SOCIAAL TOLKEN EN VERTALEN IN BRUSSEL
Nieuwsbrief Brussel Onthaal vzw
VOORWOORD
Beste gebruiker, Dit
is
eerste naar
onze
januari - juni 2012
aller-
nieuwsbrief gebruikers
toe. Tijdens de zomermaanden mag u onze tweede
J A A R
2 0 1 2
N R .
n i e u w s b r i e f verwachten. We beschouwen deze nieuwsbrief als een communicatiemiddel tussen u en onze dienst. Belangrijke m e d e d e l i n g e n , geplande activiteiten, e.d. zult u voortaan hierin terugvinden. In deze editie vindt u informatie terug die voornamelijk onze dienstverlening aanbelangt. Voor meer specifieke vragen kunt u steeds contact opnemen met onze medewerkers.
VEEL LEESPLEZIER!
IN DIT NUMMER: Algemene Info activiteiten
2
Specifieke info activiteiten
4
Vorming op de werkvloer
8
Kwaliteitstraject
10
Voorstelling team
11
1
Positionering Brussel Onthaal vzw - Bruxelles Accueil asbl We merken op dat het voor buitenstaanders niet altijd even duidelijk is om een zicht te krijgen op de activiteiten van onze beide vzw’s. Hieronder volgt een overzicht.
Brussel Onthaal vzw Sociaal Vertaalbureau Bruxelles Accueil asbl Is de Nederlandstalige Brusselse sociaal tolk- en Service d’Interprétariat Social vertaaldienst voor Nederlandstalige en tweetalige organisaties gevestigd in Brussel voor volgende Heeft een eerstelijnspermanentie elke di, woe en activiteiten : vrijdag van 10u tot 13u voor nieuwkomers. Treedt aanvullend op voor het tolken ter plaatse op de Sétis bruxellois voor Franstalige organisaties gevestigd in Brussel indien de Sétis de taal niet Daarnaast treden we aanvullend op voor het heeft. telefoontolken op Ba-bel vzw, Vlaamse Tolkentelefoon voor organisaties onder Vlaamse Bruxelles Accueil biedt ook telefoontolken aan aan bevoegdheid. We hebben ook een aanbod tele- de Franstalige Fedasil en Rode Kruis opvangcentra foontolken voor de Nederlandstalige Fedasil en in Wallonië en Brussel. Rode Kruis opvangcentra in Vlaanderen en Brussel.
Tolken ter plaatse Schriftelijk vertalen
PAGINA
2
Algemene info per activiteit Telefoontolken & tolken ter plaatse Definitie sociaal tolken: Sociaal tolken is het volledig en getrouw omzetten van een mondelinge boodschap van brontaal naar doeltaal in een context van sociale en openbare hulp-en dienstverlening. Sociaal tolken worden ingezet wanneer hulpverlener en hulpvrager omwille van taalproblemen niet met elkaar kunnen communiceren. Sociaal tolken voegen geen informatie toe of laten geen informatie weg; ze streven ernaar de communicatie tussen de gesprekspartners zo rechtstreeks mogelijk te laten verlopen.
Vraag ik een tolk ter plaatse of bel ik even in voor een telefoontolk?
Onderstaand schema geeft weer welk soort tolk u best inschakelt naargelang de situatie. Misschien kan dit wel een leidraad zijn om uw keuze te bepalen.
Tolken ter plaatse
Telefoontolken
De tolk is fysiek aanwezig tijdens het gesprek
Er wordt getolkt via de telefoon
Eerder geschikt voor:
Eerder geschikt voor:
Langere gesprekken (langer dan 20min) Emotionele gesprekken Gesprekken waar documenten aan te pas komen die moeten worden toegelicht, ingevuld, etc. Gesprekken met meerdere personen tegelijk
Dringende en korte gesprekken (tot max. 20 min) Emotioneel minder geladen gesprekken Gesprekken waar geen documenten aan te pas komen
Schriftelijk vertalen Definitie sociaal vertalen: Sociaal vertalen is het volledig en getrouw omzetten van een schriftelijke boodschap van brontaal naar doeltaal in een context van sociale en openbare hulp-en dienstverlening. Het sociaal vertalen bevat zowel het vertalen van informatieve documenten (bijv. brochure) als het vertalen van officiële documenten (bijv. identiteitskaart). Brussel Onthaal vzw levert geen vertalingen van officiële documenten af, wel doorverwijzing. Zie pagina 8.
NIEUWSBRIEF
BRUSSEL
ONTHAAL
JAAR
2012
NR.
1
PAGINA
Schakel ik een tolk of een intercultureel bemiddelaar in?
Sociaal tolk
Intercultureel bemiddelaar (ICB)
Schakel een sociaal tolk in als:
Doe een beroep op een intercultureel bemiddelaar als:
Er enkel een taalbarrière is. U niet wenst dat de tolk deelneemt aan het gesprek. U geen nood hebt aan duiding van de boodschap.
Er een taalprobleem is én u niet vertrouwd bent met de leefwereld en de cultuur van uw cliënt. U wenst dat de ICB deelneemt aan het gesprek. U duiding van de boodschap wenst. U wenst dat de ICB andere taken vervult: bemiddelen in conflicten, optreden als pleitbezorger, knelpunten signaleert, etc.
Brussel Onthaal vzw levert enkel sociaal tolken!
3
PAGINA
4
Specifieke info per activiteit Telefoontolken
Hoe vraag ik een telefoontolk aan?
U belt in op het nummer 02/503.27.40 tussen 9u-13u en 13u30 tot 17u Voor een correcte matching vragen wij u volgende informatie door te geven:
De correcte naam van uw (deel) organisatie en naam van de hulpverlener De taalcombinatie Of er getolkt wordt voor een man/vrouw/gezin De nationaliteit van de betrokkene(n) De geschatte duur van het gesprek Het onderwerp van het gesprek
Wij vragen u met aandrang om de tijdslimiet van +/- 20 minuten te respecteren. Gelieve het gekregen nummer niet bij te houden. Het is niet de bedoeling dat u nadien de tolk rechtstreeks contacteert. Alle aanvragen gebeuren via onze dienst!
Praktisch: Nadat u ingebeld hebt en bovenstaande informatie hebt doorgegeven, wordt u binnen een paar minuutjes terug opgebeld door onze matcher die het telefoonnummer doorgeeft van de tolk. U belt deze tolk op binnen het kwartier en het gesprek kan beginnen.
Hoeveel kost een telefoontolk? Wij vragen een forfaitaire administratieve (maximumduur 20 min.)
tussenkomst
van
5
euro
per
prestatie
Hoe gebeurt de facturatie? Nadat u een samenwerkingsovereenkomst (zie bijlage) met onze dienst hebt afgesloten, ontvangt u maandelijks een factuur.
Wat als ik opmerkingen heb i.v.m. het verloop van een tolkprestatie? U kunt uw bevindingen kwijt via ons evaluatieformulier (aan te vragen bij de matcher).
NIEUWSBRIEF
BRUSSEL
ONTHAAL
JAAR
2012
NR.
1
PAGINA
Tolken ter plaatse
Hoe vraag ik een tolk ter plaatse aan? U vraagt een tolk ter plaatse best twee tot drie dagen op voorhand aan via ingesloten aanvraagformulier (ook op de website te downloaden) dat u ons faxt op het nummer: 02/503.02.29 of doormailt naar
[email protected]
Gelieve met onderstaande puntjes rekening te houden!
Een aanvraag voor een ‘tolk ter plaatse’ dient 2 tot 3 dagen op voorhand ingediend te worden. Gelieve het aanvraagformulier volledig in te vullen Elke aanvraag gebeurt enkel via onze tolkendienst (met de tolken kunnen wel data overwogen worden) Na de tolkprestatie verwachten wij van u de bevestiging van de tolkprestatie (deel 2 op het aanvraagformulier), dit is noodzakelijk voor de facturatie!
Praktisch: u dient het aanvraagformulier in, onze dienst gaat op zoek naar een tolk en bevestigt u diens aanwezigheid via fax/mail.
Hoeveel kost een tolk ter plaatse?
De tolkprestatie vindt plaats in Brussel en de tolk is woonachtig in Brussel: 15 euro voor het eerste uur + 7 euro voor elk bijkomend uur.
De tolkprestatie vindt plaats in Brussel en de tolk is woonachtig buiten Brussel: 40 euro voor het eerste uur + 7 euro voor elk bijkomend uur.
Hoe gebeurt de facturatie? Nadat u een samenwerkingsovereenkomst (zie bijlage) met onze dienst hebt afgesloten, ontvangt u maandelijks een factuur.
Wat als ik opmerkingen heb i.v.m. het verloop van een tolkprestatie? U kunt uw bevindingen kwijt via ons evaluatieformulier (aan te vragen bij de matcher).
5
PAGINA
6
Schriftelijk vertalen
Hoe vraag ik een vertaling aan? Ga eerst en vooral na of onze dienst de vertaling wel dient uit te voeren. Voor een beëdigde vertaling doet u een beroep op een beëdigd vertaler. U kunt deze gegevens bekomen bij het Justitiepaleis van uw arrondissement. Voor Brussel contacteert u het Bureau voor Juridische Bijstand: 02/519 85 59. Voor de vertaling van persoonlijke documenten van een asielzoeker in het kader van zijn asielprocedure neemt u eerst contact op met de vertaaldienst van het CGVS. Contactpersoon: Steven Van Der Poten - 02/205 51 14 (afwezig op maandag). Advocaten kunnen ook toegang krijgen tot de vertaling die het CGVS maakte. Daartoe dient een schriftelijke aanvraag gericht te worden aan de Dienst Advocaten van het CGVS op faxnummer 02/205.50.33 of e-mailadres
[email protected]. Neemt het CGVS de vertaling van de documenten niet (volledig) op, dan kunt u alsnog op onze dienst een beroep doen. De vertaling is bestemd voor de advocaat, maar de documenten werden nog niet aan het CGVS bezorgd: In dat geval kan een pro deo advocaat contact opnemen met de dienst voor juridische bijstand en kan gratis een beroep doen op een vertaler/tolk. Indien de advocaat een beëdigde vertaling nodig heeft, kan hij contact opnemen met het justitiepaleis van het desbetreffende arrondissement om de gegevens van een beëdigd vertaler te bekomen. Voor alle overige, niet commerciële vertalingen, is Brussel Onthaal vzw uw referentiedienst. U stuurt de te vertalen documenten (geen originelen, goede kopijen) bij voorkeur per mail op naar
[email protected] of anders per post naar Brussel Onthaal Vzw – Sociaal Vertaalbureau – Cellebroersstraat 16-1000 Brussel.
Wij aanvaarden geen documenten die ons per fax werden toegestuurd, omdat dit de kwaliteit van het document aanzienlijk vermindert en tot vertaalfouten zou kunnen leiden.
Praktisch: Nadat wij de documenten ontvangen hebben, krijgt u van onze matcher een offerte toegestuurd. Na schriftelijke goedkeuring van deze offerte, start onze dienst de gevraagde vertaling op.
Hoeveel kost een vertaling? Wij vragen een tussenkomst van 15 euro per te vertalen pagina. Voor de berekening van het aantal pagina’s zullen wij de door u toegestuurde documenten indien mogelijk omzetten naar onze voorwaarden: A-4 formaat Times New Roman, 12 Marges: 2.5 cm Interlinie: enkel
NIEUWSBRIEF
BRUSSEL
ONTHAAL
JAAR
2012
NR.
1
Hoe lang duurt het om een document te laten vertalen? Afhankelijk van de beschikbaarheid van onze vertalers, kan de vertaling van een document van 1-3 pagina’s doorgaans binnen de tien dagen geleverd worden. Hoe gebeurt de facturatie? Na aflevering van de vertaling,, ontvangt u binnen de maand een factuur.
Wat als ik niet tevreden ben over een vertaling? U kunt uw klacht indienen via ons klachtenformulier (meegestuurd met de offerte). Via een extra revisie van de vertaling gaan we na of uw klacht gegrond is. Op basis van de vergaarde informatie wordt er dan in samenspraak met de aanvrager naar een geschikte oplossing gezocht.
PAGINA
7
PAGINA
8
Vorming op de werkvloer Een gesprek voeren met een tolk is niet altijd even gemakkelijk en u vraagt zich af hoe u dit best aanpakt. Indien gewenst kunt u zich op maat laten vormen. In een interactieve vorming van drie uur stellen wij u kort onze dienst voor, leggen wij u de spelregels uit voor het werken met een sociaal tolk (o.a. via een rollenspel) en beantwoorden wij uw vragen. Voor een vorming op de werkvloer, neemt u contact op met Vanessa De Tobel - 02/511.27.15 Alvast een paar tips om efficiënt met een tolk te werken: De tolk krijgt aan het begin van elke opdracht tijd en ruimte om zijn positie en functie duidelijk te maken aan hulpverlener (HV) en cliënt (CL): introductie (in twee talen):
1. 2. 3. 4. 5.
Ik ben de tolk Nederlands - … Ik zal alles tolken wat er gezegd wordt, zonder toevoegingen, weglatingen of wijzigingen Ik ben geheimhouding verplicht Ik ben onpartijdig Ik zal tolken in de ik – persoon
Indien u merkt dat de tolk dit niet spontaan doet (omdat hij nog geen opleiding gehad heeft of door gêne), kunt u als hulpverlener de tolk zelf even voorstellen o.b.v. bovenvermelde puntjes.
HV en CL richten zich rechtstreeks tot elkaar;
door het gebruik van de ik-vorm en een triadische opstelling waarbij de tolk tussen de cliënt en de hulpverlener zit en op min of meer gelijke afstand van beide partijen.
Alles wat tijdens het gesprek gezegd wordt, wordt door de tolk overgebracht. Vraag hem dus niet om bepaalde gegeven informatie niet te tolken.
NIEUWSBRIEF
BRUSSEL
ONTHAAL
JAAR
2012
NR.
1
De tolk wordt niet naar zijn/haar mening gevraagd en neemt niet deel aan het gesprek; Spreek niet te lang aan één stuk door; Spreek in eenvoudige taal, vermijd dialecten, vakjargon en afkortingen. De HV zorgt ervoor dat de omstandigheden optimaal zijn; rustige omgeving, niet gestoord worden De tolk tolkt en vervult geen andere opdrachten vervoer cliënten, invullen documenten, koffie halen, … Wees als HV zelf alert voor eventuele cultuurverschillen; de tolk is geen cultuurexpert De tolk en de CL worden niet samen alleen gelaten, noch voor noch na het gesprek. De afgesproken duur van het gesprek wordt niet overschreden, tenzij in samenspraak met de tolk; de tolk niet onnodig laten wachten Indien niet nodig wordt de naam van de tolk niet vermeld. Voorgesprek en nagesprek met de tolk om noodzakelijke informatie mee te geven. Indien u weet dat het een slecht nieuwsgesprek zal zijn, brengt u de tolk hiervan het best op hoogte. Zo kan hij zich mentaal hierop voorbereiden. In een nagesprek kunt u even toetsen met de tolk of alles naar wens verlopen is of kunt u meegeven wat goed en minder goed verlopen is of hoe u in de toekomst wenst samen te werken.
PAGINA
9
PAGINA
10
Kwaliteitstraject sociaal tolk - sociaal vertaler Sinds een paar jaar bestaat er in Vlaanderen het kwaliteitstraject sociaal tolk. Kandidaten sociaal tolk worden eerst getest op hun kennis van het Nederlands. Indien ze voldoende het Nederlands beheersen kunnen ze aan de +/- 100-uur lange basisopleiding starten. Eenmaal geslaagd voor de certificeringsproef, ontvangen zij het certificaat van sociaal tolk. Ze kunnen over heel Vlaanderen gaan tolken nadat ze zich hebben ingeschreven op het register van sociaal tolken. Iedere sociaal tolk- en vertaaldienst in Vlaanderen streeft ernaar om in de toekomst nog uitsluitend met gecertificeerde sociaal tolken te werken, dus ook Brussel Onthaal vzw. Het is dus best mogelijk dat u voortaan een tolk uit Antwerpen, Hasselt of de provincie West-Vlaanderen over de vloer krijgt omdat wij meer en meer mensen van het register gaan mobiliseren om naar het Brussels Hoofdstedelijk Gewest te komen tolken. Er bestaat eveneens een kwaliteitstraject sociaal vertaler. We hanteren hierbij dezelfde methodologie. Brussel Onthaal vzw schakelt voor de vertalingen zoveel mogelijk gecertificeerde sociaal vertalers in. Indien er geen gecertificeerde vertaler beschikbaar is, wordt de vertaling steeds uitgevoerd door een moedertaalspreker met al dan niet een vertaalopleiding wiens vorige vertalingen al gereviseerd werden.
Indien u mensen kent die aan de slag willen als sociaal tolk/ vertaler, kunt u hen steeds met onze dienst in contact brengen. Contactpersoon: Sajia Haldjaoui – 02/511.27.15 of
[email protected]
NIEUWSBRIEF
BRUSSEL
ONTHAAL
2012
NR.
1
Wie is wie en wie doet wat?
PAGINA
11
Shpend
Marianne
JAAR
Carmela
U bent al meermaals in contact gekomen met één of meerdere medewerkers van onze dienst. Eindelijk krijgt u te zien wie er achter de mail of de telefoon schuilt.
Vanessa
Ruben
Bjorn
Serge
Lusya
Sajia Ashim
Brussel Onthaal vzw Sociaal Vertaalbureau
Contactgegevens Cellebroersstraat 16 1000 Brussel Tel: 02/511.27.15 (algemeen) Fax: 02/503.02.29
Wijziging gegevens Een wijziging van uw contactgegevens en facturatiegegevens kunt u steeds melden via 02/511.27.15 of
[email protected]
Telefoontolken: 02/503.27.40 Tolken ter plaatse: 02/512.02.80 Vertalingen: 02/511.72.68 Algemeen:
[email protected] Vertalingen:
[email protected] Tolken ter plaatse:
[email protected] Coördinatie:
[email protected] www.sociaalvertaalbureau.be
Ook voor u? BRUSSEL ONTHAAL VZW IS DRINGEND OP ZOEK NAAR…… extra tolken/vertalers voor:
Uw collega ontving deze nieuwsbrief, maar u niet en u wenst deze in de toekomst wél te ontvangen? Laat ons dit dan even weten via mail en dan houden we hier een volgende keer rekening mee. Mailen t.a.v. Vanessa -
[email protected] Te vermelden formule: Gelieve me voortaan uw nieuwsbrief voor gebruikers te bezorgen via mail/post* op volgend (e-mail) adres: ……………………………………………………………... Graag ontvang ik de nieuwsbrief in het Nederlands/Frans* * Gelieve te schrappen wat niet van toepassing is.
Zegge het voort! Geïnteresseerden kunnen contact opnemen met Sajia.