ANNO 1815 www.barokopera.nl
ANNO 1815 www.barokopera.nl
Voorpagina van de partituur van Christian Kalkbrenner uit 1805. 2
INHOUD 5 7 10 12 14 20 26 28 32 66 68 72 74
Cast en Crew Voorwoord De erfenis van een revolutie De mythe van Don Giovanni Christian Kalkbrenner en Don Giovanni Mozart en Castil-Blaze De Don van een lord Synopsis Libretto Achter de schermen Personalia De benadering van BarokOpera Amsterdam Steun BarokOpera Amsterdam
3
De aankondiging van de première in de ‘staatscourant’ van 6 december 1815. Een avond naar de opera bestond uit een z.g ‘vaudeville’: een korte (kluchtachtige) voorstelling voor of na de opera. De avond werd besloten met een ballet.
CAST EN CREW Frédérique Chauvet concept en muzikale leiding Nynke van den Bergh concept en regie Sanne Puijk kostuums en decors Lukas Petow licht en techniek Toon van Wolferen vertalingen en boventiteling Anne Rodier sopraan Jean-Leon Klostermann tenor Wiebe Pier Cnossen bariton Pieter Hendriks bariton
Gerolf Slot producent Onno Heerlien productie- en voorstellingsleiding Bart van Sambeek Frédérique Chauvet bewerking Lisanne Kools coördinatie koren Anneke Veenhoff repetitor Tjy Liu Hanneke Faber Stichting Broedstraten, Amsterdam-Noord educatie
Ensemble BarokOpera Amsterdam op authentieke instrumenten: Franc Polman aanvoerder Frédérique Chauvet Raymond Honing kleppenfluit Alayne Leslie Nienke van der Meulen hobo Diederik Ornée Juanjo Molero Kayo Nishida klarinet Gerard Serrano Misha Sporck hoorn Stefanie Liedtke Sanne Vos fagot Strijkers van Eik en Linde: Franc Polman (tevens mandoline) Stijn Schmeddes Marinette Troost Hans Lub (04/11 & 06/11) viool 1 Roos Al Heleen Delis Oscar Bannink viool 2 Sven Rotteveel Mansveld Florrie van der Kamp altviool Saskia van der Wel cello Huub van de Velde contrabas
5
Men heeft hem afgeschilderd als een booswicht, Een schoft. Zo is het toch? Ach, Donna Anna, Het is misschien niet helemaal onjuist Wat er van mij verteld wordt. Mijn geweten Is echt niet onbesmet, want jarenlang, Helaas, heb ik er maar op los geleefd. Toch, sinds de dag dat ik u voor het eerst Aanschouwde, lijk ik helemaal herboren. Ik kreeg u lief, en daarmee ook het goede, De deugdzaamheid, waarvoor ik nu eerbiedig En allernederigst mijn hoofd wil buigen Don Juan, in Poesjkins ‘De stenen gast’, 1830
VOORWOORD In 2015 wilde ik met BarokOpera Amsterdam terugkijken naar het bijzondere jaar 1815, het werkelijke begin van de negentiende eeuw. Het is enerzijds het einde van de Napoleontische tijd (met Louis-Napoleon, Roi de Hollande), anderzijds het begin van het Koninkrijk der Nederlanden (met koning Willem I). In Nederland worden de nieuwste opera’s uit Parijs in twee theaters gespeeld die nu nog steeds volop in gebruik zijn: de Koninklijke Schouwburg te Den Haag (in 1804 geopend) en het Théâtre Français sur l’Erwtenmarkt te Amsterdam (in 1786 geopend), nu meer bekend als De Kleine Komedie. Het Théâtre Français de La Haye heeft een collectie achtergelaten van talloze partituren, orkestpartijen en libretti van maar liefst 300 jaar Franstalige opera in Den Haag. Als gevolg van bezuinigingen verhuist op dit moment deze unieke collectie van internationaal formaat van het Nederlands Muziek Instituut naar de kelders van het Haags Gemeente Archief. Met mijn gezelschap BarokOpera Amsterdam heb ik een passie ontwikkeld voor deze indrukwekkende collectie. We hebben hieruit al een aantal negentiende-eeuwse opéras-comiques op de lessenaar genomen en op de planken gebracht: Ma Tante Aurore van Boieldieu, Une Demoiselle en Loterie, Tromb’al-ca-zar en Le Violoneux, Légende Bretonne van Offenbach en Les Noces de Jeannette van Massé. Dit leidde tot succesrijke tournees in de Nederlandse en Franse theaters, en op Franse festivals.
7
WELKE FRANS TALIGE OPERA SPEELDE IN 1815?
Op 7 en 22 december 1815, is Don Juan uitgevoerd in de Koninklijke Schouwburg te Den Haag (de voorstelling is in de Staatscourant aan gekondigd). Het ging om een Franse versie van Mozarts Don Giovanni. We weten ook dat begin negentiende eeuw twee bewerkingen van deze opera succes oogstten in Parijs, maar ook in andere Europese hoofdsteden: de ‘pastiche’ van Christian Kalkbrenner uit 1805 en de latere, meer authentieke opéra-comique versie van Castil-Blaze. BarokOpera Amsterdam wil u allereerst laten genieten van deze prach tige muziek. We spelen de werken op historische instrumenten, klassieke of romantische, en laten ons inspireren door de uitvoeringspraktijk van de tijd. Daarbij is ook als steeds de politieke en sociale context waarin het werk is gecomponeerd bepalend voor onze voorstellingen. Door de eeuwen heen is opera altijd een weerspiegeling geweest van de maatschappij. Op lichtvoetige wijze en met moderne enscenering brengt BarokOpera Amsterdam deze juweeltjes in hun oorspronkelijke context van 200 jaar geleden, met thema’s die ons nu nog steeds bezig houden: de verhoudingen tussen rangen en standen, het verbod op eigenrichting, de complexe relatie tussen man en vrouw… Zo laten we u met onze voorstelling Don Giovanni, anno 1815 getuige zijn van een fictieve repetitie in de Koninklijke Schouwburg van Den Haag op 6 november 1815. En we nemen u mee in de discussie zoals die destijds over deze Nederlandse voorstelling van Don Giovanni zou kunnen zijn gevoerd.
Frédérique Chauvet Artistiek leider BarokOpera Amsterdam
9
DE ERFENIS VAN EEN REVOLUTIE De Don Giovanni van Mozart en Da Ponte werd geschreven in 1787, en ademt al de geest van de Franse revolutie (1789). Eigenlijk is Don Giovanni een revolutionair avant la lettre (zoals hij dat bij Molière ook al was): hij heeft lak aan rangen, standen, wetten, moralen, en leeft in pure vrijheid, maar laat iedereen ook volledig vrij. Het uitgangspunt van onze voorstelling was om de verschillen in heersende moraal in de twee Franse bewerkingen naar voren te laten komen. In een paar jaar tijd verandert deze namelijk totaal! In de tijd van de bewerking van Kalkbrenner (1805) was er van de revolutionaire geest weinig meer te merken. De terreur van Robespierre had alle plezier uit de revolutiegedachte geslagen en had het gedachtegoed laten verworden tot doctrine. Bovendien kon de dictatuur van Napoleon die erop volgde zulke vrije gedachtes helemaal niet tolereren; veel te gevaarlijk. Daarom wordt de Don Juan van Kalkbrenner een serieuze les in de zeden, het stuk toont hoe het niet moet en wat er met je gebeurt als je het toch doet. Alle ironie, plezier en vrijheid is er uit verdwenen. Blijkbaar begint na de val van Napoleon weer een frissere wind door Frankrijk (en Europa) te waaien, want later kan Castil-Blaze weer zo goed als terug naar het origineel. De machthebbers wilden in die tijd weliswaar terug naar de tijd van vóór de revolutie, maar het lijkt erop dat de censuur op de kunsten minder streng was, en dat er meer mogelijk was. In onze voorstelling belanden we in het repetitieproces van de opera Don Juan in het Théâtre Royal de la Haye (Koninklijke schouwburg Den Haag), in het jaar 1815. De theaterdirecteur, die nog van de oude stempel is, heeft gekozen voor de bewerking van Kalkbrenner. Hij heeft speciaal voor deze voorstelling een beroemde zangeres uit Frankrijk laten komen, op wie hij stiekem een oogje heeft. Verder heeft hij nog twee baritons ingehuurd, die zich ontpoppen tot twee eigenwijze zangers, die er een stuk modernere ideeën op na houden. Zij zouden veel liever de (nieuwere) bewerking van Castil-Blaze uitvoeren, die veel dichter bij het origineel ligt, en daarmee een veel vrijere geest ademt. 10
Tijdens de repetities is er een verhitte discussie gaande tussen de heren, die niet alleen gaat over vrijheden, moraal en bewerkingen, maar ook over een vrouw… de sopraan om precies te zijn. De sopraan zelf heeft ondertussen een dubbele agenda: terwijl de mannen kibbelen, probeert zij de rollen om te draaien: wat nu als zij Don Juan in haar netten vangt, en niet andersom? De uitkomst is aan de toeschouwer…
Nynke van den Bergh regisseur Don Giovanni, anno 1815
11
DE MYTHE VAN DON GIOVANNI
Wat hebben Poesjkin, Lord Byron, Molière, E.T.A. Hoffmann, en Mozart met elkaar gemeen? Deze vraag zal niet snel gesteld worden in een tv-quiz, en het antwoord zal nog minder snel gegeven worden. Don Giovanni, of Don Juan, is een populair onderwerp in de wereld literatuur. De figuur van Don Juan, vrijdenker en verleider, heeft voor het eerst vorm gekregen in het streng katholieke Spanje van de 17de eeuw, door de pen van Tiso de Milina. Dit vlammende personage heeft vervolgens de bloeitijd van de Commedia dell’Arte meegemaakt om daarna Parijs te veroveren met de versie van de grote Molière. Tenslotte geraakte het in de handen van librettist Da Ponte (zelf een vriend van de roemruchte Casanova!) die het uitwerkte voor Mozarts meesterwerk Don Giovanni (1787). Hier is Don Giovanni een antiheld, die men het liefst zou verafschuwen, gericht op zijn eigen genot: een hardvochtig en manipulatief meester. Maar toch houdt hij, in al zijn pervers narcisme, een zekere charme. Hij is gul met zijn geld en vertoont de tekenen van de Verlichting: de passie voor de individuele vrijheid. Het zijn deze twee tegengestelde betekenisfacetten die voor ons aan het etiket Vrijbuiter kleven. Aan de ene kant is daar de ongebreidelde veroveringsdrang, op de grens van het geloofwaardige: de aantallen uit de beroemde catalogusaria belopen in totaal meer dan 1700(!) dames… Aan de andere kant zien we een intellectuele vrijdenker, die weigert te buigen voor een hogere orde of voor een opgelegde moraal. De uiteindelijke uitdaging van Don Giovanni is gericht tot God, via de figuur van de Commandeur.
13
CHRISTIAN KALKBRENNER EN DON GIOVANNI
‘Il ne faut pas se le dissimuler, cet opéra n’a pas eu tout le succès qu’on en pouvait espérer… J’ajouterai, quelque peine qu’il m’en coûte, que l’exécution de cet ouvrage a été très faible.’ ‘Cette représentation en peut faire espérer des plus satisfaisantes ; Mozart ne s’exécute que très difficilement à la première vue, et n’est pas entendu toujours la première fois. En général, les acteurs étaient intimidés, l’ombre de Mozart semblait planer sur eux, ils en étaient effrayés comme Leporello de la statue.’ ‘Ik kan het niet verbergen. Deze opera heeft niet al het succes gehad waarop men gehoopt had. Ik zal toevoegen, hoewel het me moeite kost te zeggen, dat de uitvoering van dit werk, zeer zwak was.’ ‘Deze voorstelling biedt hoop voor verbetering. Mozart is heel erg moeilijk om voor het eerst uit te voeren, en wordt niet altijd de eerste keer begrepen. Over het algemeen waren de acteurs geïntimideerd, de schaduw van Mozart hing boven hen, zij werden er angstig van zoals Leporello van het beeld.’ Anoniem, gepubliceerd in Moniteur van 19 september 1805.
Christian Kalkbrenner (1755-1806) was een tijdgenoot van Mozart en Kapelmeester in Duitsland. Hij genoot hoog aanzien in Parijs toen hij daar naartoe was verhuisd vanuit Napels, en besteedde de laatste jaren van zijn leven voornamelijk aan het bewerken van opera’s in het Frans. Met Mozart was hij natuurlijk niet onbekend. Niet alleen hadden de twee componisten beide op het prestigieuze ‘Accademia Filarmonica di Bologna’ gezeten; Kalkbrenner heeft in zijn latere leven verschillende Mozart opera’s bewerkt. Het meest bekend (en eigenaardig) van al zijn opera’s is wellicht Les Mystères d’Isis, een ‘pastiche’ (een operapotpourri) samengesteld uit delen van de Die Zauberflöte en andere opera’s van Mozart. Het publiek smulde er van, en Les Mystères d’Isis werd 94 keer opgevoerd in Parijs. Dit bewerken hield niet alleen een vertaling in, maar ook het herschrijven en toevoegen van een aantal stukken.
15
Dit was ook noodzakelijk vanwege de strenge censuur voor theaters van het postrevolutionaire Parijs. Er zaten op vrijdagen altijd bijzonder veel overheidsfunctionarissen in de zaal van de Opera, en Napoleon kwam zelf ook met enige regelmaat kijken. Naarmate zijn positie onzekerder werd, hield Napoleon steeds meer controle op alles : ‘Van nu af aan, zie ik er op toe dat geen opera meer wordt uitgevoerd zonder mijn goedkeuring’ (Napoleon in een brief van 13 februari 1810)
Bij Kalkbrenner werden de liefdes uitspattingen van Don Giovanni gedecimeerd. ‘Cent’ in Duitsland werden er slechts ‘trente’. 16
Een les in de zeden De Don Giovanni van Mozart (1787) ademde de geest van de Franse revolutie. In de tijd van Kalkbrenner (1805) was er van deze vrije moraal weinig meer te merken. Zijn Don Juan wordt een serieuze les in de zeden. Don Juan verwordt van ‘latin lover’ tot een ongevaarlijke sentimentele verleider. Het gevaar en de erotiek van de personages is duidelijk afgenomen. Is Elvira bij Mozart nog een vrouw vol furie die Don Juan wil doden als hij niet terug komt, nu is zij vol opoffering en verkiest te sterven door de hand van haar geliefde. Zerlina, het boerenmeisje verliest bij Kalkbrenner veel van haar verleidelijkheid. Zij gaat zelfs niet in op de avances van Don Juan. En Leporello is van een toeschouwer die heimelijk jaloers is op de prestaties van Don Juan een moraalridder geworden die probeert Don Juan te overtuigen om niet aan Zerlina te komen. Een belangrijke verandering in de tijd van Kalkbrenner was verder dat een nieuwe wet uit de z.g. ‘Code Napoleon’ voortaan verbood het recht in eigen hand te nemen. Om de censuur hierin tegemoet te komen vervangt Kalkbrenner de wraakactie van de bedrogen geliefden Donna Anna, Elvira en Ottavio, door een inval van drie gemaskerde politiemensen Vanaf 1800 waren theaters verplicht om alles te laten screenen door de overheid, en onderwerpen voor opera werden vooraf vastgesteld. Een ‘nobel en gracieus genre’ moest het zijn. Thema’s dienden gehaald te worden uit de geschiedenis of de mythologie, en de hoofdpersonages konden helden, koningen of goden zijn. Koningen en keizers hebben altijd hun macht door de kunst willen laten verheerlijken. Mozarts Don Giovanni zou hier dus bijzonder bekaaid vanaf komen. De held was bovendien al eerder maatschappelijk ondermijnend beschouwd door eerdere machthebbers: de Don Juan van Molière werd onder Louis XIV na enkele voorstellingen in Parijs verboden.
