perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN TINDAK TUTUR DIREKTIF DALAM FILM ALICE IN WONDERLAND DAN PENGARUHNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN
TESIS
Disusun untuk memenuhi sebagian persyaratan mencapai derajat Magister Program Studi Linguistik Minat Utama Linguistik Penerjemahan
Oleh Ari Wahyuni S131008002
PROGRAM STUDI LINGUISTIK PROGRAM PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2014 commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commitii to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commitiii to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commitiv to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
PERSEMBAHAN
Tesis ini saya persembahkan untuk: D Papa, Mama, dan adik saya tercinta Terimakasih atas doa yang tak pernah putus, atas semua dukungan & cintanya selama ini. I love you more, and much more everyday. D My future husband and children
commitv to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
MOTTO
Sesungguhnya sesudah kesulitan itu ada kemudahan (Al Inshira 94: 6)
Jadikanlah sabar dan shalat sebagai penolongmu. Dan sesungguhnya yang demikian itu sungguh berat, kecuali bagi orang- orang yang khusyu’. (Al Baqarah: 45)
Bersabarlah kepada setiap orang, tetapi lebih bersabarlah kepada dirimu sendiri. Janganlah gelisah karena ketidaksempurnaanmu, dan bangunlah selalu dengan perkasa dari suatu kejatuhan. (NN)
commitvi to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
KATA PENGANTAR
Segala puja dan puji syukur penulis panjatkan kepada Allah SWT yang telah memberikan anugerah berupa kesehatan, kekuatan, dan kemampuan, serta senantiasa memberikan petunjuk dan perlindunganNya sehingga penulis dapat menyelesaikan tesis ini. Shalawat dan salam tak lupa penulis sampaikan kepada junjungan Nabi besar Muhammad SAW yang telah menjadi tuntunan dan panutan dalam menjalani kehidupan di dunia ini. Tesis ini disusun untuk melengkapi persyaratan dalam menyelesaikan pendidikan S2 di Program Studi Linguistik Minat Utama Penerjemahan, Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret. Dalam kesempatan ini penulis ingin menyampaikan ucapan terima kasih yang sedalam-dalamnya atas bantuan yang penulis terima dari berbagai pihak dalam penyusunan tesis ini. Dengan ketulusan hati penulis mengucapkan terimakasih kepada: 1. Prof. Dr. Ir. Ahmad Yunus, M.S. selaku Direktur Program Pascasarjana UNS, yang telah memberikan kesempatan kepada penulis untuk menempuh dan menyelesaikan pendidikan di Program Pascasarjana UNS. 2. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. selaku Ketua Program Studi Linguistik UNS dan Pembimbing I, yang memberi bimbingan, waktu, tenaga bagi penulis dalam proses penyelesaian tesis ini. 3. Dra. Diah Kristina, M.A., Ph.D. selaku Sekretaris Program Studi Linguistik UNS, atas bimbingan dan arahan yang diberikan, sehingga penulis dapat menyelesaikan tesis ini. 4. Dr. Sri Marmanto, M.Hum. selaku Pembimbing II, yang selalu sabar dalam memberikan bimbingan, arahan, dan dukungan yang sangat bermanfaat bagi penulis selama menyelesaikan tesis ini. 5. Seluruh Dosen Program Studi Linguistik Pascasarjana UNS yang telah memberi ilmu dan cakrawala berpikir yang luas kepada penulis, sehingga penulis dapat meraih gelar sarjana S2. 6. Para informan penelitian: Bapak Herianto Nababan dan Prof Dr. Djatmika, M.A. yang bersedia meluangkan waktu dan tenaga untuk menyediakan data sebagai bagian bahan kajian dalam penelitian ini.
commitvii to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
7. Keluargaku tersayang: Papa, Mama, dan adikku Rizky yang tak henti- hentinya memberikan cinta, doa, dan segala macam bentuk dukungan pada penulis sepanjang hidup. 8. Sahabat-sahabatku tersayang: Mbak Irma, Arum, Retno dan Nurul, terimakasih atas segala support, doa, perhatian, dan bantuannya yang tak pernah putus selama ini. Sahabat- sahabatku di Salita: Lelya, Alfi, Antin, Dina, Nisa, Ratna, Yunis, Nila, Nita, Ifa, dll yang tidak sempat saya sebut satu- persatu yang selalu membantu dan menemani. Terimakasih untuk Bob “the flying partner”, teman seperjuangan dan rekan terbaik selama detik- detik terakhir penyusunan tesis ini. Yetty, Fera, Mbak Retno, Bu Indah, Mas Singgih, Shafa, Sari, serta seluruh rekan mahasiswa program studi linguistik penerjemahan angkatan 2010, 2011, 2012, dan semua orang yang pernah memberikan keceriaan, dukungan, dan bantuan sehingga penulis tetap bersemangat dalam menjalani perkuliahan dan dalam penyusunan tesis ini. Semoga Allah membalas semua kebaikan pihak-pihak di atas dengan memberikan kesehatan, kesabaran, dan kekuatan untuk meraih mimpi dan kebahagiaan masing- masing. Penulis menyadari bahwa tesis ini masih jauh dari sempurna. Oleh karena itu, penulis akan selalu menerima saran, masukan, maupun kritikan yang bersifat membangun dari para pembaca.
Surakarta, 7 Agustus 2014
Penulis
Ari Wahyuni
commitviii to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR ISI
Persetujuan Pembimbing .................................................................................
ii
Pengesahan Tim Penguji ..................................................................................
iii
Pernyataan .......................................................................................................
iv
Persembahan ...................................................................................................
v
Motto ...............................................................................................................
vi
Kata Pengantar ................................................................................................
vii
Daftar Isi .........................................................................................................
ix
Daftar Tabel ...................................................................................................
xii
Daftar Gambar .................................................................................................
xiii
Daftar Lampiran ..............................................................................................
xiv
Daftar Singkatan ............................................................................................. xv Abstrak ............................................................................................................ xvi Abstract ............................................................................................................ xvii
BAB I PENDAHULUAN A. Latar Belakang Masalah ..............................................................................
1
B. Batasan Masalah ..........................................................................................
7
C. Rumusan Penelitian .....................................................................................
8
D. Tujuan Penelitian ........................................................................................
8
E. Manfaat Penelitian .......................................................................................
8
BAB II LANDASAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR A. Kajian Teori 1. Definisi Penerjemahan .................................................................................
10
2. Makna dalam Penerjemahan ........................................................................
11
a. Propositional Meaning ..........................................................................
11
b. Expressive Meaning ..............................................................................
12
c. Presupposed Meaning ...........................................................................
12
d. Evoked Meaning ....................................................................................
13
commitix to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
3. Definisi Metode, Strategi, dan Teknik Penerjemahan .................................
14
4. Teknik Penerjemahan ...................................................................................
15
5. Penilaian Kualitas Terjemahan ....................................................................
20
1. Keakuratan ............................................................................................
20
2. Keberterimaan .......................................................................................
21
3. Keterbacaan ...........................................................................................
22
6. Pragmatik .....................................................................................................
23
7. Tindak Tutur (Speech Act) ...........................................................................
23
8. Tindak Tutur Direktif ...................................................................................
25
1. Klasifikasi menurut Holmes..................................................................
26
2. Klasifikasi menurut Allan .....................................................................
26
B. Kerangka Pikir .............................................................................................
27
BAB III METODOLOGI PENELITIAN A. Jenis Penelitian ............................................................................................
29
B. Lokasi Penelitian .........................................................................................
30
C. Data dan Sumber Data .................................................................................
31
D. Teknik Pengumpulan Data ..........................................................................
32
E. Validitas Data ..............................................................................................
34
F. Sampel dan Teknik Sampel .........................................................................
35
G. Teknik Analisis Data ...................................................................................
36
H. Prosedur Penelitian ......................................................................................
38
BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN A. Pendahuluan ................................................................................................
40
B. Hasil Penelitian............................................................................................
40
1. Deskripsi Data Berdasarkan Bentuk dan Fungsi Direktif .....................
40
2. Teknik Penerjemahan ............................................................................
60
3. Penilaian Kualitas Terjemahan .............................................................
80
C. Pembahasan .................................................................................................
89
1. Bentuk tindak tutur direktif dan teknik penerjemahan ..........................
93
2. Dampak Teknik Penerjemahan terhadap Kualitas Terjemahan ............ 101
commitx to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
3. Analisis Tema Kultural ......................................................................... ...116
BAB V Simpulan Dan Saran A. Simpulan...................................................................................................... 120 B. Saran ............................................................................................................ 121 Daftar Pustaka .................................................................................................. 123 Lampiran .......................................................................................................... 126
commitxi to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR TABEL
Tabel 2.1. Skala Keakuratan ...........................................................................
20
Tabel 2.2. Skala Keberterimaan .......................................................................
21
Tabel 2.3. Skala Keterbacaan ...........................................................................
22
Tabel 3.1 Skala Penilaian Keakuratan. ............................................................
32
Tabel 3.2. Skala Penilaian Keberterimaan .......................................................
33
Tabel 3.3 Contoh Data .....................................................................................
36
Tabel 3.4 Contoh Bukan Data ..........................................................................
36
Tabel 3.5. Contoh Analisis Taksonomik ..........................................................
37
Tabel 3.6. Contoh Analisis Komponensial ......................................................
37
Tabel 4.1. Bentuk Direktif dan Persentasenya ................................................
41
Tabel 4.2. Teknik Penerjemahan Tunggal .......................................................
60
Tabel 4.3. Teknik Penerjemahan Ganda ..........................................................
73
Tabel 4.4. Persentase Data Akurat ...................................................................
81
Tabel 4.5. Persentase Data Kurang Akurat ......................................................
83
Tabel 4.6. Presentase Data Tidak Akurat .........................................................
84
Tabel 4.7. Presentase Data Berterima ..............................................................
85
Tabel 4.8. Presentase Data Kurang Berterima .................................................
87
Tabel 4.9. Presentase Data Tidak Berterima ....................................................
88
Tabel 4.10.Tabel Komponensial ......................................................................
91
Tabel 4.11. Frekuensi Penggunaan Teknik Penerjemahan ..............................
97
Tabel 4.12. Bentuk Direktif dan Teknik Penerjemahan ................................... 100 Tabel 4.13. Kualitas Terjemahan Varian Tunggal ........................................... 103 Tabel 4.14. Kualitas Terjemahan Varian Kuplet ............................................. 111
commitxii to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR GAMBAR
Gambar 2.1. Kerangka Pikir ...........................................................................
28
Gambar 3.1. Trianggulasi Sumber Data ..........................................................
34
Gambar 3.2. Trianggulasi Metode ..................................................................
35
Gambar 3.3. Skema Analisis Spradley.............................................................
36
commitxiii to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR LAMPIRAN
L-1 Lembar Kuesioner .................................................................................... 127 L-1 Hasil Penilaian Tingkat Keakuratan ......................................................... 168 L-2 Hasil Penilaian Tingkat Keberterimaan ................................................... 174 L-3 Konteks Situasi .......................................................................................... 179
commitxiv to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR SINGKATAN
BSu
: Bahasa Sumber
BSa
: Bahasa Sasaran
commitxv to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Ari Wahyuni. S131008002. 2014. Analisis Teknik Penerjemahan Tindak Tutur Direktif dalam Film Alice in Wonderland dan Pengaruhnya Terhadap Kualitas Terjemahan. Tesis. Pembimbing I: Prof. Dr. M. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D., Pembimbing II: Dr. Sri Marmanto, M.Hum. Minat Utama Linguistik Penerjemahan, Program Studi Linguistik, Program Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret Surakarta. ABSTRAK Penelitian ini merupakan kajian di bidang penerjemahan yang bertujuan untuk (1) menentukan bentuk tindak tutur direktif yang digunakan dalam film Alice in Wonderland, (2) mendeskripsikan teknik penerjemahan yang digunakan penerjemah untuk menerjemahkan tindak tutur direktif, dan (3) mendeskripsikan dampak teknik penerjemahan tindak tutur direktif dalam film Alice in Wonderland terhadap kualitas penerjemahan yang mencakup keakuratan dan keberterimaan. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif deskriptif yang bersifat terpancang pada kasus tunggal. Sumber data penelitian ini adalah dokumen berupa naskah asli film Alice in Wonderland beserta terjemahannya dan 3 orang rater yang bertugas untuk menilai keakuratan dan keberterimaan hasil terjemahan. Data penelitian ini terdiri dari data primer dan data sekunder. Data primer terdiri dari tindak tutur direktif beserta terjemahannya dan hasil dari kuesioner sekaligus wawancara mendalam rater mengenai tingkat keakuratan dan keberterimaan terjemahan. Data sekunder didapat dari internet yang berupa artikel sinopsis film Alice in Wonderland dan review penonton. Pengumpulan data dilakukan melalui analisis dokumen, kuesioner, dan wawancara mendalam. Pemilihan sampel data dilakukan dengan teknik purposif sampling. Hasil penelitian ini adalah sebagai berikut: (1) Terdapat 6 bentuk tindak tutur direktif yaitu requestive 13,99%, question 13,99%, requirement 53,89%, prohibitive 3,63%, advice 5,70%, dan warning 8,81%. (2) Dari 193 data temuan pada penelitian ini, ditemukan sebanyak 12 macam teknik penerjemahan yaitu teknik harfiah 39,62%, kesepadanan lazim 23,11%, reduksi 13,21%, modulasi 6,60%, amplifikasi linguistik 3,77%, borrowing 3,77%, transposisi 2,83%, adaptasi 2,36%, generalisasi 2,36%, kreasi diskursif 0,94%, partikularisasi 0,94%, dan deletion 0,47%. (3) Terjemahan tindak tutur direktif pada penelitian ini memiliki tingkat keakuratan dan keberterimaan yang cenderung tinggi. Penilaian tingkat keakuratan menunjukkan nilai sebesar 91, 71% sedangkan penilaian tungkat keberterimaan menunjukkan nilai 90, 16%. Terdapat dua data yang mengalami pergeseran bentuk direktif. Meskipun demikian, dampak penggunaan teknik terhadap kualitas terjemahan menunjukkan sebagian besar makna direktif dapat menghasilkan terjemahan yang akurat dan berterima. Kata kunci: teknik penerjemahan, tindak tutur direktif, keakuratan, keberterimaan.
commitxvi to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Ari Wahyuni. S131008002. 2014. An Analysis of Translation techniques of Directives in the Film entitled Alice in Wonderland and the Effects towards Translation Quality. 1st Supervisor: Prof. Dr. M. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D.. 2nd Supervisor: Dr. Sri Marmanto, M.Hum. Linguistics Graduate Program, Sebelas Maret University. ABSTRACT This research is the study of translation that aims to: (1) determine type of directives used in the film Alice in Wonderland, (2) describe translation techniques used by the translator to translate the directives into target text, (3) describe the effects of translation techniques of directives in the film Alice in Wonderland towards translation quality which includes accuracy and acceptability. This research is qualitative descriptive and focuses on single case study. The source of data of this research is a document in the form of film entitled Alice in Wonderland as well as the transcript and the subtitle and the 3 raters who give rates to the accuracy and acceptability of the translation product. Data of this research consist of two kinds data which are primary and secondary data. Primary data consist of directives with the subtitle and the result of questionnaire and deep interview with the raters regarding accuracy and acceptability levels of the translation. Secondary data were obtained from internet which include the synopsis of the film Alice in Wonderland along with some reviews from viewers. The data collection was carried out through document analysis, questionnaire, and deep interview. The data were taken by using purposive sampling technique. The results are as follows: (1) There are 6 kinds of directives which are requestive 13,99%, question 13,99%, requirement 53,89%, prohibitive 3,63%, advice 5,70%, and warning 8,81%. (2) From 193 data found in this research, there are 12 translation techniques. They are literal 39,62%, establish equivalence 23,11%, reduction 13,21%, modulation 6,60%, linguistic amplification 3,77%, borrowing 3,77%, transposition 2,83%, adaptation 2,36%, generalisation 2,36%, discursive creation 0,94%, particularization 0,94%, and deletion 0,47%. (3) translation quality assesment of directive in this research shows high result. The accuracy levels shows 91, 71% while acceptability shows 90, 16%. There are two data shift in the form of directives. However, the influence of technique used towards translation quality shows that most of the meaning of directives in the source text is translated accurately in the target text and the result of its translation is grammatically accepted. Keywords: translation technique, directives, accuracy, acceptability.
commit to user xvii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
BAB I PENDAHULUAN
A. Latar Belakang Masalah Penerjemahan dewasa ini telah berkembang sedemikian rupa sehingga banyak kita jumpai di berbagai bidang kehidupan di negara kita. Mulai dari bidang pendidikan, sosial budaya, pariwisata, hingga dunia hiburan tidak dapat dilepaskan dari ilmu penerjemahan. Berbagai macam hasil dari penerjemahan dapat kita temui dengan mudah saat ini, baik itu bersumber dari media tulis maupun media elektronik, maupun media online. Sebagai contoh, di media tulis banyak terdapat terjemahan novel- novel asing, terjemahan buku- buku ilmu pengetahuan berbahasa Inggris, majalah anak- anak bilingual, majalah pariwisata bilingual dan masih banyak lagi. Di media elektronik seperti televisi, banyak dijumpai iklan komersial dari luar negeri. Begitu juga dengan film anak- anak hingga dewasa berkategori box office yang pasti memiliki fasilitas bilingual. Tak ketinggalan media online yang saat ini menyediakan berbagai bentuk informasi baik itu dari luar negeri maupun dalam negeri. Semua itu merupakan produk dari penerjemahan. Dari fenomena tersebut di atas, dapat kita lihat bahwa ilmu penerjemahan memainkan peranan penting dalam setiap segi kehidupan di era modern ini. Hal ini karena penerjemahan dapat menjembatani perbedaan antara dua bahasa yang berbeda, yakni bahasa Indonesia dan bahasa Inggris. Keduanya memiliki aturan- aturan kebahasaan yang berbeda. Seperti diungkapkan oleh Larson (1998: 3) yang menyatakan bahwa menerjemahkan pada dasarnya adalah mengubah suatu bentuk menjadi bentuk lain. ‘bentuk’ yang dimaksudkan adalah bahasa baik verbal maupun non-verbal. Dengan kata lain, ilmu penerjemahan pada dasarnya mengatasi perbedaan yang ada antara bentuk bahasa satu dengan bahasa lainnya. Definisi penerjemahan lainnya yang dinyatakan oleh Nida dan Taber (1982: 12) menerangkan bahwa penerjemahan menciptakan kembali makna dalam bahasa sasaran suatu padanan alami yang paling mendekati pesan dalam bahasa sumber, pertama dalam makna dan kedua dalam gaya. Sedangkan menurut Catford (1978: 20), penerjemahan adalah penggantian materi tekstual dalam suatu bahasa dengan materi tekstual yang padan dalam bahasa lain. Dari berbagai definisi tersebut, dapat ditarik kesimpulan
commit to user 1
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 2
bahwa penerjemahan sesungguhnya merupakan pemindahan makna yang terkandung pada suatu bentuk bahasa ke dalam bentuk bahasa lain secara padan dan alami. Salah satu lahan produktif dari penerjemahan yang banyak kita jumpai di dunia hiburan saat ini adalah film. Film, terutama film asing telah menjadi sarana hiburan yang sangat menarik sekaligus dapat menjadi wahana edukasi bagi sebagian besar masyarakat kita. Selain merupakan suatu bentuk karya seni yang menghibur, film juga sangat bermanfaat karena dapat memberikan informasi, pengetahuan, pembelajaran dari seluruh penjuru dunia. Keberadaannya sangat ditunjang dengan adanya penerjemahan. Penerjemahan film biasanya terdiri atas dua jenis, yaitu dengan dubbing (sulih suara) dan dengan subtitle (pengalihan pesan dalam bentuk teks). Jenis penerjemahan film dengan dubbing biasanya digunakan bila hasil akhir yang dikehendaki berupa lisan sama seperti film produksi aslinya. Namun, apabila hasil akhir yang dikehendaki berupa teks tertulis, maka jenis subtitle yang akan digunakan. Meskipun demikian, berbagai faktor lain juga mempengaruhi pemilihan ini. Banyaknya film- film asing yang masuk ke negara kita dalam selang waktu yang relatif singkat memungkinkan subtitle sebagai sarana yang tepat dalam penerjemahan film. Hal ini disebabkan jenis dubbing (sulih suara) membutuhkan biaya, dan waktu yang tidak sedikit bila dibandingkan dengan subtitle. Selain itu, ada hal lain yang perlu dipertimbangkan dalam membuat suatu terjemahan film. Hal tersebut adalah audience atau penonton film. Bila audience-nya balita hingga anak- anak biasanya akan menggunakan teknik penerjemahan dubbing karena akan lebih memudahkan mereka dalam mengikuti jalan cerita film tanpa harus membaca teks subtitle. Hal ini disebabkan oleh tingkat kecepatan membaca audience balita hingga anak- anak yang masih rendah. Sedangkan bila penontonnya adalah orang dewasa maka biasanya menggunakan teknik subtitle karena orang dewasa memiliki tingkat kecepatan membaca jauh lebih baik daripada anak- anak. Sehubungan dengan dua jenis teknik penerjemahan pada film tersebut, penulis tertarik untuk menjadikan subtitle pada film sebagai objek penelitian dalam tesis ini. Salah satu aspek yang menarik untuk dijadikan bahan kajian dalam penerjemahan subtitle film adalah bentuk- bentuk tindak tutur atau yang dikenal sebagai speech act. Tindak tutur (speech act) merupakan salah satu bagian ilmu Pragmatik yang menarik untuk dikaji keterkaitannya dengan penerjemahan subtitle film. Tindak tutur membahas tentang makna tuturan atau intention (maksud) yang terkandung dalam suatu tuturan.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 3
Dengan kata lain, dalam suatu tindak tutur pembicara tidak hanya memberi informasi, ide, atau gagasan melainkan juga melakukan sesuatu, seperti diungkapkan oleh Yule (1996: 47): “Actions performed through utterances are called speech acts” Dari definisi tersebut, dapat dikatakan bahwa tindak tutur (speech acts) merupakan tindakan yang dilakukan melalui tuturan seseorang, atau tuturan yang dimaksudkan agar pendengar melakukan sesuatu. Lebih lanjut menurut Searle, dalam komunikasi terdapat beberapa macam tindak tutur yang memiliki fungsi masing- masing, antara lain yaitu: meminta, menyuruh, berterima kasih, mengeluh, meminta maaaf, dan lain- lain (1976: 17). Salah satu kategori tindak tutur yang akan dipilih dalam penelitian ini adalah direktif. Tindak tutur direktif adalah tindak tutur yang dilakukan oleh pembicara agar si pendengar melakukan sesuatu (Searle dalam Levinson, 1983: 240). Direktif dapat berupa memerintah, memohon, dan memberi saran. Direktif dipilih karena film yang yang akan diteliti sebagian besar menceritakan tentang kehidupan kerajaan dengan ratu sebagai pemimpinnya, sehingga mengusung konsep Ratu sebagai atasan dan pelayan sebagai bawahannya. Dalam menjalankan kekuasaannya sang Ratu jahat banyak menggunakan tindak tutur direktif kepada siapa saja, mulai dari pelayan hingga musuh besarnya yang bernama Alice. Selain itu banyak pula ditemukan direktif tokoh- tokoh lainnya yang bermain di dalam film ini. Dalam penerjemahan film, tentu ada pengalihan pesan dari Bahasa Sumber (Bsu) ke Bahasa Sasaran (Bsa). Terkait dengan tindak tutur tentu saja pesan yang dialihkan ke dalam Bsa haruslah sama dengan pesan yang terkandung dalam Bsu yaitu intention (maksud) dari pembicara. Artinya, dalam menerjemahkan tindak tutur tertentu, intention (maksud) yang terkandung dalam BSu tidak boleh berubah jenis maupun fungsinya setelah menjadi BSa. Sehingga, bukan hanya bentuk tindak tuturnya yang dialihkan tapi juga makna yang terkandung dari tindak tutur tersebut. Seorang penerjemah harus bisa memperhatikan hal tersebut sehingga ia bisa menjembatani perbedaan antara kedua bahasa dengan menghasilkan terjemahan yang berkualitas tanpa mengubah pesan yang terkandung dalam Bsu. Sehubungan dengan makna yang terkandung dalam terjemahan tindak tutur, penggunaan teknik penerjemahan sangatlah penting. Teknik penerjemahan adalah suatu
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 4
cara yang digunakan oleh penerjemah untuk dapat menghasilkan terjemahan yang sesuai dengan bahasa sumbernya. Teknik penerjemahan adalah keputusan yang diambil oleh penerjemah dalam proses menerjemahkan suatu teks. Menurut Molina dan Albir (2002: 509), teknik penerjemahan memiliki lima karakteristik sebagai berikut: 1.
Teknik penerjemahan mempengaruhi hasil terjemahan
2.
Teknik penerjemahan diklasifikasikan dengan cara membandingkan antara teks bahasa sumber (BSu) dengan bahasa sasaran (BSa)
3.
Teknik penerjemahan mempengaruhi tataran mikro teks
4.
Teknik penerjemahan bersifat diskursif dan kontekstual
5.
Teknik penerjemahan bersifat fungsional
Terkait dengan hasil terjemahan yang berkualitas atau tidak, ada suatu hal yang perlu diperhatikan yaitu tentang penilaian mutu/ kualitas terjemahan. Dalam penilaian kualitas terjemahan ada beberapa aspek yang perlu ditinjau, yaitu aspek keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan. Ketiga aspek ini sangat penting dalam menentukan apakah suatu produk terjemahan dapat menjalankan dengan baik fungsinya sebagai alat komunikasi. Aspek keakuratan berhubungan dengan akurat atau tidaknya pengalihan pesan teks dalam bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran. Keberterimaan berhubungan dengan masalah terjemahan tersebut sesuai atau tidak dengan kaidah dan budaya yang berlaku dalam bahasa sasaran. Sedangkan aspek keterbacaaan menyangkut masalah terjemahan tersebut dapat dipahami dengan mudah atau tidak oleh pembaca sasaran. Aspek kualitas terjemahan inilah yang akan dikaji dalam penelitian ini lebih lanjut yaitu tentang bagaimanakah kualitas terjemahan tindak tutur direktif dalam film yang berjudul Alice in Wonderland. Berikut adalah contoh tindak tutur direktif dan analisis terjemahannya dalam film: (1) Bsu
: Off with his head!
Bsa
: Potong kepalanya!
Tuturan tersebut adalah tindak tutur direktif yang dilakukan oleh Red Queen. Red Queen mendapati salah satu pelayannya telah mencuri kue tart miliknya. Ia kemudian memerintahkan prajuritnya untuk memenggal kepala si pelayan. Pada hasil terjemahan Bsu Off with his head! diterjemahkan menjadi Potong kepalanya!. Pada terjemahan di atas, penerjemah menggunakan teknik kesepadanan lazim. Teknik ini menggunakan istilah atau ungkapan yang sudah lazim seperti terdapat pada kamus
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 5
Inggris- Indonesia dimana frase off with berarti lepas (dari). Seperti nampak pada Potong kepalanya! kata potong sudah lazim digunakan dalam bahasa Indonesia walaupun dari segi keberterimaan kata potong tersebut masih terkesan kasar . Data diatas merupakan salah satu data yang memiliki penilaian akurat dan berterima dari rater. Walaupun dari segi keberterimaan kata potong terkesan kasar pada suatu percakapan, namun dilihat dari konteksnya, dimana kedudukan penutur adalah seorang ratu jahat, maka pilihan kata tersebut menjadi berterima dalam kaidah bahasa sasaran. Contoh terjemahan tersebut merupakan suatu fenomena terjemahan yang menarik yang akan dibahas lebih lanjut. (2) Bsu BSa
: Go to his house and collect the little ones. : Pergi ke rumahnya dan ambil anak- anaknya.
Tuturan tersebut lanjutan dari tindak tutur direktif pada contoh pertama di atas yang dilakukan oleh Red Queen setelah dia mengetahui siapa yang telah mencuri kue tartnya. Dia memerintahkan prajuritnya untuk mengambil anak- anak pelayan yang telah mencuri tersebut untuk dijadikan kecebong panggang. Klausa go to his house pada BSu diartikan menjadi pergi ke rumahnya dan klausa collect the little ones menjadi ambil anak- anaknya pada BSa. Pada tuturan ini penerjemah menggunakan teknik harfiah. Teknik ini menerjemahkan kata demi kata. Data tersebut diatas memiliki penilaian akurat dan berterima dari ketiga rater. Penggunaan teknik harfiah dan pilihan kata- kata pada tuturan tersebut menghasilkan terjemahan yang baik karena memiliki kualitas yang tinggi. Walaupun menggunakan teknik penerjemahan sederhana yaitu harfiah, namun tetap menghasilkan kualitas baik dimana pesan tetap tersampaikan dan sesuai dengan kaidah bahasa sasaran.Hal ini merupakan suatu fenomena penerjemahan yang menarik. (3) Bsu Bsa
: I think you’ll do best to keep your visions to yourself. : Kurasa sebaiknya kau tak beri tahu bayanganmu ke siapapun.
Tuturan tersebut dilakukan oleh Hamish kepada Alice saat mereka sedang berdansa di halaman pada acara keluarga Hamish. Saat itu Alice asyik melihat burung yang sedang terbang sehingga tidak sengaja menabrak pasangan lain yang sedang berdansa. Alice mengatakan bahwa dia sedang berkhayal membayangkan seandainya bisa terbang. Hamish lalu menasehatinya. Pada tuturan BSu Hamish menasehati Alice agar menjaga bayangannya untuk disimpan sendiri seperti berikut “..keep your visions
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 6
to yourself” Pada BSa, penerjemah mengubahnya menjadi “kau tak beri tahu bayanganmu ke siapapun.” Pada tuturan ini penerjemah menggunakan teknik modulasi. Dapat dilihat bahwa terjadi pengubahan sudut pandang pada BSa. Data tersebut memiliki penilaian akurat, namun kurang berterima dari dua orang rater. Dilihat dari pemilihan katanya, kata “visions” menjadi kurang berterima ketika diterjemahkan menjadi “bayanganmu”. Kata “khayalanmu” dirasa lebih tepat untuk menggantikannya. Sedangkan pemilihan teknik modulasi yang digunakan penerjemah dirasa sudah tepat untuk menerjemahkan BSu ke dalam BSa. Penelitian sebelumnya yang relevan dengan penelitian ini sebelumnya dilakukan oleh Adventina Putranti (2007) dalam tesis berjudul “Kajian Terjemahan Tindak Ilokusi Ekspresif dalam Teks Terjemahan Film American Beauty”. Penelitian ini meneliti salah satu tindak ilokusi yaitu ekspresif dan bagaimana kaitannya dengan penerjemahan. Penelitian kedua yang merupakan research gap adalah penelitian yang dilakukan oleh Ardianna Nuraeni (2008) dalam tesis berjudul “Perbandingan Terjemahan Tindak Tutur Mengeluh dalam Film Bad Boys II yang ditayangkan di Stasiun Televisi dan di VCD”. Penelitian ini meneliti salah satu tindak tutur yang tergolong dalam ekspresif yaitu tindak tutur mengeluh dan bagaimana kualitas terjemahan dari dua sumber tersebut. Penelitian yang ketiga berjudul “Analisis Terjemahan Tuturan Karakter Spongebob dalam komik Amazing Journey dan Terjemahannya dalam Bahasa Indonesia” oleh Rahmat Wisudawanto (2012). Penelitian ini meneliti beberapa jenis tindak tutur ilokusi yaitu asertif, direktif, ekspresif, dan komisif serta bagaimana kualitas terjemahannya. Penelitian selanjutnya dilakukan oleh Singgih Daru Kuncara (2012) yang menulis penelitian berjudul “Analisis Terjemahan Tindak tutur Direktif pada Novel The Godfather karya Mario Puzo dan Terjemahannya dalam Bahasa Indonesia”. Penelitian ini mengkaji tentang penerapan fungsi ilokusi tindak tutur direktif dalam novel The Godfather, penggunaan teknik penerjemahan, dan dampaknya terhadap kualitas hasil terjemahannya. Dari hasil penelitiannya, ditemukan delapan fungsi ilokusi direktif. Fungsi tersebut antara lain memerintah, menyarankan, meminta, memohon, melarang, menasihati, membujuk, dan menyilakan. Selain itu, ditemukan sebanyak 12 teknik penerjemahan. Terkait beberapa penelitian di atas, penulis masih memiliki kesempatan untuk melengkapi penelitian yang berkaitan tentang tindak tutur. Oleh karena penelitian yang
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 7
sebelumnya belum meneliti tentang tindak tutur direktif pada subtitle film, penelitian ini akan berfokus pada tindak tutur direktif pada subtitle film yang berjudul Alice in Wonderland. Selain itu, klasifikasi direktif yang digunakan akan difokuskan pada teori dan klasifikasi yang lebih sistematis dimana penelitian sebelumnya belum menggunakan teori dan klasifikasi tersebut.
Tindak tutur direktif tersebut akan
dikaitkan dengan penerapan teknik penerjemahan, kemudian dianalisis bagaimana kualitas terjemahannya yang meliputi keakuratan dan keberterimaan.
B. Batasan Masalah Agar penelitian ini menjadi fokus dan tidak melebar maka penulis perlu melakukan pembatasan permasalahan. Menurut jenisnya, tindak tutur diklasifikasikan menjadi 5 jenis yaitu representatif, direktif, komisif, ekspresif, dan deklarasi. Sehubungan dengan klasifikasi tersebut, penelitan ini hanya akan mengkaji terjemahan tindak tutur berjenis direktif pada tuturan tokoh- tokoh di dalam film “Alice in Wonderland” pada versi VCD. Selanjutnya penelitian ini akan membahas teknik penerjemahan yang digunakan penerjemah, dan kualitas terjemahannya. Sedangkan analisis kualitas dibatasi hanya pada keakuratan dan keberterimaan saja. Keterbacaan tidak disertakan karena data- datanya hanya berupa ujaran pendek yang tatarannya lebih kecil daripada paragraf. Selain itu, lokasi penelitian dibatasi pada film berjudul “Alice in Wonderland” versi VCD. Penelitian sebelumnya yang mengkaji tindak tutur direktif adalah “Analisis Terjemahan Tindak tutur Direktif pada Novel The Godfather karya Mario Puzo dan Terjemahannya dalam Bahasa Indonesia”. Penelitian ini mengkaji penerapan fungsi ilokusi tindak tutur direktif. Fungsi tersebut antara lain memerintah, menyarankan, meminta, memohon, melarang, menasihati, membujuk, dan menyilakan. Sehubungan dengan penelitian yang mengkaji tindak tutur direktif, penelitian pada Novel The Godfather tersebut berfungsi sebagai pendukung pada penelitian ini. Selanjutnya penelitian tindak tutur direktif dalam film “Alice in Wonderland” ini akan membahas bentuk- bentuk direktif yang berbeda dengan fungsi ilokusi tindak tutur direktif pada Novel The Godfather tersebut.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 8
C. Rumusan Masalah Berdasarkan latar belakang di atas, peneliti mengemukakan rumusan masalah sebagai berikut: 1. Bentuk tindak tutur direktif apa sajakah yang digunakan tokoh-tokoh dalam film berjudul “Alice in Wonderland”? 2. Apa
sajakah
teknik
penerjemahan
yang
digunakan
penerjemah
untuk
menerjemahkan tindak tutur direktif tokoh- tokoh dalam film “Alice in Wonderland”? 3. Bagaimana dampak teknik penerjemahan tindak tutur direktif tokoh-tokoh dalam film “Alice in Wonderland” terhadap kualitas penerjemahannya yang mencakup keakuratan dan keberterimaan?
D. Tujuan Penelitian Tujuan penelitian ini adalah untuk: 1. Menentukan bentuk tindak tutur direktif yang digunakan tokoh-tokoh dalam film berjudul “Alice in Wonderland”. 2. Mendeskripsikan teknik penerjemahan yang digunakan penerjemah untuk menerjemahkan tindak tutur direktif tokoh- tokoh dalam film “Alice in Wonderland”. 3. Mendeskripsikan dampak teknik penerjemahan tindak tutur direktif tokoh- tokoh dalam film “Alice in Wonderland” terhadap kualitas penerjemahannya yang mencakup keakuratan dan keberterimaan.
E. Manfaat Penelitian Berdasarkan research gap yang telah disebutkan di atas, dimana penelitian pada Novel The Godfather mengkaji penerapan fungsi ilokusi tindak tutur direktif dengan temuan fungsi memerintah, menyarankan, meminta, memohon, melarang, menasihati, membujuk, dan menyilakan. Sementara itu penelitian tindak tutur direktif dalam film “Alice in Wonderland” ini terfokus pada bentuk- bentuk direktif dan penggunaan teori direktif yang berbeda dengan penelitian direktif pada Novel The Godfather, maka diharapkan penelitian ini dapat melengkapi dan mendukung penelitian sebelumnya tentang bentuk- bentuk tindak tutur direktif dan teknik penerjemahannya. Selanjutnya
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 9
penelitian ini diharapkan dapat memberikan referensi yang mendalam tentang analisis tindak tutur direktif yang terdapat pada subtitle film animasi 3D berjudul “Alice in Wonderland”. Yang ketiga, penelitian ini diharapkan dapat mendeskripsikan secara lengkap dampak teknik penerjemahan yang digunakan pada tindak tutur direktif terhadap kualitas terjemahan. Yang terakhir, penelitian ini diharapkan dapat membantu para penerjemah film khususnya untuk dapat menghasilkan terjemahan film yang berkualitas, yang tidak mengubah bentuk dan makna suatu tindak tutur dari bahasa sumber ke bahasa sasaran sehingga dapat dipahami maknanya dengan mudah oleh para konsumen film. Selain itu, penelitian ini diharapkan dapat memberikan gambaran pada para konsumen film pada umumnya, tentang bagaimana bentuk terjemahan film yang baik dan mana yang tidak.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
BAB II KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR
A.
Kajian Teori Sub bab ini terdiri dari beberapa bagian, yaitu: Definisi Penerjemahan, Makna
dalam
Penerjemahan,
Definisi
Metode,
Strategi,
dan
Teknik
Penerjemahan, Jenis- Jenis Teknik Penerjemahan, Penilaian Kualitas Terjemahan, Teori Pragmatik, Tindak Tutur dan Tindak Tutur Direktif. 1.
Definisi Penerjemahan Penerjemahan merupakan salah satu cabang ilmu linguistik yang merupakan proses pengalihan bahasa sumber (BSu) ke bahasa sasaran (BSa). Seperti menurut Catford, “translation is an operation performed on a language: a process of substituting a text in one language for a text in another” (1978). Dengan kata lain menurut definisi tersebut penerjemahan adalah suatu proses mengalihkan suatu teks dari bahasa satu ke bahasa yang lain. Larson mengungkapkan bahwa penerjemahan adalah proses perubahan bentuk, “translation is basically a change of form. When we speak the form of a language, we are referring to the actual words, phrases, clauses, sentences, paragraphs, etc., which are spoken or written…In translation the form of the source language is replaced by the form of the receptor (target) language” (1998: 3). Definisi tersebut menyatakan bahwa dalam penerjemahan, bentuk atau struktur teks dari bahasa sumber dapat berubah setelah diterjemahkan ke dalam bahasa sasaran. Hal ini tidak dapat dihindari karena baik bahasa sumber maupun bahasa sasaran memiliki struktur kebahasaan yang berbeda. Di lain pihak Newmark mengungkapkan bahwa penejemahan merupakan proses memindah makna suatu teks ke dalam bahasa sasaran tanpa mengubah maksud dari si penulis teks tersebut, “...it is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text” (1988: 5). Dalam definisi yang lain Catford (1965) dalam Machali (2000: 5) mengungkapkan bahwa penerjemahan adalah pemindahan materi tekstual secara sepadan dari bahasa sumber ke bahasa sasaran, “the replacement of textual
commit to user 10
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 11
material in one language (SL) by equivalent textual material inanother language (TL)”. Sedangkan menurut Nida dan Taber, penerjemahan adalah menentukan kesepadanan bahasa sasaran sealamiah mungkin dengan bahasa sumber, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”. (1982: 12). Kesepadanan yang dimaksud bukan hanya pada makna dan pesan yang terkandung melainkan juga pada gaya dan bentuknya. Dari dua definisi terakhir, dapat ditarik definisi secara umum bahwa penerjemahan tidak hanya tentang pengalihan materi suatu teks baik dari segi bentuk maupun makna ke dalam bahasa sasaran, tetapi juga mencakup masalah kesepadanan. Kesepadanan dalam bahasa sasaran juga menjadi aspek penting yang menentukan kealamiahan suatu teks terjemahan.
2.
Makna dalam Penerjemahan Makna memainkan peranan penting dalam penerjemahan karena selain
sebagai komponen utama dalam suatu teks yang harus ditransfer ke dalam bahasa saasaran, juga terkait erat dengan masalah kesepadanan. Menurut Larson, untuk menghasilkan terjemahan teks yang baik, makna dalam bahasa sumber harus dapat ditransfer ke bentuk bahasa sasaran sesuai makna yang dimaksud secara alamiah (1998: 6). Menurut Cruse dalam Baker (1992: 13-17), makna terbagi menjadi 4: a.
Propositioal Meaning “The propositional meaning of a word or an utterance arises from the relation between it and what it refers to or describes in a real or imaginary world, as conceived by the speakers of the particular language to which the word or utterance belongs. It is the type of meaning which provides the basis on which we can judge an utterance as true or false.” Menurut definisi diatas, propositional meaning merupakan makna yang
merujuk pada arti yang sesungguhnya yang dapat kita jumpai dalam kamus pada umumnya. Sebagai contoh dalam kamus Inggris- Indonesia karangan John M. Echols dan Hassan Shadily (1996) kata sword berarti ‘pedang’. Kata ini tidak seharusnya digunakan untuk menyebut kata ‘pisau’.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 12
b.
Expressive Meaning “Expressive meaning cannot be judged as true or false. This is because it relates to the speaker’s feelings or attitude rather than to what words and utterances refer to.” Menurut Cruse, Expressive meaning tidak terletak pada arti yang
terdapat di dalam kamus, melainkan tergantung pada apa yang dirasakan saat membaca atau mendengar kata itu. Sehingga dua atau lebih kata bisa memiliki proportional meaning yang sama tetapi berbeda expressive meaning-nya. Seperti pada kata- kata kill, murder, slay yang memiliki arti sama yaitu membunuh. Ketiga kata tersebut pada dasarnya sama namun bila digunakan dalam konteks yang berbeda maka akan memiliki expressive meaning yang berbeda pula. Kata kill bisa digunakan pada objek manusia atau hewan. Murder biasanya hanya digunakan pada manusia, sedangkan kata slay dalam The American Heritage Dictionary of English Language (2011) bermakna mebunuh secara kejam. Seperti contoh kata slay dalam kalimat ”The brave man slay a dragon”
c.
Presupposed Meaning “Presupposed meaning arises from co-occurrence restrictions, i.e. restrictions on what other words or expression we expect to see before or after a particular lexical unit.” Menurut Cruse, Presupposed meaning muncul karena adanya batasan-
batasan yang ada. Ada dua macam batasan: a)
Selectional restriction
Selectional restriction adalah fungsi dari propositional meaning sebuah kata.
Seperti
diungkapkan
Cruse,
“Selectional
restirctions
are
deliberately violated in the case of figurative language but are otherwise strictly observes”. (ibid: 14). Menurutnya, selectional restriction biasanya dilanggar pada bahasa kiasan atau metafora. b)
Collocational restriction
Collocational restriction pada dasarnya adalah batasan yang acak dan subyektif. Seperti diungkapkan Cruse, “These are semantically arbitrary restrictions which do not follow logically from the propositional meaning
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 13
of a word”. Sebagai contoh, “teeth are brushed” dalam Bahasa Inggris, tetapi dalam Bahasa Jerman dan Italia, brushed diganti dengan polished. (ibid:14-15).
d.
Evoked Meaning Menurut Cruse, evoked meaning timbul dari adanya keberagaman dialek
dan register. “A dialect is a variety of language which has currency within a specific community or group of speakers”. Menurutnya, dialek dapat digolongkan menjadi tiga macam, yaitu secara geographical, temporal, dan social. Sedangkan register adalah “a variety of language that a language user considers appropriate to a specific situation”. Macam register sendiri dibedakan menjadi tiga: a)
Field of discourse: “This is an abstract term for ‘what is going on’ that is relevant to the speaker’s choice of linguistic items. Different linguistic choices are made by different speakers depending on what kind of action other than the immediate action of speaking they see themselves as participating in.” Menurut Cruse, field berarti keadaan yang sedang terjadi yang melatar
belakangi si penutur menggunakan variasi bahasa. Sebagai contoh, tindak tutur direktif tidak hanya digunakan untuk menyuruh seseorang melakukan sesuatu, tetapi juga berfungsi untuk melarang, memberi nasihat, atau menegur. b)
Tenor of discourse “Tenor of discourse is an abstract term for the relationships between the people taking part in the discourse. The language people use varies depending on such interpersonal relationship as mother/ child, doctor/ patient, or superior/ inferior in status.” Cruse menyatakan bahwa tenor of discourse adalah hubungan antar pelaku
percakapan. Hubungan itu bisa berupa hubungan keluarga, kekerabatan, hubungan antara atasan dan bawahan, maupun hubungan antara orang berstatus sosial tinggi dengan yang rendah.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 14
c)
Mode of discourse “Mode of discourse is an abstract term for the role that the language is playing (speech, essay, lecture, instructions) and for its medium of transmission (spoken or written).” Mode of discourse menurut definisi diatas adalah fungsi dari bahasa yang
digunakan (seperti dalam pidato, karangan, kuliah, atau instruksi) dan media transmisi (baik secara lisan maupun tulisan). Berbagai macam makna yang telah disebutkan diatas merupakan bagian dari makna leksikal. Menurut Baker “lexical meaning of a word or lexical unit may be thought of as the spesific value it has in a particular linguistic system and the ‘personality’ it acquires through usage within that system” (1992: 12). Dengan kata lain, makna leksikal sebuah kata merupakan makna yang terdapat dalam kata tersebut, yang mengacu pada kekhususan komponen linguistiknya.
3.
Definisi Metode, Strategi, dan Teknik Penerjemahan Teknik menurut Machali meliputi dua hal penting, yaitu hal yang bersifat
praktis dan diberlakukan terhadap tugas tertentu. Oleh karena itu dapat dikatakan bahwa teknik penerjemahan berkaitan dengan permasalahan praktis penerjemahan dan
pemecahannya
(2000:77).
Sedangkan
Molina
Albir
(2002:
506)
mengungkapkan bahwa diantara para ahli penerjemahan terdapat definisi dan klasifikasi yang tumpang- tindih antara teknik dengan metode dan strategi penerjemahan. “Terminological diversity and the overlapping of terms make it difficult to use these terms and to be understood. The same concept is expressed with different names and the classifications vary, covering different areas of problem. In one classification one term may over-lap another in different system of classification.” Perbedaan terminologi, dan klasifikasi yang tumpang tindih ini coba diatasi Molina Albir dengan membuat konsep tersendiri. Menurutnya, metode yang merupakan bagian dari proses penerjemahan, adalah pemilihan cara menerjemahkan secara garis besar yang mempengaruhi keseluruhan terjemahan, “translation method refers to the way a particular translation process is carried out in terms of the translator objective. i.e., a global option that affects the whole text” (ibid: 507).
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 15
Sedangkan teknik menggambarkan hasil akhir dan hanya mempengaruhi sebagian kecil dari terjemahan. Lebih lanjut, menurut Molina dan Albir (ibid: 508) metode akan mempengaruhi bagaimana cara suatu teks pada tataran mikro diterjemahkan (teknik penerjemahan), “the translation method affects the way micro units of the text are translated: the translation techniques”. Sebagai contoh, jika tujuan dari sebuah metode penerjemahan adalah menghasilkan metode foreignisasi, maka borrowing akan menjadi teknik penerjemahan yang akan sering dipakai. Dalam melakukan proses menerjemahkan, selain metode, penerjemah juga akan menggunakan strategi. Albir (dalam Molina dan Albir, 2002:508) menjelaskan bahwa strategi diperlukan untuk mengatasi masalah dalam proses penerjemahan, “strategies are the procedures (conscious or unconscious, verbal or nonverbal) used by the translator to solve problems that emerge when carrying out the translation process with a particular objective in mind”. Selanjutnya Molina dan Albir mengungkapkan bahwa strategi membuka jalan untuk menemukan pemecahan masalah yang tepat yang disebut juga sebagai teknik penerjemahan. Definisi teknik penerjemahan itu sendiri diuntarakan oleh Molina dan Albir (ibid: 509) sebagai berikut: “A technique is the result of a choice made by a translator, its validity will depend on various questions related to the context, the purpose of the translation, audience expectation, etc.” Menurut definisi tersebut, teknik penerjemahan merupakan hasil akhir dari proses menerjemahkan yang dilakukan oleh seorang penerjemah. Teknik meliputi sebagian kecil dari proses menerjemahkan dan hanya mempengaruhi bagian- bagian tertentu dari keseluruhan terjemahan. Dari ketiga konsep diatas, dapat diambil kesimpulan bahwa dalam proses penerjemahan ketiga konsep yang meliputi metode, strategi, dan teknik memiliki peranan yang penting dan saling berkaitan satu sama lain.
4.
Teknik Penerjemahan Teknik penerjemahan sebagaimana telah dijelaskan oleh Molina dan
Albir sebelumnya, adalah hasil akhir dari proses menerjemahkan yang mempengaruhi bagian- bagian tertentu dari keseluruhan terjemahan. Teknik
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 16
penerjemahan merupakan suatu cara untuk menganalisis dan mengklasifikasi bagaimana suatu terjemahan dapat sepadan dengan teks sumbernya. Teknik penerjemahan memiliki lima karakteristik sebagai berikut: 1. Teknik penerjemahan mempengaruhi hasil terjemahan 2. Teknik penerjemahan diklasifikasikan dengan cara membandingkan antara teks bahasa sumber (BSu) dengan bahasa sasaran (BSa) 3. Teknik penerjemahan mempengaruhi tataran mikro teks 4. Teknik penerjemahan bersifat diskursif dan kontekstual 5. Teknik penerjemahan bersifat fungsional (Molina dan Albir, 2002: 509) Berikut adalah 18 jenis teknik penerjemahan yang dikemukakan oleh Molina Albir (2002: 509- 511): 1.
Adaptasi (adaptation) Adaptasi merupakan teknik penerjemahan yang dilakukan dengan cara
mengganti unsur budaya pada BSu dengan unsur budaya pada BSa yang memiliki kesamaan dan atau akrab bagi pembaca sasaran. Sebagai contoh, istilah winter dalam Bahasa
Inggris apabila diadaptasi ke dalam Bahasa Indonesia
dapat
digantikan dengan istilah musim penghujan.
2.
Amplifikasi (amplification) Teknik ini dilakukan penerjemah dengan cara mengeksplisitkan atau
memparafrase suatu istilah atau informasi yang implisit dalam BSu. Teknik ini mirip dengan teknik penambahan atau gain. Sebagai contoh istilah Haloween dapat diparafrase menjadi haloween, perayaan tahunan di Amerika setiap tanggal 28 Oktober untuk mengusir roh- roh jahat.
3.
Peminjaman (borrowing) Teknik ini dilakukan penerjemah dengan cara meminjam istilah atau kata
dalam BSu. Peminjaman ini bisa dilakukan dengan dua cara, yaitu peminjaman murni (pure borrowing) dan peminjaman yang dinaturalisasi (naturalized borrowing). Contoh dari pure borrowing adalah kata mouse yaitu alat bantu pada
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 17
komputer yang diterjemahkan menjadi mouse. Sedangkan contoh dari naturalized borrowing misalnya kata television yang diterjemahkan menjadi televisi.
4.
Kalke (calque) Teknik
penerjemahan
ini
dilakukan
penerjemah
dengan
cara
menerjemahkan kata atau frase BSu secara literal. Sebagai contoh frase interest rate yang diterjemahkan menjadi tingkat suku bunga.
5.
Kompensasi (compensation)
Teknik ini dilakukan penerjemahan dengan cara memperkenalkan unsur-unsur informasi atau pengaruh stilistik teks Bsu di tempat lain dalam teks Bsa. Hal ini dilakukan karena pengaruh stilistik (gaya) BSu tidak dapat diterapkan pada BSa. Contoh dari teknik kompensasi adalah a pair of trousers yang diterjemahkan menjadi sebuah celana panjang.
6.
Deskripsi (description)
Teknik deskripsi merupakan teknik penerjemahan yang dilakukan dengan cara menggantikan sebuah istilah atau ungkapan dengan deskripsi bentuk dan fungsinya. Sebagai contoh, istilah panettone yang diterjemahkan menjadi ‘kue tradisional Italia yang dimakan pada saat Tahun Baru’.
7.
Kreasi diskursif (discursive creation)
Teknik penerjemahan ini biasanya menampilkan kepadananan sementara dalam BSa yang terkadang keluar dari konteks. Teknik ini dilakukan penerjemah untuk menarik pembaca sasaran. Biasanya teknik ini digunakan untuk menerjemahkan judul film atau judul buku. Sebagai contoh judul film Harry Potter and the Sorcerer’s Stone yang diterjemahkan menjadi Harry Potter dan Batu Bertuah.
8.
Padanan lazim (establish equivalence)
Teknik penerjemahan ini merupakan teknik untuk menggunakan istilah atau ungkapan yang sudah lazim (berdasarkan kamus atau penggunaan sehari-hari).
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 18
Contoh teknik padanan lazim misalnya kata introduction yang berarti pendahuluan.
9.
Generalisasi (generalization)
Teknik penerjemahan ini menggunakan istilah yang lebih umum atau lebih netral pada BSa (subordinat) daripada BSu yang bersifat spesifik (superordinat). Sebagai contoh istilah penthouse yang diterjemahkan menjadi tempat tinggal.
10.
Amplifikasi linguistik (linguistic amplification)
Teknik penerjemahan ini dilakukan dengan cara dengan menambah unsur-unsur linguistik dalam teks Bsa. Teknik ini lazim diterapkan dalam pengalih bahasaan secara konsekutif atau dalam sulih suara (dubbing).
Contoh dari teknik ini
misalnya pada kalimat Don’t do that yang diterjemahkan menjadi Jangan lakukan hal bodoh itu.
11.
Kompresi linguistik (linguistic compression)
Teknik penerjemahan ini dilakukan dengan cara mensintesa unsur-unsur linguistik dalam teks Bsa. Teknik ini biasa diterapkan penerjemah dalam pengalihbahasaan simultan atau dalam penerjemahan teks film. Contoh teknik ini misalnya pada klausa go away! yang diterjemahkan menjadi pergilah!.
12.
Penerjemahan harfiah (literal translation)
Teknik ini adalah teknik yang dilakukan oleh penerjemah dengan cara menerjemahkan ungkapan kata demi kata. Sebagai contoh ungkapan Killing two birds with one stone yang diterjemahkan ke dalam BSa menjadi Membunuh dua burung dengan satu batu.
13.
Modulasi (modulation)
Teknik penerjemahan ini dilakukan penerjemah dengan cara mengubah sudut pandang, fokus atau kategori kognitif dalam kaitannya dengan teks sumber. Perubahan sudut pandang tersebut dapat bersifat leksikal atau struktural. Sebagai
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 19
contoh, kalimat i cut my finger diterjemahkan ke dalam BSa menjadi jariku teriris, bukan aku memotong jariku.
14.
Partikularisasi (particularization)
Teknik ini dilakukan penerjemah dengan cara menggunakan istilah yang lebih konkret atau presisi, dari superordinat ke subordinat. Teknik ini merupakan kebalikan dari teknik generalisasi. Contoh teknik ini misalnya frase air transportation yang diterjemahkan menjadi pesawat terbang.
15.
Reduksi (reduction)
Teknik reduksi dilakukan penerjemah dengan cara memadatkan informasi teks Bsu dalam Bsa. Teknik ini menjadikan informasi yang eksplisit dalam BSu menjadi implisit dalam BSa. Sebagai contoh kalimat The month of fasting yang diterjemahkan menjadi Ramadhan.
16.
Subtitusi (subtitution)
Teknik subtitusi merupakan suatu teknik penerjemahan yang merujuk pada pengubahan unsur-unsur linguistik dan paralinguistik (intonasi atau isyarat). Sebagai contoh bahasa isyarat dalam bahasa Arab, yaitu dengan menaruh tangan di dada diterjemahkan menjadi ‘terima kasih’.
17.
Transposisi (transposition)
Teknik transposisi dilakukan dengan cara merubah kategori gramatikal. Teknik ini merupakan teknik pergeseran kategori, struktur dan unit. Sebagai contoh, kata kerja dalam teks Bsu diubah menjadi kata benda dalam teks Bsa, misalnya kalimat He gives me a kiss yang diterjemahkan menjadi Dia menciumku.
18.
Variasi (variation)
Teknik ini dilakukan dengan cara mengubah unsur-unsur linguistik atau paralinguistik yang mempengaruhi variasi linguistik: perubahan tona tekstual, gaya bahasa, dialek sosial, dialek geografis. Teknik ini lazim diterapkan dalam menerjemahkan naskah drama.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 20
5.
Penilaian Kualitas Terjemahan Suatu hasil terjemahan dapat dikatakan memiliki kualitas yang baik bila dapat
menyampaikan pesan sesuai dengan yang terkandung dalam bahasa sumbernya. Untuk mengetahui kualitas suatu terjemahan maka diperlukan suatu penilaian. Penilaian mutu atau kualitas terjemahan ini meliputi tiga tingkat, yaitu tingkat keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan. Semakin tinggi tingkat keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan suatu terjemahan, maka semakin sempurna teks tersebut. Penilaian kualitas terjemahan menurut Newmark sangatlah penting peranannya dalam proses penerjemahan. Hal ini karena penilaian kualitas terjemahan menjadi penentu antara teori dan praktek penerjemahan, apakah si penerjemah bisa mengaplikasikan teori ke daam teks dengan baik. Seperti diungkapkannya, “Translation quality assessment is a very important in the process of translation and it becomes a significant link between translation theory and its practice” (1988: 184).
1. Keakuratan Keakuratan terjemahan merujuk pada masalah kesepadanan. Nida (1982: 12) menyatakan “Translation consists in reproducing the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and secondly in term of style”. Dengan kata lain masalah kesepadanan dalam penerjemahan adalah mencari padanan teks bahasa sumber dari segi bentuk, makna, dan pesan untuk diterjemahkan secara alamiah ke dalam BSa. Suatu hasil terjemahan yang baik, pasti memiliki tingkat keakuratan yang tinggi. Dilihat dari isinya, terjemahan tersebut dapat menyampaikan pesan yang terkandung dalam teks bahasa sumber dengan baik. Dengan kata lain, tidak ada pesan atau makna yang terlewatkan. Selain masalah ketepatan makna, Machali menambahkan bahwa keakuratan juga meliputi ketepatan aspek linguistik, semantik, dan pragmatik (2000: 110) Menurut Nababan (2012: 50) instrumen penilaian keakuratan terjemahan memiliki tiga bagian: kategori terjemahan, skor atau angka dengan skala 1-3, dan parameter kualitatif masing- masing kategori. Berikut selengkapnya disajikan dalam tabel: Tabel 2.1. Skala Keakuratan Kategori
Skala
Penjelasan
Akurat
3
Makna kata, istilah teknis, frasa, klausa, kalimat atau
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 21
teks bahasa sumber dialihkan secara akurat ke dalam bahasa sasaran; sama sekali tidak terjadi distorsi makna. Kurang
2
Sebagian besar makna kata, istilah teknis, frasa, klausa,
Akurat
kalimat atau teks bahasa sumber sudah dialihkan secara akurat ke dalam bahasa sasaran. Namun, masih terdapat distorsi makna atau terjemahan makna ganda (taksa) atau ada makna yang dihilangkan, yang mengganggu keutuhan pesan.
Tidak
1
Makna kata, istilah teknis, frasa, klausa, kalimat atau
Akurat
teks bahasa sumber dialihkan secara tidak akurat ke dalam bahasa sasaran atau dihilangkan (deleted).
2. Keberterimaan Keberterimaan adalah kesesuaian atau kewajaran suatu hasil terjemahan terhadap norma- norma atau kaidah- kaidah serta budaya yang berlaku pada bahasa sasaran. Seperti dinyatakan oleh Toury (dalam Shuttleworth and Cowie, 1997: 17) “Translation which lean towards acceptability can thus be thought of as fulfilling the requirement of ‘reading as an original’ written in the target language rather than that of ‘reading as the original’, and consequently generally have a more natural ‘feel’”. Menurutnya, suatu teks terjemahan yang memiliki tingkat keberterimaan yang tinggi apabila dibaca oleh pembaca sasaran maka akan terasa seperti membaca teks asli bahasa sasaran dan bukan hasil terjemahan. Berikut adalah instrumen penilaian keberterimaan yang dikemukakan oleh Nababan (2012: 51): Tabel 2.2. Skala Keberterimaan Kategori
Skala
Berterima
3
Penjelasan Terjemahan
terasa
alamiah;
istilah
teknis
yang
digunakan dan akrab bagi pembaca; frasa, klausa dan kalimat yang digunakan sudah sesuai dengan kaidahkaidah bahasa Indonesia. Kurang Berterima
2
Pada umumnya terjemahan sudah terasa alamiah; namun ada sedikit masalah pada penggunaan istilah
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 22
teknis atau terjadi sedikit kesalahan gramatikal. Tidak
1
Terjemahan tidak alamiah atau terasa seperti karya
Berterima
terjemahan; istilah teknis yang digunakan tidak lazim digunakan dan tidak akrab bagi pembaca; frasa, klausa dan kalimat yang digunakan tidak sesuai dengan kaidah- kaidah bahasa Indonesia.
3. Keterbacaan Keterbacaan adalah derajat kemudahan suatu teks terjemahan untuk dapat dibaca dan dipahami oleh pembaca sasaran. Suatu hasil terjemahan biasanya diperuntukkan bagi pembaca sasaran yang tidak mengetahui teks bahasa sumbernya. Oleh karena itu, seorang penerjemah yang baik seharusnya membuat hasil terjemahan yang selain memiliki keakuratan dan keberterimaan tinggi juga dapat dipahami dengan mudah oleh pembacanya. Hornby (1995: 35) menyatakan “Readability, or ease of reading and understanding determined by linguistic difficulty, is one aspect of comprehensibility. Presently the concept is also understood to cover speakability.” Nababan (2012: 51) mengemukakan bahwa instrumen penilaian keterbacaan juga didasarkan pada skala 1-3. Berikut disajikan dalam tabel: Tabel 2.3. Skala Keterbacaan Kategori
Skala
Penjelasan
Tingkat
3
Kata, istilah teknis, frasa, klausa, kalimat atau teks terjemahan dapat dipahami dengan mudah oleh
keterbacaan
pembaca
tinggi Tingkat
2
pembaca; namun ada bagian tertentu yang harus dibaca
keterbacaan
lebih dari satu kali untuk memahami terjemahan.
sedang Tingkat
Pada umumnya terjemahan dapat dipahami oleh
1
Terjemahan sulit dipahami oleh pembaca.
keterbacaan rendah
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 23
6.
Pragmatik Pragmatik adalah salah satu cabang dari linguistik. Levinson (1983:9) mengatakan, “Pragmatics is the study of the relation between language and context that are grammaticalized, or encoded in the structure of language”. Jadi menurutnya, pragmatik adalah cabang ilmu yang mempelajari hubungan antara bahasa dan konteksnya. Yule (1996:3) menyatakan bahwa pragmatik adalah ilmu yang mempelajari makna kontekstual. Menurutnya, pragmatik meliputi maksud, tujuan, dan asumsi dibalik ujaran atau tuturan seseorang. Artinya bahwa ilmu pragmatik mempelajari maksud atau makna dibalik ujaran seseorang di suatu konteks tertentu. Kajian pragmatik tidak terbatas pada makna dibalik ujaran atau tuturan saja, akan tetapi juga pada pelaku tuturan, mitra tutur, dan konteks situasi yang melatar belakangi tuturan.
7.
Tindak Tutur (Speech Act) Seseorang dalam melakukan komunikasi dengan lawan bicaranya pasti memiliki tujuan atau maksud. Tujuan itu bisa berupa memberi informasi, bertanya, bertukar pikiran, dan lain- lain. Namun dalam suatu ujaran atau tuturan terkadang seseorang tidak sekedar melakukan tuturan saja, namun juga melakukan tindakan. Ujaran seperti inilah yang disebut tindak tutur. Menurut Yule, “actions performed through utterances are generally called speech acts” (1996:47). Speech act atau biasa disebut tindak tutur mengandung kata “action” atau “tindakan” yang bisa berupa meminta, bertanya, atau menunjukkan sesuatu. Seorang filosof Inggris, John L. Austin menyatakan bahwa ketika seseorang mengatakan sesuatu, ia juga sedang melakukan suatu tindakan. Ada tiga macam aspek tindakan pada tuturan yang dikemukakannya: 1. Lokusi
: semata- mata ujaran, yaitu tindak mengucapkan sesuatu
yang sesuai dengan makna harfiahnya. 2. Ilokusi
: tindak melakukan sesuatu, yaitu maksud suatu ujaran
3. Perlokusi
: efek dari ujaran pada mitra tutur. Austin (dalam Thomas 1995: 49)
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 24
Sebagai contoh, berikut adalah sebuah ujaran yang diambil dari Thomas (1995: 49) untuk memperjelas tiga aspek diatas: “It’s hot here.” Tindak lokusi dari ujaran tersebut adalah ujaran itu sendiri, tindak ilokusinya adalah bahwa si penutur ingin mengatakan “aku ingin udara segar!”, dan
tindak
perlokusinya
adalah
kemungkinan
adanya
seseorang
yang
membukakan jendela. Searle (dalam Trosborg, 1995: 14-16) mengklasifikasikan lima jenis tindak ilokusi sebagai berikut: 1.
Representatives (representatif) Tindak tutur yang dilakukan oleh si penutur berdasarkan keyakinannya,
untuk mengungkapakan fakta, kesimpulan, atau penegasan. Contoh : BSu
: The sun arises at the east.
BSa
: Matahari terbit dari timur
2.
Directives (direktif) Tindak tutur yang dilakukan oleh si penutur yang dimaksudkan agar
mitra tuturnya melakukan suatu tindakan (baik itu verbal atau non- verbal) seperti meminta, menyuruh, memberi saran, dan lain sebagainya. Contoh : BSu
: Bring me a cup of coffee.
BSa
: Buatkan aku secangkir kopi
3.
Commisives (Komisif) Tindak tutur yang dilakukan penutur untuk mengikat diri sendiri
terhadap tindakan di masa yang akan datang. Tindak tutur ini dapat berupa janji, tawaran, ancaman, penolakan. Contoh :
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 25
BSu
: I’ll give it to you tomorrow.
BSa
: Akan aku berikan padamu besok
4.
Expressives (ekspresif) Tindak tutur yang dilakukan penutur untuk mengekspresikan apa yang
dirasakannya berdasarkan kondisi psikologisnya, atau reaksinya atas suatu tindakan atau kejadian. Tindak tutur ini meliputi ucapan terima kasih, meminta maaf, mengeluh, marah, sedih, dan lain sebagainya. Contoh : BSu
: Please forgive me?
BSa
: Maafkan aku ya?
5.
Declarations (deklarasi) Tindak tutur ini memiliki pengaruh yang besar setelah si penutur
mengutarakannya, yaitu membawa perubahan yang nyata. Biasanya, si penutur memiliki kekuasaan yang lebih, atau berada dalam suatu institusi tertentu. Sebagai contoh seorang pendeta yang menikahkan sepasang kekasih, seorang hakim yang menjatuhkan hukuman kepada terdakwa. Contoh : BSu
: I pronounce you a husband and wife.
BSa
: Aku nikahkan kalian menjadi sepasang suami istri.
8.
Tindak Tutur Direktif Tindak tutur direktif adalah salah satu tindak tutur yang berfungsi untuk
mempengaruhi petutur atau mitra tutur agar melakukan tindakan seperti yang diungkapkan oleh si penutur. Menurut Searle (dalam Trosborg, 1995: 15) direktif adalah tindak tutur yang dilakukan oleh si penutur yang dimaksudkan agar mitra tuturnya melakukan suatu tindakan (baik itu verbal atau non- verbal). Sebagian fungsi direktif meliputi menyuruh, meminta, memohon, menyarankan dan
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 26
tindakan-tindakan lain yang diungkapkan oleh si penutur dalam bentuk frase, klausa, atau kalimat. Klasifikasi direktif dikemukakan oleh beberapa orang ahli linguistik diantaranya sebagai berikut: 1.
Klasifikasi direktif menurut Holmes Holmes (1992) mengkategorikan direktif menjadi tiga bentuk utama: a.
Imperative (kalimat perintah) Imperatives sering muncul dalam ilokusi direktif karena bentuk tersebut
terlihat secara eksplisit.
2.
-
Base form of verb, misalnya: speak up!
-
You + imperative, misalnya: you look here!
-
Present participle form, misalnya: listening!
-
Verb-ellipsis, misalnya: hands up!
-
Imperative + modifier, misalnya: children looking this way please
-
Let + kata ganti orang pertama atau ketiga, misalnya: let’s try
b.
Interrogatives (kalimat tanya)
-
Modals, misalnya: would you clean the floor?
-
Non-modal, misalnya: have you learned it?
c.
Deklarative (kalimat pernyataan)
-
Embedded Agent, misalnya: I’d like everyone sitting on the melt
-
Hints, misalnya: Bryan’s hand is up
Klasifikasi direktif menurut Allan Allan (dalam Thomas, 1995: 64) mengklasifikasikan direktif menjadi
empat, yakni a. Requestives. Kelompok ini meliputi meminta sesuatu, memohon, mendesak, mengundang. Misalnya: Saya mohon kamu mau datang ke rumah nanti malam. b. Question. Kelompok ini meliputi menanyakan sesuatu, menguji dengan pertanyaan. Misalnya: Haruskah kita pergi kesana, bu?
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 27
c. Requirement. Kelompok ini meliputi memerintah, memesan, meminta. Misalnya: Pergilah ke rumahnya dan jemput anak- anaknya! d. Prohibitives. Kelompok ini meliputi melarang. Misalnya: Jangan makan banyak- banyak nanti perutmu sakit!
B.
Kerangka Pikir Kerangka pikir adalah alur runtut penulis dalam melakukan penelitian
mulai dari awal hingga akhir. Pertama- tama penulis mengelompokkan tindak tutur
direktif
yang
ada
dalam
film
kemudian
menentukan
teknik
penerjemahannya. Setelah menentukan teknik, penulis mengkaji kualitas terjemahan yang didapat dari nilai terjemahan yang ditentukan oleh rater. Rater terlebih dahulu menilai kualitas terjemahan yang meliputi aspek keakuratan dan keberterimaan. Selanjutnya, penulis akan menganalisis hubungan antara pemilihan teknik penerjemahan dengan kualitas terjemahannya. Untuk lebih jelasnya, langkah- langkah tersebut disajikan dalam bentuk bagan sebagai berikut:
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 28
Teks BSu Dialog film Alice in Wonderland
Teks BSa Subtitle film Alice in Wonderland
Tindak tutur direktif
Jenis dan Fungsi tindak tutur
Teknik Penerjemahan
Penilaian Kualitas Terjemahan
Keakuratan
Penulis
Keberterimaan
Mengkaji penilaian kualitas terjemahan (crosscheck)
Rater
Kesimpulan
Hubungan antara teknik penerjemahan dan kualitas terjemahan
Gambar 2.1 Kerangka Pikir
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
BAB III METODOLOGI PENELITIAN
A. Jenis Penelitian Penelitian ini merupakan penelitian dasar di bidang penerjemahan, berjenis deskriptif kualitatif, terpancang, studi kasus tunggal, dengan pendekatan linguistik penerjemahan. Disebut penelitian kualitatif karena menitik beratkan pada data yang berupa kata- kata, kalimat, atau gambar yang memiliki arti lebih daripada sekedar angka atau frekuensi (Sutopo, 2002:35). Data dalam penelitian ini akan diambil dari dialog para tokoh dalam berinteraksi satu sama lain di dalam film, sehingga datanya akan berbentuk kata, frasa, klausa, atau kalimat. Walaupun demikian perhitungan menggunakan angka juga akan dilakukan lebih lanjut dalam penelitian ini untuk menentukan kualitas terjemahannya. Disebut penelitian deskriptif karena penelitian ini tidak sebatas pada pengumpulan dan penyusunan data saja tetapi juga meliputi mulai dari mengumpulkan, mengelompokkan, menganalisa, dan menginterpretasikan data penelitian (Surakhmad, 1994) Penelitian ini berupa studi kasus tunggal karena mengambil subjek atau sasaran yang
memiliki karakteristik yang sama, yaitu tindak tutur direktif film Alice in
Wonderland dan terjemahannya. Penelitian berjenis ini dikemukakan Neubert (2004: 10) sebagai limited case study atau case studies focusing on particular aspects of ST and TT. Jenis penelitian dengan studi kasus tunggal hanya dilakukan di satu lokasi saja seperti diutarakan Sutopo ( 2002: 102). Penelitian ini dibatasi hanya pada satu lokasi yaitu versi VCD. Selain itu penelitian ini juga dikategorikan sebagai studi kasus terpancang karena peneliti telah menentukan pokok permasalahan dan fokus penelitian sebelumnya. Selanjutnya, dilihat dari segi orientasi penelitian ini merupakan penelitian dasar bidang penerjemahan yang berorientasi pada produk (product- oriented) karena berfokus pada teks BSu (yang berupa dialog dari film) dan teks BSa (terjemahan dialog) yang sudah ada, dan menggunakan kedua teks yang berbeda tersebut selama proses analisisnya (Bell dalam Mona Baker, 2001: 189). Pendekatan
yang
digunakan
dalam
penelitian
ini
adalah
pendekatan
penerjemahan. Teori yang akan digunakan adalah tentang teknik dan kualitas
commit to user 29
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 30
terjemahan. Teori pragmatik mengenai tindak tutur direktif sebagai salah satu perspektif linguistik juga merupakan komponen penting dalam penelitian ini. Teori pragmatik tindak tutur direkif akan digunakan untuk menentukan karakteristik data. Oleh karena data berupa tuturan direktif, maka satuan lingual data berupa kata, frasa, dan kalimat. Satuan lingual inilah yang akan akan digunakan sebagai dasar penentuan teknik terjemahan yang digunakan penerjemah. Selanjutnya, penerapan teknik terjemahan masing- masing data akan dianalisis kaitannya dengan kualitas terjemahan yang meliputi keakuratan dan keberterimaan. Dalam prosesnya, penelitian ini akan menggunakan data selain teks yaitu data tentang keakuratan dan keberterimaan yang diperoleh dari rater dengan cara membuat quesioner dan melakukan interview. Peneliti akan terjun ke lapangan langsung melakukan interview untuk memperoleh data ini bila data utama yang sudah ada ditemukan berbeda atau bertententangan.
B. Lokasi Penelitian Dalam lokasi penelitian, elemen utamanya adalah setting, participant, dan events (Spradley, 1980). Pada penelitian ini, lokasinya berupa film Alice in Wonderland. Film ini berjenis film petualangan animasi 3D yang diproduseri oleh Tim Burton. Film ini bercerita tentang kisah Alice yang berpetualang di negeri bawah tanah bernama Wonderland. Alice membawa misi menumpas kejahatan yang dilakukan oleh ratu jahat bernama Red Queen. Participant pada film ini adalah semua tokoh yang berperan di dalam film, terutama dua tokoh utama yaitu Red Queen dan Alice dalam film Alice in Wonderland. Event yang diangkat dalam film Alice in Wonderland ini adalah kisah petualangan Alice di negeri impian bernama Wonderland. Di Wonderland Alice bertemu dengan berbagai macam makhluk ajaib seperti kucing yang bisa bicara, ulat bulu, dua bocah laki- laki kembar, si pembuat topi, serta salah satu tokoh utama bernama Red Queen. Dalam petualangannya, Alice mempunyai misi untuk mengalahkan Red Queen yang jahat sehingga negeri Wonderland menjadi aman dan tentram kembali.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 31
Setting dalam film ini adalah negeri Wonderland, dimana disanalah Alice bertemu dengan Red Queen. Pertemuannya dengan Red Queen inilah yang juga menimbulkan banyak konflik dan masalah dalam jalan ceritanya.
C. Data dan Sumber Data Data yang dikaji dalam penelitian ini terdiri atas dua jenis data, yaitu data primer dan data sekunder. Yang termasuk data primer adalah: 1. Data Linguistik, yaitu berupa ujaran- ujaran para tokoh yang mengandung tindak tutur direktif dalam film Alice in Wonderland dan terjemahan tindak tutur direktif tersebut. 2. Data informan, yaitu berupa hasil kuesioner dan wawancara mendalam dengan informan (rater) yang memiliki pengetahuan tentang ilmu Penerjemahan dan juga Pragmatik. Data ini diperoleh bila di kemudian hari peneliti melakukan wawancara (in-depth interview) dengan para rater mengenai data- data hasil kuesioner yang perlu diperjelas dan informasi- informasi tambahan lain dari para rater. Sedangkan data sekunder dalam penelitian ini adalah artikel- artikel berupa sinopsis film Alice in Wonderland, dan review dari penonton serta orang- orang pengamat film yang diperoleh dari website www.rottentomatoes.com Sumber data yang digunakan dalam penelitian ini juga terdiri atas dua jenis,yaitu: 1. Sumber data pertama berupa film Alice in wonderland dalam versi VCD beserta terjemahannya (subtitle). 2. Sumber data yang kedua adalah informan. Informan dalam penelitian ini adalah tiga orang rater yang berperan untuk menilai kualitas terjemahan dalam hal keakuratan dan keberterimaan. Rater yang dilibatkan dalam penelitian ini memiliki kriteria sebagai berikut: a. Menguasai bahasa Inggris dan bahasa Indonesia dengan baik dan benar. b. Memiliki pengetahuan dan pengalaman di bidang ilmu penerjemahan. c. Memiliki latar belakang keilmuan tentang kebahasaan dan mengetahui tentang masalah yang akan diteliti khususnya tentang tindak tutur. d. Menyukai film atau sering menonton film.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 32
D. Teknik Pengumpulan Data Teknik pengumpulan data yang dilakukan dalam penelitian ini terdiri atas teknik simak catat (observasi), kuesioner, dan wawancara. 1. Teknik Simak Catat (observasi) Teknik simak catat ini dilakukan melalui teknik baca dan catat. Melalui teknik ini, peneliti menyimak dan kemudian mencatat data- data yang relevan dan sesuai dengan tujuan penelitian. Yin dalam Sutopo menjelaskan bahwa teknik mencatat dokumen merupakan cara untuk menemukan beragam hal sesuai dengan kebutuhan dan tujuan penelitiannya (2006: 81). Dalam penelitian ini, tujuan yang diinginkan oleh penulis adalah menganalisis kualitas terjemahan, yaitu masalah keakuratan dan keberterimaan tindak tutur direktif para tokoh dalam film Alice in Wonderland versi VCD. Peneliti mengobservasi dan menyimak film Alice in Wonderland dan terjemahannya, kemudian mencatat bentuk tindak tutur direktif tokoh- tokoh yang ada beserta konteks yang melatarbelakanginya. Kemudian, peneliti menganalisis bentuk tindak tutur direktif pada bahasa sumber dan bahasa sasaran. 2. Kuesioner Kuesioner merupakan daftar pertanyaan bagi pengumpulan data dalam penelitian (Sutopo, 2002: 70). Kuesioner dalam penelitian ini bertujuan untuk mendapatkan data tentang kualitas terjemahan yang diperoleh dari informan yang telah ditentukan sebelumnya. Kuesioner ini berisi skala penilaian keakuratan dan keberterimaan terjemahan. Para informan diminta untuk memilih salah satu dari skala penilaian yang tertera serta memberikan pendapatnya perihal skala yang dipilihnya. Berikut ini adalah skala penilaian keakuratan terjemahan:
Tabel 3.1. Skala Penilaian Keakuratan (Dikutip dari Nababan, 2012) Kategori
Skala
Penjelasan
Akurat
3
Makna kata, istilah teknis, frasa, klausa, kalimat atau teks bahasa sumber dialihkan secara akurat ke dalam bahasa sasaran; sama sekali tidak terjadi distorsi makna.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 33
Kurang
2
Sebagian besar makna kata, istilah teknis, frasa, klausa,
Akurat
kalimat atau teks bahasa sumber sudah dialihkan secara akurat ke dalam bahasa sasaran. Namun, masih terdapat distorsi makna atau terjemahan makna ganda (taksa) atau ada makna yang dihilangkan, yang mengganggu keutuhan pesan.
Tidak
1
Makna kata, istilah teknis, frasa, klausa, kalimat atau
Akurat
teks bahasa sumber dialihkan secara tidak akurat ke dalam bahasa sasaran atau dihilangkan (deleted).
Berikut ini adalah skala keberterimaan penerjemahan: Tabel 3.2. Skala Penilaian Keberterimaan (Dikutip dari Nababan, 2012) Kategori
Skala
Berterima
3
Penjelasan Terjemahan
terasa
alamiah;
istilah
teknis
yang
digunakan dan akrab bagi pembaca; frasa, klausa dan kalimat yang digunakan sudah sesuai dengan kaidahkaidah bahasa Indonesia. Kurang
2
Berterima
Pada umumnya terjemahan sudah terasa alamiah; namun ada sedikit masalah pada penggunaan istilah teknis atau terjadi sedikit kesalahan gramatikal.
Tidak Berterima
1
Terjemahan tidak alamiah atau terasa seperti karya terjemahan; istilah teknis yang digunakan tidak lazim digunakan dan tidak akrab bagi pembaca; frasa, klausa dan kalimat yang digunakan tidak sesuai dengan kaidah- kaidah bahasa Indonesia.
3. Wawancara Teknik wawancara diperlukan untuk mengumpulkan informasi dari sumber data yang berupa manusia sebagai informan atau narasumber (Sutopo, 2002:67-68). Informan atau narasumber yang dimaksud disini adalah rater dan responden. Kerja sama dengan informan ini yang dilakukan dengan cara wawancara mendalam (in-depth interview) bukan suatu kewajiban, akan tetapi bila penulis
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 34
merasa perlu untuk mendapatkan informasi mengenai hasil kuesioner lebih lanjut maka dilakukanlah teknik ini. Teknik ini dilakukan melalui diskusi tentang penilaian kualitas pada data penelitian dan tentang hal- hal apa saja yang menurut peneliti perlu ditanyakan.
E. Validitas Data Data yang telah berhasil dikumpulkan dan dicatat dalam kegiatan penelitian harus diusahakan kemantapan dan kebenarannya (Sutopo, 2002: 77-78). Untuk memperoleh derajat validitas dan reliabilitas data dalam penelitian ini, data yang terkumpul diteliti kembali dengan teknik keabsahan data, yaitu teknik trianggulasi. Teknik trianggulasi merupakan pemeriksaan keabsahan data yang memanfaatkan sesuatu yang lain di luar data untuk keperluan pengecekan atau sebagai pembanding terhadap data yang lain (Moleong, 2010: 330). Patton (dalam Sutopo, 2002: 78) menjelaskan empat macam teknik trianggulasi, yaitu 1) trianggulasi sumber data, 2) trianggulasi peneliti, 3) trianggulasi metode, dan 4) trianggulasi teori. Validasi data dalam penelitian ini menggunakan trianggulasi sumber data dan trianggulasi metode. 1.
Trianggulasi Sumber Data Trianggulasi sumber data dilakukan dengan cara membandingkan kedua data
primer yang berupa ujaran- ujaran para tokoh yang mengandung tindak tutur direktif dan terjemahannya serta hasil penilaian keakuratan dan keberterimaan terjemahan dari rater. Dengan kata lain, data yang diperoleh dari analisis dokumen dibandingkan dengan data yang diperoleh dari kuesioner. Trianggulasi sumber data tersebut dapat digambarkan dalam bagan berikut ini:
Dokumen
Analisis Dokumen Data
Informasi dari rater
Kuesioner dan wawancara
Gambar 3.1 Trianggulasi Sumber Data
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 35
2.
Trianggulasi Metode Trianggulasi metode dilakukan dengan mengkaji data yang terkumpul dengan
metode yang berbeda (Sutopo, 2002: 80). Ada dua metode yang digunakan dalam penelitian ini, yaitu metode analisis dokumen dan metode kuesioner. Hasil kajian dari kedua metode tersebut kemudian dibandingkan untuk memperoleh data yang valid. Trianggulasi metode tersebut dapat digambarkan dalam bagan berikut: Metode 1 Analisis Dokumen Sumber Data
Data
Metode 2 Kuesioner dan Wawancara Gambar 3.2 Trianggulasi Metode
F. Sampel dan Teknik Sampel Sampel adalah bagian dari representasi populasi yang akan diteliti (Arikunto: 2002). Sampel penelitian ini ditentukan berdasarkan criterion-based sampling dalam pemilihan sumber data, informan serta pengumpulan data. Criterion- based sampling juga bisa disebut theoretical-based sampling yang berarti bahwa data yang dipilih dan dikumpulkan berdasarkan pendekatan teori yang digunakan. Dalam penelitian ini teknik sampling yang digunakan adalah purposive sampling. Teknik ini dipilih karena sesuai dengan kecenderungan peneliti untuk memilih data yang dianggap memiliki informasi dan permasalahan secara mendalam serta dapat dipercaya untuk menjadi sumber data yang mantap (Sutopo, 2002: 56). Adapun teori yang dipilih untuk menentukan karakteristik data adalah teori Pragmatik tindak tutur direktif. Oleh karena itu yang menjadi data dalam penelitian ini hanyalah terjemahan tindak tutur direktif.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 36
G. Teknik Analisis Data Analisis data dalam penelitian ini dilakukan dengan content analysis. Menurut Spradley (2007), content analysis dilakukan melalui empat tahapan analisis, yaitu: 1) analisis domain, 2) analisis taksonomik, 3) analisis komponensial, dan 4) analisis tema kultural. Teknik analisis data tersebut dapat digambarkan dalam bagan berikut:
Domain
Taxonomy
Componential
Finding Culture Value Gambar 3.3 Skema Analisis Spradley
1.
Analisis Domain Pada tahap ini, peneliti menonton film Alice in Wonderland kemudian
mencatat kata-kata, frase, klausa, dan kalimat dari para tokoh yang mengandung tindak tutur direktif beserta terjemahannya pada versi VCD. Pada tahapan ini juga dilakukan pemilahan terhadap mana yang termasuk data dan mana yang bukan data. Tabel 3.3 Contoh Data BSu
BSa
Jenis ilokusi
Off with his head!
Potong kepalanya!
Direktif
Pass the scones,
Berikan kue scone-nya.
Direktif
please.
Tabel 3.4 Contoh Bukan Data BSu
BSa
Jenis ilokusi
Splendid shot!
Pukulan yang hebat
Ekspresif
I won’t be long
Aku takkan lama
Komisif
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 37
2. Analisis Taksonomik Analisis taksonomik dilakukan dengan mengklasifikasikan semua data yang telah terkumpul ke dalam kategori jenis-jenis tindak tutur direktif dan teknik penerjemahan pada versi VCD. Pemberian nomor data juga dilakukan pada tahap ini. Tabel 3.5 Contoh Analisis Taksonomik No. Data
BSu
BSa
Jenis tindak
Teknik
tutur direktif 03/R/KL
Off
Potong
/A 25.58
with his
kepalanya!
Kesepadanan lazim
Requestives (Menyuruh atau memerintah)
head!
Keterangan nomor data: 03
: nomor urut data
R
: Jenis direktif (Requestives)
KL
: Teknik penerjemahan (Kesepadanan lazim)
A
: Side VCD
25:58 : menit kesekian dalam film
3. Analisis Komponensial Analisis komponensial dilakukan dengan menganalisis hubungan antara teknik penerjemahan dengan kualitas terjemahan. Tabel 3.6 Contoh Analisis Komponensial No. Data
Teknik
Jenis direktif
Kualitas Terjemahan Keakuratan
03/R/KL
Kesepadanan
/A 25.58
lazim
04/Q/T/
Transposisi
Requestives
Question
A 03.07
commit to user
Keberterimaan
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 38
4.
Analisis Tema Kultural Pada penelitian ini, analisis tema kultural didapat setelah dilakukan analisis
terhadap domain, sehingga diperoleh simpulan akhir mengenai kualitas terjemahan. Dalam hal ini, peneliti akan mengkaji pengaruh teknik penerjemahan terhadap kualitas terjemahan dari aspek keakuratan dan keberterimaan.
H. Prosedur Pelaksanaan Penelitian Penelitian ini dilaksanakan dengan mengikuti prosedur sebagai berikut: 1.
Menonton Film Alice in Wonderland versi VCD dan memfokuskan pada tindak tutur direktif para tokoh.
2.
Mencatat data yang berupa tindak tutur direktif tokoh- tokoh dalam film Alice in Wonderland serta terjemahannya.
3.
Mengklasifikasikan bentuk tindak tutur direktif
4.
Memberi kode pada setiap data untuk memudahkan pengklasifikasian dan pencarian data. Berikut adalah contoh analisis dan pengkodean datanya:
Konteks: Red Queen mendapati salah satu pelayannya telah mencuri kue tart miliknya. Ia kemudian memerintahkan prajuritnya untuk memenggal kepala si pelayan. Bsu : Off with his head! Bsa : Potong kepalanya! (03/R/KL/A 25:58) Keterangan kode adalah sebagai berikut: a. 03 merupakan nomor urut data b. R merupakan jenis direktif yaitu requestives c. KL merupakan teknik penerjemahan yaitu Kesepadanan lazim d. A merupakan side VCD dan 25:58 merupakan menit ke sekian dalam film 5.
Menganalisis teknik penerjemahan masing- masing data.
6.
Menyebarkan kuesioner kepada 3 orang rater (informan) untuk memperoleh data mengenai kualitas terjemahan yang meliputi keakuratan dan keberterimaan.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 39
7.
Mengumpulkan nilai yang diberikan oleh rater kemudian membuat presentase kualitas terjemahan yang akan digunakan untuk menentukan apakah teknikteknik yang digunakan untuk menerjemahkan tindak tutur direktif cenderung akurat dan berterima.
8.
Melakukan review pengaruh teknik- teknik yang digunakan terhadap kualitas terjemahan yang meliputi keakuratan dan keberterimaan.
9.
Menarik simpulan.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN
A. Pendahuluan Sebagaimana telah disebutkan dalam Bab I, penelitian ini mengarahkan kajiannya secara teliti untuk menjelaskan hal-hal terkait dengan:
(1) teknik
penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan tindak tutur direktif dalam film berjudul “Alice in Wonderland” (2) tingkat keakuratan terjemahan tindak tutur direktif dalam film “Alice in Wonderland”, (3) tingkat keberterimaan terjemahan tindak tutur direktif dalam film “Alice in Wonderland”, dan (4) dampak penggunaan teknik- teknik penerjemahan terhadap kualitas terjemahan. Hasil dari penelitian ini akan disajikan dalam tiga bagian utama yaitu pendahuluan, hasil penelitian, dan pembahasan. Bagian pendahuluan berisi ulasan singkat mengenai sistematika penyusunan hasil penelitian. Bagian hasil penelitian akan menyajikan deskripsi data berdasarkan bentuk dan fungsi tindak tutur direktif yang ditemukan dalam film “Alice in Wonderland” serta ulasan mengenai teknik penerjemahan apa saja yang digunakan dalam menerjemahkan tindak tutur direktif tersebut. Ulasan tersebut akan dilengkapi dengan deskripsi data beserta contoh dan analisisnya. Selain itu, bagian ini juga membahas mengenai penilaian kualitas penerjemahan yang meliputi tingkat keakuratan dan keberterimaan terjemahan. Bagian ketiga yaitu pembahasan, membahas mengapa teknik-teknik yang digunakan dalam menerjemahkan tindak tutur direktif dalam film “Alice in Wonderland” dapat mempengaruhi kualitas tejemahan yang meliputi tingkat keakuratan dan keberterimaan hasil terjemahan. B. Hasil Penelitian 1.
Deskripsi Data Berdasarkan Bentuk dan Fungsi Direktif Pada bagian ini, data penelitian yang berupa tindak tutur direktif dalam film
berjudul “Alice in Wonderland” akan dikategorikan berdasarkan bentuk dan fungsi direktif yang diutarakan oleh Allan (dalam Thomas, 1995: 64) yaitu meliputi empat bentuk (1) Requestives, (2) Questions, (3) Requirements, (4) Prohibitives. Selain itu ditemukan pula dua kategori lainnya yaitu (5) Advice, dan (6) Warning. Pengambilan data dilakukan pada satuan lingual kata, frasa, klausa, atau kalimat. Berdasarkan kriteria
commit 40 to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 41
tersebut ditemukan 193 data dalam penelitian ini. Berikut tabel temuan bentuk direktif dalam penelitian ini. Tabel 4.1 Bentuk Direktif dan Persentasenya No
Bentuk direktif
Jumlah
Persentase
1
Requestives
27
13, 99%
2
Questions
27
13, 99%
3
Requirements
104
53, 89%
4
Prohibitives
7
3, 63%%
5
Advice
11
5, 70%
6
Warning
17
8, 81%
Total
193
100%
Berdasarkan tabel temuan bentuk direktif tersebut diatas dapat dilihat susunan sebagai berikut: Persentase terbesar ditemukan pada kategori direktif Requirements yaitu sebesar 53, 89% dengan jumlah data 104. Urutan kedua, bentuk direktif yang banyak ditemukan adalah Requestive sebanyak 13, 99% dengan jumlah data 27 buah. Bentuk ini sama banyaknya dengan bentuk Requestive yaitu sebanyak 27 data. Bentuk tindak tutur Warning adalah urutan berikutnya dengan jumlah data 17 dan persentase sebesar 8, 81 %. Pada urutan selanjutnya, terdapat bentuk direktif Advice dengan persentase 5, 70% dengan jumlah data 11. Prohibitives adalah bentuk tindak tutur dengan persentase pada urutan terakhir yaitu 4, 15% dengan 8 data.
1.1. Requestive Requestive merujuk pada tindak tutur direktif yang berfungsi meminta. Tindak tutur bentuk ini meliputi segala bentuk tuturan yang fungsinya meminta lawan bicara melakukan sesuatu atau meminta sesuatu darinya. Biasanya bernada agak halus bila dibandingkan bentuk requirements. Bila dilihat dari segi penutur, biasanya bentuk ini dilakukan oleh penutur dengan kedudukan atau usia lebih rendah daripada lawan bicaranya. Misalnya dari bawahan kepada atasannya. Dari seluruh temuan data di penelitian ini, ditemukan 27 data requestive. Berikut adalah beberapa contoh datanya:
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 42
Contoh 1: Helen: But you’re not properly dressed Alice: Who’s to say what is proper? What if it was agreed that “proper” was wearing a codfish on your head? Would you wear it? Helen: Alice. Alice: To me a corset is like a codfish. Helen: (006/ R/ H/ A 00: 03: 38) Please. Not today. Kumohon, jangan hari ini.
Dialog diatas terjadi di dalam sebuah kereta kuda antara Alice dan Helen Kingsley, ibunya. Mereka beradu pendapat tentang bagaimana berpakaian yang bagus dan sesuai. Hari itu mereka sedang dalam perjalanan menuju acara pesta seorang bangsawan, dan mereka adalah tamu terhormat. Ibunya merencanakan pertunangan Alice dengan anak sang bangsawan tanpa diketahui olehnya. Alice kesal terhadap ibunya, Helen. Ia tidak suka mengikuti perintah ibunya yang menyuruhnya berpakaian lengkap yang meliputi korset dan stocking. Ujaran diatas dilakukan oleh Helen kepada Alice yang mulai mengomel karena disuruh berpakaian lengkap. Alice beranggapan bahwa korset itu seperti ikan cod. Ujaran tersebut termasuk bentuk tindak tutur direktif bentuk requestive, karena dapat dilihat dengan jelas penandanya, yaitu kata please di awal kalimat. Ibunya meminta agar Alice tidak bertingkah aneh hari itu. Walaupun Helen memiliki kedudukan lebih tinggi sebagai ibu, tetapi ujarannya termasuk ke dalam bentuk requestive karena ia takut kalau anaknya bertingkah macam- macam karena pertengkaran mereka itu.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 43
Contoh 2: Alice: Don’t most people have different dreams? Helen Kingsley: I don’t know. (melepas kalungnya untuk kemudian dipakaikan ke Alice) There, you’re beautiful. (007/ R/ R/ A 00: 04: 16) Now, can you manage a smile? Kau bisa berusaha tersenyum? Dialog ini terjadi antara Alice dan Helen, ibunya di atas kereta kuda menuju sebuah acara pesta. Sebelumnya mereka bertengkar tentang bagaimana cara berpakaian yang pantas dan sesuai. Alice menceritakan pada ibunya bahwa ia mimpi buruk lagi semalam dan selalu mimpi yang sama. Ia merasa gundah mengapa dia selalu bermimpi yang sama. Itu sebabnya moodnya tidak baik hari ini sehingga menyulut pertengkaran dengan ibunya. Ibunya menjawab tidak tahu lalu memakaikan kalungnya kepada Alice. Berusaha menghiburnya, Helen meminta Alice untuk tersenyum. Ujaran Helen termasuk direktif berbentuk requestive. Penanda requestive-nya adalah modals yaitu can. Walaupun Helen memiliki hak lebih untuk menggunakan kalimat perintah sebagai ibunya, tapi ia sengaja bersikap lunak kepada Alice yang terlihat sedang gundah. Ia ingin melihat putrinya tersenyum lagi karena mereka akan menghadiri sebuah acara pesta.
Contoh 3: Lord Ascot: My condolences, madame. I think of your husband often. He was truly a man of vision. Helen Kinsley: Thank you. Lord Ascot: (009/ R/ /A 00: 05: 10) I hope you don’t think I have taken advantage of your misfortune. Semoga kau tak mengira aku memanfaatkan kemalanganmu.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 44
Helen Kingsley: Of course not. I’m pleased that you’ve purchased the company.
Dialog diatas terjadi antara Nyonya Helen dan Tuan Ascot. Sebelumnya mereka terlibat percakapan berempat antara Nyonya Ascot dan suaminya, serta Alice dan Helen, ibunya. Keluarga Ascot dan Helen memang akan mengadakan pesta pertunangan antara anak mereka hari itu. Nyonya Ascot sedikit memarahi Alice dan ibunya karena terlambat datang ke acara pesta yang sangat penting tersebut. Setelah Alice dan Nyonya Ascot pergi, Tuan Ascot berbincang- bincang dengan Nyonya Helen. Tuan Ascot meminta maaf atas sikap istrinya yang agak keras. Tuan Ascot meminta ibu Alice tidak berpikiran buruk atas rencana perjodohan anak mereka. Ujaran Tuan Ascot termasuk dalam bentuk direktif requestive, karena menggunakan i hope di awal kalimat. Karena Tuan Ascot adalah rekan bisnis almarhum, maka ia merasa perlu meyakinkan Helen agar tidak berpikiran negatif tentang rencana pertunangan tersebut. Ia tidak ada niat untuk memanfaatkan Alice setelah kematian suami Helen.
Contoh 4: Lady Ascot: (018/ R/ A 00: 08: 01) Shall we take a leisurely stroll through the garden, just you and me? Maukah kau berjalan- jalan denganku di kebun, berdua saja?
Nyonya Ascot, Ibu Hamish memanggil Alice yang sedang berjalan bersama kakaknya untuk berbicara berdua dengannya di taman. Ia ingin membicarakan sesuatu kepadanya, yaitu tentang rencana pertunangannya. Keluarga Ascot dan Keluarga Kingsley memang berencana untuk menikahkan kedua anak mereka yaitu Hamish dan Alice. Nyonya Ascot ingin berbincang dengan calon menantunya itu sehingga ia mengajaknya ke taman. Ujaran Nyonya Ascot diatas termasuk ke dalam bentuk requestive. Dari konteks situasinya, dapat dilihat bahwa tuturan tersebut adalah meminta. Nyonya Ascot menggunakan kata shall, yang fungsinya untuk mengajak Alice, bukan memerintah.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 45
Walaupun kedudukannya lebih tinggi dari Alice sebagai calon mertua, namun karena mereka baru saja bertemu jadi requestive lah yang dipilih olehnya.
Contoh 5: Hamish: (032/ R/ A 00: 11: 00) Alice kingsleigh, will you be my wife? Alice Kingleigh, maukah kau jadi istriku?
Hamish sedang berlutut di depan Alice yang berdiri. Mereka berdua sedang berada di bawah gazebo. Semua tamu undangan berdiri mengelilingi mereka berdua, termasuk keluarga Ascot dan Keluarga Kingsley. Hamish lalu diberi kode oleh ibunya untuk segera meminang Alice. Semua mata tertuju pada mereka berdua. Hamish kemudian mengucapkan kalimat di atas kepada Alice. Ujaran Hamish tersebut termasuk ke dalam bentuk requestive. Dapat dilihat dari konteks situasinya, bahwa Hamish meminta Alice untuk mau menjadi istrinya. Walaupun kedudukannya lebih tinggi karena anak seorang bangsawan, namun posisinya saat itu adalah sebagai seorang laki- laki yang akan meminang seorang wanita.
1.2. Questions Questions merujuk pada tindak tutur direktif yang berfungsi bertanya. Selain itu questions berfungsi untuk menguji maksud yang terkandung dalam tuturan si penutur kepada lawan bicaranya. Sesuai dengan namanya bentuk direktif ini berbentuk pertanyaan. Berikut adalah contoh datanya: Contoh 1: Alice: (003/ Q /A 00: 03: 07) Must we go? Apa kita harus pergi? Doubt they’ll notice if we never arrive Helen: They will notice
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 46
Alice dan Helen, ibunya sedang berada di dalam kereta kuda menuju ke sebuah acara pesta yang diadakan oleh seorang keluarga bangsawan. Alice belum mengetahui untuk tujuan apa ibunya mengajaknya pergi ke acara tersebut. Ia berharap tidak jadi pergi karena merasa bukan orang penting untuk hadir disana. Alice terlihat tidak nyaman dan bermuka masam. Sedangkan ibunya terlihat tenang dan mantap untuk pergi ke acara tersebut. Ujaran di atas diucapkan Alice kepada ibunya. Ujaran Alice tersebut termasuk ke dalam bentuk question. Dilihat dari konteks situasinya, Alice terlihat malas ikut pergi ke acara tersebut, Dari ucapannya tersebut, terkandung maksud bahwa ia berharap ibunya akan membatalkan rencana kepergiannya mereka. Ia merasa bukan orang penting dan beralasan bahwa orang- orang di pesta tak akan menyadari ketidakhadirannya. Akan tetapi jawaban tegas dari ibunya akhirnya membuat Alice diam dan tidak bertanya lagi. Secara tidak langsung ibunya menggagalkan harapan Alice untuk tidak jadi ikut.
Contoh 2: Helen: (004/ Q /A 00: 03: 16) Where’s your corset? Dimana korsetmu? Contoh 3: Helen: (005/ Q/ A 00: 03: 23) And no stockings? Dan tak pakai stoking. Alice: I’m against them. Helen: But you’re not properly dressed Alice: Who’s to say what is proper? What if it was agreed that proper was wearing a codfish on your head. Would you wear it?
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 47
Dua contoh ujaran diatas terjadi antara Alice dan Ibunya. Mereka berdua sedang berada di kereta menuju suatu acara pesta. Helen Kingsley, ibu Alice memegang pinggang anaknya untuk mengecek apakah baju yang dipakainya sudah lengkap atau belum. Ia mendapati Alice tidak memakai korset, lalu ia menyingkap rok anaknya dan mengecek kakinya yang ternyata juga tidak memakai stoking. Pada masa itu wanita Inggris memang harus berpakaian lengkap yang meliputi korset dan stocking. Apalagi dalam sebuah pesta. Dua benda tersebut adalah benda yang wajib dipakai. Pada contoh 2, Ibunya bertanya setengah jengkel kepada Alice mengapa ia tidak memakai korset. