adem op mij. Mijn vrienden hebt gij weggejaagd. Ik ben ingesloten, ontkomen kan ik niet. Waarom verstoot gij mij? Arm en ellendig, radeloos ben ik. Uw leegte omsingelt mij, uw brandende ogen maken mij as, uw zware wateren omspoelen mij. Naar lucht hap ik. Ik klop aan bij vrienden, maar niemand doet open. Ik roep uw naam, maar niemand antwoordt. Gerechtigheid is het beton onder het niets. Een wreker steekt in u, het scherm dat u wegtrekt het uiterste gebaar. Alles klapt op elkaar. Een mes wordt in de leegte gezet. U bent uw eigen rechter, niemand wordt gespaard, zelfs die geloven maait u neer. Overal branden braamstruiken. Overal offert u uw eigen zoon. Wat om u is wordt weggevaagd. En ik? Ik zeef mijn god en laat mij door hem zeven. Door een onzichtbaar net word ik gedreven, door een onzichtbaar leger word ik gedeeld. Ik span mij in om heel te blijven, maar weet dat ik mij delen moet, dat mijn ik een deken is, een mantel die bedekt wat onbedekt had moeten blijven.
125 Hoog huis, hoe bereik ik u, hoe kan ik komen in de diepte van uw oceaan? Ik maak mij kleiner, ik verdwijn bijna. Help mij bij u uit te huilen. In u schuil ik, uw huis is klein genoeg, uw mond zo woordloos, zo zielbezeten. Ik hecht niet langer aan het leven, maar het hecht zich. Genadeloos. IRUN SCHEIFES ONTBINDING Het donkert, en het lokt mij niet Zelfs naar een lamp te tasten. Waar het de dag te eindigen behaagd heeft, aanvaard ik de avond. En daarmee aanvaard ik dat opstaat Een andere orde van wezens En van dingen niet verbeeld. Armen gekruist. Ledig van wat wij beminden. Is de hemel weidser. Bevolkte plaatsen Doemen in de leegte op. Woon ik in een ervan? En ik onderscheid zelfs niet mijn huid Van het toevloeiend duister. Een unaniem eind concentreert zich En toeft in de lucht. Aarzelend. En deze agressieve geest Die de dag met zich sleept, Drukt nu niet meer. Zo vrede, Verbrijzeld. Zal zij duizend jaren duren, of Doven met de kleuren van de haan? Deze roos zij is definitief, Al is zij schamel. Fantasie, valse waanzinnige, Alreeds veracht ik u. En ook u, woord.
126 Op de wereld, eeuwige doorreis, Zwijgen wij. En zonder ziel, lichaam, zijt ge zacht. Carlos Drummond de Andrade (vert. A. Willemsen) DE TOEBEDEELDE TIJD Een minuut, een minuut van hoop, niet meer, En ’t einde komt. En reeds is elke zekerheid In botten opgegaan. Slechts rest het teer Besluit tussen de dood en onaandoenlijkheid. De tijd vermoeit, dus een minuut, niet meer, En nimmer overwint liefdes scherpzinnigheid Deze doren, deze naald die, fijne speer, Ons op ’t onmetelijke strand in stukken splijt. Nog slechts één minuut, en die komt laat. Nog slechts van jou iets, die onbuigzaam bent, Terwijl, lafaard, ik door mijzelf mij duwen laat. Een minuut, en ’t eind is daar. Klok ongeremd, Vaag zichtbaar visioen in troebel zwerk, Zij een minuut genoeg, mij en mijn werk. Carlos Drummond de Andrade (vert. A. Willemsen) SONNET VAN DE VERLOREN HOOP Ik heb de tram gemist en de hoop. Bleek keer ik terug naar huis. De straat is nutteloos, geen auto Zou over mijn lichaam rijden. Ik loop de trage helling op Waarlangs de wegen samenvloeien. En alle leiden zij naar het Begin van drama en van flora. Ik weet niet of dit lijden is Of iemand die – en waarom niet? – Zich in de smalle nacht vermaakt Met een onmogelijke fluit. Intussen het lang geleden Dat wij ja! riepen tegen de eeuwige. Carlos Drummond de Andrade (vert. A. Willemsen)
127 DROEFHEID IN DE HEMEL Ook in de hemel is een melancholisch uur. Moeilijk moment, waarin twijfel de zielen doordringt. Waarom heb ik de wereld gemaakt? vraagt God zich af En antwoordt zich: Ik weet het niet. De engelen kijken hem verwijtend aan, En veren vallen. Alle hypothesen: genade, eeuwigheid, liefde Vallen, zijn veren. Nog een veer, de hemel valt uiteen. Zo zachtjes, geen geraas verraadt Het moment tussen alles en niets, Ofwel, de droefheid Gods. Carlos Drummond de Andrade (vert. A. Willemsen)
MAN GAB MIR EINEN KÖRPER -- WER Sagt mir, wozu? Er ist nur mein, nur er. Die stille Freude: atmen duеrfen, leben. Wem sei der Dank dafuer gegeben? Ich soll der Gärtner, soll die Blume sein. Im Kerker Welt, da bin ich nicht allein. Das Glas der Ewigkeit -- behaucht: Mein Atem, meine Wärme drauf. Die Zeichnung auf dem Glas, die Schrift: Du liest sie nicht, erkennst sie nicht. Die Trübung, mag sie bald vergehn. Es bleibt die zarte Zeichnung stehn. O. Mandelstam 1909 - Deutsch von Paul Celan
WO IST JENES WORT, DAS GEBOREN WIRD? Wo ist jenes Wort, das Sich ereignen wird? [...] Das Wort ist in der Traube, das Wort ist im Eisen Das Wort ist in der Seele Und das Wort ist in der Finsternis
128 Es erzittert in der Luft. Es leuchtet auf in der Dunkelheit Das Wort versteht zu lieben Es weiß aber auch zu schmerzen Das Wort, wenn es geboren wird, ist ein Lastschiff Wo es ankommt weiß es nicht. Bei der Sonne Oder dem Abgrund. [...] Im Rauch, im Feuer, im Herzen, das träumt Im Traum von der Freiheit, im Stein, im Wasser In jedem Klang, im Schweigen und in der Stumpfheit Im Glauben und im Zweifel. [...] Das Wort ist in der Traube, das Wort ist auch im Eisen Das Wort ist in der Seele Das Wort ist auch in der Finsternis Das ist eine Wehklage. Das ist ein Traum. Das Wort ist Leben selbst. Mit mehr Liebe Sollte es ein. [...] Es gibt ein altes Wort, das mit dem Morgen kommt. Es gibt ein altes Wort, das mit dem Morgen kommt. Das eine lebt für sich. Das andere Verschenkt sich. Mak Dizdar
SCHWEIGE, VERBIRG DICH UND HALTE deine Gefühle und Träume geheim, lass sie in der Tiefe deiner Seele lautlos auf- und untergehen wie Sterne in der Nacht; erfreue dich an ihnen -und schweige. Wie soll das Herz sich offenbaren? Wie soll ein anderer dich verstehen? Begreift er, wodurch du lebst? Ein ausgesprochener Gedanke ist eine Lüge. Wenn du die Quellen aufwühlst, trübst du sie; zehre von ihnen - und schweige. Verstehe, nur in dir selbst zu leben: es gibt in deiner Seele eine ganze Welt geheimnisvoll-zauberhafter Gedanken; sie betaeubt der äussere Laerm, die Strahlen des Tages vertreiben sie; lausche ihrem Gesang- und schweige!... Fjodor Tjutchev 1830 - Deutsch von Rudolf Pollach WHAT IS DYING?
129 A ship sails and I stand watching till she fades on the horizon, and someone at my side says, "she is gone." Gone where? Gone from my Sight, that is all; she is just as large as when I saw her... The diminished size and total loss of sight is in me, not in her, and just at the moment when someone at my side says "she is gone", there are others who are watching her coming, and other voices take up a glad shout: 'there she comes!'... and that is dying. Bishop Brent GOD, BEFORE HE SENT HIS CHILDREN to earth. He gave each one of them a very carefully selected package of problems. These, he promised smiling. are yours alone. No one else may have the blessings these problems will bring you. Now Go down to your birth and your forgetfulness. Knowing that I love you beyond measure. ENKEL DIT Een dal en erboven bossen in de kleuren van de herfst. Een zwerver komt aan, de kaart heeft hem hier gebracht, Of misschien de herinnering. Eens, lang geleden, in de zon, Toen de eerste sneeuw viel en hij hier reed, Ervoer hij vreugde, krachtig, zonder reden, Vreugde van de ogen. Alles was ritme Van voorbijschuivende bomen, van een vogel in de vlucht, Van een trein op een viaduct, een feest van beweging.
130 Na jaren keert hij terug, hij verlangt niets. Hij wil slechts één kostbaar ding: Zuiver kijken zonder naam, Zonder verwachtingen, angsten en hoop, Op de grens waar het ik en het niet-ik eindigt. 1985 Czeslaw Milosz IMMER WENN DU ZURÜCKKOMMST ist mirs als sähe ich dich zum erstenmale: Silbern stäubt es aus meiner Seele wie aus den Weidenkätzchen wenn der frühlingswind sie zum erstenmale berührt.
Telkens als je terugkomt lijkt het mij alsof ik je voor de eerste keer zie: Zilverig stuift het uit mijn ziel zoals uit wilgenkatjes als de voorjaarswind ze voor het eerst beroert. Paula Ludwig SPERWER Iedere lente keert hij terug, in een eik bouwt hij zijn nest met klei van het veld en met de doornen van het struikgewas. Tijdens de vorige lente vond hij de boom niet terug; op zijn plaats stond een bulldozer, zijn stoom een paraplu, een wolk tussen de lippen van de lucht. In de as van de ovens rust de eik in de ogen van de sperwer. Fuad Rifka LE CHANT DE L'HOMME I
131 J'ai voulu à ma détresse des rues étroites, la caresse à mes épaules des bons murs durs. Mais vous les avez, ô hommes élargis de vos pas, de vos désirs, de relents de rhum, de sexe et de «draught-beer». J'erre dans vos labyrinthes multicolores et je suis las de ma plainte. LIED VAN DE MENS I Voor mijn verdriet wilde ik smalle straten, mijn schouders gestreeld door stevige muren. Maar jullie, o mensen, hebben ze met jullie stappen verbreed, met jullie verlangens, met walmen van rum, seks en bier van het vat. Ik dwaal door uw veelkleurige doolhoven, gebukt onder mijn eigen klacht. Jacques ROUMAIN DE WATERLELIE De kalmoes groeit bij brak water roerloos tussen de grassen baadt hij zijn stengel hij is niet aardgeel, lijkt op een wolk die een vlam bij valavond kleurt zijn bloemkroon is slap, de bladeren breed de lange salamander glipt erin en verdwijnt in het geel, beloert de prooi behoedzaam keert de herder terug, houdt de hemel in het oog de zon mag niet ondergegaan zijn hij rept zich dan naar huis waar de vrouw die hem steeds afwijst leeft en in de barst steekt hij de gele lelie blijft ze drie dagen aan de muur gehecht zal niemand ze aanraken komt de vrouw naar de velden gaan ze zonder één woord achter het riet samen liggen. Umberto Piersanti
132
IL GIGLIO D'ACQUA l'acoro cresce presso l'acqua marcia immota tra le erbe bagna lo stelo non è giallo di terra, simile a nube che una fiamma colora verso sera floscia la sua corolla, ampie le foglie la lunga salamandra ci s'infila e nel giallo si perde, fissa la preda torna cauto il pastore, sorveglia il cielo non deve essere il sole andato sotto s'affretta poi alla casa dove vive la donna che da sempre si rifiuta e nella crepa infila il giglio giallo se resterà tre giorni fisso al muro non ci sarà pers ona che lo tocchi giunge la donna ai campi senza parlare vanno dietro le canne giacciono insieme. IN EEN METROSTATION Ongelukkig zij die in de Metro een meisje opmerkten en op slag verliefd werden en haar gek van liefde volgden en haar voor altijd in de menigte verloren Want zij zullen gedoemd zijn doelloos door de stations te dolen en te wenen met de liefdesliedjes die de straatmuzikanten in de tunnels zingen Misschien is liefde niet meer dan dat: een vrouw of een man die in een willekeurig station van de Metro uit een wagon stapt en enkele seconden lang schittert en dan opgaat in de naamloze nacht oscar hahn SELECTIE ...hoe te beantwoorden dit vuur hoe te beantwoorden deze wind die over de klippen veegt de warmte te vatten onder de gletsjer van het verstand dooiend de geur van poriën de onmiskenbare herinnering van de huid
133 ...samen wegzinken in de wind de wieg van de vogels hobbelend kreunen van het herfstelijke het loof van het voorjaar de wijnrank het drinken uit de bron van ons verlangen zdenka becker OP HET FEEST VAN AKINDYNOS, ELPIDOFOROS, ANEMPODISTOS Nu houd ik mijn blik gericht op de boot die leeg zal zijn Als je instapt, op een uitgestrekt Zeekerkhof Met marmeren Meisjes die bloemen dragen. Het zal nacht zijn en augustus De tijd waarbij de sterrenbeelden wisselen van wacht. En de bergen gewichtloos Vol donkere nevel zweven even boven de grenslijn van de horizon Geuren hier of daar van verbrand gras. En verdrietigheid van ongekende soort Die uit de hoogte neerstroomt op de ingeslapen zee In mij fonkelt wat ik niet ken. Toch fonkelt het Ach schoonheid al gaf je mij nooit helemaal jezelf Iets tenminste kon ik jou ontvreemden. Ik noem: dit glimpje groen in de ogen van het meisje dat voor het eerst Ingaat op de liefde en dat andere onsje goud, waar je het ook legt het juliet. Trek voort aan de riemen jullie gewend aan eeltig werk. Mij krijg je niet mee waar de anderen gaan Dit gebeurt niet. Ik ben niet bestemd om mij in te lijven Als vazal van de hemel daar ook wil ik weerom vrij zijn En echt mezelf. Dit vertelt ook de wind Odysseas Elytis DE TIJD EN HET WATER In het zonwitte licht van de langharige dagen wonen je gelaatstrekken. Als een verlokkingsblauwe regen zie ik je tranen vallen over mijn droefheid. En je verwijdering slaapt voor de eerste maal in mijn omarming.
134
Net om de wind mee te vangen: Vluchtende diepzeevis beladen met het heldere licht van het niets. Zongevleugelde ronde waters met de vierdimensionele holle spiegels van de dromen. Verloren sporen onder de avondsneeuw van de vertwijfeling. Net om de wind mee te vangen: Zoals de slaaphemel gevangen in toortsmaskers, zo vangt god. steinn steinarr NA DE VERWONDING Gisteravond verscheen mij in een droom Slobodan Markovic, en verontschuldigde zich voor mijn wonden. Dit is de enige Servische verontschuldiging in heel deze tijd, en dan nog in een droom en vanwege een dode dichter. izet sarajlic BITTGEDANKE, DIR ZU FÜSSEN Stirb früher als ich, um ein weniges früher Damit nicht du den weg zum haus allein zurückgehn mußt Smeekgedachte, voor jou neergeknield Sterf vroeger dan ik, een heel klein beetje vroeger Opdat niet jij
135 de weg naar huis alleen terug moet gaan Reiner Kunze O IST die marke schön: der wolf und die sieben geißlein und seine pfote ist ganz weiß. ..Wer hat den brief geschrieben? Vielleicht die sieben geißlein, vielleicht der wolf der wolf ist tot! Im märchen, tochter, nur im märchen O wat is die postzegel mooi: de wolf en de zeven geitjes en zijn poot is helemaal wit... Wie heeft de brief geschreven? Misschien de zeven geitjes, misschien de wolf de wolf is dood! In het sprookje, dochter, alleen in het sprookje Reiner Kunze AAN DE ROOS Als alle rozenblaadjes zich zouden kunnen ophopen tot een berg rozen zouden ze als een immense roos tot in de ruimte reiken. Heeft de wereld zoveel rozen verbruikt? Zoveel rozen als er dagelijks opengaan. Iedere dag van het jaar is een roos die van kleur verandert, de levende roos die eenieder langzaam in zichzelf
136 ontwaart, nagebootst in de spiegel van zijn constante overgang: de eenzame roos. Juan Gil-Albert DE GEZAGDRAGERS Hebben zich in een kamer verzameld. Man van de straat Laat alle hoop varen. De regeringen Schrijven niet-aanvalsverdragen. Kleine man Maak je testament. In duistere tijden Zal daar ook gezongen worden? Daar zal ook gezongen worden Van de duistere tijden. DE ROOK Het kleine huisje onder de bomen aan het meer. Uit het dak stijgt rook op. Ontbrak hij Hoe troosteloos zouden dan Huis, bomen en meer zijn. BERTOLT BRECHT DE DAGERAAD enkel en alleen door de nacht gebaard. En ik wees de vochtige ruiker niet af die jij me van je tranen gaf om naar gene zijde van de schaduw te gaan. Ik werd verscheurd. Maar jij zei dat hij niet mocht sterven. De dageraad. LA AURORA sólo engendrada por la noche. Y no depuse el ramo húmedo que tú me diste de tus lágrimas para ir al otro lado de la sombra. Fui devorado.
137 Pero tú dijiste que no podía morir. La aurora. XXXVI Y todo lo que existe en esta hora de absoluto fulgor se abrasa, arde contigo, cuerpo, en la incendiada boca de la noche. XXXVI En alles wat er op dit uur van volkomen luister bestaat verschroeit, verbrandt met jou, lichaam, in de verzengende mond van de nacht. José Ángel Valente ONTWAAKT mijn stad bij de haven verzadigd van nacht word ik vogel de zon heeft vleugels pijn is een zachte wolk omdat de rivier in mijn hemel vaart onveranderd onder de regen omdat irissen blauw rond een vlinder ruimteloos hoorbaar zijn omdat water schaduw wint omdat loslaten bedding is en licht Anne-Marie Demoen
138 DEZE BOMEN VOELEN ZICH NIET GOED MET MINDER HEMEL, deze stenen voelen zich niet goed onder de vreemde voetstappen, deze gezichten voelen zich alleen maar goed in de zon, deze harten voelen zich alleen maar goed in de gerechtigheid. Dit landschap is hard als het zwijgen, het drukt zijn zwartgebrande stenen tegen zijn hart, drukt naar het licht zijn verweesde olijven en zijn wijnranken, drukt zijn tanden opeen. Er is geen water. Alleen licht. De weg loopt verloren in het licht en de schaduw van de omheining is ijzer. Versteend zijn de bomen, de stromen en de stemmen in het kalkwit van de zon. De wortel stoot op het marmer. De bestofte struiken. De muilezel en de rots. Ze hijgen. Er is geen water. Allen hebben dorst. Jaren reeds. Allen kauwen een mondvol hemel bovenop hun bitterheid. Hun ogen zijn rood van slapeloosheid, een diepe lijn staat gegrift tussen hun wenkbrauwen zoals een cipres tussen twee bergen bij zonsondergang. Hun hand zit gekleefd aan hun geweer hun geweer is het verlengstuk van hun hand hun hand is het verlengde van hun ziel op hun lippen trilt hun woede en ze dragen hun verdriet zeer diep in hun ogen als een ster in een kuiltje vol zeezout. Als ze hun vuisten ballen, is de zon er zeker voor de wereld als ze glimlachen, vliegt er een kleine zwaluw uit hun wilde baard als ze slapen, vallen er twaalf sterren uit hun lege zakken als ze sneuvelen, trekt het leven de helling op met vlaggen en tamboeren. Zoveel jaren hebben ze allen honger, hebben ze allen dorst, sneuvelen ze allemaal belegerd vanuit vasteland en zee, de hitte vrat aan hun velden en het zilt drenkte hun huizen de wind rukte hun deuren uit en de schaarse paaslelies op het plein door de gaten in hun overjas komt en gaat de dood hun tong is bitter als de pijnappel hun honden zijn gestorven opgerold in hun schaduw de regen geselt hun gebeente.Bovenop hun uitkijkpost versteend roken ze de mest en de nacht starend naar de razende zee die de gebroken mast van de maan heeft opgeslokt. Het brood is op, de kogels zijn op, nu laden ze hun geweren alleen nog met hun hart. Zoveel jaren belegerd vanuit vasteland en zee hebben ze allen honger, sneuvelen ze allemaal maar er is niemand dood bovenop hun uitkijkpost schitteren hun ogen
139 een grote vlag, een groot en dieprood vuur en iedere morgen vliegen duizenden duiven uit hun handen naar de vier deuren van de horizon. Yannis Ritsos KAARSLICHT Zodra zijn wiek is aangestoken snelt het naar zijn einde toe Zwak is de weerstand tegen het zoeken naar duisternis. Van wie heeft het de kracht voor zijn stille opoffering geërfd? Maar het treurt niet, de beperktheid van zijn levensduur ten spijt en geniet ieder opflakkerend moment in een dans. Hwang Kum-chan HERFST Geraakt door de vlam van één enkele lucifer, maken ze hun omhulsels los en gooien ze weg steeds weer en opnieuw de najaarsbossen. Kim Namjo OPENBARING op dertig begon met de dood jouw openbaar leven je brieven je dagboeken je vrienden alles werd te grabbel gegooid en jij maar lachen in je vuistje want je kreeg toch wat je wou zie mij nu jankend als een hond zoeken naar wat tederheid zelfs geen spoor naar een blije lentetijd hoe jou liefhebben hoe jou troosten hoe jouw lippen kussen
140 van gekloven klei je ogen bevroren meren wat rest mij dan jou weg te schrijven jou af te schrijven Helena van Dina HET LICHTE VALLEN VAN DE BLAREN vóór de zon druppels van aanwezigheid opgevangen door de wemelende gloed van de stroom het berkenpad wacht op de genodigde die het middaguur verbindt met middernacht en de roep uit de kindertijd herhaalt de geur van het water dieper dan water doodsgedachte flitst op en gaat weer liggen deze warme adem legt alles stil behalve ons ademen Annie Reniers VOORDRACHT VAN DE MEESTER Hij sprak en de hemden van boetelingen vielen op de grond, bezwangerd. Het was de keizersnede van de gedachte, pluchen poppetjes werden geboren, juichend. Het was het profiel van eenieder, geknipt uit zwart papier. Lieveheersbeestjes kropen vanonder onze nagels. Je kon het bazuingeschal horen bij Jericho en het gesis van onze genen. Het was schitterend, zoals hij sprak. Ik kan me alleen niet meer herinneren waarover. Miroslav Holub BEROEMDE LAATSTE WOORDEN En had ik nog één woord over, het was een meeuw te zijn, in het kielzog van zwetende matrozen
141 gevaarlijk dicht over de schroef te zweven en krijsend te klapwieken over een zee die ik de mijne noemen zou. Of de zoomlens in het fototoestel van de pornofotograaf. Of jou te zijn, in jou de dag door te komen en door jouw ogen te zien wat ik niet zien kan. Daniël Franck CANCIÓN ÚLTIMA Pintada, no vacía: pintada está mi casa del color de las grandes pasiones y desgracias. Regresará del llanto adonde fue llevada con su desierta mesa, con su ruinosa cama. Florecerán los besos sobre las almohadas. Y en torno de los cuerpos elevará la sábana su intensa enredadera nocturna, perfumada. El odio se amortigua detrás de la ventana. Será la garra suave. Dejadme la esperanza. Laatste lied Geschilderd, niet leeg: mijn huis is geschilderd met de kleur van grote passies en tegenspoed. Het zal terugkeren uit het tranendal waarheen het werd gevoerd met zijn verlaten tafel, met zijn vervallen bed. De kussen zullen op de kussens bloeien. En het laken
142 zal haar intens geurende, nachtelijke winde rond de lichamen wentelen. De haat zal achter het raam bedaren. De klauw zal zachtaardig worden. Laat mij de hoop. Miguel Hernández CASIDA DEL SEDIENTO Arena del desierto soy: desierto de sed. Oasis es tu boca donde no he de beber. Boca: oasis abierto a todas las arenas del desierto. Húmedo punto en medio de un mundo abrasador, el de tu cuerpo, el tuyo, que nunca es de los dos. Cuerpo: pozo cerrado a quien la sed y el sol han calcinado. Cárcel de Ocaña, Mayo 1941 Kasida van de dorstige Ik ben het zand van de woestijn: een woestijn van dorst. Je mond is een oase, waaraan ik mij niet laven mag. Mond: oase, open voor al het zand van de woestijn. Vochtig oord temidden van een verzengende wereld, die van je lichaam, jouw lichaam, dat nooit ons beiden toebehoort. Lichaam: bron, die dorst en zon hebben verkalkt. Gevangenis van Ocaña, mei 1941 Miguel Hernández PAUSAS II No canta el grillo. Ritma la música de una estrella.
143 Mide las pausas luminosas con su reloj de arena. Traza sus órbitas de oro en la desolación etérea. La buena gente piensa - sin embargo que canta una cajita de música en la hierba. De krekel zingt niet. Hij geeft de muziekmaat aan van een ster. Hij meet de lichtpauzen met zijn zandloper. Hij tekent zijn gouden banen in de etherische desolatie. Maar de goegemeente denkt - hoe dan ook dat een muziekdoosje zingt in het gras. José Gorostiza DIBUJOS SOBRE UN PUERTO A ROBERTO MONTENEGRO 1. El alba El paisaje marino en pesados colores se dibuja. Duermen las cosas. Al salir, el alba parece sobre el mar una burbuja. Y la vida es apenas un milagroso reposar de barcas en la blanda quietud de las arenas. Beschrijvingen van een haven aan Roberto Montenegro 1. De dageraad Met donkere kleuren komt het zeelandschap tot stand. De dingen dromen. Bij het opkomen lijkt de dageraad een zeepbel boven de zee. En het leven is nauwelijks meer dan een wonderbaar verpozen van bootjes
144 op de zachte rust van het zand. José Gorostiza JE ZEI: 'MIJN DANSEND VLINDERTJE' maar later pas kon ik de ritmen duiden. Ik leunde aan je knie wanneer de radio gedichten sprak vergat mijn spel om wat langzaam en mooi bewoog daarbinnen; jouw hand woog op mijn haar alsof jij hoeden wilde wat ik nog niet te noemen wist. Elisabeth Kappner CHAUSSEEN Erwürgte Abendröte Stürzender Zeit! Chausseen. Chausseen. Kreuzwege der Flucht. Wagenspuren über den Acker, Der mit den Augen Erschlagener Pferde Den brennenden Himmel sah. Nächte mit Lungen voll Rauch, Mit hartem Atem der Fliehenden, Wenn Schüsse Auf die Dämmerung schlugen. Aus zerbrochenem Tor Trat lautlos Asche und Wind, Ein Feuer, Das mürrisch das Dunkel kaute. Tote, Über die Gleise geschleudert, Den erstickten Schrei Wie einen Stein am Gaumen. Ein schwarzes Summendes Tuch aus Fliegen Schloß ihre Wunden. Wegen Gewurgd avondrood Van de ineenstorte tijd! Wegen. Wegen. Kruiswegen van de vlucht.
145 Karrensporen over de akker, Die met de ogen Van afgemaakte paarden De brandende hemel zag. Nachten met longen vol rook, Met de zware adem der vluchtenden, Als schoten Op de schemering sloegen. Uit de vernielde deur Kwam geluidloos as en wind, Een vuur, Dat korzelig op het duister kauwde. Doden, Over de sporen geslingerd, De gesmoorde kreet Als een steen tegen het gehemelte. Een zwart Zoemend doek van vliegen Sloot hun wonden. Peter Huchel DER GARTEN DES THEOPHRAST Meinem Sohn Wenn mittags das weiße Feuer Der Verse über den Urnen tanzt, Gedenke, mein Sohn. Gedenke derer, Die einst Gespräche wie Bäume gepflanzt. Tot ist der Garten, mein Atem wird schwerer, Bewahre die Stunde, hier ging Theophrast, Mit Eichenlohe zu düngen den Boden, Die wunde Rinde zu binden mit Bast. Ein Ölbaum spaltet das mürbe Gemäuer Und ist noch Stimme im heißen Staub. Sie gaben Befehl, die Wurzel zu roden. Es sinkt dein Licht, schutzloses Laub. De tuin van Theophrastus aan mijn zoon Als 's middags het witte vuur Der verzen boven de urnen danst, Gedenk, mijn zoon. Gedenk diegenen, Die ooit gesprekken als bomen hebben geplant. Gestorven is de tuin, mijn ademhaling wordt moeizamer, Bewaar het uur, hier kwam Theophrastus,
146 Met run de bodem bemesten, De gekwetste schors met bast verbinden. Een olijfboom splijt de vervallen muur En is nog stem in het hete stof. Ze gaven het bevel, om de wortel te rooien. Je licht zinkt, weerloos loof. Peter Huchel HET GEDICHT VAN DE MAAN Net als jouw gezicht in de duistere kamer Zo uitgeput en vreemd Hangt ook de maan aan de zwarte hemel. Hel, heb ik haar gezien en wit En hard geslepen, een stuk metaal gelijk. Op de vroege, blauwe namiddag Soms bleek ook en mat, Als door een kind geschilderd Met slechte kleuren, Maar vol tederheid. DAS GEDICHT VOM MOND Wie dein Gesicht im dunklen Zimmer So aufgelöst und fremd Hängt auch der Mond am schwarzen Himmel. Hell sah ich ihn und weiß Und hart geschliffen wie ein Stück Metall. Am frühen blauen Nachmittag Manchmal auch blaß und matt, Als hätte ihn ein Kind gemalt Mit schlechten Farben, Doch voll Zärtlichkeit. günter kunert DAG EN NACHT Als de wind die door de bladeren waait zo waar jij door mijn gedachten Als een vogel die tussen de bladeren slaapt zo slaap jij in mijn gedachte. Cho Byung-Hwa De brieven Als de brieven er niet waren zo veeleisend als de brieven er niet waren en toch
147 blijft de angst voor een tijd zonder brieven zijn ze me allemaal vergeten? Ernst Jandl DIE BRIEFE Wenn nur die briefe nicht wären so fordernd wenn nur die briefe nicht wären und doch bleibt angst vor einer zeit ohne briefe haben mich alle vergessen? Ernst Jandl ZOALS JIJ Zoals jij, hou ik van de liefde, van het leven, van de zoete tover der dingen, van het hemelse landschap der januaridagen. Ook mijn bloed stroomt en ik lach met ogen die het opwellen van tranen hebben gekend. Ik geloof dat de wereld mooi is, dat poëzie als brood is, van iedereen. En dat mijn aderen niet in mij eindigen maar in het unanieme bloed van hen die vechten voor het leven, voor de liefde, voor de dingen, het landschap en het brood de poëzie van iedereen. Roque Dalton ZELFMOORD De laatste van alle deuren Maar nooit heeft men reeds aan alle deuren aangeklopt Reiner Kunze LIEFDESGEDICHT VOOR HAAR De roos is gesnoeid het najaarsfruit geborgen de drift werd onderploegd het talhout saamgebonden
148 de winters werden koud en zonder ongestuim de weemoed feller dan het bloed maar soms beneveld door de lesdrank der herinnering drijft de hartstocht haar naar me toe kleedt ze haar opgespaarde dromen uit kamt ze met vleivingers door mijn dun geworden haar tot ik met de inkt van weleer weer liefdesverzen schrijf. germain droogenbroodt TUSSEN DE STILTE VAN JE LIPPEN …toi qui m’as consolé Gérard de Nerval Tussen de stilte van je lippen heb ik mijn tenten opgezet op je roerloos meer mijn zeilen blind gelegd aan je blanke borst mijn oud verdriet gestild tot regen en wind gezegd: dit is mijn nieuwe huis niet op een rots maar op haar lichaam gebouwd hier zullen haar streelvingers gries en meel tot liefde kneden voor mij, zigeuner, ´s nachts tussen cactus en distel geboren waar nevelgrijs nacht en dageraad scheidt hier, waar ik dorst en droefheid maar ook de eeuwigheid proefde zal mijn schip zijn schaardig anker werpen als het radeloos mast en riemen breekt. germain droogenbroodt
149 BROZE VERWACHTING Ik mis je ik mis je hart- en been doordringend maar ik ril om de kruik die ik zacht van zinnen uit mijn gemoed heb gelicht en die nu langs klip en rif naar je toe moet zeilen van verwachting broos. Germain Droogenbroodt ONVOLTOOID LIEFDESGEDICHT Uit de hooiberg der taal heb ik de eerste regel van een liefdesvers gelicht broos geluk van eigen teelt kwetsbaar als een akker amelkoren vóór de oogst roekeloos als de purpervlinder die steeds dichter kringt omheen het licht: smeulend lokvuur dat aast op een fellere gloed tussen het stille lippenrood van de avond die sterft. germain droogenbroodt VERLANGEN De hemel hangt vol blauw en weerloos wit broos en waterbleek als opgespaard verlangen Weemoedzacht valt af en toe wat regen het waterschuwe vogelvolk houdt dan de stemmen stil en kijkt verwonderd naar mijn roekeloos gemoed
150 dat met zijn zeilen van papier het anker heeft gelicht. germain droogenbroodt VAN ALLE VERZEN OOIT GESCHREVEN... Van alle verzen ooit geschreven wil ik voor jou het laatste vers de laatste regel zijn, mijn licht mijn lente, mijn tastbaar leven mijn vingers van satijn zullen het ivoor van je lichaam bespelen en met je streelvingers erotische tango’s en hartstochtelijke sevillanas dansen als zoete najaarsdruiven zal ik je haren lezen één voor één de diepe meren van je ogen bevaren ik zal mij aan hun glinsters bedrinken en aan de nectar van je mond en in je eigenste leven binnentreden. Germain Droogenbroodt GEBED Nu de avond valt die van de dag de wim pers sluit en van de hemel opbergt het tedere blauw geef ook mij, ster die van de nacht het blinde oog verlicht meer helderheid meer zicht. germain droogenbroodt TASTBARE AFWEZIGHEID tentativa neo-sensacionista Zoals het parfum van een v rouw als nagelaten leegte kamers bevolkt en ontvolkt Zoals muurvocht van het weerloze oog
151 de dunne wanden weekt Zoals in de trommelholte een schreeuw van stilte de weerbaarheid breekt Zo tastbaar is afwezigheid. germain droogenbroodt ACTAEON Bij de aanblik versteende het lichaam niet het oog Diana, met borsten mooier dan wat de bergen van Beotië weerspiegelden in de avondgloed. Kom geliefde sprak de v rouw , kom en toonde het - allemaal. En argeloos ging hij licht als een hert vert rouw end de honden vert rouw end de godin. Actaeon, herder uit Beotië, die Diana bij het baden bespiedde. Zij veranderde hem in een hert, waarna hij door zijn eigen honden werd verscheurd. germain droogenbroodt
WIDMUNG für Ernst Bloch Herbst und die dämmernden Sonnen im Nebel Und nachts am Himmel ein Feuerbild. Es stürzt und weht. Du musst es bewahren. Am Hohlweg wechselt schneller das Wild. Und wie ein Hall aus fernen Jabren Drohnt über Walder weit ein Schuss. Es schweifen wieder die Unsichtbaren Und Laub und Wolken treibt der Fluss.
152 Der Jäger schleppt nun heim die Beute, Das kiefernästig starrende Geweih. Der Sinnende sucht andre Spur. Er geht am Hohlweg still vorbei, Wo goldner Rauch vom Baume fuhr . Und Stunden wehn,vom Herbstwind weise, Gedanken wie der Vögel Reise, Und manches Wort wird Brat und Salz. Er ahnt, was noch die Nacht verschweigt, Wenn in der grossen Drift des Alls Des Winters Sternbild langsam steigt. Peter Huchel NEBEL für Ludvik Kundera Grüngoldene Lauge Der Sümpfe. Rohrdommelröhricht. Die Schlangen des Abends Suchen den Himmel. Falb züngeln sie An den Erlen hoch. Am Morgen hebt Ein Duft von Kalmus Den Nebel. Und auf dem Wasser Fegt der Wind Den Schatten Der Blätter Zusammen. Peter Huchel WIDMUNG für Hans Henny Jahnn Singende Öde am Fluss: wer rief? Da mit dem rudernden Fuss des Schwans Die Nacht nun über dem Wasser naht, Gehn Feuer dunkel hinab den Pfad, Wo einmal der Knabe, im Schatten des Kahns, Den Mittag neben den Netzen verschlief.
153 Wer aber wollte, ,venn eisige Ferne weht, Mit ihnen dort oben am Hügel nicht leben, Die melken und pflügen Und richten Gemäuer Und Balkenan Balken sicher fügen? Wo sich das wasserhebende Windrad dreht, Wohnen sie nahe am Korn. Ihr Tagwerk ist gut. Dich aber rief es, aus feuerBrennender Tiefe zu heben Die leicht erloschende, ruhlose Glut. Peter Huchel WARSCHAUER GEDENKTAFEL I Es liessen die Blitze Zerstörter Sommer Die Asche an den Bäumen. Im Wundmal der Mauer Erscheinen die Toten. Die schuhlosen Füsse frieren Im Tau der Rosen. II O heiliges Blut, Es brannte In allen Adern der Stadt. Ein Wall Wunden Fleisches War der Mund. Am Schweigen Hinter den Zähnen Zerbrach das Eisen. Peter Huchel IN MEMORIAM PAUL ELUARD Freiheit, mein Stern, Nicht auf den Himmelsgrund gezeichnet, Über den Schmerzen der Welt Noch unsichtbar Ziehst du die Bahn Am Wendekreis der Zeit. Ich weiss, mein Stern,
154 Dein Licht ist unterwegs. Peter Huchel EINE HERBSTNACHT Wo bist du, damals sinkender Tag? Septemberhügel, auf dem ich lag lm jähen blätterstürzenden Wimd, Doch ganz von der Ruhe der Bäume umschlungen Kraniche waren noch Huldigungen Der Herbstnacht an das spähende Kind. O ferne Stunde, dich will ich loben. Langhalsig flogen die grossen Vögel dort oben. Sie schrieen gell, ich rief ein Wort. Sie zogen über den Seen fort. Durch Wasser und Nebel wehte dein' Haar, Urfrühes Dunkel, das alles gebar, Moore und Flüsse, Schluchten und Sterne. Ich sah dich schwingen Durchs Sieb der Ferne DeD eiserDen Staub der Meteore. Die Erde fühlend mit jeder Pore, Hörte ich Disteln und Steine singen. Der Hügel schwebte. Und manchmal schoss Den Himmel hinunter ein brennender Pfeil. Er traf die Nacht. Sie aber schloss Mit schnellem Dunkel die Wunde Und blieb über wehenden Pappeln heil. Quellen und Feuer rauschten im Grunde. Peter Huchel WINTER TREES The wet dawn inks are doing their blue dissolve. On their blotter of fog the trees Seem a botanica1 drawing Memories growing, ring on ring, A series of weddings. Knowing neither abortions nor bitchery, Truer than women, They seed so effortlessly! Tasting the winds, that are footless, Waist-deep in history -
155 Full of wings, otherworldliness. .In this, they are Ledas. O mother of leaves and sweetness Who are these pietàs? The shadows of ringdoves chanting, but easing nothing. Winterbomen Bij dageraad lost het blauwe op van uitvloeiende inkten. Op hun vloeiblok van mist lijken de bomen een botanische tekening Herinneringen groeien aan, jaarring op jaarring, een reeks bruiloften. Niets afwetend van miskramen en geroddel, waarachtiger dan v rouw en, schieten zij zo moeiteloos in het zaad! Rukwinden zonder voetspoor proeven zij, diep verzonken in geschiedenis Een en al vleugels, van een andere wereld. Daarin zijn zij gelijk aan Leda's. O moeder van bladeren en zachtheid wie zijn deze piëta's? Schaduwen van ringduiven zingen, maar verzachten niets. Sylvia Plath THE MOON AND THE YEW TREE This is the light ofthe mind, cold and planetary. The trees ofthe mind are black. The light is blue. The grasses unload their griefs on my feet as if I were God, Prickling my ankles and murmuring oftheir humility. Fumy, spiritous mists inhabit this place Separated from my house by a row ofheadstones. I simply cannot see where there is to get to. The moon is no door. It is a face in its own right, White as a knuckle and terribly upset. It drags the sea after it like a dark crime; it is quiet With the O-gape of complete despair. I live here. Thrice on Sunday, the bells startle the sky Eight great tongues affirming the Resurrection. At the end, they soberly bong out their names. The yew tree points up. It has a .Gothic shape. The eyes lift after it and find the moon. The moon is my mother. She is not sweet like Mary. Her blue garments unloose small bats and owls.
156 How I would like to believe in tenderness The face ofthe effigy, gentled by candles, Bending, on me in particular, its mild eyes. I have fallen a long way. Clouds are flowering Blue and mysticalover the face ofthe stars. Inside the church, the saints will all be blue, Floating on their delicate feet over the cold pews, Their hands and faces stiffwith holiness. The moon sees nothing of this. She is bald and wild. And the message of the yew tree is blackness -blackness and silence. De maan en de taxusboom Dit is het licht van de geest, koud en planetair. De bomen van de geest zijn zwart. Het licht is blauw. De gewassen storten hun grieven aan mijn voeten uit alsof ik God was, prikken in mijn enkels, murmelen hoe nederig ze zijn. Dampige, geestrijke nevels bewonen deze plek door een rij zerken gescheiden van mijn huis. Ik kan gewoon niet zien waar ik naartoe moet. De maan is geen deur. Een gezicht op zichzelf is zij, wit als een knobbel en vreselijk van streek. Het sleept de zee achter zich aan als een duistere misdaad; het is rustig in de bolronde gaping van volkomen wanhoop. Hier woon ik. Tweemaal 's zondags schrikken klokken de hemel op Acht grote klepels die de verrijzenis bevestigen. Aan het eind galmen ze bedaard hun namen uit. De taxus wijst naar boven. Hij heeft een Gotische vorm. Ogen zien naar hem op en vinden de maan. De maan is mijn moeder. Ze is niet lief zoals Maria. Haar blauwe gewaden laten kleine vleermuizen en uilen vrij. Hoe graag zou ik in tederheid willen geloven De afbeelding van een gezicht, door kaarsen verzacht, waarvan de milde ogen speciaal op mij zijn gericht. Ik ben diep gevallen en al zo lang onderweg. Wolken bloeien blauwen mystiek over het gezicht van de sterren. In de kerk zullen de heiligen helemaal blauw zijn, op hun tere voeten zwevend over de kille banken, hun handen en gezicht stijf van heiligheid. De maan ziet daar niets van. Ze is kaal en wild. En de taxus verkondigt zwartheid -zwartheid en stilte. Sylvia Plath ELM For Ruth Fainlight I know the bottom, she says. I know it with my great tap root:
157 It is what you fear. I do not fear it: I have been there. Is it the sea you he ar in me, Its dissatisfactions Dr the voice of nothing, that was your madness' Love is a shadow. How you lie and cry after it Listen: these are its hooves: it has gone off, like a horse. All night I shall gallop thus, impetuously, Till your head is a stone, your pillow a little turf, Echoing, echoing. Dr shall I bring you the sound of poisons This is rain now, this big hush. And this is the fruit of it: tin-white, like arsenic. I have suffered the atrocity of sunsets. Scorched to the root My red filaments burn and stand, a hand of wires. Now I break up in pieces that fly about like clubs. A wind of such violence Will tolerate no bystanding: I must shriek. The moon, also, is merciless: she would drag me Cruelly, being barren. Her radiance scathes me. Dr perhaps I have caught her. I let her go. I let her go Diminished and flat, as after radical surgery. How your bad dreams possess and endow me; I am inhabited by a cry. Nightly it flaps out Looking, with its hooks, for something to love. I am terrified by this dark thing That sleeps in me; All day I feel its soft, feathery turnings, its ma1ignity. Clouds pass and disperse. Are those the faces of love, those pale irretrievables? Is it for such I agitate my heart? I am incapable of more knowledge. What is this, this face So murderous in its strangle of branches? lts snaky acids kiss. It petrifies the will. These are the isolate, slow faults That kill, that kill, that kill. Olm Voor Ruth Fainlight
158 Ik ken de bodem, zegt ze. Ik ken hem met mijn grote penwortel: daarvoor ben jij zo bevreesd. Ik vrees hem niet: ik ken hem maar al te goed. Is het de zee die je in mij hoort, al haar misnoegdheid'? Of de stem van het niets, die jouw waanzin was'? Liefde is een schaduw. Al lig je nog zo om haar te roepen luister: dit zijn haar hoeven: ze is er vandoor, als een paard. Zo zal ik de hele nacht galopperen, onstuimig, tot je hoofd een steen is, je hoofdkussen een kleine zode, vol echo's, echo's. Of zal ik het geluid van vergiften voor je meebrengen'? Dit is nu de regen, deze diepe stilte. En dit zijn oogst: tinwit, als arsenicum. Ik heb de gruwel van zonsondergangen doorstaan. Verschroeid tot de wortel staan mijn rode vezels in brand, een hand van draden. Nu spat ik in stukken uiteen die als knuppels in het rond vliegen. Zo'n vernielzuchtige wind duldt geen inmenging: ik moet krijsen. Ook de maan is genadeloos: ze wil me meeslepen, wreed en onvruchtbaar als zij is. Haar uitstraling verwondt me. Of misschien heb ik haar gevangen. Ik laat haar los. Ik laat haar los verminderd en vlak, als na radicale chirurgie. Hoe bezeten en begaafd word ik van je kwade dromen. Ik word bewoond door een schreeuw. 's Nachts vliegt hij uit op zoek, met zijn haken, naar iets om lief te hebben. Ik ben doodsbang voor dat donkere ding dat in mij slaapt; de hele dag voel ik zijn zachte, vederachtige kronkelingen, zijn boosaardigheid. Wolken trekken voorbij en drijven uiteen. Zijn dat de gezichten van de liefde, die bleke vervluchtigingen? Jaag ik mijn hart daarvoor op? Ik ben niet in staat tot meer kennis. Wat is dit, dit gezicht zo moorddadig in zijn wurggreep van takken? Zijn slangenzuur kust. Het versteent de wil. Dit zijn de afgezonderde, tergend trage gebreken die doden, die doden, die doden.
159 Sylvia Plath STERBEN Ist eine Kunst, wie alles. Ich kann es besonders schön Ich kann es so, dass es die Hölle ist, es zu sehn. Ich kann es so, dass man wirklich fühlt, es ist echt. Sie können, glaube ich, sagen, ich bin berufen zu diesem Ziele. Sylvia Plath STERREN PLUKKEN Sterren plukken, frambozen ’s nachts van een struik uit het donker, het fluweel, de tijd van de eenling. Zachtheid ademen, warmte omhullen met barmhartige eenzaamheid, die van geraas verlaten, spreekt door stilte, rijpend met een geheim, verder gaan, als op poezevoeten onsterfelijk gemak kennen, gestolen uit de levensbron een goddelijk ijzeren rantsoen wordt hier niet uitgedeeld tussen bestaan en bestaan, tussen niets en niets. Opgerold liggen op de grond, aarde ruiken, die goeie broodkorst. Groeien en groeien, een embryo in de schoot van het grote erbarmen. Van Amir Gilboa SILENTIUM Ze rust nog in de moederschoot, Ze is muziek en woordenreeksen, En dus de kern, niet te verbreken, Van al hetgeen God leven bood. Zeeboezem, kalme ademingen, Krankzinnig helder is dit uur, En in een vat van zwart-azuur Deint schuim, bleekwit zoals seringen. Dat van mijn lippen komen zal Wat in oerstilte lag verzonken, Wat altijd zuiver heeft geklonken, Zoals een noot van puur kristal!
160 Tracht, Afrodite, schuim te blijven, Weerkeer naar de muziek, o woord, En hart, laat harten ongestoord Die één zijn met de bron van leven! Ossip Mandelstam - vertaling Peter Zeeman Silentium Zij is nog ongeboren. Zij is muziek, maar ook het woord en daarom de band, niet te verbreken, van al wat leeft. Kalm ademen de borsten van de zee maar vol licht, als waanzinnig, is de dag en bleek seringenschuim deint in het zwart-azuren vat. Mogen mijn lippen ooit oer-zwijgen vinden zoals een toon: helder kristal en vanaf zijn geboorte zuiver! Blijf zeeschuim, Aphrodite! Woord, keer terug tot de muziek en hart, heb beschroomdheid voor een mede-hart, één met het grondbeginsel van het leven! Ossip Mandelstam - vertaling Kees Verheul A VALEDICTION: FORBIDDING MOURNING As virtuous men pass mildly away, And whisper to their souls, to go, Whilst some of their sad friends do say, "The breath goes now," and some say, "No:" So let us melt, and make no noise, No tear-floods, nor sigh-tempests move; 'Twere profanation of our joys To tell the laity our love. Moving of th' earth brings harms and fears; Men reckon what it did, and meant; But trepidation of the spheres,
161 Though greater far, is innocent. Dull sublunary lovers' love (Whose soul is sense) cannot admit Absence, because it doth remove Those things which elemented it. But we by a love so much refin'd, That ourselves know not what it is, Inter-assured of the mind, Care less, eyes, lips, and hands to miss. Our two souls therefore, which are one, Though I must go, endure not yet A breach, but an expansion, Like gold to airy thinness beat. If they be two, they are two so As stiff twin compasses are two; Thy soul, the fix'd foot, makes no show To move, but doth, if the' other do. And though it in the centre sit, Yet when the other far doth roam, It leans, and hearkens after it, And grows erect, as that comes home. Such wilt thou be to me, who must Like th' other foot, obliquely run; Thy firmness makes my circle just, And makes me end, where I begun. John Donne A HYMN TO GOD THE FATHER Wilt thou forgive that sin where I begun, Which was my sin, though it were done before? Wilt thou forgive that sin, through which I run, And do run still, though still I do deplore? When thou hast done, thou hast not done, For I have more. Wilt thou forgive that sin which I have won Others to sin, and made my sin their door? Wilt thou forgive that sin which I did shun A year or two, but wallow'd in, a score?
162 When thou hast done, thou hast not done, For I have more. I have a sin of fear, that when I have spun My last thread, I shall perish on the shore; But swear by thyself, that at my death thy Son Shall shine as he shines now, and heretofore; And, having done that, thou hast done; I fear no more. John Donne DEATH BE NOT PROUD Death be not proud, though some have called thee Mighty and dreadfull, for, thou art not soe, For, those, whom thou think'st, thou dost overthrow, Die not, poore death, nor yet canst thou kill mee. From rest and sleepe, which but thy pictures bee, Much pleasure, then from thee, much more must flow, And soonest our best men with thee doe goe, Rest of their bones, and soules deliverie. Thou art slave to Fate, Chance, kings, and desperate men, And dost with poyson, warre, and sicknesse dwell, And poppie, or charmes can make us sleepe as well, And better then thy stroake; why swell'st thou then? One short sleepe past, wee wake eternally, And death shall be no more; death, thou shalt die. John Donne LOVE'S ALCHEMY Some that have deeper digg'd love's mine than I, Say, where his centric happiness doth lie; I have lov'd, and got, and told, But should I love, get, tell, till I were old, I should not find that hidden mystery. Oh, 'tis imposture all! And as no chemic yet th'elixir got, But glorifies his pregnant pot If by the way to him befall Some odoriferous thing, or medicinal, So, lovers dream a rich and long delight, But get a winter-seeming summer's night. Our ease, our thrift, our honour, and our day, Shall we for this vain bubble's shadow pay? Ends love in this, that my man
163 Can be as happy'as I can, if he can Endure the short scorn of a bridegroom's play? That loving wretch that swears 'Tis not the bodies marry, but the minds, Which he in her angelic finds, Would swear as justly that he hears, In that day's rude hoarse minstrelsy, the spheres. Hope not for mind in women; at their best Sweetness and wit, they'are but mummy, possess'd. John Donne THE BAIT Come live with me, and be my love, And we will some new pleasures prove Of golden sands, and crystal brooks, With silken lines, and silver hooks. There will the river whispering run Warm'd by thy eyes, more than the sun; And there the 'enamour'd fish will stay, Begging themselves they may betray. When thou wilt swim in that live bath, Each fish, which every channel hath, Will amorously to thee swim, Gladder to catch thee, than thou him. If thou, to be so seen, be'st loth, By sun or moon, thou dark'nest both, And if myself have leave to see, I need not their light having thee. Let others freeze with angling reeds, And cut their legs with shells and weeds, Or treacherously poor fish beset, With strangling snare, or windowy net. Let coarse bold hands from slimy nest The bedded fish in banks out-wrest; Or curious traitors, sleeve-silk flies, Bewitch poor fishes' wand'ring eyes. For thee, thou need'st no such deceit, For thou thyself art thine own bait:
164 That fish, that is not catch'd thereby, Alas, is wiser far than I. John Donne THE COMPUTATION For the first twenty years since yesterday I scarce believed thou couldst be gone away; For forty more I fed on favors past, And forty on hopes that thou wouldst they might last. Tears drowned one hundred, and sighs blew out two, A thousand, I did neither think nor do, Or not divide, all being one thought of you, Or in a thousand more forgot that too. Yet call not this long life, but think that I Am, by being dead, immortal. Can ghosts die? John Donne THE ECSTASY Where, like a pillow on a bed A pregnant bank swell'd up to rest The violet's reclining head, Sat we two, one another's best. Our hands were firmly cemented With a fast balm, which thence did spring; Our eye-beams twisted, and did thread Our eyes upon one double string; So to'intergraft our hands, as yet Was all the means to make us one, And pictures in our eyes to get Was all our propagation. As 'twixt two equal armies fate Suspends uncertain victory, Our souls (which to advance their state Were gone out) hung 'twixt her and me. And whilst our souls negotiate there, We like sepulchral statues lay; All day, the same our postures were, And we said nothing, all the day. If any, so by love refin'd That he soul's language understood, And by good love were grown all mind, Within convenient distance stood, He (though he knew not which soul spake, Because both meant, both spake the same) Might thence a new concoction take
165 And part far purer than he came. This ecstasy doth unperplex, We said, and tell us what we love; We see by this it was not sex, We see we saw not what did move; But as all several souls contain Mixture of things, they know not what, Love these mix'd souls doth mix again And makes both one, each this and that. A single violet transplant, The strength, the colour, and the size, (All which before was poor and scant) Redoubles still, and multiplies. When love with one another so Interinanimates two souls, That abler soul, which thence doth flow, Defects of loneliness controls. We then, who are this new soul, know Of what we are compos'd and made, For th' atomies of which we grow Are souls. whom no change can invade. But oh alas, so long, so far, Our bodies why do we forbear? They'are ours, though they'are not we; we are The intelligences, they the spheres. We owe them thanks, because they thus Did us, to us, at first convey, Yielded their senses' force to us, Nor are dross to us, but allay. On man heaven's influence works not so, But that it first imprints the air; So soul into the soul may flow, Though it to body first repair. As our blood labors to beget Spirits, as like souls as it can, Because such fingers need to knit That subtle knot which makes us man, So must pure lovers' souls descend T' affections, and to faculties, Which sense may reach and apprehend, Else a great prince in prison lies. To'our bodies turn we then, that so Weak men on love reveal'd may look; Love's mysteries in souls do grow, But yet the body is his book.
166 And if some lover, such as we, Have heard this dialogue of one, Let him still mark us, he shall see Small change, when we'are to bodies gone. John Donne THE INDIFFERENT I can love both fair and brown; Her whom abundance melts, and her whom want betrays; Her who loves loneness best, and her who masks and plays; Her whom the country form'd, and whom the town; Her who believes, and her who tries; Her who still weeps with spongy eyes, And her who is dry cork, and never cries. I can love her, and her, and you, and you; I can love any, so she be not true. Will no other vice content you? Will it not serve your turn to do as did your mothers? Or have you all old vices spent and now would find out others? Or doth a fear that men are true torment you? O we are not, be not you so; Let me--and do you--twenty know; Rob me, but bind me not, and let me go. Must I, who came to travel thorough you, Grow your fix'd subject, because you are true? Venus heard me sigh this song; And by love's sweetest part, variety, she swore, She heard not this till now, and that it should be so no more. She went, examin'd, and return'd ere long, And said, "Alas! some two or three Poor heretics in love there be, Which think to stablish dangerous constancy. But I told them, 'Since you will be true, You shall be true to them who'are false to you'." John Donne
INTO THE WEST by Annie Lennox The Lord of the Rings III - The Return of the King Lay down Your sweet and weary head The night is falling
167 You have come to journey's end Sleep now And dream of the ones who came before They are calling From across the distant shore Why do you weep? What are these tears upon your face? Soon you will see All of your fears will pass away Safe in my arms You're only sleeping What can you see On the horizon? Why do the white gulls call? Across the sea A pale moon rises The ships have come to carry you home And all will turn To silver glass A light on the water All Souls pass Hope fades Into the world of night Through shadows falling Out of memory and time Don't say We have come now to the end White shores are calling You and I will meet again And you'll be here in my arms Just sleeping Chorus And all will turn To silver glass A light on the water Grey ships pass Into the West LE FEU
168
De grandes cuillers de neige Ramassent nos pieds glacés Et d'une dure parole Nous heurtons I'hiver têtu Chaque arbre a sa place en l'air Chaque roc son poids sur terre Chaque ruisseau son eau vive Nous nous n'avons pas de feu. Het vuur Met grote klompen sneeuw Slepen onze ijsvoeten voort En met een vloek en een schop Verwensen wij de hardnekkige winter Elke boom heeft z'n plek in de luchtruimte Elke rots z'n zwaarte op de aardbodem Elke beek z'n bron voor het water. Wij echter hebben geen vuur om ons te warmen. Paul Eluard UN LOUP La bonne neige le ciel noir Les branches mortes la détresse De la foret pleine de pièges Honte à la bête pourchassée La fuite en flèche dans le Coeur Les traces d'une proie atroce Hardi au loup et c'est toujours Le plus beau loup et c'est toujours Le dernier vivant que menace La masse absolue de la mort. Een wolf De dikke sneeuw de zwarte lucht De dode takken het onheil In het woud vol gevaren Vrees van het opgejaagde beest Slaat plots om het hart De Sporen van een verscheurde prooi Van de woeste wolf en toch is het ook
169 De grootste wolf en uiteindelijk De laatst overlevende, die bedreigd wordt Door de absolute macht van de dood. Paul Eluard À PEINE DEFIGUREE Adieu tristesse Bonjour tristesse Tu es inscrite dans les lignes du plafond Tu es inscrite dans les yeux que j'aime Tu n'es pas tout à fait la misère Car les lèvres les plus pauvres te dénoncent Par un sourire Bonjour tristesse Amour des corps aimables Puissance de l'amour dont l'amabilité surgit Comme un monstre sans corps Tête désappointée Tristesse beau visage Nauwelijks vervormd Vaarwel bedroefdheid. Wees gegroet bedroefdheid. Jij staat gekerfd in de lijnen van 't plafond. Jij staat gekerfd in de ogen van mijn lief. Toch ben je niet als ellende, Want zelfs de armste lippen Verraden je met een glimlach. Wees gegroet, bedroefdheid. Liefde van lieve lijven. Kracht van de liefde, Waarvan de aanvalligheid verrijst Als een beest zonder lijf. Pruilerig hoofd. Bedroefdheid, mooi gezicht. Paul Eluard BELLE ET RESSEMBLANTE Un visage à la fin du jour, . Un berceau dans les feuilles mortes du jour.
170 Un bouquet de pluit nue, Tout soleil caché, Toute source des sources au fond de l'eau. Tout miroir des miroirs brisés. . Un visage dans les balances du silence. Un caillou parmi d'autres cailloux Pour les frondes Des dernieres lueurs du jour. Un visage semblable à tous les visages oubliés. Un berceau dans les feuilles mortes, Un bouquet de pluie nue. Tout soleil caché. Mooi en gelijkend Een gezicht bij het eind van de dag, Een wieg in de dode bladeren van de dag. Een boeket naakte regen, Helemaal bedekte zon, Louter bron van bronnen op de bodem van het water. Louter spiegeling van gebroken spiegels. Een gezicht in de weegschalen der stilte. Een kiezel tussen andere kiezels. Voor de slingers Van de laatste lichtstralen van de dag. Een gezicht als Alle die vergeten zijn. Een wieg in de dode bladeren, Een boeket naakte regen. Helemaal bedekte zon. Paul Eluard MOEDER ZON Als brooddeeg gist het ochtendgloren Op lemen vloer klinkt moeders voetstap En broden in esdoornblad omarmd Verdwijnen in de ovenmond. Nog slapen lammeren met sterren in hun ogen, nog rusten ploegen in de dromen Mn hun zonen.
171 Maar moeder zon, reeds op de drempel karnt witte boter, eeuwigheid. In kille ochtenddauw verdween de tijd Drie eeuwen of waren het drie uren. Toen wij ontwaakten steeg Reeds boven essenlaan de zon. Mate Saule HERR: ES IST ZEIT Der Sommer war sehr groß. Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren laß die Winde los. Befiehl den letzten Früchten voll zu sein; gieb ihnen noch zwei südlichere Tage, dränge sie zur Vollendung hin und jage die letzte Süße in den schweren Wein. Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben und wird in den Alleen hin und her unruhig wandern, wenn die Blätter treiben. R.M. Rilke NACHTWACHE Ruh'n sie? rufet das Horn des Wächters drüben aus Westen, Und aus Osten das Horn rufet entgegen: Sie ruh'n! Hörst du, zagendes Herz, die flüsternden Stimmen der Engel? Lösche die Lampe getrost, hülle in Frieden dich ein. Alles rustig? roept de hoorn van de wacht daar in het westen, en uit het oosten roept de hoorn terug: Alles rustig! Hoor je, angstig hart, de fluisterende stemmen van de engelen? Doof de lamp gerust, hul je in vrede.
172
Friedrich Rückert LETZTES GLÜCK Leblos gleitet Blatt um Blatt Still und traurig von den Bäumen; Seines Hoffens nimmer satt, Lebt das Herz in Frühlingsträumen. Noch verweilt ein Sonnenblick Bei den späten Hagerosen, Wie bei einem letzten Glück, Einem süssen, hoffnungslosen. Levenloos glijdt blad na blad stil en treurig van de bomen. Nimmer verzadigd van de hoop leeft het hart in lentedromen. Nog valt een zonnestraal op de late rozenstruiken, Zoals op een laatste geluk, zoet maar hopeloos. Max Kalbeck LIBERA ME Libera me, Domine, de morte aeterna, in die illa tremenda: quando coeli movendi sunt et terra: Dum veneris judicare saeculum per ignem. Tremensfactus sum ego, et timeo, dum discussio venerit, atque ventura ira. Quando coeli movendi sunt et terra. Dies illa, dies irae, calamitatis et miseriae, dies magna amara valde. Dum veneris judicare saeculum per ignem. Requiem aeternam dona eis Domine: et lux perpetua luceat eis. Bevrijd mij,
173 Heer, van de eeuwige dood op die angstwekkende dag als de hemelen en aarde geschokt zullen worden Als U wederkomt om voor te oordelen door het vuur Het doet mij beven en ik ben bang door het naderen van Uw oordeel en Uw toorn, als de hemelen en aarde geschokt zullen worden. Die dag, dag van gramschap, rampen en ellende, grote dag vol bitterheid. Als U wederkomt om voor te oordelen door het vuur. Geef hun eeuwige rust Heer en laat het eeuwig licht hun beschijnen. THIRTHANKARA Toen zei de oude man: 'Volkomen naakt en met verhuld gelaat zal je tussen de mensen zwerven; van je naam ontdaan zal je langs wegen lopen die door niemand ooit zijn betreden: wandelend van dorp tot dorp onder je ladingstilte zal je als bedelaar je noodlot tegemoet gaan, je zal wakker slapen, het gezicht van korenvelden zal je honger stillen, de herinnering aan vijven zal je keel afkoelen. Als de dood jou onderschept. Carlos Michins DE PROFUNDIS Es ist ein Stoppelfeld, in das ein schwarzer Regen fällt. Es ist ein brauner Baum, der einsam dasteht. Es ist ein Zischelwind, der leere Hütten umkreist Wie traurig dieser Abend. Am Weiler vorbei Sammelt die sanfte Waise noch spärliche Ähren ein.
174 Ihre Augen weiden rund und goldig in der Dämmerung Und ihr Schoß harrt des himmlischen Bräutigams. Bei ihrer Heimkehr Fanden die Hirten den süßen Leib Verwest im Dornenbusch. Ein Schatten bin ich ferne finsteren Dörfern. Gottes Schweigen Trank ich aus dem Brunnen des Hains. Auf meine Stirne tritt kaltes Metall. Spinnen suchen mein Herz. Es ist ein Licht, das meinen Mund erlöscht. Nachts fand ich mich auf einer Heide, Starrend von Unrat und Staub der Sterne. Im Haselgebüsch Klangen wieder kristallne Engel. Georg Trakl ZU ABEND MEIN HERZ Am Abend hört man den Schrei der Fledermäuse, Zwei Rappen springen auf der Wiese, Der rote Ahorn rauscht. Dem Wanderer erscheint die kleine Schenke am Weg. Herrlich schmecken junger Wein und Nüsse, Herrlich: betrunken zu taumeln in dämmernden Wald. Durch schwarzes Geäst tönen schmerzliche Glocken, Auf das Gesicht tropft Tau. Georg Trakl ABEND Der Abend wechselt langsam die Gewänder, die ihm ein Rand von alten Bäumen hält; du schaust: und von dir scheiden sich die Länder, ein himmelfahrendes und eins, das fällt; und lassen dich, zu keinem ganz gehörend, nicht ganz so dunkel wie das Haus, das schweigt, nicht ganz so sicher Ewiges beschwörend wie das, was Stern wird jede Nacht und steigt und lassen dir (unsäglich zu entwirrn) dein Leben bang und riesenhaft und reifend, so daß es, bald begrenzt und bald begreifend, abwechselnd Stein in dir wird und Gestirn. Rainer Maria Rilke ERINNERUNG
175 Und du wartest, erwartest das Eine, das dein Leben unendlich vermehrt; das Mächtige, Ungemeine, das Erwachen der Steine, Tiefen, dir zugekehrt. Es dämmern im Bücherständer die Bände in Gold und Braun; und du denkst an durchfahrene Länder, an Bilder, an die Gewänder wiederverlorener Fraun. Und da weißt du auf einmal: das war es. Du erhebst dich, und vor dir steht eines vergangenen Jahres Angst und Gestalt und Gebet. Rainer Maria Rilke HERBSTTAG Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß. Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren laß die Winde los. Befiehl den letzten Früchten voll zu sein; gieb ihnen noch zwei südlichere Tage, dränge sie zur Vollendung hin und jage die letzte Süße in den schweren Wein. Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben und wird in den Alleeen hin und her unruhig wandern, wenn die Blätter treiben. MENSCHEN BEI NACHT Die Nächte sind nicht für die Menge gemacht. Von deinem Nachbar trennt dich die Nacht, und du sollst ihn nicht suchen trotzdem. Und machst du nachts deine Stube licht, um Menschen zu schauen ins Angesicht, so mußt du bedenken: wem. Die Menschen sind furchtbar vom Licht entstellt, das von ihren Gesichtern träuft, und haben sie nachts sich zusammengesellt, so schaust du eine wankende Welt durcheinandergehäuft. Auf ihren Stirnen hat gelber Schein alle Gedanken verdrängt, in ihren Blicken flackert der Wein,
176 an ihren Händen hängt die schwere Gebärde, mit der sie sich bei ihren Gesprächen verstehn; und dabei sagen sie: Ich und Ich und meinen: Irgendwen. Rainer Maria Rilke NACHTHIMMEL UND STERNENFALL Der Himmel, groß, voll herrlicher Verhaltung, in Vorrat Raum, ein Übermaß von Welt. Und wir, zu ferne für die Ausgestaltung, zu nahe für die Abkehr hingestellt. Da fällt ein Stern! Und unser Wunsch an ihn, bestürzten Aufblicks, dringend angeschlossen: Was ist begonnen, und was ist verflossen? Was ist verschuldet? Und was ist verziehn? Rainer Maria Rilke ZUM EINSCHLAFEN ZU SAGEN Ich möchte jemanden einsingen, bei jemandem sitzen und sein. Ich möchte dich wiegen und kleinsingen und begleiten schlafaus und schlafein. Ich möchte der Einzige sein im Haus, der wüßte: die Nacht war kalt. Und möchte horchen herein und hinaus in dich, in die Welt, in den Wald. Die Uhren rufen sich schlagend an, und man sieht der Zeit auf den Grund. Und unten geht noch ein fremder Mann und stört einen fremden Hund. Dahinter wird Stille. Ich habe groß die Augen auf dich gelegt; und sie halten dich sanft und lassen dich los, wenn ein Ding sich im Dunkel bewegt. Rainer Maria Rilke ABSCHIED Wie hab ich das gefühlt was Abschied heißt. Wie weiß ichs noch: ein dunkles unverwundnes grausames Etwas, das ein Schönverbundnes noch einmal zeigt und hinhält und zerreißt. Wie war ich ohne Wehr, dem zuzuschauen, das, da es mich, mich rufend, gehen ließ. Zurückblieb, so als wärens alle Frauen
177 und dennoch klein und weiß und nichts als dies: Ein Winken, schon nicht mehr auf mich bezogen, ein leise Weiterwinkendes -, schon kaum erklärbar mehr: vielleicht ein Pflaumenbaum, von dem ein Kuckuck hastig abgeflogen. Rainer Maria Rilke BUDDHA Als ob er horchte. Stille: eine Ferne... Wir halten ein und hören sie nicht mehr. Und er ist Stern. Und andre große Sterne, die wir nicht sehen, stehen um ihn her. O er ist alles. Wirklich, warten wir, daß er uns sähe? Sollte er bedürfen? Und wenn wir hier uns vor ihm niederwürfen, er bliebe tief und träge wie ein Tier. Dann das, was uns zu seinen Füßen reißt, das kreist in ihm seit Millionen Jahren. Er, der vergißt, was wir erfahren, und der erfährt, was uns verweist.
LAUDI ALLA VERGINE MARIA Sua disianza vuol volar senz'ali. La tua benignità non pur soccorre A chi dimanda, ma molte fi ate Liberarnente al dimandar precorre. In te misericordia, in te pietate, In te magnifi cenza, in te s'aduna Quantunque in creatura è di bontate Vergine madre, fi glia del tuo Figlio, Umile ed alta piu che creatura, Termine fisso d'eterno consiglio. Tu se' colei che l'umana natura Nobilitasti si, che 'l suo Fattore Non disdegnò di farsi sua fattura. Nel ventre tuo si raccese l'amore, Per lo cui caldo nell'eterna Pace Cosi è gerrninato questo fiore. Qui se' a noi meridiana face Di caritate, e giuso, in tra i mortali, Se' di speranza fontana vivace. Donna, se' tanto grande, e tanto vali,
178 Che qual vuol grazia ed a te non ricorre, Sua disianza vuol volar senz’ali. La tua benignità non pur soccorre A chi dimanda, ma molte fiate Liberamente al dimandar precorre. In te misericordia, in te pietate, In te magnificenza, in te s'aduna Quantunque in creatura è di bontate, Ave. Lofzang aan de maagd Maria Moedermaagd, dochter van uw Zoon, nederigste en hoogste aller schepselen, In het eeuwige plan voorbestemd en uitverkoren. U bent her die de mensheid zo verheven heeft, dat de Schepper zich verwaardigde om zelf een mensengestalte aan te nemen. In uw schoot werd de liefde aangewakkerd, die warmte gaf om deze bloem te doen ontluiken in de eeuwige vrede. Voor ons hier straalt u als de middagzon vol naastenliefde, en voor de stervelingen hier op aarde bent u een levende bron van hoop. Vrouwe, U bent zo groot en waardig, dat wie genade zoekt en niet tot u zijn toevlucht neemt, vleugellam tevergeefs verlangt te vliegen. Uw welwillendheid biedt niet alleen hulp aan hen die bidden, maar meer dan eens loopt zij gul vooruit op het gebed in u is de barmhartigheid, het mededogen en de heerlijkheid verenigd, de som van al het goede in de schepping aanwezig. Wees gegroet. Uit: Quattro pezzi sacri van Verdi REQUIEM Seele, vergiß sie nicht, Seele, vergiß nicht die Toten! Sieh' sie umschweben dich. schauernd verlassen, und in den heiligen Gluten, die den Armen die Liebe schürt, atmen sie auf und erwarmen und genießen zum letzten Mal ihr verglimmendes Leben. Und wenn du dich ihnen verschließest, so erstarren sie bis hinein in das Tiefste. Dann ergreift sie der Sturm der Nacht,
179 dem sie zusammengekrampft in sich trotzten im Schoß der Liebe. Und er jagt sie mit Ungestüm durch die endlose Wüste hin, wo nicht Leben mehr ist, nur Kampf losgelassener Kräfte. Neuerneuertes Sein. Ziel, vergeet ze niet, ziel, vergeet niet de gestorvenen! Kijk, ze zweven om je heen, huiverend verlaten, en in de heilige gloed. die bij de armen de liefde aanwakkert, ademen ze op en worden ze warm en genieten voor de laatste keer van hun langzaam uitdovend leven En als je je voor hen afsluit, dan verstijven ze tot in hun binnenste. Dan grijpt hen de storm van de nacht, die ze ineengekrompen in zich trotseerden in de schoot van de liefde. En hij jaagt hen op met onstuimigheid dwars door de eindeloze woestijn, waar geen leven meer is, slechts de strijd van vrijgelaten krachten, een opnieuw vernieuwd bestaan. Friedrich Hebbel MÄHLICH SCHON DIE SCHATTEN LÄNGEN, Licht und Waldesschatten mengen sich zu Märchendämmerduft, undes heben sich und schweben leichte Nebel durch die Luft, die sich fliehen, die sich finden, um die düstern Stämme winden. Glanz und Traum und Flimmerschein, und es blinken und sinken weiße Schleier tief herein,
180 bis der junge Wind die Tannen spielend streift, und husch! von dannen Märchen flieht und Silberhauch. So zergehen, so verwehen deines Lebens Träume auch. Langzaam al worden de schaduwen langer, licht en schaduwen in her bos vermengen zich tot een sprookjesachtige schemerige nevel, en lichte mist stijgt op en zweeft door de lucht en vervliegt en slingert zich om de duistere boomstammen. Glans en droom en schittering en witte sluiers blinken en zinken diep tot de jonge wind de dennen speels aanroert en vlug! vandaar een sprookje vlucht en een zilveren zweem. Zo ook vergaan, zo verwaaien de dromen van je leven. Heinz Dupré (1881-1903) Vertaling: Ivo Peeters NACHT IST WIE EIN STILLES MEER, Lust und Leid und Liebesklagen kommen so verworren her in dem linden Wellenschlagen. Wünsche wie die Wolken sind, schiffen durch die stillen Räume. Wer erkennt im lauen Wind, ob es Gedanken oder Träume? Schließ ich nun auch Herz und Mund, die so gern den Sternen klagen: . leise doch im Herzensgrund bleibt das linde Wellenschlagen. Nacht is als een stille zee,
181 lust en leed en liefdesklacht lijken zo verward in de lichte golfslag. Wensen zoals de wolken zon drijven door de stille ruimten. Wie beseft in de lauwe wind of het gedachten zijn of dromen? Laat ik harten mond nu sluiten, die zo graag tegen de sterren klagen: zachtjes blijven uit de grond van mijn hart de golven slaan. Joseph von Eichendorff Vertaling: Ivo Peeters WIE TIEF IM GLANZ DIE ALTEN BERGE STEHN; von weichem Licht ist jeder Stein umflossen. Der Erde Blüte hat sich ganz erschlossen: Ich habe nie solch helle Nacht gesehn. Ich glaub, es ziehn mit leisem Flügelstreichen viel silberweiße Vögel durch die Räume und kreisen schimmernd um verschlafne Bäume und schweben spiegelnd über dunkeln Teichen. Hoe diep glanzend rijzen de bergen op; iedere steen is door zacht licht omgeven. De bloesem van de aarde is helemaal open: Ik heb nooit zo'n heldere nacht gezien. ik geloof dat veel zilverwitte vogels zacht klapwiekend door de ruimten trekken en glinsterend om verstilde bomen cirkelen en spiegelend boven donkere vijvers zweven. Heinz Dupré (1881-1903) Vertaling: Ivo Peeters QUATRE PETITES PRIERES DE ST. FRANÇOIS D’ASSISE 1.. Salut, Dame sainte, Reine très sainte, Mère de Dieu, ô Marie qui êtes vierge perpétuellement, élue par le très saint Père du Ciel,
182 consacrée par Lui avec son très saint Fils bien aimé et l'Esprit Paraclet, vous qui fut et demeure toute plénitude de grâce et tout bien! Salut, palais; salut, tabernacle; salut, maison; salut, vêtement; salut, Servante; salut, Mère de Dieu! Et salut à vous toutes, saintes vertus qui par la grâce et l'illumination du Saint Esprit, êtes versées dans les Cœurs des fidèles, et d'infidèles que nous sommes, nous rendez fidèles a Dieu. Wees gegroet, heilige Vrouwe, zeer heilige Koningin Moeder Gods, Maria, altijd maagd, uitverkoren door de allerheiligste Hemelvader, gewijd door Hem en Zijn zeer heilige welgeliefde Zoon en de Troostrijke Geest, in U was en is de volheid van de genade en alle goedheid! Wees gegroet, paleis; wees gegroet, tabernakel; wees gegroet, woning; wees gegroet, gewaad; wees gegroet, dienares; wees gegroet, Moeder van God! En wees gegroet, jullie, heilige deugden, die door de genade en het licht van de Heilige Geest zijn uitgestort in de harten van de gelovigen en van de ongelovigen die wij zijn, ons trouw maakt aan Cod. 2. Tout puissant, très saint, très haut et souverain Dieu; souverain bien, bien universel, bien total; toi qui seul es bon; puissions-nous te rendre toute louange, toute gloire, toute reconnaissance, tout honneur, toute bénédiction; puissions-nous rapporter toujours à toi tous les biens. Amen. Zeer almachtige, zeer heilige, zeer verheven en opperste God; opperste goedheid, volmaakte goedheid; U de enige goede; U laat ons U alle lof brengen, alle glorie, alle dank, alle eer, alle zegen; laat ons altijd alle goeds aan U opdragen. Amen. 3. Seigneur, je vous en prie, que la force brûlante et douce de votre amour absorbe mon âme et la retire
183 de tout ce qui est sous le ciel. A fin que je meure par amour de votre amour, puisque vous avez daigné mourir par amour de mon amour . Heer, ik bid U dat de brandende en zoete kracht van Uw liefde mijn ziel vervulle en haar verre houdt van alles wat onder de hemel is. Opdat ik sterf uit liefde voor Uw liefde, daar U zich verwaardigde te sterven uit liefde voor mijn liefde. 4. O mes très chers frères et mes enfants bénis pour toute l'éternité, écoutez-moi, écoutez la voix de votre Père: Nous avons promis de grandes choses, on nous en a promis de plus grandes; gardons les unes et soupirons après es autres. Le plaisir est Court, la peine éternelle. La souffrance est légère, la gloire infinie. Beaucoup sont appelés, peu sont élu tous recevront ce qu'ils auront mérité. Ainsi soit-il. Ainsi soit-il. O rnijn dierbare broeders en mijn tot in alle eeuwigheid gezegende kinderen, luister naar mij, luister naar de stem van uw Vader, wij hebben grote beloften gedaan, men deed ons nog grotere beloften; laat ons het eerste nakomen en het andere blijven nastreven. Het genot is kort en de pijn is eeuwigdurend. Het lijden is licht, de glorie oneindig. Velen zijn geroepen, weinigen zijn uitverkoren. een ieder ontvangt wat hij verdient. Zo zij het. Zo zij het. Franciscus van Assisië SOUPIR Mon âme Vers ton front où rêve, ô calme sœur,
184 Un automne jonché de taches de rousseur, Et vers le ciel errant de ton œil angélique, Monte, comme dans un jardin mélancolique, Fidèle, un blanc jet d'eau soupire vers l'azur! Vers l'azur attendri d'octobre pâle et pur Qui mire aux grands bassins sa langueur infinie Et laisse, sur l'eau morte où la fauve agonie Des feuilles erre au vent et creuse un froid sillon, Se trainer le soleil jaune d'un long rayon. Mijn ziel gaat op naar jouw boorde. waar, o kalme zuster, te dromen ligt een herfst, met sproeten dicht beroest. En naar het roerig zwerk van jouw engelenoog rust trouw, als in een droefgeest'ge tuin, een witte waterstraal, zucht op naar het azuur. Naar het genadige azuur van bleek en puur oktober, in grote vijvers weerspiegelend totale krachteloosheid. En, op het verstilde water waar de bronzen doodsstrijd van de bladeren wervelt in de wind en een kille rimpeling trekt, wordt aan de gele zon een lange straal onttrokken. Stéphane Mallarmé (1 842-1 898) Vertaling: Rob de Waal FIGURE HUMAINE 1. BIENTÔT De tous les printemps du monde Celui-ci est le plus laid Entre toutes mes façons d'être La confiante est la meilleure L'herbe soulève la neige Comme la pierre d'un tombeau Moi je dors dans la tempête Et je m'éveille les yeux clairs Le lent le petit temps s'achève où toute rue devait passer Par mes plus intimes retraites Pour que je rencontre quelqu'un
185 Je n'entends pas parler les Monstres Je les connais ils ont tout dit Je ne vois que les beaux visages Les bons visages surs d'eux-mêmes Sûrs de ruiner bientôt leurs maîtres. Van alle lentes van de wereld Is deze de lelijkste Van al mijn levenswijzen is vertrouwen de beste Het gras duwt de sneeuw omhoog Als was het de steen van een graf ikzelf slaap in de storm En ontwaak met klare ogen De trage de kleine tijd loopt ten einde Dat elke straat moest leiden Langs mijn meest verborgen schuilplaatsen Opdat ik iemand tegenkom Ik hoor de gedrochten niet praten ik ken ze zij hebben alles gezegd ik zie slechts de mooie gezichten De goede gezichten zeker van zichzelf Zeker van spoedig hun meesters te vernietigen, 2. LE RÔLE DES FEMMES En chantant les servantes s'élancent Pour rafraîchir la place où l'on tuait Petites filles en poudre vite agenouillées Leurs mains aux soupiraux de la fraîcheur Sont bleues comme une expérience Un grand matin joyeux Faites face à leurs mains les morts Faites face à leurs yeux liquides C'est la toilette des éphémères . La dernière toilette de la vie Les pierres descendent disparaissent
186 Dans l'eau vaste essentielle La dernière toilette des heures A peine un souvenir ému Aux puits taris de la vertu Aux longues absences encombrantes Et l'on s'abandonne à la chair très tendre Aux prestiges de la faiblesse. Zingend snellen de dienstmeisjes toe Om de plaats te boenen waar gedood is Kleine vluchtige meisjes snel geknield Hun handen aan de luchtroosters Zijn blauw als een ervaring Een heerlijke vrolijke ochtend Kijk, aan hun handen de doden Kijk naar hun vochtige ogen Het is de tooi van eendagsvliegen De laatste tooi van het leven De stenen verzinken verdwijnen In het wijde levenswater De laatste tooi der uren Een net voelbare herinnering Aan de opgedroogde bronnen der kuisheid Aan lange tijden van pijnlijk gemis En men verliest zich in het zo zachte vlees In de bekoringen van de zwakheid. 3. AUSSI BAS QUE LE SILENCE Aussi bas que le silence D'un mort planté dans la terre Rien que ténèbres en tête Aussi monotone et sourd Que l'automne dans la mare Couverte de honte mate Le poison veuf de sa fleur Et de ses bêtes dorées Crache sa nuit sur les hommes. Zo steels als de stilte
187 Van een dode, geplant in de aarde, Niets dan duisternis in her hoofd, Zo mat en eentonig Als de herfst in de poel Bedekt met doffe schande, Zó braakt het vergif onverbloemd en niet verhuld door dierenpracht Haar nacht over de mensen. 4. PATIENCE Toi ma patiente ma patience ma parente Gorge haut suspendue orgue de la nuit lente Révérence cachant tous les ciels dans sa grâce Prépare à la vengeance un lit d'où je naîtrai. Jij mijn gedoodvonniste, mijn volharding, mijn verwante Hoog opgehangen keel, orgel van de trage nacht Buiging die in bevalligheid alle hemelen verbergt Bereid de wraak een bed waar ik geboren zal worden. 5. PREMIÈRE MARCHE LA VOIX D'UN AUTRE Riant du ciel et des planètes La bouche imbibée de confiance Les sages veulent des fils Et des fils de leurs fils Jusqu'à périr d'usure Le temps ne pèse que les fous L'abîme est seul à verdoyer Et les sages sont ridicules. Schimpend op de hemel en de planeten, Overlopend van vertrouwen, eisen de wijzen zonen En zonen van hun zonen Tot zij uitgeput bezwijken De tijd weegt slechts de dwazen Alleen de afgrond staat op bloeien En de wijzen zijn bespottelijk. 6. UN LOUP
188
Le jour m'étonne et la nuit me fait peur L'été me hante et l'hiver me poursuit Un animal sur la neige a posé Ses pattes sur le sable ou dans la boue Ses pattes venues de plus loin que mes pas Sur une piste où la mort A les empreintes de la vie. De dag verbaast me en de nacht maakt me bang; De zomer beklemt me en de winter vervolgt me Een dier heeft op de sneeuw zijn poten gezet op het zand of in her slijk Zijn poten komen van verder dan mijn schreden In een voetspoor waar de dood De afdruk van het leven heeft. 7. UN FEU SANS TACHE La menace sous le ciel rouge Venait d'en bas des mâchoires Des écailles des anneaux D'une chaîne glissante et lourde La vie était distribuée Largement pour que la mort Prît au sérieux le tribut Qu'on lui payait sans compter La mort était le dieu d'amour Et les vainqueurs dans un baiser S'évanouissaient sur leurs victimes La pourriture avait du coeur Et pourtant sous le ciel rouge Sous les appétits de sang Sous la famine lugubre La caverne se ferma La terre utile effaça Les tombes creusées d'avance Les enfants n'eurent plus peur Des profondeurs maternelles
189
Et la bêtise et la démence Et la bassesse firent place A des hommes frères des hommes Ne luttant plus contre la vie A des hommes indestructibles. De dreiging onder de rode hemel Kwam onderuit de muil Van onder de schubben de ringen Van een glibberige en zware slang Er werd rijkelijk leven rondgedeeld Opdat de dood de tol Die men hem klakkeloos betaalde Naar waarde zou schatten De dood was de God van de Liefde En in een omhelzing verloren de overwinnaars zich in hun slachtoffers De verrotting lustte ze rauw En toch, onder de rode hemel, Bij de dorst naar bloed Bij de huiveringwekkende honger Heeft de spelonk zich gesloten En de vruchtbare aarde heeft De reeds gedolven graven bedekt De kinderen zijn niet meer bang geweest Voor de moederlijke diepten En de dwaasheid en de waanzin En de laagheid hebben plaats gemaakt Voor mensen die voor mensen broeders zijn – Die niet meer vechten tegen her leven Onverwoestbare mensen. 8. LIBERTÉ Sur mes cahiers d'écolier Sur mon pupitre et les arbres Sur le sable sur la neige J'écris ton nom
190
Sur toutes les pages lues Sur toutes les pages blanches Pierre sang papier ou cendre J'écris ton nom Sur les images dorées Sur les armes des guerriers Sur la couronne des rois J'écris ton nom Sur la jungle et le désert Sur les nids sur les genêts Sur l'écho de mon enfance J'écris ton nom Sur les merveilles des nuits Sur le pain blanc des journées Sur les Saisons fiancées J'écris ton nom Sur tous mes chiffons d'azur Sur l'étang soleil moisi Sur le lac lune vivante J'écris ton nom Sur les champs sur l'horizon Sur les ailes des oiseaux Et sur le moulin des ombres J’écris ton nom Sur chaque bouffée d'aurore Sur la mer sur les bateaux Sur la montagne démente J'écris ton nom Sur la mousse des nuages Sur les sueurs de l'orage Sur la pluie épaisse et fade J'écris ton nom Sur les formes scintillantes Sur les cloches des couleurs Sur la vérité physique J’écris ton nom
191
Sur les sentiers éveillés Sur les routes déployées Sur les places qui débordent J’écris ton nom Sur la lampe qui s'allume Sur la lampe qui s'éteint Sur mes maisons réunies J’écris ton nom Sur le fruit coupé en deux Du miroir et de ma chambre Sur mon lit coquille vide J’écris ton nom Sur mon chien gourmand et tendre Sur ses oreilles dressées Sur sa patte maladroite J'écris ton nom Sur le tremplin de ma porte Sur les objets familiers Sur le flot du feu béni J'écris ton nom Sur toute chair accordée Sur le front de mes amis Sur chaque main qui se tend J'écris ton nom Sur la vitre des surprises Sur les lèvres attentives Bien au-dessus du silence J'écris ton nom Sur mes refuges détruits Sur mes phares écroulés Sur les murs de mon ennui J'écris ton nom Sur l'absence sans désir Sur la solitude nue Sur les marches de la mort J'écris ton nom
192
Sur la Santé revenue Sur le risque disparu Sur l'espoir sans souvenirs J'écris ton nom Et par le pouvoir d'un mot Je recommence ma vie Je suis né pour te connaitre Pour te nommer Liberté Op mijn schoolschriften Op mijn lessenaar en op de bomen Op het zand op de sneeuw Schrijf ik je naam Op alle gelezen bladzijden Op alle onbeschreven bladen Steen bloed papier of as Schrijf ik je naam Op de vergulde prenten Op de wapens van de krijgers Op de kroon van de koningen Schrijf ik je naam Op het oerwoud en de woestijn Op de nesten op de bremstruiken Op de weerklank van mijn jeugd Schrijf ik je naam Op de wonderen der nachten Op het wittebrood der dagen Op de verloofde seizoenen Schrijf ik je naam Op mijn hemelsblauwe lompen Op het zonomfloerst moeras Op het maanbespikkelde meer Schrijf ik je naam Op de velden op de einder Op de vleugels van de vogels
193 En op de molen der schaduwen Schrijf ik je naam Op elke vlaag van de dageraad Op de zee en op de schepen Op de verbazende heuvel Schrijf ik je naam Op het schuim van de wolken Op het zweet van her onweer Op de lauwe en dichte regen Schrijf ik je naam Op de glinsterende vormen Op de klokken van de kleuren Op de tastbare werkelijkheid Schrijf ik je naam Op de levendige paden Op de uitgestrekte wegen Op de overvolle pleinen Schrijf ik je naam Op de lamp die gaat schonen Op de lamp die weer dooft Op de samengekomen huizen Schrijf ik je naam Op de in tweeën gesneden vrucht Van mijn kamer en zijn spiegelbeeld Op de lege schelp, mijn bed, Schrijf ik je naam Op mijn gulzige lieve hond Op zijn gespitste oren Op zijn onbeholpen poot Schrijf ik je naam Op de drempel van mijn deur Op de vertrouwde dingen Op de stroom van het gezegend vuur Schrijf ik je naam Op alle harmonieuze lichamen Op her voorhoofd van mijn vrienden
194 Op elke hand die gereikt wordt Schrijf ik je naam Op het raam van de verrassingen Op de aandachtige lippen Hoog boven de stilte Schrijf ik je naam Op mijn vernielde schuilplaatsen Op mijn ingestorte vuurtorens Op de muren van mijn verdriet Schrijf ik je naam Op het gemis zonder verlangen Op de naakte eenzaamheid Op de schreden van de dood Schrijf ik je naam Op de weergekeerde gezondheid Op het verdwenen gevaar Op de hoop zonder vergeten Schrijf ik je naam En door de macht van één woord Begin ik mijn leven opnieuw ik ben geboren om jou te kennen Om jou te noemen Vrijheid. Paul Eluard 1895-1952 Vertaling: Dick Bruinsma Ô LACRIMOSA (Trilogie, zu einer zukünftigen Musik von Ernst Krenek) I. Oh Tränenvolle, die, verhaltner Himmel, über der Landschaft ihres Schmerzes schwer wird. Und wenn sie weint, so weht ein weicher Schauer schräglichen Regens an des Herzens Sandschicht. Oh Tränenschwere. Waage aller Tränen! Die sich nicht Himmel fühlte, da sie klar war, und Himmel sein muß um der Wolken willen.
195
Wie wird es deutlich und wie nah, dein Schmerzland, unter des strengen Himmels Einheiz. Wie ein in seinem Liegen langsam waches Antlitz, das waagrecht denkt, Welttiefe gegenüber. II. Nichts als ein Atemzug ist das Leere, und jenes grüne Gefülltsein der schönen Bäume: ein Atemzug! Wir, die Angeatmeten noch, heute noch Angeatmeten, zählen diese, der Erde, langsame Atmung, deren Eile wir sind. III. Aber die Winter! Oh diese heimliche Einkehr der Erde. Da um die Toten in dem reinen Rückfall der Säfte Kühnheit sich sammelt, künftiger Frühlinge Kühnheit. Wo das Erdenken geschieht unter der Starre; wo das von den großen Sommern abgetragene Grün wieder zum neuen Einfall wird und zum Spiegel des Vorgefühls; wo die Farbe der Blumen jenes Verweilen unserer Augen vergißt. Ach nicht getrennt sein, nicht durch so wenig Wandung ausgeschlossen vom Sterne Maß. Innres, was ists? Wenn nicht gesteigerter Himmel, durchworfen mit Vögeln und tief von Winden der Heimkehr. Unaufhaltsam will ich die Bahn vollenden, mich erschreckt es, wenn mich ein Sterbliches hält. Einmal hielt mich ein Schooß. Ihm sich entringen, war tödlich: ich rang mich ins Leben. Aber sind die Arme so tief, sind sie so fruchtbar, im ihnen durch die beginnliche Not neuer Geburt zu entgehen?
196
Jetzt wäre es Zeit, daß die Götter träten aus bewohnten Dingen . . . Und daß sie jede Wand in meinem Haus umschlügen. Neue Seite. Nur der Wind, den solches Blatt im Wenden würfe, reichte hin, die Luft, wie eine scholle, umzuschaufeln: ein neues Atemfeld. Oh Götter, Götter! Ihr Oftgekommenen, Schläfer in den Dingen, die heiter aufstehen, die sich an den Brunnen, die wir vermuten, Hals und Antlitz waschen und die ihr Ausgeruhtsein leicht hinzutun zu dem, was voll scheint, unserm vollen Leben. Noch einmal sei es euer Morgen, Götter. Wir wiederholen. Ihr allein seid Ursprung. Die Welt steht auf mit euch, und Anfang glänzt an allen Bruchstelln unseres Mißlingens . . Rose, oh reiner Wiederspruch, Lust, Niemandes Schlaf zu sein unter soviel Lidern. Rainer Maria Rilke IK LEES HET Ik lees het in jouw uitgelezen woord in de verhalen der gebaren waarmee jouw handen vormend bezig waren rondom het wordende, begrenzend en beschermend. Luid sprak jij leven uit en zachtjes sterven en steeds opnieuw herhaalde je: er zij. Maar voor de eerste dode kwam de moord. Daar viel jouw afgeronde werk aan scherven, een groot geschrei . joeg alle stemmen voort die zich pas weer verzamelden om jou te wagen om jou te dragen afgronds overbrugging.
En wat zij sindsdien stamelden zijn stukken van jouw oude Naam.
197
Reiner Maria Rilke (Vertaling:Kees Kok) TAGE IN WEISS In diesen Tagen steh ich auf mit den Birken und kämm mir das Weizenhaar aus der Stirn vor einem Spiegel aus Eis. Mit meinem Atem vermengt, flockt die Milch. So früh schäumt sie leicht. Und wo ich die Scheibe behauch, erscheint, von einem kindlichen Finger gemalt, wieder dein Name: Unschuld! Nach so langer Zeit. In diesen Tagen schmerzt mich nicht, daß ich vergessen kann und mich erinnern muß. Ich liebe. Bis zur Weißglut lieb ich und danke mit englischen Grüßen. Ich hab sie im Fluge erlernt. In diesen Tagen denk ich des Albatros', mit dem ich mich aufund herüberschwang in ein unbeschriebenes Land. Am Horizont ahne ich, glanzvoll im Untergang, meinen fabelhaften Kontinent dort drüben, der mich entließ im Totenhemd. Ich lebe und höre von fern seinen Schwanengesang! Ingeborg Bachmann REKLAME Wohin aber gehen wir ohne sorge sei ohne sorge wenn es dunkel und wenn es kalt wird sei ohne sorge aber mit musik was sollen wir tun heiter und mit musik und denken
198 heiter angesichts eines Endes mit musik und wohin tragen wir am besten unsere fragen und den Schauer aller Jahre in die Traumwäscherei ohne sorge sei ohne sorge was aber geschieht am besten wenn Totenstille eintritt Ingeborg Bachmann EIA WASSER REGNET SCHLAF I eia wasser regent schlaf eia abend schwimmt ins gras wer zum wasser geht wird schlaf wer zum abend kommt wird gras weißes wasser grüner schlaf großer abend kleines gras es kommt es kommt ein fremder II was sollen wir mit dem ertrunkenen matrosen tun? wir ziehen ihm die stiefel aus wir ziehen ihm die weste aus und legen ihn ins gras mein kind im fluß ist's dunkel mein kind im fluß ist's naß was sollen wir mit dem ertrunkenen matrosen tun? wir ziehen ihm das wasser an wir ziehen ihm den abend an und tragen ihn zurück mein kind du mußt nicht weinen mein kind das ist nur schlaf was sollen wir mit dem ertrunkenen matrosen tun? wir singen ihm das wasserlied wir sprechen ihm das grasgebet dann will er gern zurück III es geht es geht ein fremder ins große gras den kleinen abend
199 im weißen schlaf das grüne naß und geht zum gras und wird ein abend und kommt zum schlaf und wird ein naß eia schwimmt ins gras der abend eia regnets wasserschlaf Elisabeth Borchers BERICHT AUS DEM PARADIES Im paradies dauert die arbeitswoche dreißig stunden die löhne sind höher die preise fallen ständig die physische arbeit quält nicht (infolge kleinerer zugkraft) das holzhacken macht so viel aus wie das maschinenschreiben die staatsform ist haltbar und die regierung vernünftig wahrhaftig im paradies ist es besser als irgendwo sonst am anfang sollte es anders sein – strahlende kreise chöre und stufen der abstraktion aber den körper genau von der seele zu trennen mißlang und sie kam hier an mit einem tropfen fett mit einem faden muskel man mußte beschlüsse fassen das körnchen des absoluten mit dem körnchen lehm vermischen noch eine abweichung mehr vom dogma die letzte Johannes nur hat es vorausgesagt: ihr werdet wiederauferstehen im fleisch Gott bekommen nur wenige zu gesicht er existiert nur für die aus reinem pneuma der rest hört nachrichten von den wundern und sintfluten mit der zeit werden alle den Gott zu sehen bekommen wann dieses wahr wird weiß niemand vorerst am samstag zwölf uhr mittag heult die sirene süß und blaue proletarier kommen aus den fabriken sie tragen unter dem arm ihre flügel linkisch wie geigen Zbigniew Herbert WINTERGARTEN Die klaue des frosts hat ans fenster geklopft das auge öffnet sich zum garten die bäume für die sinne unbeweglich kreisen schnell im leichten glas und nur die unvorsichtige klaue erklärt mit entladenem rauhreif den flug es gibt keine erde mehr keine klebrigen tatzen die in den leichen den blumen scharren hinter die wolke des schnees getragen auf linien leichter gravitationen
200 und nur eine weile schwarze stämme und nur ein ast so dumpf wie ein bass erinnerten an die stimme der erde bevor sie das feuer des frosts betäubte aus rhomben dreiecken pyramiden zum trotz – der ruhelosen linie der haare durch die blut fließt den seiden in unvernünftigen falten dem grünen sarg für den falter – aus rhomben dreiecken pyramiden baute man wieder den klugen garten mit einem diamanten knüpft die fläche das netz er wird nicht mehr insekten rufen zum festmahl des honigs und des gifts den frost willkommen heißen wenn er dir den vögeln mit geübten schnabel das herz herausnimmt die spur wie nester zerbricht unterwegs und über den fluß zu gehen befiehlt dem schwarzen stamm dem schweren leib entwächst ein zweig der weiße atem damit das atom aller unserer träume sich abermals mit der luft verbindet Zbigniew Herbert KIESEL Der kiesel ist als geschöpf vollkommen sich selber gleich auf seine grenzen bedacht genau erfüllt vom steinernen sinn mit einem geruch der an nichts erinnert nichts verscheucht keinen wunsch erweckt sein eifer und seine kühle sind richtig und voller würde ich spür einen schweren vorwurf halt ich ihn in der hand weil dann seinen edlen leib die falsche wärme durchdringt – kiesel lassen sich nicht zähmen sie betrachten uns bis zum schluß mit ruhigem sehr klarem auge Zbigniew Herbert HERR COGITO MEDITIERT ÜBER DAS LEID
201 Alle versuche den sogenannten kelch der bitternis abzuwenden – durch reflexion besessenen einsatz zu gunsten der heimlosen katzen durch tiefes atmen durch religion – enttäuschten man muß sich fügen den kopf sanft senken nicht die hände ringen sich maßvoll und ungezwungen des leids bedienen wie einer prothese ohne falsche scham doch ebenso ohne überflüssigen hochmut nicht mit dem stumpf über den köpfen der anderen fuchteln nicht mit dem weißen stock an die fenster der satten klopfen den sud dieser bitteren kräuter trinken doch nicht zur neige vorsorglich ein paar schluck für die zukunft lassen annehmen aber zugleich innerlich absorbieren wenn möglich aus der materie des leids ein ding oder eine person erschaffen spielen mit ihm natürlich spielen spielen mit ihm sehr behutsam wie mit einem kinde das krank ist und das man am ende mit albernen kunststücken doch zu einem schwachen lächeln zwingt Zbigniew Herbert Meneer Cogito en de loop van de gedachten De gedachten de vrije loop laten -
202 Is een gewone manier van zeggen Deze manier Overschat de beweeglijkheid van de gedachten Het merendeel Staat roerloos In het saaie landschap Van grijze heuveltjes En verdorde bomen Af en toe komen ze Bij een woeste rivier van vreemde gedachten Blijven op één been Aan de kant staan Als hongerige reizigers Met verdriet Denken ze aan hun opgedroogde bronnen Ze lopen er wat rond Op zoek naar zaadjes Ze gaan niet Want komen nergens Ze gaan niet Want kunnen nergens heen Ze zitten handenwringend Op een steen Onder de donkere Lage Hemel van de schedel Zbigniew Herbert AN ANNA BLUME Oh Du, Geliebte meiner 27 Sinne, ich liebe Dir! DU, Deiner, Dich Dir, ich Dir, Du mir, ---- wir? Das gehört beiläufig nicht hierher! Wer bist Du, ungezähltes Frauenzimmer, Du bist, bist Du? Die Leute sagen, Du wärest. Lass sie sagen, sie wissen nicht, wie der Kirchturm steht.
203 Du trägst den Hut auf Deinen Füßen und wanderst auf die Hände Auf den Händen wanderst Du. Halloh, Deine roten Kleider, in weiße Falten zersägt, Rot liebe ich Anna Blume, rot liebe ich Dir. Du, Deiner, Dich Dir, ich Dir, Du mir, ----- wir? Das gehört beiläufig in die kalte Glut! Anna Blume, rote Anna Blume, wie sagen die Leute? Preisfrage: 1.) Anna Blume hat ein Vogel, 2.) Anna Blume ist rot. 3.) Welche Farbe hat der Vogel. Blau ist die Farbe Deines gelben Haares, Rot ist die Farbe Deines grünen Vogels, Du schlichtes Mädchen im Alltagskleid, Du liebes grünes Tier, ich liebe Dir! Du Deiner Dich Dir, ich Dir, Du mir,----wir! Das gehört beiläufig in die --- Glutenkiste. Anna Blume, Anna, A ---- N ---- N ---- A! Ich träufle Deinen Namen. Dein Name tropft wie weiches Rindertalg. Weißt Du es Anna, weißt Du es schon, Man kann Dich auch von hinten lesen. Und Du, Du Herrlichste von allen, Du bist von hinten, wie von vorne: A ------ N ------N ------ A Rindertalg träufelt STREICH E LN über meinen Rücken. Anna Blume, Du tropfes Tier, ich - -- - - - - liebe - - - - - - - Dir! Kurt Schwitters SYMBOLUM Die Zukunft decket Schmerzen und Glücke. Schrittweise dem Blicke, Doch ungeschrecket Dringen wir vorwärts. Und schwer und schwerer Hängt eine Hülle Mit Ehrfurcht. Stille
204 Ruhn oben die Sterne Und unten die Gräber. Betracht sie genauer Und siehe, so melden, Im Busen der Helden Sich wandelnde Schauer Und ernste Gefühle. Dich rufen von drüben Die Stimmen der Geister, Die Stimmen der Meister; Versäumt nicht, zu üben Die Kräfte des Guten. Hier winden sich Kronen In ewiger Stille, Die sollen mit Fülle Die Tätigen lohnen! Wir heißen euch hoffen Goethe GEDICHTE SIND GEMALTE FENSTERSCHEIBEN! Gedichte sind gemalte Fensterscheiben! Sieht man vom Markt in die Kirche hinein, da ist alles dunkel und düster; und so sieht's auch der Herr Philister: Der mag denn wohl verdrießlich sein und lebenslang verdrießlich bleiben. Kommt aber nur einmal herein! Begrüßt die heilige Kapelle; da ist's auf einmal farbig helle, Geschieht' und Zierat glänzt in Schnelle, bedeutend wirkt ein edler Schein; dies wird euch Kindern Gottes taugen, erbaut euch und ergetzt die Augen! Goethe WÄR NICHT DAS AUGE SONNENHAFT, die Sonne könnt’ es nie erblicken; Läg’ nicht in uns des Gottes eigne Kraft, wie könnt’ uns Göttliches entzücken? Goethe MIGNON Heiß mich nicht reden, heiß mich schweigen, Denn mein Geheimnis ist mir Pflicht;
205 Ich möchte dir mein ganzes Innre zeigen, Allein das Schicksal will es nicht. Zur rechten Zeit vertreibt der Sonne Lauf Die finstre Nacht, und sie muß sich erhellen; Der harte Fels schließt seinen Busen auf, Mißgönnt der Erde nicht die tiefverborgnen Quellen. Ein jeder sucht im Arm des Freundes Ruh, Dort kann die Brust in Klagen sich ergießen; Allein ein Schwur drückt mir die Lippen zu, Und nur ein Gott vermag sie aufzuschließen. Mignon So laßt mich scheinen, bis ich werde; Zieht mir das weiße Kleid nicht aus! Ich eile von der schönen Erde Hinab in jenes feste Haus. Dort ruh ich eine kleine Stille, Dann öffnet sich der frische Blick, Ich lasse dann die reine Hülle, Den Gürtel und den Kranz zurück. Und jene himmlischen Gestalten, Sie fragen nicht nach Mann und Weib, Und keine Kleider, keine Falten Umgeben den verklärten Leib. Zwar lebt ich ohne Sorg und Mühe, Doch fühlt ich tiefen Schmerz genung. Vor Kummer altert ich zu frühe – Macht mich auf ewig wieder jung! Mignon Nur wer die Sehnsucht kennt, Weiß, was ich leide! Allein und abgetrennt Von aller Freude, Seh ich ans Firmament Nach jener Seite. Ach, der mich liebt und kennt, Ist in der Weite. Es schwindelt mir, es brennt Mein Eingeweide. Nur wer die Sehnsucht kennt, Weiß, was ich leide! Mignon
206 Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn, Im dunklen Laub die Goldorangen glühn, Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht? Kennst du es wohl? Dahin, dahin Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn! Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach. Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach, Und Marmorbilder stehn und sehn mich an: Was hat man dir, du armes Kind, getan?Kennst du es wohl? Dahin, dahin Möcht ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn! Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg? Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg. In Hoehlen wohnt der Drachen alte Brut. Es stuerzt der Fels und über ihn die Flut. Kennst du ihn wohl? Dahin, dahin Geht unser Weg. O Vater, lass uns ziehn! Goethe “KIND, KIND! Nicht weiter! Wie von unsichtbaren Geistern gepeitscht, gehen die Sonnenpferde der Zeit mit unsers Schicksals leichtem Wagen durch, und uns bleibt nichts als, mutig gefasst, die Zügel festzuhalten, und bald rechts, bald links, vom Steine hier, vom Sturze da, die Räder wegzulenken. Wohin es geht, wer weiss es? Erinnert er sich doch kaum, woher er kam.” J.W. Goethe - aus Dichtung und Wahrheit ZEIT UND ZEITUNG a: Sag mir, warum dich keine Zeitung freut? b: Ich liebe sie nicht, sie dienen der Zeit Goethe VIER JAHRESZEITEN Alle viere, mehr und minder, Necken wie die hübschen Kinder. Frühling Auf, ihr Distichen, frisch. Ihr muntern lebendigen Knaben! Reich ist Garten und Feld! Blumen zum Kranze herbei! Reich ist an Blumen die Flur; doch einige sind nur dem Auge, Andre dem Herzen nur schön; wähle dir, Leser, nun selbst!
207 Rosenknospe, du bist dem blühenden Mädchen gewidmet, Die als die Herrlichste sich, als die Bescheidenste zeigt. Viele der Veilchen zusammengeknüpft, das Sträußchen erscheinet Erst als Blume; du bist, häusliches Mädchen, gemeint. Eine kannt ich, sie war wie die Lilie schlank und ihr Stolz war Unschuld; herrlicher hat Salomo keine gesehn. Schön erhebt sich Aglei und senkt das Köpfchen herunter. Ist es Gefühl? oder ist's Mutwill? Ihr ratet es nicht. Viele duftende Glocken, o Hyazinthe, bewegst du; Aber die Glocken ziehn, wie die Gerüche, nicht an. Nachtviole, dich geht man am blendenden Tage vorüber; Doch bei der Nachtigall Schlag hauchest du köstlichen Geist. Tuberose, du ragest hervor und ergetzest im Freien; Aber bleibe vom Haupt, bleibe vom Herzen mir fern! Fern erblick ich den Mohn; er glüht. Doch komm ich dir näher, Ach, so seh ich zu bald, daß du die Rose nur lügst. Tulpen, ihr werdet gescholten von sentimentalischen Kennern; Aber ein lustiger Sinn wünscht auch ein lustiges Blatt. Nelken, wie find ich euch schön! Doch alle gleicht ihr einander, Unterscheidet euch kaum, und ich entscheide mich nicht. Prangt mit den Farben Aurorens, Ranunkeln, Tulpen und Astern! Hier ist ein dunkles Blatt, das euch an Dufte beschämt. Keine lockt mich, Ranunkeln, von euch, und keine begehr ich; Aber im Beete vermischt, sieht euch das Auge mit Lust. Sagt! was füllet das Zimmer mit Wohlgerüchen? Reseda, Farblos, ohne Gestalt, stilles, bescheidenes Kraut. Zierde wärst du der Gärten; doch wo du erscheinest, da sagst du: Ceres streute mich selbst aus mit der goldenen Saat. Deine liebliche Kleinheit, dein holdes Auge, sie sagen Immer: vergiß mein nicht! immer: Vergiß nur nicht mein! Schwänden dem inneren Auge die Bilder sämtlicher Blumen, Eleonore, dein Bild brächte das Herz sich hervor. Sommer Grausam erweist sich Amor an mir! O spielet, ihr Musen, Mit den Schmerzen, die er, spielend, im Busen erregt! Manuskripte besitz ich, wie kein Gelehrter noch König; Denn mein Liebchen, sie schreibt, was ich ihr dichtete, mir. Wie im Winter die Saat nur langsam keimet, im Sommer Lebhaft treibet und reift, so war die Neigung zu dir. Immer war mir das Feld und der Wald, und der Fels und die Gärten Nur ein Raum, und du machst sie, Geliebte, zum Ort. Raum und Zeit, ich empfind es, sind bloße Formen des Anschauns, Da das Eckchen mit dir, Liebchen, unendlich mir scheint.
208 Sorge! sie steiget mit dir zu Roß, sie steiget zu Schiffe; Viel zudringlicher noch packet sie Amor uns auf. Neigung besiegen ist schwer; gesellet sich aber Gewohnheit, Wurzelnd, allmählich zu ihr, unüberwindlich ist sie. Welche Schrift ich zwei-, ja dreimal hintereinander Lese? Das herzliche Blatt, das die Geliebte mir schreibt. Sie entzückt mich, und täuschet vielleicht. O Dichter und Sänger, Mimen! lerntet ihr doch meiner Geliebten was ab! Alle Freude des Dichters, ein gutes Gedicht zu erschaffen, Fühle das liebliche Kind, das ihn begeisterte, mit. Ein Epigramm sei zu kurz, mir etwas Herzlichs zu sagen? Wie, mein Geliebter, ist nicht kürzer der herzliche Kuß? Kennst du die herrliche Wirkung der endlich befriedigten Liebe? Körper verbindet sie schön, wenn sie die Geister befreit. Das ist die wahre Liebe, die immer und immer sich gleichbleibt, Wenn man ihr alles gewährt, wenn man ihr alles versagt. Alles wünscht ich zu haben, um mit ihr alles zu teilen; Alles gäb ich dahin, wär sie, die Einzige, mein. Kränken ein liebendes Herz und schweigen müssen: geschärfter Können die Qualen nicht sein, die Rhadamanth sich ersinnt. Warum bin ich vergänglich, o Zeus? so fragte die Schönheit. Macht ich doch, sagte der Gott, nur das Vergängliche schön. Und die Liebe, die Blumen, der Tau und die Jugend vernahmens; Alle gingen sie weg, weinend, von Jupiters Thron. Leben muß man und lieben; es endet Leben und Liebe. Schnittest du, Parze, doch nur beiden die Fäden zugleich! Herbst Früchte bringt das Leben dem Mann; doch hangen sie selten Rot und lustig am Zweig, wie uns ein Apfel begrüßt. Richtet den herrschenden Stab auf Leben und Handeln, und lasset Amorn, dem lieblichen Gott, doch mit der Muse das Spiel! Lehret! Es ziemet euch wohl, auch wir verehren die Sitte; Aber die Muse läßt nicht sich gebieten von euch. Nimm dem Prometheus die Fackel, beleb, o Muse, die Menschen! Nimm sie dem Amor, und rasch quäl und beglücke, wie er! Alle Schöpfung ist Werk der Natur. Von Jupiters Throne Zuckt der allmächtige Strahl, nährt und erschüttert die Welt. Freunde, treibet nur alles mit Ernst und Liebe; die beiden Stehen, dem Deutschen so schön, den ach! so vieles entstellt. Kinder werfen den Ball an die Wand und fangen ihn wieder; Aber ich lobe das Spiel, wirft mir der Freund ihn zurück. Immer strebe zum Ganzen, und kannst du selber kein Ganzes Werden, als dienendes Glied schließ an ein Ganzes dich an.
209 Wärt ihr, Schwärmer, imstande, die Ideale zu fassen, O! so verehrtet ihr auch, wie sichs gebührt, die Natur. Wem zu glauben ist, redlicher Freund, das kann ich dir sagen: Glaube dem Leben; es lehrt besser als Redner und Buch. Schädliche Wahrheit, ich ziehe sie vor dem nützlichen Irrtum. Wahrheit heilet den Schmerz, den sie vielleicht uns erregt. Schadet ein Irrtum wohl? Nicht immer! aber das Irren, Immer schadets. Wie sehr, sieht man am Ende des Wegs. Fremde Kinder, wir lieben sie nie so sehr als die eignen; Irrtum, das eigene Kind, ist uns dem Herzen so nah. Irrtum verläßt uns nie, doch ziehet ein höher Bedürfnis Immer den strebenden Geist leise zur Wahrheit hinan. Gleich sei keiner dem andern; doch gleich sei jeder dem Höchsten. Wie das zu machen? Es sei jeder vollendet in sich. Warum will sich Geschmack und Genie so selten vereinen? Jener fürchtet die Kraft, dieses verachtet den Zaum. Fortzupflanzen die Welt, sind alle vernünftgen Diskurse Unvermögend; durch sie kommt auch kein Kunstwerk hervor. Welchen Leser ich wünsche? Den unbefangensten, der mich, Sich und die Welt vergißt, und in dem Buche nur lebt. Dieser ist mir der Freund, der mit mir Strebendem wandelt: Lädt er zum Sitzen mich ein, stehl ich für heute mich weg. Wie beklag ich es tief, daß diese herrliche Seele, Wert, mit dem Zwecke zu gehn, mich nur als Mittel begreift! Preise dem Kinde die Puppen, wofür es begierig die Groschen Hinwirft; wahrlich du wirst Krämern und Kindern ein Gott. Wie verfährt die Natur, um Hohes und Niedres im Menschen Zu verbinden? Sie stellt Eitelkeit zwischen hinein. Auf das empfindsam Volk hab ich nie was gehalten; es werden, Kommt die Gelegenheit, nur schlechte Gesellen daraus. Franztum drängt in diesen verworrenen Tagen, wie ehmals Luthertum es getan, ruhige Bildung zurück. Wo Parteien entstehn, hält jeder sich hüben und drüben; Viele Jahre vergehn, eh sie die Mitte vereint. »Jene machen Partei; welch unerlaubtes Beginnen! Aber unsre Partei, freilich, versteht sich von selbst.« Willst du, mein Sohn, frei bleiben, so lerne was Rechtes, und halte Dich genügsam, und nie blicke nach oben hinauf! Wer ist der edlere Mann in jedem Stande? Der stets sich Neiget zum Gleichgewicht, was er auch habe voraus. Wißt ihr, wie auch der Kleine was ist? Er mache das Kleine Recht; der Große begehrt just so das Große zu tun. Was ist heilig? Das ists, was viele Seelen zusammen Bindet; bänd es auch nur leicht, wie die Binse den Kranz.
210 Was ist das Heiligste? Das, was heut und ewig die Geister, Tiefer und tiefer gefühlt, immer nur einiger macht. Wer ist das würdigste Glied des Staats? Ein wackerer Bürger; Unter jeglicher Form bleibt er der edelste Stoff. Wer ist denn wirklich ein Fürst? Ich hab es immer gesehen: Der nur ist wirklich ein Fürst, der es vermochte zu sein. Fehlet die Einsicht oben, der gute Wille von unten, Führt sogleich die Gewalt, oder sie endet den Streit. Republiken hab ich gesehn, und das ist die beste, Die dem regierenden Teil Lasten, nicht Vorteil gewährt. Bald, es kenne nur jeder den eigenen, gönne dem andern Seinen Vorteil, so ist ewiger Friede gemacht. Keiner bescheidet sich gern mit dem Teile, der ihm gebühret, Und so habt ihr den Stoff immer und ewig zum Krieg. Zweierlei Arten gibt es, die treffende Wahrheit zu sagen: Öffentlich immer dem Volk, immer dem Fürsten geheim. Wenn du laut den einzelnen schiltst, er wird sich verstocken, Wie sich die Menge verstockt, wenn du im Ganzen sie lobst. Du bist König und Ritter und kannst befehlen und streiten; Aber zu jedem Vertrag rufe den Kanzler herbei. Klug und tätig und fest, bekannt mit allem, nach oben Und nach unten gewandt, sei er Minister und bleibs. Welchen Hofmann ich ehre? Den klärsten und feinsten! Das andre, Was er noch sonst besitzt, kommt ihm als Menschen zugut. Ob du der Klügste seist, daran ist wenig gelegen; Aber der Biederste sei, so wie bei Rate, zu Haus. Ob du wachst, das kümmert uns nicht, wofern du nur singest. Singe, Wächter, dein Lied schlafend, wie mehrere tun. Diesmal streust du, o Herbst, nur leichte welkende Blätter. Gib mir ein andermal schwellende Früchte dafür. Winter Wasser ist Körper, und Boden der Fluß. Das neuste Theater Tut in der Sonne Glanz zwischen den Ufern sich auf. Wahrlich, es scheint nur ein Traum! Bedeutende Bilder des Lebens Schweben, lieblich und ernst, über die Fläche dahin. Eingefroren sahen wir so Jahrhunderte starren, Menschengefühl und Vernunft schlich nur verborgen am Grund. Nur die Fläche bestimmt die kreisenden Bahnen des Lebens; Ist sie glatt, so vergißt jeder die nahe Gefahr. Alle streben und eilen und suchen und fliehen einander; Aber alle beherrscht freundlich die glättere Bahn. Durch einander gleiten sie her, die Schüler und Meister, Und das gewöhnliche Volk, das in der Mitte sich hält.
211 Jeder zeig hier, was er vermag; nicht Lob und nicht Tadel Hielte diesen zurück, förderte jenen zum Ziel. Euch, Präkonen des Pfuschers, des Meisters Verkleinerer, wünscht ich Mit ohnmächtiger Wut stumm hier am Ufer zu sehn. Lehrling, du schwankest und zauderst und scheuest die glättere Fläche. Nur gelassen! du wirst einst noch die Freude der Bahn. Willst du schon zierlich erscheinen, und bist nicht sicher? Vergebens! Nur aus vollendeter Kraft blicket die Anmut hervor. Fallen ist der Sterblichen Los. So fällt hier der Schüler, Wie der Meister; doch stürzt dieser gefährlicher hin. Stürzt der rüstigste Läufer der Bahn, so lacht man am Ufer, Wie man bei Bier und Tabak über Besiegte sich hebt. Gleite fröhlich dahin, gib Rat dem werdenden Schüler, Freue des Meisters dich, und so genieße des Tags. Siehe, schon nahet der Frühling; das strömende Wasser verzehret Unten, der sanftere Blick oben der Sonne das Eis. Dieses Geschlecht ist hinweg, zerstreut die bunte Gesellschaft; Schiffern und Fischern gehört wieder die wallende Flut. Schwimme, du mächtige Scholle, nur hin! und kommst du als Scholle Nicht hinunter, du kommst doch wohl als Tropfen ins Meer. Goethe ABENDLIED Über allen Gipfeln Ist Ruh, In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch; Die Vögelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch. Goethe ABENDSONNE Betrachtet, wie in Abendsonne-Glut Die grünumgebenen Hütten schimmern! Sie rückt und weicht, der Tag ist überlebt, Dort eilt sie hin und fördert neues Leben. O ! daß kein Flügel mich vom Boden hebt, Ihr nach und immer nach zu streben! Ich säh’ im ew’gen Abendstrahl Die stille Welt zu meinen Füßen, Entzündet alle Höhn, beruhigt jedes Tal, Den Silberbach in goldene Ströme fließen. Nicht hemmte dann den göttergleichen Lauf Der wilde Berg mit allen seinen Schluchten;
212 Schon tut das Meer sich mit erwärmten Buchten Vor den erstaunten Augen auf. Doch scheint die Göttin endlich wegzusinken; Allein der neue Trieb erwacht, Ich eile fort, ihr ew’ges Licht zu trinken, Vor mir den Tag und hinter mir die Nacht, Den Himmel über mir und unter mir die Wellen. Ein schöner Traum, indessen sie entweicht! Ach, zu des Geistes Flügeln wird so leicht Kein körperlicher Flügel sich gesellen. Doch ist es jedem eingeboren, Daß sein Gefühl hinauf und vorwärts dringt, Wenn über uns, im blauen Raum verloren, Ihr schmetternd Lied die Lerche singt, Wenn über schroffen Fichtenhöhen Der Adler ausgebreitet schwebt Und über Flächen, über Seen Der Kranich nach der Heimat strebt. Goethe
HET OUDE KLOOSTER Het koude licht van de maan Een huilende wolf. Stil is het veld Het ruisen van een vlinder De vlinder is dood. Het is volle maan Een dobber op de golven Raakt haar even aan. Dauw in de morgen Aan elke sleedoornstekel Een kleine druppel. De oude vijver Er springt een kikker in : Geluid van water. Voor het dak was riet gekapt Op de vergeten stoppels Valt zachte sneeuw.
213 Vanwaar die loomheid? Amper wakker vanochtend Lenteregen ruist. Nee, niet naar mijn huis maar naar dat van mijn buurman zwaait de paraplu. Arseni Tarkovski VROEG IN DE MORGEN WACHTTE IK GISTEREN. Zij raadden al dat je niet komen zou. Weet je nog wat voor weer het was? Als een feestdag! Zonder jas stond ik buiten.
Je kwam vandaag, en men had voor ons regen, een druilerige dag, tot de late uren, en druppels vallend langs koude twijgen. Met woorden zijn ze niet te stillen, met een doek niet weg te wissen…
Arseni Tarkovski uit: Gost'ja-Zveda, 1929-1940
DE ZOMER IS VOORBIJ alsof er geen zomer is geweest. Het is aangenaam in de zon. Maar dat is niet genoeg. Al wat er kon zijn werd als een vijfvingerig blad direct in mijn hand gelegd. Maar dat is niet genoeg. Vergeefs ging goed noch kwaad voorbij. Alles had een heldere gloed. Maar dat is niet genoeg.
214 Het leven nam me onder zijn vleugels, beschermde me, redde me, ik had werkelijk geluk. Maar dat is niet genoeg. De bladeren zijn niet verbrand, De takken niet gebroken. De dag is als schoongespoeld glas. Maar dat is niet genoeg. Arseni Tarkovski uit: Vestnik, 1966-1971 I IK GELOOF NIET IN VOORGEVOELENS en voortekens vrees ik niet, ik vlucht voor gif noch lasterpraat, de dood, hij bestaat op aarde niet en vrezen hoeft de mens hem niet, of zeventien of zeventig, onsterfelijk is iedereen, alles is onsterfelijk, voor ons enkellicht en werkelijkheid, geen duisternis of dood op deze aarde. Wij allen staan al aan de kust en ik ben onder hen die de netten ophalen wanneer als in een school de onsterfelijkheid langs glijdt. II Leeft u in een huis, het zal nooit instorten. Een tijdperk roep ik op, een eeuw naar willekeur. Ik ga er naar binnen en bouwer een huis. Daarom zitten uw kinderen en vrouwen met mij aan tafel, aan een zelfde tafel zitten voor- en nageslacht. Wat komen zal vindt nu al plaats en als ik ook mijn hand maar hef houdt u vijf fakkels vast. Elke dag van het verleden stutte ik als een vesting met mijn sleutelbeen. Ik mat met een landmeetlat de tijd,
215 trok er doorheen als door de Oeral. III Ik koos een tijdperk naar mijn maat. We gingen naar het Zuiden, verdroegen het stof van de steppe en het dampende steppegras; een sprinkhaan maakte zich druk tikte met zijn sprieten tegen de hoefijzers en predikte en dreigde mij met ondergang zoals een monnik goddelozen. Mijn lot knoopte ik aan mijn zadel. Ook nu en in toekomstige tijden ga ik als een jongen in de stijgbeugels staan. Onsterfelijkheid heb ik genoeg opdat mijn bloed van de ene in de andere eeuw stroomt ik zou mijn leven willen geven voor een veilige en warme plek, als de vliegende naald mij niet als een draad door de wereld trok. Arseni Tarkovski uit: Zemlje-Zemnoje, 1941-1966
EERSTE ONTMOETINGEN Elk ogenblik vierden we als de komst des Heren, alleen wij op de wereld. Moediger en lichter dan vleugels was je, je sprong in vervoering de trap af, bracht me door een haag van vochtige seringen naar jouw domein aan gene zijde van het spiegelglas. Het wordt nacht, mij werd genade geschonken. Ver open, de poorten van het altaar, je naaktheid straalde in het duister. Ik werd wakker en zei: wees gezegend! en wist dat het vermetel was:
216 je sliep, en om je ogen te strelen met het blauw van het heelal reikte een seringentak een bloem; vredig waren je door het blauw beroerde ogen en je hand was warm. Maar in het kristal kolkten rivieren, verhieven zich bergen, lichtten zeeën op, jij hield de bol in je hand, je sliep op een troon, en, rechtvaardige God, jij was van mij. Toen werd jij wakker en veranderd waren de dagelijkse woorden, vulden zich met klankvolle kracht, en het woord -jijonthulde zijn nieuwe zin, het betekende: Tsaar. Alles op aarde was anders, zelfs gewone dingen, een kan, een kom, toen tussen ons, als waakte het, het gelaagde en vaste water stond. We werden meegevoerd we wisten niet waarheen, steden, door een wonder verrezen, weken als fata morgana's voor ons. Als vanzelf legde muntkruid zich aan onze voeten, de vogels trokken met ons mee, de vissen sprongen op uit de rivier en voor onze ogen vouwde zich de hemel open.. . toen het lot ons op de hielen zat als een gek met een scheermes. Arseni Tarkovski
217 uit: Zemlje-Zemnoje, 1941-1966 HET IGNATIUSWOUD Van de laatste bladeren stijgt een hete gloed van zelfverbranding naar de hemel op. Heel het woud, Voor je, is vol opgewonden leven zoals in het ten einde lopende jaar ook wij. Het pad weerspiegelt zich in je betraande ogen als struiken in een donkere plas. Nu niet dreinen, niet dreigen verstoor de vochtige, diepe stilte niet van het woud. Hoor het oude leven ademen : paddestoelen schieten op uit het natte gras. Tot in het merg kruipen slakken. De klamme huid jeukt. Blijf staan, ik kom weer. Weet, ik ben dodelijk dreigt ons het verleden. En de hemel huivert, houdt als een roos de ahorn vlak voor onze ogen. Laat hij nog vuriger vlammen! Arseni Tarkovski uit: Gost'ja-Zvezda, 1929-1940 IK HOUD VAN JE OGEN, mijn lieve vriendin, en hun helder vlammend spel wanneer je ze onverwacht opslaat en als een bliksem uit de hemel je blik zijn ronde maakt. Maar veelopwindender zijn Je neergeslagen ogen wanneer je mij hartstochtelijk kust, en onder je oogleden onverborgen, het donkere vuur van verlangen brandt.
218
Fjodor Tjoettsjev 18O3-1873 HERDERSZANG De zon van onze eeuwige dag ontsteeg uw prille legerstede, het Oosten van uw oogopslag verjoeg de schaduw hier beneden. Wij zagen U, 0 zoet gezicht, in 't glanzen van uw eigen licht. Hoe, arme wereld, schaft gij raad om deze sterrenklare Koning te ontvangen naar zijn stand en staat? Is deze vunze stal zijn woning? Strijdt, machten van het wijd heelal, wie 't vorstelijk bed Hem spreiden zal. Of, neen, zo gij ooit strijden dorst, hier kan geen twist uw zege worden: de arend sticht zijn eigen horst, de liefde bouwt naar eigen orde. De Zoon, die deze dag verblijdt, had voor Hij kwam zijn bed gespreid. 'k Zag wolken, traag en zwaar bevracht, in vreemde aarzeling naderglijden, bevreesd of zelfs hun witste vacht een waardig bed Hem zou bereiden. Voorzichtig, sprak ik, niet te boud; uw kleed is wit doch bitter koud. Het engelenkoor kwam stil, bezwaard, met wiekendons nabijgetreden. Waarom uw vleugels niet gespaard? De hemel zelf ligt hier beneden. 't Is goed, sprak ik, doch weet het wel, uw warme dons vervuilt hier snel. En zie, uw Koning zoekt niet lang waar Hij zijn peluw saam zal rapen, Hij legt zijn pril ontbloeide wang aan moeders donzen borst te slapen. Geen vogel vond ooit zoeter til,
219 als sneeuw zo zacht, maar niet zo kil. Haar zingen stilt uw droef geschrei, haar kus droogt uw betraande ogen; haar adem warmt uw lippen vrij, dat zij als bloemen bloeien mogen; haar blikken peilen, fonkelend klaar, die van haar jonge adelaar. Gij toont ons door uw wonderkracht de eeuwigheid in nieuwe waarden: zomer in winter, dag in nacht, God in mens en hemel in aarde. Gij trekt de hemel tot ons neer en heft de aard' ten hemel weer. Ten groet blinkt U geen gouden kelk, doch zelfs een keizer mist uw rechten: de tweelingbron van maagdenmelk waaraan zich uwe lippen hechten, bergt moedermin, beschermend, zoel, en maagdenliefde, kuis en koel. Wees welkom dan, al komt geen stoet van aardse vorsten met hun slaven in weidse praal U tegemoet; slechts arme herders brengen gaven. Hun weelde is hun grove kiel, hun wijsheid is hun simpele ziel. Doch als April met regens veel het bloesembed der Mei wil spreiden, is gans haar bloei uw dankbaar deel: uw hoofd een kroon, uw voet geleide. o Lam, met dieper trouw bemind dan herders aan hun schapen bindt! U, allerzoetste Majesteit en Vorst van zachte, milde zegen, heeft elk zijn liefste lam bereid en zilveren duiven, allerwegen, tot wij in uwer ogen licht ons 't rijkste offer zien gesticht. Richard Crashaw vertaling G. Smit
220
SPREUK De wereld schuilt in een korrel zand, het heelal in een bloemblad puur, de oneindigheid in de palm van uw hand en de eeuwigheid in een uur. William Blake vertaling G. Smit DE DOOD Hij verschrikt ons, onze redder, de dood. Zacht komt hij, stil in de wolken van de slaap. Maar verschrikkelijk blijft hij en wij kunnen niets dan neerzien in het graf of hij ons snel ter voleinding uit de diepten van de nacht geleidt naar het land der bevestiging. Friedrich Hölderlin vertaling G. Smit
RIJNLIED IN DE HERFST De kinderen der gestorvenen komen spelen Op het kerkhofgras Martin, Gertrude, Hans en Henri Geen haan heeft vandaag aan kraaien gedaan Kikiriki De oude vrouwen Schuiven en huilen huilen De brave ezels de grauwe Balken ia en beginnen te schransen Van de kerkhofkransen 't Is de dag van de doden en al hun zielen De kinderen en de oudjes knielen En steken flakkerende kaarsen aan Waar een katholiek in een graf is gedaan De sluiers der ouden De wolken dik Hebben de kleur van een geitensik De lucht beeft zacht van vlammen en gebeden Het kerkhof is een mooie tuin een plein Vol met grijze zuilen en vol roosmarijn Ge treft er uw oude vrienden aan
221 O wat ligt ge op dit kerkhof welgedaan Gij bedelaars in bier verdronken Gij blinden ach zo moest het zijn En gij kinderen onder het bidden gestorven O wat ligt ge op dit kerkhof welgekozen Gij burgemeesters en gij matrozen Gij advocaten van de stad Ook gij zigeuners zonder namen Het leven gaf u zorgen zat Het kruis moet ons vaak beschamen De koelte van de Rijn komt zoeken naar de uilen En dooft de kaarsen die de kinderen weer ontsteken En de blaren de dode Laten de doden schuilen Soms praten dode kinderen met hun moeder Soms willen doden de weg terug weer zoeken Ik wilde niet dat gij mij achterliet De herfst is vol van afgehakte handen Neen neen het zijn de blaren de dode Het zijn de handen der lieve doden Het zijn uw eigen handen Wij hebben te gehuild vandaag Met de doden hun kinderen de oude vrouwen Onder de hemel grauwen laag Op het kerkhof vol van flambouwen Nu keren wij terug in de wind de wind Kastanjes vallen voor onze voeten De bolsters scheuren Als het treurende hart der Lieve Vrouw Wellicht heeft ook haar huid de kleuren Van kastanjes in het najaar Guillaume Apollinaire vertaling G. Smit DE KLOKKEN AAN DE ENGEL Mijn mooie zigeuner mijn beminde Luister de klokken slaan slag op slag Wij minden hals over kop in den blinde En dachten dat niemand ons zag
222 Maar wij hadden ons heel slecht verscholen Want alle klokken in het dal Zagen ons vanuit hun hoge toren En vertellen het nu overal Straks zullen Henri en Cyprien Marie Ursule de hele bent De taartjesjuffrouw en haar man En nicht Gertrude dat serpent Lachen als ik hun huis passeer Ik zal mij niet weten te bergen En jij bent ver Ik huil meer en meer Misschien zal ik ervan sterven Guillaume Apollinaire vertaling G. Smit
AAN DE ENGEL Sterke, stille, naar de rand geschoven luchter: boven wint de nacht aan gloed. Wij verdwalen waar uw glanzen doven in de donkere twijfel aan uw voet. Dit is ons lot: geen uitweg kennen uit dit dicht gedrongen labyrinth; gij straalt vrij waar ons de muren klemmen en omspeelt ze als de alpenwind. Hoog ombloeit gij het door ons gekende doch wij speuren zelfs uw weerglans niet; als de loutere nacht der zonnewende weert gij streng de dag uit uw gebied. Wie wist ooit uw glorie te doorbreken met de halfheid die ons heimelijk rouwt? Heerlijk zijt gij, rijkdom is uw teken, en ons is het armste slechts vertrouwd. Als wij huilen, wekken wij slechts wrevel, als wij kijken is ons oog nog toe. Onze glimlach druilt als klamme nevel, zijn wij blij, dan vragen wij eerst hoe. Hoe dan ook, -ach, engel, klaag ik, klaag ik? Komt mijn klacht dan werkelijk bij u aan? Ach, ik jammer, met twee stokken zaag ik en ik weet: gij zult mij niet verstaan. Niets van mij zal tot uw hoogten dringen tenzij gij voelt hoe fel ik naar u reik. Schenk licht, schenk licht, -en laat mij zingen met het sterrenvuur. Want bezwijk. Rainer Maria Rilke vertaling G. Smit HET ONGEBOREN KIND Er ligt een kind, ongeboren, in ieder vrouwen gezicht, zelfs in de oude die alle bloei verloren in zwangerschap en trouw. Het is de ingehouden, niet te lessen dorst, de pijn, die donker voortwoelt in het hart dat eeuwig onvervuld moet zijn. Het is het leven van Maria: de engel, die zij wachtte, is in de schemer uitgebleven en in de morgen. In het gezicht van alle vrouwen zie ik, even weggeborgen doch nooit verloren, het dodenmasker van een wereld, ongeboren. Humbert Wolfe vertaling G. Smit EEN LIED VOOR SIMEON Heer, de hyacinthen bloeien in de glazen en
223 de winterzon aarzelt op de sneeuw; het hardnekkige seizoen is over. Mijn hart wacht blij op de wind van de dood, het is licht als het dons op de rug van mijn hand. Dansende stofjes in zonlicht en voorbije dingen wachten de wind die waait naar het dodenland. Geef ons uw vrede. Vele jaren leefde ik in deze stad, hield leer en leven rein, schonk armen wat ik had, won aller eerbied en vertrouwen. Nooit liet ik iemand zonder vreugde gaan. Maar wie herinnert zich mijn huis, waar zijn de kinderen van mijn kinderen, wanneer de tijd der verdrukking komt? Zij zullen klimmen langs de geitenpaden, rusten in een vossenhol, vluchtend voor de vreemden met het zwaard. Vóór de tijd van zweep en geseling en klachten, geef ons uw vrede. Vóór wij wonen op de berg der verwoesting, vóór het onafwendbaar uur van moederpijn: geef, in dit prille leven van de dood, h et Kind, het onbegrepen en verzwegen Woord, Israëls vertroosting, aan een die tachtig jaren werd en morgen niet zal zijn. Gij hebt het zelf gezegd. Zij lofprijzen uw naam en de geslachten lijden in glorie en in heerlijkheid. Ik ben geen martelaar, extazen ken ik niet noch het verheerlijkende vergezicht. Geef ons uw vrede. (En een zwaard zal uw hart doorboren, ook het uwe.) Ik ben moe van mijn eigen leven en de levens van allen die na mij komen. Ik sterf mijn eigen dood en de dood van allen die na mij komen. Laat uw dienaar niet gaan vóór hij de Zaligmaker heeft gezien. T. S. Eliot vertaling G. Smit IJSVOGELS VANGEN VUUR IJsvogels vangen vuur, libellen sprankelen vlam; stenen tuimelen over de bronrand en wild gestegen golven stuiven; getokkelde snaren trillen; allerwegen zingt klokkenklank uit waar zij haar oorsprong nam. Elk sterfelijk ding verricht dit, ieder ogenblik
224 drukt uit wat het omgrenst aan heimelijk hijgen. het zelft, bevestigt zich, spreekt, spelt zijn eigen bewegen: "Ik ben het, ik. Om dit te doen kwam ik.” Meer: de rechtvaardige handelt rechtvaardig, koestert genade, kiest zijn wegen alle genadig, doet voor Gods oog wat in Gods oog hij is: Christus, -want Christus doet duizendkeer lichten liefelijk in leden en ogen, de zijne niet, wat Hij is en glanst naar de Vader op in der mensen gezichten.. Gerard Manley Hopkins vertaling G. Smit DE HEILIGE MAAGD, vergeleken met de lucht die wij ademen Lucht, wereld-ommoederend, wild, overal strelend mij, mild, die wimper en haar omzweeft, het prille donsvlies binnenbeeft der sneeuw, doorstroomt en zeeft het kleinste dat hier streeft, wijd spreidend zegening in ieder levend ding; dit kwistig, nooit ontwend, àl voedend element, mij drank en spijs en meer: maal dat ik nooit ontbeer; lucht die, naar 's levens wet, mijn longen, werkend onverlet, ademen, ademen, altijd weer, ook nu ik ademend haar eer, zij wijst mij meer en meer op haar die, stil bereid, niet slechts Gods eindloosheid, slinkend tot menselijkheid, opnam in borst en schoot, lichaam, melk, alles bood, neen, moeder, genadebron al die hier leeft, leven zal, Maria, onbesmet, rein louter een vrouw, ach, klein, doch wier aanwezigheid, macht groter is dan ooit toebedacht werd een godin; wier leven geheel gewijd was dit ene deel: door te laten Gods gloed, Gods gloed die in overvloed uit haar vloeiend, door haar heen, geen weg kiest dan haar alleen. Ja, wij zijn overal, altijd, door genade omringd, begeleid als door de lucht: dit zelfde geldt Maria, nooit genoeg vermeld. Als wild weefsel, wonderlijk kleed omhult zij der zonden planeet sinds haar gebed ons bereidt al Gods voorzienigheid. N een, meer dan schenkster is zij de aalmoes zelf, zoet en blij; het is haar leven dat ons voedt gelijk de lucht het ons leven doet. En heb ik het wel verstaan dan neemt zij als moeder aan al ons geestelijk goed en stilt in heil onze hartslag wild; als lucht legt zij, stromend zoet, de dodendans in ons bloed, en al haar hulp daalt neer van Christus, onze Heer. Zijn lichaam werd uit haar; nu neemt Hij wonderbaar, telkens, niet vlees en bloed doch geest en maakt onvermoed -0 mysterieuze wet ons hart een nieuw Nazareth waar Maria hem nacht en dag, altijd, ontvangen mag; een nieuw Bethlehem, waar zij puur Hem baren mag ieder uur, Bethlehem of Nazareth, -wij kunnen hier ademen, vrij in Christus, de dood voorbij. Hij, zo geboren, wordt wonderlijk nieuw Zichzelf en ons edeler ik, en iedereen, iedereen wint, wanneer dit in hem begint, Gods en Maria' s Kind. O zie toch omhoog, zie zelf lucht, dit azuren gewelf, of neen, steek uw hand omhoog, vrij, hoe rijk, rijk streelt zij voorbij, hoe stroomt zij tussen uw vier vingers met lichte zwier. En deze saffieren gloed, hemelse overvloed stolt nooit; ja, weet diep en vast: nooit wordt zij aangetast. Op spiegelend blauwe dagen bloeit iedere kleur, ieder ding gloeit, zelfs schaduw is ontboeid. Blauw, -blauwe hemel, uw neergedreven, zeven keren of zevenmaal zeven keren gezeefde zonlicht omtooit rijker u en verarmt u nooit. En komt ge met geuren zacht aanwaaien onverwacht, om deze bloesemende ademtocht is de aarde u zoeter verknocht. Ja, als de lucht niet in haar bad van blauw de vlammen had geblust, het vuren zonnerad was dood: een zwarte wond, duisternis droop in het rond, er sloegen sterren
225 doorheen als dovende kolen, steen, steenslag, zout, kwarts, overal in het zelfde barre heelal. Zo was ook God, in het begin, doch kerend tot een moeder in werd Hij lichaam, mens, zij schonk Hem zijn leden en zachter blonk de dagster, teder afgedekt, wiens glorie naakt ons nimmer trekt doch ons verblindt, onze afkeer wekt. Voor haar leven heen is Hij niet verder weg, juist lieflijker nabij, en haar handen zeven zijn licht tot de zwakheid van ons gezicht. Omgeef mij dan, Moeder zoet, als mijn lucht, mijn levens gloed, mijn betere wereld, waarin ik blij mij keer en wend, van zonden vrij. Vouw om mij heen, nabij, omhoog, steeds recht voor mijn weerspannig oog uw tedere, loutere hemelboog. Spreek aan mijn oor met stil gerucht van de liefde Gods, O leven lucht, van geduld en aller gebeden vlucht. Lucht, wereldschoot, wild en kuis, door u omzongen, in u thuis, hef mij, uw kind, naar huis. Gerard Manley Hopkins vertaling G. Smit HERFSTDAG Heer, het is tijd. Het was een grootse zomer. Leg nu uw schaduw op de zonnewijzers En laat de wind over de velden komen. Gebied de laatste vruchten vol te zijn, Verleen hun nog twee zuidelijker dagen, Stuw ze naar de voldragenheid en jaar De laatste zoetheid in de zware wijn. Wie nu geen huis heeft, bouwt het ook niet meer Wie nu alleen is, zal het nog lang blijven, Zal waken, lezen. Lange brieven schrijven En rusteloos de lanen op en neer Gaan als de wind de blaren voort zal drijven. R.M.Rilke Vertaling: Peter Verstegen DIE ACHTE ELEGIE Rudolf Kassner zugeeignet Mit allen Augen sieht die Kreatur das Offene. Nur unsre Augen sind wie umgekehrt und ganz um sie gestellt als Fallen, rings um ihren freien Ausgang. Was draußen ist, wir wissens aus des Tiers Antlitz allein; denn schon das frühe Kind wenden wir um und zwingens, daß es rückwärts Gestaltung sehe, nicht das Offne, das im Tiergesicht so tief ist. Frei von Tod. Ihn sehen wir allein; das freie Tier hat seinen Untergang stets hinter sich
226 und vor sich Gott, und wenn es geht, so gehts in Ewigkeit, so wie die Brunnen gehen. Wir haben nie, nicht einen einzigen Tag, den reinen Raum vor uns, in den die Blumen unendlich aufgehn. Immer ist es Welt und niemals Nirgends ohne Nicht: das Reine, Unüberwachte, das man atmet und unendlich weiß und nicht begehrt. Als Kind verliert sich eins im Stilln an dies und wird gerüttelt. Oder jener stirbt und ists. Denn nah am Tod sieht man den Tod nicht mehr und starrt hinaus, vielleicht mit großem Tierblick. Liebende, wäre nicht der andre, der die Sicht verstellt, sind nah daran und staunen... Wie aus Versehn ist ihnen aufgetan hinter dem andern... Aber über ihn kommt keiner fort, und wieder wird ihm Welt. Der Schöpfung immer zugewendet, sehn wir nur auf ihr die Spiegelung des Frein, von uns verdunkelt. Oder daß ein Tier, ein stummes, aufschaut, ruhig durch uns durch. Dieses heißt Schicksal: gegenüber sein und nichts als das und immer gegenüber. Wäre Bewußtheit unsrer Art in dem sicheren Tier, das uns entgegenzieht in anderer Richtung –, riß es uns herum mit seinem Wandel. Doch sein Sein ist ihm unendlich, ungefaßt und ohne Blick auf seinen Zustand, rein, so wie sein Ausblick. Und wo wir Zukunft sehn, dort sieht es Alles und sich in Allem und geheilt für immer. Und doch ist in dem wachsam warmen Tier Gewicht und Sorge einer großen Schwermut. Denn ihm auch haftet immer an, was uns oft überwältigt, – die Erinnerung, als sei schon einmal das, wonach man drängt, näher gewesen, treuer und sein Anschluß unendlich zärtlich. Hier ist alles Abstand, und dort wars Atem. Nach der ersten Heimat ist ihm die zweite zwitterig und windig.
227 O Seligkeit der kleinen Kreatur, die immer bleibt im Schooße, der sie austrug; o Glück der Mücke, die noch innen hüpft, selbst wenn sie Hochzeit hat: denn Schooß ist Alles. Und sieh die halbe Sicherheit des Vogels, der beinah beides weiß aus seinem Ursprung, als wär er eine Seele der Etrusker, aus einem Toten, den ein Raum empfing, doch mit der ruhenden Figur als Deckel. Und wie bestürzt ist eins, das fliegen muß und stammt aus einem Schooß. Wie vor sich selbst erschreckt, durchzuckts die Luft, wie wenn ein Sprung durch eine Tasse geht. So reißt die Spur der Fledermaus durchs Porzellan des Abends. Und wir: Zuschauer, immer, überall, dem allen zugewandt und nie hinaus! Uns überfüllts. Wir ordnens. Es zerfällt. Wir ordnens wieder und zerfallen selbst. Wer hat uns also umgedreht, daß wir, was wir auch tun, in jener Haltung sind von einem, welcher fortgeht? Wie er auf dem letzten Hügel, der ihm ganz sein Tal noch einmal zeigt, sich wendet, anhält, weilt –, so leben wir und nehmen immer Abschied. [Rilke: Duineser Elegien. DB Sonderband: 1001 Gedichte, S. 3229 (vgl. Rilke-SW Bd. 1, S. 714 ff.)]
GERTRUD KOLMAR Gertrud Kolmar, Gedichte, Frankfurt am Main 1983 (Suhrkamp) KANARIENROSE Ville de Paris Des Mädchens Taubenhände gurrten zahm Aus licht zitronenfarb und grüner Seide; Ihr Haar hing schwarz und still und gleich der Weide, Und ihre Blicke sanken als ein Gram Auf jenen Vogel, der von Inseln kam, Dem zaubernd sie aus weichem Fiederkleide Die Rose träumte. Blühendes Geschmeide.
228 Ein Duft, wie Wein so gilbend, sü6 wie Rahm, Sang aus dem Käfigglase, blauem Becher, Mit feinem Tönen, hauchte zitternd nieder Und lag an ihrem märchenbunten Schuh Gefaltet, blass, wie ein verlorner Fächer. Sie neigte sich. Da ward er Vogel wieder Und schwirrte den Kanarienwäldern zu. DER GEDICHTZYKLUS „DAS PREUSSISCHE WAPPENBUCH“ hat einen erstaunlich banalen Auslöser: Er ist Sammelmarken der Firma „Kaffee Hag“ mit Stadt-Emblemen entnommen. Ihren Bilddeutungen legt Kolmar ganz persönliche Erfahrungen und von ihr selbst geschaffene Mythen zugrunde. Eine rätselhafte Bildaussage wird mit einem Rätsel, ein paradoxer Vorgang mit einem paradoxen Spruch beantwortet, Werden im Vergehen, Heranwachsen und Reifen im Sterben aufgehoben. Wappen van Ahlen In Rot ein gerundeter silbriger Aal mit Flügeln und goldener Krone Alles ist seltsam in der Welt; Ich bin Anfang und Ende. Wasser, das dir vom Auge fällt, Mörders Scharlachspende Netzt meine flügligen Hände. Ich bin der Aal – Duck dich, duck dich! Gebannt und fahl – Duck dich, duck dich! Wahrlich, Ich töt dich. Ich feuchte tief einen roten Grund Mit lieblich schlüpfriger Kühle; Quäl ich lächelnd den Erdschoss wund, Wackelt zitternd die Mühle. In Stuben rücken die Stühle. Gerne beiß ich in meinen Schwanz, Sauge am Schleim, dem nassen. Was ich da tu, ist Allerweltstanz; Sie will ihr Endliches fassen. Und kann sies nicht, muss sie es lassen. Einst hüpft ich nachts vor Wucherers Haus, Flatternd, doch ohne Füße. Die Kuppelgreisin kroch meckernd heraus, Dass meine Krone sie grüß
229 Und hurte mit meiner Süße. Nun bin ich in Bildern verwünscht und gefeit – Über mir rascheln die Ähren – Und mache nur noch van Zeit zu Zeit Hirnkranke Kinder gebären. Mütter werden sie nähren. Ich bin der Aal – Duck dich, duck dicht Gebannt und fahl – Duck dich, duck dich! Wahrlich, Ich töt dich.
Wappen van Bomst In Rot zwei schräggekreuzte goldene Schlüssel Immer sind wir Blaubarts Frauen; Immer wohlvermahnt, Wird der Wahrheit keine trauen, Die sie zitternd ahnt. Immer dräut ein leises »Wende! «, Zögernd schleppt der Schuh, Und wir heben frevle Hände Doch der Pforte zu. Wenn wir erst den Riegel fassen, Wenn die Spalte klafft, Können nie den Raub wir lassen, Den wir heut gerafft, Nie das rote Becken wieder, Das die Häupter eint, Nie die fortgestückten Glieder Und das Herz, das weint. Diese graungefüllte Schüssel War doch unser Ziel, Schandenfleck am goldnen Schlüssel, Der uns niederfiel, Den gekrampfte Finger reiben, Den die Träne netzt: Ach, es muss uns ewig bleiben, Was in Elend hetzt. Der den Eingang uns verboten,
230 Kehrt schon morgen heim, Legt uns milde zu den Toten In den blutigen Schleim, Ob die Lippen auch verklagen, Was der Blick gesteht, Sich die Hände, abgeschlagen, Falten zum Gebet. Immer sind wir Blaubarts Frauen, Immer wohlbelehrt, Und Verdammnis dürfen schauen, Die Gericht begehrt.
Wappen van Bücken Aufgerichtet auf goldenem Grund zwei schwarze rotkrallige Bärentatzen Für K.]. Lag ich und schlief, da dieses Eine geschah? Saß ich und träumte? Frühling und Krokusbeet? Mählich flossen die tickenden Stunden ab Aus der Uhr. Die Stunden sind lange verweht. Von deinen Wimpern stäubte, da du sie hobst, Goldener Seesand, überrieselte mich. Zwischen den Augen sog sich bläulich und zart Schattender Falter fest: da küsste ich dich. Um dein blondes Haar strich Schwinge des Tags, Auf deiner Schulter kniete nächtige Ruh; Fernher winktest du mir wie durch einen Wald. Sprachst du? Das weiß ich kaum. Doch sagte es: Du. Und die Hände sanken wie Moorerde schwer. Ach, deine Hände lagen auf meiner Brust, Auf der Frau, die stumm und sinnlos sich bot, Dick und haarig wie Moos, ein schwarzes Gekrust. Irgendwo boll ein Jagdhund, fiel eine Axt, Sang ein stürzender Wasserfall mit Getös. Deine Krallen spritzten Funken, sehr rot, Knisterten, kicherten, griffen teuflisch und bös. Diese liebende Brust, mein atmender Leib War dein mürbes Leintuch, das müde zerschliss;
231 Rosa und graue Flügelein deckten mein Herz, Leise schlagend, bis es die Tatze zerriss.
Wappen van Frauenburg In Rot eine silberne Burg mit verschlossenem Tor; auf dem mittelsten der drei Zinnentürme steht ein Weib mit gefalteten Händen Ich halte die Hände rund gewölbt zu einer Schale, Dass in sie niederfalle ein Tropfen vom himmlischen Mahle. Ich habe so lange schon müde und hoffend gewartet, Wolkenfetzen im Haar, vom Blitz die Wange zerschartet. Unter mir kreiselt Fahrzeug, Filmvolk und hohe Ziffer, Über mir steigt und surrt und stürzt der eilende Schiffer. Menschen schreiben viel Bücher, üben viel Morde; Springer und Ringer und Redner: die Welt schmaust Rekorde. Nur das Brot haben goldene Messer sehr ungleich geschnitten; Ich seh es vom weißen Turme: ich steh ja inmitten. Aber die unten finden mich nicht im Schaffen und Machen, Und die oben erspähen mich klein, so bittend, und lachen. Und doch weiß ich: Wenn Jeder den Andern ins Grab zertreten, Werden über den Gräbern meine Hände stehen und beten.
Wappen van Gemünden an der Wohra In Silber zwischen zwei Sternen ein schwarzer Adler mit einem Ziegenkopfe I Nur der Nacht, der glaubenden und großen, Traut das wüste Schrecknis, das er ist: Dieses Schnabelmaul, das Gräser frisst, Und die Hörner, die den Himmel stoßen. Denn er hasst des Tages Wälderhalle, Ihres grünen Vorhangs Laubgespinst, Draus der See mit höhnischem Kristalle Ihm sein Spottbild roh entgegengrinst. Ach, vergeblich werfen sich die Krallen In Gefieder, Fell und roten Schaum;
232 Was er hoch auf Berge schleppt und Baum, Lässt er unberührt, voll Ekel fallen. Unter Eichelstreu und Bucheneckern Scharrt und stumpft sein käniglicher Fang, Und ein blödes, jämmerliches Meckern Äfft des Räubers gellen Kampfgesang. Adler! Adler ist er doch geblieben, Und kein Rauschkraut wuchert, das ihn heilt. Keiner Herde hat ihn zugeteilt, Der von seinem Horst ihn ausgetrieben. Sein Entsetzen trägt er in die Auen, Narrt das Weidetier an Pflock und Strick: Bart und Fittich. Bocksgehörn und Klauen. Er umkrampft ein stürzendes Genick... Schwingenfreude muss ihm Klage werden, Und zum Hufschlag ward er nicht verdammt; Wenn ihn jäh in Wut und Graus entflammt Irre Lust, ein Vieh zu sein auf Erden, Wenn er geil sich letzt an Blatt und Beeren, Da sein Mahl, das Opfer, ihn verstößt, Harrt er doch mit Ängsten und Begehren Einer Kugel, die ihn nie erlöst. II Was tat ich dir? Ich Tier? Was hast Du, Gott, Dem Armen Fang und Flügel anerschaffen? Es trappeln Zicklein hin in Tanz und Trott, Und ich muss schweben und sie reißend raffen, Dem Vieh ein Graun und dem Gevögel Spott? Was gabst Du mir das runde, weiche Maul, Den milden Flaum, Gelüst nach bunten Gräsern Und stillen Mut wie Schafen, Rind und Gaul Und hast den Weg mir vollgestreut mit Äsern, Verrottung dünstend, widerlich und faul? Ich fühle manchmal, dass ich Ziege sei. Dann mag ich friedvoll kleine Kräuter rupfen, Und mein Gesicht geht an mir selbst vorbei. Da find ich jäh am Haar den roten Tupfen – Stürz auf in Luft und schneide sie entzwei. Ich kroch in Stein. Auf meinen Meckerruf
233 Umkreischten mich die Adler aus der Helle. Ich glitt ins Feld. Da floh mich Horn und Huf. Und als ich trank, erschauerte die Quelle In meinem Abbild, das sie selber schuf.
Wappen van Gilgenburg Im roten Feld eine silberne Gilge (Lilie) Er schwur. Die Frauen rührten nicht mehr an, Was scharf gesotten und was süß gebacken. Die Herren sahn den fremden Edelmann Ein zartes, zungenschnelles Schwertlein packen. Ein Handschwung riss des Knechtes Haupt vom Nacken, Doch nicht ein Tropfen roten Blutes rann. Das Haupt schlug an die Tafel, da man saß. Der Gaukler hob es auf mit leichtem Bücken. Er zog vergilbte Blätter vor und las. Und dann begann ers an den Rumpf zu drücken; Der hielt es nicht. Und nimmer wollte glücken, Wes sich der Wunderbare hoch vermass. »Wer hebt den Arm? Wer wäre so betört Und träte in des Schlangenträgers Bahnen? An diesem Tisch ist einer, der mich stört! « Er schrie. »Ich darf ihn kennen nicht noch ahnen, Doch kann ich einmal ihn im guten mahnen: So mahn ich denn. Und hoffe, dass er hört! « Verlornes Wort. Der Täuscher seufzte dumpf. Und silbern blühte aus der Estrichritze Die Gilge auf. Er trennte jäh vom Stumpf Den Kelch mit feinem, stählern blauem Blitze, Und da ers tat, sank einer tot vom Sitze, Und redend saß des Knechtes Haupt am Rumpf. Und immer schwebt die Gilge silbrig fahl. Und Einer schreckt die Menschheit mit Gesichten, Und Einer warnt die Tafelnden im Saal. Er wird das vorgefasste Werk verrichten. Sein Strahlblitz rückt, die Blume zu vernichten: Der Schädling fällt. Und weiter rauscht das Mahl.
234 Wappen van Irlich Geteilt: im oberen, roten Feld drei goldgestielte silberne Hämmer, unten in Silber zwei schwarze Balken Was über die schwimmenden Wipfel hallt, Ist es Schweigen, ist es mein Traum? Drei Hämmer reden erzen und alt Zu schwarzen Balken des Nachts im Wald Am Haus von Borke und Baum. Was schlagen die Hämmer ins Waldgesicht Den Bau van Rinde und Ast? E in Dach dem Wesen, das hockte und spann, Als Regen schlackte, als Schneeglast rann. Sein Haar strähnt fahlfarb wie Bast. Was spinnt das trübe Wesen im Wald? Aus dem Weinen der Welt einen Strang. Der aufreicht einst und Gott umkrallt, Ihn niederwürgt zur Menschengestalt. Der Strick wird nie so lang. Wappen von Königswalde Auf Silbergrund eine nackte, gekrönte, goldhaarige Jungfrau zwischen zwei grünen Tannen, die sie mit Händen hält Manche verhüllen sich mit Mänteln tropfenblau, Andere entdecken sich aus Tüchern feuerrot; Rinnen die blauen über mich, bin ich tot, Lohen die roten von mir, werde ich Frau. Und ich warte. Meine Füße gehn nackt und so rasch durch Tannadeln und Moos, Dass ein finsteres Schwein in den kleinen Augen erschrickt, Dass die Rehmutter zittert, die mich am Mittag erblickt: Zehen rollen als zarte, spielende Schlangen sich los Und züngeln zu Quellen. Mir schmiedete goldenes Haar eine Unterweltsnacht, Elben mit Krötenfingern haben die Ringel gefeilt, Lieblich ist meine Stirn, die Gebreste heilt,
235 Der Mund eine duftende Frucht, die reift und lacht. Und die blutet. Und meine Krone -wer kommt, der sie raubt? Und meine Krone wird von Nattersteinen begleisst; Ich küsse die harte Hand, die sie niederreißt, Dass eine schönere neue mir baue ums Haupt Buntes Gemäuer. Am Abend, wenn die jungen Männer in Dörfer gehn, Stehe ich an der Waldschneise, schreie wie Häher, schweig. Sie wandern zu Mädchen. Bisweilen kehrt einer unters Gezweig, Sehr verwunderten, glänzenden Auges mich anzusehen. Und zu bleiben. Wappen van Magdeburg Auf Silbergrund eine rate Burg; zwischen den beiden Türmen steht im grünen Kleide die Magd, einen Kranz in der erhabenen Hand Die Türme reifen rot wie Beeren. Wenn sie überrot sind, werden sie fallen? Werden wir, die Gefangenen, kehren Zögernd in Gassen, die Gärten und Hallen, Die wir einst Heimat genannt? Wir leben lang in den roten Türmen, Höher denn Menschen, tiefer denn Götter, Bedroht van Blitzen, berannt van Stürmen, Erspäht vom kichernden Lauern der Spötter, Das, Efeu, ins Fenster kriecht. Schild und Zeichen rosten an Toren, Briefe gilben bei linnener Quelle; Ach, wir wurden schon nicht mehr geboren, Sitzen und sticken an unserer Seele, Reihn Tränen auf grünen Samt. Manchmal streifen zum Kronenlaube Gegen Abend die Vogelschatten. Wir unterscheiden nicht Dohle und Taube, Grübeln, bis unsere Schläfen ermatten, Und wissen doch gar nichts. Mäusegrau knabbern die Stunden hier innen, Mit der Asche schütten wir Jahre. Eine, Wächterin, starrt über Zinnen,
236 Nimmt, die Jüngste, den Kranz vom Haare Der Wind rührt die Blätter. Wappen van Schlappe Auf schwarzem Grund eine goldene Krone, unter der Krone drei silberne Sterne und unter den Sternen ein silberner Sichelmond In schwarzem Laube schwellen die Gestirne. Erst wenn sie faulen, stürzt der Himmel ein. Dann schmilzt der Mond vor Quittenfrucht und Birne Und mischt dem Frühtau seinen blassen Wein. Auf öden Feldern wachsen noch Dämonen, Die Tote jagen, reiten nachts den Wind, Und andre ziehn aus Sümpfen ihre Kronen, Die triefend schwer von Schleim und Schnecken sind. Die Echse weint. Aus ihren Kinderblicken Tropft goldengrün ein glänzender Smaragd, Zersprüht im Moos mit zaghaft feinem Ticken Am roten Hexenhaar der jungen Magd: Sie liegt bei Tieren. Lässt die schmalen Hände Dem blauen Werwolf, der sie hündisch leckt, Und lächelt sanft, wenn ihre bleiche Lende Der Geiermönch mit dunkler Kutte deckt. Wappen van Sonnewalde Im Blau eine große goldene Strahlensonne mit menschlichem Antlitz Sonne steht am Fensterhang und spricht: »Warum leiht ihr mir ein Angesicht? Wärme bin ich, bin das Liebeslicht, Eure schwachen Züge hab ich nicht. Schütt ich in den Frühling meinen Brand, Lodert euer kärglicher Verstand; Weisheit schreib ich auf die Spittelwand, Und mich irret keine Menschenhand. Straßen tun dem Erdenleib Gewalt, Staudamm gibt dem Wasser Ungestalt, Feldluft wird in euren Kerkern alt; Schaut mich an: ich werde doch nicht kalt.
237 Ohne Lippen hab ich Laut genug, Ohne Fittich kenn ich höchsten Flug; Schließt mich nicht in euren Maskenzug Mit der Larve, die ich niemals trug!« Die da zögerten, als Sonne sprach, Die sie hörten, denken lange nach. Wie sie zürnend aufblinkt ob der Schmach! Wird sie ahnden, was ein Kind verbrach? »Wenig hab ich, aber alles hier, Kreisel und ein hölzern kleines Tier. Meiner Mutter Antlitz schenk ich dir, Liebe Sonne, willst du mehr von mir? « Eine Mutter redet in den Wind: »Wissen wollt ich dich und wurde blind, Und so mal ich, was ich niemals Eind, Warm und gut und lieblich. Wie mein Kind.« DAS HERZ Ich ging durch einen Wald, Da wuchsen viele Herzen. Sie waren rot in Schmerzen, Sie waren stolz und grün und kalt. Sie rieselten und hingen Von dünnem Ast, Morellenast. Ich wog die sonneneigne Last Und ließ sie schüchtern klingeln. Ich habe eins gepflückt, Das dunkel schien vor Reife; Es hat mit grüner Schleife Und einer Blume mich geschmückt. Ein Herz ist heißes Klopfen. Ich ahnte zögernd, dass es bat. Zuweilen, blutschwarz wie Granat, Zersprang ein großer Tropfen. Es lappte gräserwärts Mit aufgerissenen Schalen. Da schlug aus welken Qualen Ein kleines, kleines blaues Herz
238
DIE SINNENDE Wenn ich tot bin, wird mein Name schweben Eine kleine Weile ob der Welt. Wenn ich tot bin, mag es mich noch geben Irgendwo an Zäunen hinterm Feld. Doch ich werde bald verlorengehn, Wie das Wasser fließt aus narbigem Krug, Wie geheim verwirkte Gabe der Feen Und ein Wölkchen Rauch am rasenden Zug. Wenn ich tot bin, sinken Herz und Lende, Weicht, was mich gehalten und bewegt, Und allein die offnen, stillen Hände Sind, ein Fremdes, neben mich gelegt. Und um meine Stirn wirds sein Wie vor Tag, wenn ein Höhlenmund Sterne fängt Und aus Lichtgewölbs Schattenstein Graues Tuch die riesigen Falten hängt. Wenn ich sterbe, will ich einmal rasten, Mein Gesicht nach innen drehn Und es schließen wie den Bilderkasten, Wenn das Kind zuviel gesehn, Und dann schlafen gut und dicht, Da ich zittrig noch hingestellt, Was ich war: ein wächsernes Licht Für das Wachen zur zweiten Welt. (aus G.K.: Die Frau und die Tiere, 1938) ICH WEISS ES Plage steht am Wege, den ich schreiten will, Not steht an dem Wege, den ich schreiten will, Tod steht an dem Wege, den ich schreiten will, Klage liegt am Wege, den ich schreiten will. Und Zungen hat jeder Meilenstein, Und alle die kleinen Kiesel schrein, Schrein Weh – wo ein Mädchen röchelnd sank, Flüchtig, verlassen, müd und krank. Not steht an dem Wege, den ich schreiten will, Tod steht an dem Wege, den ich schreiten will, Und ich schreit ihn doch! Törichte Mädchen in Schmach und Pein: Tausend gingen vor mir.
239 Tausend kommen nach mir. Ich werde die Tausendhunderste sein. Meine Lippen auf fremdem Mund: Und sterben ein Weib wie ein räudiger Hund – Schreckt’s Dich nicht? Nein. Meines Herzens Schlag an fremder Brust: Lache, mein Aug, eh du weinen musst! Und du weinst ja nicht allein! Not steht an dem Wege, den ich schreiten will, Tod steht an dem Wege, den ich schreiten will, Kummer und Klage, graue Plage: Ich weiß es – und schreit ihn doch! (aus G. K.: Gedichte, 1917) NOCH EINS Ich wollte schön sein, wie ein frommer Drang Nach Schönheit ist, – so ohne Lüge schön. Ich wollte schön sein, wie der Preisgesang Der Schönheit ist, - ein sternenhoch Getön! Ich wollte solcher mächtigen Schönheit Gabe, Die wie ein Glück vor tausend Sinnen blinkt! Ich will die kleine Schönheit: die ich habe, Die eines Herzens Güte ins sich trinkt. (aus: G.K.: In Memoriam 1918, Zyklus I. In: G.K.: Frühe Gedichte 1917-1922, hrsg. von Johanna Woltmann-Zeitler, 1980) DER BRIEF Ein Fetzen Weh, vom Wind daher gefegt, Das war er nun. Ich hab ihn still ins heil’ge Buch gelegt, Zu ruhn - zu ruhn- - - - - Und die vergilbten Blätter schlossen ihn So linde ein, Die Totenhülle, weißer denn Jasmin, Der braune Schrein. So fern der Unrast, die da draußen tost, Hat er geruht. Und war der Klage voll und gab mir Trost Er war so gut - - - - (aus G.K.: Gedichte, 1917)
240
JUNILIED Meine Hand streicht übers Korn; Silberblondes Rauschen weht: Läute, läute, liebe Glocke, Die in meinem Herzen geht. Jauchze jedem frohen Tag Wie der Vogelruf im Ried, Decke alle heißen Tränen Zu mit einem dunklen Lied. All mein Tun in schönstem Klang, Der sich liebem Freunde bringt Läute, läute, goldne Glocke, Die mit meinem Leben schwingt! (aus: G.K.: In Memoriam 1918, Zyklus I. In: G.K.: Frühe Gedichte 1917-1922, hrsg. von Johanna Woltmann-Zeitler, 1980) ICH KEHRE MÜDE HEIM ZU SPÄTER STUNDE Ich kehre müde heim zu später Stunde. Die Straßen schimmerlos, verwölkt die Sterne, Die Nächste weit, gespenstisch nah die Ferne Und schreckhaft gellend das Gebell der Hunde. Es sitz ein Haus geduckt am Himmelsgrunde Im tiefen Bläulichgrau gleich schwarzem Kerne, Ein goldenes Fenster bei sich als Laterne, Durchspäht’s die nächtlich engbegrenzte Runde. Rings Niemandsland an namenlosen Wegen. So denkt ich denn, dass Deinem Dorf entgegen Mit meinem Schuh das liebste Mädchen schreitet, Dass heute die Pascher du beschleichen müsstest Und, wie du droben dich zum Gange rüstest, Dein Licht mich schaut, mir zustrebt und mich leitet. (aus: G.K.: In Memoriam, 1918) Gertrud Kolmar, Gedichte, Frankfurt am Main 1983 (Suhrkamp) Gertrud Käthe Chodziesner (1894-1943), bekannt als Gertrud Kolmar
ALBERT DRACH Albert Drach. Gedichte, Wien 2009 (Verlag Paul Zsolnay) TOD
241
Eis geht um welken Brand. Geknickte Flamme biegt sich aus verbrauchtem Docht. Hohles Schauern greift die Seele, die düster pocht, Lüstern nach letzter Letzung, und verraucht im Sand. Auf Rädern angefahren grell und geil Wirbeln in Hast Erinnerung und Erlebnis. Die Welt steht werbend, sehnsüchtig und hell, Zu Häupten beugt sich das fremde, äusserste Begebnis. Davon sind die Umgebenden seltsam behaucht, Als stürben sie für den so tief Entfernten. Sein Schlaf ist einsam und erlaucht, Der Atem fällt von dem Entkernten. AUS DER TIEFE Ein Platz wie eine Narbe, Leidens satt, Wie eine Trommel, abgetönt und platt. Die Welt sank langsam abwärts wie ein Blatt, Das fern ein Zweig verloren hat. Sturm schreit und reisst uns an den Ketten wund Und schmettert in der hingehauchten Sterne Bund. Die Berge sind hoch, aber hohl, wie Kraterkrüge rund. Der Sumpf schwillt. Es versickert See und Sund. Frucht in der Faust, sonder Kern und Keim. Schluchten versteckt sich in schmutzigem Schleim. Wir haben die Haut und haben kein Heim. Unser Leben ist eitel Reim und Leim. DER REBELLE Er manchmal wacht' zu früh am Tage, Erzengel nicht, nur Bauer, der erkannte, Dag eine Sonne sonst am Himmel brannte, Und rief ihr Licht, dass es ins Dunkel rage. Sie aber schien nur seiner Sorg und Plage Und hörte nicht, das er sie rufend nannte, Weil sie dem schlechten Mann den Rücken wandte, Dass sie ihr Leuchten seinem Wunsch versage.
242 Stattdessen trug er Fackeln in die Nacht Und sah die Dinge nicht in Ordnung liegen Und merkte auch, was Recht ist, hat nicht Macht. Das war nicht gut, er ging die Macht bekriegen Mit seinem Recht, und wurde umgebracht, Sein Unrecht mit dem Tode aufzuwiegen. WINTER Der Winter wiegt in Weiss die Welt zutode. Vergehend fleht der Tag zum ersten Sterne Und fasst nach einem Zipfel seiner Ferne, Dass nicht die Nacht ihn aus der Erde rode. Die Armen frieren bei versteintem Brode. Die kalte Hand gibt nichts und geigelt gerne, Dass der Verlassne auch das Schauern lerne, Denn Not und Furcht sind van der gleichen Mode. Mit kranken Perlen aus der Kälte Zwang Will sich im Schlaf der schlichte Sinn beflittern. Und unten geht die Zeit mit lahmem Gang. Doch während Greise nun in Siechtum zittern, Erhebt der Knabe sich im Überschwang Durch weisse Nacht zu Höhn und Ungewittern. DIE MENGE AN GOTT Zu wählen ernst, Zu folgen furchtbar Den weiteren Weg Durch Irrnis vor ihn. Gestampf der Massen Verruft die Spur. Was bleibt, liegt vorbei. Was flieht, das zerstiebt. In Staub und Grau Vielleicht spielen Kinder Vor verborgener Pforte Zum Herzen des Herrn. Aber der Atem Des Nebels nährt
243 Mit Dunst unser Dunkles. Steine schmiedet An die Fersen uns Furcht. Hunger höhlt Den Traum der Seele. Wie auch außerdem Hätten wir Himmel Als gefeit vom Feuer Der Hölle gegen Teufel, Als geheiligt vom Leid Und vom Grauen gekrönt? Verdrängt in der Menge Jeder von allen Wie Spreu versprengt, Weit einsamer einer Als wer allein Auf schmalem Pfad Hellen Höhn Sich in Andacht nähert. Breite Straße Zu treten, die ohne Trost Zur Verdammnis sich dehnt, Hat uns die Macht vermocht. Breite Straße zu schreiten, Die durch Verdammnis sich windet, Durch Kerker sich krümmt, Durch Höllen sich bäumt Bis vor Gott, Hat ein Funken im Blut Dumpf uns berufen, Der nicht untergehn will. Stiller steigen Sterne Van Flügeln geführt Zu begnadetem Gang. Süßer küssen Blumen den Duft Liebenden Blühns in das All. Strahlender bahnt Gesang Sich ins Blau, und entblößter Legen Engel ihr Herz Auf die Waage der Wahrheit.
244 Wir, in Wolken vermummt, Wir, in Ketten gezerrt Tief hinab in die Nacht, Blutig und brennenden Munds Gleich entkommenem Strolch, Gleich gezeichnetem Kain Pochen wir an das Tor Zärtlich nicht, doch zögernd. Denn uns duckt das Verbot. Blinzelnd ins Grelle der Pracht Drückt uns Armut erdwärts Und geschulterte Schuld. Hinter gehütetem Tore, Herr, erhöre uns, du! Grässliche Nacktheit Sparen wir deinem Aug, Göttlichem Auge des Rechts. Aber noch immer die Sehnsucht Schluchzt uns im Blut, Glück am Gifte geprüft, Kind des Himmels, verirrt in uns. Im Schlamm eingeschlossen, Mit Schmutz geschminkt, Durchs Joch gejagt, Tragen wir trotzig Die Last unser Los Und entsagen der Klage. Doch dein Kind, das wir An unsren Seelen gesäugt, Stillten mit unsrem Blut, So in Qualen uns quoll Aus zerhämmerten Herzen, Nimm es rettend zurück! Unser Schutz wurde schwach. Unser Tag wurde müd. Unser Glühn ist versiegt Am Durste deines Kinds. Doch hat es teil an uns tief, Weil es aus Tiefen uns trank, Weil es aus niederster Neige Noch erlechzte sein Licht.
245 Leuchten mög es drum Über uns und leuchten, Nicht von Schwielen entstellt, Noch vom Gebreste zernagt, N och am Jammer verfault. Preisen mög es drum Über uns und preisen All die Hoheit der Not Und das Edle des Elends Und in der Schande noch Schönheit! Beten mög es für uns Über uns und für uns, Besser als wir, weil seliger. Ora pro nobis. DIE FERNE, DER WIR VERFALLEN SIND Die Ferne, der wir verfallen sind, Weit jenseits dem Weg, weit außer dem Traum, Befiehlt uns Jungen zu folgen, Bekehrt uns Männer zu kämpfen, Betört uns Greise zu glauben. Fremd uns, aber willkommen Steht sie vor dem Tor eines Tags, eines Nachts. Wie sollten wir uns wundern, Die wir auf Wunder warten Alle Tage des Alltags. Lauen außer der Mauer Ein Licht, Geborgene lockt es Zurück in den Sturm, Besonnene holt es Hinaus in das Grauen, Entwindet dem Willen Die Gnade der Wahl. Ihr Licht und doch Lächeln Und den Mund des Kindes, der Schönen, Glitzernd in der Stille der Firne, Funkelnd durch das Dunkel des Grunds. Ihre Stimme bestürmt uns, Ihr Ruf erreicht uns
246 In heißestem Herzen. Ihr Wink gewinnt uns Aus Verzug und Verzicht. Wie wollten wir uns weigern, Die wir offen sind für Gott Aus allen Poren der Ahnung. Im Lärm des Lebens Bei ratterndem Rad, Bei humpelndem Hebel, Bei keuchendem Kran Ihre Weise verworren, Verloren ihr Lied. Man greift seinen Grund nicht, Besitzt seinen Sinn nicht. o Sang unsagbar. Tief unter der Ruhe Liegt ein See In schlafender Schlucht. Drin verklärt der Himmel sich, Betränt von Gestirnen, Drin beschaut der Herrgott sich, Doch niemand sieht ihn. Tief unter der Ruhe Bleibt alles geheim. Sucht uns ihr Ruf? Das Schweigen schreit. Ein Zeichen zieht uns, Die Ferne führt uns. Ihr Zauber besitzt uns Wie Lippen der Liebsten, Doch entzieht sich dem Kuss. Wir kämpfen für Könige, Wir sterben für Sterne. Die Ferne, der wir verfallen sind, Lauert außer der Mauer. Ihre Stimme bestürmt uns Im Lärm des Lebens. Tief unter der Ruhe Sucht uns ihr Ruf. O LICHT, GIB ANTWORT
247
o Licht, gib Antwort! Gib Brot uns, Licht! Wir finden nicht hin. Wir zerren am Kleid. Wir hängen am Saum. Wir fragen, wir fordern. Des Himmels Brust Ist karg den Armen. Ja wird nie gesagt, Brot wird nie verschenkt. Wir bleiben wie Blei. Der Boden hat uns. Der Boden behält uns. Flügel gehören uns nicht. Wir können sie stehlen, Um an Höhn zu verbrennen. Das Feuer verzehrt uns, Das Licht erlöst uns nicht. Und Grenzen schneiden. Wo dürfen wir glücklich sein? Das Glück ist verboten, Die Welt ist begrenzt. Wir rühren an Ränder Mit blutigem Finger. Trüb in den Tiefen Taumelt der Blick. Fest ist es dort nicht, Fuß fasst dort niemand. O unter dem Leben Schläft ein Abgrund. O unter dem Leben Klafft der Tod. Die Welten entzwei Hält ein Verhängnis. Drunten die Wurzeln Im Ernst der Erde Gebückt in den Boden Verbluten in Blüten Ihr Mark und die Macht, Verschenken die Schönheit Verwunderten Blumen.
248 Die spielen mit Düften, Tanzen mit Faltern, Lispeln dem Lichte, Küssen mit Göttern. Denn die Blüten Werden erwählt, Aber die Wurzeln Wurden verworfen. O Licht, gib Antwort! Wir bleiben wie Blei, Und Grenzen schneiden Die Welten entzwei. DIE NÄHE, DIE UNS VERHÄNGT IST Die Nähe, die uns verhängt ist, Umklammert mit Mauern den Mut uns, Behält unser Herz in lauen Händen, Drückt ein Dach uns zwischen das Haupt und den Himmel. Nicht weiter reichen, als wo die Füße Schon Festes fühlen oder die Arme Sich noch halten im Hang oder der Rumpf Noch folgt Schwere bürdend dem Geist. Nicht sichrer sehen als bis an die Finger, Die uns gebunden und fremd bedienen, Aber im Rasten verkappen ein Lauern. Niemand auch sieht sich ins Gesicht. Nicht heller hören als unser Echo, Allein das Echo gehört nicht zu uns. Es ist verfälscht durch die Stimme der Wände Und doch von der Stimme der Wände verschieden. Nicht tiefer tasten als nach dem Ausweg, Nur dass es einen Ausweg nicht gibt. Niemals durchdringt der Mut die Mauern. Das Herz bleibt in lauen Händen behalten. Nicht uns zu eigen und niemand sonst. Der Geist eines Gottes ergeht nicht an uns, Denn niemals dringt das Draußen nach drinnen, Aber drinnen ist nichts mehr Gott.
249
Die lauen Hände, in die wir gelegt sind Sie sind von keinem Sinn geführt, Sie sind an keinem Körper gewachsen, Und ohne Gnade und Fluch des Bluts. Wir tragen das Dach als wären es Welten, Zu starr, um zu heben, zu schwer, um zu schweben, Aber vor Tiefen taumelnd und schaudernd. Niemand taucht dem Tod auf den Grund. Und so geht der Nächste nicht ferner. Keiner der Kommenden stößt mit dem Haupt Durch sein Schicksal hindurch, welches Den Mut ihm umklammert mit Mauern. LIED VON DER NACHT Die Nacht, durch die wir gehn, Nacht ohne Aug noch Traum. An Fenstern, die wie die Wächter spähn, An Lichtern, die entfliehend flehn, Und draußen der rauhe Raum. Es ist keine Mündung, die uns erlöst, Denn der Tod ist ohne Trost. Am Leben vorüber, das wir gelost, Hatten Gott nicht geschmeichelt, noch ihn erbost. Doch weckten wir mit dem harten Tritt Den Teufel, der im Düster döst, Der nahm uns mit. Wir schickten aus unsern schrecklichsten Schrei, Der stürzte als Sturm am Herrn vorbei, Hat sich nicht ermannt, Ihn zu wecken. Die heißen Tränen, die wir geweint, Auch sie, zu stummen Sternen versteint, Am Himmelsrand Blieben sie stecken. DER TAG IST VERTAN Der Tag ist vertan. Der Gläubiger Nacht Verlangt seine Schuld
250 Ohne Gnad und Geduld, Denn er hat jetzt Macht Uns fordernd zu nahn. Der Tag sinkt in den Tod hinaus Aus dem Passionsspiel Frühe Fassung Der Tag sinkt in den Tod hinaus, Es fallen den Bäumen die Blätter aus. Das Meer versickert Lot für Lot. Wo nehm ich her mein heutig Brot? Vom Himmel will nicht Manna schnein. Gott bröckelt ab wie dürrer Stein. Auch vertrocknet der Tränensaft. Wo nehm ich Liebe und Leidenschaft? Bald gibt es nirgends Gesichter mehr. Das große Loch der Welt wird leer. Papier und Tinte gibt es nicht. Wo tauch ich ein und schwärze mein Gedicht? DER TAG Späte Fassung Der Tag reift in den Tod hinaus. Nacht fällt herab aus deinem Traum. Leis gehn in dir die Lichter aus. Schwer schwebst du über tiefem Raum. Es wird so sein, wie es immer war, Nur dass sich deine Fahrt erfüllt Und dass sich langsam bang und klar Hinter dem Blick das Nichts enthüllt. SÜDLICHER SANG Frühe Fassung Heller Himmel Umarmt das All. Schwellend schwelgt Die Erde im Ewigen. Föhn durch die Föhren.
251 Blut in den Blumen. Heimat im Hauch. Es gab dir der Geber Süße des Südens Und reichliche Reife, Du fromme Frucht! Atme die Angst aus! Lachendes Leben Streut seine Strahlen Und tötet den Tod. Herbstlich hüten dich Klammernde Kleider Wider Frühling und Frost. Weißt du, wie weit Der Nachen der Nacht In den Traum hinaustreibt, In den See des Sehnens-? Die Spangen entspannen sich. Wunsch verweht die Gewänder... HELLER HIMMEL Späte Fassung Heller Himmel Umarmt das All. Schwellend schwelgt Das Blühen im Glück. Wir sind mit Sinnen verstrickt In das Lachen der Landschaft. Atme die Angst aus! Wind wirbelt hin, Was dich hütet und hüllt. Es liebt in dir. SANG AUF DEM GIPFEL Die Höhen heben sich Geflügelt und flügge. Es tanzen die Tage. Geliebte! Fühlst du das Füllhorn,
252 Das uferlos-unsre? Wir können nicht stürzen. Wir können nicht sterben. In Ahnung und Atem Mit Welten verwandt, Blühenden Blutes, In Gang und Begehren Sieghaft und sicher Belagern wir lachend Den Berg und erbeuten Die offene Sonne. Die Siedlungen versinken. Niemandes Spur bespeit Den verwegensten Weg. Jetzt sind wir hoch über allen Menschen und Dingen. Komm, du, mein Gott, wir wollen ringen! Albert Drach. Gedichte, Wien 2009 (Verlag Paul Zsolnay)
EL JARDIN NEGRO Es noche. La inmensa palabra es silencio ... Hay entre los árboles un grave misterio ... El sonido duerme, el color se ha muerto. La fuente está loca y mudo está el eco. ¿Te acuerdas? ... En vano quisimos saberlo ... ί Qué raro! ί qué obscuro! ί Aun crispa mis nervios pasando ahora mismo, tan sólo el recuerdo, como si rozado me hubiera un momento el ala peluda de horrible murciélago ... Ven, ί mi amada! Inclina tu frente en mi pecho,
253 cerremos los ojos; no oigamos, callemos ... ί como dos chiquillos que tiemblan de miedo! La Luna aparece, las nubes rompiendo ... La Luna y la estatua se dan un gran beso. Alma (1898-1900), 1902 MANUEL MACHADO Der schwarze Garten Nacht ist es. Das unermessliche Wort heisst Schweigen ... Zwischen den Bäumen schwebt ein tiefes Geheimnis ... Der Klang, entschlafen, die Farbe, verstorben. Der Brunnen tost, und das Echo, stumm. Erinnerst du dich? ... Umsonst suchten wir zu wissen ... Wie seltsam!\Wie düster! Es sträubt sich mein Innerstes noch heute, wenn - wie eben die Erinnerung vorbeihuscht, gleichsam als hätte mich jetzt flüchtig gestreift der haarige Flügel einer grässlichen Fledermaus ... Komm, Geliebte! Neige deine Stirn mir auf die Brust, lass uns die Augen schliessen; hören wir nicht hin, verharren wir stumm ... wie die Kinder, zitternd vor Furcht! Der Mond erscheint durch Wolken brechend ... Der Mond und die Statue küssen sich lechzend.
254
MANUEL MACHADO Deutsch von Gustav Siebenmann ERA LA TIERRA DESNUDA, y un fdo viento, de cara, con nieve menuda. Me eché a caminar por un encinar de sombra: la sombra de un encinar. El sol las nubes rompía con sus trompetas de plata. La nieve ya no caía. La vi un momento asomar en las torres del olvido. Quise y no pude gritar. MANUEL MACHADO Cancionero apócrifo (Abel Martin), 1931 („LosComplementarios", 111) Die Erde war nackt und leer, und ein kalter Wind im Gesicht, mit stöberndem Schnee. Ich schlug meinen Weg ein durch den Hain aus Schatten: den Schatten von einem Hain. Die Sonn hatt' die Wolken verstört mit ihren Silbertrompeten. Der Schnee hatte aufgehört. Da sah ich sie erscheinen auf den Zinnen des Vergessens. Ich wollte und konnte nicht schreien. MANUEL MACHADO Deutsch van Gustav Siebenmann DEL TRASCURSO Miro hacia atrás, hacia los años, lejos.
255 Y se me ahonda tanta perspectiva Que del confín apenas sigue viva La vaga imagen sobre mis espejos. Aun vuelan, sin embargo, los vencejos En tomo de unas torres, y allá arriba Persiste mi niñez contemplativa. Ya son buen vino mis viñedos viejos. Fortuna adversa o próspera no auguro. Por ahora me ahínco en mi presente, Y aunque sé lo que sé, mi afán no taso. Ante los ojos, mientras, el futuro Se me adelgaza delicadamente, Más difícil, más frágil, más escaso. MANUEL MACHADO Clamor .... Que van a dar en la mar, 1960 Vom Lauf der Zeit Ich schau zurück, auf Jahre, fern, und so viel Perspektive wird mir tief, dass kaum lebendig bleibt in meinen Spiegeln das matte Bild der Grenzen. Noch immer fliegen dennoch Mauerschwalben um alte Türme, und dort oben bleibt meine Kindheit träumerisch lebendig. Die alten Trauben sind schon guter Wein. Ich sage nichts voraus von Glück und Unglück. Für heut verlass ich mich auf meine Gegenwart, und geb nicht auf - trotz allem, was ich weiss. Die Zukunft wird indes vor meinen Augen auf zarte Weise immer dünner, wird schwieriger, gebrechlich, selten. MANUEL MACHADO Deutsch van Hildegard Baumgart LA POESIA ES UN ARMA CARGADA DE FUTURO Cuando ya nada se espera personalmente exaltante, mas se palpita y se sigue más acá de la conciencia,
256 fieramente existiendo, ciegamente afirmando, como un pulso que golpea las.tinieblas, cuando se miran de frente los vertiginosos ojos claros de la muerte, se dicen las verdades: las bárbaras, terribles, amorosas crueldades : Se dicen los poemas que ensanchan los pulmones de cuantos, asfixiados, piden ser, piden ritmo, piden ley para aquello que sienten excesivo. Con la velocidad del instinto, con el rayo del prodigio, como mágica evidencia, lo real se nos convierte en lo idéntico a si mismo. Poesía para el pobre, poesía necesaria como el pan de cada día, como el aire que exigimos trece veces por minuto para ser y en tanto somos dar un si que glorifica. Porque vivimos a golpes, porque apenas si nos dejan decir que somos quien somos, nuestros cantares no pueden ser sin pecado un adorno. Estamos tocando el fondo. Maldigo la poesía concebida como un lujo cultural por los neutrales que, lavándose las manos, se desentienden y evaden. Maldigo la poesía de quien no toma partido hasta mancharse. Hago mías las faltas. Siento en mi a cuantos sufren, y canto respirando. Canto, y canto, y cantando más allá de mis penas personales, me ensancho. Quiero daros vida, provocar nuevos actos, y calculo por eso, con técnica, qué puedo. Me siento un ingeniero del verso y un obrero que trabaja con otros a Espana en sus aceros. Tal es mi poesia: Poesía-herramienta
257 a la vez que latido de lo unánime y ciego. Tal es, arma cargada de futuro expansivo con que te apunto al pecho. No es una poesía go ta a gota pensada. No es un bello producto. No es un fruto perfecto. Es algo como el aire que todos respiramos, y es el canto que espacia cuanto dentro lIevamos. Son palabras que todos repetimos sintiendo como nuestras, y vuelan. Son más que lo mentado. Son lo más necesario: Lo que no tiene nombre. Son gritos en el cielo, y en la tierra son actos. GABRIEL CELAYA Cantos iberos (1954), 1955 Das Gedicht ist eine Waffe, mit Zukunft geladen Wenn man für sich selber schon nichts Erregendes mehr erwartet, aber man rührt sich noch, und man lebt immer bewusster, lebt wild vor sich hin, sagt blind ja zu allem, wie ein Herzschlag, der auf die Finsternis einschlägt, wenn man dem Tod in die schwindelerregenden, hellen Augen schaut, dann werden die Wahrheiten ausgesprochen, die barbarischen, schrecklichen, zärtlichen Grausamkeiten: Dann werden die Gedichte hergesagt, die die Lungen all jener weiten, die halb erstickt, nach Sein, nach Rhythmus verlangen, nach Ordnung für das, was sie als Übergriff empfinden. Mit der Raschheit des Instinkts, mit dem Blitz des Wunders, wie in magischer Offenbarung, wird das Wirkliche mit sich selber eins. Gedichte für die Armen, Gedichte so notwendig wie das tägliche Brot, wie die Luft, die wir dreizehn Mal je Minute brauchen 20 dies um zu sein und im Sein ein verherrlichendes Ja zu sagen.
258
Da wir in Schüben leb en, da man uns kaum erlaubt zu sagen, dass wir sind, wer wir sind, kann unser Gesang nicht straflos blosser Zierat sein. Wir sind auf Grund gestossen. Ich verfluche die Dichtung geschaffen als Luxuskultur von den Lauen, die ihre Hände in Unschuld waschen, sich aus allem raushalten und verschwinden. Ich verfluche die Dichtung eines jeden, der nicht Stellung bezieht, auch wenn er sich dabei beschmutzt. Die Fehler nehm ich auf mich. Ich fühle in mir alle, die leiden, und ich singe wie ich atme. Ich singe, und singe, und da ich auch jenseits meiner eigenen Leiden singe, gelang ich über mich hinaus. Ich will euch Leben einhauchen, will neue Taten hervorrufen und berechne deshalb, mit Sachkenntnis, was ich vermag. Ich betrachte mich als Ingenieur des Verses und als Arbeiter, der mit andern zusammen an Spaniens Gerüst arbeitet. Das ist meine Poesie: Werkzeug-Poesie und gleichzeitig das Pulsen blinden Einverständnisses. Das ist sie: eine mit dem Streugeschoss der Zukunft geladene Waffe, mit der ich auf deine Brust ziele. Es ist keine Poesie, die Tropfen durch Tropfen durchdacht wurde. Nichts Schönes. Nicht eine ausgereifte Frucht. Etwas wie die Luft, die wir alle atmen, wie der Gesang, der all das hinstreut, was wir in uns tragen. Es sind die Wörter, die wir alle immer wieder brauchen und die wir als eigene empfinden und die weit reichen. Sie meinen mehr, als sie sagen. Sie sind das Allernotwendigste: das was keinen Namen hat. Schreie sind es zum Himmel, und auf der Erde Taten.
259
GABRIEL CELAYA Deutsch von G. Stocker INFORME Se han estudiado todos los datos del probierna. Se han hecho mil diez fotos. Se han tornado medidas dellugar del suceso y cuanto le rodea. Se han aplicado al rea las técnicas modernas, sin peligro de vida, con médica asistencia. Después, previo el permiso, se ha machacado el cráneo, pues algo debe haber que sigue alli secreto. No se ha encontrado nada que valiera la pena para hacer racional elsupuesto misterio aunque se ha recurrido alo pluscuamperfecto. Pero no hay criminal que no acabe gritando. Vamos a examinar a su madre y a sus hijos de un modo humanitario aséptico-anestésico. Se trata de estudiar, porque es fundamental, cómo pueden surgir monstruos tan disconformes GABRIEL CELAYA Bericht Es wurde allen Angaben zur Sache nachgegangen. Es wurden tausendundzehn Fotos gemacht. Es wurden sowohl der Ort des Geschehens als auch die ganze Umgebung ausgemessen. Es wurden zur Behandlung des Angeklagten die modernsten Apparate eingesetzt, ohne Gefahr für sein Leben, unter ärztlicher Betreuung. Sodann, nach eingeholter Erlaubnis, wurde die Schädeldecke aufgeschlagen, denn irgendwas muss es doch geben, das dort drin versteckt ist. Man fand nichts, was dazu beigetragen hätte, das erwartete Geheimnis verständlich zu machen, obwohl man zu den ausgefeiltesten Methoden griff. Ausser diesem: Irgendwann schreit jeder Verbrecher seine Wahrheit hinaus. Wir werden nun seine Mutter und seine Kinder untersuchen, und zwar auf humanitär-aseptisch-anästhetische Weise. Es geht nämlich darum - und das ist äusserst wichtig
260 herauszufinden, wie solche unzufriedenen Monster Deutsch von Guido Stocker GABRIEL CELAYA