SOCIAAL VERTAALBUREAU
BRUSSEL ONTHAAL VZW
Jaarverslag
2 0 12 SVB.BO - Cellebroersstraat 16 – 1000 Brussel
De activiteiten van het Sociaal Vertaalbureau van de vzw Brussel Onthaal en le Service d’Interprétariat Social de l’asbl Bruxelles Accueil konden maar waargemaakt worden via de steun van verschillende overheden en de inzet van de vele medewerkers sociaal vertaler/tolk, waarvoor onze dank ! -
Fedasil, Minister van Maatschappelijke Integratie, Maggie De Block
-
Vlaamse Gemeenschap, Minister van Inburgering, Mr Bourgeois
Vlaamse Gemeenschapscommissie, Welzijn en Gezondheid, Mevr Grouwels
- Actiris
-
C.O.C.O.F. , Cohésion sociale
2 0 12 j
a
a
r
v
e
r
s
Sociaal Vertaalbureau Service d’interprétariat social Dolmetscherstelle Social interpreter’s service
Brussel Onthaal vzw Cellebroersstraat 16, 1000 Brussel Tel. : 02/511 27 15 - Fax : 02/503 02 29 E-mail :
[email protected] Webstek : www.sociaalvertaalbureau.be PRK : 000-0370415-69
l
a
g
VOORAF
3
1. De wieg stond in ‘Brussel Onthaal – Open Deur’; Brussel Onthaal vzw en Bruxelles Accueil asbl bestaan 15 jaar op 1 oktober 2012 4 2. Positionering en organisatie van Brussel Onthaal vzw/ Bruxelles Accueil asbl 2.1. Evolutie in de positionering van BO/ BA 2.2. Raad van Bestuur en Algemene Vergadering 2.3. Personeelsbezetting 2.4. Financiering van de dienstverlening 2.5. Een netwerk van tolken en vertalers
16 16 17 17 19 20
3. Sociaal tolken en vertalen in een meertalig Brussels Hoofdstedelijk Gewest 3.1. Wat is sociaal tolken en vertalen ? 21 3.2. Wat is STV in Vlaanderen en tweetalig Brussel ? 24 4. Brussel Onthaal vzw en Bruxelles Accueil in 2012 4.1. Registreren in 2012 4.2. Algemene statistische cijfers 2012 4.3. Aanbod tolken ter plaatse 4.4. Aanbod schriftelijk vertalen 4.5. Aanbod telefoontolken 4.6. Eerstelijnsdienst nieuwkomers in Brussel 4.7. De website online
25 25 25 30 34 37 41 42
5. Het netwerk van sociaal tolken en vertalers in 2012 5.1. Prestaties van dit netwerk in 2012 5.2. Vlaams register van gecertificeerde tolken/vertalers en inzet van gecertificeerde tolken in tweetalig Brussel 5.3. Statuut van de sociaal tolken/vertalers 5.4. Ondersteuning en begeleiding door kwaliteitsmedewerkers (rekruteren, toeleiding naar het kwaliteitstraject COC/ Vorming en ontmoeting, nieuwsbrief)
43 43 43 44
45
6. Sensibiliseren van gebruikersorganisaties
50
7. Evaluatie 2012 en toekomstperspectieven 2013
51
8. Afkortingen
52
1
9. BIJLAGEN 9.1. 9.2. 9.3. 9.4. 9.5. 9.6. 9.7. 9.8.
Organigram 2012 Overzicht van de gebruikers van het ‘tolken ter plaatse’ Geleverde taalcombinaties bij het ‘tolken ter plaatse’ Overzicht van de gebruikers van het ‘schriftelijk vertalen’ Geleverde taalcombinaties bij het ‘schriftelijk vertalen’ Overzicht revisie/taaltesten/revisiemodel Overzicht van de gebruikers van het ‘telefoontolken’ Geleverde taalcombinaties bij het ‘telefoontolken’
53 54 58 60 63 65 67 75
2
VOORAF
Brussel Onthaal vzw en Bruxelles Accueil asbl vierden in 2012 hun vijftiende verjaardag. Daar stonden we met gepaste trots bij stil. Want in alle rust bleven Brussel Onthaal en Bruxelles Accueil ook vorig jaar goed presteren. Maar een gezonde organisatie kijkt toch vooral naar de toekomst. Wat brengt morgen? Brussel Onthaal en Bruxelles Accueil zijn nu nog kleine dynamische verenigingen, verscholen tussen de grotere organisaties. Een mooie en nuttige paddestoel onder de eiken. Moet Brussel Onthaal morgen opgaan in een Extern Verzelfstandigd Agentschap (EVA) voor inburgering en integratie? We kijken er behoedzaam tegen aan. Wat met het vrijwilligerswerk? Wat met onze federale verankering? En wat met onze unieke positie in onze mooie hoofdstad? Wat met onze stille verstandhouding met de Franstaligen? Op het moment dat ook Franstalig Brussel de grote omslag maakt en het nut van inburgering en integratie uitspreekt dreigt voor Brussel de goedbedoelde Vlaamse krachttoer. Dat twee grote taalgemeenschappen Brussel zouden kunnen besturen is een (Vlaamse) denkfout. Brussel is Brussel. En daarom hopen we dat de bewindslui in onze hoofdstad deze EVA-dynamiek omzetten in een soepel Brussels inburgeringsbeleid. Met respect voor de organisaties en de mensen die dat beleid op de werkvloer waarmaken
De Raad van Bestuur van Brussel Onthaal vzw/Bruxelles Accueil asbl
3
1. De wieg stond in ‘Brussel Onthaal – Open Deur’; Brussel Onthaal vzw en Bruxelles Accueil asbl bestaan 15 jaar op 1 oktober 2012 Op 1 oktober 2012 vierden Brussel Onthaal vzw en Bruxelles Accueil asbl, samen met de tolken/vertalers en de gebruikers/ partners, hun 15jarige dienstverlening sociaal tolken en vertalen in de Beursschouwburg te Brussel. Naar aanleiding van deze gebeurtenis werd een brochure over dit jubileum opgemaakt. Aan de hand van een aantal teksten uit deze brochure, willen we in dit jaarverslag het verhaal van die 15 jaar dienstverlening vertellen…
De wieg stond in ‘Brussel Onthaal – Open Deur’ Het Sociaal Vertaalbureau van Brussel Onthaal vzw bestaat vijftien jaar. Zijn wieg stond, zoals de naam al duidelijk maakt, in Brussel Onthaal vzw. Naar burgerlijke maatstaven is het kind dus nog te jong om volwassen genoemd te worden. Dat klopt echter niet, want er werd al langer vertaald en getolkt binnen de tweetalige vzw Brussel Onthaal - Open Deur/Bruxelles Acceuil - Porte Ouverte, een initiatief dat op zes december 1971 het levenslicht zag. Sinterklaas zat er voor iets tussen, want de vzw vestigde zich in een klein huisje tussen de winkels in de Taborastraat, die tegen de zijgevel van de Sint-Niklaaskerk aanleunen.
Brussel Onthaal – Open deur vzw. Tien jaar later werd daar de eerste vertaalactiviteit ‘geregistreerd’, maar dat zegt niet alles. Mgr. Bernard Vanden Berghe, medeoprichter van Brussel Onthaal - Open Deur, herinnert zich dat er vanaf het begin vreemdelingen om de een of andere vertaling kwamen vragen. Daarvoor werd dan een beroep gedaan op oud-missionarissen uit verschillende overzeese gebieden. Het ging daarbij niet alleen om het vertalen van documenten. Soms was er onvoldoende kennis in huis om een ‘cliënt’ te verstaan en moest iemand worden opgebeld,
4
die telefonisch kon tolken. In bepaalde gevallen was het nodig om iemand te begeleiden naar een administratieve dienst, een dokter of een kliniek. Dat het niet eenvoudig was, illustreert het volgende verhaal. Creools Op een dag belt een ziekenhuis met de mededeling dat er een patiënt is binnengebracht, die op straat was gevonden. De vrouw sprak een onverstaanbare taal, het leek op een Frans dialect. Was ze dronken of gedrogeerd? Na een lange zoektocht en verschillende pogingen van Brussel Onthaal om haar telefonisch met een tolk in contact te brengen, bleek ze Creools te spreken. Dat is een pidgintaal die onder meer op de Seychellen, het eiland Réunion en het eiland Mauritius wordt gesproken – een eenvoudige omgangstaal op basis van het Frans of een andere West-Europese taal. Het was een dag zoeken, maar uiteindelijk bleek de vrouw gewoon ziek en kon ze in haar taal verder geholpen worden dankzij een oud-missionaris. Het moet duidelijk zijn: vanaf het begin behoorden vertaal- en tolkactiviteiten tot het werkterrein van Brussel Onthaal - Open Deur vzw. En dat precies omdat het luik Brussel Onthaal zich hoofdzakelijk tot de vreemdelingen richtte. In de woorden van Mgr. Bernard Vanden Berghe: ‘Hen inlichten over de bestaande gemeenschappen van vreemdelingen, hen oriënteren bij hun huisvestingsproblemen, hen helpen bij het vinden van werk of bij administratieve en financiële moeilijkheden’.
In het begin van de jaren ’80 van de vorige eeuw nam de toestroom van Arabisch sprekende mensen in Brussel toe. Reden voor de vzw om een maatschappelijk werkster aan te werven die deze taal machtig was. Dat is dan ook de tijd waarin de eerste vertaalactiviteiten werden geregistreerd: van september tot december 1981 achtenzestig in het totaal. Het jaar daarop piekte het aantal aanvragen tot 374. Dat is meer dan één per dag. Het was de tijd waarin ayatollah Khomeini in Iran de Islamitische Republiek had uitgeroepen en Irak een oorlog met zijn buurland was begonnen die tot juli 1988 zou duren. Een uit Iran verbannen religieus verrichtte in 1987 een tijdlang vertaal- en tolkwerk voor Iranese vluchtelingen die toen massaal binnenstroomden. Ondertussen had Marianne Scheppers, een twee jaar eerder aangeworven maatschappelijk werkster, zich de Spaanse taal eigen gemaakt, zodat ze heel wat Latijns-Amerikaanse vluchtelingen te woord kon staan. Zij leidt sinds 1997 het verzelfstandigde Sociaal Vertaalbureau van Brussel Onthaal vzw. Oost-Europa en het Midden-Oosten Met de almaar aanzwellende toestroom van immigranten en vluchtelingen was het politici ook stilaan duidelijk geworden, dat ze niet langer lijdzaam konden toezien en voor adequate opvang dienden te zorgen.
5
‘In ijltempo werd het Klein Kasteeltje ingericht voor de opvang van eerst driehonderd, heel snel vijfhonderd asielzoekers.’ (Bob Pleysier, Het Klein Kasteeltje: een kwart eeuw asielopvang, 2011). Er kwam wat kunst- en vliegwerk aan te pas en de eerste asielaanvrager werd er in de nacht van 14 november 1986 opgenomen. Een en ander droeg ook bij tot een gevoelige stijging van de vertaal- en tolkactiviteiten van Brussel Onthaal vzw. In het jaar 1987 werden 788 aanvragen geregistreerd, meer dan het dubbel van het jaar daarvoor. Daarbij ging het om bijna vijftig talen, met als grote uitschieter het Perzisch: 264 aanvragen, een aantal dat een jaar later al snel tot onder de honderd daalde. Midden 1988 was er dan ook een einde gekomen aan de oorlog tussen Irak en Iran. De val van de Berlijnse muur in november 1989 opende dan weer voor heel wat Oost-Europese vluchtelingen en migranten de poort naar het Westen, waardoor niet alleen de vertaalaanvragen maar ook de gevraagde talen een stijging ondervonden. In 1996, het jaar voordat het Sociaal Vertaalbureau op eigen benen ging staan en elders onderdak zocht, steeg het aantal talen tot zestig. Daaronder nam het Russisch een belangrijk aandeel in, gevolgd door een aantal andere talen uit Oost-Europa. Voor de nietEuropese talen komt het leeuwendeel van de aanvragen uit het Midden-Oosten. Het Arabisch blijkt na het Russisch de meest gevraagde taal. De aanvragen om te vertalen of te tolken kwamen ondertussen niet enkel van individuen die bij Brussel Onthaal vzw langskwamen, maar ook van instellingen zoals het Klein Kasteeltje en OCMW’s uit heel het land die met vreemdelingen te maken kregen. Het is duidelijk dat daarvoor het bestand van oud-missionarissen al lang niet meer volstond. Het vrijwilligersbestand werd dan ook aangevuld met anderen die een of andere taal machtig waren. Onder hen bevonden zich mensen die eerder door Brussel Onthaal geholpen waren en nu uit dankbaarheid voor overgekomen landgenoten wilden zorgen, maar ook studenten van tolkenscholen die hun kennis aan de praktijk wilden toetsen. Soms boden ook medewerkers van internationale instellingen of multinationale bedrijven die het huis hadden leren kennen, hun diensten aan. Met de onophoudelijke toename van vertaalactiviteiten werd het huisje aan de Taborastraat te klein en liepen de vertaalactiviteiten de andere werkzaamheden van Brussel Onthaal - Open Deur in de weg. De ruimte voor het onthaal op de benedenverdieping raakte stilaan verstopt. Een verhuizing drong zich op. Die kreeg in oktober 1997 haar beslag.
6
Een antwoord op noden De wieg van het Sociaal Vertaalbureau stond in Brussel Onthaal - Open Deur vzw, een kerkelijk initiatief van het decanaat Brussel-Centrum met steun van de kerkelijke overheid van het aartsbisdom Mechelen-Brussel. Door professionalisering van het sociaal vertaalwerk en de subsidiëring ervan door de overheid zijn op dit vlak ook veranderingen aan de gang, waarover verder in deze brochure te lezen valt.
In een terugblik op het gepresteerde werk zegt Mgr. Vanden Berghe die eind dit jaar honderd wordt: ‘De vertaal- en tolkactiviteiten in het kader van Brussel Onthaal - Open Deur zijn ontstaan als een antwoord op vragen die ons werden gesteld. De dienst is na een aantal jaren zelfstandig geworden omdat de noden zo groot bleken. Met de gewijzigde maatschappelijke en politieke situatie zijn nog nieuwe ontwikkelingen te verwachten. Wij moeten dat ondersteunen, zelfs als we het initiatief uit handen moeten geven. De kerk heeft als taak noden in de samenleving op te sporen, er zo mogelijk een antwoord op te geven en de overheid erop te attenderen.’
Ter gelegenheid van de tiende verjaardag van het Sociaal Vertaalbureau schreef George Strasser, de toenmalige voorzitter van de Raad van Bestuur, in het jaarverslag 2007 van het Sociaal Vertaalbureau: ‘Op dit punt van de geschiedenis aangekomen, past veel dankbaarheid. In de eerste plaats aan vzw Brussel Onthaal - Open Deur. …Zij is vooral de organisatie die ons verwijst naar ons geloof waarvan de naastenliefde een essentieel element is.’ En hij besloot dat de instelling te midden van alle structureringen het kompas gericht moet houden op de eigen doelstelling: ‘gericht zijn op wat de mens in nood ons vraagt’. Latijn is een zelden gevraagde taal bij Brussel Onthaal. Laten we daarom tot slot het Sociaal Vertaalbureau ‘ad multos annos!’ toewensen. (Th. C. Madder)
7
Brussel Onthaal vzw en Bruxelles Accueil asbl bestaan 15 jaar Wat vooraf ging Maar eigenlijk bestaan Brussel Onthaal vzw en Bruxelles Accueil asbl al veel langer: begin jaren ’70 start de tweetalige vzw Brussel Onthaal - Open Deur / Bruxelles Accueil - Porte Ouverte asbl. Halverwege de jaren tachtig is de toevloed van asielzoekers - vooral uit Iran – zo groot dat de opvangdiensten die mensenstroom niet aan kunnen. Asielzoekers worden opgevangen in hotels. Voor die mensen start Brussel Onthaal/Bruxelles Accueil met de uitbouw van een netwerk van tolken en vertalers. Ex-coöperanten, mensen uit de buitenlandse gemeenschappen en priesters zorgen voor het onthaal van de vluchtelingen. Ze maken hen wegwijs in het kluwen van Belgische wetten en regels en helpen hen bij hun eerste stappen in onze samenleving. Een nieuw project ... Op 1 oktober 1997 – precies 15 jaar geleden start een nieuw project. Het Sociaal Vertaalbureau gaat volledig autonoom functioneren van de bestaande vzw’s. Sinds de eerste officieel geregistreerde vertaling in 1981 is er heel veel werk verzet. Elk jaar stijgt het aantal aanvragen, tot meer dan 1500 in 1996. Dankzij de voortdurende zoektocht naar vrijwillige vertalers en tolken en ook door de creativiteit van het team kan de dienstverlening uitgroeien tot iets unieks in België. Veel voormalige vluchtelingen bieden zich aan om hun landgenoten te helpen, ook oud-missionarissen en buitenlandse studenten zijn bereid om hun talenkennis ter beschikking te stellen van vluchtelingen. De dienst helpt vooral mensen die het niet breed hebben en geen beroep kunnen doen op betalende tolk- en vertaaldiensten. De nieuwe vzw concurreert dus nauwelijks of niet met commerciële vertaalbureaus. Eerste doelstelling is het vergemakkelijken van de communicatie tussen buitenlanders (migranten, vluchtelingen, tijdelijke passanten) en Belgen (particulieren, maar ook verenigingen en de overheid). Als je afgaat op de talen die bij de vertaaldienst worden gevraagd, kan je de hele geschiedenis reconstrueren van de internationale crisissen en van de vluchtelingenstromen die die veroorzaken. Dat eerste jaar zijn er bijna 1.500 contacten, vooral asielzoekers uit Rusland, Armenië, Ethiopië, Syrië en Congo doen een beroep op Brussel Onthaal vzw en Bruxelles Accueil asbl.
8
... met een vaste waarde. Al vanaf het tweede jaar blijkt Brussel Onthaal/Bruxelles Accueil een schot in de roos. De lokalen in de Zuidstraat zijn al snel te klein. Er komt een formele samenwerkingsovereenkomst tussen tolken/vertalers en Brussel Onthaal/Bruxelles Accueil. Belangrijk daarin is kwaliteit, beroepsgeheim, anonimiteit, vorming en documentatie. Stuk voor stuk waarborgen voor de permanente zorg voor specialisatie en professionalisering. Daarnaast verschuift de dienstverlening meer en meer naar de tweedelijn: het zijn nu vooral organisaties (gebruikers) die beroep doen op Brussel Onthaal/Bruxelles Accueil om de dienstverlening voor hun klanten te verbeteren. In de loop van de volgende jaren stijgt het aantal contacten: in 1999 zijn het er al 4.370, een verdubbeling van het voorgaande jaar. Er wordt vooral via de telefoon getolkt, Russisch en Albanees zijn overbevraagd. Nog in 1999 krijgt Brussel Onthaal voor het eerst subsidies van de Vlaamse Gemeenschap en Maatschappelijke Integratie. De eerste nieuwsbrief verschijnt met informatie voor de tolken en vertalers. Met de professionalisering van de dienst komt ook de vraag naar materiële ondersteuning onder vorm van werkruimte voor vertalers, documentatie, woordenboeken, terminologie, enzovoorts. Een nieuw millennium: nieuwe uitdagingen. 2000 is een echt boomjaar, met meer dan 8500 contacten, een verdubbeling in vergelijking met 1999. In april verhuist Brussel Onthaal/Bruxelles Accueil naar de St-Jorissite in de Cellebroersstraat. Er komen meer telefoonlijnen, want het telefoontolken blijft groeien. Bijna een kwart van de aanvragen komt van OCMW’s. De werkruimte is groter, de medewerkers hebben eigen bureaus. Het tolken ter plaatse daalt. Na eerdere contacten met de Foyer en het Vlaams Minderheden Centrum om partnerschappen te ontwikkelen, wordt er uiteindelijk in 2000 voor gekozen om alle tolkopdrachten ter plaatse door te verwijzen naar CiréInterprétariat. Sociaal versus professioneel? De hele geschiedenis van Brussel Onthaal/Bruxelles Accueil wordt gekenmerkt door de professionalisering van het sociaal tolken. Dat blijkt al uit de gebruikte terminologie. We gebruiken nu bv. de algemeen gangbare termen uit de sector, in de beginperiode hebben we nog ons eigen taaltje voor de begrippen. We hebben het dus niet meer over de begintaal, maar over de brontaal. Of nog: ‘tolken met begeleiding’, is vervangen door de gangbare term: ‘tolken ter plaatse’. Er komt ook een betere omkadering voor de vrijwilligers, die 90 procent van de dienst uitmaken. Vrijwilligers worden aangezet om het kwaliteitstraject van COC te volgen. Dat is
9
niet altijd gemakkelijk, maar voor Brussel Onthaal wel noodzakelijk. Er is de nieuwsbrief, elk jaar organiseert Brussel Onthaal/Bruxelles Accueil een ronde tafelevaluatie, er zijn de vormings- en ontmoetingsactiviteiten. In 2002 introduceren we het evaluatieformulier voor de tolkprestaties, er komen taalverantwoordelijken, nieuwe kandidaten worden nog beter gescreend en in onze database staan nu ook gegevens over de opleiding van de tolken en vertalers. Nieuwe Franstalige tolken moeten voortaan deelnemen aan lessen over deontologie, die maandelijks georganiseerd worden. Het blijft een zoeken naar vrijwilligers, daarom versterkt Brussel Onthaal/Bruxelles Accueil zijn promotie in Brussel. De uitdaging is niet min: Brussel Onthaal moet een Brussels netwerk bieden van opgeleide tolken en vertalers dat een eigen plaats inneemt in het Belgische tolken vertaallandschap. Geld, geld, geld Ondanks de sociale functie van de dienst blijft erkenning, bevestiging en vooral betoelaging van de dienstverlening door de overheid niet evident. Tot 1999 krijgt Brussel Onthaal geen subsidies. Maar ook daarna gaat het om jaarlijkse projectsubsidies. Een stresserende situatie voor het personeel, dat nooit zeker is van zijn job. Die onzekerheid piekt in 2009: alle personeelsleden zitten in vooropzeg, omdat een belangrijke subsidiërende overheid dat jaar niet over de brug komt. Uiteindelijk valt alles weer in de plooi maar het zoeken naar subsidies op de verschillende niveaus blijft een tijdrovende bezigheid. De cijfers Sinds 2000 worden de cijfers minutieus bijgehouden: het aantal tolk- en vertaalprestaties (zie figuur - 1), het aantal vrijwilligers en de gevraagde talen.
10
Figuur 1 – (telefoon)tolk- en vertaalprestaties 8000 7000 6000 5000
Telefoontolken Tolken ter plaatse
4000
Scriftelijk vertalen 3000
1ste lijn
2000 1000 0 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012
Daaruit blijkt duidelijk dat Brussel Onthaal en Bruxelles Accueil zich voortdurend positioneren en professionaliseren. Er wordt ingespeeld op de noden van de gebruikers. Het telefonisch tolken is verdubbeld op 10 jaar tijd met een dip tussen 2001 en 2002 wanneer Ba-bel zijn telefonische tolkendienst oprichtte. Tolken ter plaatse stijgt vooral vanaf 2005 – tot dan worden deze opdrachten doorverwezen naar het Franstalige Ciré Interprétariat – als Bruxelles Accueil in een soort onder-aanneming werkt met het Ciré- Interprétariat. In 2007 stopt deze samenwerking en verzorgt Brussel Onthaal tolkopdrachten ter plaatse onder eigen naam en in het Nederlands. Het schriftelijk vertalen is door de jaren heen verminderd. In de beginjaren vertaalt Brussel Onthaal ook nog voor organisaties en mensen in Vlaanderen, vanaf 2009 en 2010 beschikken de meeste Vlaamse Sociaal tolk- en vertaaldiensten over een eigen aanbod sociaal vertalen. Opdrachten uit Vlaanderen worden daardoor schaarser. Bruxelles Accueil vertaalt nog wel op vraag van de opvangcentra voor asielzoekers Fedasil en Rode Kruis in Wallonië en Brussel. In de beginperiode werkt Brussel Onthaal/Bruxelles Accueil vooral voor individuen, vanuit het christelijke uitgangspunt dat mensen moeten geholpen worden (zie figuur - 2).
11
Figuur 2 verhouding gebruikers versus individuen 14000
12000
10000
8000 Gebruikers Individuen
6000
4000
2000
0 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012
Dat blijkt duidelijk uit de cijfers. In 1997 is 73 procent van de opdrachten voor individuen (of 1092 contacten), tegenover 27 procent voor organisaties.
In de loop van de jaren verschuift die eerstelijnshulp naar de tweedelijn. Dat gaat gepaard met een andere visie: niet het individu zelf maar de hulpverlener moet er voor zorgen dat mensen de nodige hulp krijgen. Waar de verdeling in 1999 nog ongeveer 50-50 is, is de evolutie echt duidelijk in 2000: met bijna 61 procent contacten met organisaties, tegenover 39 procent contacten met individuen. Elk jaar stijgt het verschil. De meeste vertalingen en tolkopdrachten gaan van het Russisch naar het Frans en dat is in de loop van die 15 jaar niet veranderd (zie figuur -3).
12
Figuur 3- top 3 van de gevraagde taalcombinaties 3500 3000 FAR/FRA ARM/FRA
2500
SLW/FRA ALB/NDL
2000
ROE/FRA 1500
RUS/NDL ALB/FRA
1000
NDL-FRA ARA-FRA
500
RUS-FRA
1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012
0
Was in het begin de eerste plaats het Russisch en de tweede plaats nog het Arabisch, dan nemen nadien vooral Oost-Europese de talen die plaats in: Albanees, Sloveens, Roemeens, Armeens. Het aantal vrijwilligers stijgt elk jaar (zie figuur - 4).
prestaties 14000 12000 10000 8000 6000
prestaties
4000 2000 0
Figuur 4
13
14000
12000
10000
8000 Vrijwilligers prestaties
6000
4000
2000
0 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012
Maar het aantal prestaties stijgt niet proportioneel: in 2000 verzorgen 245 verschillende vrijwilligers 4.420 prestaties, dat zijn 18 prestaties per vrijwilliger. In 2011 verzorgen 512 verschillende vrijwilligers 12.341 prestaties of 24 prestaties per vrijwilliger. Grenzen aftoetsen Al sinds zijn ontstaan gaat Brussel Onthaal/Bruxelles Accueil op zoek naar partners. In 2001 start de Vlaamse Centrale Tolkendienst Ba-bel. Brussel Onthaal springt onmiddellijk op de kar en biedt aanvullende dienstverlening aan en maakt de vormingen van Ba-bel toegankelijk voor de vrijwilligers. De coördinator van Brussel Onthaal maakt deel uit van het advies- en bestuursorgaan van Ba-bel. De andere grote uitdaging is de samenwerking tussen Franstaligen en Nederlandstaligen. Er is behoefte aan een gemeenschappelijke visie en een ondersteunende structuur. Die overkoepelende structuur komt er in 2004 onder impuls van toenmalig federaal minister Arena. Via een Equal project komt er Europees geld om ‘Fosovet-Cofetis’ op te starten. Het initiatief is geen lang leven beschoren. Van 2004 tot 2008 is Cofetis-Fosovet – een naam die meer aan een wielerploeg doet denken dan aan een federale ondersteuningsstructuur operationeel, pas in 2012 wordt de structuur definitief ontbonden. Het verschil in visie en beleid tussen Frans- en Nederlandstaligen is te groot om verder samen te gaan. De medewerkers van Brussel Onthaal en Bruxelles Accueil blijven met een kater: het heeft hen geen geld of betere dienstverlening opgebracht, maar wel heel veel tijd en energie gekost...
14
Besluit In die 15 jaar is er heel wat veranderd bij Brussel Onthaal/Bruxelles Accueil. Grote veranderingen, geleidelijke veranderingen, nauwelijks merkbare veranderingen. Zo is het interculturele bemiddelen van de beginjaren verschoven naar sociaal tolken en vertalen. Er is de verschuiving van eerste- naar tweedelijn. Waar in het begin vooral individuen een beroep deden op Brussel Onthaal/Bruxelles Accueil zijn dat nu vooral organisaties. Brussel Onthaal/Bruxelles Accueil zijn ook niet meer gratis. Klanten betalen een kleine forfaitaire bijdrage voor de dienstverlening. Het is duidelijk dat er ons ook de volgende jaren nog heel wat uitdagingen wachten: de verdere professionalisering, de structurering van de subsidies en de samenwerking met andere partners, zowel in de sociaal vertaal- en tolksector als in de bredere sector van de hulpverlening. Wordt dus zeker vervolgd. Tot over 15 jaar ... (Mieke Van Dessel)
15
2. Positionering en organisatie van Brussel Onthaal vzw/ Bruxelles Accueil asbl 2.1.
Evolutie in de positionering van BO/ BA
Zowel B0 als BA hebben zich sinds 1997 permanent moeten positioneren in het kader van de evoluties in de structurering van het sociaal tolken en vertalen in België; van wisselende beleidsopties van verschillende overheden en hun financieringsbeleid; van vrijwilligerswerk en een ontwikkeling van een beroep sociaal tolk/vertaler; van Brussel en Vlaanderen; ten opzichte van BA en de SETIS Bxl - Wallon.
BO en BA streven waar mogelijk naar een maximale behoeftedekking en zullen waar nodig een aanvullend vrijwilligersaanbod blijven organiseren. BO en BA willen noden op het terrein blijvend in kaart brengen.
In 2012 verstevigde Brussel Onthaal vzw verder zijn positie als de Nederlandstalige decentrale sociaal vertaal- en tolkendienst voor het tweetalig (meertalig) Brussels Hoofdstedelijk Gewest met een kernaanbod ‘tolken ter plaatse’ en ‘schriftelijk vertalen’ voor Nederlandstalige en tweetalige gebruikersorganisaties. De professionalisering van deze kerntaken werd onder andere ondersteund door een nog verhoogde inzet van gecertificeerde tolken en vertalers in het BHG, ondanks het feit dat de gebruikersoverheden nog niet voorzagen in bijdragen voor de tolkuurprijs en vertaalregelprijs.
In 2012 bleef BO zich ook verder inzetten voor het aanvullend vrijwilligerswerk voor telefoontolken, m.n. aanvullend op de werking van Ba-bel (vanaf 1 mei 2012 stelde Ba-bel de dienstverlening telefoontolken opnieuw open voor de LOI’s mits het betalen van de tolkuurprijs); voor telefoontolken t.b.v. de opvangcentra voor asielzoekers van Fedasil, Rode kruis en kleinschalige opvang via NGO’s; voor het schriftelijk vertalen daar waar de vertaaldiensten in Vlaanderen geen aanbod hebben; voor een sporadisch “tolken ter plaatse” in Vlaanderen bij gebrek aan een alternatief.
In 2012 voerde Bruxelles Accueil asbl een evaluatie uit van de eerstelijnspermanentie voor “nieuwkomers in Brussel» waar individuele taalondersteuning centraal staat. Deze evaluatie
16
en reflectie leidden tot activiteiten in 2013 nl. een uitbreiding van de openingsuren; opmaak van een sensibiliseringsfolder en een aanvullend aanbod “tolken ter plaatse” op het aanbod van de Setis Bxl (niet meer enkel beperkt tot de taal waarover de Setis Bxl niet beschikt).
Ook BA, evenals BO, bleef verder inzetten, door middel vanhet netwerk van vrijwillige tolken en vertalers, op een aanbod telefoontolken voor opvangcentra voor asielzoekers, en op een aanbod schriftelijk vertalen voor diezelfde opvangstructuren.
2.2.
Raad van Bestuur en Algemene Vergadering
Voor een geïntegreerd beleid van BO en BA hebben hun Raden van Bestuur in 2012 nog steeds eenzelfde samenstelling van bestuursleden, nl.: George Strasser (voorzitter), Claude Castiau (deken), Marie-Paule Moreau (Brussel Onthaal – Open Deur vzw), Haps)
Anne Dussart (Caritas International), Svetlana Vogeleer- Aloushkova (Docente Marie
Thibaut Cardon (vrijwilliger, vertaler).
Verder werden in 2012 nieuwe kandidaten voor deze Raden van Bestuur aangetrokken, nl Sarah De Hovre (Pag-asa) en Dirk De Vis (vrijwillige tolk). De Raden van Bestuur werden versterkt door externe personen, nl. Bob Pleysier als extern deskundige, Marianne Scheppers als coördinator BO/BA en Norbert Vanden Eden als extern boekhouder. De RvB van BO/BA zal verder nadenken over de toekomstige samenstelling van de Algemene Vergaderingen m.n. in het kader van de positionering van beide vzw’s en de evoluties op het terrein in meertalig Brussel en België.
De Raden van Bestuur BO/BA kwamen bijeen op: 21/01/2012 – 19/03/2012 – 07/05/2012 – 17/09/2012 – 10/12/2012 en de Algemene Vergadering BO/BA op 07/05/2012.
2.3.
Personeelsbezetting
De coördinatie van beide vzw’s werd in 2012 uitgevoerd door een afgevaardigd personeelslid met DAC-statuut van de tweetalige vzw Brussel Onthaal- Open Deur/ Bruxelles Accueil – Porte Ouverte asbl, Taborastraat 6 – 1000 Brussel en dit sinds oktober 1997. De Coördinator
17
werd bijgestaan door een adjunct-coördinator om de uitbouw van de dienstverlening sociaal tolken en vertalen maximaal te garanderen. Het team van BO/BA bleef in 2012 vrij stabiel (zie in bijlage 1 het organigram 2012), wat ten voordele was van de dienstverlening, expertise en continuïteit. Op het teamniveau was er regelmatig overleg en afstemming (teamvergaderingen, gericht overleg, denk- en evaluatie dag, informeel overleg) en aftoetsen bij de RvB. De boekhouding, intern verwerkt door eigen boekhouder, werd door een externe boekhouder van EUROCEF gereviseerd. De tolk Albanees /Frans werd na de
afloop
van
de
art
60-
tewerkstelling bij het OCMW van Schaarbeek (eind augustus), in oktober deeltijds aangeworven als (telefoon)
tolk
maar
deze
tewerkstelling bleek financieel niet haalbaar te zijn. Een van de matchers voor het telefoontolken, kreeg bijkomende taken nl. telefoontolken en tolken ter plaatse, vanwege het grotendeels wegvallen van de LOI’s voor het telefoon-tolken, zodat er plots tijd vrij kwam voor deze bijkomende tolkactiviteiten. De eerstelijnspermanentie voor ‘Nieuwkomers in Brussel’ bleef ook in 2012 versterkt worden met de vrijwilligster Linde. Verschillende stagiaires van hogescholen kwamen ons in de loop van het jaar versterken met hun stage vertaler/tolk. Zij werden ingezet op alle (telefoon)tolk- en vertaalactiviteiten zodat ze zoveel mogelijk ervaring konden opdoen. Voor BA waren dit : Stela : 13/02/2012 - 13/04/2012 – ISTI – Russisch-Frans-Engels Karima : 10/09/2012 - 24/12/2012 – ISTI - Russisch-Frans-Engels
18
Voor BO waren dit: Arne : 20/02/2012 – 02/03/2012 – Hogeschool Gent - Russisch-Nederlands-Duits Lore : 02/04/2012-15/06/2012 – Katholieke Hogeschool Limburg - Frans-EngelsNederlands-Duits Toon : 16/7/2012 – 27/07/2012 – Hogeschool Gent - Russisch-Nederlands-Duits Rositza : 06/8/2012 – 17/08/2012 – Hogeschool Gent - Russisch-Nederlands – Engels
2.4.
Financiering van de dienstverlening en organisatie STV
BO werd in 2012 financieel ondersteund door verschillende subsidiërende overheden: -
de Vlaamse Gemeenschap – Inburgering, als decretale verankeraar voor het sociaal tolken en vertalen in Vlaanderen en tweetalig Brussel en subsidiërende overheid voor de drie basisfuncties van coördinatie, match en kwaliteitszorg;
-
de Vlaamse Gemeenschapscommissie - Etnisch culturele minderheden, als subsidiërende overheid voor de inrichtende macht voor de werkingskosten (met sleutelverdeling) en de verplaatsing van de gecertificeerde tolken;
-
Fedasil - Maatschappelijke Integratie, als subsidiërende overheid voor de organisatie van een aanbod telefoontolken en schriftelijk vertalen in kader van asielopvang;
-
Actiris met 1 VTE GECO
Verder
droegen
de
gebruikersorganisaties
forfaitair
bij
in
de
tolkuurprijs
en
de
vertaalbladzijdeprijs waarmee de sociaal tolken en vertalers vergoed konden worden volgens hun statuut.
Eigen inkomsten uit de exploitatie werden o.a. gebruikt voor verdere ontwikkeling van het registratiesysteem, verhoogde inzet van gecertificeerde tolken ter plaatse, uitbouw van revisie van schriftelijke vertalingen en vergoedingen voor de tolken en vertalers.
De Vlaamse Gemeenschapscommissie startte als gebruikersoverheid eind 2012 met een project ‘gecertificeerde sociaal tolken in tweetalig Brussel’: met beperkte financiële middelen (10.000 €) en voor een aantal specifieke sectoren werd een bijdrage voorzien in de
19
tolkuurprijs voor de gecertificeerde tolken. Dit project loopt van 01/11/2012 tot 31/10/2013 en zal in het jaarverslag van 2013 uitgebreider aan bod komen. BA werd in 2012 financieel ondersteund door verschillende subsidiërende instanties: -
Fedasil - Intégration sociale, als subsidiërende overheid voor de organisatie van een aanbod telefoontolken en schriftelijk vertalen in kader van asielopvang;
-
COCOF - Cohésion sociale, als subsidiërende overheid voor de organisatie van de eerstelijnsdienstverlening voor nieuwkomers.
Ook hier dragen de gebruikersorganisaties forfaitair bij in de tolkuurprijs en de vertaalbladzijdeprijs.
Het soms zeer laattijdig toekennen en uitbetalen van subsidies aan BO/BA blijft de dienstverlening onder druk zetten en bemoeilijkt behoorlijk bestuur van beide vzw’s. Het maximaal benutten van toegekende subsidies komt hierdoorin gevaar. Verder moeten beide vzw’s
voorzien
in
eigen
overbruggingsfondsen
en
eigen
investeringen
(bv
het
registratiesysteem) wat moeilijk haalbaar is als bepaalde subsidies teruggevorderd worden ondanks bewezen uitgaven.
2.5.
Een netwerk van tolken en vertalers
Onze dienstverlening van sociaal tolken en vertalen kon enkel gerealiseerd worden dankzij een uitgebreid meertalig netwerk van vertalers en tolken, hoofdzakelijk nog in een vrijwilligersstatuut. Dit unieke netwerk van ongeveer 650 tolken/vertalers staat in voor een honderddertigtal talen en is niet beperkt tot België, maar breidt zich wereldwijd verder uit, m.n. wat het schriftelijk vertalen betreft (Indonesië, Portugal, Duitsland, Spanje, Litouwen, Zweden, Canada). In 2012 werd de kwaliteit van het tolken verder bevordrerd en geoptimaliseerd door o.a. een verhoogde inzet van gecertificeerde tolken ter plaatse/vertalers uit het Vlaams register. Zie later in dit verslag. De sociaal tolken en vertalers zijn gehouden aan de samenwerkingsovereenkomst met deontologische code. Deze code geeft aan hoe de tolk/vertaler het best optreedt en biedt tevens een werk- en beschermingskader.
20
3. Sociaal tolken en vertalen in een meertalig Brussels Hoofdstedelijk Gewest 3.1.
Wat is sociaal tolken en vertalen?
Definitie STV: Een gemeenschappelijke (Nederlandstalige en Franstalige) definitie van sociaal tolken en vertalen werd ontwikkeld binnen de werking van vzw Fosovet- Cofetis asbl (2004-2011): ‘Onder sociaal tolk- en vertaalhulp wordt verstaan het volledig omzetten van mondelinge of schriftelijke boodschappen van bron- naar doeltaal op neutrale en getrouwe wijze in een sociale context, in het bijzonder de welzijns- en gezondheidssector, onderwijs, tewerkstelling en sociale huisvesting, opvang, onthaal en begeleiding van asielzoekers en openbare dienstverlening van de overheden in het kader van hun maatschappelijke opdrachten naar de inwoners toe.’ (zie www.fosovet.be)
De Vlaamse sector sociaal tolken en vertalen hanteert op het ogenblik de volgende definitie: ‘Mondelinge en schriftelijke boodschappen getrouw en volledig overbrengen in een sociale context: de welzijns- en gezondheidssector, openbare dienstverlening, onderwijs, werkgelegenheid, inburgering, opvang van asielzoekers, …” (zie www.sociaaltolkenenvertalen.be).
Definitie van een STV-dienst: Een sociaal tolk- en vertaaldienst is de beheerder van een proces dat tot doel heeft: ·
het overbrengen van mondelinge of schriftelijke boodschappen van een bron- naar een doeltaal op volledige, getrouwe en neutrale wijze
·
en dit in opdracht van een voorziening, teneinde het voor de sociale en openbare diensten hulpverlening mogelijk te maken om hun reguliere werking open te stellen voor iedereen.
·
Het proces behelst vier deelaspecten: (1) de verstrekking van kwalitatieve sociaal tolk- en vertaalhulp; (2) de matching-functie; (3) de afname van tolk- en vertaalhulp;· (4) de kwaliteitswerking met de afnemer van tolk- en vertaalhulp.
21
Voor welke hulpverleners (sectoren) werken de STVdiensten? 1- Openbare dienstverlening (OCMW, stedelijke dienst, …); 2- Tewerkstelling (VDAB, RVA, …); 3- Gezondheidszorg (ziekenhuis, revalidatiecentrum, huisarts, …); 4- Geestelijke gezondheidszorg (Centrum Geestelijke Gezondheidszorg, psychiatrisch ziekenhuis, …); 5- Onderwijs (school, CLB, …); 6- Gezin en maatschappelijk welzijn (CAW, Kind & Gezin, bijzondere jeugdbijstand, samenlevingsopbouw, …); 7- Sociale huisvesting (sociaal verhuurkantoor, sociale huisvestingsmaatschappij, …); 8- Onthaal, integratie & inburgering (onthaalbureau, integratiedienst, …); 9- Opvang asielzoekers (asielcentrum Fedasil, asielcentrum Rode Kruis, …); 10- Juridische sector (strafinstelling, justitiehuis, …); 11- Preventie en veiligheid (politie, …); 12- Sociaal-culturele sector (zelforganisatie, volksontwikkeling, …).
Telefoontolken versus tolken ter plaatse: Telefoontolken is zeer geschikt voor korte gesprekken die emotioneel niet al te beladen zijn en waar geen (geschreven) documenten aan te pas komen. Maar het ontbreken van de nonverbale communicatie kan het vlot verloop van het gesprek bemoeilijken: de tolk heeft immers geen visueel contact met de sprekers. Een pluspunt echter is dat telefoontolken heel snel georganiseerd kan worden en een stuk anoniemer is. Tolken ter plaatse wordt aanbevolen wanneer langere of heel emotionele gesprekken getolkt moeten worden. Deze vorm van tolken geniet ook de voorkeur wanneer non-verbale communicatie erg belangrijk is, wanneer er documenten gebruikt worden en wanneer er voor meer dan twee personen gelijktijdig getolkt wordt.
22
Sociaal tolken versus interculturele bemiddeling: Sociaal vertalen en tolken en interculturele bemiddeling zijn twee verschillende, maar aanvullende instrumenten in het overbruggen van taalproblemen tussen de hulpverlener en de anderstalige gesprekspartner. Voor de hulpverlener is het belangrijk dat hij/zij het verschil in de instrumenten kent en weet welk instrument het best wordt ingezet in kader van zijn/haar hulpverlening. Een sociaal tolk heeft als missie om mondelinge boodschappen volledig en getrouw van de ene naar de andere taal om te zetten en dat in de context van sociale en openbare hulp- en dienstverlening. De sociaal tolk wordt ingezet wanneer men wegens taalproblemen niet met elkaar kan communiceren. De sociaal tolk voegt geen informatie toe of laat geen informatie weg en streeft ernaar de communicatie tussen de gesprekspartners zo rechtstreeks mogelijk te laten verlopen. De sociaal tolk is in verschillende sectoren actief. Een sociaal vertaler vertaalt schriftelijke boodschappen getrouw en volledig van de ene taal naar de andere taal. Het intercultureel bemiddelen wordt gebruikt voor een geheel van activiteiten die tot doel hebben de gevolgen van de taalbarrière, sociaal-culturele verschillen en spanningen tussen etnische groepen onderling (inclusief de autochtone meerderheid) voor de hulpverlening zo veel mogelijk op te lossen. De uiteindelijke doelstelling van intercultureel bemiddelen is het creëren van een zorgaanbod dat qua toegankelijkheid en kwaliteit (outcome, patiëntentevredenheid, respect voor de rechten van de patiënt, enz.) voor allochtone en autochtone patiënten evenwaardig is. Om die doelstelling
te
bereiken
voeren
intercultureel
bemiddelaars
in
de
welzijns-
en
gezondheidszorg de volgende taken uit : -
Tolken;
-
Het duiden van sociaal-culturele verschillen en hun impact op de hulpverlening; Het aanbieden van hulp en ondersteuning aan de anderstalige cliënt; Het signaleren van knelpunten bij de hulpverlening aan individuele of groepen cliënten; Overleg plegen met zorgverstrekkers om vastgestelde problemen op te lossen; Ondersteuning bieden bij het oplossen van conflicten; Voorlichting aan de cliënten geven; Racisme of discriminatie melden wanneer ze daarmee geconfronteerd worden.
23
3.2.
Wat is STV in Vlaanderen en tweetalig Brussel?
BO, als Nederlandstalige STVD, heeft een aanbod “sociaal tolken ter plaatse” (de sociaal tolk is fysiek aanwezig bij het gesprek tussen de opdrachtgever en de anderstalige cliënt) en “schriftelijk
vertalen”
(de
sociaal
vertaler
vertaalt
informatieve
documenten)
voor
Nederlandstalige en tweetalige social profit organisaties in het BHG. Het vertalen van officiële documenten (bv. geboorteakten, diploma’s, rijbewijzen, etc.) die doorgaans een legalisatie nodig hebben op de rechtbank, wordt (nog) niet opgenomen in het aanbod van BO. Het sociaal tolken en vertalen gebeurt steeds in opdracht van een voorziening (hulpverlener) of overheid (ambtenaar). In meertalig Brussel, biedt BO een antwoord op de vraag naar een sociaal tolk/vertaler van de vreemde taal/Nederlands- Frans- Engels.
De doelstelling van dit aanbod sociaal tolken en vertalen is iedere burger, ook wie onvoldoende Nederlands of Frans spreekt, toegang te geven tot sociale en openbare diensten hulpverlening; iedere burger in staat te stellen zijn rechten uit te oefenen en zijn plichten na te komen.
24
4. Brussel Onthaal vzw en Bruxelles Accueil in 2012 4.1.
Registreren in 2012
In 2012 werd het geharmoniseerde Vlaamse registratiesysteem sociaal tolken en vertalen, aangepast aan de Brusselse en de Federale context, in gebruik genomen. Dit registratiesysteem maakt het mogelijk dat er via voorgeprogrammeerde standaardrapporten snel en uniform kan gerapporteerd worden naar de Centrale Ondersteuningscel of de Vlaamse overheid. In de loop van het hele werkjaar werd dit registratiesysteem nog verder aangepast, ontwikkeld en verbeterd via financiële middelen uit eigen exploitatie.
Het registratiesysteem wordt centraal ondersteund door een externe partner DUSC (Koen Desmet) en maakt het mogelijk dat centrale gegevens van de COC (bv. register van gecertificeerde tolken/vertalers, opleidingsbestand, etc.) regelmatig lokaal gedownload kunnen worden. 4.2.
Algemene statistische cijfers 2012
In 2012 kregen BO/BA samen 12.207 sociaal (telefoon)tolk- en vertaalaanvragen te verwerken, waarvan er 10.876 of 89,09 % werden uitgevoerd; 44 of 0,36 % werden doorverwezen en 1.287 of 10,54% konden niet beantwoord worden wegens geen tolk, taal niet beschikbaar; annulering door de gebruiker of door tolk/vertaler. Terwijl in vroegere jaren het telefoontolken gemakkelijk 2/3 van de volledige tolk- en vertaalactiviteiten voor zich nam, zien we dat het tolken ter plaatse vandaag 45% van alle activiteiten inneemt. Hieruit blijkt duidelijk dat de Brusselse sociaal tolkendienst sterker wordt.
25
Vertaling van
Telefoontolken
Tolken ter plaatse 4.612
5.606
482
10.876
89,09 %
4
-
40
44
0,36 %
-
920
307
60
1.287
10,54 %
176
5.536
5.913
582
12.207
100 %
%
Totaal
het
documenten
Uitgevoerd
nieuwkomers
Permanentie
Tabel 1- Sociaal tolk- en vertaalaanvragen in 2012 BO/BA
door Sociaal
Vertaalbureau
176
Doorverwijzing Niet uitgevoerd Totaal
In tabel 2 worden de evoluties in de verschillende (telefoon)tolk- en vertaalactiviteiten doorheen de jaren duidelijker. Het sociaal tolken ter plaatse kent de meest fenomenale opgang gedurende de laatste 10 jaar, nl. van 42 prestaties naar 4.612 prestaties. Ook het telefoontolken kende een ware opgang van 1.226 prestaties naar 7.294 in 2011, maar met een kleine terugval in 2012 naar 5.606. Het schriftelijk vertalen schommelde minder maar kent de laatste jaren een vermindering, die samenhangt met de recente ontwikkeling van lokale Vlaamse vertaaldiensten. De schriftelijke vertalingen ( BA) uitgevoerd in opdracht van individuen op de eerstelijnspermanentie zitten de laatste jaren opnieuw in stijgende lijn tot 142 in 2012. Tabel 2- Overzicht van de uitgevoerde opdrachten sociaal tolken en vertalen 2002 – 2012 2002
2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012
TP TT
42 137 261 841 1.797 2.065 1.723 3.032 3.337 4.386 4.612 1.226 1.106 1.230 1.924 2.399 3.140 4.388 6.189 6.621 7.294 5.606
SV
812
665
833
979
968
1.069 1.000 872
686
573
482
Perm
185
187
120
111
91
45
46
88
176
Totaal
2.265 2.095 2.444 3.855 5.255 6.319 7.131 10.110 10.690 12.431 10.876
20
17
26
Uitgevoerde opdrachten 8000 6000 4000 2000 0 2003 2004 2005
2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 TP
TT
V
PERM
In tabel 3 krijgen we een overzicht van de verschillende sociaal (telefoon) tolk- en vertaalactiviteiten in 2012, naar het bevoegdheidsniveau van de gebruiker (= de opdrachtgevende organisatie). De bevoegdheidniveau’s werden als volgt gedefinieerd: -
Voor Brussel Onthaal vzw is dit BRUSSEL; FEDERAAL NL en VLAANDEREN.
-
Voor Bruxelles Accueil asbl is dit BRUXELLES; FEDERAAL FR en WALLONIE. Het niveau “ANDEREN” wijst naar het schriftelijk vertalen voor de permanentie ‘Nieuwkomers’.
Opmerking bij tabel 3: de gegevens in deze tabel betreffen duidelijk het bevoegdheidsniveau van de aanvragende gebruikersorganisatie, maar kunnen wat territorium betreft samenvallen met bv Brussel: het Fedasil- opvangcentrum Klein Kasteeltje heeft een federale bevoegdheid maar bevindt zich in tweetalig Brussel en zal voor het tolken ter plaatse op Brussel Onthaal beroep doen, dus Federaal NL.
Deze cijfergegevens illustreren de ontwikkeling en positionering van beide vzw’s. Het ‘tolken ter plaatse’ wordt vooral door BO in tweetalig Brussel gedragen. Het ‘telefoontolken’ wordt door beide vzw’s gedragen en dit vooral voor de opvangstructuren voor asielzoekers. Het ‘schriftelijk vertalen’ wordt door beide vzw’s verricht. De eerstelijnsdienstverlening nieuwkomers van BA heeft een belangrijk aandeel in de schriftelijke vertalingen.
27
Tabel 3. Aanvragen in 2012 (januari-december) per overheidsniveau in België
Overheidsniveau 20
Eerstelijnspermanentie
TOLKEN TER PLAATSE
Brussel .100 Bruxelles
-
Federaal (NL)
-
Federaal (FR)
-
Vlaanderen
-
Wallonië Anderen 1.723
TELEFOONTOLKEN
3.737
SCHRIFTELIJK VERTALEN
TOTAAL
70
127
3.934
73
67
25
165
703
2.174
51
2.928
20
2.143
77
2.240
50
794
64
908
-
29
357
14
400
176
-
1
124
301
176
4.612
5.606
482
10.876
Brussel
-
723
6
11
740
Bruxelles
-
29
2
1
32
Federaal (NL)
-
138
107
12
257
Federaal (FR)
-
5
88
10
103
Vlaanderen
-
16
85
12
113
-
9
19
14
42
920
307
60
1.287
NIET UITGEVOERD
TOTAAL
Wallonië Anderen
DOORVERWIJZING
TOTAAL
-
Brussel
-
-
-
3
3
Bruxelles
-
2
-
-
2
Federaal (NL)
-
1
-
2
3
Federaal (FR)
-
-
-
4
4
Vlaanderen
-
-
-
25
25
Wallonië
-
1
-
4
5
Anderen
-
-
-
2
2
-
4
-
40
44
176
5.536
5.913
582
12.207
TOTAAL
TOTAAL GENERAAL
In tabel 4 vinden we de geleverde (telefoon)tolk- en vertaalprestaties 2012 van BO terug per sector. Brussel Onthaal vzw is voor het tolken ter plaatse vooral actief binnen de sectoren ‘Geestelijke gezondheidszorg’
(Exil,
Solentra,
CGG);
‘gezondheid’
(ziekenhuizen);
‘opvang asielzoekers’ (opvangcentra) en ‘onthaal, integratie/inburgering’ (BON). In het registratiesysteem werd in 2012 de werkelijke duur van de tolkgesprekken geregistreerd,
28
terwijl vorig jaar een gemiddelde van 1,5u per tolkgesprek ter plaatse gerekend werd. In 2012 werden 5728,47 tolkuren ter plaatse gepresteerd. Het telefoontolken bij Brussel Onthaal concentreert zich vooral op de sector ‘opvang asielzoekers’ en ‘openbare dienstverlening’ (OCMW). Hier wordt voor de tolkduur nog altijd
gerekend
met
een
gemiddelde van 20 minuten per telefoontolkgesprek. In 2012 werden ongeveer 1011 telefoontolkuren gepresteerd. Het sociaal vertalen is meer verspreid over de verschillende sectoren, maar ‘opvang asielzoekers’ blijft
een belangrijke nood hebben.
Voor de afgewerkte vertalingen werden de reëel vertaalde bladzijden
geregistreerd.
In
2012 werden 966 bladzijden effectief vertaald. Tabel 4 - Sociaal vertaal- en tolkprestaties BO 2012 per sector Brussel Onthaal vzw 2012 Sector
tolken ter plaatse
tolkuren
telefoontolken
tolkuren
schriftelijk vertalen
blzn
32
40,75
335
111
25
85
954
1130,54
18
6
16
64
1412
1735,17
2
0,6
-
-
809
1042,09
83
27,6
50
263
5. Tewerkstelling
1
1,25
5
1,6
15
17
6. Sociale huisvesting
-
-
-
-
-
-
inburgering
59 361 -
78,49 523,86 -
2 51 -
0,6 17 -
8 36 -
29 61 -
9. Opvang asielzoekers
859
1172,07
2459
819
59
282
10. Juridische sector
3
4,25
82
27,3
5
9
11. Preventie en veiligheid
-
-
-
-
-
-
12. Sociaal-culturele sector
-
-
-
-
25
127
13. Andere
-
-
1
0,3
3
29
4.490
5.728.47
3.038
1.011
242
966
1. Openbare dienstverlening 2. Gezondheid 3. Geestelijke gezondheidszorg 4. Gezin en maatschappelijk welzijn
7. Onderwijs 8. Onthaal, integratie /
Totaal
In tabel 5 zien we dat bij Bruxelles Accueil asbl de verhoudingen anders liggen. Het tolken ter plaatse gebeurt aanvullend op de Setis Bxl, enkel wanneer zij over de gevraagde taal niet beschikken en is daarom geen kernopdracht. Er werden 151,21 tolkuren ter plaatse gepresteerd. De kernopdrachten liggen bij het telefoontolken (855,1 telefoontolkuren gepresteerd) en het schriftelijk vertalen (581 bladzijden werden vertaald) voor de sector ‘accueil demandeurs d’asile’ wat ook in de cijfers duidelijk tevoorschijn komt.
29
Tabel 5 - Sociaal vertaal- en tolkprestaties BA 2012 per sector Bruxelles Accueil asbl 2012 interprétariat par déplacement
secteur
heures
interprétariat par téléphone
heures
traduction
pages
-
-
129
43
4
22
2.santé
13
19,42
38
12,6
2
12
3. Santé mentale
14
17,33
9
3
-
-
4. Famille et bien être
1
2,42
18
6
5
5
5. Emploi
-
-
-
-
-
-
6. logement social
-
-
-
-
-
-
29
54,2
-
-
1
3
1
2,5
-
-
-
-
45
53,34
2282
760,6
91
388
10. Juridique
1
2
88
29,3
-
-
11. Preventie en veiligheid
-
-
-
-
-
-
12. secteur socio-culturel
-
-
1
0,3
1
1
18
-
1
0,3
63
150
122
151,21
2.569
855,1
167
581
1. services publics
7. Enseignement 8. accueil/intégration 9. accueil demandeurs d'asile
13. Autres
Total
Uit tabel 4 en 5 blijkt dat ook in 2012 de beide vzw’s sterk inzetten op het sociaal (telefoon)tolken en vertalen in kader van de opvang van asielzoekers.
4.3.
Aanbod tolken ter plaatse
In 2012 werden voor Brussel Onthaal én Bruxelles Accueil samen 5.536 aanvragen ‘tolken ter plaatse’ geregistreerd tegenover 5.288 in 2011 en 4.358 in 2010. Van de in 2012 aangevraagde prestaties werden er 4.612 of 83,31 % uitgevoerd (4.490 voor BO en 122 voor BA), goed voor 5. 879,68 tolkuren (5728,47 uren voor BO en 151,21 uren voor BA). Het is duidelijk dat het zwaartegewicht voor het ‘tolken ter plaatse’ bij de vzw Brussel Onthaal ligt. Tweetalige organisaties in Brussel werden in 2012 verder attent gemaakt op de werking van BO, als Nederlandstalige referentie voor het sociaal tolken en vertalen in het BHG. De Franstalige organisaties werden systematisch doorgestuurd naar de SETIS Bxl, als Franstalige referentiedienst sociaal tolken en vertalen in het BHG. BA trad enkel aanvullend op wanneer de Setis niet over een bepaalde taal kon beschikken.
30
Tabel 6 - Aanvragen tolken ter plaatse 2012 BO/BA Niet Uitgevoerd uitgevoerd doorverwezen totaal Brussel 3737 723 4.460 80,56% 1,88% Bruxelles 73 29 2 104 Fed NL 703 138 1 842 15,21% 0,45% Fed FR 20 5 25 1,19% Vlaanderen 50° 16 66 0,70% Wallonië 29 9 1 39 100% Totaal 4.612 83,31% 920 16,62% 4 0,07% 5.536 ° Gebruikers in Vlaanderen vragen voor hun anderstalige cliënt een tolk ter plaatse aan om te tolken in Brussel, bv bij een psycholoog.
Brussel Onthaal vzw heeft als opdracht een kwalitatief en behoeftedekkend aanbod ‘tolken ter plaatse’ te organiseren, daarom werd in 2012 maximaal ingezet om het kwalitatief aanbod te versterken en dit door een verhoogde inzet van gecertifceerde tolken uit het centraal Vlaams register van gecertificeerde tolken. Deze tolken kregen een vergoeding van 45€/u en 22,50€/begonnen half uur en een vervoerstussenkomst van 0,32€/km. In 2012 werden 480,75 tolkuren of 331 tolkprestaties uitgevoerd door gecertificeerde tolken met verschillende statuten zoals zelfstandige, freelancer of vrijwilliger, terwijl dit in 2011 156 tolkuren of 92 tolkprestaties betrof en in 2010 slechts 17 tolkuren. Het werken met gecertificeerde tolken is voor de match ‘tolken ter plaatse’ veel arbeidsintensiever omdat deze tolken minder flexibel zijn in vergelijking met vrijwillige tolken. In Brussel spelen verschillende hulpverleners (vooral de ziekenhuizen) kort op de bal bij het indienen van hun tolkaanvraag. Dit is moeilijk te matchen met gecertificeerde sociaal tolken die hun planning opstellen en daar urgenties moeilijk kunnen inpassen. Daarom blijft het flexibele en aanvullende vrijwilligersaanbod belangrijk in het tweetalig BHG.
De VGC heeft een voorzet gegeven in 2012 om als lokale gebruikersoverheid een begin van tolkuurprijs en vervoersonkosten vrij te maken, zie later in de verslaggeving 2013.
31
Tabel 7- Uitgevoerde opdrachten tolken ter plaatse 2012 per provincie/BHG Brussel Bruxelles Luik Vlaams - Brabant Namen Antwerpen Luxemburg Waals - Brabant Henegouwen Oost - Vlaanderen West - Vlaanderen Limburg TOTAAL
4.440 74 25 26 7 9 13 1 2 12 2 1 4.612
96,27 % 1,60 % 0,54 % 0,56 % 0,15 % 0,20 % 0,28 % 0,02 % 0,04 % 0,26 % 0,04 % 0,2 % 100 %
In tabel 7 wordt een territoriaal beeld van de door onze diensten uitgevoerde opdrachten ‘tolken ter plaatse’ weergegeven. We zien dat de tolkprestaties voornamelijk in tweetalig Brussel (97,87%) werden uitgevoerd. Dit is dan ook een kerntaak van de Brusselse Nederlandstalige sociaal tolk- en vertaaldienst BO. De regio’s buiten Brussel zijn vaak opdrachtgevers voor tolkprestaties in Brussel. Het tolken ter plaatse buiten Brussel wordt zoveel mogelijk afgebouwd volgens de voorziene structurering van de sector sociaal tolken en vertalen. In volgende tabel 8 krijgen we zicht op de 20 grootste gebruikers van het ‘tolken ter plaatse’ (goed voor 89% van alle prestaties). Deze top 20 bestaat uit tweetalige en Nederlandstalige gebruikersorganisaties en valt volledig onder de werking van Brussel Onthaal vzw. De volledige lijst van gebruikers ‘tolken ter plaatse’ is in de bijlage 2 terug te vinden.
32
Tabel 8 – De 20 grootste gebruikers van het tolken ter plaatse in 2012 Gebruiker EXIL PAG-ASA SOLENTRA BRUGMANN-ZIEKENHUIS FEDASIL KK BON VZW FEDASIL NOH CARITASDIENSTEN UCM St Pieter campus Hallepoort DOKTERS VAN DE WERELD Medisch Sociaal Opvangcentrum Bxl Paul Brien site (Brugmann Ziekenhuis) UZ ziekenhuis VUB Jette CGGZ DE VEST VZW Sociale dienst Socialistische Solidariteit Rivage-Den Zaet Foyer Selah Vertrouwenscentrum kindermishandeling CAW ARCHIPEL ALBATROS CLB VGC SINT AGATHA BERCHEM Totaal
2009 473 623 304 57 140 254 149 190 54 13 43 41 10 22 19 8 1 18 2.436
2010 486 447 531 131 169 215 224 211 51 25 77 71 18 2 9 21 4 11 4 17 2.804
2011 808 378 644 308 324 247 212 279 134 121 97 57 25 15 43 36 7 21 3 37 3.890
2012 848 629 444 399 362 346 206 204 154 152 79 58 42 41 37 26 23 20 19 19 4.108
Het stijgende of dalende aantal prestaties bij een gebruiker is afhankelijk van meerdere factoren zoals o.a. minder financiële middelen bij de gebruikers; minder anderstalige klanten; een gedifferentieerd aanbod van taalondersteuning, etc. In tabel 9 kunnen we de 10 meest geleverde taalcombinaties voor het ‘tolken ter plaatse’ in 2012 terugvinden. Deze 10 taalcombinaties zijn goed voor 68,58 % van alle geleverde talen. Zoals al enkele jaren blijven Russisch, Albanees en Modern standaard Arabisch de top 3 uitmaken( 34%). Ook de talen uit Afghanistan ( Dari, Pasjtoe en Farsi) werden in 2012 intensiever
gevraagd. Verder kunnen we vaststellen dat de prestaties in deze top 10 voor
het merendeel van de vreemde taal naar het Frans werden geleverd, overwegend op vraag van de hulpverlener zelf.
33
Tabel 9 – De 10 meest geleverde taalcombinaties tolken ter plaatse in 2012 Brontaal
Engels
Russisch Albanees Arabisch - Modern Standaard Arabisch – Magrebin Armeens Dari Pasjtoe Farsi Roemeens Turks Totaal
9 1 30 63 9 1 113
Frans Nederlands 573 179 339 80 272 113 257 62 214 51 116 107 91 95 162 42 89 66 105 37 2.218
832
totaal 752 419 394 320 265 253 249 213 155 143
% 23,77 13,25 12,46 10,12 8,38 8,00 7,87 6,73 4,90 4,52
3.163 68,58%
De volledige lijst van de geleverde taalcombinaties is in de bijlage 3 terug te vinden.
4.4.
Aanbod schriftelijk vertalen
In tabel 10 vinden we voor 2012 582 aanvragen voor het schriftelijk vertalen geregistreerd tegenover 801 in 2011 en 925 in 2010.Hiervan werden 482 opdrachten of 82,81 % uitgevoerd (1.547 blz.). De andere opdrachten werden doorverwezen (40) of konden niet beantwoord worden (60) Tabel 10- Aanvragen “schriftelijk vertalen” 2012 BO/BA Uitgevoerd Brussel 127 Bruxelles 25 Fed NL 51 Fed FR 77 Vlaanderen 64 Wallonië 14 Andere 124 Totaal 482
Niet uitgevoerd 11 1 12 10 12 14 60
Doorverwezen 3 2 4 25 4 2 40
Totaal 141 26 65 91 101 32 126 582
We stellen een verdere daling in de aanvragen schriftelijk vertalen vast, zowel bij BO als bij BA. Een mogelijke verklaring is dat de andere regionale STVD hun aanbod “schriftelijk vertalen” versterken waardoor er minder “flow over” naar onze organisaties komt.
34
BO en BA maken enkel schriftelijke vertalingen van ‘informatieve documenten’ en niet van documenten die een officiële/beëdigde vertaling behoeven (bv diploma’s, rijbewijzen, geboorteakten etc.). Voor deze laatste documenten verwijzen we naar een extern netwerk van beëdigde vertalers of naar de commerciële vertaalmarkt. Het aanbod schriftelijk vertalen blijft een kernopdracht voor de Brusselse Nederlandstalige STVD BO. Verder biedt BO een aanvullend vrijwilligersaanbod voor het
sociaal vertalen in
Vlaanderen aan, dat een verdere dalende trend heeft ingezet.
BA biedt enerzijds schriftelijk vertalen aan voor de opvangstructuren voor asielzoekers in Franstalig België ( Federaal FR en Wallonië) en anderzijds via de eerstelijnspermanentie voor ‘nieuwkomers in Brussel’ (andere). Het hogere cijfer van de doorverwijzingen voor “andere” betreft vragen van burgers naar (beëdigde) vertalingen.
In tabel 11 zien we dat het ‘sociaal vertalen’ overwegend voor de Brusselse regio (72,82%) wordt uitgevoerd (47,1%) en voor de permanentie ‘nieuwkomers’ Brussel (25,72%). Verder zien
we dat voor Limburg (9,13%) meer werd vertaald in vergelijking met andere regio’s :
de sociaal tolkendienst van de provincie Limburg had in 2012 nog geen vertaalaanbod. Dit zal voor 2013 waarschijnlijk andere cijfers geven, want dan zal overal in Vlaanderen een vertaalaanbod georganiseerd worden. Tabel 11- Uitgevoerde opdrachten schriftelijk vertalen 2012 per provincie/ BHG Schriftelijk vertalen 2010
Aantal
%
Brussel
157
Andere
124
Antwerpen
16
Bruxelles
70
West - Vlaanderen
6
Henegouwen
12
Namen
29
Limburg
44
Oost - Vlaanderen
3
Luxemburg
1
Vlaams - Brabant Waals Brabant Luik Totaal
16 1 3 482
35
In tabel 12 vinden we de 20 grootste gebruikers van het ‘schriftelijk vertalen’ in 2012 terug (zonder de eerstelijnspermanentie voor nieuwkomers). De gebruikers van het “schriftelijk vertalen” zijn moeilijker te evalueren omdat ze erg wisselend zijn en verscheiden over de jaren heen. Toch is wel duidelijk dat vooral voor de opvangstructuren voor asielzoekers wordt vertaald. Een volledige lijst van de gebruikers van het ‘schriftelijk vertalen’ is in de bijlage 4 terug te vinden.
Tabel 12 – De 20 grootste gebruikers van het schriftelijk vertalen BO/BA 2012 Gebruiker 2009 2010 2011 BON VZW 1 CAW ‘t Verschil Kuringen 10 FEDASIL Hoofdzetel 18 2 9 35 FEDASIL Klein Kasteeltje 30 38 1 FEDASIL STEENOKKERZEEL VDAB C.L.A. 17 FEDSAIL Petit Château 23 18 10 Medimmigrant 13 16 3 FEDASIL FLORENNES 5 5 STICHTING MORELE BIJSTAND AAN GEVANGENEN 2 10 ESPACE P ASBL 1 8 FEDASIL SUGNY 7 3 5 OCMW PEER 1 ILA FLEURUS 12 36 FEDASIL PONDRÔME 3 ALIAS ASBL 4 D'BROEJ VZW 7 VORMINGPLUS CITIZENNE 2 BELGISCH COMITE VOOR HULP AAN VLUCHTELINGEN 1 Totaal 149 81 254
2012 31 31 31 22 15 14 13 13 11 9 8 8 7 6 6 5 4 4 4 242
In tabel 13 vinden we de meest uitgevoerde taalcombinaties voor het schriftelijk vertalen terug. Vertalen van het Frans naar het Nederlands (29,04%) is een belangrijke scharnieractiviteit tussen de twee taalgemeenschappen in Brussel. Ook de toptalen Russisch, Klassiek Arabisch en Albanees vinden we hier terug. Een volledige lijst van de geleverde taalcombinaties voor het ‘schriftelijk vertalen’ is in de bijlage 5 terug te vinden.
36
Tabel 13 – De meest geleverde taalcombinaties schriftelijk vertalen in 2012 Brontaal Portugees Pashtoe Russisch Frans Klassiek Arabisch Albanees Engels Totaal
Engels 13 5 18
Frans Nederlands 15 8 6 8 26 22 74 8 21 22 6 14 24 91 163
%
totaal 23 27 48 79 29 28 38 272
8,46% 9,93% 17,65% 29,04% 10,66% 10,29% 13,97% 100%
In 2012 werd verder ingezet op revisie van de vertaalde opdrachten. Een klein bestemd fonds werd hiervoor aangelegd. Ook testvertalingen voor nieuwe vertalers werden uitgevoerd. Zie in bijlage 6 het overzicht van de uitgevoerde revisies (32), testvertalingen (4) en het gebruikte revisiemodel. 4.5.
Aanbod telefoontolken
Het telefoontolken is steeds een belangrijke tolkactiviteit geweest van BO en BA, met behulp van een groot netwerk van vrijwillige telefoontolken, die optreden zonder enige vergoeding. Zeker in het
kader van de opvang van asielzoekers blijven beide vzw’s een belangrijke rol
spelen. In het totaal werden 5.913 aanvragen telefoontolken voor BO/BA geregistreerd tegenover 7.761 aanvragen in 2011. In 2012 kon 94,53% (5.606) van de aanvragen telefoontolken beantwoord worden tegenover 93,98% in 2011. Niet uitgevoerde prestaties verwijzen naar annulering of tolk/taal niet beschikbaar. Bij het telefoontolken kunnen we vaststellen dat BO/BA vrij goed behoeftedekkend zijn, voornamelijk door het engagement van een zeer flexibel netwerk van vrijwillige sociaal tolken.
Tabel 14 - aanvragen telefoontolken 2012 BO/BA Uitgevoerd Brussel 70 Bruxelles 67 Fed NL 2.174 Fed FR 2.143 Vlaanderen 794 Wallonië 357 Andere 1 Totaal 5.606
Niet uitgevoerd 6 2 107 88 85 19 0 307
doorverwezen -
totaal 76 69 2.281 2.231 879 376 1 5.913
1,29% 1,17% 38,58% 37,74% 14,87% 6,36% 100%
37
In vergelijking met 2011 is er in 2012 een daling te constateren in de aanvragen ‘Brussel NL/FR’ en ‘Federaal NL/FR’, terwijl ‘Vlaanderen’ (584 aanvragen in 2011en 879 aanvragen in 2012, als aanvullend aanbod op de dienstverlening van Ba-bel, en ‘Wallonië’ (348 aanvragen in 2011 en 376 aanvragen in
Vlaamse
2012) licht
duidelijke reden voor de dalingen en stijgingen is er niet, maar
tolkentelefoon) stijgen.
verschillende
Een factoren
zoals het als tolk inschakelen van bewoners in de asielcentra, het wegvallen van noodopvang, het overnemen van de LOI tot Mei, wijzigingen in de tarifering, etc kunnen mogelijke redenen zijn.
Vanaf mei 2012 stelde Ba-bel, Vlaamse tolkentelefoon de dienstverlening ‘telefoontolken’ opnieuw open voor de LOI’s mits het vergoeden van de tolkuurprijs. Dit maakte dat de LOI’s een keuze konden maken tussen Brussel Onthaal of Ba-bel. In onderstaande tabel 15 is duidelijk te zien dat het opnieuw openstellen van de dienstverlening van Ba-bel invloed had op de aanvragen en prestaties van Brussel Onthaal. Het onderscheid tussen LOI of OCMW werd niet steeds duidelijk aangegeven door de betrokken hulpverlener.
Tabel 15 - Overzicht telefoontolkprestaties voor LOI en OCMW 2012 Maand
LOI
OCMW
Gepresteerd
Niet gepresteerd
Totaal
dagen
daggemiddelde
1
27
83
98
12
110
20
5,50
2
40
47
82
5
87
21
4,14
3
69
61
121
9
130
22
5,91
4
97
26
119
4
123
20
6,15
5
70
18
80
8
88
21
4,19
6
28
30
54
4
58
20
2,90
7
31
12
37
6
43
21
2,05
8
13
21
32
2
34
22
1,55
9
17
22
37
2
39
20
1,95
10
15
18
29
4
33
23
1,43
11
11
13
20
4
24
20
1,20
12
6
15
17
4
21
16
1,31
2012
424
366
726
64
790
246
3,21
38
In tabel 16 is te zien dat het telefoontolken zich in de regio Brussel (32,77%) concentreert en verder in regio’s waar asielopvangcentra gelegen zijn. Tabel 16 - Uitgevoerde opdrachten telefoontolken 2012 per provincie/BHG Luxemburg Bruxelles Brussel Antwerpen Vlaams - Brabant Luik Namen West - Vlaanderen Henegouwen Oost - Vlaanderen Waals Brabant Limburg Totaal
776 586 1.251 625 387 651 204 290 319 269 31 216 5.605
+ 1 ANDEREN (individu)
In tabel 17 vinden we de 20 grootste gebruikers of 73,47% van het totaal aantal prestaties telefoontolken 2012 terug. Hier zien we opnieuw de sterke aanwezigheid van de asielopvangcentra. In bijlage 7 is een volledig overzicht van de gebruikers van het telefoontolken terug te vinden.
39
Tabel 17 – de 20 grootste gebruikers van het telefoontolken BO/BA 2012 Gebruiker FEDASIL Klein Kasteeltje FEDASIL Petit Château FEDASIL Bovigny FEDASIL Stoumont FEDSAIL Virton FEDASIL Steenokkerzeel FEDASIL Kapellen FEDASIL Broechem Centre fermé de Vottem FEDASIL NOH Rode Kruis opvangcentrum Wingene FEDASIL Florennes ILA CHIMAY FEDASIL Poelkapelle FEDASIL Morlanwelz Rode Kruis opvangcentrum Alsemberg CPAS CHIMAY FEDASIL Sugny FEDASIL St Truiden CPAS SOIGNIES Totaal
2009 514 857 723 4 730 444 344 290 63 90 14 11 56 78 24 86 1 4.329
2010 617 943 590 98 682 368 292 182 301 58 99 53 8 89 118 83 11 107 20 2 4.721
2011 1.074 758 622 568 332 273 256 168 154 117 105 104 39 92 92 75 15 61 51 49 5.111
2012 1.165 443 442 551 298 190 275 41 85 57 71 60 42 56 113 46 38 79 34 33 4.119
In tabel 18 vinden we de 10 meest uitgevoerde taalcombinaties bij het telefoontolken BO/BA 2012 waarbij Dari opvallend in de top 3 komt, naast Russisch en Albanees. Terwijl vorig jaar 1/3 meer naar het Frans werd getolkt, zien we dat in 2012 het tolken naar het Nederlands bijna gelijkwaardig aan het Frans geworden is. De volledige lijst van de uitgevoerde taalcombinaties ‘telefoontolken’ is in de bijlage 8 terug te vinden. Tabel 18 – De 10 meest uitgevoerde taalcombinaties bij het telefoontolken BO/BA Brontaal Russisch Dari Klassiek Arabisch Servisch Armeens Farsi Pasjtoe Romani Balkan Koreaans Albanees totaal
Engels 4 6 1 1 2 9 23
Frans Nederlands 927 908 195 182 122 157 171 100 203 66 125 104 75 122 66 44 16 77 459 387 2.359 2.147
totaal 1.839 383 280 272 269 231 206 110 93 846 4.529
% 40,60 8,46 6,18 6,01 5,94 5,10 4,55 2,43 2,05 18,68
80,79
40
4.6.
Eerstelijnsdienst nieuwkomers in Brussel
Deze eerstelijnsdienstverlening voor ‘nieuwkomers’ is een project dat door COCOF ondersteund wordt en dat eigenlijk nog een uitvloeisel is van de vroegere werking van Brussel Onthaal – Open Deur vzw. Deze permanentie, open op dinsdag, donderdag en vrijdag van 10u tot 13u of op afspraak, staat open voor nieuwkomers die hulp nodig hebben bij het begrijpen van documenten, het invullen van documenten, het vertalen van documenten. Centraal in deze dienstverlening staat ‘taalondersteuning’ voor personen met meestal een precair statuut. In 2012 werden 301 personen onthaald op deze permanentie: 194 mannen, 65 vrouwen, 2 koppels en 40 niet geregistreerd. Er werden 51 verschillende nationaliteiten geregistreerd. Leeftijd van de bezoekers:
Statuut van de bezoekers: Asielzoeker UNO-vluchteling Europees burgerschap Geregulariseerd Voorlopig verblijf Onbekend
26 6 41 50 15 163
Gestelde vragen op deze permanentie: Bemiddeling via telefoon Tolkaanvraag Vertaalaanvraag Neerleggen van documenten Inschakeling van tolk tijdens het gesprek Opstellen van een brief/document Invullen van documenten Ophalen van documenten Niet geregistreerde vragen
volwassenen minderjarigen onbekend
280 2 19
21 5 142 17 36 26 17 23 14
In 2012 werd er verder nagedacht hoe deze permanentie maximaal haar nut kon hebben. Er werd een folder opgemaakt en actiepunten voor 2013 werden vastgelegd (uitbreiding van de permanentie uren; sensibilisering van nieuwkomers voor deze permanentie via de folder; aanvullend aanbod ‘tolken ter plaatse’ op de Setis Bxl-werking uitbreiden).
41
4.7.
De website online www.sociaalvertaalbureau.be
Algemeen
Gebruikers
Netwerk tolken en vertalers
Via projectsubsidies van de VGC kon Brussel Onthaal vzw een nieuwe website, in samenwerking met Daronet, ontwikkelen in 2011. In het voorjaar 2012 werd deze dan online geplaatst met ruimte voor gebruikers en het netwerk tolken/Vertalers. Deze interactieve website moet de dienstverlening van sociaal tolken en vertalen ondersteunen (nodige documenten, documentatie, nieuwsbrieven, etc.). Op de website registreerden zich 61 tolken/vertalers en 23 gebruikers. In 2013 moet de website verder gepromoot worden. De website werd in 2012 permanent bijgewerkt door de adjunct-coördinator. Voor 2013 wordt een opstart van een nieuwe website voor Bruxelles Accueil asbl, ook
in
samenwerking met Daronet, voorzien.
42
5. Het netwerk van sociaal tolken en vertalers in 2012 5.1.
Prestaties van het netwerk in 2012
BO en BA beheren samen een meertalig netwerk van sociaal tolken en vertalers, meestal met een vrijwilligersstatuut. Dit netwerk is niet constant maar kent een in- en uitstroom, wat eigen is aan vrijwilligerswerk of een onzeker statuut als zelfstandige. Het belang van permanent rekruteren en vormen blijft daardoor centraal staan. In tabel 19 kunnen we zien dat 478 verschillende personen in 2012 actief waren als (telefoon)tolk en of vertaler en dit voor
10.928 uitgevoerde (telefoon)tolk- en
vertaalprestaties. Hiervan waren er 354 actief voor het ‘telefoontolken’; 270 voor het ‘tolken ter plaatse’; 97 voor het vertalen en 36 voor het tolken op de permanentie ’nieuwkomers’. Tabel 19 – aantal ingezette tolken/vertalers per type activiteit 2007-2011 2007 2008 2009 2010 2011 2012 Telefoontolken Tolken ter plaatse Schriftelijk vertalen Tolken op de permanentie
360 150 233 10
310 129 193 14
336 170 188 7
365 151 174 6
419 241 119 3
354 270 97 36
Inzet van verschillende tolken/vertalers
499
439
455
507
512
478
5.2.
Vlaams register van gecertificeerde tolken/vertalers en inzet van gecertificeerde tolken in tweetalig Brussel
In 2012 heeft Brussel Onthaal vzw maximaal ingezet op gecertificeerde tolken voor het Brussels Hoofdstedelijk Gewest. Via het aanleggen van een bestemd fonds en aanvullingen uit eigen exploitatie konden 480,75 tolkuren door gecertificeerde tolken van het centraal register bekostigd worden, goed voor 29.968,16 € (20.303,50 € voor de tolkuren en 9.664,66 € voor de verplaatsingskosten) of een gemiddelde van 62,33 €/tolkuur. Er werden 30 verschillende gecertificeerde tolken ingezet voor 331 opdrachten ‘tolken ter plaatse’. In het sectordossier sociaal tolken wordt voorzien dat de betrokken gebruikersoverheden de tolkuurprijs op tafel leggen, maar dit werd niet uitgevoerd in 2012. Ook voor 2013 blijkt het niet haalbaar…nochtans is dit een absolute voorwaarde om het sociaal tolken en vertalen als een kwalitatief toegankelijkheidsinstrument in te kunnen zetten.
43
Op het ogenblik is de beschikbaarheid van het register van gecertificeerde tolken onvoldoende om
aan de vraag in het BHG te voldoen en blijft het aanvullend
vrijwilligersnetwerk meer dan noodzakelijk. Verdere recruteringsacties, in samenwerking met de COC, zijn nodig om meer gecertificeerde tolken/vertalers uit Brussel op het register te plaatsen. 5.3.
Statuut van de sociaal tolken/vertalers
Sinds 1980 hebben BO en BA een gemengd netwerk van tolken en vertalers, hoofdzakelijk nog onder het vrijwilligersstatuut opgebouwd. Engagement en solidariteit, hoofdzakelijk met asielzoekers, speelden mee bij hun inzet. Met het verder structureren en professionaliseren van het sociaal tolken en vertalen in België zien we ook tolken en vertalers ons netwerk binnenkomen met het statuut van zelfstandige of zelfstandige in bijberoep, al dan niet gecertificeerd. Deze laatste categorie De tolken/vertalers van deze laatste categorie zijn vaak genoodzaakt om hun diensten bij alle sociaal tolk- en vertaaldiensten in Vlaanderen en tweetalig Brussel aan te bieden teneinde te kunnen overleven. De tolken/vertalers van ons netwerk moeten dus een duidelijke keuze maken met betrekking tot hun statuut. Het verenigen van het zelfstandig statuut met het vrijwilligersstatuut binnen eenzelfde organisatie is niet mogelijk. Via de tweemaandelijkse interne nieuwsbrief voor het netwerk van tolken en vertalers proberen BO en BA hen zoveel mogelijk te informeren (plafond van de vrijwilligersvergoeding, hoe stel ik een factuur op, ben ik BTW-plichtig? Etc.) Het statuut van de tolken/vertalers heeft invloed op de werking van onze organisaties. Werken met sociaal tolken/vertalers in een vrijwilligersstatuut vraagt een andere visie en aanpak, boekhouding en verzekeringen, vorming en administratieve ondersteuning, mogelijkheden en beperkingen, dan werken met sociaal tolken/vertalers in een statuut van zelfstandige (eventueel in bijberoep), al dan niet gecertificeerd. In 2012 wordt een nieuw gegeven binnen ons netwerk van tolken en vertalers zichtbaar, nl. het netwerk van vrijwillige tolken en vertalers werd in het verleden opgebouwd vanuit een vrijwilligersengagement terwijl nu pas gecertificeerde tolken/vertalers het vrijwilligersstatuut hanteren bij gebrek aan een aangepast en leefbaar statuut. Dit stelt de
discussie
over
vrijwilligers en professionelen in een ander daglicht : deze discussie zal op een andere manier moeten gevoerd worden, nl. al of geen voldoende kwaliteitsgaranties, onafhankelijk van het statuut dat men als tolk/vertaler aanneemt. 44
5.4.
Ondersteuning en begeleiding door kwaliteitsmedewerkers
(met nadruk in 2012 op rekruteren, toeleiding naar het kwaliteitstraject COC/ Vorming en ontmoeting, informeren via de nieuwsbrief) In 2012 waren twee kwaliteitsmedewerkers, samen 1 VTE, werkzaam voor verschillende activiteiten met het doel om de dienstverlening van sociaal tolken en vertalen maximale ondersteuning te geven. Deze activiteiten waren enerzijds gericht op het netwerk van sociaal tolken en vertalers en anderzijds op het netwerk van gebruikers/hulpverleners.
Activiteiten ter ondersteuning van het netwerk van tolken en vertalers :
1. Nieuwsbrief (Brussel Onthaal & Bruxelles Accueil) Tweemaandelijkse nieuwsbrief in het NL en het FR waarin de tolken en vertalers geïnformeerd worden over tal van praktische zaken rond hun activiteit als vrijwilliger (deontologie, administratieve afhandeling, vrijwilligerswetgeving, vormingen, etc.), over activiteiten (nieuwjaarsreceptie, etc.), over de dienst zelf (o.a. nieuwe collega’s, stagiairs). Specifiek voor de NL nieuwsbrief: opleidingstraject van COC + informatie voor gecertificeerde tolken/vertalers Specifiek
voor
FR
nieuwsbrief:
informatie
over
interne
vorming
‘sociaal
tolken’.
2. Website – www. sociaalvertaalbureau.be Onder het tabblad ‘netwerk tolken en vertalen’ vinden de tolken en vertalers tal van informatie die voor hen nuttig kan zijn.
3. Begeleiding nieuwe kandidaat tolken/vertalers (NL) (Brussel Onthaal) Nieuwe Nederlandstalige kandidaat tolken/vertalers werden begeleid in hun kwaliteitstraject bij COC. Ze kregen o.a. hulp bij de registratie bij COC, inschrijving voor een PS NL of er werd contact opgenomen met het Huis van het Nederlands om daar een PS NL af te leggen. Voor sommige personen waren we een schakel tussen hen en de COC om de zaken goed en vlot te laten verlopen.
4. Franstalige vorming ‘sociaal tolken’ van 33u (Brussel Onthaal en Bruxelles Accueil) Net zoals vorig jaar organiseerden we dit jaar twee maal een uitgebreide vorming ‘sociaal tolken’ van 8 modules waarin volgende onderwerpen aan bod kwamen: inleiding tot de activiteit, tolktechnieken, notitietechnieken, terminologie en vertaling van het blad, deontologie 45
van het sociaal tolken, telefoontolken en conflictbeheersing en rolbepaling. Deze vorming werd georganiseerd omdat er geen Franstalig opleidingstraject bestaat. Het is echter de bedoeling om de kwaliteit van onze Nederlandstalige en Franstalige tolken min of meer gelijk schakelen. Deze vorming ‘sociaal tolken’ is namelijk gebaseerd op de basisopleiding ‘sociaal tolk’ van COC. 14 mensen volgden alle 8 modules 17 mensen volgden bepaalde modules Talen die aan bod kwamen: Lingala, Vietnamees, Arabisch, Russisch, Albanees, Armeens, Slowaaks, Servisch, Peul, Koreaans, Portugees, Turks, Koerdisch, Bulgaars, Engels, Spaans, Tsjetsjeens, Bengaals, Urdu, Hindi en Somalisch. Data van de vormingen: · ·
Van 04/02/2012 tot en met 30/03/2012 Van 02/10/2012 tot en met 06/11/2012 De personen die bepaalde modules niet gevolgd hebben, kunnen deze in principe op een later moment alsnog volgen. Deze vorming blijkt succes te oogsten. De deelnemers zijn enthousiast over de formule en we ontvangen zelfs lovende feedback over de tolken die deze vorming gevolgd hebben.
5. Maandelijkse vorming ‘deontologie’ van 4u (Brussel Onthaal en Bruxelles Accueil) Omdat we deze uitgebreide vorming slechts tweemaal kunnen organiseren en we merken dat de nieuwe tolken toch behoefte hebben aan een “basisvorming”, hebben we er voor gekozen om maandelijks een korte Franstalige vorming ‘deontologie van de sociaal tolk’ (4u) te organiseren. We zijn hiermee in april gestart. Deze vorming bestaat uit een theoretisch en praktisch deel, waarbij de deontologische regels kort worden overlopen en vervolgens ingeoefend worden via rollenspel. Deze vorming moet de nieuwe kandidaat tolk gevolgd hebben, vooraleer hij of zij als tolk kan worden ingeschakeld.
Totaal aantal deelnemers van april tot en met december 2012: 41 Talen die aan bod kwamen: Russisch, Armeens, Arabisch, Farsi, Dari, Albanees, Roemeens, Vietnamees, Peul, Engels, Nederlands, Spaans, Urdu en Lingala
46
6. Eenmalige vorming ‘deontologie’ van 4u (Engelstalig) (Brussel Onthaal) In juli 2012 organiseerden we eenmalig onze vorming ‘deontologie’ van 4u voor de Engelstalige vrijwilligers die actief zijn. Hieraan namen 5 personen deel (op één na, allen tolken Engels-Pasjtoe/ Dari).
7. Coaching en opvolging tolken en vertalers (Brussel Onthaal en Bruxelles Accueil) Nieuwe kandidaat-vertalers zonder het certificaat van sociaal vertaler werden intern getest aan de hand van revisie om hun kwaliteit te controleren. Daar waar mogelijk, werden de gemaakte vertalingen ook gereviseerd (32). Over het algemeen was de kwaliteit voldoende. Voor vrij veel talen zijn er echter geen geschikte revisoren, hierdoor is het moeilijk om een correct beeld te krijgen van de kwaliteit van de vertalingen. Nieuwe vertalers (Franstalig) moeten een vertaaltest afleggen. Bij gebrek aan opleidingen sociaal vertalen hebben we ook vertaaltesten afgenomen van nieuwe Nederlandstalige vertalers. Als revisie model hanteren we het model dat werd voorgesteld door één van onze vertalers na het revisie-experiment 2011 van de COC.
De actieve sociaal tolken ontvingen vanaf september 2012 een evaluatieformulier. Op basis van hun antwoorden werd nagegaan hoe hun kwaliteit en onze dienstverlening kan verbeterd worden. Waar nodig werden ofwel de tolken of onze werkmethode “bijgestuurd”. 54 tolken ontvingen dit formulier in 2012. We ontvingen 20 reacties. Hieruit bleek onder andere dat de tolken nog niet consequent hun opdracht toelichten aan het begin van de tolkprestatie en dat bv. onze matchers ‘ telefoontolken’ ook niet altijd het onderwerp van het tolkgesprek doorgeven. Deze manier van coaching zal in 2013 worden voortgezet omdat hierdoor persoonsgericht gewerkt kan worden. In 2012 werden9 klachten van gebruikers ontvangen: 2 over stiptheid, 4 over neutraliteit en 3 over de tolkhouding. Met de tolken werd contact opgenomen om deze klacht door te geven en
om
hun
versie
van
het
verhaal
te
horen.
Waar
nodig
werd
bijgestuurd.
8. Intervisie met Solentra vzw (Brussel Onthaal) Op 26 oktober 2012 overlegden 4 van onze tolken, de kwaliteitsmedewerker van Brussel Onthaal en de coördinator en een psycholoog van Solentra vzw over hoe de samenwerking in de toekomst nog beter op elkaar af te stemmen. Een dergelijke intervisie biedt de kans om
47
theorie en praktijk op elkaar af te stemmen. De visie van een gebruiker stemt niet altijd overeen met wat de tolken leren. Soms wordt er meer of iets anders van een tolk verwacht. Bij een dergelijke gelegenheid kan dit dan worden uitgeklaard.
9. Uitwisseling
van
ervaringen
(Brussel
Onthaal
en
Bruxelles
Accueil)
Op 20 november 2012 nodigden we onze sociaal tolken uit om hun ervaringen uit te wisselen onder begeleiding van dhr. Luc Vande Walle. 7 Nederlandstalige en 7 Franstalige tolken gingen op dit voorstel in. Na afloop besloten beide groepen dat een dergelijke uitwisseling nuttig en noodzakelijk is, omdat men er als tolk er vaak alleen voor staat.
10. Ontmoetingsmoment 2 februari 2012 (Brussel Onthaal) Dit ontmoetingsmoment werd georganiseerd met het idee om de tolken/vertalers bij elkaar te brengen, om elkaar beter te leren kennen en om van gedachten te kunnen wisselen. Door de slechte weersomstandigheden, waren er slechts 8 aanwezigen. 11. Viering 15 jaar van het Sociaal Vertaalbureau van Brussel Onthaal vzw (Brussel Onthaal) Op 1 oktober 2012 werd ons 15-jarig bestaan in de Beursschouwburg in Brussel gevierd. Tolken/vertalers en gebruikers werden daarvoor uitgenodigd
Sinds begin juni zijn de kwaliteitsmedewerkers begonnen met het systematisch registreren van al het kwaliteitswerk binnen de dienst, aan de hand van het kwantificeringsmodel dat opgesteld werd voor alle Vlaamse tolk- en vertaaldiensten. Zo kregen we een beter zicht op de verschillende kwaliteitsacties die opgezet werden en de tijd die eraan besteed werd. Bijkomende acties waar de kwaliteitsmedewerkers tijd aan spendeerden waren :
Controle financiële afhandeling: Facturen werden nagekeken op volledigheid en correctheid.
48
Expertiseopbouw: Dit omvat centrale werkgroepen rond verschillende thema’s (rekruteren, competentieprofiel sociaal vertaler, deontologie, …) georganiseerd door de COC met alle Vlaamse tolk- en vertaaldiensten, maar ook leestijd ter voorbereiding van de werkgroepen, kwaliteitskring, overleg binnen de dienst, ontmoetingen met gebruikers, … Ook werd de preselectietest en certificeringsproef bijgewoond om een beter zicht te krijgen op de vereisten bij COC. De kwaliteitsmedewerkers stellen maandelijks een rapport op van al hun activiteiten.
Ondersteunen matchprocedure/vervanging matchen: Om een maximale inzet van gecertificeerde tolken bij opdrachten te bekomen werden de kwaliteitsmedewerkers hiervoor ingeschakeld.
Rekruteren: Alle tolken/vertalers op het centrale Vlaamse register werden aangeschreven. Er werd ook gerekruteerd bij scholen, gemeenschapscentra (via folders en affiches) en in de vrijwilligerskrant. Veel nieuwe vrijwilligers kwamen ook via onze bestaande tolken of werden doorverwezen door organisaties zoals BON. Het probleem hierbij is vaak de beperkte kwaliteit van het Nederlands, Engels of Frans van de kandidaten. Nederlandstalige tolken worden doorverwezen naar het kwaliteitstraject (± 30 kandidaten). Heel vaak geraken die niet door de preselectietest Nederlands. Een vijftal tolken heeft met succes het gehele traject doorlopen, anderen zijn nog bezig met één van de onderdelen. Bij Franstalige en Engelstalige tolken hebben we zelf een taaltest afgenomen. Voor Engels werd in 2012 een taaltest opgesteld. In totaal werden 151 kandidaten onthaald. Voor die kandidaten werd een opvolgingsfiche aangemaakt. Wij zijn vooral op zoek gegaan naar tolken Russisch, Arabisch, Pasjtoe, Dari en Farsi.
49
6. Sensibiliseren van gebruikersorganisaties Activiteiten ter ondersteuning van de ‘gebruikers/hulpverleners’ :
1. Nieuwsbrief (Brussel Onthaal) We ontwikkelden in 2012 een semestriële nieuwsbrief in het Nederlands voor gebruikers. In de eerste nieuwsbrief werden ze geïnformeerd over onze dienstverlening en hoe alles praktisch in het werk gaat. In de tweede nieuwsbrief werden een paar aandachtspunten aangehaald. 2. Website – www.sociaalvertaalbureau.be Onder het tabblad “gebruikers” vinden de gebruikers alle informatie en documenten terug die hun aanbelangen. 3. Opendeurdag voor gebruikers op 26 oktober 2012 (Brussel Onthaal) Deze opendeurdag werd georganiseerd voor de Nederlandstalige en tweetalige gebruikers in het BHG. Vooral de workshop ‘hoe werken met een sociaal tolk’ trok de aandacht. Hieraan namen 13 mensen deel. Na de workshop kregen ze nog de gelegenheid om kennis te maken met
de
rest
van
het
team
en
om
hun
vragen
te
stellen.
4. Vorming ‘sociaal tolken’ op vraag van Klaartje Ory (VGC) (Brussel Onthaal) Op woensdag 21 november 2012 gaven we een korte vorming van 2u aan de die actief zijn binnen het ESF project “Minderjarige nieuwkomers en vrije Sommige van deze vrijwilligers, zijn ook ingeschreven bij onze
dienst
vrijwilligers
tijd” van de VGC. als
vrijwillig
tolk/vertaler. 5. Vorming op de werkvloer – Hoe werken met een sociaal tolk? – BON (Brussel Onthaal) Op vrijdag 14 december 2012 trokken we naar BON vzw in Molenbeek om aan 6 personen, verantwoordelijk voor de ‘intake’, een vorming van 2u te geven rond ‘hoe werken met sociaal tolken ?’.
50
7. Evaluatie 2012 en toekomstperspectieven 2013 In 2012 konden Brussel Onthaal en Bruxelles Accueil met een vrij stabiel team werken aan een aantal prioritair bepaalde acties zoals rekruteren van nieuwe tolken/vertalers; toeleiding naar het kwaliteitstraject en strakke opvolging van de nieuwe instroom via taaltesten, vorming op maat en opvolgingsfiches tolk/vertaler; revisie; in gebruiknemen van het nieuwe registratiesysteem en verdere ontwikkeling daarvan; verhoogde inzet van gecertificeerde tolken in het BHG en lanceren van een project met de VGC als gebruikersoverheid; nadenken over de permanentie ‘nieuwkomers’ en evalueren van de werking om vooral de meerwaarde ervan te definiëren zoals bv het flexibele netwerk van vrijwillige tolken en vertalers als antwoord
op
een
behoeftedekkend
aanbod
sociaal
tolken
en
vertalen.
Nieuwe
samenwerkingsvormen (een art 60-tolk van het OCMW van Schaarbeek, combinatie match ‘telefoontolken’ en tolkactiviteiten) werden uitgetest en positief geëvalueerd. De website van Brussel Onthaal ging online. De 15jarige dienstverlening werd uitbundig gevierd met alle betrokken partijen en een brochure werd ontworpen ter gelegenheid hiervan. En ja, ook in 2012 werden subsidies weer laattijdig uitbetaald en moest eigen reserve de brug maken. Binnen de sector sociaal tolken en vertalen werd o.a. de werking van de kwaliteitskring geëvalueerd; het opleidingstraject ‘sociaal tolk’ werd opnieuw bekeken. Brussel Onthaal oriënteerde aanvragen volgens de vooropgestelde structurering van de sector. De hervormingsgedachte van inburgering/integratie bleef ook in 2012 boven ons hoofd hangen maar bracht weinig concreets met zich mee voor Brussel, terwijl het decreet wel werd goedgekeurd. Het werkjaar 2012 evalueren we positief maar tegelijkertijd kijken we uit naar de mogelijkheden van 2013: een tolk Armeens/Russisch/NL/FR in dienstverband? De eerstelijnspermanentie met een nieuwe folder en sensibiliseringsacties naar nieuwkomers. Verdere toeleiding naar het kwaliteitstraject ‘sociaal tolk/vertaler’ maar met blijvende aandacht voor vorming op maat, waar nodig, bv remediërend Nederlands en terminologieontwikkeling. Een nieuwe werking van de kwaliteitskring met projectgroepen? Wat met de hervorming inburgering/integratie voor de sector sociaal tolken en vertalen en voor Brussel? Komen gebruikersoverheden over de brug met de tolkuurprijs en de vertaalregelprijs? Een behoefteanalyse sociaal tolken en vertalen in Brussel. Afstemming van de instrumenten sociaal tolken/vertalen en interculturele bemiddeling in Brussel. Intensere samenwerking met het Huis van het Nederlands voor de preselectie Nederlands. Afstemming met BON voor een
51
betere ‘taal’samenwerking… kortom heel wat uitdagingen waar we met voldoende energie tegenaan zullen gaan.
8. Afkortingen BA BHG BO BON CAW CGGZ CLB COC COFETIS DAC FEDASIL FOSOVET KK LOI NOH OCMW PS NL RVA RVB SETIS STVD TP TT V VDAB VGC VVSG VTE
Bruxelles Accueil Brussels Hoofdstedelijk Gewest Brussel Onthaal Brussels Onthaalbureau Nieuwkomers Centrum Algemeen Welzijn Centrum Geestelijke Gezondheidszorg Centrum voor Leerlingenbegeleiding Centrale Ondersteuningscel sociaal tolken en vertalen Concertation Fédérale pr la Traduction et Interprètariat Social Derde Arbeidscircuit Federaal agentschap voor de opvang van asielzoekers Federaal Overleg Sociaal Vertalen en Tolken Klein Kasteeltje Lokaal Opvanginitiatief Neder-Over-Heembeek Openbaar Centrum voor Maatschappelijk Werk Preselectie Nederlands Rijksdienst voor Arbeidsvoorziening Raad van Bestuur Service de Traduction et Interprétariat Social Sociaal Tolk- en Vertaaldienst Tolken ter plaatse Telefoontolken Vertalen Vlaamse Dienst voor Arbeidsbemiddeling Vlaamse Gemeenschapscommissie Vlaamse Vereniging van Steden en Gemeenten Voltijds equivalent
52
kwaliteitswerk
VG2 VG3 VG4 VGC Fedasil COCOF
VG1
permanence
1 VTE match 1VTE KM vrijwilligers
DAC/VG1 Fedasil/VG3/eigen inkomst
VG2/ACTIRIS
VGC
ACTIRIS
FEDASIL/VG2/VG4
VG3
4/5 Marianne + 1:5 Vanessa 2/5 Sajia + 2/5 Lusya + 1/5 Bjorn 3/5 Vanessa + 2/5 Bjorn 1/5 Lysya + 0,5/5 Sajia + 2/5 Ruben + 0,5/5 Bjorn 4/5 Carmela + 1/5 Serge 4/5 Shpend + 1,5/5 Bjorn + 2/5 Ruben 2,5/5 Sajia
3/5 Vanessa + 2/5 Bjorn
1VTE
4/5 Carmela + 1/5 Serge
1 VTE
3/5 Serge
3/5 VTE
2/5 Bjorn
2/5 VTE
2/5 Lusya + 2/5 Sajia + 1/5 Bjorn
1 VTE
1,5/5 Shpend + 1/5 Lusya + 4/5 Ruben
6,5 VTE
(4/5 Marianne + 1/5 Vanessa)
coördinatie 1VTE
1 VTE Coördinatie
schriftelijk vertalen
tolken ter plaatse
telefoontolken
administratieve ondersteuning
boekhouding
matchers
Brussel Onthaal vzw
9. BIJLAGEN 9.1. Organigram 2012
Actiris eigen inkomsten
1/5 Ruben
4/5 Serge
schriftelijk vertalen
telefoontolken
eerstelijnspermanentie
matchers
Bruxelles Accueil asbl
FEDASIL
2,5 VTE sajia
0,5 VTE
1/5 Bjorn
1/5 VTE
COCOF
53
FEDASIL
2,5/VTE Shpend + 1/5 Ruben
4/5 VTE
9.2. Overzicht van de gebruikers van het ‘tolken ter plaatse’ BO/BA Gebruiker ACCUEIL ET PROMOTION DES IMMIGRÉS CHARLEROI AIDE AUX PERSONNES DÉPLACÉES LIÈGE ALMANAR VZW BASISSCHOOL FLORALIA BASISSCHOOL HARTCOLLEGE BASISSCHOOL ONZE LIEVE VROUW EVERE BASISSCHOOL VIER WINDEN BELGISCH COMITE VOOR HULP AAN VLUCHTELINGEN BON VZW BRABANTSE DIENST VOOR THUISBEGELEIDING BRAVVO asbl /Service des éducateurs de rue BRUGMANN ZIEKENHUIS BUREAU JURIDISCHE BIJSTAND - NEDERLANDSTALIGE BALIE VAN BRUSSEL CAMPUS SAINT JEAN CARITAS INTERNATIONAL ALGEMEEN CARITAS INTERNATIONAL INTEGRATIE CARITAS INTERNATIONAL OPVANG CARITAS INTERNATIONAL REINTEGRATIE CARITAS INTERNATIONAL-OPVANG-VLUCHTELINGENWERK CARITAS INTERNATIONAL-V00GDEN CAW ARCHIPEL ALBATROS CAW ARCHIPEL DE FOYER CAW ARCHIPEL DE SCHUTTING CAW BRABANTIA CAP vzw CAW DE MARE CAW MOZAIEK BEGELEIDING CAW MOZAIEK DMO CAW MOZAIEK VZW CAW MOZAIEK WOONBEGELEIDING CAW MOZAIEK WOONBEGELEIDING - VLUCHTELINGEN CENTRE DE PLANNING FAMILIAL AIMER JEUNES CENTRE MENA MAILLEN CENTRE PMS LIBRE CENTRUM AMBULANTE DIENSTEN VZW CENTRUM VOOR DRINGEND ONTHAAL ARIANE CENTRUM VOOR GELIJKHEID VAN KANSEN EN VOOR RACISMEBESTRIJDING CGGZ BRUSSEL CGGZ DE VEST VZW CGGZ DEELWERKING BRUSSEL OOST CGGZ DEELWERKING BRUSSEL WEST CGGZ DEELWERKING BRUSSEL ZUID CGGZ DEELWERKING HOUBA CH ETTERBEEK-IXELLES IRIS SUD CHEVREFEUILLE asbl CLB PIETER BREUGHEL CLB VGC SINT AGATHA BERCHEM
aantal 1 1 1 1 1 1 1 5 346 2 1 399 1 24 2 55 15 12 44 4 19 1 3 72 1 8 1 7 8 1 2 1 3 4 1 8 2 41 4 13 15 18 2 1 16 19 54
COLLECTIF DE SANTE LA PERCHE ASBL COMITÉ BIJZONDERE JEUGDZORG COS BRUSSEL CRB CENTRE COULEURS DU MONDE CRB CENTRE PIERRE BLEUE YVOIR CROIX ROUGE DE BELGIQUE ANS CROIX ROUGE DE BELGIQUE BIERSET CROIX ROUGE DE BELGIQUE Centre l'Amblève CROIX ROUGE DE BELGIQUE UCCLE CROIX ROUGE DE BELGIQUE UCCLE (ADA) DE BUITELING VZW DEN ZAET BRUSSEL Docteur Fiorella Febo DOKTERS VAN DE WERELD DOP REGIOTEAM BRAP ECOLE DES DAMES DE MARIE EXIL VZW FEDASIL BOVIGNY FEDASIL JODOIGNE FEDASIL KLEIN KASTEELTJE FEDASIL MORLANWELZ FEDASIL NEDER OVER HEEMBEEK NL FEDASIL PONDRÔME FEDASIL SINT PIETERS WOLUWE FEDASIL STEENOKKERZEEL FEDASIL STOUMONT FEDASIL SUGNY FEDASIL VIRTON FEDASIL WOLUWE ST PIERRE FOD VOLKSGEZONDHEID FOYER SELAH GEMEENTELIJKE BASISSCHOOL TIJL UYLENSPIEGEL GEMEENTELIJKE BASISSCHOOL Vande Borne HET BOY-KOT HET LEGER DES HEILS vzw HET VLOT HUIS VAN DE SOLIDARITEIT ILA METTET IMELDA Basisschool JES VZW JUSTITIEHUIS KAROUSEL ASBL KASTERLINDEN BASISCHOOL KIND & GEZIN LEUVEN KIND & GEZIN MOLENBEEK KIND & GEZIN REGIOHUIS BRUSSEL CENTRUM KIND & GEZIN REGIOHUIS BRUSSEL ZUID KIND & GEZIN SINT GILLIS KONINKLIJK INSTITUUT WOLUWE LE NOROIS ASBL
1 1 2 1 1 2 10 3 5 1 1 26 5 152 2 2 848 3 1 362 1 206 1 1 1 1 3 9 1 5 23 1 2 1 1 1 1 1 1 2 1 1 7 5 6 1 1 2 2 6 55
LHIVING VZW - ALGEMEEN LHIVING VZW - CONVENTIE VLUCHTELINGENWERK LISANGA-MINOR NDAKO MAISON MEDICALE DU NORD MEDIMMIGRANT MEDISCH SOCIAAL OPVANG CENTRUM BRUSSEL MINOR NDAKO AFDELING MAJOR MINOR N'DAKO VZW OCMW AS OCMW BONHEIDEN OCMW EDEGEM OCMW GENT OCMW HEIST OP DEN BERG OCMW HERENTALS OCMW SINT AGATHA BERCHEM OCMW SINT JOOST TEN NODE OCMW UKKEL OCMW WAREGEM ONDERWIJSCENTRUM VGC ORGANISATIE VOOR CLANDESTIENE ARBEIDSMIGRANTEN OTA TEAM VLAAMS BRABANT EN BRUSSEL ZAVENTEM OTA VLAAMS BRABANT EN BRUSSEL VILVOORDE PAG- ASA PAUL BRIEN SITE BRUGMANNZIEKENHUIS PROMO JEUNES AMO PROTESTANTSE SOCIAAL CENTRUM dienst Kleinschalige Opvang PSC BRUSSEL - CONVENTIE VLUCHTELINGENWERK PSYCHOTHERAPEUTISCH CENTRUM PTC RODE KRUIS OPVANGCENTRUM MEIHOF LINT SAJ BRUXELLES SAMU SOCIAL IXELLES SAMU SOCIAL VAN BRUSSEL SANATIA Kliniek SERVICE DROIT DES JEUNES SESO - CONVENTIE CIRE SESO - CONVENTIE VLUCHTELINGENWERK SESO A.S.B.L. SOCIALE DIENST BIJ DE JEUGDRECHTBANK ANTWERPEN SOCIALE DIENST VAN DE SOCIALISTICHE SOLIDARITEIT SOLEIL DU NORD BRUXELLES SOLENTRA VZW UZ BRUSSEL SOS Enfants - ULB SPF SANTE PUBLIQUE SSM LE MÉRIDIEN TABANE ASBL TALITA VZW THUISBEGELEIDINGSDIENST DE PONT UMC SINT PIETER CAMPUS HALLEPOORT UNIVERSITAIR KINDERZIEKENHUIS KONINGIN FABIOLA UNIVERSITAIR ZIEKENHUIS VUB JETTE
17 3 9 2 15 79 2 16 1 1 1 11 1 1 1 1 2 2 5 6 1 17 629 58 1 4 1 1 2 5 1 1 12 1 1 6 8 1 37 1 444 7 1 1 8 11 1 154 17 42 56
VERTROUWENSCENTRUM KINDERMISHANDELING VGC JEUGDDIENST Vlaamse Centrale Autoriteit inzake adoptie VLAAMSE GEMEENSCHAPSCOMMISIE VOC De Schreiboom Gent VOEM vzw WIJKGEZONDHEIDSCENTRUM DE BRUG – LA PASSERELLE WIJKGEZONDHEIDSCENTRUM DE REGENT VZW ZIEKENHUIS ELSENE Totaal
20 2 2 3 1 1 4 1 18 4.612
57
9.3. Geleverde taalcombinaties bij het ‘tolken ter plaatse’ BO/BA Engels Russisch Albanees Arabisch - Modern Standaard Arabisch Armeens Dari Pasjtoe Farsi Roemeens Turks Servisch Peul Pools Bulgaars Punjabi Georgisch Portugees Chinees - Standaard Somali Spaans Koerdisch Engels Tibetaans Urdu 1 Kinyarwanda Swahili Frans Macedonisch Nederlands Slovaaks Tamil Romani - Balkan Wolof Lingala Tsjetsjeens Hongaars Koreaans Hindi Malinke Nepalees Tibetaans - Centraal Litouws Bengaals Italiaans Kirundi Grieks Arabisch - Egyptisch
9 1 30 63 9 1
6
1
5 1
Frans 573 339 272 257 214 116 91 162 89 105 91 108 74 38 45 79 35 6 48 29 38 45 13 20 34 26 25 23 11 19 17 18 11 9 14 15 10 14 6 6 11 9 6 7 6 4
Nederlands Totaal 179 80 113 62 51 107 95 42 66 37 36 13 30 52 40 4 30 58 5 21 11 1 20 17 7 30 5 1 11 3 3 2 6 8 2 1 5 1 2 6 1 2
752 419 394 320 265 253 249 213 155 143 127 121 104 90 85 83 65 64 53 50 49 46 39 38 34 33 30 30 25 22 22 20 20 17 17 16 16 15 15 13 13 11 10 8 7 6 4 58
Bambara Berbers Duits Haoessa Kotokoli Tagalog Amhaars Koerdisch-Centraal/Sorani Susu Afar Kikongo Oekraïens Tshiluba Vietnamees TOTAAL
4 2 2 3 2 2 2
2 3 1 1
2 1 1 1 1 1 127 3.210
1.275
4 4 3 3 3 3 2 2 2 1 1 1 1 1 4.612
59
9.4. Overzicht van de gebruikers van het ‘schriftelijk vertalen’ BO/BA Gebruiker ACV ANTWERPEN ALIAS ASBL ALMANAR VZW ATELIER GROOT EILAND VZW BELGISCH COMITE VOOR HULP AAN VLUCHTELINGEN BON VZW BRUCOVO VZW BRU-TAAL VZW BRUXELLES ACCUEIL ASBL CAMD asbl CARITAS INTERNATIONAL ALGEMEEN CARITAS INTERNATIONAL COMMUNICATIE CARITAS INTERNATIONAL-OPVANG-VLUCHTELINGENWERK CARITAS VLAANDEREN VZW CAW BRABANTIA CAP asbl CAW LIMBURG vzw CAW MOZAIEK VZW CAW MOZAIEK WOONBEGELEIDING CENTRE PMS 3 COCOF CENTRE SOCIAL PROTESTANT ASBL CH ETTERBEEK-IXELLES IRIS SUD CHR CITADELLE CLB GO! BRASSCHAAT CPAS GESVES CPAS MERBES LE CHÂTEAU CPAS METTET CROIX ROUGE DE BELGIQUE Centre l'Amblève CROIX ROUGE DE BELGIQUE CENTRE PIERRE BLEUE YVOIR CROIX ROUGE DE BELGIQUE JETTE CYCLO VZW BRUSSEL D'BROEJ VZW DE BUITELING VZW DE OVERMOLEN VZW ENTRE 2 ASBL BRUXELLES ESPACE P ASBL FEDASIL FEDASIL CHARLEROI FEDASIL FLORENNES FEDASIL JODOIGNE FEDASIL KLEIN KASTEELTJE FEDASIL MORLANWELZ FEDASIL PETIT CHÂTEAU FEDASIL PONDRÔME FEDASIL STEENOKKERZEEL FEDASIL STOUMONT FEDASIL SUGNY FEDASIL VIRTON
aantal 1 5 1 2 4 31 2 1 1 1 2 2 1 3 1 31 1 1 1 2 1 1 1 1 2 1 1 2 1 2 4 1 1 2 8 31 3 11 1 22 1 13 6 15 1 8 1 60
FEDASIL WOLUWE ST PIERRE FEDERALE OVERHEIDSDIENST JUSTITIE MERKSPLAS FIRE GYM VZW FOYER SELAH GEMEENSCHAPSCENTRUM DE RINCK GEMEENSCHAPSCENTRUM NEKKERSDAL GEVANGENIS HASSELT GLOBE AROMA VZW ILA FLEURUS INTERLIGNE ASBL JES VZW KIEZEN VOOR KINDEREN VZW KINDERDIENST VZW KIZOMBALOVE ACADEMY KMS L ENFANT NOIR LOI BEERNEM LOI DENDERMONDE LOI VEURNE LOI WAREGEM MASEREELFONDS VZW MEDIMMIGRANT OCMW AS OCMW BOCHOLT OCMW GROBBENDONK OCMW KUURNE OCMW NIJLEN OCMW PEER OCMW RANST OCMW SINT LAMBRECHTS WOLUWE OCMW WIJNEGEM OCMW ZAVENTEM PROTESTANTSE SOCIAAL CENTRUM dienst Kleinschalige Opvang SAFARI VZW SAMENLEVINGSOPBOUW VZW BRUSSEL SESO A.S.B.L. STADSKANTOOR TURNHOUT STEUNPUNT SCHULDBEMIDDELING VZW STICHTING MORELE BIJSTAND AAN GEVANGENEN STRAFINRICHTING WORTEL-AFDELING TILBURG Ten Weyngaert Tertio UNIVERSITEIT HASSELT VDAB C.L.A. VERTROUWENSCENTRUM KINDERMISHANDELING VLAAMS MINISTERIE VAN ONDERWIJS EN VORMING VLUCHTELINGENWERK VLAANDEREN VZW VORMINGPLUS CITIZENNE WERK VOOR SOCIALE WEDERAANPASSING WIJKGEZONDHEIDSCENTRUM DE BRUG – LA PASSERELLE
1 2 3 3 1 2 2 2 6 1 3 1 1 2 1 1 1 3 1 1 4 13 2 1 1 3 1 7 1 1 1 1 1 1 3 1 1 1 9 1 1 1 1 14 1 1 1 4 1 2 61
ZOUK STYLE vzw TOTAAL
3 358
62
9.5. Geleverde taalcombinaties bij het ‘schriftelijk vertalen’ BO/BA Engels
Frans
Nederlands
Totaal
Albanees
22
6
28
Arabisch
5
4
9
Armeens
5
4
9
Azeri
1
Bulgaars
1
6
7
Chinees-Standaard
1
3
4
Creools
1
Dari
1
Duits Engels Farsi Frans
1
7
12
20
4
7
11
14
24
38
6
11
17
74
79
1
6
2
2
5
Georgisch
1
5
Grieks Hongaars
3
1
4
Italiaans
6
4
10
Kinyarwanda
4
Klassiek Arabisch
8
Lingala
3
Macedonisch
1
4 21
29 3
2
3
Nederlands
21
21
Nigeriaans
1
1
Oekraïens
1
1
2
6
8
27
5
5
8
23
1
1
7
12
Pashtu
13
Pools Portugees
15
Punjabi Roemeens
5
Rom
1
1
63
Russisch
26
22
48
Servisch
14
2
16
Sloveens
1
1
Slowaaks
4
4
Spaans
3
9
12
Swahili
1
1
2
Tamil
1
1
Thai
3
3
Tibetaans
2
2
7
12
2
3
266
482
Turks Urdu TOTAAL
5 1 17
196
64
Algemene revisie
Fedasil Charleroi FEDASIL STEENOKKERZEEL Fedasil Klein Kasteeltje Fedasil Klein Kasteeltje FEDASIL STEENOKKERZEEL FEDASIL STEENOKKERZEEL FEDASIL STEENOKKERZEEL FEDASIL STEENOKKERZEEL Fedasil Klein Kasteeltje Universiteit Hasselt CAW Mozaïek OCMW AS FEDASIL STEENOKKERZEEL FEDASIL STEENOKKERZEEL D' Broej Stichting Morele Bijstand aan Gevangenen Stichting Morele Bijstand aan Gevangenen Bon CAW 't Verschil Bruxelles Accueil Bruxelles Accueil Fire Gym Fire Gym Brussel Onthaal Fedasil Klein Kasteeltje CH ETTERBEEK-IXELLES IRIS SUD Fedasil Florennes
2012 Dienst
goede vertaling goede vertaling zeer goede vertaling enkele fouten, maar bruikbaar zeer goede vertaling goede vertaling, soms wat dialect goede vertaling, enkele typfouten vertaling soms te letterlijk, maar bruikbaar Goede vertaling Zeer goede vertaling Middelmatige vertaling middelmatige vertaling vrij goede vertaling vlotte vertaling Goede vertaling zeer goede vertaling Goede vertaling goede vertaling, soms te letterlijk Goede vertaling, soms wat slordig Goede vertaling vertaling goed, maar iets te letterlijk Vlotte vertaling Goede vertaling Goede vertaling Goede vertaling, gebrekkige interpunctie Zeer goede vertaling Zeer goede vertaling
Nederlands-Frans Nederlands-Frans Nederlands-Russisch Nederlands-Turks Nederlands-Engels Nederlands-Russisch Nederlands-Frans Nederlands-Frans Nederlands-Frans Nederlands-Russisch Frans-Engels Russisch-Frans
Opmerkingen
Servisch-Frans Nederlands-Frans Frans-Nederlands Frans-Albanees Nederlands-Spaans Nederlands-Albanees Nederlands-Roemeen Nederlands-Engels Frans-Portugees Nederlands-Frans Bulgaars-Nederlands Nederlands-Farsi Nederlands-Arabisch Nederlands-Duits Nederlands-Frans
Taalrichting
9.6. Overzicht revisie/taaltesten/revisiemodel
65
Testvertalingen
Bruxelles Accueil Bruxelles Accueil Bruxelles Accueil Bruxelles Accueil
GEVANGENIS HASSELT CAW 't Verschil OCMW Peer CAW 'T VERSCHIL VZW ILA Peruwelz Turks-Frans Frans-Turks Frans-Spaans Spaans-Frans
Roemeens-Nederlands Nederlands-Engels Nederlands-Duits Nederlands-Pools Frans-Albanees goede vertaling goede vertaling goede vertaling goede vertaling
bruikbare vertaling zeer goede vertaling goede vertaling, woordenschat niet altijd accuraat geen goede vertaling geen goede vertaling, heel slordig
66
9.7. Overzicht van de gebruikers van het ‘telefoontolken’ BO/BA GEBRUIKER ALGEMEEN ZIEKENHUIS GROENINGE KORTRIJK BON VZW BRUGMANN ZIEKENHUIS BRUXELLES LAIQUE ASBL CARITAS INTERNATIONAL ALGEMEEN CARITAS INTERNATIONAL INTEGRATIE CARITAS INTERNATIONAL INTEGRATION CARITAS INTERNATIONAL OPVANG CARITAS INTERNATIONAL REINTEGRATIE CAW ARCHIPEL DE SCHUTTING CAW ARTEVELDE VZW CAW BRABANTIA CAP vzw CAW DE KEMPEN CAW DE MARE CAW DE VIERSPRONG BRUGGE CAW HET WELZIJNSHUIS CAW HET WELZIJNSHUIS VLUCHTHUIS MECHELEN CAW LEUVEN CAW MIDDEN WEST VLAANDEREN CAW MOZAIEK VZW CAW MOZAIEK WOONBEGELEIDING CAW 'T VERSCHIL VZW CAW VISSERIJ VZW GENT CAW WAASLAND DE BRUG SINT NIKLAAS CENTRE D'ACCUEIL D'URGENCE ARIANE CENTRE FERMÉ VOTTEM CENTRUM VOOR GELIJKHEID VAN KANSEN EN VOOR RACISMEBESTRIJDING CENTRUM VOOR ILLEGALEN BRUGGE CENTRUM VOOR ILLEGALEN MERKSPLAS CH ETTERBEEK-IXELLES IRIS SUD CLINIQUE SAINT JEAN CLINIQUES UNIVERSITAIRES UCL MONT GODINNE YVOIR COLLECTIF CONTRE LES VIOLENCES FAMILIALES ET L'EXCLUSION COMITÉ BIJZONDERE JEUGDZORG CPAS BERLOZ CPAS BRAINE LE COMTE CPAS BRUXELLES CPAS CHIMAY CPAS DURBUY CPAS FLEURUS CPAS GEMBLOUX CPAS JODOIGNE CPAS LEGLISE CPAS LOBBES CPAS MANAGE CPAS MARTELANGE
Aantal 1 14 1 1 7 2 1 2 1 1 7 4 1 8 1 1 1 7 2 6 3 5 17 1 16 85 4 4 15 3 1 1 1 1 2 5 1 38 4 7 4 1 3 2 1 4 67
CPAS MERBES LE CHÂTEAU CPAS MORLANWELZ CPAS OREYE CPAS REMICOURT CPAS ROCHEFORT CPAS SAINT LEGER CPAS SOIGNIES CPAS STOUMONT CPAS VIELSAM CPAS WOLUWE SAINT LAMBERT CRB CENTRE BOCQ YVOIR CRB CENTRE CARDA-YVOIR CRB CENTRE HENRI DUNANT HOTTON CROIX ROUGE DE BELGIQUE BIERSET CROIX ROUGE DE BELGIQUE CENTRE DE DINANT CROIX ROUGE DE Belgique CENTRE HERBEUMONT CROIX ROUGE DE BELGIQUE MANHAY CROIX ROUGE DE BELGIQUE UCCLE CROIX ROUGE DE BELGIQUE-JETTE DEN ZAET BRUSSEL DOKTERS VAN DE WERELD EXIL ASBL EXIL VZW FEDASIL FEDASIL ARENDONK FEDASIL BOVIGNY FEDASIL BROECHEM FEDASIL CHARLEROI FEDASIL FLORENNES FEDASIL JODOIGNE FEDASIL KAPELLEN FEDASIL KLEIN KASTEELTJE FEDASIL MORLANWELZ FEDASIL NEDER OVER HEEMBEEK FR FEDASIL PETIT CHÂTEAU FEDASIL POELKAPELLE FEDASIL PONDRÔME FEDASIL RIXENSART FEDASIL SINT PIETERS WOLUWE FEDASIL SINT TRUIDEN FEDASIL STEENOKKERZEEL FEDASIL STOUMONT FEDASIL SUGNY FEDASIL VIRTON FEDASIL WOLUWE ST PIERRE FOD BINNENLANDSE ZAKEN TRANSITCENTRUM Caricole GEMEENTEBESTUUR LOVENDEGEM GEVANGENIS GENT GEVANGENIS HASSELT HOPITAL BRUGMANN
9 1 4 1 2 1 33 1 4 1 1 17 2 6 1 1 1 2 1 1 2 6 1 17 7 442 41 31 60 25 275 1.165 113 57 443 56 19 4 3 34 190 551 79 298 1 30 3 4 11 2 68
HOPITAL PAUL BRIEN BRUGMANN HOPITAL SAINT PIERRE HOPITAL SP - CESAR DE PAEPE HUIS VAN HET NEDERLANDS OOST VLAANDEREN ILA BRAINE LE COMTE ILA CERFONTAINE ILA CHIMAY ILA COLFONTAINE ILA DURBUY ILA FLEURUS ILA GEMBLOUX ILA GESVES ILA LEGLISE ILA LOBBES ILA MARTELANGE ILA MERBES LE CHÂTEAU ILA ROCHEFORT ILA SOIGNIES ILA VIELSAM ILA WOLUWE SAINT LAMBERT INBURGERING OOST VLAANDEREN VZW INDIVIDU JESUIT REFUGEE SERVICE BELGIUM KIND & GEZIN GENT KIND & GEZIN REGIOHUIS BRUSSEL CENTRUM L'EGLANTIER ASBL-BRAINE L'ALLEUD LOI AALST LOI AARSCHOT LOI AFFLIGEM LOI ALKEN LOI AS LOI AVELGEM LOI BEERNEM LOI BEERSE LOI Berlaar LOI BEVEREN LOI BILZEN LOI BOCHOLT LOI BONHEIDEN LOI BOORTMEERBEEK LOI BORSBEEK LOI BRAKEL LOI BRECHT LOI DENDERMONDE LOI DESTELBERGEN LOI EDEGEM LOI GAVERE LOI GINGELOM LOI HALEN LOI HAMME
4 9 10 1 2 1 42 1 7 7 11 1 4 1 1 3 4 23 4 1 27 1 9 1 1 1 5 1 3 11 1 1 5 1 6 7 21 2 4 8 3 2 6 3 2 2 5 1 1 1 69
LOI HARELBEKE LOI HEERS LOI HEIST OP DEN BERG LOI HERENT LOI HERENTALS LOI HERK DE STAD LOI HERZELE LOI HOEGAARDEN LOI HOLSBEEK LOI Houthalen-Helchteren LOI HULDENBERG LOI KLUISBERGEN LOI KOEKELARE LOI KORTENAKEN LOI KORTRIJK LOI KUURNE LOI LEDE LOI LIER LOI LINTER LOI LOCHRISTI LOI LOKEREN LOI LOVENDEGEM LOI MAASMECHELEN LOI MALDEGEM LOI MEERHOUT LOI MORTSEL LOI NEERPELT LOI NIJLEN LOI OUD HEVERLEE LOI PEER LOI PUTTE LOI RAVELS LOI RETIE LOI RIJKEVORSEL LOI ROESELARE LOI ROTSELAAR LOI SCHOTEN LOI SINT KATELIJNE WAVER LOI TERVUREN LOI TESSENDERLO LOI TIELT LOI TONGEREN LOI TORHOUT LOI TURNHOUT LOI VEURNE LOI VILVOORDE LOI WAARSCHOOT LOI WAASMUNSTER LOI WAREGEM LOI WEMMEL
4 3 14 2 8 2 3 2 1 3 1 1 1 1 17 7 1 6 1 4 6 2 6 17 4 2 1 1 8 3 5 21 6 7 1 3 2 21 1 1 18 1 1 2 2 3 3 4 4 8 70
LOI WEVELGEM LOI WICHELEN LOI WIJNEGEM LOI WUUSTWEZEL LOI ZAVENTEM LOI ZELE LOI ZOERSEL LOI ZONNEBEKE LOI ZOTTEGEM LOI ZOUTLEEUW LOI ZUTENDAAL LOI ZWEVEGEM MÉDECINS DU MONDE BRUXELLES MEDISCH SOCIAAL OPVANG CENTRUM BRUSSEL N.O.C. Houthalen-Helchteren NOODOPVANGCENTRUM WEELDE OCMW AALST OCMW AALTER OCMW AARSCHOT OCMW ALKEN OCMW ANTWERPEN OCMW AS OCMW BEERNEM OCMW BEERSE OCMW BERLAAR OCMW BERLARE OCMW BILZEN OCMW BOCHOLT OCMW BONHEIDEN OCMW BOORTMEERBEEK OCMW BORGLOON OCMW BORSBEEK OCMW BRECHT OCMW BRUGGE OCMW DEINZE OCMW DENDERMONDE OCMW DIEST OCMW DILBEEK OCMW DILSEN STOKKEM OCMW DUFFEL OCMW ESSEN OCMW GAVERE OCMW GENK OCMW GENT OCMW GINGELOM OCMW GISTEL OCMW GOOIK OCMW HAACHT OCMW HAMME OCMW HARELBEKE
1 10 1 1 7 1 3 1 7 3 10 4 7 1 1 15 2 1 3 20 4 1 4 3 14 1 16 1 2 5 2 2 5 1 1 8 2 1 1 1 4 10 2 2 1 1 1 3 2 6 71
OCMW HEERS OCMW HEIST OP DEN BERG OCMW HEMIKSEM OCMW HERENTALS OCMW HERK DE STAD OCMW HERZELE OCMW HOEGAARDEN OCMW HOESELT OCMW HOUTHULST OCMW HULDENBERG OCMW JABBEKE OCMW KALMTHOUT OCMW KLUISBERGEN OCMW KNOKKE HEIST OCMW KOEKELARE OCMW KORTEMARK OCMW KORTENAKEN OCMW KORTRIJK OCMW KRUIBEKE OCMW KUURNE OCMW LAARNE OCMW LEOPOLDSBURG OCMW LEUVEN OCMW LIER OCMW LOCHRISTI OCMW LOKEREN OCMW LOVENDEGEM OCMW MAASMECHELEN OCMW MALDEGEM OCMW MEERHOUT OCMW MENEN OCMW MOORSLEDE OCMW MORTSEL OCMW NIEUWPOORT OCMW OOSTROZEBEKE OCMW OUDENAARDE OCMW PEER OCMW PUTTE OCMW PUURS OCMW RANST OCMW RETIE OCMW RIJKEVORSEL OCMW SCHELLE OCMW SCHERPENHEUVEL ZICHEM OCMW SINT KATELIJNE WAVER OCMW SINT PIETERS LEEUW OCMW SINT TRUIDEN OCMW STADEN OCMW STEKENE OCMW TERVUREN
1 6 12 2 1 1 1 1 2 3 1 1 3 4 3 3 2 6 1 4 3 1 1 4 1 16 2 3 6 2 2 1 3 1 4 5 1 1 2 1 7 7 1 2 4 1 1 1 1 1 72
OCMW TIELT OCMW TORHOUT OCMW VEURNE OCMW VOSSELAAR OCMW WAARSCHOOT OCMW WAASMUNSTER OCMW WEMMEL OCMW WEVELGEM OCMW WICHELEN OCMW WIJNEGEM OCMW ZANDHOVEN OCMW ZAVENTEM OCMW ZOERSEL OCMW ZONNEBEKE OCMW ZOTTEGEM OCMW ZOUTLEEUW OCMW ZWEVEGEM ONTHAALBUREAU INBURGERING DE SOM ROESELARE ONTHAALBUREAU INBURGERING LIMBURG ONTHAALBUREAU INBURGERING WEST VLAANDEREN KORTRIJK ONTHAALBUREAU VLAAMS BRABANT LEUVEN PAG ASA PASOP vzw PREVENTION ADM. IXELLES PRISON DE NAMUR PROTESTANTS SOCIAAL CENTRUM VLUCHTELINGENWERK REPATRIËRINGCENTRUM 127 BIS STEENOKKERZEEL RIVAGE asbl RODE KRUIS OPVANCENTRUM LANAKEN RODE KRUIS OPVANGCENTRUM ALSEMBERG RODE KRUIS OPVANGCENTRUM DEINZE RODE KRUIS OPVANGCENTRUM LINKEROEVER RODE KRUIS OPVANGCENTRUM MEIHOF LINT RODE KRUIS OPVANGCENTRUM MENEN RODE KRUIS OPVANGCENTRUM SINT NIKLAAS RODE KRUIS OPVANGCENTRUM VALKENHOF OVERPELT RODE KRUIS OPVANGCENTRUM WINGENE RODE KRUIS VLAANDEREN HEUSDEN ZOLDER SAMU SOCIAL VAN BRUSSEL SINT JANZIEKENHUIS SOS Enfants - ULB STEDELIJK ZIEKENHUIS ROESELARE UNIVERSITAIR ZIEKENHUIS GASTHUISBERG UNIVERSITAIR ZIEKENHUIS GENT UNIVERSITAIR ZIEKENHUIS VUB JETTE VCLB PIETER BREUGHEL GROOT BIJGAARDEN VDAB INWERKING ANTWERPEN VDAB LWW ANTWERPEN ZUID BORGERHOUT VGC JEUGDDIENST VRIJE BASISCHOOL SINT URSULA
12 4 5 1 4 2 5 2 4 1 2 1 1 2 1 6 1 1 2 1 1 13 5 1 3 1 18 3 16 46 16 2 32 17 23 11 71 15 1 1 1 1 2 1 2 1 4 1 1 1 73
WIJKGEZONDHEIDSCENTRUM BOTERMARKT LEDEBERG WIJKGEZONDHEIDSCENTRUM BRUGSE POORT GENT WIJKGEZONDHEIDSCENTRUM DE REGENT VZW WIJKGEZONDHEIDSCENTRUM DE RIDDERBURT LEUVEN ZIEKENHUIS NETWERK ANTWERPEN JAN PALFIJN ZIEKENHUIS OOST LIMBURG TOTAAL
1 1 1 1 1 1 5.606
74
9.8. Geleverde taalcombinaties bij het ‘telefoontolken’ BO/BA Engels Russisch Albanees Dari Arabisch - Modern Standaard Servisch Armeens Farsi Pasjtoe Romani - Balkan Koreaans Portugees Somali Turks Tibetaans Arabisch Macedonisch Georgisch Tamil Koerdisch-Centraal/Sorani Koerdisch Roemeens Urdu Chinees - Standaard Peul Bulgaars Swahili Punjabi Spaans Nepalees Romani Bengaals Kinyarwanda Slovaaks Hindi Malinke Pools Hongaars Engels Lingala Koerdisch-Badini Tsjetsjeens Frans Amhaars Arabisch - Egyptisch Vietnamees
4 6 1 1 2 9
1
1
1
Frans Nederlands 927 908 459 387 195 182 122 157 171 100 203 66 125 104 75 122 66 44 16 77 25 67 27 63 44 44 26 43 17 43 38 17 28 12 12 27 18 20 18 19 13 24 24 13 9 26 18 13 8 22 16 13 13 10 5 15 10 8 6 9 6 8 6 8 8 6 6 7 11 2 4 9 12 11 5 6 6 2 3 5 6 3 2 2 3 1 4
Totaal 1839 846 383 280 272 269 231 206 110 93 92 90 88 70 60 55 41 39 38 37 37 37 36 31 30 29 23 20 18 15 14 14 14 13 13 13 12 11 11 8 8 6 5 5 5 75
Haoessa Italiaans Bambara Berbers Mongools Nederlands Susu Kosovaars Pular Arabisch - Libisch Aramees Berbers - Rif Dioula Hebreeuws Igbo Kirundi Litouws Oromo Tagalog Thai Tsjechisch Totaal
1 3 3
3 1 3 3
3 1 1 1
2 1 1 1
1 1 1 1 1 1 1
26
2822
1 1 1 1 2758
4 4 3 3 3 3 3 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 5.606
76