17
Donna Anna ist, rücksichtlich der höchsten Begünstigungen der Natur, dem Don Juan entgegengestellt. So wie Don Juan ursprünglich ein wunderbar kräftiger, herrlicher Mann war. So ist sie ein göttliches Weib, über deren reines Gemüt der Teufel nichts vermochte. Donna Anna is, waar het de hoogste gaven van de natuur betreft, de tegenpool van Don Juan. Zoals Don Juan oorspronkelijk een wonderbaarlijk krachtige, verheerlijkte man was; zo is zij een goddelijke vrouw, over wiens zuivere ziel de duivel geen macht heeft. E.T.A. Hoffmann in Don Juan, Eine fabelhafte Begebenheit, die sich mit einem reisenden Enthusiasten zugetragen, 1813.
Ontwerp door Sanne Puijk voor het kostuum van Anna, Octavie (bij Kalkbrenner) en Leonore (bij Castil-Blaze). 19
CASTILBLAZE EN MOZART
Het heeft tot 1811 geduurd voordat er in Parijs een Italiaanse versie van Mozarts Don Giovanni opgevoerd mocht worden. Vanaf 1813 verzwakt de macht van Napoleon en de censuur in de kunst wordt soepeler. Er komen nog vele Franstalige bewerkingen van Mozarts werk. In de negentiende eeuw is de motivatie van een bewerker niet de zoektocht naar authenticiteit, maar de aanpassing aan zijn eigen smaak of aan die van het publiek. We hebben ontdekt dat Castil-Blaze onder de titel Don Juan ou le Festin de Pierre (dezelfde titel die Molière gebruikte) een eigen versie bracht waarvan de partituur en het orkestmateriaal zich in de collectie van het Théâtre Français de La Haye bevinden. Musicoloog Boulanger vermeldt in zijn compilatie van alle voorstellingen van dit gezelschap dat de Castil-Blaze versie in 1815 in de Koninklijke Schouwburg is uitgevoerd. François-Henri-Joseph Blaze (Castil-Blaze, 1784-1857) was in de 19de eeuw voornamelijk bekend als schrijver van muziekkritieken. Hij schreef zijn ‘Chroniques musicales’ in het ‘Journal des débats’ die hij meestal niet signeerde of voorzag van de signatuur ‘XXX’. Daarnaast vertaalde hij uitvoerig Italiaanse opera’s, hij was ook zeer bevriend met Rossini. Castil-Blaze zag als zijn missie om niet-Franse opera’s bekendheid te geven. Zijn Don Juan is vele malen gespeeld in Parijs en daarbuiten. De culturele uitstraling van Frankrijk was in die tijd zo groot dat de operahuizen in Europa zoals die van Den Haag deze verkozen boven het origineel. Castil-Blaze verdeelt zijn bewerking in vier actes, twee keer zo veel als in Mozarts origineel, maar blijft grotendeels trouw aan de muziek van Mozart en de tekst van Da Ponte. Belangrijkste verschil is, naast de vertaling naar het Frans, dat er geen recitatieven zijn. Tussen de aria’s komen hiervoor gesproken dialogen in de plaats, geheel in de stijl van de Franse Opéra-Comique.
Latere bewerkingen Castil-Blaze heeft later, in 1834, een nieuwe bewerking gemaakt waarin hij veel grotere veranderingen aanbrengt aan libretto en muziek. Er was nog één acte bijgekomen want de grote Franse opera’s van dat moment hadden nu eenmaal vijf actes. Tussen acte één en twee kwam een ballet op een mix van (toen al) Mozart klassiekers zoals verschillende aria’s 21
uit Cosi fan Tutte en een deel uit het Requiem. Men was in Parijs sowieso bijzonder gecharmeerd van ballet in de opera, en de musicoloog Guillaume André Villoteau ging zelfs zo ver als te stellen dat: ‘Je ziet mensen hun hoofd omdraaien naar de zangers en het orkest om over zaken of de roddel van de dag te praten, maar ze doen de grootste moeite om absolute stilte te handhaven tijdens het dansen, waar ze een en al oog en oor zijn.’ De rol van Don Giovanni (bij Mozart en de eerste Franse bewerkingen een bariton) was herschreven voor de ‘Premier Tenor’ Adolphe Nourrit, op dat moment Frankrijks bekendste operazanger. Don Giovanni krijgt Donna Anna’s eeuwige liefde: zij ontneemt zichzelf van haar leven vanwege een schuldgevoel jegens haar vader die immers vermoord was door Don Juan. Het titelpersonage krijgt een droom waarbij hij zijn eigen ondergang ziet, en de opera eindigt met de begrafenis van Donna Anna op muziek van onder andere Idomeneo en het Requiem.
De pers over de latere versie van Castil-Blaze Nee meneer Castil-Blaze, nee; het zijn niet de woorden van Molière. anoniem, gepubliceerd in L’observateur van 19 mei 1827.
Het was niet zozeer het feit dat Castil-Blaze zich bemoeide met het verhaal van Don Juan; het was het feit dat hij nog steeds expliciet claimde Mozart en Molière te volgen en dat absoluut niet deed wat de critici tegen hem in het harnas joeg. ‘Mozarts tekst heeft geen veranderingen ondergaan. Net zoals het is opgevoerd in de grote steden van Italië en Duitsland, zo zal het opgevoerd worden in de Grote Opera van Parijs.’ Voorwoord van Castil-Blaze uit het programmaboekje van 1834.
De reactie van de kranten was vernietigend. Een anonieme recensie na de première van 1834 stelde zonder omhaal: ‘Deze verminkte Don Juan is een schande voor de schim van Mozart.’
22
Boutade d’un vieux classique, après la représentation de Don Juan. L’amour des droits d’auteur t’embrase! Et pour être en musique un tant soit peu pillard, Tapi sous le nom de Mozart, Tu n’en serais pas moins, illustre Castil-Blaze, Fort bon chrétien, théâtre à part, Ton pégase, attaqué d’une fièvre incurable, Poursuit des arrangeurs le sentier pitoyable, Et nous ramène en poste au vieil âge de fer; Mais, profane larron d’un poème admirable, Tu rimes platement des mots sous un grand air, Et tu veux croire encore ton péché pardonnable! Ici la discordance est par trop effroyable; Et l’accord des sifflets te prouve, mon très-cher, Qu’il faut être hérétique et possédé du diable Pour mettre Molière en enfer. Boutade van een oude liefhebber van klassiek na de voorstelling van Don Juan Jij neemt het auteursrecht grof te grazen En in de muziek kun je diefstal verbloemen Door Mozarts naam hardop te noemen, Maar dat baat je niet, beste Castil-Blaze. Al lijk je op straat een fatsoenlijke vent, Op het toneel ijlt jouw muze in vliegende koorts Langs het heilloos pad van bewerkingen voort, Dat ons terug in het stenen tijdperk brengt. Jij plunderaar van topliteratuur Met woorden, plat zelfs in coloratuur, Jij denkt, dat jouw zonden vergefelijk zijn? Jouw knarsende teksten niet vreselijk zijn? Fluitconcerten bewijzen, mijn beste vrind, Hoe ketters jij bent en door de duivel verblind, Dat je Molière verbrandt in het hellevuur.
Il en est un plus grand, plus beau, plus poétique, Que personne n’a fait, que Mozart a rêvé, Qu’Hoffmann a vu passer, au son de la musique, Sous un éclair divin de sa nuit fantastique, Admirable portrait qu’il n’a point achevé, Et que de notre temps Shakespeare aurait trouvé. Er is een grotere, mooiere, meer poëtisch, Die nog niemand creëerde, waarvan Mozart droomde. Die Hoffmann zag langskomen, op de klank van muziek, In een goddelijke flits in zijn fantastische nacht Wonderbaarlijk portret, dat hij niet heeft afgerond, En dat in onze tijd Shakespeare terugvond. Alfred de Musset, Namouna, Chant deuxième, XXIV, 1832
Ontwerp door Sanne Puijk voor het kostuum van Ottavio 25
DE DON VAN EEN LORD And when those deep and burning moments pass’d And Juan sunk to sleep within her arms, She slept not, but all tenderly, though fast, Sustain’d his head upon her bossom’s charms; And now and then her eye to heaven is cast, And then on the pale cheek her breast now warms, Pillow’d on her o’erflowing heart, which pants With all it granted, and with all it grands. Na Mozart en Molière is, zeker buiten Frankrijk, Lord Byrons Don Juan de bekendste van allemaal. In zijn werk, verschenen vanaf 1819, baseert Byron zich niet op een bepaalde versie zoals Kalkbrenner of Castil-Blaze dat deden. Hij pakt de mythe als geheel aan om een nieuwe Don Juan vorm te geven. Hierdoor kan hij een grote verandering doorvoeren in zijn gedicht. Don Juan is niet de grote, onethische verleider; Don Juan wordt verleid. Byron bezingt de schoonheid van zijn hoofdpersonage, en van de liefde die de vrouwen in het stuk voor hem hebben. Echter, Byrons Don is geen man die ontrouw is aan zijn liefdes. Sterker nog, zij lijken in al zijn escapades (als dat nog het goede woord is) het initiatief te hebben.
Ontwerp door Sanne Puijk voor het kostuum van Elvira 27
SYNOPSIS
DEEL 1: Anne Rodier, zangeres, neemt de toeschouwer mee naar de Koninklijke Schouwburg te Den Haag anno 1815. De repetitie begint, maar de scène wordt onderbroken door de theaterdirecteur: ze repeteren de verkeerde versie. Don Giovanni en Leporello stuiten op een nieuwe schone, die Elvira blijkt te zijn, de vrouw die hij onlangs verlaten heeft. Don Giovanni knijpt er snel tussenuit en laat Leporello met haar achter. Leporello toont Elvira de lange lijst met vrouwen die zijn meester gehad heeft, waarop zij getergd wegrent. Wiebe Pier, de zanger die Don Giovanni zingt, komt terug en verwacht de opkomst van het koor. De theaterdirecteur legt uit dat hier een andere volgorde wordt aangehouden dan bij Mozart en Da Ponte. Het nieuwe slachtoffer van Don Giovanni is Octavie. Hij zingt een serenade onder haar balkon. Octavie, die denkt dat ze met haar verloofde Alphonse te maken heeft, roept hem naar binnen. Leporello staat wederom mopperend op wacht. Dan horen we rumoer uit het huis komen. Don Giovanni doodt de Commandeur, de vader van Octavie! Octavie dwingt Alphonse wraak te nemen. Wiebe-Pier komt op, en meldt dat hij nu wel zin heeft in een boerinnetje. Zangeres Anne geeft hem een klap in zijn gezicht en vertrekt. Het verhaal gaat verder. Zerline komt op, een eenvoudig maar zeer mooi meisje. Don Giovanni ziet een nieuwe prooi en verleidt haar. Maar… Zerline gaat niet overstag en rent weg! Wiebe-Pier is het hier niet mee eens, het is de zoveelste aanpassing ten nadele van Don Giovanni! Zangeres Anne komt op en trakteert de heren op een staaltje feminisme avant la lettre en vertrekt weer. Dan is het ineens feest, zangers Wiebe-Pier en Pieter komen op met 29
hapjes en drankjes. Werkelijkheid en verhaal beginnen door elkaar te lopen. Don Juan/Wiebe-Pier verleidt Zerline /Anne, Masetto / de directeur is jaloers… Dan komt Don Giovanni /Wiebe-Pier weer terug en neemt Zerline /Anne mee. Dit zint de directeur /Masetto totaal niet, hij besluit de volgende scene van Kalkbrenner in te zetten: de politie komt om Don Giovanni te arresteren! Wiebe-Pier snapt hier niets van, en Pieter legt het uit. Ze vragen de directeur of ze niet toch een stukje van de versie van Castil-Blaze kunnen doen, deze is immers veel authentieker en spannender. De directeur geeft uiteindelijk toe… Terug op het feest van Don Giovanni, die verder gaat met zijn verleiding van Zerline, niet wetend dat hij in de val loopt. Don Giovanni wordt ontmaskerd en weet nog net op tijd te ontkomen met Leporello…
DEEL 2 Zangeres Anne maakt de balans op. Hoe is het met haar plan? Het verhaal zal de rest vertellen… Don Juan en zijn knecht, die in de versie van Castil-Blaze Sganarelle heet, komen op. Sganarelle wil niet langer in dienst zijn bij zijn meester, maar laat zich toch weer omkopen. Don Giovanni vertelt hem zijn nieuwe plan: hij wil de dienstmeid van Elvire verleiden maar wil dat graag doen in de kleren van zijn knecht. Sganarelle sputtert tegen, maar het gebeurt zoals zijn meester zegt: ze ruilen van kleding. Er verschijnt een vrouw op het balkon, maar het blijkt Elvire zelf! Don Giovanni vindt het een goede grap, en laat Sganarelle Don Giovanni spelen, terwijl hij zichzelf verstopt. Als het te ingewikkeld wordt, roept Don Giovanni heel hard, en Elvire vlucht. Don Giovanni lacht hard om de goede grap. Dan horen we opeens een stem die zegt dat hem het lachen binnenkort zal vergaan… Don Giovanni en Sganarelle zien het standbeeld van de Commandeur, die Don Giovanni heeft vermoord! Don Giovanni draagt zijn 30
knecht op de Commandeur uit te nodigen voor het souper… Don Giovanni neemt het nog steeds niet serieus en geeft Sganarelle de opdracht het eten klaar te maken. Maar daar is ineens Elvire: ze geeft Don Giovanni een laatste kans om berouw te tonen, Don Giovanni is echter even onverschillig als altijd. Gekrenkt vertrekt Elvire weer, maar dan staat ineens ook het standbeeld op de gang… Don Giovanni gelooft er niks van, besluit zelf te gaan kijken en staat dan oog en oog met de Commandeur. Hij is afgekomen op de uitnodiging, en nodigt Don Giovanni op zijn beurt uit om bij hem in het graf te komen. Don Giovanni neemt de uit nodiging aan, hij is niet laf. De commandeur geeft hem de keuze: toon nu berouw over je daden en je bent gered, of verdwijn voor goed in de hel! Don Giovanni weigert berouw te tonen: ik zal niet veranderen! We horen een laatste kreet van Don Giovanni…
31
LIBRETTO
PREMIÈRE PARTE
DEEL 1
SGANARELLE
SGANARELLE
Nuit et jour aller, venir; Vent froidure, tout souffrir; Manger mal et mal dormir, Ce vilain métier m’assomme. Ah! Faisons le gentilhomme! Non, je ne veux plus servir. Monsieur est avec la belle; Moi, je veille, et pour l’avertir Ici je fais sentinelle. Non, je ne veux plus servir. (On entend du bruit dans la maison du Commandeur) Mais vers moi quelqu’un s’avance, Cachons-nous avec prudence Par les rivaux ou les maris, Il ne faut pas être surpris.
LÉONORE
Si tu me laisses la vie, Ne crois pas m’échapper. Ah ! Redoute ma furie. Parents, amis, venez à moi !
DON JUAN
Je crains peu cette furie (A part.) Tu ne me connais pas; je saurai te tromper /t’échapper
SGANARELLE
(à part) Quelle furie ! Dans quelque perfidie Don Juan va m’envelopper.
LÉONORE
Secourez-moi, mon père.
DON JUAN
Imprudente! Sachez vous taire.
LÉONORE
Parens, amis, venez à moi.
DON JUAN
Calmez le trouble où je vous vois
LÉONORE
Scélérat ! Ô venez, mon Père. A l’exces de ma colère, C’ est à toi de résister.
Vierentwintig uur in touw Altijd sloven, honger, kou Amper slapen, amper eten Nee, je kan het wel vergeten Ik zou wel iets beters weten Knecht zijn is een hondenbaan De baas is binnen bij die vrouw En om hier op wacht te staan Mag ik naar buiten in de kou Knecht zijn is een hondenbaan Pas op, daar komt iemand aan Even uit het zicht weggaan! Aan rivaal of echtgenoot Stel ik me liever maar niet bloot.
LÉONORE
Jij zult mij eerst moeten doodslaan Als je mij ontsnappen wilt Als ik kwaad word, is de boot aan Vrienden! Kom en pak die vent!
DON JUAN
Helleveeg! Van mij mag je doorslaan Dacht jij soms dat je mij kent? Ik loop weg, als ik dat wil
SGANARELLE
Dat worden brokken! In wat voor onfrisse paskwil Word ik nu weer meegetrokken?
LÉONORE
Kom dan, red me, help me, Vader!
DON JUAN
Pas op, jij, en houd je snater!
LÉONORE
Vrienden! Kom en pak die vent!
DON JUAN
Als jij eens éven rustig bent…!
LÉONORE
Lelijkerd! Kom, Pa, help mij! Ik plof haast van razernij Pas maar op, jij, voor mijn woede 33
DON JUAN, SGANARELLE
DON JUAN, SGANARELLE
LÉPORELLO
LÉPORELLO
Dans une méchante affaire, Ce débat peut /va nous jeter. Quelle peine ! C’est fort bien
DON JUAN
Que dis tu?
Dat wordt lelijke stampij Is mijn donkerbruin vermoeden Dat is niet niks!
DON JUAN
Wat zei je daar?
LÉPORELLO
Je parle… à mon ami, Monseigneur, ou plutôt, je me parle à moi-meme Pour me désennuyer… je supposais qu’ici Un jeune homme charmant … que je estime, que j’aime, Se permettait… là, certaines noirceurs (Don Juan komt dichterbij) Envers le sexe… Oh! Mais je vais me taire, Pour peu…
LÉPORELLO
O… iets tegen .. een vriend van mij Ik deed, of hij hier was, of ik hem zag Alsof hij net naast me stond, hier vlakbij Een aardige kerel, die ik erg graag mag Die dacht zich heel wat te kunnen permitteren tegenover.. Maar ik stop mijn gepraat Want anders...
DON JUAN
DON JUAN
LÉPORELLO
LÉPORELLO
Non parle
Nee, zeg maar..
Enfin, dans ma juste colère: (élevant la voix) Crois-tu faire comme les grands Seigneurs? (S’éloignant de Don Juan) Lui disais-je. Sais-tu qu’on blame ta conduite? Sais-tu qu’il est des lois? Sais-tu que tu te perds? (S’éloignant davantage) La justice est à ta poursuite; Et je te vois déjà dans le fond des enfers.
Ik werd toch zó kwaad! Denk jij te kunnen doen als de Grote Heren?’ Dat zei ik. ‘Weet jij wel wat men van je zegt Er zijn normen en waarden! Besef jij dat wel? Denk om de lange arm van het Recht? Ik zie jou al branden in de hel!
DON JUAN
DON JUAN
LÉPORELLO
LÉPORELLO
Pour ton ami je vais répondre; Je veux sur-le-champ te confondre Oh! Je n’en doute pas.
DON JUAN
J’aime la liberté: Discipline et volupté De la doctrine d’Epicure, 34
Ik zal antwoord geven aan jouw vriend Je zult staan te kijken wat die er van vindt. Dat zal best wel…
DON JUAN
Mijn vrijheid is het hoogste goed Genieten is wat er toe doet: De leer van de Griekse filosofen
Je répands avec art le dangereux poison J’éveille le plaisir et j’endors la raison: J’occupe mes beaux jours. Avec l’âge et le temps Je me convertirai.
Om te leven met risico, vreugde en pret Met de ernst op een laag pitje gezet Ik pluk de dag, You Only Live Once Als ik later oud ben Krijgt verstand nog een kans
LÉPORELLO
LÉPORELLO
DON JUAN
DON JUAN
Je suis à la torture! Ah! Si j’osais parler! (Elvire apparait, sa suite se retire) Mais quelle est cette belle?
LÉPORELLO
Seigneur, retirons nous, j’ai des pressentiments. (Don Juan le retient et l’entraîne de côté.)
ELVIRE
Chez Don Pèdre on a vu Don Juan mon époux infidèle: Je veux connaître ses projets; Le démasquer, venger ma foi trahie. Il faut qu’il m’arrache la vie, Ou qu’il répare enfin les affronts qu’il m’a faits. Pour punir le perfide, J’ai traversé les mers; Vemgeance, sois mon guide, C’est l’amour qur tu sers: Que mon époux abjure Ses erreurs et ses torts; Ou dans son cœur parjure Fais naître les remords.
DON JUAN
(à part) Viens, approchons, que j’entrevois d’attraits!
LÉPORELLO
(à part) À la seduire il se dispose
DON JUAN
(de même) Sachons quelle est la cause De ses regrets.
LÉPORELLO
(à part) S’il la trouve jolie, Encore une folie.
Wat een kwelling, van de gekken! Durfde ik mijn mond maar open te trekken! Maar wie is dat stuk?
LÉPORELLO
Kom mee, Heer,, die brengt vast ongeluk
ELVIRE
Bij Don Pedro is mijn ontrouwe Don Juan Ik moet het weten: wat is hij van plan? Ik wil me wreken, hem mores leren Hij zal mijn leven ruineren Of goedmaken wat hij me heeft aangedaan Om de valserik te straffen Heb ik zeeën getrotseerd Wraak, wil mij de kracht verschaffen Dat de liefde triomfeert Dat mijn man de leugen afzweert En het kwaad dat hij beging Of de spijt zijn boos hart omkeert En brengt tot verbetering
DON JUAN
Kom op, laten we een kijkje wagen
LÉPORELLO
Hij gaat haar versieren, wat ik je brom!
DON JUAN
Ik zou haar willen vragen Waar treurt zij om?
LÉPORELLO
Hij wordt weer verliefd O nee, alsjeblieft!
35
DON JUAN
DON JUAN
DON JUAN/LÉPO
DON JUAN/LÉPO
DON JUAN
DON JUAN
(de même) Je brûle d’admirer ses traits. Pour punir un perfide, elle a passé les mers (haut à Elvire) Belle étrangère, ah! Si j’osais… (Elvire se retourne)
DON JUAN
Que vois je!
Ik wil haar bekijken, ik sta er voor klaar Om een valserik te straffen Heeft zij zeeën getrotseerd Ach schoonheid van verre! Ach durfde ik maar..!
DON JUAN
Wat zie ik?
ELVIRE
ELVIRE
Don Juan!
Don Juan!
DON JUAN
(Confus) Elvire!
LÉPORELLO
Nous voici pris.
DON JUAN
Elvire!... ô fortuné moment!
ELVIRE
Arrête; il faut d’abord m’instruire; Et de ta perfidie….
DON JUAN
À tes pieds, ton amant Veut expier son crime involontaire.
ELVIRE
Ne crois pas m’abuser.
LÉPORELLO
Elle a du caractère!
DON JUAN
Elvire ignore les maux que j’ai soufferts! (à part) L’heure du rendez-vous s’avance (haut) Il ne m’appartient plus de me justifier; je le sais trop, hélas!... mais à ta confiance Si j’ai perdu mes droits, ce digne serviteur Est garant de mon innocence. Parle, Léporello.
36
DON JUAN Elvire!
LÉPORELLO
We zijn de sigaar!
DON JUAN
Elvire..wat heerlijk
ELVIRE
Stop, valsaard, Vertel jij eerst maar..
DON JUAN
Ik smeek je, mijn liefste Het was niet zo bedoeld
ELVIRE
Pas maar op je woorden
LÉPORELLO
Dat mens heeft wel smoel!
DON JUAN
Jij weet niet hoe ik heb geleden De tijd verloopt met rasse schreden En goedpraten kan ik het niet echt Dat heb ik verspeeld, ik weet het wel Ik geef het woord aan mijn trouwe knecht Luister naar hem; Leporello, vertel!
LÉPORELLO
LÉPORELLO
DON JUAN
DON JUAN
LÉPORELLO
LÉPORELLO
DON JUAN
DON JUAN
Que je parle, seigneur? Dispensez-moi, dans cette circonstance, D’un telle commission (avec hypocrisie) Instruits de mes revers la vertueuse Elvire Pardonnez. Obéis.
LÉPORELLO
Seigneur, que faut-il dire?
DON JUAN
La vérité.
LÉPORELLO
Quoi! Sans restriction?
DON JUAN
Ne dissimule rien.
LÉPORELLO
(regardant Don Juan) Non, rien.
DON JUAN
Je me retire. De périls en ces lieux, je suis environné; Dans mon palais daigne te rendre, Puisse ta bouche enfin m’apprendre Qu’à son époux Elvire a pardonné! (il sort)
ELVIRE
De ses desseins, il faut que je m’assure.
LÉPORELLO
Non, j’aurai jamais la force de mentir.
ELVIRE
Tu sais si je hais imposture
LÉPORELLO
N’exigez pas…
ELVIRE
De doute, il est temps de sortir.
Maar Meneer ik kan echt niet … nu… hierover… Snapt u wel? Zorg dat je het de edele Elvire uitlegt
Alstublieft..?? Gewoon doen!
LÉPORELLO
Wat wilt u dat ik zeg?
DON JUAN Alles
LÉPORELLO
Gewoon alles
DON JUAN
Houd niets onder de pet
LÉPORELLO
Niets nee
DON JUAN
Ik trek me terug, het Is hier nu echt te gevaarlijk voor mij Kom alsjeblieft straks naar het paleis waar ik woon En kom me daar zeggen dat Elvire gewoon Mij vergeven heeft en niet meer boos is op mij
ELVIRE
Zeg mij waartoe hij in staat is
LÉPORELLO
Jokken kan ik wel vergeten
ELVIRE
Ik houd niet van mooie praatjes
LÉPORELLO
Vraag me niet..
ELVIRE
Ik wil het weten
37
LEPORELLO
(soupirant) Vous allez tout savoir. Apprenez que mon maître N’est pas… ce qu’il veut paraître; Et qu’en amour … Vous allez le connaître. (il sort une liste de sa poche) Belle dame, consultez Le registre des Lucrèces Que mon Monseigneur eut pour maîtresses. Noms et qualités, Tout s’y trouve, Tout prouve Que mes calculs sont tous aussi sûrs que plaisants (Lisant) Cent quarante en Italie, Quatre-vingt-dix en Turquie, Cent en Allemagne, Deux cents en Espagne; Mais en France… douze cents. C’est la terreur des cruelles, L’époux de toute les belles; Bergères ou princesses, Bourgeoises ou duchesses, Veuve ou femme, fille ou mère, Chanoinesse, nonne austère, Tour-à-tour savent lui plaire. Pour la blonde s’il soupire, Douce volupté soudain l’inspire. Pour la brune, c’est Mars a Cythère, Entreprenant et sûr de plaire. Joli bras, jambe divine, Embonpoint ou taille fine, Laid comme gentil visage Du volage ont le suffrage. Mais ces respectables vieilles Du temps passé les merveilles, À les vaincre s’il persiste, C’est pour augmenter encor sa liste; Et plus souvent il fait choix Des plus agaçants minois. En un mot, ruser, trahir, 38
LÉPORELLO
Ik vertel het dadelijk : Als u naar mijn meester kijkt Hij is anders dan hij lijkt In de liefde : U hoort het gelijk Dame, hier ziet u ze staan De vrouwen met wie hij het heeft gedaan Allemaal liefjes van mijn baas Van alles zit daarbij, helaas Het is een hele lijst Allemaal bewijs Ik heb het allemaal opgeteld In Italie honderd veertig Uit Turkije negentig Honderd die uit Duitsland komen En tweehonderd Spaanse schonen Franse mademoiselles… Twaalfhonderd wel… Hij voert een gruwelijk schrikbewind Over iedereen die hij aardig vindt Prinsessen of herderinnen Burgervrouwen, hertoginnen Of ze dochter of moeder zijn Of het een non is of een begijn Die allemaal voor hem gevallen zijn Als hij een blondine ziet gaat hij hijgen En doet zijn best om haar te krijgen Ziet hij een aardige brunette Zal hij zijn zinnen daarop zetten Armen of benen, sierlijk en rank Lekker mollig, lekker slank Een mooi of een gewoon gezicht… Als ze maar gauw in zijn armen ligt Als is mevrouwtje over haar top En zijn haar jeugdige charmes op Hem schijnen ze evengoed nog te bekoren Als hij ze maar op zijn lijstje kan scoren Je staat verbaasd van al die bekken Die hij tegen al die vrouwen kan trekken Kortom: eerst verleiden en dan verlaten
Voilà son plus doux plaisir. Belle dame, Sur mon âme, Je puis vous le garantir. (il s’écarte un peu et observe Elvire.)
Hij is er verslaafd aan, hij kan het niet laten Lieve mevrouw Geloof me nou : Zo is hij echt, ik heb hem in de gaten
DON JUAN
DON JUAN Gitaar, jij mijn vertrouweling Die mijn geheime zuchten weet Laat horen aan mijn lieveling Mijn liefde en mijn harteleed Geef dat de trouwe zanger van Zijn hartzeer kan ver halen En wek slechts haar naar wie ik verlang Laat slapen mijn rivalen Gitaar, laat voor mijn zielesmart Haar hart gevoelig worden En laat het duister van de nacht Haar reine ziel omgorden Vertederd vreest haar ziel Met een zoete, zere zucht Wat vreest dan Octavie Als ze in zijn armen ligt?
OCTAVIE
OCTAVIE
OCTAVIE
OCTAVIE
Guitare, confidente De mes soupirs discrets, À la plus tendre amante Redis mes voeux secrets. Au troubadour fidèle Aide à chanter ses maux; N’éveille que ma belle, Endors tous mes rivaux Guitare, à ma souffrance, Rends sensible son cœur , Ces ombres, ce silence Rassurent la pudeur. En son âme attendrie Porte un trouble bien doux; Que peut craindre Octavie Dans les bras d’un époux. (Octavie soulève le rideau.) J’entends l’époux que j’adore: Ô nuit! Toi que j’implore! Deviens plus sombre encore, Sers l’hymen et l’amour. Amour reçois nos vœux: À l’ombre du mystère, Guide un époux sincère Amour, resserre nos nœuds.
DON JUAN
Amour quitte les cieux: Sur l’aîle du mystère, Viens! Descends sur la terre Et couronne mes feux
LÉPORELLO
Ce déguisement l’abuse Elle est dupe de sa ruse; Dans ta douleur amère, Tu maudiras tes noeuds.
De man die ik liefheb, hoor ik nu O lieve nacht, ik smeek het u Word donkerder, word stil en zwart En dien de liefde van mijn hart Liefde hoor naar mijn bidden Breng tot een stil geheim En man die houdt van mij Wil hem aan mij verbinden
DON JUAN
Liefde laat ons u ontvangen En daal als een geheim Neer over haar en mij Beloon mijn sterk verlangen
LÉPORELLO
Zij laat zich nu bedotten Gelooft in al zijn spotten Straks raak je alles kwijt Zeg Nee, of jij krijgt spijt!
39
LÉPORELLO
Quoi, tous braver! Se jouer des sermens, Abuser les époux, Désunir les amants. Dans l’ombre de la nuit Avec un doux langage, (on entend du bruit) De l’innocence… Grands dieux, quel tapage! (Il court se cacher à l’autre bout de la scène) (regardant à la porte.) Il est surpris par Don Pèdre en courroux! Ô malheureux vieillard!... en vain à leur furie S’oppose Octavie… Don Juan… Ciel! Don Pèdre est tombé sous ses coups!
DON JUAN
Léporello, viens, viens.
LÉPORELLO
O, mon cher maître!...
DON JUAN
(vivement) Personne heureusement n’a pu me reconnaitre (Ils s’enfuient)
LÉPORELLO
Hij trekt zich nergens wat van aan Spot met wat eerlijk is en waar Brengt echtgenoten ongeluk Haalt liefdesparen uit elkaar In het duister van de nacht Met valse zoete praatjes En onschuld… O wat is dit voor ravage!
Hij is door een woedende Don Pedro aangevallen De arme oude man! Vergeefs doet Octavie nog wat zij kan Don Juan… O! Don Pedro is onder zijn slagen gevallen
DON JUAN
Leporello, kom hier!
LÉPORELLO
O baas, vreselijk!
DON JUAN
Niemand heeft me gezien, dat is nog een geluk..
OCTAVIE
OCTAVIE
ALPHONSE
ALPHONSE
Ô desespoir! Ô crime affreux! Ciel! Il expire sous mes jeux! Chère Octavie!
OCTAVIE
Ô le plus tendre père! Tu voulais… me venger… tu trouves le trépas. Un perfide… un assassin…
ALPHONSE
Grand dieu!
O wanhoop! O misdaad, onzeggelijk groot! Mijn vader is onder mijn ogen gedood Lieve Octavie
OCTAVIE
Papa, jij liefste van allemaal Jij wilde me wreken, dat werd je fataal Een schurk… een moordenaar…
ALPHONSE
Grote God!
40
OCTAVIE
OCTAVIE
ALPHONSE
ALPHONSE
(Sanglotant) C’en est donc fait, helas! Mon père, ô le plus tendre père! Je te rejoins, je meurs… (elle tombe sans connaissance) Quel horrible mystère! C’est ton époux qui te presse en ses bras.
Helaas, het is voor hem te laat! Mijn lieve vader, ik ben jouw kind Met jou sterf ik… O gruweldaad! Kom bij je man die je teer bemint
OCTAVIE
OCTAVIE
ALPHONSE
ALPHONSE
OCTAVIE
OCTAVIE
(le prenant pour le meurtrier et le repoussant) Va! Monstre sanguinaire Assouvis ta colère. Tu me prives d’un père, Arrache moi le jour. Ô ma sensible amante, Mon épouse si chérie, Cède, je te supplie, À la voix de l’amour. Alphonse… ami fidèle!... Je succombe à mon effroi… Qu’est devenu de mon père?
ALPHONSE
À ta douleur amère, Cesse de te livrer Octavie, rassure toi. Epoux et père tendre: Je serai tout pour toi.
OCTAVIE
Eh bien! Engage ici ta foi De poursuivre au bout de la terre Le perfide assassin. De venger mon père, jure.
ALPHONSE
Je le jure. Oui, je veux que ma main L’immole aux mânes de ton père.
ENSEMBLE
Ô destin déplorable/implacable, Le ciel inexorable De ses coups Nous accable, Son bras redoutable S’appesantit sur nous.
Weg jij, bloeddorstig monster Jij kille moordenaar Van mijn geliefde vader Vermoord jij mij ook maar
Mijn liefste Octavie Ik voel je hartepijn Maar kijk naar mij, je trouwe vriend En luister maar naar mij Alphonse, o mijn liefste Het is te erg voor mij Hoe moet het nu met Vader?
ALPHONSE
Al doet het nog zo pijn Kom dan, beheers je, liefste En luister maar naar mij En vriend èn lieve vader Dat zal ik voor je zijn
OCTAVIE
Goed, maar dan moet jij hem straffen Geef mij daarop je woord Vervolg hem die mijn vader Zo gruwelijk heeft vermoord
ALPHONSE
Ik zweer het. Hij zal sterven moeten Om voor je vader’s dood te boeten
ENSEMBLE
O lot dat om te gruwen is Hemel, die niet te vermurwen is O God, Zo hard en vreselijk Drukt op ons ongeneselijk De zware arm van het lot
41
DON JUAN
DON JUAN
ZERLINE
ZERLINE
Non, tant d’apâs ne sont point faits Pour habiter une chaumiere, Belle Zerline, écoutez ma prière, Venez, venez dans mon palais. Formons les plus doux noeuds.
Une crainte secrète…
DON JUAN Venez
Al die charme – ik raak niet uitgekeken – Is voor een boerenstulp te veel Schone Zerline, hoor nu naar mijn smeken En kom met me mee naar mijn kasteel Dan binden wij banden die niet kunnen breken Ik aarzel een beetje…
DON JUAN
Kom dan, alsjeblieft
ZERLINE
et Masetto, Seigneur?
DON JUAN
Tu me hais, donc?
ZERLINE
Oh! Non; mais je suis inquiète, Si vous me trompiez, vous?
DON JUAN
Ai je l’air d’un trompeur?
DON JUAN
Ah! Plus de résistance, Mon cœur est trop épris Par toi de l’existence Je veux sentir le prix.
ZERLINE
Non, non, mon cœur palpite, Cessons cet entretien: Lorsque le cœur s’agite, C’est qu’on ne fait pas bien.
DON JUAN
Que l’hymen nous enchaîne.
ZERLINE
Mazetto me fait peine
DON JUAN
Je languis, je soupire…
ZERLINE
Je ne sais plus que dire…
DON JUAN
Sois donc à moi. Ah! Plus de résistance
ZERLINE
Je crains votre inconstance
DON JUAN
Toujours même constance. 42
ZERLINE
Maar Masetto, meneer..
DON JUAN
Vind je mij soms niet lief?
ZERLINE
Maar ik raak van de wijs Straks ziet u mij weer niet staan…
DON JUAN
Zie je mij dààrvoor aan?
DON JUAN
Je stribbelt niet meer tegen Ik kan me laten gaan Als ik bij jou mag wezen Dan kan ik alles aan
ZERLINE
Ik voel mijn hartje kloppen Houd nu toch op, meneer! Als een hart zo gaat bonzen Dan doe je iets verkeerd…
DON JUAN
Ik wil jouw hart ontvangen
ZERLINE
Maar Masetto dan, meneer?
DON JUAN
Ik sidder van verlangen
ZERLINE
Ik weet het echt niet meer…
DON JUAN
Kom wees de mijne! Je stribbelt niet meer tegen
ZERLINE
U maakt me wel verlegen
DON JUAN
Je bent steeds recht door zee
ZERLINE
ZERLINE
DON JUAN
DON JUAN
J’écoute la prudence. Que l’hymen nous enchaîne Pour toi seul je soupire
ZERLINE
Mazetto me fait peine, Je ne sais plus que dire.
DON JUAN
(redoublant d’ardeur) Sois donc à moi
Maar mijn verstand zegt Nee Ik wil jouw hart ontvangen Ik sidder van verlangen
ZERLINE
Maar Masetto dan, meneer? Ik weet het echt niet meer…
DON JUAN
Wees dan voor mij
ZERLINE
ZERLINE
DON JUAN
DON JUAN
Qui, moi? Tu seras pour la vie Mon épouse chérie Ah! Compte sur ma foi.
ZERLINE
Non! L’hymen, pour la vie À Masetto me lie, Je lui garde ma foi
DON JUAN
Je t’adore
ZERLINE
Il m’aime
DON JUAN
Je t’aime
ZERLINE
Il m’adore
DON OTTAVIO
Non, plus d’alarmes, o tendre amie D’un mot tu charmes toute ma vie Mais voir tes larmes cause ma mort. Si tu soupires, Mon ame est pleine de tes martyres Et de ta peine; Mais tes sourires changent mon sort.
DON JUAN
Pour une fête Que tout s’apprête; Va donner le signal du plaisir. Si quelque fille, Jeune et gentille, A tes jeux venait s’offrir,
Bedoelt u mij? Jij zult voor het leven Aan mij zijn gegeven Ah! Reken op mijn trouw
ZERLINE
Nee ik heb voor het leven Me aan Masetto gegeven Ik bewaar hem mijn trouw
DON JUAN
Ik ben gek op jou
ZERLINE
Hij houdt van mij
DON JUAN
Ik houd van jou
ZERLINE
Hij is gek op mij
DON OTTAVIO
Nu geen paniek meer, lieve vriendin Eén woord van jou en mijn leven krijgt zin Als ik jouw traantjes zie, ga ik kapot Eén zucht van jou en heel mijn hart Krimpt van jouw pijn En van jouw smart Maar jouw lieve lach verzoent mij met mijn lot
DON JUAN
Nu feesten maar! Zet alles klaar Geef nu het startsein voor de partij Als je een meisje ziet waarvan jij Denkt : dat is wel wat voor mij 43
Il faut avec instance La retenir. Pleine licence; Que chacun danse, Saute en cadence Valse allemande, La sarabande, Le menuet. Là, ce couple amoureux soupire; Là, je les vois chanter et rire: Cet aimable désordre plaît. Moi, profitant de leur délire, Je conte un douloureux martyre, A plus d’un séduisant objet. Ah! Dans ces fêtes, Que de conquêtes, M’a déjà réservé l’amour. Toutes les filles, Jeunes, gentilles, Ramène-les à ton retour. Pleine licence, Que chacun danse, suive l’objet de son désir. Pour une fête Que tout s’apprête; Va donner le signal du plaisir.
Ga op haar af en pak haar aan En laat haar voorlopig dan niet gaan. Alles kan en alles mag Vandaag is je dag Dansen in de maat Wals die hup-twee-drie-gaat Sarabande, Menuet Liefde en genot op muziek gezet Ik zie ze zingen ik zie ze dansen Steeds nieuwe vreugde, nieuwe kansen Ik zie ze uitgelaten zijn Vaak zie ik blijdschap, maar soms zie ik wat pijn Het is ook niet makkelijk voor sommige meidjes Feest! Wat een kansen, Op vrijpartijtjes. Ik heb ze al gereserveerd Alle jonge meiden Zijn te verleiden Neem ze naar huis, dat is niet verkeerd! Doe dus maar lekker Precies wat je zint Geef nu het startsein Het feestje begint!
MASETTO
MASETTO
ZERLINE
ZERLINE
Laisse-moi.
Laat me
Pourqoi cette humeur?
MASETTO
Va folâtrer avec ton grand seigneur.
ZERLINE
(d’un ton timide) Faison la paix
MASETTO Non.
Wat een humeur!
MASETTO
Ga maar lolmaken met je grote sinjeur
ZERLINE
Toe, geef me een zoen…
MASETTO Nee
ZERLINE
ZERLINE
Non!
Nee!
MASETTO
Je suis trop en colère.
ZERLINE
Masetto
MASETTO
Ik ben nog kwaad op jou
ZERLINE
Masetto
MASETTO
MASETTO
Quoi!
Wat?
44
ZERLINE
ZERLINE
ZERLINE
ZERLINE
Voilà ma main… Avance… encore un peu… plus près…. L’époux doit faire Au moins la moitié du chemin. Gronde, gronde, ton amie Oh! Je vois bien ta jalousie; Un peu de coquetterie Doit-il causer tant d’effroi? Entends mieux la raillerie Plus de sombre rêverie, N’as tu pas reçu ma foi? (Mazetto lui tend la main.) Je la tiens, cette main chérie, Pour toujours elle est à moi. (ils s’embrassent) Sans cesse t’aimer, te plaire Est le seul voeux de mon cœur .
DON JUAN
Donnons, gayment dans la vie, Quelques jours à la folie: L’austère raison ennuie, Nous l’écouterons demain. Allons, allons, le temps presse, Plus de soucis, de tristesse, Les ris, l’allégresse Feront les frais du festin. CHOEUR Gayment, donnons dans la vie, etc…
LA POLICE
Courage, vigilance, Adresse, défiance; Que l’active prudence Préside à nos desseins. Pour plus de prévoyance, Enchaînons sa vaillance; Pour se mettre en défense Que ses efforts soient vains. Attendons en silence L’instant de la vengeance, Oui, la moindre imprudence Renverse nos desseins
LÉPORELLO
Des masques!... venez vite O! La bonne visite!
Pak mijn hand… Dichterbij, beetje nog, toe nou… Een man mag zelf ook wel eens een stapje doen Pruil maar tegen je vriendin Je bent jaloers, dat zie ik wel in Denk jij bij een kleine flirt Dat er gelijk iets ergs gebeurt? Het was maar een grapje , zeg! Je ziet leeuwen en beren op de weg! Je weet toch dat ik van je hou Kijk dat lieve handje nou Jij bent voor altijd van mij En voor jou de liefste zijn Is het enige dat ik wou
DON JUAN
Laten we vrolijk zijn, leve de lol Een paar dagen doen we dol Even lak aan het fatsoen Morgen kunnen we weer keurig doen Nu is het de hoogste tijd Weg met zorg en somberheid Vrolijkheid en pret en lach Is wat een feestje hebben mag
POLITIE
Wij zijn de mannen van plicht en moed Niemand die ons de das omdoet Behoedzaamheid maar zo nodig spoed Is ons devies Wij zijn de mannen van stavast En wij pakken die snode gast Ja, wij straffen hem gepast Niet voor niets Wij zijn de mannen van beleid Het is voor actie nu de tijd De minste onnadenkendheid Verknoeit al iets
LÉPORELLO
Daar komen nieuwe gasten aan Wat zijn ze leuk vermomd!
45
DON JUAN
DON JUAN
LÉPORELLO
LÉPORELLO
Dis-leur qu’on les invite À s’arrêter ici. Pst..pst..beaux masques, par ici.
LA POLICE
Il nous appèle, je pense. De la prudence.
LÉPORELLO
Par les jeux et la danse, On chasse le souci.
LA POLICE
Avec reconnaissance, Nous cédons à vos voeux.
LÉPORELLO
Des danseurs! Patience, Le bal sera joyeux.
LA POLICE (& DON JUAN)
Courage, il va lui-même Tomber dans nos filets Cet adroit stratagème Rend plus sûrs nos projets.
TOUS
Viva la libertà
Laat ze maar snel naar binnen gaan Fijn dat er meer volk komt! Mooie maskers, kom maar hier
POLITIE
Hé, hij roept ons, brigadier! Is het nu wel veilig hier?
LÉPORELLO
Tijd voor dansen en vertier Leuk is het hier!
POLITIE
Meneer, de complimenten Wij staan klaar, uw agenten
LÉPORELLO
Nog meer gasten om te dansen Nieuwe mensen, nieuwe kansen
POLITIE (& DON JUAN)
Wacht maar af, het lukt beslist Als ons net zich om hem /haar sluit Door een geniale list Komen onze plannen uit!
ALLEN
Viva la libertà!
DON JUAN
Allons, qu’on recommence Toi, choisis les danseurs Venez belle Jeannette; il faut ouvrir la danse
DON JUAN
Goed, we gaan verder met de pret Jij, kies de dansers uit
SGANARELLE
SGANARELLE
LUCAS
LUCAS
Allons, ouvrons la danse ! Quel charme! Quel Delice! Ah! Je suis au supplice!
DON JUAN
Toi, prends soin de Lucas
SGANARELLE
Lucas ne danse pas!
DON JUAN
(a Jeannette) vous êtes ma danseuse; il faut nous mettre ici
SGANARELLE
(A Lucas) Faissons comme eux; il faut danser aussi
46
Kom, we gaan dansen, mooie Jeannette! Dansen geeft plezier Wat een genot! Wat een vertier!
DON JUAN
Vervelend hier! Zorg jij voor Lucas
SGANARELLE
Lucas danst niet!
DON JUAN
Jeannette, kom dansen Dans jij maar met mij
SGANARELLE
Lucas, ook dansen Gewoon net als zij
LUCAS
LUCAS
SGANARELLE
SGANARELLE
Je n’aime pas la danse Allons, vite en cadence.
LUCAS Non.
SGANARELLE
Si, mon cher Lucas
LUCAS
Je n’aime pas la danse Non, je ne l’aime pas
SGANARELLE
Faisons comme les autres Allons, faisons les fous
DON JUAN
Viens, suis-moi, ma belle amie!
JEANNETTE
Oh ciel! Je suis trahie!
SGANARELLE
(A part) Voici le dénoûement!
JEANNETTE
Au secours! Au secours! A vous tous j’ai recours.
TOUS
Scourons l’innocence
LUCAS
C’est Jeannette! Quelle insolence!
JEANNETTE
Arrête, scélérat!
TOUS
De là viennent les cris; il faut briser la porte.
JEANNETTE
Venez vite, ou je suis morte
TOUS
Il faut briser la porte; C’est a nous qu’elle a recours Allons, allons à son secours
DON JUAN
Voilà l’auteur de ton offense! (A Sganarelle) Pour expier ton crime, tu mourras!
SGANARELLE
Que dites vous? Y pensez vous? Comment seigneur!
Ik houd niet van dansen Een, twee, in de pas
SGANARELLE Nee dus
SGANARELLE
Ja hoor Lucas!
LUCAS
Ik houd niet van dansen Ik vind er niets aan
SGANARELLE
Gewoon lekker mee doen En uit je dak gaan!
DON JUAN
Kom mee, lieve schat!
JEANNETTE
Help! Hij wil wat!!
SGANARELLE
Mooie ontknoping wordt dat!!
JEANNETTE
Help! Ze randen me aan!
ALLEN
We moeten haar helpen, het arme schaap!
LUCAS
Hij heeft Jeannette, de brutale aap!
JEANNETTE
Stop, schurk! Help me nou, allemaal , help!!
ALLEN
Daar komt dat geroep vandaan We moeten de deur forceren
JEANNETTE
Ik ga er aan? Help me dan, heren!
ALLEN
We moeten de deur forceren Ze kan van ons op aan We zullen haar helpen gaan
DON JUAN
Deze schurk belaagde jouw eer Om je misdaad te boeten, ga jij eraan!
SGANARELLE
Wat zegt u, wat denkt u, hoezo, mijnheer? 47
LORÉDAN
LORÉDAN
TOUS
ALLEN
L’imposture est trop grossière; Ah! Le traîte en vain espère Se tirer de ce pas.
DON JUAN
Donna Elvira?
Dit is té grof, de brutaliteit Vergeefs wil de schurk met slimmigheid Zijn verdiende straf ontgaan
DON JUAN
Donna Elvira?
ELVIRE
ELVIRE
Oui, perfide
Ja, valsaard
DON JUAN
DON JUAN
Lorédan?
Lorédan?
LORÉDAN
LORÉDAN)
Si, signore.
Dat ben ik
DON JUAN
DON JUAN
Ah! Croyez…
Ah, dacht u..
TOUS
Scelérat, crains ma colère! Oui de tes làches fureurs La trame est decouverte. Scélérat! Cours à ta perte Tremble à l’aspect de tes accussateurs. Tremble! Ah! L’orage se prepare Pour nous le ciel se declare Il va fondre sur toi.
DON JUAN/SGANARELLE
(à part) je me trouble, je m’engage; Cachons-leur mon effroi.
TOUS
Déjà la foudre gronde, Elle annonce ton trépas
DON JUAN/SGANARELLE
Mais ne nous alarmons pas; Que notre audace les confonde Vainement la foudre gronde; Tombe, tombe sur moi le monde Non, je ne tremblerai pas!
TOUS
Je l’entends, la foudre gronde L’heure a sonné pour ton trépas.
48
ALLEN
Schurk, zie onze woede aan! Nee, jouw laffe list en lagen Hebben wij eindelijk verstaan Onverlaat, jij gaat eraan! Huiver voor hen die je aan zullen klagen Huiver! Ik zie wolken samentrekken Die jouw hemel straks bedekken Als de donderslag jou vindt!
DON JUAN/SGANARELLE
Ai, niet best! Niet laten merken Dat dit best bedreigend klinkt!
ALLEN
Reeds rommelt de donder Bericht van je dood
DON JUAN/SGANARELLE
Maar goed, geen nood! Ik moet kalm zijn hieronder Al rommelt de donder Ik ga niet ten onder Ik houd me wel groot
ALLEN
Ik hoor het: Reeds rommelt de donder De Klok slaat: Bericht van je dood
DEUXIÈME PARTE
DEEL 2
ELVIRE
ELVIRE
Que devenir? Ô ciel! Que faire? Perdu, je te pleurais! hélas! Dans ma misère, Faut-il pleurer encore de t’avoir retrouvé?
Wat moet ik nu? O hemel, och! Ik huilde, ik was je kwijt. Maar och! Nu ik je terugvind huil ik nog..
DON JUAN
DON JUAN
SGANARELLE
SGANARELLE
Cessez de rire. Que veux-tu dire, Mauvais plaisant? Ah! Mon cher maître, Je suis peut-être Impertinent.
DON JUAN
Quoi! Sganarelle?
SGANARELLE
si plein de zèle
DON JUAN
Que t’ai-je fait pour me quitter?
SGANARELLE
C’est bagatelle De me tuer.
DON JUAN
Tu les sais bien, c’était pour rire Sganarelle, tu lesais bien.
SGANARELLE
Mais de chez vous je me retire, Vos promesses ne me font rien.
DON JUAN
Qoi, Sganarelle, Mon serviteur fidèle, Tu veux partir? Ah! Ne fais pas cette folie! Auprès de moi je veux te retenir
SGANARELLE
Je vous en prie Laissez-moi partir. Rien ne pourra me retenir.
DON JUAN
Sganarelle!
Gekheid op een stokje Meen je dit of jok je Wil je bij me weg? Baas ik ga spoedig Misschien wat vrijmoedig Dat ik het zeg
DON JUAN
Trouwe Sganarelle...
SGANARELLE
Trouw hoor, jawel!
DON JUAN
Deed ik soms iets verkeerd?
SGANARELLE
Ik werd net bijna wel Geëxecuteerd
DON JUAN
Dat was een grapje, dat kon je toch merken Sganarelle, dat snap je toch echtl
SGANARELLE
Ik ga niet meer voor u werken Het kan me niet schelen wat u zegt
DON JUAN
Trouwe Sganarelle Meen je dit nu wel Neem je nu ontslag Doe nu niet zo dwaas Jij zegt mij niet zomaar goedendag
SGANARELLE
Ik meen het l helaas Ik neem nu ontslag En ik zeg beleefd Goedendag
DON JUAN
Sganarelle!
49
SGANARELLE
SGANARELLE
DON JUAN
DON JUAN
Monsieur?
Meneer?
Faisons la paix, tiens
SGANARELLE
que me donnez vous là?
DON JUAN
Vingt piastres
Zand erover, hè? Hier
SGANARELLE
Wat is dit??
DON JUAN
Twintig piaster
SGANARELLE
Je me laisse toucher. J’accepte encore pour cette fois, mais, croyez-moi, n’y revenez plus. S’exposer sans cesse à nouveaux dangers.
DON JUAN
Que m’importe, si je m’en tire toujours avec honneur.
SGANARELLE
Vos ennemis
SGANARELLE
Vooruit. Voor deze keer dan. Maar dan moet het verder ook echt afgelopen zijn. Ik wil niet constant allerlei gevaar lopen.
DON JUAN
Och, ik houd er altijd wel een goed gevoel aan over.
SGANARELLE
En al die vijanden dan?
DON JUAN
Quand ils m’attaquent, je me défende.
SGANARELLE
DON JUAN
Tja, als ik word aangevallen, moet ik me verdedigen
SGANARELLE
La justice.
En het gerecht?
DON JUAN
Je l’achète. Mais occupons-nous de choses plus intéressantes: connais tu la suivante d’Elvire? Sganarelle!
DON JUAN
Dat koop ik om. Maar nu even iets interessanters. Ken jij dat dienstmeisje van Elvire?
SGANARELLE
SGANARELLE
DON JUAN
DON JUAN
Non, monsieur. Elle est charmante, je veux faire sa conquête. La nuit approche, et pour mieux la séduire, j’ai imaginé de prendre tes habits.
Nee Meneer
Ze is leuk, ik wil haar hebben. Het wordt al donker. Ik denk dat ik haar het best kan versieren als ik jouw kleren aantrek
SGANARELLE
SGANARELLE
DON JUAN
DON JUAN
Monsieur, vous vous moquez, m’exposer à être tué sous vos habits! Et… C’est trop d’honneur que je vous fais: et bienheureux est le valet qui peut avoir la gloire de mourir pour son maître.
50
Geintje, Meneer; ik uw kleren aantrekken? Straks slaan ze me toch nog dood. Je moest je vereerd voelen. De kans om voor je meester roemrijk te sneven!
SGANARELLE
SGANARELLE
DON JUAN
DON JUAN
Je vous remercie d’un tel honneur. Mais pourqoi vous déguiser? Pouvez vous eêtre mieux que vous n’êtes? Les habits de seigneur n’ont pas beaucoup de crédit auprès des gens de cette espèce. Alions, dépêche-toi.
Dank u feestelijk, Meneer. Maar waarom gaat u zich vermommen? U bent toch prima zoals u bent? Dit soort volk heeft het niet zo op stijlvolle kleding. Vooruit, schiet op!
SGANARELLE
SGANARELLE
DON JUAN
DON JUAN
Monsieur, plusieurs autres raisons… Allons, point de réplique. La voilà.
ELVIRE
A son funeste sort Elvire l’abandonne D’un traître , d’un perfide doit-on avoir pitié?
SGANARELLE
Silence! c’est Elvire! Ah! La rencontre est bonne!
DON JUAN
Ah! La rencontre est bonne, Passe vite de ce côté. (à Elvire) Elvire, ô tendre amie! Chère âme de ma vie!
ELVIRE
C’est la voix du parjure.
DON JUAN
Oui c’est moi qui te prie; Pardonne à ton époux.
ELVIRE
(à part) Ah! D’un trouble bien doux Je me sens oppressée Ô doux momen(t?)s!
SGANARELLE
(à part) Voyez, cette imprudente Elle écoutera, Le croira, Pardonnera.
DON JUAN
Descends, ma chère; Celui qui t’a donné sa foi Ne cherche qu’à te plaîre. Un repentir cincère Le ramène auprès de toi.
Meneer, bovendien zou….. Vooruit, geen smoesjes. Daar zul je haar hebben!.
ELVIRE
Het loopt slecht met hem af maar de schuld is hij zelf Met een verrader, een valsaard heb ik geen pardon
SGANARELLE
Stil, daar is Elvire Goed dat U haar treft
DON JUAN
Goed dat ik haar tref Schiet op! Onder het balkon! Elvire, allerliefste vrouw Ik houd van niemand zoals van jou
ELVIRE
Daar is hij weer met zijn leugens
DON JUAN
Ik smeek je, toe, vergeef me nou Bedenk : ik ben je lieve man
ELVIRE
Ik word hier wel wat kriebelig van Ik weet het, hij wil niet deugen Maar ik krijg zin…
SGANARELLE
O, O, ze trapt er in! Ze hoort wat hij zegt En stuurt hem niet weg Maar geeft hem zijn zin
DON JUAN
Kom hier, ik houd van jou Ik heb jou mijn woord gegeven Ik wil met jou verder leven Want een oprecht berouw Brengt mij weer terug bij jou
51
ELVIRE
ELVIRE
DON JUAN
DON JUAN
Après ta perfidie, Après m’avoir trahie, Non non je t’en défie! Je saurai te toucher, tendre amie
ELVIRE
Laisse moi!
Jouw ontrouw is bekend JIj bleek een valse vent Ik vertrouw je voor geen cent Ik weet dat jij niet gevoelloos bent
ELVIRE
Laat me
DON JUAN
Tu veux donc que j’expire D’amour et de douleur
SGANARELLE
(à part) Voyez comme il soupire! Je ris de son délire Ah! L’effronté menteur!
ELVIRE
comme mon cœur palpite! Ah! Quel trouble m’agite, Mon cœur palpite Amour, n’abuse pas de ma crédulité Il désir, il hésite…..
DON JUAN
Comme son cœur palpite! Ah! Quel trouble l’agite! Quell ruse subtile! Quelle tête fertile Ce trait sera cité Elle est déjà séduite, Elle hésite;
SGANARELLE
Comme son cœur palpite! Ah! Quel trouble l’agite! Amour, n’abuse pas de sa crédulité Comme son cœur palpite Elle est déjà séduite;
DON JUAN
Qu’en dis tu?
DON JUAN
Wil je dan dat ik verga Van verlangen en verdriet
SGANARELLE
Moet je horen hoe hij piept Hij kermt en hij kreunt naar haar De niet geloofde leugenaar
ELVIRE
Mijn hart slaat rombombom Mijn arme hoofd loopt om Mijn hart slaat rombombom Liefde, laat me niet bezwijken! Hij smeekt me bijna om…
DON JUAN
Haar hart slaat rombombom Haar arme hoofd loopt om Ik ben weer slim geweest Een vindingrijke geest We gaan historie schrijven Ze is al bijna om… Ze smeekt al bijna om…
SGANARELLE
Haar hart slaat rombombom Haar arme hoofd loopt om Liefde, laat haan niet bezwijken! Haar hart slaat rombombom Ze is al helemaal om…
DON JUAN
Nou, wat vind je ervan?
SGANARELLE
Je dis que vous avez un cœur de bronze.
DON JUAN
Je te laisse avec elle, dis lui des choses bien tendres, imite ma voix, témoigne lui tout mon repentir, assure-la de ma fidélité, et surtout tâche de l’éloigner.
52
SGANARELLE
Ik vind dat u een hart van steen hebt
DON JUAN
Ze is nu voor jou, zeg haar flink lieve dingen, doe mijn stem na, zeg dat het me allemaal spijt, dat ik haar trouw beloof, en probeer vooral haar weg te krijgen
SGANARELLE
SGANARELLE
DON JUAN
DON JUAN
Mais monsieur… Chut.
SGANARELLE
Si elle me reconnaît…
DON JUAN
Impossible, si tu y prends garde. Silence, la voici.
ELVIRE
(à Sganarelle) me serait il permis d’ajouter foi à vos discours? Mes pleurs vous ont touché, mon cher épous a reconnu sa faute, il me rend son cœur ?
SGANARELLE
Oui, ma chère.
ELVIRE
Cruel! Si tu savais combien de larmes tu m’as coûté!
SGANARELLLE
Moi, ma belle amie! J’en suis désespéré.
ELVIRE
Tu seras toujours à moi?
SGANARELLE Toujours.
ELVIRE
Je t’aime!
SGANARELLE
Je t’adore!
ELVIRE
Mon trésor!
SGANARELLE
Mon amour!
ELVIRE
Je brûle pour toi.
SGANARELLE
(à part) Cette scene m’amuse. Je suis tout en cendres.
DON JUAN
(à part) Le maraud y prend goût.
ELVIRE
Tu me seras fidèle?
SGANARELLE
Pour la vie.
ELVIRE
Promets-le-moi
Maar meneer... Stil!
SGANARELLE
Als ze me herkent...
DON JUAN
Onmogelijk, als je een beetje uitkijkt. Stil, hier is ze
ELVIRE
Zou ik je nu kunnen vertrouwen? Heeft mijn huilen je geraakt, Ziet mijn lieve man zijn fout in? Geeft hij mij zijn hart terug?
SGANARELLE
Ja, mijn lief
ELVIRE
Als je eens wist hoe ik om je heb moeten huilen
SGANARELLLE
Om mij, mijn engeltje! Wat vreselijk!
ELVIRE
Zul je altijd van mij zijn?
SGANARELLE Altijd
ELVIRE
Ik houd van je
SGANARELLE
Ik aanbid je
ELVIRE
Mijn schat!
SGANARELLE Mijn lief!
ELVIRE
Ik brand voor je
SGANARELLE
Leuke rol is dit Ik lig helemaal in de as
DON JUAN
De boef krijgt de smaak te pakken
ELVIRE
Zul je me trouw zijn?
SGANARELLE
Voor het leven
ELVIRE
Beloof het me
53
SGANARELLE
SGANARELLE
DON JUAN
DON JUAN
Je jure par cette main que je baise avec transport, par ces beaux jeus, par… (criant) Hi, hé, ha, hi! Tu es mort.
ELVIRE/SGANARELLE O ciel!
DON JUAN
Ah!ah!ah! Que c’est plaisant! Laissons-la chercher. Oh! La belle nuit! Elle est aussi claire que le jour, quel temps charmant pour courir après les jeunes filles!
STATUE
Tu cesseras de rire avant l’aurore…
SGANARELLE
Ah! C’est peut-être un trépassé qui vous connaît fort bien.
DON JUAN
Tais-toi, nigaud! Qui est là?
STATUE
(gezongen) Vil scélérat! Des morts ne trouble point la cendre.
SGANARELLE
Ne vous l’ai je pas dit?
DON JUAN
Oh! Oh! Que vois-je? N’est-ce pas la statue du commandeur?
SGANARELLE
Oui, c’est le tombeau qu’il faisait faire quand vous l’avez tué.
DON JUAN
Parbleu, le voilà bien avec son habit d’empereur romain
SGANARELLE
Ma foi, Monsieur, voilà qui est bien fait; il semble qu’il est en vie et qu’il s’en va parler. Il jette des regards sur nous qui me feraient peur si j’étais tout seul, et je pense qu’il ne prends pas plaisir de nous voir.
54
Ik zweer bij deze hand die ik kus met verrukking Bij deze mooie ogen, bij Hahahaha! Je bent er bij!
ELVIRE/SGANARELLE
Lieve hemel! DON JUAN Hahaha! Die was goed! Laat haar maar zoeken. Mooie nacht, niet? Bijna klaarlichte dag. Echt een, leuke tijd om achter de meisjes aan te gaan!
STANDBEELD
Het lachen zal u vóór het krieken van de dag vergaan …
SGANARELLE
Volgens mij is dat een dode die u goed kent..
DON JUAN
Kop dicht, idioot. Wie is daar?
STANDBEELD
Vuige slechtaard! Ducht gij niet de as der doden?
SGANARELLE
Zei ik het niet?
DON JUAN
Kijk nou eens! Een standbeeld van de Commandeur?
SGANARELLE
Ja, dat is het praalgraf dat hij heeft laten maken toen u hem gedood hebt.
DON JUAN
Welja zeg, verkleed als Romeins keizer nog wel!
SGANARELLE
Eerlijk, meneer, hij leeft, lijkt het wel, hij gaat praten! En zoals hij kijkt, nou, ik ben blij dat ik niet alleen ben. Als u het mij vraagt is hij niet zo blij met ons
DON JUAN
DON JUAN
SGANARELLE
SGANARELLE
DON JUAN
DON JUAN
SGANARELLE
SGANARELLE
Il aurait tort, et ce serait mal recevoir l’honneur que je lui fais de le visiter. Demande-lui s’il veut venir souper avec moi. C’est une chose don til n’a pas besoin, je crois. Demande-lui, te dis-je. Ce serait fou que d’aller parler à une statue.
DON JUAN
Fais ce que je te dis.
SGANARELLE
Quelle bizarrerie! (à part) Je ris de ma sottise, mais c’est mon maître qui me l’a fait faire.
Niet erg beleefd van hem ; ik ben bij hem op visite! Nodig hem maar uit om vanavond bij mij te komen eten Ik denk niet, dat zo iemand eten hoeft… Nodig hem uit, zeg ik! Ik kan toch niet tegen een standbeeld gaan staan praten.
DON JUAN
Je doet wat ik je zeg
SGANARELLE
Idioot hoor. Belachelijk. Maar als de baas het zegt…
SGANARELLE
SGANARELLE
DON JUAN
DON JUAN
Du brave commandeur, O statue admirable! Mon maître, ce soir à table… (à part) helas! Je meurs de peur. Allons! Veux tu finir? ou bien avec fer je te perce le cœur .
Commandeur van graniet Standbeeld vol praal en pracht Mijn meester had gedacht… O nee, ik red het niet… Ga door of dit gaat recht door je hart!
SGANARELLE
SGANARELLE
DON JUAN
DON JUAN
Ah! Tout mon sang se glace! (à part) comme il fait la grimace!
SGANARELLE
Hélas! Je meurs de peur.
DON JUAN
je ris de sa frayeur.
SGANARELLE
(à la statue) Généreux Commandeur, Qoique vous soyez de pierre… Mon maître… espère. (à Don Juan) Voyez, il me regarde encor.
DON JUAN
Veux-tu perdre la vie?
Mijn arme hart bezwijkt Moet je zien hoe dom hij kijkt
SGANARELLE
O nee, ik red het niet…
DON JUAN
Die kop! Ik lach me een biet.
SGANARELLE
Edelman van graniet U bent van steen misschien Maar mijn meester zou graag zien.. Kijk maar! Hij kijkt me aan…
DON JUAN
Is je leven je nog lief?
55
SGANARELLE
Non, non, attendez. (à part) Je suis mort. (á la Statue) Seigneur, mon maître vous convie… ce n’est pas moi qui vous en prie, à venir souper avec lui. (à part) Ah! Quelle scène épouvantable! Oh ciel! Il a baissé la tête.
DON JUAN
Allons, mauvais plaisant, Railleur insupportable.
SGANARELLE
de grace/monsieur, un seul instant Regardez, je vous prie
DON JUAN
Allons, quelle folie! Ah! Finis donc mauvais plaisant:
SGANARELLE
Avec sa tête de pierre Il a fait ainsi. (il imite le geste)
DON JUAN/SGANARELLE
Avec sa tête de pierre Il a donc/bien fait ainsi
DON JUAN
(à la Statue) Parlez! Vous rendez-vous à ma prière? Viendrez-vous souper?
LA STATUE Oui.
SGANARELLE
Nee, ik ben voel me al een lijk Mijn meester… alstublieft Ik heb dit niet bedacht Dat hij u bij het souper verwacht Dit kon echt niet enger zijn Hij knikt van Ja! Verrek!
DON JUAN
Houd op met dat soort gein Je maakt het nu te gek
SGANARELLE
Nee echt niet, werkelijk niet, meneer Kijk dan, ik smeek het u
DON JUAN
Kom op, niet zo belachelijk nu Geen flauwe grapjes meer
SGANARELLE
Dat beeld zijn kop van steen Dat ging zó op en neer
DON JUAN/SGANARELLE
Dat beeld zijn kop van steen Dat ging zó op en neer
DON JUAN
Spreek. Accepteert u, ja of neen? Komt U eten?
STANDBEELD Ja
SGANARELLE
(à part) Je tremble, je frisonne, Helas! Je puis à peine respirer.
DON JUAN
L’aventure est bouffonne, Le bon vieillard viendra souper; Allons tout préparer. O la bonne folie! À notre souper nous l’aurons! Allons vite, partons, allons, partonsac
SGANARELLE
Ah! Par pitié, partons, je vous en prie Allons, je vous en prie Allons sans plus tarder partons! Venez, allons, partons.
56
SGANARELLE
Il voel me beven, trillen Ik krijg geen adem meer
DON JUAN
Het is echt om te gillen Hij komt, die oude heer Pak de schalen en de borden Het is echt te gek voor woorden Hij zit bij ons aan aan de dis Zorg dat alles in orde is
SGANARELLE
Alsjeblieft laten we vluchten Er is gevaar te duchten Er dreigt gevaar gewis Zorg dat alles in veiligheid is
DON JUAN
(à Sganarelle) Quoi qu’il en soit, laissons cela: c’est une bagatelle; et nous puvons avoir été trompés par un faux jour, ou surpris de quelque vapeur qui nous ait troublé la vue.
SGANARELLE
DON JUAN
Laat ook maar zitten; zoveel stelt het allemaal niet voor. Misschien hebben we gewoon onze dag niet of zagen we het allemaal geevenwoon niet zo scherp.
Hé! Monsieur, ne cherchez point à démentir ce que nous avons vu des yeux que voilà. Il n’est rien de plus véritable, nous l’avons entendu, et je ne doute point que le ciel, scandaliséde votre vie, n’ait produit ce miracle pour cous convaincre, et pour vous retirer de…
SGANARELLE
DON JUAN
DON JUAN
Ecoute. Si tu m’importunes davantage de tes sottes moralités, si tu me dis encore le moindre mot là dessus, je vais appeler quelqu’un, demander un nerf de boeuf, te fire tenir par trois ou quatre, et te rouer de mille coups. M’entends tu bien?
SGANARELLE
Fort bien, monsieur, le mieux du monde. Vous vous expliquez clairement; c’est ce qu’il y a de bon en vous, que voeus n’allez point chercher de détours: vous dites les choses avec une netteté admirable.
Nee Meneer. Nou niet doen of er niets aan de hand is. We zagen het waar we bij stonden. We hebben hem gewoon horen praten. Als u het mij vraagt is de hemel verontwaardigd over uw manier van leven. Vandaar dit mirakel om ons een lesje te leren, dat u niet meer… Luister. Nog één zo’n malle preek, Nog één woord hierover, en ik laat iemand komen met een bullepees om jou een flink pak rammel te geven. Begrijp je me goed?
SGANARELLE
Uitstekend meneer, kon niet beter. U zegt gewoon precies waar het op staat. Dat vind ik nou altijd zo goed van u. U windt er geen doekjes om. Kort maar krachtig.
DON JUAN
DON JUAN
DON JUAN
DON JUAN
Allons, qu’on me fasse souper le plutôt que l’on pourra. Déjà la table est préparée Au son joyuex des instruments. Ah! Mon âme est enivrée! Quel doux parfums! Quel doux accens! Allons, servez votre maître.
SGANARELLE
Me voici pour vous servir.
DON JUAN
Oui! Jetons l’argent par la fenêtre; Mais sachons nous divertir.
Goed, laat zo snel mogelijk het souper klaarmaken. Nu is de tafel aangericht Ik hoor de klank der instrumenten Mijn hoofd is vrolijk, blij en licht De geuren, de klanken, het is een gedicht Kom hier, bedien je heer
SGANARELLE
Ik sta al klaar, meneer
DON JUAN
Vooruit, al kost het een paar centen Wij weten wel wat of plezier is
57
SGANARELLE
SGANARELLE
DON JUAN
DON JUAN
Bravo!/Ah! La belle vie. Que dis-tu de cette harmonie?
SGANARELLE
Je dis qu’elle est digne de dieux
DON JUAN
Cette table est bien servie, Quel morceau délicieux!
SGANARELLE
(á part) quelle faim dévorante! Quelle chère excellente! Ce bon souper me tente Il me donne appétit.
DON JUAN
(á part) Ce bon souper le tente Et lui donne appétit. Amusons-nous de son dépit ! (haut) Une assiette!
SGANARELLE
Me /en voilá.
En dat het goede leven hier is Wat vind je dan van dit orkest
SGANARELLE
O, dat is goddelijk, opperbest!
DON JUAN
Die bout, die op hier op tafel ligt Wat een verrukkelijk gezicht
SGANARELLE
O jee, ik krijg me toch een trek Dit is nog eens een feestmaal Het water loopt me door de bek Als ik rondkijk in de eetzaal
DON JUAN
O jee, hij krijgt me toch een trek Het water loopt hem door de bek Ik houd hem lekker voor de gek Een bord!
SGANARELLE Hier!
SGANARELLE
La douce mélodie
DON JUAN
Verse du mailvoisie, Quel doux nectar
SGANARELLE
SGANARELLE
Een zoete melodie
DON JUAN
Ha, Malvezij! Wat smaakt die mij!
(à part) Cette cuisse de bécasse, Piano, piano, je vais la manger à l’écart.
SGANARELLE
(à part) Sur la désserte il fait main basse, Laissons faire le pendart/pendard
DON JUAN
Ah! Que cette musique est belle! C’est du Figaro de Mozart!
De muziek klinkt werkelijk hemels, zo,… Die komt uit Mozarts Figaro
DON JUAN
SGANARELLE DON JUAN
Sganarelle!
Een vette ganzenbout Daar ga ik zo aan kluiven Hij pakt zijn toetje al Ja, laat die gast maar schuiven
SGANARELLE DON JUAN
Sganarelle!
SGANARELLE
Seigneir, me voilà /Qu’est-ce qu’il faut?
DON JUAN
Chante-moi des chansons à boire
58
SGANARELLE
Ja meneer
DON JUAN
Zing een liedje over drinken
SGANARELLE
SGANARELLE
DON JUAN
DON JUAN
Ma fluxion sur la mâchoire M’empêche de dire un seul mot, Eh bien! Siffle;
SGANARELLE
Daignez m’en croire, Je ne le puis,
DON JUAN
Que as-tu?
SGANARELLE
Je ne sais trop, (Don Juan surprend Sganarelle mangeant les morceaux qu’il a pris sur la table)
O nee ik kan niet zingen Het water loopt me uit de mond Fluit als je niet kunt zingen!
SGANARELLE
Zou ik doen als ik het kon Ik kan het niet, meneer
DON JUAN
Wat is er dan?
SGANARELLE
Weet ik niet meer
DON JUAN
DON JUAN
SGANARELLE
SGANARELLE
Fort bien
Ce qui sort de votre cuisine A toujours si bonne mine; J’ai voulu moi-même a gouter.
DON JUAN
a toujours si bonne mine Que monsieur a voulu le goûter
ELVIRE
Ah! Don Juan, daignez m’entendre! Mon cher époux! Un sentiment toujours bien tendre Vient me conduire auprès de vous.
DON JUAN/SGAN.
Qu’est ce donc? Qu’avez vous?
ELVIRE
En rappelant votre hyménée Je ne viens plus réclamer votre foi.
DON JUAN
(à part) Elle est vraiment bien obstinée. Calmez le trouble où je vous voi.
ELVIRE
N’insultez pas à ma misère
DON JUAN
Moi, je ne cherche qu’à vous plaire.
Mooi zo
Alles wat hier wordt opgedist Het is verrukkelijk, beslist! Ik wil het allemaal proeven
DON JUAN
Verrukkelijk, beslist Meneer wil het zelf proeven
ELVIRE
Ah! Don Juan, luister naar je vrouw O man die ik vereer Ik heb nog steeds een zwak voor jou En daarom kom ik weer
DON JUAN/SGAN.
Wat heb je dan nu deze keer?
ELVIRE
Ik herinner me wel jouw woorden van trouw Maar ik kan je daar nu niet meer aan houden
DON JUAN
Zou ze daar niet eens over op kunnen houden! Blijf nou kalm, dat is het beste voor jou
ELVIRE
Je mag niet spotten met mijn pijn
DON JUAN
Ik wilde alleen maar vriendelijk zijn
59
SGANARELLE
SGANARELLE
DON JUAN
DON JUAN
(à part) Ah! Je partage sa douleur amère; Que faut-il faire?
ELVIRE
Changer de conduite
DON JUAN
A merveille!
Ik voel met haar mee, ze is er zó erg aan toe Wat wil je dan dat ik nog voor je doe?
ELVIRE
Doe niet meer zoals vroeger
DON JUAN
Welja, alsjeblieft!!
ELVIRE
ELVIRE
Croyez moi,
Doe het voor mij
DON JUAN
DON JUAN
Charmante.
Wat zeg je dat lief!
ELVIRE
ELVIRE
Le ciel parle.
De hemel! Je Geweten!
DON JUAN
Très poliment, Je vous invite À souper avec moi
ELVIRE/SGAN.
Cœur insensible! Suis à jamais Le cours horrible De tes forfaits.
DON JUAN
Vive les femmes! Vive le vin! Loin de nos âmes Le noir chagrin.
DON JUAN
Je m’abandonne à mon destin
ELVIRE/SGAN.
Je t’abandonne à ton destin
ELVIRE Ah!
DON JUAN
Doe mij een plezier Je bent nu toch hier Blijf een hapje mee eten
ELVIRE/SGAN.
O stenen hart!! Je zult voortaan Berouwen wat Je hebt gedaan
DON JUAN
Leve de vrouwen Leve de wijn Weg met de sores Weg met het chagrijn
DON JUAN
Het is zoals het heeft moeten zijn
ELVIRE/SGAN.
Het is zoals het heeft moeten zijn
ELVIRE O!
DON JUAN/SGAN.
Quel cri s’est fait entendre?
DON JUAN
Va vite va savoir ce que c’est;
SGANARELLE
(en dehors) Ah!...
DON JUAN
Quel cris affreux! Sganarelle, viens m’apprendre Ce qu’on a fait, ce quel’on veut
60
DON JUAN/SGAN.
Wat een ijselijk gekrijs
DON JUAN
Kijk eens wat er aan de hand is
SGANARELLE Ah!
DON JUAN
Ze gillen of er moord en brand is Sganarelle, wat gebeurt hier, zeg! Kun jij hier misschien uit wijs
SGANARELLE
Ah! Monsieur, sans plus tarder fuyons loin de ces lieux; L’homme de pierre… L’homme blanc… C’est notre heure dernière Je suis tout tremblant, Si vous voyez cette figure Et si vous entendiez le bruit de ses pas Ta, ta, ta, ta
DON JUAN
Allons, quelle imposture! Je ne te comprends pas. (la statue frappe la porte)
SGANARELLE
O Meneer, kom, snel hier weg O Meneer, die stenen vent O Meneer, die witte vent Dit is een fataal moment… Ik ben bang ik houd het niet Als u die stenen kerel ziet En u hoort zijn zware stap Ta, ta, ta, ta
DON JUAN
Toe zeg, overdrijf nou niet Ik geloof niet dat ik jou snap
SGANARELLE
SGANARELLE
DON JUAN
DON JUAN
Entendez-vous? Oui, quelqu’un frappe, Ouvre ,
SGANARELLE
Je tremble
DON JUAN
Va te dis-je!
SGANARELLE Ah!
DON JUAN
Làche, je veux me satisfaire, (oui, pour me satisfaire) J’irai moi même ouvrir
SGANARELLE
Pour ne plus voir l’homme de pierre, Dans ce coin je vais me blottir. (il se cache derrière un fauteuil, et de couvre la tête avec sa serviette.)
Hoort U?
Ja, dat is de deur Doe maar open
SGANARELLE O, o, o,
DON JUAN
Open! geen gezeur!.
DON JUAN
Lafaard, dan doe ik het zelf wel Ik ga zelf wel naar die deur
SGANARELLE
Ik verstop me voor die engerd In een heel klein hoekje hier!
LA STATUE
STANDBEELD
DON JUAN
DON JUAN
Don Juan, tu dois m’attendre; À ton souper je viens me rendre. Ah (/non)! Je ne le croyais pas; Mais je veux te marquer mon zèle. Sganarelle, dis qu’on serve un nouveau (/autre) repas.
SGANARELLE
Ah! Seigneur, je suis mort! (à part) Ô visite funeste!
Zie, hier ben ik, Don Juan Je had mij genood voor het eten Ik dacht dat u het was vergeten Maar ik zal doen wat ik kan Sganarelle, maak nog wat te eten
SGANARELLE
Meneer, ik sterf, ik raak van de wijs!
61
DON JUAN
DON JUAN
LA STATUE
STANDBEELD
Va te dis-je.
Ga, zeg ik!
Arrête un moment! Qui se nourrit d’un mets céleste, Dédaigne tout autre aliment; D’autres soins ici me conduisent
DON JUAN
Don Juan, Prends garde à toi!
SGANARELLE
Mon cœur bat et palpite De frayeur il s’agite Je meurs c’est fait de moi.
DON JUAN
Ah! De grace, explique toi. (reponds moi)
LA STATUE
le temps fuit, la mort vient et tu n’y penses pas.
DON JUAN
Chantons! C’est bien à moi de songer au trépas.
LA STATUE
Dans mon tombeau ce soir, à souper je t’engage. Promets moi d’y venir; auras tu ce courage?
SGANARELLE
Ah! Seigneur! Excusez, il m’a pas de temps
Een ogenblik! Wie zich laaft aan hemelspijs Blieft geen voer voor stervelingen Ik kom hier voor andere dingen
DON JUAN
Wees gewaarschuwd, Don Juan
SGANARELLE
Ik krijg hier de doodsschrik van! Mijn hart gaat zo wild te keer En ik krijg geen adem meer
DON JUAN
Vertel mij nog eens meer hiervan?
STANDBEELD
De tijd snelt, de dood komt en jij bekommert je niet
DON JUAN
Dood gaan we toch, ik zing liever een lied
STANDBEELD
Ik nood je voor het souper op mijn graf te komen Durf jij dat wel aan of zie ik je schromen?
SGANARELLE
O Heer, helaas, hij heeft vanavond wat
DON JUAN
DON JUAN
LA STATUE
STANDBEELD
quels propos indécens! Non, rien ne m’intimide. A me suivre
Wat een raar plan is dat Mij krijg je niet klein Je komt met me mee?
DON JUAN
DON JUAN
Je me décide.
Ik zal er zijn
LA STATUE
Dans ma tombe!
SGANARELLE
(bas à Don Juan) Dites que non!
62
STANDBEELD
In mijn graf
SGANARELLE
Zeg dan toch Nee!
DON JUAN
DON JUAN
LA STATUE
STANDBEELD
Non rien n’ébranle mon courage! Je brave tout, j’irai! Donne ta main pour gage
DON JUAN
La voilà. Juste ciel!
LA STATUE
Qu’as-tu donc?
DON JUAN
Quel froid mortel!
LA STATUE
L’enfer ouvre ses noirs abymes, Repens-toi des crimes.
DON JUAN
Non non je ne changerai jamais, non non jamais
Je zult niet twijfelen aan mijn moed Ik durf best. Ik ga mee Je hand erop dat je het doet
DON JUAN
Hier. - Sapperloot!!
STANDBEELD
Wat nu weer?
DON JUAN
Koud als de dood!
STANDBEELD
De hel splijt in zwarte slenken Dat jij je zonden kunt gedenken
DON JUAN
Nee, nee, ik blijf zoals ik ben
LA STATUE
STANDBEELD
DON JUAN
DON JUAN
Repens toi, misérable! Non, vieillard haïssable!
LA STATUE
Tremble!
DON JUAN Non!
LA STATUE
Eh bien il n’est plus temps!
DON JUAN
quelle terreur soudaine S’empare de mes sens? Quelle force m’entraine Dans ces gouffres brûlans?
CHOEUR DES DEMONS
Ton supplice s’apprête Dans ce séjour d’horreur. Viens! Viens!
DON JUAN
Ô rage! Ô fureur! Quels maux insupportables! Ah! Quel tourmens effroyables! Tout l’enfer est dans mon choeur.
Bekeer je zondig hart! Nooit, nare oude knar!
STANDBEELD Sidder!
DON JUAN Nee
STANDBEELD
Goed dan, de tijd is daar!
DON JUAN
Welk een plotselinge schrik Bevangt mijn hart nu in dit uur? Onomkeerbaar nader ik Deze afgronden van vuur!
KOOR VAN DUIVELS
Zie hier dan het uur der wrake Eindelijk toch voor jou genaken Kom!
DON JUAN
O razende pijn, o gruwelijke smart O lot, dat nu heeft toegeslagen De foltering is niet te dragen De hel brandt binnen in mijn hart
63
SGANARELLE
SGANARELLE
DON JUAN
DON JUAN
Le ciel dans sa fureur Écrase les coupables. Quels cris épouvantables! Son oeil me fait horreur! La foudre est sur sa tête! Son supplice s’apprête Il est un dieu vengeur. (Les démons entraînent Don Juan dans l’abyme) Ah!
De hemel in gerechte toorn Straft boze zondaars van omhoog Ik kan zijn bange kreten horen En zie de angsten in zijn oog De bliksem zal hem raken Hij is voorgoed verloren Er is een God der Wrake!
O!
64
EINDE
ACHTER DE SCHERMEN
PERSONALIA
Artistieke en muzikale leiding
Frédérique Chauvet studeerde dwarsfluit aan het Conservatoire de Versailles in Frankrijk en traverso aan het Koninklijk Conservatorium in Den Haag waar ze zich toelegde op de uitvoeringspraktijk van barokmuziek. Na haar studies musicologie aan de Universiteit van Amsterdam en kooren orkestdirectie aan het Sweelinck Conservatorium werd ze verder gecoacht door Pierre Cao in Parijs. Sinds 2000 is Frédérique artistiek leider van BarokOpera Amsterdam, en heeft zij verschillende succesvolle producties gedirigeerd in binnen- en buitenland. Alle uitvoeringen worden gespeeld op originele instrumenten (of kopieën daarvan). Verschillende Nederlandse premières van bijna nooit uitgevoerde opéras-comiques staan op haar naam, zoals Pergolesi’s La Servante Maîtresse uit de productie Händel Revue en Glucks L’Ivrogne Corrigé in de Opéra de Paris de Bastille. Frédérique dirigeerde o.a. Dido & Aeneas, A Tempest en Fairy Queen van Purcell, L’Orfeo van Monteverdi, Le Nozze di Figaro en Die Zauberflöte van Mozart. Ze stond recentelijk met King Arthur in de Bijloke van Gent en de Opéra van Reims. Met de voorstel lingen Purcell Gala I en Purcell Gala II stond ze met BarokOpera Amsterdam in de grote zaal van het Concertgebouw. Volgend jaar zal ze het Orchestre de Chambre de Fribourg dirigeren in een internationale coproductie met Opera Louise (Zwitserland) voor Acis & Galatea van Händel.
Regie
Nynke van den Bergh studeerde Theaterwetenschap aan de Universiteit van Amsterdam, en volgde verschillende
workshops (fysiek) spel en regie. Ze deed ervaring op als regieassistent en dramaturg bij o.a. Schauspielhaus Leipzig, Holland Opera en Opera Zuid. Haar loopbaan als operaregisseur begon in 2010 bij Opera Zuid met Mozarts Le Nozze di Figaro (co-regie met Sybrand van der Werf). Aldaar regisseerde ze verder le Tableau Parlant (2012), Pagliacci (co-regie met Miranda van Kralingen, 2013) en de jeugdopera Carmen (2015). Voor Opera Festa ensceneerde ze Iphigénie en Aulide (2011), La Sonnambula (2013) en Cavalleria Rusticana (2015) en bij Koor Lokaal Alceste (2012) en Carmen (2014). Voor Barok Opera Amsterdam bewerkte ze eerder Le Nozze di Figaro tot festival voorstelling (Frankrijk, 2011 en 2012).
Ontwerp decors & kostuums
Sanne Puijk, studeerde in 1998 af aan de Academie Beeldende kunsten te Maastricht in de richting textiel autonoom. In een theaternest op gegroeid, met een voorliefde voor natuur en textiel, is zij op zoek naar het verhaal achter het materiaal. Ze combineert media, theater en textiel in haar vrije werk geïnspireerd door verschillende thematieken. Naast haar eigen vrije werk heeft zij binnen diverse theaters reeds in vele producties het decor en de kostuums vormgegeven. Door haar autonome achtergrond werkt zij vanuit het groot denken toe naar een concept. In samenwerking met regisseur Nynke van den Bergh zocht zij naar materialen en vormen die het geheel versterken. Het benadrukken en uitvergroten van onderdelen in het kostuum en decor, het kleurgebruik en bewerking van materiaal zijn belangrijke aspecten in haar werkwijze. 69
Don Giovanni
Bariton Wiebe-Pier Cnossen studeerde in 1998 af als Jazzzanger aan het Koninklijk Conservatorium in Den Haag. Hierna vervolgde hij zijn studie op de klassieke afdeling van hetzelfde conservatorium. In 2003 studeerde hij met de rol van Papageno in Mozarts Zauberflöte summa cum laude af aan de Nieuwe Opera Academie in Amsterdam en Den Haag. Hij volgde master classes bij o.a. Christina Deutekom, Rudolf Jansen, Mark Tucker, Ian Bostridge en Robert Dean. Momenteel wordt WiebePier gecoacht door James Mc Cray. Sinds 2003 vertolkte Wiebe-Pier onder andere de titelrollen in Le Nozze di Figaro en Don Giovanni, de rollen van Escamilio en Dancaïro in Bizets Carmen, Giacomo in Giovanna d’Arco van Verdi. Ook speelt hij in vele hedendaagse opera producties waaronder Styx (Chiel Meijering) en Wake (Klaas de Vries). Bij Barok Opera Amsterdam zong hij eerder de rol van Il Conte Almaviva in Le Nozze di Figaro.
Leporello
Bas Bariton Pieter Hendriks volgde zijn opleiding aan het Koninklijk Conservatorium in Den Haag. Hij werkte met dirigenten als Jaap van Zweden, Christian Zacharias, Pierre Cao, Jan Willem de Vriend en Ed Spanjaard. Als operazanger vertolkte hij onder meer de rollen van MacBeth van Verdi, Richard Nixon in Nixon in China van John Adams en de titelrol in Der Kaiser von Atlantis van Viktor Ullman. Sinds 2003 maakt Pieter onderdeel uit van Barokopera Amsterdam waarmee hij vele producties uitvoerde in Nederland en Frankrijk zoals King Arthur, 70
The Tempest en Dido & Aeneas van Henry Purcell. In achtereenvolgend jaren was hij tevens een vaste kracht van Opera Nijetrijne waar hij Falstaff in de gelijknamige opera van Salieri zong evenals de rol van Graaf in Le Nozze di Figaro van Mozart. Bij de Nederlandse Reisopera zong hij ondermeer de rol van Henry in Snow White van Micha Hamel en Silvano in Un Ballo in Maschera van Verdi.
Donna Anna/Elvira /Zerlina
Sopraan Anne Rodier studeerde aan het Conservatoire National de Région in Montpellier. Na haar studie bij Eva Saurova in Parijs werd ze gevraagd voor het Carpe Diem Ensemble. Hiervoor vertolkte ze de rol van Eurydice in Gluck’s Orpheus (versie van Berlioz). Sinds 2000 voert Anne zowel de grote titelrollen (Dido in Purcells Dido & Aeneas, Nedda in Pagliacci of Micaela in Carmen) als het kleinere liedrepertoire op. In Taipei (Taiwan) gaf ze in 2012 een masterclass over de geschiedenis van de Franse liedkunst vanaf de 18de eeuw. Zij zong de complete werken voor zang en orkest van Duparc. Anne Rodier legt veel nadruk op haar muzikale creaties. Zo vertolkte zij voor de eerste keer Instants pour ne plus rien dire door Jean- Jacques Werner. Zij speelde de rol van de tiener Berlioz in Les Orages désirés (een opera die het leven verbeeld van Berlioz) door Gerard Condé, die zowel in het Operahuis van Reims als van Avignon werd gebracht in 2009. Zij speelde ook Alisée in Hatim le généreux door Régis Campo, die voor de eerste keer werd uitgevoerd in de Opera van Besancon met het ensemble 2E2M (2004).
Ottavio/Theaterdirecteur
Tenor Jean-Léon Klostermann begon zijn zangstudie in 1998 aan het Utrechtse Conservatorium bij Henny Diemer. Vanaf een optreden als Tamino in Mozarts Zauberflöte in een productie van de Nieuwe Opera Academie in 2002 heeft hij zich volledig op het musiceren toegelegd. Hij volgde Masterclasses bij o.a. Mark Tucker en Anthony Rolphe-Johnson en dramalessen bij Janet Aster en Vladimir Koifmann. Op het operatoneel zong hij de titelrollen in Monteverdi’s L’Orfeo, in Nino Rota’s Alladin und die Wunderlampe (Vlaamse Opera) en in Kunnecke’s Der Vetter aus Dingsda (De Nieuwe Nederlandse Operette). In september 2008 debuteerde hij bij De Nederlandse Opera als ‘Erscheinung eines Junglings’ in Die Frau ohne Schatten van Richard Strauss. In mei 2009 maakt hij zijn debuut bij de Nationale Reisopera in Hippolyte et Aricie. Jean-Léon treedt veelvuldig op als concertzanger. Tot zijn repertoire behoren werken van alle bekende concert- en oratoriumcomponisten. Hij zong onder leiding van Roy Goodman met Bachkoor Holland de aria’s uit de Matthäuspassion en de Höhe Messe. Verder trad hij diverse malen als tenorsolist op bij Zaterdag Matinee Concertgebouw.
of kopieën daarvan. Sinds 2003 is Franc Polman artistiek leider en concertmeester. Eik en Linde begeleidt diverse koren in het oratorium- en andere koor repertoire. Daarnaast was het ensemble de initiator van een nieuwe concert serie in Amsterdam Noord in de Nieuwendammerkerk. Als slot van het eerste jaar (2014) werd er twee succesvolle theatrale voorstellingen van de eerste drie Weihnachtscantates van J.S. Bach gegeven. Na een onderbreking wordt deze in 2016 hervat.
Strijkers van Eik en Linde
Eik en Linde werd opgericht in 2000 in de bovenzaal van het gelijknamige café in de Amsterdamse Plantagebuurt. Het bestaat uit musici die elkaar gevonden hebben in hun liefde voor de barokmuziek en hun streven deze uit te voeren op een manier die zoveel mogelijk recht doet aan de bronnen. Zij spelen op oude instrumenten 71
DE BENADERING VAN BAROKOPERA AMSTERDAM Met de twee Purcell Gala’s van Barokopera Amsterdam is tussen 2009 en 2013 een krachtige vorm ontstaan van muziektheater met prachtige muziek die we ‘politiek-historische Revue’ zijn gaan noemen. In het Purcell Gala I namen we het publiek mee door het Londen van de zeventiende eeuw, van de kapel naar het theater via de kroeg en het internaat. In deze productie werden via korte teksten en kleine acties op het toneel de verschillende muziekstukken verbonden. Als een logisch vervolg op dit door het publiek gewaardeerde Purcell Gala I kwamen we in 2012 en 2013 met het Purcell Gala II, waarin de ‘rijpe’ Purcell wordt gevolgd (1689-1695). Leidraad vormde nu het leven van koning Willem III van Engeland en koningin Mary Stuart met de politieke verwikkelingen eind 17e eeuw. Naar aanleiding van het succes van deze voorstellingen hebben we besloten om door te gaan met dit genre. We brengen een nieuw tweeluik om de ontwikkelingen van muziek en maatschappij in de achttiende eeuw en begin negentiende eeuw te schetsen: Händel Revue (1695-1760) en Don Giovanni, anno 1815 (1787-1815). Opnieuw willen we de muziekstukken begrijpen vanuit de tijd zelf en daarmee een link leggen tussen heden en verleden.
72
73
STEUN BAROKOPERA AMSTERDAM BarokOpera Amsterdam is actief op zoek naar Vrienden. Zonder onze Vrienden zijn voorstellingen zoals ‘Don Giovanni, anno 1815’ onmogelijk om te maken. Te meer omdat ons gezelschap niet in de z.g. basisinfrastructuur zit. Dit betekent dat voor iedere productie BarokOpera Amsterdam op zoek moet nieuwe financiële middelen. Middelen die iedere keer weer onzeker zijn en waar wij nooit 100% van op aan kunnen. De Vrienden van BarokOpera Amsterdam zijn een fundering waarop de stichting kan bouwen. Deze vaste groep zorgt voor een basis die onontbeerlijk is in het huidige klimaat waarin cultureel onder nemerschap en eigen inkomsten bijzonder hoog in het vaandel staan. U bent al Vriend voor €50 per jaar. Natuurlijk juichen wij grotere giften van harte toe. Omdat BarokOpera Amsterdam aangemerkt is als ANBI (Algemeen nut beogende instelling) brengt dit ook belasting voordeel met zich mee. Vanzelfsprekend krijgen Vrienden ook iets in ruil voor hun vriendschap. U ontvangt bij iedere productie een gratis programmaboekje, ontvangt uitnodigingen voor het bijwonen van repetities, en u bent van harte welkom op onze nieuwjaarsreceptie. Wij hopen u te mogen verwelkomen als Vriend van BarokOpera Amsterdam, Frédérique Chauvet Artistiek leider
74
VOLGEND SEIZOEN In seizoen 2016-2017 speelt BarokOpera een internationale productie in samenwerking met Opera Louise uit Fribourg in Zwitserland en ARMA uit Frankrijk. Acis & Galatea, Händels kleine liefdesopera wordt uitgevoerd in de Nederlandse theaters vanaf 14 januari 2017.
75
COLOFON Teksten Frédérique Chauvet Toon van Wolferen Gerolf Slot Janko Duinker Vertalingen Toon van Wolferen Ontwerp campagne en programmaboekje DoubleMatured Fotografie campagnebeeld Rob Overmeer Druk Opmeer BV Met dank aan Jeron Halewijn Jean Paul Schrijver Frits Janmaat Ella Kruzinga en Peter Vos Frouwkje Smit en Lieve Toch
DEZE VOORSTELLING IS TOT STAND GEKOMEN MET STEUN VAN: