2 0 11 jaa rverslag
Sociaal Vertaalbureau
Service d’interprétariat social
Dolmetscherstelle
Social interpreter’s service
Brussel Onthaal vzw Cellebroersstraat 16, 1000 Brussel Tel. : 02/511 27 15 - Fax : 02/503 02 29 E-mail :
[email protected] Webstek : www.sociaalvertaalbureau.be PRK : 000-0370415-69
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 0
INLEIDING I.
HISTORISCHE DUIDING VAN BRUSSEL ONTHAAL vzw, SOCIAAL VERTAALBUREAU EN BRUXELLES ACCUEIL asbl, SERVICE D’INTERPRETARIAT SOCIAL 4
II.
POSITIONERING EN ORGANISATIE VAN BRUSSEL ONTHAAL VZW EN BRUXELLES ACCUEIL ASBL 6
II.1II.2II.3II.4II.5III.
III.1III.2IV.
V.
VI.
VII. VIII.
Evolutie in de positionering BO/BA Raad van Bestuur en Algemene Vergadering Personeelsbezetting Financiering van de dienstverlening Een netwerk van sociaal tolken en vertalers
6 8 8 10 11
SOCIAAL TOLKEN EN VERTALEN IN EEN MEERTALIG BRUSSELS HOOFDSTEDELIJK GEWEST 12
Wat is sociaal tolken en vertalen ? Wat is sociaal tolken en vertalen in Vlaanderen en tweetalig Brussel ?
12 16
BRUSSEL ONTHAAL vzw en BRUXELLES ACCUEIL IN 2011
17
IV.1IV.2IV.3IV.4IV.5IV.6IV.7IV.8-
17 17 23 28 32 37 38 39
Registreren in 2011 Algemene statistische gegevens 2011 Aanbod “tolken ter plaatse” Aanbod “schriftelijk vertalen” Aanbod ‘telefoontolken’ Eerstelijnsdienst nieuwkomers Wie kon uiteindelijk genieten van het sociaal tolken en vertalen ? Een nieuwe website in 2011
HET NETWERK SOCIAAL TOLKEN EN VERTALEN 2011
40
V.1V.2V.3V.4V.5V.6-
40
Realisaties van dit netwerk 2011 Statuut van de sociaal tolken en vertalers Toeleiding naar het kwaliteitstraject COC/KMI Vorming op maat en ontmoetingsactiviteiten Een Vlaams register van gecertificeerde tolken en vertalers Permanent rekruteren
41 42 45 48 49
SENSIBILISEREN VAN GEBRUIKERSORGANISATIES
51
VI.1VI.2-
51 51
Een opendeurdag Vorming op de werkvloer
HERVORMING VAN DE VLAAMSE INBURGERING - INTEGRATIESECTOR 52 EVALUATIE 2011 EN PERSPECTIEVEN 2012
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
54
Page 1
IX.
AFKORTINGEN
X.
BIJLAGEN
X.1X.2X.3X.4X.5X.6X.7X.8X.9.X.10-
Organigram 2011 Gebruikers TP 2011 BO-BA Geleverde taalcombinaties TP 2011 BO-BA Gebruikers V 2011 BO-BA Geleverde taalcombinaties V 2011 BO-BA Gebruikers TT 2011 BO-BA Geleverde taalcombinaties TT 2011 BO-BA Organisatieverschillen Ba-bel, VTT en BO Geleverde taalcombinaties TT LOI vanaf 07/2011 Eerstelijnsdienst nieuwkomers 2011 BA
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
57
58 59 63 65 69 72 82 84 85 86
Page 2
INLEIDING Het Sociaal vertaalbureau Brussel Onthaal vzw gaat zijn vijftiende jaar in. Gestaag groeiend blijft het tolken en vertalen. Met honderden vrijwilligers en professionelen. Vanuit de nooit aflatende dynamiek om communicatie te faciliteren, te ondersteunen. Bijspringen waar het gesprek stokt. Dat is de kerntaak. De vraag is daarbij het richtsnoer, niet gehinderd door politieke overwegingen of grote woorden. ‘En stoemelings’ zegt de Brusselaar maar die term hoort natuurlijk niet in een zich respecterend vertaalbureau. Want
Brussel Onthaal
blijft een
ambitieus sociaal vertaalbureau, met het vizier voortdurend op kwaliteit, zelfs al is die soms pas zichtbaar aan de einder. Ook in 2011 deden Ashim, Carmela, Jeroen, Lusya, Marianne, Napo, Rueben, Sajia, Serge en Shpend, (…) gestaag verder. Met glimlach en Brusselse behendigheid matchten ze vraag en aanbod in onze Babelse hoofdstad, en namen ze de bijkomende werklast over van een tijdelijk stokkende dienstverlening in Vlaanderen, en ook van de nog niet beschikbare taalcombinaties in Wallonië. Manoeuvrerend in het onontwarbare kluwen van het institutionele België. Misschien heel even verontrust door nieuwe decreten, een nanoseconde uit balans door de aankondiging van het Extern Verzelfstandigd Agentschap. Hoe moet het verder ? Wellicht rustig zoals meneer Ibrahim in ‘de Bloemen van de koran’ van EricEmmanuel Schmitt: ‘Hoe lukt u dat toch, meneer Ibrahim, om gelukkig te zijn?’ ‘Ik weet wat er in mijn koran staat.’ ‘Misschien moet ik uw koran maar eens inpikken. Ook al hoor je dat niet te doen als je joods bent.’ ‘Ach Momo, wat zegt jou dat nou, joods zijn ?’ ‘Weet ik veel. Voor mijn vader betekent het de hele dag somber zijn. Voor mij … is het alleen maar iets waardoor ik niet iets anders kan zijn.’ Meneer Ibrahim stak me een pinda toe. ‘Je hebt geen goede schoenen, Momo. Morgen gaan we schoenen kopen.’ Bob.
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 3
I.
HISTORISCHE DUIDING VAN BRUSSEL ONTHAAL vzw, SOCIAAL VERTAALBUREAU EN BRUXELLES ACCUEIL asbl, SERVICE D’INTERPRETARIAT SOCIAL
Het blijft belangrijk om een historische duiding te geven van beide vzw’s Brussel Onthaal (BO) en Bruxelles Accueil asbl (BA), ten eerste omdat zij van het eerste uur (1980) georganiseerde sociaal vertaal- en tolkactiviteiten ontwikkelden en ten tweede omdat deze geschiedenis een invloed blijft hebben op de dagdagelijkse werking, die van beide vzw’s atypische sociaal vertaal- en tolkendiensten gemaakt heeft. De eerste vertaal- en tolkaanvragen werden sinds 1980 geregistreerd in kader van de werking van de tweetalige vzw Brussel Onthaal – Open Deur/ Bruxelles Accueil – Porte Ouverte asbl, gelegen in het hart van de vijfhoek van Brussel – Stad. Deze vzw heeft als dubbele doelstelling, enerzijds het onthaal van vreemdelingen in de binnenstad (onthaal, luisteren, informatie en doorverwijzing) en anderzijds het luisteren naar mensen met vragen rond zingeving of geloofsbeleving. De visie en missie van deze vzw heeft nog altijd zijn invloed op de werking binnen BO en BA. Onder de invloed van een sterkere asielinstroom in die jaren ’80 en het opzetten van een Belgische opvangstructuur voor asielzoekers (met als eerste het opvangcentrum ‘Klein Kasteeltje’ in Brussel) stegen de aanvragen voor sociaal vertalen en tolken. Om een antwoord te bieden op de bestaande nood aan sociaal vertalen en tolken, werd er een netwerk van vrijwillige vertalers en tolken opgezet. Door de jaren heen werd dit netwerk verder uitgebouwd zowel in het aantal vrijwilligers als in het aantal talen. In oktober 1997 beslisten de bestaande vzw’s, nl. Brussel Onthaal vzw en Bruxelles Accueil asbl om het project « Sociaal Vertaalbureau » en « Service d’Interprétariat Social » op te starten. Zo kon de dienstverlening van sociaal vertalen en tolken professioneel worden uitgebouwd. Er werd verhuisd van de Taborastraat 6 naar de Zuidstraat 69. Snel bleek de daar beschikbare ruimte te klein. Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 4
Bij de start op de St. Jorissite in de Cellebroersstraat 16, kregen we in het jaar 2000 de kans deel uit te maken van een gedeeld concept, nl. werken tegen het uitsluiten van mensen, het geven van kansen en bevorderen van diversiteit. Door de blijvende groei van onze activiteiten, kwam er ook al snel uitbreiding. In 2004 startte bij het oprichten van de vzw Fosovet-Cofetis asbl een poging om de sector ‘sociaal vertalen en tolken’ federaal te structureren en zo een kwalitatief en behoeftedekkend aanbod sociaal vertalen en tolken mogelijk te maken. Snel bleek dat er zich een Vlaamse sector en een Franstalige sector sociaal tolken en vertalen ontwikkelden waardoor het federale project opzij werd geschoven. De Vlaamse sector ‘sociaal vertalen en tolken’ schreef in 2007, onder regie van de Centrale Ondersteuningscel (COC), een sectordossier dat een structuur van 9 Vlaamse sociaal vertaal-en tolkendiensten voorstelde met een berekende tolkuurprijs en vertaalregelprijs via een driesporenfinanciering. BO blijft hierdoor voor de uitdaging staan om een “decentrale Nederlandstalige Brusselse sociaal vertaal- en tolkendienst” professioneel uit te bouwen en een “centraal aanvullend vrijwilligersaanbod voor Vlaanderen en Brussel” te beheren. Het Vlaams decreet voor etnisch-culturele minderheden van 22 april 2009 kan deze structurering verankeren. De uitvoeringsbesluiten van dit decreet laten op zich wachten. Ondertussen staat in
2011 de hele Vlaamse integratie- en
inburgeringsector ( Huizen van het Nederlands; Onthaalbureau ’s voor Nieuwkomers; de integratiecentra en –diensten en de sociaal tolk- en vertaaldiensten) onder hervormingsdruk, wat tot een overkoepelend decreet moet leiden voor deze deelsectoren in 2013.
De Franstalige sector structureerde zich na het Equal-project van asbl Cofetis (maart 2008) naar een duo structuur met een SETIS Wallon en een SETIS Bxl. BA bleef zelfstandig functioneren naast deze Franstalige structuren en legde de prioriteiten op een taal gelinkte eerstelijnsdienstverlening voor nieuwkomers en sociaal telefoontolken en vertalen in kader van asielopvang.
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 5
II.
POSITIONERING EN ORGANISATIE VAN BRUSSEL ONTHAAL VZW EN BRUXELLES ACCUEIL ASBL
II.1-
Evolutie in de positionering BO/BA
Zowel B0 als BA hebben sinds 1997 zich permanent moeten positioneren in het kader van de evoluties in de structurering van het sociaal tolken en vertalen in België; van wisselende beleidsopties van verschillende overheden en hun financieringsbeleid; van vrijwilligerswerk en een ontwikkeling van een beroep sociaal tolk/vertaler; van Brussel en Vlaanderen; ten opzichte van BA en de SETIS Bxl Wallon.
BO en BA blijven gevoelig voor een maximale behoeftedekking en zullen waar nodig een aanvullend vrijwilligersaanbod blijven organiseren. BO en BA willen noden op het terrein blijvend in kaart brengen. In 2011 verstevigde Brussel Onthaal vzw zijn positie als de Nederlandstalige decentrale sociaal vertaal- en tolkendienst voor het tweetalig Brussels Hoofdstedelijk Gewest met een kernaanbod ‘tolken ter plaatse’ en ‘schriftelijk vertalen’ voor Nederlandstalige en tweetalige gebruikersorganisaties. De professionalisering van deze kerntaken werd onder andere ondersteund door een verhoogde inzet van gecertificeerde tolken en vertalers in het BHG.
In 2011 bleef BO een aanvullend vrijwilligersaanbod telefoontolken op Ba-bel, Vlaamse Tolkentelefoon hebben, dat vanaf juli 2011 zelfs deels werd uitgebreid tot een overname van de LOI’s (zie later in dit verslag blz 34). BO had ook nog een aanvullend vrijwilligersaanbod schriftelijk vertalen op de Vlaamse sociaal tolk- en vertaaldiensten (STVD) waar het vertaalaanbod nog in een beginnende fase zit. Maar hier was een duidelijke daling in de vraag op te merken. Sporadisch werd er nog ingegaan op aanvragen ‘tolken ter plaatse’ in Vlaanderen met de bedoeling dat dit een uitdovend effect zou hebben, zoals uitgetekend in het sectordossier sociaal tolken en vertalen. Toch blijven organisaties in Vlaanderen op zoek gaan naar een’ tolk ter plaatse’ omdat het vangnet van een telefoontolk soms Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 6
niet beantwoordt aan de lokale nood, nl een sociaal tolk bij een emotioneel gesprek, een intake, het invullen van documenten… BO had ook een vrijwilligersaanbod telefoontolken voor diverse organisaties (Fedasil opvangcentra;
Rode
Kruis
opvangcentra,
Lokale
Opvanginitiatieven
voor
asielzoekers, NGO-opvang) met federale bevoegdheden in het kader van de opvang van asielzoekers.
De samenwerking met het CGVS en de toeleiding van te vertalen stukken in kader van de asielprocedure naar deze, bleef dit jaar operationeel. In 2011 stond bij Bruxelles Accueil asbl de ‘eerstelijnsdienst nieuwkomers’ met taalondersteuning centraal. Verder had BA een vrijwilligersaanbod telefoontolken en schriftelijk vertalen ten behoeve van de Fedasil, de Croix Rouge en de ILAopvangstructuren voor asielzoekers. Sporadisch had BA een aanvullend vrijwilligersaanbod ‘tolken ter plaatse’ voor Franstalige gebruikersorganisaties in Brussel, enkel wanneer de Setis BXL de taal niet in haar aanbod had. Dit aanvullend aanbod staat onder permanente druk van de noden op het terrein maar moet afgehouden worden wegens geen subsidies voor deze activiteit.
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 7
II.2
Raad van Bestuur en Algemene Vergadering
Voor een geïntegreerd beleid van BO en BA hebben hun Raden van Bestuur in 2011 nog steeds eenzelfde samenstelling van beheerders nl.: George Strasser (voorzitter), Claude Castiau, Marie-Paule Moreau (Brussel Onthaal – Open Deur vzw), Anne Dussart (Caritas International), Heidi De Pauw (Pag-asa vzw), Thibaut Cardon (vrijwilliger, vertaler) Heidi De pauw stapte uit de RvB wegens het verlaten van Pag-asa vzw. Mevr Vogeleer - Aloushkova, docente Marie Haps, werd uitgenodigd om de RvB te vervoegen. De RvB werd bijgestaan door externe deskundigen zoals Bob Pleysier (asiel), Norbert Vanden Eden (extern boekhouder) en Marianne Scheppers (coördinator).
De RvB van BO/BA moet verder nadenken over de toekomstige samenstelling van de Algemene Vergaderingen en dit in kader van de positionering van beide vzw’s en de evoluties op het terrein in meertalig Brussel en België.
II.3-
Personeelsbezetting
De coördinatie van beide vzw’s werd in 2011 uitgevoerd door een afgevaardigd personeelslid met DAC-statuut van de tweetalige vzw Brussel Onthaal- Open Deur/ Bruxelles Accueil – Porte Ouverte asbl en dit sinds oktober 1997. De Coördinator werd bijgestaan door een adjunct-coördinator om de uitbouw van de dienstverlening maximaal te garanderen.
Het team van BO/BA versterkte zich in de loop van het jaar met verschillende en wisselende personeelsleden (zie in de bijlagen 1 het organigram 2011). Deze personeelsinzet hield rekening met o.a het bijkomend aanbod telefoontolken voor de LOI’s en vroeg de nodige flexibiliteit van het hele team om daar positief mee om te gaan. Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 8
BO ging vanaf maart 2011 voor een eerste maal van start met een teamlid (tolk en vertaler Albanees/Frans) onder art 60 via het OCMW van Schaarbeek.
De eerstelijnspermanentie voor nieuwkomers van BA kreeg versterking van vrijwilligster Linde (maatschappelijk werkster op pensioen) die occasioneel de permanentie deed. Op het teamniveau was er regelmatig overleg en afstemming (teamvergaderingen, gericht overleg, denk- en evaluatiedag, informeel overleg) en aftoetsen bij de RvB. Een externe boekhouder van EUROCEF en een revisor (boekjaar 2010) ondersteunden de boekhouding 2011. Het team werd in 2011 ook versterkt door de aanwezigheid van meerdere stagiaires die een meerwaarde betekenden voor onze organisatie:
Naam stagiaire
Stageperiode
Hogeschool/universiteit
Taalcombinatie
Bibiane
24/01/2011 – 31/03/2011
Institut Libre Marie Haps
RU-FR-NL-EN
Ruben
07/02/2011 – 29/04/2011
Institut Supérieur de Traducteurs et d’Interprètes
RU-ARM-FR-NL-EN
Léa
04/07/2011 – 15/07/2011
Institut Libre Marie Haps
RU-EN-FR
Stefanie
18/07/2011 – 29/07/2011
Hogeschool Gent, Departement Vertaalkunde
RU-DUI-NL
Pepijn
26/09/2011 – 23/12/2011
Institut Libre Marie Haps
NL-FR-DUI-EN-IT
De stagiaires werden ingezet op alle tolk- en vertaalactiviteiten, nl. telefoontolken, tolken ter plaatse en schriftelijk vertalen, zodat ze zoveel mogelijk ervaring konden opdoen.
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 9
II.4-
Financiering van de dienstverlening
BO werd in 2011 financieel ondersteund door verschillende subsidiërende overheden:
-
de Vlaamse Gemeenschap – Inburgering, als decretale verankeraar voor het sociaal tolken en vertalen in Vlaanderen en tweetalig Brussel en subsidiërende overheid voor de drie basisfuncties van coördinatie, match en kwaliteitszorg;
-
de
Vlaamse
Gemeenschapscommissie
-
Etnisch
culturele
minderheden, als subsidiërende overheid voor de inrichtende macht voor de werkingskosten (met sleutelverdeling) en de verplaatsing van de gecertificeerde tolken; -
Fedasil - Maatschappelijke Integratie, als subsidiërende overheid voor de organisatie van een aanbod telefoontolken en schriftelijk vertalen in kader van asielopvang;
-
Actiris met 1VTE GECO
Verder droegen de gebruikersorganisaties forfaitair bij in de tolkuurprijs en de vertaalbladzijdeprijs waarmee de sociaal tolken en vertalers konden vergoed worden volgens hun statuut.
BA werd in 2011 financieel ondersteund door verschillende subsidiërende instanties:
-
Fedasil - Intégration sociale, als subsidiërende overheid voor de organisatie van een aanbod telefoontolken en schriftelijk vertalen in kader van asielopvang;
-
COCOF - Cohésion sociale,
als subsidiërende overheid voor de
organisatie van de eerstelijnsdienstverlening voor nieuwkomers.
Ook hier dragen de gebruikersorganisaties forfaitair bij in de tolkuurprijs en de vertaalbladzijdeprijs.
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 10
Het soms zeer laattijdig toekennen en uitbetalen van subsidies voor BO/BA blijft de dienstverlening onder druk zetten en bemoeilijkt behoorlijk bestuur van beide vzw’s. Het maximaal benutten van toegekende subsidies wordt hierdoor gehypothekeerd. Verder moeten beide vzw’s voorzien in eigen overbruggingsfondsen en eigen investeringen (bv het registratiesysteem) wat moeilijk haalbaar is als bepaalde subsidies terug gevorderd worden ondanks bewezen uitgaven.
II.5-
Een netwerk van sociaal tolken en vertalers
Onze dienstverlening van sociaal tolken en vertalen kon enkel gerealiseerd worden dankzij een uitgebreid meertalig netwerk van vertalers en tolken, hoofdzakelijk nog in een vrijwilligersstatuut. Dit unieke netwerk van ongeveer 650 tolken/vertalers staat in voor een honderdertigtal talen en is niet beperkt tot België, maar breidt zich langzaam wereldwijd uit m.n. wat het schriftelijk vertalen betreft (Indonesië, Portugal, Duitsland, Spanje, Litouwen, Zweden, Canada).
Een bijkomende ondersteuning was de inzet van gecertificeerde tolken ter plaatse/vertalers uit het Vlaams register, maar daar wordt verder in het verslag op blz 26 terug gekomen.
De sociaal tolken en vertalers zijn gehouden aan de samenwerkingsovereenkomst met deontologische code. Deze code geeft aan hoe de tolk/vertaler het best optreedt en biedt tevens een beschermingskader.
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 11
III.
SOCIAAL TOLKEN EN VERTALEN IN EEN MEERTALIG BRUSSELS HOOFDSTEDELIJK GEWEST
III.1- Wat is sociaal tolken en vertalen? 1.
Definitie van sociaal tolken en vertalen
Een gemeenschappelijke ( Nederlandstalig en Franstalig) definitie van sociaal tolken en vertalen werd ontwikkeld binnen de werking van vzw Fosovet- Cofetis asbl, die thans niet meer actief is: «Onder sociaal tolk- en vertaalhulp wordt verstaan het volledig omzetten van mondelinge of schriftelijke boodschappen van bron- naar doeltaal op neutrale en getrouwe wijze in een sociale context, met name de welzijns- en gezondheidssector, onderwijs, tewerkstelling en sociale huisvesting, opvang, onthaal en begeleiding van asielzoekers en openbare dienstverlening van de overheden in het kader van hun maatschappelijke opdrachten naar de inwoners toe .» (zie www.fosovet.be)
De Vlaamse sector sociaal tolken en vertalen hanteert op het ogenblik de volgende definitie: “Mondelinge en schriftelijke boodschappen getrouw en volledig overbrengen in een sociale context: de welzijns- en gezondheidssector, openbare dienstverlening, onderwijs, werkgelegenheid, inburgering, opvang van asielzoekers, …” (zie www.sociaaltolkenenvertalen.be )
2.
Definitie van een social tolk- en vertaaldienst
Een sociaal tolk- en vertaaldienst is de beheerder van een proces dat tot doel heeft:
het overbrengen van mondelinge of schriftelijke boodschappen van een bron- naar een doeltaal op volledige, getrouwe en neutrale wijze
en dit in opdracht van een voorziening, teneinde het voor de sociale en openbare dienst- en hulpverlening mogelijk te maken om hun reguliere werking open te stellen voor iedereen.
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 12
Het proces behelst vier deelaspecten: (1) het verstrekken van kwalitatieve sociaal tolk- en vertaalhulp; (2) de matching-functie; (3) het afnemen van tolk- en vertaalhulp; (4) kwaliteitswerking met de afnemer van tolk- en vertaalhulp.
Voor wie ( sectoren) werken de sociaal tolk- en vertaaldiensten? -
Openbare dienstverlening (OCMW, stedelijke dienst, …);
-
Tewerkstelling (VDAB, RVA, …);
-
Gezondheidszorg (ziekenhuis, revalidatiecentrum, huisarts, …);
-
Geestelijke gezondheidszorg (Centrum Geestelijke Gezondheidszorg, psychiatrisch ziekenhuis, …);
-
Onderwijs (school, CLB, …);
-
Gezin en maatschappelijk welzijn (CAW, Kind & Gezin, bijzondere jeugdbijstand, samenlevingsopbouw, …);
-
Sociale
huisvesting
(sociaal
verhuurkantoor,
sociale
huisvestingsmaatschappij, …); -
Onthaal, integratie & inburgering (onthaalbureau, integratiedienst, …);
-
Opvang asielzoekers (asielcentrum Fedasil, asielcentrum Rode Kruis, …);
-
Juridische sector (strafinstelling, justitiehuis, …);
-
Preventie en veiligheid (politie, …);
-
Sociaal-culturele sector (zelforganisatie, volksontwikkeling, …).
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 13
3.
Telefoontolken versus tolken ter plaatse
Telefoontolken is zeer geschikt voor korte gesprekken die emotioneel niet al te beladen zijn en waar geen (geschreven) documenten aan te pas komen. Maar het ontbreken van de non-verbale communicatie kan het vlot verloop van het gesprek bemoeilijken: de tolk heeft immers geen visueel contact met de sprekers. Een pluspunt echter is dat telefoontolken heel snel georganiseerd kan worden en een stuk anoniemer is. Tolken ter plaatse wordt aanbevolen wanneer langere of heel emotionele gesprekken getolkt moeten worden. Deze vorm van tolken geniet ook de voorkeur wanneer non-verbale communicatie erg belangrijk is, wanneer er documenten gebruikt worden en wanneer er voor meer dan twee personen gelijktijdig getolkt wordt.
4.
Sociaal tolken versus interculturele bemiddeling
Sociaal vertalen en tolken en interculturele bemiddeling zijn twee verschillende, maar aanvullende instrumenten in het overbruggen van taalproblemen tussen de hulpverlener en de anderstalige gesprekspartner. Voor de hulpverlener is het belangrijk dat hij/zij het verschil in de instrumenten kent en weet welk instrument het best wordt ingezet in kader van zijn/haar hulpverlening. Een sociaal tolk heeft als missie om mondelinge boodschappen volledig en getrouw van de ene naar de andere taal om te zetten en dat in de context van sociale en openbare hulp- en dienstverlening. De sociaal tolk wordt ingezet wanneer men omwille van taalproblemen niet met elkaar kan communiceren. De sociaal tolk voegt geen informatie toe of laat geen informatie weg en streeft ernaar de communicatie tussen de gesprekspartners zo rechtstreeks mogelijk te laten verlopen. De sociaal tolk is in verschillende sectoren actief.
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 14
Een sociaal vertaler vertaalt schriftelijke boodschappen getrouw en volledig van de ene taal naar de andere taal. Het intercultureel bemiddelen wordt gebruikt voor een geheel van activiteiten die tot doel hebben de gevolgen van de taalbarrière, sociaal-culturele verschillen en spanningen
tussen
etnische
groepen
onderling
(inclusief
de
autochtone
meerderheid) voor de hulpverlening zo veel mogelijk op te lossen. De uiteindelijke doelstelling van intercultureel bemiddelen is het creëren van een zorgaanbod dat qua toegankelijkheid en kwaliteit (outcome, patiënten tevredenheid, respect voor de rechten van de patiënt, enz.) voor allochtone en autochtone patiënten evenwaardig is. Om die doelstelling te bereiken voeren intercultureel bemiddelaars in de welzijn- en gezondheidszorg de volgende taken uit : -
Tolken;
-
Het duiden van sociaal-culturele verschillen en hun impact op de hulpverlening;
-
Het aanbieden van hulp en ondersteuning aan de anderstalige cliënt;
-
Het signaleren van knelpunten bij de hulpverlening aan individuele of groepen cliënten;
-
Overleg plegen met zorgverstrekkers om vastgestelde problemen op te lossen;
-
Ondersteuning bieden bij het oplossen van conflicten;
-
Voorlichting aan de cliënten geven;
-
Racisme of discriminatie melden wanneer ze daarmee geconfronteerd worden.
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 15
III.2- Wat is sociaal tolken en vertalen in Vlaanderen en tweetalig Brussel ?
Brussel Onthaal vzw als Nederlandstalige Brusselse sociaal tolk- en vertaaldienst voor tweetalig Brussel BO, als Nederlandstalige STVD, heeft een aanbod “sociaal tolken ter plaatse” (de sociaal tolk is fysiek aanwezig bij het gesprek tussen de opdrachtgever en de anderstalige client) en “schriftelijk vertalen” (de sociaal vertaler vertaalt informatieve documenten) voor Nederlandstalige en tweetalige social profit organisaties in het BHG. Het vertalen van officiële documenten (bv. geboorteakten, diploma’s, rijbewijzen, etc) die doorgaans een legalisatie nodig hebben op de rechtbank, wordt (nog) niet opgenomen in het aanbod van BO.
Het sociaal tolken en vertalen gebeurt steeds in opdracht van een voorziening (hulpverlener) of overheid (ambtenaar). In meertalig Brussel, biedt BO een antwoord op de vraag naar een sociaal tolk/vertaler van de vreemde taal/ Nederlands- FransEngels.
De doelstelling van dit aanbod sociaal tolken en vertalen is iedere burger, ook wie onvoldoende Nederlands of Frans spreekt, toegang te geven tot sociale en openbare dienst- en hulpverlening; iedere burger in staat te stellen zijn rechten uit te oefenen en zijn plichten na te komen.
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 16
IV.
BRUSSELONTHAAL vzw en BRUXELLES ACCUEIL IN 2011
IV.1- Registreren van de aanvragen en prestaties ‘sociaal tolken en vertalen’ in 2011 In 2011 hanteerden BO/BA nog hetzelfde registratiesysteem als in de vorige jaren. Dit heeft tot gevolg dat bepaalde gegevens nog manueel uit de datagegevens moeten gehaald worden, bv de sectoren. De hoop om in 2011 met het nieuwe registratiesysteem van start te kunnen gaan bleek voorbarig. Teveel aanpassingen (extra gegevens, facturatie naar het boekhoudkundig programma) aan de specifieke en meertalige Brusselse context vergden tijd en een testperiode. Het nieuwe registratiesysteem werd dus in 2011 zoveel mogelijk op punt gesteld om het per 1 januari 2012 in gebruik te nemen.
IV.2- Algemene statistische gegevens 2011 De volgende tabel 1- geeft een overzicht van de wijze en frequentie waarmee gebruikersdiensten of particulieren in 2009, 2010 en 2011 zich aanmeldden bij onze diensten met een sociaal tolk- en/of vertaalaanvraag.
Tabel 1- Wijze van contactname met de STVD BO/BA
Wijze van contactname door de aanvragers Aantal 2009
Aantal 2010
Aantal 2011
Telefoon
6.698
7.265
7.810
Fax
3.408
3.418
4.156
E-mail
710
1.285
1.569
Bezoek
417
453
472
Briefwisseling
263
190
119
0
0
17
11.496
12.611
14.143
Onbekend Totaal
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 17
De telefoon verwijst hoofdzakelijk naar de aanvragen telefoontolken; de fax/mail verwijst naar de ontvangst van aanvragen tolken ter plaatse; de mail/briefwisseling verwijst naar de ontvangst van de aanvragen schriftelijk vertalen en bezoek verwijst naar de eerstelijnspermanentie voor nieuwkomers.
Uitgevoerd door Brussel Onthaal/ Bruxelles Accueil
88
4.386 7.294
%
Totaal
documenten
Vertaling van
Telefoontolken
plaatse
permanentie Tolken ter
Tolken op de
Tabel 2- sociaal tolk- en vertaalaanvragen in 2011 BO/BA
573
12.341
88,52%
Doorverwijzing
-
9
3
134
146
1,04%
Niet uitgevoerd
-
894
467
94
1.455
10,44%
801
13.942
100%
Totaal
88
5.289 7.764
BO/BA kregen samen 13.942 aanvragen sociaal (telefoon) tolken en vertalen te verwerken, waarvan 12.341 prestaties of 88,52% konden geleverd worden. ‘Doorverwijzing’ gebeurde hoofdzakelijk voor aanvragen schriftelijk vertalen van officiële documenten die naar de commerciële markt werden doorverwezen. ‘Niet uitgevoerd’ verwijst naar een annulatie van de vraag door de opdrachtgever, het niet beschikbaar zijn van de tolk/vertaler of de taal.
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 18
Tabel 3- Overzicht van de uitgevoerde opdrachten sociaal tolken en vertalen 2002-2011 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010
2011
TPerm.
42 1226 812 185
4386 7294 573 88
Totaal
2.265 2.095 2.444 3.855 5.255 6.319 7.131 10.110 10.690
TP TT V
137 1106 665 187
261 1230 833 120
841 1924 979 111
1797 2399 968 91
2065 3140 1069 45
1723 4388 1000 20
3032 6189 872 17
3337 6621 686 46
12.341
In tabel 3 kunnen we over de jaren heen bepaalde evoluties in de dienstverlening van BO/BA zien:
- Over de laatste 10 jaren zien we een vervijfvoudiging van de activiteiten van BO/BA; - Het tolken ter plaatse krijgt een sterke “boom” sinds de structurering van de sector social tolken en vertalen vanaf de jaren 2004 en vooral door de positionering van BO de laatste jaren als Nederlandstalige STVD in het tweetalig BHG; -
Het telefoontolken met een vrijwilligersnetwerk blijft de belangrijkste activiteit
binnen het sociaal tolken en vertalen van BO/BA; in 2011 is de overname van de LOI’s duidelijk zichtbaar; - Het schriftelijk vertalen daalt doordat de verschillende STVD in Vlaanderen nu ook een sociaal vertaalaanbod hebben ontwikkeld en hierdoor het aanvullende vrijwilligersaanbod langzaamaan afgebouwd wordt. - BO functioneert enkel als een tweedelijnsdienst sociaal tolken en vertalen voor gebruikersorganisaties, terwijl BA nog voor burgers (nieuwkomers) werkt via de eerstelijnspermanentie en zo noden op het terrein wil blijven detecteren.
De volgende Tabel 4- geeft een overzicht van de verschillende tolk- en vertaalaanvragen 2011 naar het bevoegdheidsniveau van de opdrachtgever (gebruikersorganisatie). De vertaal- en tolkactiviteiten van BO kunnen we terugleiden tot de niveau’s ‘Brussel’; “federaal Nl” en “Vlaanderen”.
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 19
De vertaal- en tolkactiviteiten van BA zijn terug te leiden tot de niveaus “ Bruxelles”; “Fédérale FR” en “Wallonie”. De
vooral
Eerstelijnspermanentie
Overheidsniveau
aanvragen
-
Federaal (NL) 188 Federaal (FR) 33
TOLKEN TER PLAATSE
schriftelijk
vertalen
op
de
163
137
119
-
75
70
137
21
228
547
3030
84
3661
42
3132
133
3307
69
509
75
653
34
30
323
7
360
4
88 334
-
-
116
204
4.388
88 1.000
4386
7294
573
12341
727
20
21
768
29 110
11 194
30
40 334
15 11
142 75
27 6
184 92
1 1 894
25 467
1 9 94
27 10 1455
1
-
5
6
2
-
1
3
-
-
2
2
1.569
-
129
495
-
218
-
Vlaanderen 61 Wallonië 24
172
-
20
Anderen(1) 6
TOTAAL
1.723
-
NIET UITGEVOERD
Brussel -
TOTAAL
1 -
500
DOORVERWIJZING
-
Bruxelles 282 Federaal (NL) 91 Federaal (FR) 15 Vlaanderen 52 Wallonië 48 Anderen(1) 12
-
3928
3628
63
20
TOTAAL
147
-
-
SCHRIFTELIJK VERTALEN
-
1.915
-
TELEFOONTOLKEN
114
SVB-BO uitgevoerd
Brussel .100 Bruxelles 311
ui
R)
R)
betreft
Tabel 4. Aanvragen en prestaties in 2011 per overheidsniveau in België
-
L)
“Andere”
eerstelijnsdienst voor nieuwkomers.
L)
R) L)
rubriek
14 9 120 145 110 16
-
9 1
-
9 6
-
5 4
414
8 42
Brussel
-
Bruxelles 2 Federaal (NL)
-
Federaal (FR) 2 Vlaanderen 1 Wallonië 1 Anderen(1)
-
5
-
1 1 2
3
1
9
5
3 1
-
1
-
10
-
1 75
-
2
-
6
8
3
2
29
34
1
1
2
4
-
-
89
89
9
3
134
146
TOTAAL 1
96
88
5.289
7.764
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
801
13.942
Page 20
Opmerking bij tabel 4: de gegevens in deze tabel betreffen duidelijk het bevoegdheidsniveau van de aanvragende gebruikersorganisatie, maar kunnen wat territorium betreft samenvallen met bv Brussel: het Fedasil- opvangcentrum Klein Kasteeltje heeft een federale bevoegdheid maar bevindt zich in tweetalig Brussel. Deze cijfergegevens illustreren de ontwikkeling en positionering van beide vzw’s. Het ‘tolken ter plaatse’ wordt vooral door BO in tweetalig Brussel gedragen. Het ‘telefoontolken’ wordt door beide vzw’s gedragen en dit vooral voor de opvangstructuren voor asielzoekers. Het ‘schriftelijk vertalen’ wordt door beide vzw’s verricht. De eerstelijnsdienstverlening nieuwkomers van BA betreft een belangrijk aandeel in de schriftelijke vertalingen. Tabel 5- Sociaal vertaal- en tolkprestaties BO 2011 per sector Brussel Onthaal vzw 2011 Sector
tolken ter plaatse
tolkuren
telefoontolken
tolkuren
schriftelijk vertalen
35
41
961
320,3
52
730
921
78
26
38
1546
2319
11
3,6
12
865
1389
126
42
53
5. Tewerkstelling
1
3
5
1,6
8
6. Sociale huisvesting
1
2
0
0
1
81
116
10
3,3
13
inburgering
249
399
69
23
23
9. Opvang asielzoekers
714
1136
2292
764
75
15
24
148
49,3
7
5
13
1
0,3
0
1. Openbare dienstverlening 2. Gezondheid 3. Geestelijke gezondheidszorg 4. Gezin en maatschappelijk welzijn
7. Onderwijs 8. onthaal, integratie /
10. Juridische sector 11. Preventie en veiligheid
13
12. Sociaal-culturele sector
1
0,3
1
3702
1233,7
296
13. Andere
totaal
4242
6363
BO is voor het ‘tolken ter plaatse’ vooral actief in: - de sector “geestelijke gezondheidszorg” (o.a. Exil, Solentra, CGGZ) , - de sector “gezin en maatschappelijk welzijn” ( o.a. CAW-werking, Kind en Gezin) - de sector “gezondheid” (o.a IRIS-ziekenhuizen )
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 21
- de sector “opvang asielzoekers” (o.a. Fedasil opvangcentra Klein Kasteeltje, NOH) BO is voor het “telefoontolken” vooral actief in: -
De sector “opvang asielzoekers” (opvangcentra Fedasil en Rode Kruis, ngo-opvang)
-
De sector “openbare dienstverlening” (LOI’s)
BO is voor het “schriftelijk vertalen” (1.279 vertaalde bladzijden) vooral actief in: -
De sector “opvang asielzoekers” (opvangcentra Fedasil, Rode Kruis en ngo)
-
Verschillende sectoren (grotere spreiding over de verschillende sectoren).
Tabel 6 - Sociaal vertaal- en tolkprestaties BA 2011 per sector Bruxelles Accueil asbl 2011 secteur
interprétariat par déplacement
interprétariat par téléphone
heures
traduction
4
5
279
93
39
2.santé
12
17
90
30
1
3. Santé mentale
49
58
2
1
1
7
11
24
8
1
1
2 2
1
1. services publics
4. Famille et bien être
heures
5. Emploi 6. Slogement social 7. Enseignement 8. accueil/integration 9. acceuil demandeurs d'asile 10. Juridique
55
74
3027
1009
3
4
163
54
103
11. Preventie en veiligheid
10
12. secteur socio-culturel 13. Autres
Total
11
17
142
188
6 3587
1196
161
BA is voor het “tolken ter plaatse” weinig actief en dan nog enkel taalaanvullend op de Setis Bxl. De sectoren “opvang asielzoekers” en “geestelijke gezondheidszorg” zijn hier de belangrijkste.
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 22
BA is voor het «telefoontolken» en het “schriftelijk vertalen” (698 bladzijden) vooral actief in de sectoren “opvang asielzoekers” en openbare dienstverlening (ILA). Tabel 5 en 6 tonen aan dat beide vzw’s vooral sterk actief zijn in kader van het sociaal tolken en vertalen voor de opvang van asielzoekers.
IV.3- Aanbod “tolken
ter plaatse” 2011
In 2011 werden 5.288 aanvragen voor het “tolken ter plaatse” geregistreerd tegenover 4.358 in 2010. Hiervan werd 82,84% of 4.386 tolkprestaties tegenover 77% of 3.337 in 2010 gerealiseerd. Deze 4.386 prestaties in 2011 waren goed voor 6.551 tolkuren ( 6.363 BO en 188 BA) tegenover 5.006 tolkuren ( 4.635 BO en 371 BA) in 2010. Dit betekent dat in 2011 31% meer tolkuren werden gepresteerd dan in 2010. Tabel 7- aanvragen “tolken ter plaatse” 2011 BO/BA Niet Uitgevoerd uitgevoerd doorverwezen totaal Brussel 3.628 727 1 4.356 82,40% 1,90% Bruxelles 70 29 2 101 Fed NL 547 110 657 12,42% 1,11% Fed FR 42 15 2 59 1,57% Vlaanderen 69 11 3 83 0,60% Wallonië 30 1 1 32 Totaal 4.386 82,94% 893 16,89% 9 0,17% 5.288 100,00%
Het is duidelijk dat vooral BO het “tolken ter plaatse” organiseert, nl 96,39% van de aanvragen komt bij BO terecht. Tweetalige organisaties werden in 2011 verder attent gemaakt op de werking van BO, als Nederlandstalige referentie voor het sociaal tolken en vertalen in het BHG.
Op vraag van Vlaamse gebruikersorganisaties (buiten Brussel dus) werd voor hun anderstalig cliënteel in Brussel getolkt, bv een afspraak bij een advocaat of een psycholoog in Brussel.
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 23
De Franstalige organisaties werden systematisch doorgestuurd naar de SETIS Bxl, als Franstalige referentiedienst sociaal tolken en vertalen in het BHG. BA trad enkel aanvullend op wanneer de Setis niet over een bepaalde taal kon beschikken.
In de volgende tabel 8 wordt een territoriaal beeld van de door onze diensten uitgevoerde opdrachten ‘tolken ter plaatse’ weergegeven. We zien dat de tolkprestaties voornamelijk op tweetalig Brussel (96,3%) werden volbracht. Dit is dan ook een kerntaak van de Brusselse Nederlandstalige sociaal tolk- en vertaaldienst BO. De regio’s buiten Brussel zijn vaak opdrachtgevers voor tolkprestaties in Brussel. Het tolken ter plaatse buiten Brussel wordt zoveel mogelijk afgebouwd volgens de voorziene structurering van de sector sociaal tolken en vertalen. Tabel 8 - Uitgevoerde opdrachten tolken ter plaatse 2011 per provincie/BHG Brussel Bruxelles Luik Vlaams - Brabant Namen Antwerpen Luxemburg Waals - Brabant Henegouwen Oost - Vlaanderen West - Vlaanderen Limburg TOTAAL
4.149 76 23 30 6 24 8 33 6 21 8 2 4.386
94,6% 1,7% 0,5% 0,7% 0,1% 0,5% 0,2% 0,8% 0,1% 0,5% 0,2% 0,0% 100%
In tabel 9 hebben we de 20 grootste gebruikers ( samen 88,70% van de prestaties) van het “tolken ter plaatse” 2011 in vergelijking met 2010 en 2009. Deze top 20 bestaat in 2011 uit tweetalige en Nederlandstalige gebruikersorganisaties en valt volledig onder de werking van BO. Zoals hoger al vermeld zijn de sectoren “geestelijke gezondheidszorg” (Exil, Solentra, CGGZ, Rivage den Zaet) en “opvang asielzoekers” (Fedasil KK, Fedasil NOH, Caritas) sterk aanwezig. Bijna alle gebruikers vragen meer tolkprestaties aan.
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 24
Tabel 9 – De 20 grootste gebruikers van het tolken ter plaatse in 2011 Gebruiker EXIL Solentra Pag-asa Fedasil KK Brugmann-ziekenhuis Caritasdiensten BON Brussel Fedasil NOH UCM St Pieter campus Hallepoort Dokters van de wereld Medisch Sociaal Opvangcentrum Bxl Paul Brien site (Brugmann Ziekenhuis) CGGZ Minor N'dako Sociale dienst Socialistische Solidariteit CLB VGC St Agatha Berchem Rivage-Den Zaet UZ ziekenhuis VUB Jette Lhiving Vertrouwenscentrum kindermishandeling Totaal
2009 473 304 623 140 57 190 254 149 54 13 43 41 8 41 0 1 22 1 14 8 2.436
2010 486 531 447 169 131 211 215 224 51 25 77 71 34 48 9 17 21 18 8 11 2.804
2011 808 644 378 324 308 279 247 212 134 121 97 57 55 43 43 37 36 25 21 21 3.890
De volledige lijst van gebruikers “tolken ter plaatse” is in de bijlagen 3 terug te vinden. In tabel 10 kunnen we de 10 meest geleverde taalcombinaties voor het “tolken ter plaatse” in 2011 terug vinden. Deze 10 taalcombinaties zijn goed voor 88,69% van alle geleverde talen in 2011. Zoals in 2010 blijven het Russisch en het Klassiek Arabisch (samen 32,5%) met daarop volgend het Albanees de meest geleverde talen in 2011. Opvallend is de stijging van de talen, gelinkt aan de instroom van vluchtelingen uit Afghanistan (Farsi-Dari-Pasjtoe). Verder kunnen we vaststellen dat de prestaties in deze top 10 voor het merendeel van de vreemde taal naar het Frans werden geleverd, overwegend op vraag van de hulpverlener zelf.
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 25
Tabel 10 – De 10 meest geleverde taalcombinaties “tolken ter plaatse” in 2011 Brontaal Russisch Klassiek Arabisch Albanees Armeens Farsi Dari Pasjtoe Turks Marokkaans Roemeens totaal
Engels 3
11 29
43
Frans Nederlands 798 83 477 65 365 25 323 36 208 17 170 41 79 40 124 15 117 11 96 31 2.757
364
totaal 884 542 390 359 225 222 148 139 128 127 3.164
% 27,9% 17 ,1% 12,3% 11,3% 7,1% 7,0% 4,7% 4,4% 4,0% 4,0% 88,69%
De volledige lijst van geleverde taalcombinaties is in de bijlagen 4 terug te vinden. In 2011 probeerde BO om de inzet van gecertificeerden tolken van het Vlaamse register (dit zijn tolken die via een proef het certificaat ‘sociaal tolk’ hebben behaald, zie www.sociaaltolkenenvertalen.be) in het BHG te verhogen. Dit bleef enerzijds moeilijk wegens geen financiële input van de gebruikersoverheden voor de toepassing van de sectorale tolkuurprijs en anderzijds omdat meertalig Brussel de grote onbekende blijft voor deze gecertificeerde sociaal tolken uit Vlaanderen.
BO heeft in 2011 met eigen beperkte projectmiddelen de sectorale tolkuurprijs van 45€/u en 22,5€/begonnen halfuur met een kmvergoeding van 0,30 € toegepast, om zo Brussel aantrekkelijker te maken voor de gecertificeerde sociaal tolken.
In totaal werden 92 tolkprestaties of 156 tolkuren door gecertificeerden sociaal tolken uitgevoerd, wat maar een fractie (2,45%) is van het totaal aantal uitgevoerde tolkprestaties in Brussel. De totale kost voor de inzet van deze gecertificeerden sociaal tolken was 9.961,32 € waarvoor BO 3.804,25 € heeft bijgelegd uit eigen fondsen. De vervoerskost van de gecertificeerde sociaal tolken wordt ten laste genomen door de subsidiërende overheid voor de inrichtende macht , zoals voorzien werd in het sectordossier social tolken en vertalen.
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 26
Kost gecertificeerden tolken Vervoerskosten tolken Totaal
6.941,25 € 3.020,07 € 9.961,32 €
Inbreng gebruikers Kost voor BO
3.137,00 € 3.804,25 €
Had BO voor alle prestaties “tolken ter plaatse” (4.242 of 6.363 tolkuren) in Brussel gecertificeerde Nederlandstalige sociaal tolken ingezet dan was hiervoor een budget van ongeveer 286.000 € voor nodig geweest.
Bij het matchen van tolkaanvragen en het Vlaams register van gecertificeerde sociaal tolken, ging er heel wat tijd verloren in de zoektocht naar een beschikbare tolk. Het register van gecertificeerde tolken is niet up to date, verschillende tolken op het register zijn niet meer beschikbaar, het register beschikt niet over alle talen, de tolken willen niet naar Brussel komen voor een tolkprestatie van 1 uur, etc.. Dit is niet aanmoedigend voor de matcher “tolken ter plaatse” die best zo vlug mogelijk de juiste tolk op de juiste plaats laat komen. Een bijkomend probleem is dat in Brussel verschillende hulpverleners (vooral de ziekenhuizen) kort op de bal spelen bij het indienen van hun tolkaanvraag. Dit is moeilijk te matchen met de gecertificeerde sociaal tolken die hun planning opstellen en urgenties daar moeilijk kunnen inpassen. Daarom blijft het flexibele en aanvullende vrijwilligersaanbod belangrijk in het tweetalig BHG.
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 27
IV.4- Aanbod “schriftelijk
vertalen” 2011
In 2011 werden 801 aanvragen voor het “schriftelijk vertalen” geregistreerd tegenover 925 in 2010. Hiervan werd 71,5% of 573 dossiers vertaald tegenover 74,2% of 686 dossiers in 2010. Deze 573 vertaalde dossiers waren goed voor 1.977 vertaalde bladzijden (BO 1279 blzn en BO 698 blzn) in 2011. We stellen een daling in de aanvragen “schriftelijk vertalen” vast, zowel bij BO als bij BA. Een mogelijke verklaring is dat de andere STVD hun aanbod “schriftelijk vertalen” versterken waardoor er minder “flow over” naar onze organisaties komt. BO en BA maken enkel schriftelijke vertalingen van ‘informatieve documenten’ en niet van documenten die een officiële/beëdigde vertaling nodig hebben (bv diploma’s, rijbewijzen, geboorteakten etc.). Voor deze laatste documenten verwijzen we naar een extern netwerk van beëdigde vertalers of naar de commerciële vertaalmarkt. Tabel 11 - aanvragen “schriftelijk vertalen” 2011 BO/BA
Uitgevoerd Brussel 137 Bruxelles 21 Fed NL 84 Fed FR 133 Vlaanderen 75 Wallonië 7 Andere 116 Totaal 573
Niet uitgevoerd
71,5%
21 30 27 6 1 9 94
doorverwezen totaal 5 163 1 22 2 116 6 166 29 110 2 10 89 214 11 ,7% 134 16,7% 801
100%
Het aanbieden van het “schriftelijk vertalen” blijft een kernopdracht voor de Brusselse Nederlandstalige STVD BO. Verder biedt BO een aanvullend vrijwilligersaanbod voor het sociaal vertalen in Vlaanderen aan, dat toch een dalende trend heeft ingezet. BA biedt enerzijds het “schriftelijk vertalen” aan voor de opvangstructuren voor asielzoekers in Franstalig België ( Federaal FR en Wallonië) en anderzijds via de eerstelijnspermanentie voor nieuwkomers in Brussel (andere). Het hogere cijfer van Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 28
de doorverwijzingen voor “andere” betreft vragen van burgers naar beëdigde vertalingen.
De afspraken gemaakt met het CGVS in 2010 blijven ook in 2011 operationeel: asielzoekers die de documenten ter ondersteuning van hun asielaanvraag neerleggen bij het CGVS kunnen op een vertaling ervan rekenen en hun advokaat heeft toegang tot deze vertaalde stukken.
Tabel 12 - Uitgevoerde opdrachten schriftelijk vertalen 2011 BO/BA per provincie/BHG Schriftelijk vertalen 2011 Aantal
%
Brussel Andere (1ste lijn) Antwerpen Bruxelles West - Vlaanderen Henegouwen Namen Limburg Oost - Vlaanderen Luxemburg Vlaams - Brabant Waals Brabant Luik
178 31,1% 117 20,4% 26 4,5% 50 8,7% 41 7,2% 46 8,0% 24 4,2% 38 6,6% 11 1,9% 15 2,6% 1 0,2% 4 0,7% 22 3,8%
Totaal
573
100%
In tabel 12 zien we dat de schriftelijke vertalingen vooral voor Brussel / Bruxelles (39,8%) en voor de permanentie nieuwkomers (20,4%) werden uitgevoerd. In tabel 13 vinden we de 20 grootste gebruikers van het “schriftelijk vertalen “ in 2011 terug (zonder de eerstelijnspermanentie voor nieuwkomers). De gebruikers van het “schriftelijk vertalen” zijn moeilijker te evalueren omdat ze erg wisselend zijn en verscheiden over de jaren heen. Toch is wel duidelijk dat vooral voor de opvangstructuren voor asielzoekers wordt vertaald; bv. 22% voor Fedasil Klein Kasteeltje/ Petit Château. Een volledige lijst van de gebruikers van het schriftelijk vertalen is in de bijlagen 5 terug te vinden. Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 29
Tabel 13 – De 20 grootste gebruikers van het “schriftelijk vertalen” BO/BA 2011 Gebruiker FEDASIL Klein Kasteeltje CARITAS diensten FEDSAIL Petit Château Medimmigrant FEDASIL Stoumont FEDASIL Morlanwelz FEDASIL St Truiden ILA Fleurus FEDASIL Charleroi Globe Araoma KMS CAW ‘t Verschil Kuringen Ass.socio-cult Pingo de Gente FEDASIL Hoofdzetel Wijkgezondheidscenttrum De Brug FEDASIL Bovigny CGGZ Brussel Stedelijk Ziekenhuis Roeselare Groep Intro - Ieper LOI Hemiksem Totaal
2009 35 20 17 19 8 16 24 2 11 36 18 1 4 -
2010 30 17 24 13 13 3 19 13 5 20 2 5 2 -
%
2011 38 20 18 16 16 14 12 12 11 10 10 10 10 9 9 8 8 8 8 7 254
15,0% 7,9% 7,1% 6,3% 6,3% 5,5% 4,7% 4,7% 4,3% 3,9% 3,9% 3,9% 3,9% 3,5% 3,5% 3,1% 3,1% 3,1% 3,1% 2,8% 44,3%
In Tabel 14 vinden we de meest uitgevoerde taalcombinaties voor het schriftelijk vertalen terug. Talen als het Russisch, Klassiek Arabisch en Albanees vinden we ook hier terug. Nederlands en Frans blijven belangrijke talen in tweetalig Brussel. Een volledige lijst van de geleverde taalcombinaties voor het schriftelijk vertalen is in de bijlagen 6 terug te vinden. Tabel 14 – De meest geleverde taalcombinaties “schriftelijk vertalen” in 201 Brontaal Nederlands Servisch Russisch Frans Klassiek Arabisch Albanees Engels totaal
Engels 29
20
Frans Nederlands 73 27 25 24 22 22 21 16
totaal 102 27 49 42 22 21 16 279
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
% 36,6% 9,7% 17,6% 15,1% 7,9% 7,5% 5,7% 48,7%
Page 30
In 2011 werd ook geprobeerd op meer regelmatige wijze revisie van de schriftelijke vertalingen uit te voeren. Tabel 15 – overzicht revisie-activiteiten in 2011 Aanvragende dienst
Taalcombinatie + vertaler
Revisor
UZ Brussel (vertaling 2010)
NL-FR (Vastmans)
Thierry
NL-GB( Cicek)
Greta
NL-A (Khoury)
Hala
NL-TR (Koca)
Ali Cicek (gecertificeerd)
Fedasil Morlanwelz
FR-ALB (Bytyci)
Sema
Spellingsfouten
Groep Intro vzw Ieper
GB-Dari (Hadi Abdul Husseini)
Ghafar
Niet correct
Socialistische solidariteit
NL-FR (Amanda Brito Lima)
Thierry
Niet verder inzetten voor vertalingen naar het FR
Marta Fariasweska
POL-NL(Van Cant Katrin)
Elisabeth
Goede vertaling
Fedasil hoofdzetel
FR-ALB (Ashim)
Gjekaj
Vrij goede vertaling, geen grove vertaalfouten
VGC
NL-FR (Vanessa + Pepijn)
Thierry
Zie 2011/vertaling/REVISIE/VGC
LoI Zwalm
NL-GB (Bjorn)
Sandor Monica(gecertifi ceerd)
Goede vertaling, slechts kleine aanpassingen
Stadsbestuur Jette
FR-NL (Thierry Williame)
Chantal
Klacht terecht, vertaler niet meer inzetten voor schriftelijke vertalingen naar het NL
Opmerkingen
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 31
IV.5- Aanbod ‘telefoontolken’ BO/BA 2011 Het telefoontolken is steeds een belangrijke tolkactiviteit geweest van BO en BA, met behulp van een groot netwerk van vrijwillige telefoontolken, zonder enige vergoeding. Zeker in het kader van de opvang van asielzoekers spelen beide vzw’s een belangrijke rol (bijna 84% van de aanvragen zijn te kaderen in de asielopvang). In het totaal werden 7.761 aanvragen telefoontolken voor BO/BA geregistreerd waarvan 7.294 tolkprestaties ( 93,98%) werden uitgevoerd. Niet uitgevoerde prestaties verwijzen naar annulaties of tolk/taal niet beschikbaar. Bij het telefoontolken kunnen we vaststellen dat BO/BA vrij goed behoeftedekkend zijn, voornamelijk door het engagement van een erg flexibel netwerk van vrijwillige sociaal tolken. Tabel 16 - aanvragen “telefoontolken” 2011 BO/BA Niet Uitgevoerd uitgevoerd Brussel 163 20 Bruxelles 137 11 Fed NL 3.030 194 Fed FR 3.132 142 Vlaanderen 509 75 Wallonië 323 25 Totaal 7.294 93,98% 467
doorverwezen 2 1 6% 3
totaal 183 148 3.224 3.274 584 348 7.761
2,36% 1,91% 41,54% 42,19% 7,53% 4,49% 100%
Tabel 17 - Uitgevoerde opdrachten telefoontolken 2011 BO/BA per provincie/BHG telefoontolken 2011 Luxemburg Bruxelles Brussel Antwerpen Vlaams - Brabant Luik Namen West - Vlaanderen Henegouwen Oost - Vlaanderen Waals Brabant Limburg Totaal
aantal
%
994 1.057 1.240 908 509 782 374 481 318 294 67 270 7.294
13,6% 14,5%
17 % 12,5% 7% 10,7% 5,1% 6,7 % 4,3% 4% 0,9% 3,7 % 100%
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 32
In tabel 17 zien we voor welke regio de opdrachten telefoontolken werden uitgevoerd. Zelfs het telefoontolken concentreert zich op de regio Brussel (31,5%).
In tabel 18 vinden we de 20 grootste gebruikers (of 70% van het totaal aantal prestaties) van het telefoontolken BO/BA 2011 terug, hoofdzakelijk opvangcentra voor asielzoekers (Fedasil ,Rode Kruis, LOI). Het tweetalig opvangcentrum Klein Kasteeltje/Petit Château is goed voor 1.832 prestaties of 25% van het totaal aantal prestaties. Een volledige lijst van de gebruikers van het telefoontolken is terug te vinden in de bijlagen 7.
Evoluties met mogelijks invloed op de dalende of stijgende cijfers telefoontolken zijn: -
Sterker aanbod “tolken ter plaatse” in Vlaanderen en Wallonië
-
Gratis aanbod telefoontolken van de Setis voor 11 talen.
-
Grote flexibiliteit en ruim talenaanbod van BO/BA tegen een kleine forfaitaire vergoeding
Tabel 18 – de 20 grootste gebruikers van het telefoontolken BO/BA 2011 Gebruiker FEDASIL Klein Kasteeltje FEDASIL Petit Château FEDASIL Bovigny FEDASIL Stoumont FEDSAIL Virton FEDASIL Steenokkerzeel FEDASIL Kapellen FEDASIL Broechem Centre fermé de Vottem FEDASIL NOH Rode Kruis opvangcentrum Wingene FEDASIL Florennes FEDASIL Charleroi FEDASIL Poelkapelle FEDASIL Morlanwelz Rode Kruis opvangcentrum Alsemberg LOI St Katelijne Waver FEDASIL Sugny FEDASIL St Truiden Rode Kruis noodopvang Weelde Totaal
2009 514 857 723 730 444 344 290 63 90 14 11 34 56 78 86 54 -
2010 617 943 590 98 682 368 292 182 301 58 99 53 60 89 118 83 107 20 -
2011 1.074 758 622 568 332 273 256 168 154 117 105 104 93 92 92 75 67 61 51 49 5.111
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
% 21,0% 14,8% 12,2% 11,1% 6,5% 5,3% 5,0% 3,3% 3,0% 2,3% 2,1% 2,0% 1,8% 1,8% 1,8% 1,5% 1,3% 1,2% 1,0% 1,0% 70%
Page 33
In de volgende tabel 19 vinden we de 10 meest uitgevoerde taalcombinaties bij het telefoontolken BO/BA 2011 waarbij het Russisch en het Albanees ( samen 43,56%) weer de toptalen zijn. Ook de talen van de vluchtelingen uit Afghanistan (Farsi, Dari, Pasjtoe voor samen 14,42%) zijn goed vertegenwoordigd. De volledige lijst van de uitgevoerde taalcombinaties “telefoontolken” is in de bijlagen 8 terug te vinden. Tabel 19 – De 10 meest uitgevoerde taalcombinaties bij het telefoontolken BO/BA 2011 Brontaal Russisch Albanees Armeens Klassiek Arabisch Dari Pasjtoe Farsi Servisch Macedonisch Rom totaal
Engels 4
5 45 78 12
144
Frans Nederlands 1.114 502 1.141 417 466 152 374 55 199 159 146 105 225 83 237 61 152 30 125 19 4.179 1.583
totaal 1.620 1.558 618 434 403 329 320 298 182 144 5.906
% 27,4% 26,4% 10,5% 7,3% 6,8% 5,6% 5,4% 5,0% 3,1% 2,4%
81%
Het aanvullende vrijwilligersaanbod op de dienstverlening van Ba-bel is terug te vinden bij “Vlaanderen”, nl 584 aanvragen waarvan er 509 werden uitgevoerd. Vanaf juli 2011 nam Brussel Onthaal vzw het telefoontolken voor de LOI’s over van Ba-bel,
Vlaamse
Tolkentelefoon,
die
wegens
budgettaire
problemen
deze
dienstverlening niet meer kon verzekeren. Deze prestaties telefoontolken zijn in onze cijfers terug te vinden onder de bevoegdheid Federaal NL (opvang asielzoekers). BO heeft zich zo georganiseerd dat de aanvragen van de LOI’s zo goed mogelijk konden opgevangen worden en dit door verschuivingen binnen het team en extra motivatie voor het vrijwilligersnetwerk.
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 34
In het totaal kreeg BO voor de periode van juli-december 2011 (zie tabel 20) een bijkomende vraag van 955 oproepen telefoontolken waarvan er 870 (NL 736/FR 188/ GB 38) werden uitgevoerd met een gemiddelde van 8 extra oproepen per dag. Tabel 20 – gerealiseerde opdrachten telefoontolken voor LOI/ OCMW, aanvullend op Ba-bel, Vlaamse Tolkentelefoon Datum
gerealiseerde taalcombinatie
organisatie
gepresteerd niet gepresteerd totaal
LOI OCMW totaal januari
33
6
39
totaal Februari
18
1
19
totaal maart
13
1
14
totaal april
13
1
14
totaal mei
7
1
8
totaal juni
10
2
12
totaal aanvullend op Ba-bel
94
12
106
128
11
139 (7,7/dag)
2 NL 159/ FR 21/GB 4
184
11
195 (8,8/dag)
12 NL 170/ FR 31/ GB 8
209
32
241 (10,9/dag)
9 NL 123/FR 30/GB 11
164
16
180 (8,6/dag)
Totaal Juli (18 dagen)
113
Totaal Augustus (22 dagen) 182 Totaal September (22 dagen) 197 Totaal Oktober (21 dagen) Totaal November (18 dagen) Totaal december (16 dagen)
155
totaal (117 dagen)
15 NL 80/ FR 40/GB 8
99
13 NL 69/ FR 39/ GB 4
112
8
120 (6,6/dag)
63
7 NL 40/ FR 28/ GB 2
70
8
78 (4,9/dag)
809
58 NL 736/FR 188/GB 38
867
86
953 (8,1/dag)
961
100
Algemeen totaal 2011
1061
Deze overname was niet zo eenvoudig om verschillende redenen, waaronder: -
Ba-bel, Vlaamse Tolkentelefoon en BO zijn totaal verschillend georganiseerd (zie in bijlagen 9 een overzicht van de organisatorische verschillen)
-
LOI’s kregen gedurende vele jaren en dit tot juli 2011 een gratis aanbod telefoontolken bij Ba-bel, uitgevoerd door gecertifeerde sociaal tolken, betaald door de Vlaamse Overheid.
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 35
-
BO had een betalend aanbod (een kleine forfaitaire bijdrage) telefoontolken voor de LOI’s, uitgevoerd door vrijwillige tolken, zonder enige vergoeding.
-
Door
de
extra
aanvragen
telefoontolken
bij
BO
werd
het
vrijwilligersnetwerk extra belast waardoor een aantal vrijwilligers afhaakten. Bij de LOI’s en de VVSG was er niet steeds begrip voor deze overname en werd BO niet steeds op zijn waarde en eigenheid geschat. Via een korte bevraging bij de LOI’s door BO over deze overname werd dit o.a. bevestigd; maar was blijkbaar ook het lokaal aanbod “tolken ter plaatse” onvoldoende gekend.
In tabel 21 vinden we de meest geleverde talen voor het telefoontolken voor LOI / OCMW terug. Het Russisch en Albanees waren ook hier de toptalen. Een volledige lijst van de geleverde talen voor het telefoontolken voor LOI/OCMW is terug te vinden in de bijlagen 10.
Tabel 21 - Geleverde talen telefoontolken LOI/OCMW (periode 07/2011-12/2011) Talen Russisch Albanees Farsi Dari Klassiek Arabisch Servisch Pasjtoe Tamil Armeens Rom
Juli augustus september oktober november december 2011 2011 2011 2011 2011 2011 totaal 63 58 79 56 45 27 328 17 37 59 47 24 10 194 7 18 10 14 7 4 60 7 19 0 15 6 4 51 6 10 1 10 4 3
12 11 9 6 7 2
12 10 9 3 6 5
8 8 3 2 2 4
6 6 3 4 1 4
6 3 2 1 1 0
50 48 27 26 21 18
Eind december 2011 werd met alle betrokken partijen beslist om de huidige overname van de LOI’s verder te zetten tot 1 april 2012 in afwachting van de financiële mogelijkheden van de Vlaamse Overheid en Fedasil voor de toepassing van de sectorale tolkuurrpijs. Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 36
Hiertoe besloot BO alvast een extra matcher telefoontolken in te zetten met eigen exploitatieopbrengsten. Graag wil BO een meer structurele oplossing voor de LOI’s.
IV.6- Eerstelijnsdienst nieuwkomers in 2011 De eerstelijnsdienstverlening voor nieuwkomers komt nog voort uit de oorspronkelijke zorg om de personen, die behoefte hebben aan vertalen/tolken en die niet terecht kunnen binnen de reguliere hulpverlening, verder te helpen. Deze permanentie is gericht op burgers en meer specifiek op ‘nieuwkomers’ (asielzoekers, geregulariseerde buitenlanders, gezinshereniging, etc.) en wordt ten laste genomen door BA, hierbij financieel gesteund door de COCOF- Cohésion Sociale. De permanentie wordt gehouden op dinsdag, donderdag en vrijdag van 10u tot 13u of in de namiddag op afspraak. Tabel 22 - Contactwijze van de eerstelijnspermanentie 2009-2011
Bezoek
2011 371
2010
2009
410
339
9
32
6
10
20
15
9
8
20
4 403
4 474
3 383
Telefoon Email Briefwisseling Fax TOTAAL
Tabel 23 – Aanvragen op de eerstelijnspermanentie 2011 Schriftelijke vertaling Doorverwijzing vertalen Diverse vragen Inzet tolk op de permanentie
116 98 199 88
Naast de vertaalaanvragen van burgers, was er ook de mogelijkheid om taalgelinkte problematieken (zie tabel 23) te behandelen bv schrijven van een brief, begrijpen van een briefwisseling, verbeteren van een CV, bemiddeling etc. en eventueel een doorverwijzing naar de reguliere hulpverlening.
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 37
Tabel 23 – Overzicht van de diverse aanvragen 2011 Administratieve ondersteuning Sociale dienstverlening Telefonische hulpverlening iinformatieverstrekking Informatie vrijwilligerswerk Informatie opleiding/vorming Info vertaling totaal
99 14 51 16 16 2 1 199
Het publiek van deze eerstelijnspermanentie zijn meestal personen met een precair statuut, meestal verbonden aan een asielaanvraag, die vaak een schriftelijke of een mondelinge vertaling nodig hebben. De permanentie werd bezocht door burgers van 28 verschillende nationaliteiten. In de bijlagen 11 kunnen bijkomende gegevens over de eerstelijnspermanentie gevonden worden. Voor 2012 wordt een bijkomende sensibilisering voor deze eerstelijnspermanentie gepland.
IV.7- Wie kon uiteindelijk genieten van het sociaal tolken en vertalen?
De STVD zijn tweedelijnsdiensten die sociaal tolk- en vertaalopdrachten uitvoeren op aanvraag van hulpverleners uit diverse social profit organisaties. BO en BA zijn, gezien hun geschiedenis en de registratienoodzaak voor Fedasil, ook de
uiteindelijke
begunstigde
(nationaliteit,
geslacht,
verblijfsstatuut)
blijven
registreren. We merken dat de uiteindelijke begunstigden (12.255 burgers) meestal asielzoekers (72%) zijn, zeker als we veronderstellen dat wanneer het statuut onbekend (22%) is, dit vaak ook een asielzoeker betreft. Toch is het niet altijd mogelijk om gegevens van de uiteindelijke begunstigde te verkrijgen omdat de hulpverlener deze niet altijd doorgeeft. Als we de top 20 van de landen van herkomst nemen, krijgen we het volgende beeld dat overeenstemt met de taalaanvragen.
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 38
Tabel 24 – Top 20 van de landen van herkomst van de eindbegunstigde 2011
Rusland Afghanistan Armenië Albanië Irak Servië Kosovo Macedonië Marokko Onbekend Tsjetchenië Iran Turkije Georgië Roemenië Guinee Somalië Pakistan Bulgarije Syrië Totaal
2.268 1.621 1.145 1.116 640 630 629 569 452 428 392 340 292 226 224 206 177 174 170 168 11.867
18,50% 13,22% 9,34% 9,11% 5,22% 5,14% 5,13% 4,64% 3,69% 3,49% 3,20% 2,77% 2,38% 1,84% 1,83% 1,68% 1,44% 1,42% 1,39% 1,37% 96,83%
IV.8- Een nieuwe website in 2011
De website van BO en BA werd enige jaren geleden ontworpen in samenwerking met Intech Brussel. Vandaag is deze website dringend aan hervorming toe en werd er uitgekeken naar nieuwe mogelijkheden. Dankzij een bijkomende subsidie van de VGC konden we in 2011, samen met DARONET, een nieuw ontwerp voor de website van BO realiseren. Omwille van onvoldoende technische “know how” binnen het team en de beperkte beschikbaarheid van DARONET werd enkel het kader afgemaakt. In 2012 moet deze website verdere invulling krijgen zodat deze “on line” kan geplaatst worden.
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 39
V.
V.1-
HET NETWERK SOCIAAL TOLKEN EN VERTALEN 2011
Realisaties van dit netwerk 2011
BO en BA beheren samen een meertalig netwerk van sociaal tolken en vertalers, meestal met een vrijwilligersstatuut. Dit netwerk is geen constante en kent in- en uitstroom, wat eigen is aan vrijwilligerswerk. Het belang van permanent rekruteren en vormen staat centraal.
In de volgende tabel 25 kunnen we zien dat 512 verschillende personen actief waren als (telefoon)tolk en/of vertaler en dit voor 12.341 uitgevoerde (telefoon)tolken vertaalprestaties. Hiervan waren er 419 actief voor het telefoontolken; 241 voor het tolken ter plaatse; 119 voor het vertalen en 3 als tolk op de permanentie. Bij de stijging van de (telefoon)tolk- en vertaalaanvragen zien we dat ook meer vrijwilligers en gecertificeerden moeten gemobiliseerd worden. Tabel 25 – aantal ingezette tolken/vertalers per type activiteit 2007-2011 2007 2008 2009 2010 2011 Telefoontolken Tolken ter plaatse Schriftelijk vertalen Tolken op de permanentie
360 150 233 10
310 129 193 14
336 170 188 7
365 151 174 6
419 241 119 3
Inzet van verschillende tolken/vertalers
499
439
455
507
512
Ook de stagiaires werden meegeteld in het netwerk, zie tabel 26. Het totaal aantal opdrachten, verricht door de 5 stagiaires, is 739 (telefoon) tolk- en vertaalprestaties. Deze stagiaires werden ingeschakeld voor het vertalen van documenten waarbij hun vertaling steeds gereviseerd werd. Stagiaires Bibaine en Ruben namen ook deel aan onze Nederlandstalige vorming “sociaal tolken” (cfr intro bij de COC) tot en met module 4.
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 40
Tabel 26 - Aantal verrichte tolk- en vertaalopdrachten door deze stagiaires Naam Tolken ter Telefoontolken Tolken op de Schriftelijke stagiaire plaatse dienst vertalingen Bibiane
1
86
0
45
Ruben
25
445
0
14
Léa
2
25
1
2
Stefanie
0
37
0
0
Pepijn
9
20
0
27
Totaal
37
613
1
88
V.2-
Statuut van de sociaal tolken en vertalers
Sinds 1980 hebben BO en BA een gemengd netwerk van tolken en vertalers, hoofdzakelijk nog onder het vrijwilligersstatuut opgebouwd. Engagement en solidariteit, hoofdzakelijk met asielzoekers, speelden mee bij hun inzet.
Met het structureren en professionaliseren van het sociaal tolken en vertalen in België zien we ook tolken en vertalers ons netwerk binnenkomen met het statuut van zelfstandige of zelfstandige in bijberoep en al dan niet gecertificeerd. Deze laatste categorie van tolken/vertalers zijn vaak genoodzaakt om hun diensten bij alle sociaal tolk- en vertaaldiensten in Vlaanderen en tweetalig Brussel aan te bieden teneinde te kunnen overleven. De tolken/vertalers van ons netwerk moeten een duidelijke keuze maken met betrekking tot hun statuut. Het verenigen van het zelfstandig statuut met het vrijwilligersstatuut is niet mogelijk. Via de tweemaandelijkse interne nieuwsbrief voor het netwerk van tolken en vertalers proberen BO en BA hen zoveel mogelijk te informeren (plafond van de vrijwilligersvergoeding, hoe stel ik een factuur op, ben ik BTW-plichtig? Etc.) Het statuut van de tolken/vertalers heeft invloed op de werking van onze organisaties. Werken met sociaal tolken/vertalers in een vrijwilligersstatuut vraagt Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 41
een andere visie en aanpak, boekhouding en verzekeringen, vorming en administratieve ondersteuning, mogelijkheden en beperkingen dan werken met sociaal tolken/vertalers in een statuut van zelfstandige (eventueel in bijberoep), al dan niet gecertificeerd.
Het telefoontolken (7.294 prestaties) werd vrijwillig en zonder enige vergoeding uitgevoerd door tolken van ons netwerk, al dan niet gecertificeerd.
Het tolken ter plaatse (4.388 prestaties) werd ook hoofdzakelijk door tolken in een vrijwilligersstatuut uitgevoerd maar met forfaitaire vergoedingen en rekening houdende met de wetgeving op het vrijwilligerswerk. Tolken met het statuut van zelfstandige
kregen
dezelfde
vergoedingen
maar
zonder
plafonnering.
Gecertificeerde sociaal tolken (92 prestaties) in statuut van zelfstandige kregen een verhoogde tolkuurprijs van 45€/u en verplaatsingskosten van 0,3 €/km.
Het schriftelijk vertalen (573 dossiers of 1.977 bladzijden) werd ook hoofdzakelijk door vrijwilligers met een forfaitaire vergoeding uitgevoerd. De vertalers in statuut van zelfstandige (al of niet gecertificeerd) kregen dezelfde vergoeding zonder plafonnering.
V.3-
Toeleiding naar het kwaliteitstraject COC/KMI
In 2011 werden 15 nieuwe Nederlandstalige kandidaat-tolken doorverwezen naar de website van de COC terwijl 9 anderen niet, wegens onvoldoende kennis van het Nederlands. Het netwerk van vertalers van BO/BA werd geïnformeerd over de vertaalproeven van de COC: ° Mei 2011 – vertaalproef Farsi: 1 deelnemer: geslaagd ° Oktober 2011 – geen inschrijvingen/deelnames van onze dienst wegens geen kandidaten.
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 42
Een gesloten preselectie Nederlands voor BO werd georganiseerd: ism de COC en het Huis van het Nederlands organiseerde BO op 16 december 2011 een gesloten preselectietest Nederlands voor onze vrijwillige tolken. We namen contact op met alle mensen die in het voorjaar hun interesse hadden opgegeven. Twintig mensen bleken nog geïnteresseerd, 4 zijn uiteindelijk effectief ingeschreven, waarvan 1 geslaagd en 3 niet geslaagd met een uitstel van 6 maanden. De interne tweemaandelijkse nieuwsbrief voor het netwerk tolken en vertalers maakte telkens melding van het eerstvolgende aanbod van de COC/KMI. V.4-
Vorming op maat en ontmoetingsactiviteiten voor het netwerk sociaal tolken/vertalers van BO en BA
In 2011 werd er met een nieuwe vorming ‘op maat’ voor de sociaal tolken in ons netwerk van start gegaan. Waar vroeger een gescheiden vorming deontologie, notitietechniek, telefoontolken, etc. werd organiseerd, hebben we in 2011 deze verschillende vormingen gebundeld. Er kwamen ook een paar nieuwe elementen aan bod. Uiteindelijk is er een vorming van 7 modules uit de bus gekomen die naar inhoud overeenstemt met bepaalde modules uit de basisopleiding sociaal tolk (+/-100 uur) van COC. Deze eigen vorming op maat duurde 27 uur en werd door Vanessa (kwaliteitsmedewerkster) deels zelf gegeven en verder opgevolgd. De vorming zag er als volgt uit: Module 1: Kennismaking met het beroep “sociaal tolk” en de sector “sociaal tolken” (3 uur) Module 2: Tolktechnieken + uw stem als werkinstrument (3 uur) Module 3: Notitietechniek 1 (3 uur) Module 4: Notitietechniek 2 (3 uur) Module 5: Terminologie + vertaling van het blad (3 uur) Module 6: Deontologie in theorie en praktijk (9 uur) Module 7: Telefoontolken (3 uur)
We organiseerden deze vorming tweemaal, in het voorjaar tijdens het weekend en in het najaar op een werkdag, om zoveel mogelijk sociaal tolken de kans te geven hieraan deel te nemen. Aanvankelijk organiseerden we de vorming in het Frans en het Nederlands. Jammer genoeg stelden we vast dat de Nederlandstalige vorming te weinig kandidaten trok en te veel verloop kende, waardoor de eerste vorming al na module 4 diende te worden gestaakt. In het najaar hebben we dan ook zelf geen Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 43
extra vorming in het NL meer georganiseerd. Geïnteresseerden werden systematisch doorverwezen naar het kwaliteitstraject sociaal tolk van COC via een registratie op de website.
Tijdstip Vorming 1
Vorming 2
Module 1 : dinsdag 5 april 2011
Module 1: maandag 19 september 2011
Module 2: dinsdag 12 april 2011
Module 2: maandag 26 september 2011
Module 3: dinsdag 26 april 2011
Module 3: maandag 3 octobre 2011
Module 4: dinsdag 3 mei 2011
Module 4: maandag 10 octobre 2011
Module 5: maandag 9 mei 2011
Module 5: maandag 17 octobre 2011
Module 6: woensdag 18 mei, 25 mei en 1 juni
Module 6: donderdag 27 octobre & 3 nov. 2011
Module 7: dinsdag 7 juni 2011
Module 7: donderdag 10 november 2011
Locatie Vorming 1
Vorming 2
Gemeenschapscentrum De Kriekelaar vzw Gallaitstraat 86 1030 Brussel
Intec vzw Cellebroersstraat 16 1000 Brussel
aantal deelnemers Vorming 1 + 2 Nederlandstalig
Franstalig
Module 1
Module 2
Module 3
Module 4
Module 1
Module 2
Module 3
Module 4
Module 5
Module 6
Module 7
7
7
6
4
18
24
14
14
23
17
13
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 44
Er kwamen minder deelnemers voor de modules rond notitietechniek, deontologie en telefoontolken. Een mogelijke verklaring is dat sommige deelnemers die vormingen in het verleden al gevolgd hadden waardoor ze deze modules nu konden overslaan. Elke deelnemer ontving na afloop van de vorming een attest van deelname. We wensen deze vorming te behouden in 2012. Het is een goede formule die op heel wat appreciatie van de deelnemers kon rekenen. Zo kunnen deelnemers die in 2011 bepaalde modules misten, deze nog altijd oppikken in 2012.
Vorming conflictbeheersing en rolbepaling: Ter uitbreiding van bovenvermelde vorming sociaal tolken, organiseerden we een vorming rond conflictbeheersing en rolbepaling. Hoe ga je als tolk om met bepaalde conflicten, op welke manier reageer je hebt best en hoe maak je je rol als tolk duidelijk? Dhr. Luc Vande Walle, communicatiespecialist met vooral ervaring in diversiteit en interculturaliteit, bracht onze tolken de nodige vaardigheden bij. Ook deze vorming werd twee maal georganiseerd. Door een tekort aantal inschrijvingen voor de Nederlandstalige vorming, werd deze vorming enkel in het Frans georganiseerd.
Aantal deelnemers Vorming 1 – 30 juni 2011
Vorming 2 – 1 december 2011
14
12
Overige vormingen:
Vorming + datum Infosessie Debuut 29/03/2011
Aantal deelnemers 6
Omschrijving
Infosessie rond de opstart van een zelfstandige activiteit via een activiteitencoöperatie voor mensen die werkloos zijn of steun krijgen van het OCMW
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 45
Intervisie i.s.m. Solentra vzw
10
Intervisie is de werkbespreking op basis van uitwisseling van ervaring en kennis; knelpunten en problemen die in het werk worden behandeld. Deze intervisie was enkel toegankelijk voor onze tolken die bij Solentra vzw actief zijn.
3
Studienamiddag voor zelfstandige tolken/vertalers waar wordt besproken waar u als zelfstandige moet op letten bij het afsluiten van een contract.
19/04/2011 & 25/11/2011
Verbintenissen uit contracten i.s.m. BKVTF – 18/05/2011
Ontmoetingsactiviteiten voor het netwerk van de sociaal tolken/vertalers BO/BA: Nieuwjaarsreceptie - 21/01/2011
Locatie: GC De Markten Oude Graanmarkt 5 – 1000 Brussel
BBQ - 08/07/2011
Locatie: GC De Kriekelaar Gallaitstraat 86 – 1000 Brussel
Eindejaarsdrink – 09/12/2011
Locatie: Het Huis van het Nederlands Ph. De Champagnestraat 23 – 1000 Brussel
Tweemaandelijkse nieuwsbrief voor het netwerk sociaal tolken en vertalers van BO/BA Net zoals de voorbijgaande jaren werd de nieuwsbrief verder gezet. We ervaren nog steeds dat dit een ideaal communicatiemiddel is naar ons netwerk van tolken en vertalers toe. De nieuwsbrief brengt hen op de hoogte van wijzigingen binnen onze werking, vormingen, activiteiten, aandachtspunten bij de uitoefening van hun tolk- of vertaalactiviteit, etc. In 2011 kreeg onze tweemaandelijkse nieuwsbrief een nieuwe lay-out. Via onze nieuwsbrief besteedden we in 2011 extra aandacht aan het “Europees jaar van de vrijwilliger”. Via interviews en getuigenissen konden vrijwillige tolken en vertalers getuigen over hun vrijwilligerswerk. Op de vraag waarom ze bij BO
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 46
vrijwilligerswerk doen en wat daarvan de meerwaarde is, kregen we onder andere volgende antwoorden: -
Ik was met de opleiding voor sociaal tolk bezig in Antwerpen en toen ik geslaagd was voor de introductiecursus, werd ik opgebeld door Brussel Onthaal vzw. Ik zegde toe en kon door het vertaalbureau worden opgeroepen. Ik besloot om vrijwilliger te worden, omdat ik een engagement wilde aangaan. Ik vind dit ook positief voor mezelf, want je krijgt er enorm veel voldoening van. Ik doe tegelijkertijd ook veel praktijkervaring op en daarbovenop voel ik me hier heel erg nuttig bij. Ik zie het als mijn bijdrage aan de maatschappij. Gerda, vrijwillig tolk - vertaler Spaans/Nederlands
-
Ik werkte vroeger voor een schoonmaakbedrijf voor de Vlaamse overheid. Ik poetste er op de vertaaldienst en daar stelden ze me voor om als tolk aan de slag te gaan. Van de dienst Inburgering kreeg ik de informatie over Brussel Onthaal vzw en ik vond dat wel een goed idee. Ik belde de vertaaldienst op en schreef me in voor de introductiecursus van de COC. Ik tolk heel graag. Toen ik net in België was aangekomen, sprak ik de taal nog niet en toen heb ik dan ook het nut van een goede tolk kunnen vaststellen. Ik had namelijk zelf een slechte ervaring achter de rug met tolken. Aangezien de tolkdiensten vroeger minder goed georganiseerd waren, kreeg ik een tolk Macedonisch, die naar het Frans vertaalde. Vervolgens werd er nog een keer van het Frans naar het Nederlands vertaald, waardoor mijn oorspronkelijke boodschap helemaal was vervormd. Toen ik als vrijwilliger begon, wou ik mensen beter helpen en zo voorkomen dat zij hetzelfde als ik moeten meemaken. Er zijn vele tolken uit ex-Joegoslavië die hun taal goed spreken. Taal alleen is echter niet voldoende om goed te kunnen tolken. Je moet ook de cultuur van de verschillende landen goed kennen. Aleksandra, vrijwillig tolk – vertaler Macedonisch/Bulgaars/ServoCroatisch/Nederlands
2011: het Europees jaar van de vrijwilliger: In kader van het “Europees jaar van de vrijwilliger” 2011 was er een oproep naar het vrijwilligerswerk om de eigen organisatie kandidaat te stellen voor een kort filmpje over het vrijwilligerswerk. Brussel Onthaal vzw werd hier geselecteerd: « Following your application for vzw Brussel Onthaal to be included in the filming for the EC stockshots on volunteering to be produced by EBS which is the European TV Channel who diffuse news items on EU matters and other EU related subjects on a free basis via their website and satellites I am happy to inform you that you have been pre-selected to be amongst the 14 organisations across the EU to be filmed » Gabriella Civico, Project Manager EYV2011 Alliance
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 47
In de volgende link kan het filmpje bekeken worden: http://ec.europa.eu/avservices/video/videoplayer.cfm?ref=I068684&sitelang=en
Het “Europees jaar van de vrijwilliger” sloten we af op 9 december 2011 met een eindejaarsdrink. De toespraken van Dhr. Marc Andries, kabinetschef van minister Bourgeois, Vlaams minister van Bestuurszaken, Binnenlands bestuur, Inburgering, Toerisme en Vlaamse Rand, en minister Pascal Smet, Vlaams minister van Onderwijs, Jeugd, Gelijke Kansen en Brussel, staken onze vrijwilligers een hart onder de riem. Voor deze gelegenheid werd er ook een videofragment gemaakt met getuigenissen van onze eigen vrijwilligers.
V.5-
Een Vlaams register van gecertificeerde tolken en vertalers
Een kwaliteitsmedewerkster van BO deed in april - mei 2011een volledige update van het register van sociaal gecertificeerde tolken: gegevens klopten niet altijd meer; tolken waren niet steeds beschikbaar of sommigen helemaal niet meer, anderen hadden geen interesse in het BHG, etc. Om dit register zo toegankelijk mogelijk te maken voor onze matchers “tolken ter plaatse”
werden
de
gecertificeerde
tolken
uitgenodigd
een
samenwerkingsovereenkomst af te sluiten met BO, zodat hun gegevens in ons databestand zouden belanden. Uiteindelijk deden 36 gecertificeerde tolken dit effectief. BO heeft geprobeerd om meer gecertificeerde sociaal tolken in te schakelen in het BHG (zie hoger in dit rapport) wat leidde tot een inzet van gecertificeerde tolken voor 92 prestaties of 156 tolkuren (tegenover 17 tolkuren in 2010).
Toch blijft het hanteren van het register van gecertificeerde sociaal tolken en vertalers moeilijk in de praktijk:
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 48
-
Gegevens in het register zijn niet steeds operationeel.
-
Het register is niet voldoende behoeftedekkend (talen/tolken/vertalers niet beschikbaar).
-
Het register geeft moeilijk een antwoord op urgentie-aanvragen.
-
Het register is niet steeds toegankelijk voor de regio Brussel nl. tolken komen liever niet naar Brussel en zeker niet voor een prestatie van 1uur ondanks het aanbod van de sectorale tolkuurprijs van 45€/u en een vervoersonkost van 0,30 €/km; Brussel blijft de grote onbekende meertalige regio.
-
Gecertificeerde tolken met een vrijwilligersstatuut zijn gehouden aan de vrijwilligerswetgeving op de vergoedingen en dit beperkt hun inzetbaarheid bij langere afstanden.
-
Het register biedt geen antwoord op tolkaanvragen vreemde taal/Frans, die in Brussel de meerderheid zijn bij Nederlandstalige en tweetalige organisaties.
-
Er zijn (nog) geen gebruikersoverheden die financiële mogelijkheden bieden om de sectorale tolkuurprijs en vertaalregelprijs toe te passen.
V.6-
Permanent rekruteren
Permanent rekruteren is een rode draad doorheen de jaarlijkse werking van BO en BA . Via het neerleggen van folders/affiches op verschillende locaties, via onze website, via de vrijwilligerskrant van Het Punt, via Ass. pour le Volontariat, via de tam-tam etc meldden in 2011 138 kandidaat-tolken en –vertalers zich aan voor medewerking met BO/BA. Hoofdzakelijk kwamen zij uit het BHG, maar verder is de spreiding
over
heel
België.
Hiervan
werden
er
103
onthaald
door
de
kwaliteitsmedewerkster via een intakegesprek van gemiddeld 1 uur. Twee kandidaat tolken waren gecertificeerde tolken van het register en afkomstig uit Hasselt. Drie kandidaat tolken namen deel aan de Pre-selectie NL, maar slaagden niet.
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 49
Tabel 27 - Nieuwe aanmeldingen kandidaat tolken/vertalers in 2011 voor BO/BA BRUSSEL Gent Antwerpen Beringen Gent-Brugge Deurne Leuven Hasselt Kraainem Borgerhout Merksem Stabroek Wemmel Mariakerke Izegem Brugge Buggenhout Liederkerke Turnhout Temse Peer
De
75 7 3 3 2 2 2 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
Kessel-Lo Bellegem Menen St Amandsberg Niel Gooik Ridderkerk Merchtem Westerlo Ledeberg Kapellen Oudenaarde Roeselare Zaventem EC Voorschoten Neerpelt Hoboken Heule Aaigem Mol Heist op den berg
kwaliteitsmedewerkster
gecertificeerde
tolken.
Ze
1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
contacteerde
het
polste
eventuele
naar
Montigny sur Sambre Tavigny Braine-Le-Compte ? Totaal 138
volledige
register
samenwerking
1 1 1 4
(193)
van
met
BO.
Geïnteresseerden kregen een samenwerkingsovereenkomst aangeboden. Hun gegevens werden aangepast en de volledige up date lijst werd terug aan de COC bezorgd teneinde het register up te daten (wat niet gebeurd is). Uiteindelijk schreven 36 gecertificeerde tolken zich in bij BO.
Er werden rekruteringsacties ondernomen voor knelpunttalen via de lijst van beëdigde tolken en vertalers verbonden aan de rechtbanken in Brussel: 1 persoon nam deel aan de Franstalige vorming “sociaal tolken” van september- oktober 2011.
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 50
Aantal personen aangeschreven
Aantal positieve reacties
120
Meerdere
Aantal effectieve inschrijvingen
12
pogingen
tot
rekrutering
Aantal negatieve reacties (geen tijd, te lage vergoeding)
8
via
de
4
BWR
(binnen
het
project
“bruggenbouwers”) werden ondernomen maar bij gebrek aan tijd werd dit door de BWR uitgesteld tot het voorjaar van 2012. Een infosessie over onze dienstverlening BO en BA en de sector “sociaal tolken en vertalen had plaats bij Institut Marie Haps” op 3/05/2011.
VI.
SENSIBILISEREN VAN GEBRUIKERSORGANISATIES
VI.1- Een opendeurdag voor gebruikersorganisaties in Brussel Op aanraden van een Nederlandstalige schepen van de gemeente Ganshoren, die per toeval met onze organisaties in contact kwam, werd er initiatief genomen om de gebruikersorganisaties van BO te sensibiliseren via een opendeurdag. Deze activiteit had plaats op vrijdag 26 augustus. Hulpverleners konden deelnemen aan een vorming “hoe werken met sociaal tolken?” met Raïssa De Keyzer (9 deelnemers). Zij konden kennis maken met de verschillende matchers voor het (telefoon)tolken en schriftelijk vertalen. Deze opendeurdag kende een matig succes, ondanks voldoende publiciteit, vooral via de Brusselse Welzijnsraad. Graag willen we dit initiatief jaarlijks herhalen en zo de banden met onze gebruikers aanhalen.
VI.2- Vorming op de werkvloer Ondanks het aanbod van een vorming op de werkvloer “hoe werken met sociaal tolken?” werd in 2011 geen enkele aanvraag geregistreerd. Wel werd er op uitnodiging van CAW Mozaïek op 15/11/2011 een infosessie georganiseerd over onze dienstverlening ‘sociaal tolken en vertalen’ en de Foyer, Interculturele bemiddeling. Het verschil tussen beide instrumenten nl. sociaal tolken en intercultureel bemiddelen, werd verduidelijkt. Hieraan namen 24 hulpverleners deel. Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 51
VII.
HERVORMING VAN DE VLAAMSE INBURGERING INTEGRATIESECTOR
In 2011 stond de Vlaamse integratie- en inburgeringsector onder zware druk van de hervormingsplannen van Minister Bourgeois, viceminister-president van de Vlaamse Regering, Vlaams minister van Bestuurszaken, Binnenlands Bestuur, Inburgering, Toerisme en Vlaamse Rand. Betrokken actoren bij deze hervorming tot geïntegreerd samenwerken
zijn
de
integratiecentra
en
–diensten;
de
onthaalbureaus
nieuwkomers; de sociaal tolk- en vertaaldiensten en de Huizen van het Nederlands.
De motivatie voor deze hervorming is terug te vinden in de door de Vlaamse regering goedgekeurde conceptnota van september 2011: « Vanuit het streven naar een slagkrachtige en efficiënte overheid, het streven naar een partnerschap met sterke lokale besturen, het verminderen van het aantal vzw’s de uitvoering van het witboek interne staatshervorming en het voornemen,beschreven in de beleidsnota “Inburgering en Integratie”, om de doelmatigheid van het aanbod en de efficiëntie en effectiviteit van het Vlaamse integratie- en inburgeringsbeleid te verhogen, werd een mogelijk voorstel tot hervorming voorgelegd aan de sector. De finaliteit van de hervorming werd als volgt gedefinieerd: _ Een verhoogde effectiviteit: als gevolg van de reorganisatie moet de sector beter bijdragen aan de realisatie van het Vlaams beleid en moeten de resultaten meer in overeenstemming zijn met de doelstellingen van het regeringsbeleid. _ Een verhoogde efficiëntie: als gevolg van de reorganisatie moet het grootst mogelijke effect of resultaat bereikt worden met de beschikbare middelen. _ Een duidelijke profilering en versterking van het Vlaams integratie- en inburgeringsbeleid: de reorganisatie moet leiden tot een herkenbare, toegankelijke, professionele en klantvriendelijke integratie- en inburgeringsector. _ Gericht op de eindgebruiker: het moet duidelijk zijn waar hij terecht kan voor ondersteuning, begeleiding en informatie die migratie/integratie-gerelateerd zijn. De reorganisatie mag niet leiden tot een impliciete of expliciete beperking van de doelgroepen en eindgebruikers.”
De sector sociaal tolken en vertalen in Vlaanderen en Brussel heeft zich steeds constructief opgesteld in de verschillende consultatierondes met 6 verschillende thema’s (nieuwe migratievormen; minderjarigen; toegankelijkheid en taalbeleid; sociale cohesie in de lokale context; oude migratievormen en omgaan met de 2 de en 3de generatie en mensen zonder wettig verblijf), uitgevoerd tussen maart en Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 52
september 2011. Onze sector sociaal tolken en vertalen wordt door een degelijk sectordossier “sociaal tolken en vertalen” onderbouwd. BO nam deel aan de werkgroep “minderjarigen” en “mensen zonder wettig verblijf” als afgevaardigde uit de Kwaliteitskring. Deze hervorming heeft ook zijn impact op de betrokken partners in het BHG, nl Huis van het Nederlands, RIC Foyer, BON en Brussel Onthaal vzw. Samen met de VGC, die de regierol krijgt voor deze hervorming in Brussel, en de betrokken partners werd er verschillende malen overleg gepleegd over de mogelijkheden en de beperktheden van deze hervorming in Brussel.
De RVB van BO sprak zich uit voor een constructieve samenwerking tussen betrokken partners en afstemming, maar een ééngemaakte structuur voor deze partners was een stap te ver, zeker gezien de complexiteit van de werking van de STVD BO/BA.
Het is in 2011 nog helemaal niet zo duidelijk hoe deze hervorming zal gerealiseerd worden, maar de conceptnota “Integratie-Inburgering” is alvast de basis voor verder overleg en uitwerking, ondanks de zeer uiteenlopende reacties van verschillende partijen hierop. Een ontwerp van een nieuw kaderdecreet wordt verwacht tegen de zomer in 2012.
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 53
VIII.
EVALUATIE 2011 EN PERSPECTIEVEN 2012
In 2011 hadden BO en BA verschillende aksenten in hun werking en daarom is het misschien ook beter om deze ook apart te benaderen. Brussel Onthaal vzw, Sociaal Vertaalbureau BO, als Nederlandstalige sociaal tolk- en vertaaldienst voor tweetalig Brussel, heeft zijn plaats binnen de Vlaamse sector sociaal tolken en vertalen maar blijft toch sterk met de federale opvang van asielzoekers verbonden. In 2011 leverde BO 31% meer (telefoon)tolkprestaties en vertaalprestaties (8.240) dan in 2010 (6.288). De aanvragen voor (telefoon)tolk- en vertaalprestaties in 2011 stegen met 25% (9.476) tegenover 2010 (7.566). Het team van BO in 2011 was nogal wisselend: er kwamen verschillende nieuwe mensen bij (zie organigram 2011 BO) waarvan sommigen ook weer voortijdig vertrokken. Er werd intern aan takenpakketten verschoven volgens de acute noden of vraag bv. De overname telefoontolken voor de LOI’s. Dankzij de flexibiliteit van het team verliep de werking positief. De adjunct-coördinator, als ondersteuner in het beleid, was noodzakelijk en constructief. Vanaf 2012 zal er in januari met een volledig team van start kunnen gegaan worden. De continuering van de subsidies voor 2011 verliep nog altijd niet vlot, waardoor BO zelf overbruggingsmiddelen moest voorzien en de toegekende subsidies niet optimaal kon inzetten wegens laattijdige toekenning en uitbetaling. Het nieuwe registratiesysteem kon nog niet geoperationaliseerd worden maar kan wel per 1/01/2012 volledig in gebruik genomen worden.. De nieuwe website kon in 2011 nog niet on-line gaan wegens onvoldoende technische know how binnen het team. De bedoeling is om de website voor BO in 2012 operationeel te maken.
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 54
De inzet van gecertificeerde sociaal tolken in het BHG verhoogde in 2011 maar bleef te beperkt door enerzijds een gemis aan financiële mogelijkheden om deze tolken te vergoeden en anderzijds het niet steeds operationeel zijn van het register sociaal tolken. In 2012 zal terug met een beperkt budget uit eigen vermogen, ingezet worden op gecertificeerde tolken. Verder zal met eigen middelen ook verder ingezet worden op revisie van schriftelijke vertalingen en het verder ontwikkelen van het registratiesysteem ism DUSC (Koen De Smet). Het toeleiden van het Nederlandstalig vrijwilligersnetwerk naar het kwaliteitstraject van de COC blijft uiterst moeizaam. Wie er tewerkstellingsmogelijkheden in ziet is meer gemotiveerd. Franstalige vrijwilligers worden intern ‘op maat’ gevormd. De inzet van deze vele vrijwillige tolken en vertalers blijft toch bewonderend. In 2012 zal het opvolgsysteem van tolken/vertalers die in het opleidingstraject stappen ter beschikking van alle STVD gesteld worden, waardoor interne opvolging mogelijk gemaakt wordt. BO en BA bleven inzetten op het
rekruteren van nieuwe kandidaat tolken en
vertalers ( al dan niet als vrijwilliger) in Brussel en België. Ook in 2012 zullen rekruteringsacties ondernomen worden, in afstemming met de andere STVD en met ondersteuning van de COC. Het sensibiliseren en vormen van gebruikers (hoe werken met een sociaal tolk?) kan nog zeker intensiever gebeuren. In 2012 zal zeker terug een opendeurdag voor gebruikers georganiseerd worden. Wat de uiteindelijke plaats van BO binnen de hervormingsplannen van Minister Bourgeois wordt is nog niet te definiëren. We kijken uit naar 2012 om daar meer duidelijkheid over te krijgen.
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 55
Bruxelles Accueil asbl, Service d’Interprétariat Social BA heeft enerzijds haar permanentie “nieuwkomers” en anderzijds het telefoontolken en schriftelijk vertalen voor opvang asielzoekers in Franstalig België. In 2011 leverde BA 9% minder (telefoon)tolkprestaties en vertaalprestaties (4.011) dan in 2010 (4.402). De aanvragen voor tolk- en vertaalprestaties in 2011 daalden ook met 9 % (4.374) tegenover 2010 (4.803). De daling is vooral te wijten aan minder aanvragen en uitvoeringen van tolkprestaties ter plaatse en de doorverwijzing naar de Setis BXL om zo de positie van BA asbl duidelijker te krijgen. Bij BA is nochtans een groot potentieel aan tolken ter plaatse en daarom zal in 2012 bekeken worden wat we hiermee kunnen doen. BA bleef vrijwillige sociaal tolken vormen ‘op maat’ om minimale kwaliteitsgaranties te waarborgen en dit wordt verder gezet in 2012. De eerstelijnspermanentie ‘nieuwkomers’, die voornamelijk werkte op basis van de mond aan mond reclame, moet een beter sensibiliseringsbeleid uitvoeren. In 2012 zal een sensibiliseringscampagne met folder gevoerd worden.
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 56
IX.
AFKORTINGEN EN BIJLAGEN
Afkortingen BA BHG BO BWR CAW CGGZ CLB COFETIS CPAS DAC FEDASIL FOSOVET CGVS ILA KK LOI NOH OCMW RVA RVB SETIS STVD TP TT V VDAB VGC VVSG VTE
Bruxelles Accueil Brussels Hoofdstedelijk Gewest Brussel Onthaal Brusselse Welzijnsraad Centrum Algemeen Welzijn Centrum Geestelijke Gezondheidszorg Centrum voor Leerlingenbegeleiding Concertation Fédérale pr la Traduction et Interprètariat Social Centre Public d’Assistance Social Derde Arbeidscircuit Federaal agentschap voor de opvang van asielzoekers Federaal Overleg Sociaal Vertalen en Tolken Commissariaat Generaal voor Vluchtelingen en Staatlozen Initiative Locale d’Accueil Klein Kasteeltje Lokaal Opvanginitiatief Neder-Over-Heembeek Openbaar Centrum voor Maatschappelijk Werk Rijksdienst voor Arbeidsvoorziening Raad van Bestuur Service de Traduction et Interprétariat Social Sociaal Tolk- en Vertaaldienst Tolken ter plaatse Telefoontolken Vertalen Vlaamse Dienst voor Arbeidsbemiddeling Vlaamse Gemeenschapscommissie Vlaamse Vereniging van Steden en Gemeenten Voltijdsequivalent
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 57
X.
Bijlagen
X.1- ORGANIGRAM 2011 vzw Brussel Onthaal Sociaal Vertaalbureau
asbl Bruxelles Accueil Service d'Interprétariat Social
Algemene coördinatie/ coordination générale (10/2007) Marianne Scheppers, DAC-statuut, vanaf 01/04/2010: 1/5 tijdskrediet afgevaardigd vanuit de tweetalige vzw Brussel Onthaal - Open Deur / Bruxelles Accueil - Porte Ouverte asbl
adjunct-coördinator L1 0,5 VTE Vanessa De Tobel
Permanence primo-arrivants A1 0,5 ETPSajia Haldjaoui
(vanaf 01/04/2011 tot 31/12/2011)
Match telefoontolken A2 1 VTE Ukshinaj Shpend
Match Interprétariat par téléphone A2 Ukshinaj Shpend
(1 VTE tot 01/03 daarna tot 31/12/2011 4/5 met 1/5TK)
1 VTE Bonte Pepijn (vanaf 04/07 tot 19/09/2011)
1 VTE Akhayan Ruben (vanaf 04/10 tot 23/12/2011)
Match tolken ter plaatse A2 1 VTE Sinijajaye Serge 3/5 VTE Lusya Oganova
Comptabilité A2 Comptable externe (Eurocef) Réviseur externe Cludts)
(01/01/2011-31/12/2011)
Match schriftelijk vertalen 2de lijn A2 1 VTE Bjorn Truwant
Match traduction écrite A2 Bjorn Truwant
(04/04/2011-31/12/2011)
Administratieve ondersteuning A2 4/5 VTE + 1/5 TK Carmela Lombino Kwaliteitsmedewerker A1 0,5 VTESajia Haldjaoui A1 (vanaf 01/01/2011-31/12/2011)
0,5 VTE Vanessa De Tobel L1 (vanaf 01/04/2011, van 01/01-31/03 1 VTE KM)
Ondersteuner vrijwilligers A1 1 VTE Amanda Brito Lima (vanaf 18/03 tot 17/06/2011)
Boekhouding A2 Sinijajaye Serge externe boekhouder externe revisor ART 60 tolk-vertaler 1 VTE Ashim Bytyci
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 58
X.2- Gebruikers TP 2011 BO-BA
Gebruikers Exil vzw Solentra vzw UZ Brussel Pag-asa FEDASIL - Klein Kasteeltje Brugmann ziekenhuis Bon vzw FEDASIL-Neder Over Heembeek CAW Brabantia CAP vzw UMC Sint Pieter campus Hallepoort Dokters van de Wereld Medisch Sociaal Opvang Centrum Brussel Caritas International - Dienst Reïntegratie Paul Brien site Brugmannziekenhuis Minor n'dako vzw Sociale Dienst van de Socialistische Solidariteit CLB VGC - Sint Agatha Berchem Den Zaet-Brussel FEDASIL - Rixensart Universitair Ziekenhuis vub-Jette CLB Pieter Breughel Ulysse asbl Lhiving vzw Vertrouwenscentrum Kindermishandeling Tabane asbl Caritas International - Dienst opvang OCMW-Gent Centrum voor Dringend Onthaal Ariane Talita vzw Medimmigrant Universitair Kinderziekenhuis Koningin Fabiola CAW Mozaïek vzw CGGZ De Vest vzw CGGZ Deelwerking Brussel Oost Kind & Gezin-Molenbeek Kind & Gezin-Leuven Caritas International - Dienst Integratie COS Brussel CAW Mozaïek Asiel CGGZ deelwerking Houba
N° 808 644 378 324 308 247 212 172 134 121 97 73 57 43 43 37 36 29 25 22 22 21 21 21 19 18 17 17 16 16 15 15 15 14 14 11 11 10 10
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 59
CGGZ Deelwerking PTC Belgisch Comité voor Hulp aan Vluchtelingen FEDASIL - Broechem Kind & gezin Foyer Selah Kind & Gezin-Sint Gillis Centrum voor gelijkheid van kansen en voor racismebestrijding Croix Rouge de Belgique-Jette Service d'aide à la jeunesse-bruxelles Basisschool Sint Ursula BRAVVO CAW Archipel De Schutting vzw Lisanga-Minor Ndako Free Clinic SOS Enfants - ULB OCMW-Heist-op-den-berg BRAP Caritas International - Algemeen F.O.D. Justitie Dienst Voogdij INTACT vzw L.E.S. asbl Sint Janziekenhuis site Kruidtuin VIVO vzw Wijkgezondheidscentrum De Brug – La Passerelle Hôpital Brugmann OCMW-Ingelmunster CAW Archipel Albatros CAW Mozaïek -team begeleiding Centrum Ambulante Diensten vzw CGGZ Deelwerking Brussel Zuid JES vzw Kiezen voor kinderen vzw Leidstarschool Psychotherapeutisch Centrum PTC D'ici et d'ailleurs asbl FEDASIL - Bovigny FEDASIL - Jodoigne Brabantse Dienst voor Thuisbegeleiding-Tienen Handicap en ambulante begeleiding thuisbegeleiding CPAS-Montigny le tilleul Croix Rouge de Belgique - Durbuy Basischool Kasterlinden Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
10 9 9 8 7 7 6 6 6 5 5 5 5 5 5 5 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 2 Page 60
CAW Archipel - De Foyer CGGZ-Brussel Diagnostisch & therapeutisch revalidatiecentrum Gemeenschapsonderwijs basischool 't Regenboogje OCMW-Ukkel Thuisbegeleideng woluwe Aide à la jeunesse-bruxelles Ilôt SOS Enfants - Famille U.C.L. SSM Chapelle aux Champs FEDASIL - Charleroi Universitair Ziekenhuis Gasthuisberg Advocaat De Meulder Rebecca Almanar VZW Basisschool Heilig-Hartcollege BuSO Kasterlinden CLB-Evere Flora vzw Het Boy-kot Kind & Gezin-Laken Kind en Preventie vzw Kliniek Sint Jan site Middaglijn Lokaal Psycho-sociaal interventieteam O.r.c.a. vzw-Brussel Opvang vzw afdeling Brabant-Jette Patientenbegeliding az-vub Protestantse Sociaal Centrum Sint Gillisschool Ziekenhuis Elsene Avocat Jacobs Françoise C.A.S.O. Campus Saint Jean Centre de Prévention des violences conjugales Chèvrefeuille asbl Exil asbl La famille heureuse asbl Le Norois asbl Maison de la Mère et de L'Enfant Maison Médicale du Nord Mentor escale asbl Planning Familial-Uccle FEDASIL - Sint Truiden L.O.I. - Herentals Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Page 61
Croix Rouge de Belgique Centre Pierre Bleue-Yvoir FEDASIL - Florennes FEDASIL - Pondrôme FEDASIL - Sugny FEDASIL - Virton Buurtwerk Chambéry vzw CAW De Mare vzw-Antwerpen CAW Regio-Dendermonde CAW 't Verschil Kuringen CLB - Halle De Schreiboom-Gent Gemeente-Sint Joost ten Noode Jeugdzorg Malpertuus Juna vzw-Aalst Kind & Gezin prov.afdeling Vlaams Brabant/Brussel OCMW-Bierbeek OCMW-Herentals OCMW-Wemmel OCMW-Zwijndrecht OTA-team Vlaams Brabant en Brussel Payoke vzw-Antwerpen Protestants Sociaal Centrum (CAW)-Antwerpen 't Nest VZW VCLB Pieter Breughel-Groot Bijgaarden Ziekenhuis Inkendaal Cap Migrants asbl CPAS-Soumagne Croix Rouge de Belgique Centre de Dinant TOTAAL
1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 4.386
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 62
X.3- Geleverde taalcombinaties TP 2011 BO-BA
Brontaal Albanees Duits Amhaars Engels Klassiek Arabisch Armeens Bambara Bengaals Berbers Bulgaars Kroatisch Dari Spaans Ewe Farsi Frans Georgisch Grieks Hausa Hindi Hongaars Italiaans Japans Kiganda Kinyarwanda Kirundi Kiswahili Koerdisch Kurmandji Lingala Macedonisch Malinke Mandarijns Marokkans Moré Nederlands Nepalees Wolof Urdu Pashtoe
Engels
Frans Nederlands 365 25 2 2 3 14 9
1
11
1
1
3 7 29
477 323 4 1 6 50 1 170 39 29 212 1 61 1 10 8 1 1 1 72 7 1 22 14 4 25 22 1 117 12 36 27 17 30 79
65 36 1 9 41 24 17 18 1 2 3 1
1
5 1 4 7 11
14 40
Totaal 390 4 3 23 542 359 4 3 6 59 1 222 63 29 229 20 62 1 12 12 1 1 1 1 73 7 1 22 19 5 29 22 8 128 12 36 30 17 51 148
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 63
Peul Pools Portugees Pular Punjabi Rif Romani Roemeens Russisch Servisch Servo Kroatisch Slovaaks Somali Sorani Susu Swahili Tagalog Tamil Tsjetsjeens Tibetaans Tshiluba Turks Vietnamees Totaal
3
2
1 1 9
69
1 51 31 103 52 3 20 96 798 66 1 2 20 11 3 63 22 19 13 1 124 1 3.767
3 17 10 4 31 83 16 1 3
1 1 2 12 13 15 1 550
1 54 48 103 62 3 24 127 884 82 2 2 25 11 3 65 1 25 31 35 1 139 2 4.386
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 64
X.4- Gebruikers V 2011 BO-BA
Gebruikers Almanar VZW Belgisch Comité voor Hulp aan Vluchtelingen Brugmann ziekenhuis Brusselse welzijns en gezondheidsraad vzw Buurthuis Bonnevie vzw Buurtwerk Noordwijk vzw - LDC De Harmonie Caritas International - Communicatie Caritas International - Dienst Integratie Caritas International - Dienst Reïntegratie CAW Archipel Hobo CAW Brabantia CAP vzw CAW Mozaïek Asiel CAW Mozaïek -team begeleiding CAW Mozaïek vzw CGGZ-Brussel Citizenne vzw CLB VGC - Sint Agatha Berchem College van Burgemeester en Schepenen Cyclo vzw-Brussel D'Broej vzw De Pont vzw Dienst voor Hulp aan de brusselse Gezinnen Elmer vzw Globe aroma vzw Het Boy-kot INTACT vzw JES vzw Kiezen voor kinderen vzw KMS Lhiving vzw Medimmigrant Merhaba vzw Minderhedenforum Minor n'dako vzw Pag-asa Safari VZW Sociale Dienst van de Socialistische Solidariteit Solentra vzw UZ Brussel Stichting voor Morele Bijstand Gevangenen Vertrouwenscentrum Kindermishandeling
N° 1 1 1 1 1 1 1 14 4 1 1 1 2 2 8 4 1 1 4 7 3 1 2 10 2 2 2 2 10 1 16 2 1 1 2 1 1 1 2 1
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 65
VGC VIVO vzw Wijkgezondheidscentrum De Brug – La Passerelle Zouk Style vzw Administration Communale-Jette Ass. Socio-Culturelle Pingo de Gente Centre social protestant asbl Espace P asbl Hôpital Brugmann Interligne Kraaien asbl Parhélie Terre Aux Styles asbl Ulysse asbl FEDASIL - Arendonk FEDASIL - Klein Kasteeltje FEDASIL - Sint Pieters Woluwe FEDASIL - Sint Truiden Federale Overheidsdienst Justitie-Merksplas L.O.I. - As L.O.I. - Avelgem L.O.I. - Dilsen Stokkem L.O.I. - Edegem L.O.I. - Hechtel Eksel L.O.I. - Heist-op-den-berg L.O.I. - Hemiksem L.O.I. - Horebeke L.O.I. - Nijlen L.O.I. - Oudenaarde L.O.I. - Puurs L.O.I. - Sint Gillis Waas L.O.I. - Zoersel L.O.I. - Zwalm Croix Rouge de Belgique Centre Bocq-Yvoir Croix Rouge de Belgique Centre Henri Dunant-Hotton Croix Rouge de Belgique Centre Pierre Bleue-Yvoir Croix Rouge de Belgique-Manhay Fedasil FEDASIL - Bovigny FEDASIL - Charleroi FEDASIL - Florennes FEDASIL - Jodoigne
3 2 9 3 1 10 1 1 1 1 3 1 1 1 1 38 1 12 3 2 1 1 1 3 2 7 2 1 2 1 2 2 2 1 3 1 1 9 8 11 5 3
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 66
FEDASIL - Morlanwelz FEDASIL - Neder Over Heembeek FEDASIL - Petit Château FEDASIL - Pondrôme FEDASIL - Stoumont FEDASIL - Sugny FEDASIL - Virton I.L.A. - Fleurus I.L.A. - Gesves I.L.A. - Merbes le Château I.L.A. - Peruwelz I.L.A. - Saint Léger AZ Groeninge-Kortrijk Caritas International Hulpbetoon-Ieper CAW Midden Kust vzw-Oostende CAW Stimulans Versterkt Welzijn CAW 't Verschil Kuringen Centrum voor Ambulante Begeleiding-Gent Centrum voor Illegalen-Merksplas CVBA Helpt Elkander-Waregem De Pleinschool-Broelkant De Wegwijzer Gevangenis- Hasselt Groep INTRO vz-Ieper GVB Sint Catharinacollege-Geraardsbergen Integratiedienst-Hasselt Jeugdzorg "Liaan" vzw Klemenswerk vrouwen en gezinnen-Gent LOP-Hertsberge OCMW-Beveren OCMW-Bocholt OCMW-Destelbergen OCMW-Dilsen Stokkem OCMW-Edegem OCMW-Heist-op-den-berg OCMW-Hooglede OCMW-Kruishoutem OCMW-Peer OCMW-Retie OCMW-Willebroek Rode Kruis Vlaanderen Internationaal vzw Samenlevingsopbouw West-Vlaanderen vzw Stadsbestuur Roeselare
14 2 18 3 16 3 3 12 5 2 7 6 3 1 1 2 10 1 1 1 1 1 1 8 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 2 1 1 1 1 1 4 4
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 67
Stedelijk Ziekenhuis Roeselare Ten Weyngaert Tertio Universiteit Hasselt - SEIN VCLB Pieter Breughel-Groot Bijgaarden VCLB Zuid Limburg VTI-Brugge Wieltjeshove vzw-Menen CPAS-Cerfontaine CPAS-Gesves RIEPP antenne de Louvain La Neuve Totaal
8 1 1 2 1 2 1 1 1 5 1 457
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 68
X.5- Geleverde taalcombinaties V 2011 BO-BA
Brontaal Albanees Albanees Duits Duits Engels Engels Engels Engels Engels Engels Engels
Doeltaal Frans Nederlands Frans Nederlands Arabisch Dari Frans Nederlands Pashtoe Russisch Turks
Vertaalde taal Frans Nederlands Frans Nederlands Arabisch Dari Frans Nederlands Pashtoe Russisch Turks
Aantal 21 4 3 1 1 4 16 9 4 1 1
Klassiek Arabisch Armeens Armeens Bulgaars Dari Dari Spaans Spaans Spaans Farsi Farsi Frans Frans Frans
Frans Frans Nederlands Frans Frans Nederlands Engels Frans Nederlands Frans Nederlands Albanees Duits Engels
Frans Frans Nederlands Frans Frans Nederlands Engels Frans Nederlands Frans Nederlands Albanees Duits Engels
22 10 6 1 3 8 1 1 3 4 4 11 2 20
Frans Frans Frans Frans Frans Frans Frans Frans Frans Frans Frans Frans Frans
Klassiek Arabisch Armeens Dari Spaans Farsi Lingala Nederlands Pashtoe Portugees pular Roemeens Russisch Servisch
Klassiek Arabisch Armeens Dari Spaans Farsi Lingala Nederlands Pashtoe Portugees pular Roemeens Russisch Servisch
9 6 1 2 6 1 22 2 1 1 1 12 11
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 69
Frans Frans Frans Georgisch Grieks Italiaans Litouws Macedonisch Macedonisch Mongools Nederlands Nederlands Nederlands
Swahili Tsjetsjeens Turks Frans Nederlands Nederlands Nederlans Frans Nederlands Nederlands Albanees Duits Engels
Swahili Tsjetsjeens Turks Frans Nederlands Nederlands Nederlands Frans Nederlands Nederlands Albanees Duits Engels
1 1 3 1 2 2 1 6 6 1 1 8 29
Nederlands Nederlands Nederlands Nederlands Nederlands Nederlands Nederlands Nederlands Nederlands Nederlands Nederlands Nederlands Nederlands Nederlands Nederlands Nederlands Nederlands Nederlands Nederlands Nederlands Nederlands Noors Urdu Pashtoe Pashtoe Pools Pools Portugees Portugees
Klassiek Arabisch Armeens Bulgaars Dari Spaans Farsi Frans Italiaans Kinyarwanda Lingala Mandarijns Pools Portugees Roemeens Russisch Servisch Slovaaks Tagalog Tsjechisch Thai Turks Frans Nederlands Frans Nederlands Frans Nederlands Engels Frans
Klassiek Arabisch Armeens Bulgaars Dari Spaans Farsi Frans Italiaans Kinyarwanda Lingala Mandarijns Pools Portugees Roemeens Russisch Servisch Slovaaks Tagalog Tsjechisch Thai Turks Frans Nederlands Engels Nederlands Frans Nederlands Engels Frans
14 3 4 1 7 6 73 3 1 1 1 3 2 4 17 1 1 1 1 1 7 1 1 1 1 1 1 1 5
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 70
Punjabi Russisch Russisch Servisch Servisch Slovaaks Somalisch Zweeds Swahili Tamil Tamil Tamil Tsjechisch Tsjechisch Tsjetsjeens Tibetaans Tibetaans Turks Turks Oekraïens Oekraïens
Frans Frans Nederlands Frans Nederlands Nederlands Frans Nederlands Frans Engels Frans Nederlands Frans Nederlands Nederlands Frans Nederlands Frans Nederlands Frans Nederlands
Frans Frans Nederlands Frans Nederlands Nederlands Frans Nederlands Frans Engels Frans Nederlands Frans Nederlands Nederlands Frans Nederlands Frans Nederlands Frans Nederlands
1 25 24 27 11 1 2 2 1 1 1 2 1 1 1 1 4 1 1 3 1
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 71
X.6- Gebruikers TT 2011 BO-BA
Gebruikers Basischool Kasterlinden Belgisch Comité voor Hulp aan Vluchtelingen Bon vzw Brugmann ziekenhuis Caritas International - Algemeen Caritas International - Dienst Integratie Caritas International - Dienst opvang Caritas International - Dienst Reïntegratie CAW Archipel Albatros CAW Archipel Welkom CAW Brabantia CAP vzw CAW Mozaïek Asiel CAW Mozaïek vzw CLB VGC - Sint Agatha Berchem Den Zaet-Brussel Dokters van de Wereld Instituut Anneessens Funck JES vzw Jesuit Refugee Service Belgium Kind & gezin Medimmigrant Medisch Sociaal Opvang Centrum Brussel Minor n'dako vzw O.r.c.a. vzw-Brussel Pag-asa Paul Brien site Brugmannziekenhuis Sociale Dienst van de Socialistische Solidariteit Solentra vzw UZ Brussel UMC Sint Pieter campus Hallepoort Universitair Kinderziekenhuis Koningin Fabiola Universitair Ziekenhuis vub-Jette Bruxelles laïque asbl CAW Brabantia CAP asbl Centre d'accueil d'urgence Ariane Centre hospitalier Etterbeek-Ixelles IRIS Sud Clinique Saint Jean site Botanique CPAS-Molenbeek Saint Jean CPAS-Uccle CPAS-Woluwe Saint Pierre Croix Rouge de Belgique-Jette
N° 1 2 23 14 2 7 1 9 4 1 18 4 6 4 8 11 2 2 23 3 1 1 3 1 5 2 1 1 1 1 1 1 7 7 1 1 2 1 1 18
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 72
Croix rouge de Belgique-Uccle Exil asbl Hôpital Brugmann Hôpital Paul Brien site hôpital brugmann Hôpital Saint Pierre Hôpital Saint Pierre campus César de Paepe Hôtel Continental Hôtel Galia Hôtel Solys Ilôt Médecins du Monde-Bruxelles Projet Nulle part ailleurs Service droit des jeunes FEDASIL - Arendonk FEDASIL - Broechem FEDASIL - Kapellen FEDASIL - Klein Kasteeltje FEDASIL - Poelkapelle FEDASIL - Sint Pieters Woluwe FEDASIL - Sint Truiden FEDASIL - Steenokkerzeel FEDASIL-Neder Over Heembeek Federale Overheidsdienst Justitie-Merksplas L.O.I - Galmaarden L.O.I. - Aalst L.O.I. - Aartselaar L.O.I. - Affligem L.O.I. - Alken L.O.I. - As L.O.I. - Beernem L.O.I. - Berlaar L.O.I. - Berlare L.O.I. - Beveren L.O.I. - Bilzen L.O.I. - Bocholt L.O.I. - Bonheiden L.O.I. - Boortmeerbeek L.O.I. - Borgloon L.O.I. - Borsbeek L.O.I. - Brakel L.O.I. - Brasschaat L.O.I. - Brecht L.O.I. - Bredene
1 1 45 7 11 3 1 2 2 4 18 2 1 17 168 256 1.074 92 2 51 273 1 1 1 20 1 1 47 3 10 10 2 21 20 19 6 7 5 2 2 9 11 2
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 73
L.O.I. - Buggenhout L.O.I. - De Panne L.O.I. - De Pinte L.O.I. - Dendermonde L.O.I. - Destelbergen L.O.I. - Diest L.O.I. - Dilsen Stokkem L.O.I. - Edegem L.O.I. - Essen L.O.I. - Gavere L.O.I. - Genk L.O.I. - Gent L.O.I. - Gingelom L.O.I. - Haacht L.O.I. - Hamme L.O.I. - Harelbeke L.O.I. - Hasselt L.O.I. - Heers L.O.I. - Heist-op-den-berg L.O.I. - Hemiksem L.O.I. - Herent L.O.I. - Herentals L.O.I. - Herk de Stad L.O.I. - Herzele L.O.I. - Heusden Zolder L.O.I. - Hoegaarden L.O.I. - Holsbeek L.O.I. - Hoogstraten L.O.I. - Huldenberg L.O.I. - Ichtegem L.O.I. - Ingelmunster L.O.I. - Jabbeke L.O.I. - Kapelle op den Bos L.O.I. - Kasterlee L.O.I. - Knokke Heist L.O.I. - Koekelare L.O.I. - Kortemark L.O.I. - Kortenaken L.O.I. - Kortrijk L.O.I. - Kraainem L.O.I. - Kuurne L.O.I. - Laarne L.O.I. - Langemark Poelkapelle
1 1 2 6 1 5 1 1 6 19 6 1 2 2 4 41 1 2 26 7 2 8 4 4 1 5 3 1 2 1 19 2 1 1 1 5 1 4 28 1 6 3 1
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 74
L.O.I. - Leopoldsburg L.O.I. - Lier L.O.I. - Linter L.O.I. - Lochristi L.O.I. - Lommel L.O.I. - Londerzeel L.O.I. - Lovendegem L.O.I. - Lummel L.O.I. - Maldegem L.O.I. - Malle L.O.I. - Meerhout L.O.I. - Meeuwen Gruitrode L.O.I. - Merksplas L.O.I. - Neerpelt L.O.I. - Nieuwpoort L.O.I. - Nijlen L.O.I. - Olen L.O.I. - Oosterzele L.O.I. - Oostrozebeke L.O.I. - Oud Heverlee L.O.I. - Oudenaarde L.O.I. - Peer L.O.I. - Putte L.O.I. - Puurs L.O.I. - Ravels L.O.I. - Retie L.O.I. - Rijkevorsel L.O.I. - Roeselare L.O.I. - Rumst L.O.I. - Schelle L.O.I. - Schoten L.O.I. - Sint Katelijne Waver L.O.I. - Sint Lievens Houtem L.O.I. - Stekene L.O.I. - Tervuren L.O.I. - Tielt L.O.I. - Tongeren L.O.I. - Torhout L.O.I. - Turnhout L.O.I. - Vilvoorde L.O.I. - Vosselaar L.O.I. - Waarschoot L.O.I. - Waasmunster
2 12 1 4 5 1 2 1 22 5 14 7 3 2 5 4 3 3 5 3 2 12 9 2 19 33 13 4 8 1 6 67 1 1 1 39 4 2 3 1 1 9 3
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 75
L.O.I. - Waregem L.O.I. - Wemmel L.O.I. - Wervik L.O.I. - Wetteren L.O.I. - Wevelgem L.O.I. - Wichelen L.O.I. - Wijnegem L.O.I. - Zaventem L.O.I. - Zedelgem L.O.I. - Zoersel L.O.I. - Zonnebeke L.O.I. - Zottegem L.O.I. - Zoutleeuw L.O.I. - Zutendaal L.O.I. - Zwevegem N.O.C. Houthalen Helchteren Politiezone-Maldegem Rode Kruis Opvancentrum - Lanaken Rode Kruis Opvangcentrum Meihof-Lint Rode Kruis Opvangcentrum Valkenhof-Overpelt Rode Kruis Opvangcentrum-Alsemberg Rode Kruis Opvangcentrum-Deinze Rode Kruis Opvangcentrum-Eeklo Rode Kruis Opvangcentrum-Menen Rode Kruis Opvangcentrum-Sint Niklaas Rode Kruis Opvangcentrum-Wingene Croix Rouge de Belgique Centre "Chantecler" Croix Rouge de Belgique Centre Bocq-Yvoir Croix Rouge de Belgique Centre Henri DunantHotton Croix Rouge de Belgique Centre Pierre Bleue-Yvoir Croix Rouge de Belgique-Bierset Croix Rouge de Belgique-Manhay Fedasil FEDASIL - Bovigny FEDASIL - Charleroi FEDASIL - Florennes FEDASIL - Jodoigne FEDASIL - La Roche en Ardenne FEDASIL - Morlanwelz FEDASIL - Neder Over Heembeek FEDASIL - Petit Château
14 9 1 1 8 1 2 6 5 3 2 1 1 6 4 10 1 8 11 5 75 3 1 3 26 105 9 3 3 3 1 1 44 622 93 104 45 19 92 117 758
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 76
FEDASIL - Pondrôme FEDASIL - Rixensart FEDASIL - Stoumont FEDASIL - Sugny FEDASIL - Virton I.L.A. - Ath I.L.A. - Braine le Comte I.L.A. - Cerfontaine I.L.A. - Chimay I.L.A. - Colfontaine I.L.A. - Durbuy I.L.A. - Fleurus I.L.A. - Gembloux I.L.A. - Herve I.L.A. - Leglise I.L.A. - Lessines I.L.A. - Lierneux I.L.A. - Lobbes I.L.A. - Manage I.L.A. - Martelange I.L.A. - Merbes le Château I.L.A. - Momignies I.L.A. - Oreye I.L.A. - Remicourt I.L.A. - Rochefort I.L.A. - Soignies I.L.A. - Vielsam I.L.A. - Woluwe Saint Lambert Advocatkantoor Cottyn AZ Damiaan AZ Groeninge-Kortrijk AZ Nikolaas campus Sint Niklaas AZ Sint Jan-Brugge CAW Artevelde Transithuis-Gent CAW Artevelde vzw-Gent CAW de Kempen-Herentals CAW De Mare vzw-Antwerpen CAW de Maretak-Hasselt CAW De Terp CAW Metropool-Antwerpen CAW regio Leuven CAW Regio-Dendermonde CAW regio-Vilvoorde
73 15 568 60 332 1 4 2 39 2 4 5 8 1 13 1 4 6 19 6 1 1 5 7 3 33 4 1 1 3 10 2 6 6 11 1 5 1 3 2 2 8 1
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 77
CAW 't Verschil Kuringen CAW Visserij vzw-Gent Centrum voor illegalen-Brugge Centrum voor Illegalen-Merksplas CLB De Wissel - Antwerpen De Schreiboom-Gent Dr. Willy Peerscentrum - Antwerpen Familieartsen Herk-De-Stad FOD Binnenlandse Zaken Transitcentrum 127 Gemeentebestuur-Boortmeerbeek Gevangenis- Hasselt Gevangenis-Gent Heilig Hartziekenhuis-Lier Huis van het Nederlands Oost-Vlaanderen Huisartsengroep-Heusden Zolder Inburgering Oost-Vlaanderen vzw Jona - Gent Juna vzw-Aalst Kind & Gezin-Gent Kind & Gezin-Leuven OCMW-Aalst OCMW-Aartselaar OCMW-Affligem OCMW-Antwerpen OCMW-Anzegem OCMW-Beernem OCMW-Beveren OCMW-Blankenberge OCMW-Bocholt OCMW-Borsbeek OCMW-Brecht OCMW-Duffel OCMW-Eeklo OCMW-Gavere OCMW-Genk OCMW-Gent OCMW-Gingelom OCMW-Ham OCMW-Hamme OCMW-Harelbeke OCMW-Hasselt OCMW-Herent OCMW-Herentals
9 23 15 32 1 1 2 1 36 1 9 10 1 3 1 38 1 1 2 1 2 1 1 4 1 3 1 1 2 1 3 1 1 2 2 1 1 2 3 6 1 1 2
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 78
OCMW-Hoogstraten OCMW-Houthulst OCMW-Huldenberg OCMW-Kalmthout OCMW-Keerbergen OCMW-Knokke Heist OCMW-Koekelare OCMW-Lokeren OCMW-Lovendegem OCMW-Maldegem OCMW-Malle OCMW-Meerhout OCMW-Menen OCMW-Mortsel OCMW-Neerpelt OCMW-Niel OCMW-Oostende OCMW-Oostrozebeke OCMW-Peer OCMW-Putte OCMW-Retie OCMW-Rijkevorsel OCMW-Roeselare OCMW-Rotselaar OCMW-Sint Genesius Rode OCMW-Sint katelijne Waver OCMW-Sint Niklaas OCMW-Tessenderlo OCMW-Tongeren OCMW-Torhout OCMW-Turnhout OCMW-Waregem OCMW-Wijnegem OCMW-Wuustwezel OCMW-Zedelgem OCMW-Zwevegem Onthaal Nieuwkomers Oost Vlaanderen vzw Onthaalbureau Inburgering De Som-Roeselare Onthaalbureau Inburgering Limburg Onthaalbureau Vlaams Brabant-Leuven Payoke vzw-Antwerpen Prisma vzw-Mechelen Psychiatrich Centrum Bethaniëhuis - Zoersel
1 2 4 2 1 4 1 3 1 1 1 4 1 3 1 1 2 1 1 1 1 1 2 1 1 3 1 1 1 1 9 2 3 4 2 2 1 1 1 1 1 1 1
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 79
Repatriëringcentrum 127 bis-Steenokkerzeel Rode Kruis Opvangcentrum-Linkeroever
44 5
Rode Kruis Vlaanderen NoodopvangcentrumWeelde Rode Kruis Vlaanderen-Heusden Zolder Sint Albertuscollege-Heverlee Sociaal Huis-Oostende Stedelijk onderwijs MPI Auticant-Antwerpen Universitair Ziekenhuis Gasthuisberg Universitair Ziekenhuis-Gent VAGGA vzw-Antwerpen VDAB Inwerking-Antwerpen Vluchthuis voor Vrouwen-Leuven Wijkgezondheidscentrum Brugse Poort-Gent Wijkgezondheidscentrum Daenshuis vzw-Aalst Wijkgezondheidscentrum De Regent vzw Wijkgezondheidscentrum De Ridderburt-Leuven Wijkgezondheidscentrum De Sleep -Gent
49 12 1 1 1 6 6 1 4 1 1 1 1 1 1
Wijkgezondheidscentrum Kappellenberg-St Amandsberg Ziekenhuis Sint Vincentius-Antwerpen Accueil Médico-Psychologique de Charleroi asbl Administration Communale-Wasseiges Centre fermé-Vottem Centre Hospitalier Régional du Val de Sambre Cliniques Universitaires UCL Mont Godinne-Yvoir CPAS-Braine le château CPAS-Braine le Comte CPAS-Burdinne CPAS-Chimay CPAS-Chiny CPAS-Colfontaine CPAS-Durbuy CPAS-Fleurus CPAS-Geer CPAS-Gembloux CPAS-Herve CPAS-Leglise CPAS-Lierneux CPAS-Lobbes CPAS-Manage CPAS-Martelange CPAS-Merbes le Château
1 1 1 1 154 2 1 1 3 1 15 1 1 1 4 1 8 3 9 1 1 3 7 1
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 80
CPAS-Momignies CPAS-Oreye CPAS-Remicourt CPAS-Rochefort CPAS-Saint Ghislain CPAS-Soignies CPAS-Sombreffe CPAS-Stoumont CPAS-Vielsam Croix Rouge de Belgique centre Carda-Yvoir Croix Rouge de Belgique Centre de Dinant Croix Rouge de Belgique le Relais du MondeNatoye Croix Rouge de Belgique-Bastogne Eglantier asbl-Braine l'Alleud Prison de Namur Totaal
2 15 2 1 1 17 2 5 3 33 6 1 1 6 8 7.294
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 81
X.7- Geleverde taalcombinaties TT 2011 BO-BA
Brontaal Albanees Duits Amaars Engels Klassiek Arabisch Aramees Armeens Azeri Badini Bengaals Berbers Bosnisch Bulgaars Kantonees Koreaans Kroatisch Deens Dari Dioula Spaans Ewe Farsi Georgisch Hindi Hongaars Italiaans Kinyarwanda Kirundi Kotokoli Koerdisch Kurmandji Lingala Macédonien Malinké Mandarijns Marokkans Mongools Nederlands Nepalees Oromo
Engels
Frans Nederlands Totaal 1.141 417 1.558 6 5 11 4 4 1 9 12 12 5
2
374 1 466 4 41 5 6 6 54
55 1 152 4 15 4 4 1 4
1 1 1 199 3 4 5 226 80 8 1 3 16 1 2 59 73 4 152 8 10 22 10 3 18 1
43 1
1
45
12 1 8
1
5 1 4 1
159 10 83 2 3 5 8
12 18 1 30 4 25 4 3 1
434 2 618 8 56 11 10 7 58 1 44 2 1 403 3 14 5 321 83 19 6 11 17 1 2 71 91 5 182 8 19 47 15 3 25 3
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 82
Wolof Urdu Pashtoe Perzisch Peul polonais Portugees Pular punjabi Rif Romani Roemeens Russisch Servisch Slovaaks Somalisch sorani sousou swahili tamoul tchèque tchétchène thaï tibétain turc twi vietnamien Totaal
6 78
2
11
4
7
40 1
22
261
1 22 146 1 10 15 21 17 1 125 63 1114 237 14 45 8 1 89 45 6 15 2 38 63 1 4 5.135
6 105 1 2 16 2 19 8 502 61 1 14 5 1 23 1 8 3 4 39 2 1.898
1 34 329 1 1 14 31 21 30 1 144 71 1.620 298 15 66 13 1 90 108 8 23 5 64 102 1 6 7.294
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 83
X.8- Organisatieverschillen Ba-bel, VTT en BO
Ba-bel vzw, Vlaamse Tolkentelefoon en Brussel Onthaal vzw, Sociaal Vertaalbureau zijn met betrekking tot het verstrekken van telefonische tolkhulp sterk verschillend georganiseerd: Ba-bel, Vlaamse Tolkentelefoon vzw
Brussel Onthaal vzw
Uitgebreide uitrusting telefonie (meerdere telefoonlijnen)
beperkte uitrusting telefonie (beperkt aantal telefoonlijnen)
Tijdsregistratie wegens directe doorschakeling
geen tijdsregistratie wegens geen directe doorschakeling
Geen beperking in tijd voor het telefoontolkgesprek
Beperkte duur (max 20 min) van het telefoontolkgesprek
Meerdere matchers telefoontolken
beperkte match telefoontolken
Enkel inzet van gecertificeerde tolken met verloning cfr tolkuurprijs
Inzet van ervaren vrijwilligers zonder vergoeding (ook gecertificeerden)
Zichtbaarheid van de beschikbaarheid van de tolken
geen zichtbaarheid van de beschikbaarheid van de tolken (standby vrijwilligers met vergoeding werkt niet)
Tolken worden gereserveerd Minder ad hoc inbellen
enkel ad hoc tolken
Taalaanbod volgens register
ruimer taalaanbod dan het register
Gratis aanbod LOI/OCMW
forfaitaire bijdrage van 5€/prestatie
Match met zelfstandige tolken
Match met vrijwilligers (motiveren)
Aanbod vreemde taal/ NL
Aanbod vreemde taal/NL/FR/GB
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 84
X.9- Geleverde taalcombinaties TT LOI vanaf 07/2011 Brontaal Albanees Duits Klassiek Arabisch Armeens Azeri Bengaals Berbers Dari diola Farsi Hindi Hongaars Italiaans Koerdisch Kurmandji Macedonisch Mandarijns Marokkans Urdu Pashtoe Pools Portugees Rif Rom Roemeens Russisch Servisch Slovaaks Somalisch Sorani Swahili Tamil tchèque tchétchène Turks Totaal
Engels
3
1 7 3 1
4 4
3
Frans Nederlands 26 160 3 30 14 3 18 1 3 1 1 5 56 1 9 45
1 1 4 1 1 2 1 1 1 1 7 66 13 1 3
11
2 3
37
5 188
2 2 4 8 2 2 15
7 1 247 29 3 1 11 1 3 2 641
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Totaal 186 3 47 21 4 2 1 68 1 57 1 2 2 5 1 12 1 3 8 20 1 1 1 14 1 316 42 1 6 1 2 25 1 3 7 867
Page 85
X.10- Eerstelijnsdienst nieuwkomers 2011 BA En 2011 Bruxelles Accueil a accueillie 501 personnes : On peut distinguer 3 grandes axes dans notre travail : La traduction écrite des documents ; l’interprétariat sur place et des demandes diverses. Demandes permanence TRADUCTION ECRITE Relais demande de traduction
Nombre 116 98
DIVERS
199
INTERPRETARIAT SUR PLACE
88
total
501
1. le mode de contact avec notre service : TRADUCTION ECRITE Mode
INTERPRETARIAT SUR PLACE
N°
Mode
QUESTIONS DIVERS
N°
Mode
N°
Courrier
9
Téléphone
2
E-mail
1
E-mail
8
Visite
86
E-mail
1
Fax
3
total
88
Fax
1
Téléphone
1
Téléphone
6
Visite
95
Visite
190
Total
116
total
199
2. Les traductions écrites effectuées: TRADUCTION ECRITE Sexe couple
Nombre 9
F
38
H
69
Total
116
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 86
Pays d'origine
Nombre
?
11
Macédoine
2
Maroc
3
Afghanistan
2
Ouzbékistan
1
Albanie
5
Pakistan
4
Allemagne
1
Pologne
1
Angola
2
Russie
14
Arménie
10
Serbie
3
Belgique
8
Somalie
7
Congo
2
Soudan
1
Egypte
3
Syrie
1
Ethiopie
2
Tanzanie
1
Géorgie
1
Tibet
9
Ghana
8
Ukraine
3
Guinée
1
Total
Irak
5
Italie
1
Kosovo
4
116
Adulte
116
Statut
Nombre
Demandeur d'asile
20
Migrant+Belgique
3
Réfugié reconnu
1
Régularisé
1
Statut inconnu
92
Total
Langue source albanais
Langue traduite français
116
espagnol
néerlandais
1
5
farsi
français
1
néerlandais
2
Nombre
albanais
néerlandais
1
farsi
allemand
français
1
français
anglais
3
allemand
néerlandais
1
français
néerlandais
4
anglais
français
grec
néerlandais
1
anglais
néerlandais
7
macédonien
français
2
arabe classique
français
6
macédonien
néerlandais
1
arabe classique
néerlandais
3
néerlandais
allemand
1
arménien
français
4
néerlandais
anglais
3
dari
1
13
arménien
néerlandais
5
néerlandais
dari
néerlandais
1
néerlandais
espagnol
1
espagnol
français
1
néerlandais
français
5
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 87
néerlandais
italien
1
suédois
néerlandais
2
néerlandais
russe
1
swahili
français
1
norvégien
français
1
tchèque
français
1
polonais
français
1
tibétain
français
1
portugais
français
3
tibétain
néerlandais
4
russe
français
7
ukrainien
français
3
russe
néerlandais
serbe
français
3
serbe
néerlandais
3
10
total
116
3- Les demandes d’interprétariat sur place lors de la permanence : INTERPRETARIAT SUR PLACE F
Sexe
N° 26
H
62
Total
88 Pays d'origine
Nombre
Iran
2
?
2
Italie
1
Afghanistan
1
Kenya
2
Algérie
9
Kosovo
1
Allemagne
1
Maroc
18
Arménie
2
Pakistan
1
Belgique
5
Philippines
6
Colombie
1
Russie
2
Congo
1
Serbie
1
Egypte
5
Somalie
1
Espagne
2
Tibet
3
Géorgie
6
Togo
2
Ghana
1
Turquie
8
Irak
4
Total général
88
Adulte
88
Statut
Nombre
Demandeur d'asile Refugié reconnu Régularisé
11 1 4
Statut inconnu
72
Total
88
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 88
Langue source
Langue traduite
Nombre
français
anglais
8
français
arabe classique
4
français
marocain
français
néerlandais
3
marocain
français
1
néerlandais
anglais
10
néerlandais
arabe classique
néerlandais
français
néerlandais
marocain
5
russe
français
1
13
2 41
total
88
4- Les demandes divers lors de la permanence : Divers aide administrative
Nombre
sexe
nombre
98
X
1
1
F
73
aide sociale
14
H
125
aide téléphonique
51
Total
199
info activité
16
info bénévolat
16
info formation
2
info traduction
1 Adulte
198
aide administrative (écrire lettre)
total
199 X
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
1
Page 89
Pays d'origine
Nombre
Bulgarie
1
Maroc
37
Colombie
1
Algérie
25
Ghana
1
Turquie
15
Hongrie
1
?
14
Italie
1
Géorgie
14
Kenya
1
Russie
13
Kosovo
1
Arménie
8
Philippines
1
Espagne
8
Pologne
1
Belgique
7
Roumanie
1
Irak
6
Sénégal
1
Egypte
5
Congo
4
Serbie Sierra Leone
1 1
Guinée
4
Iran
4
Somalie
1
Afghanistan
3
Tadzjikistan
1
Albanie
3
Pakistan
3
Tchétchénie
1
Tibet
3
X
1
Ethiopie
2
Togo
2
Allemagne
1
Azerbaïdjan
1
Statut X Débouté+illégal
199
nombre 1 3
Demandeur d'asile
13
Migrant+Belgique
1
Provisoire
2
Régularisé
Total
14
Statut inconnu
165
Total
199
Brussel Onthaal vzw – Jaarverslag 2011 Rapport Annuel – Bruxelles Accueil asbl
Page 90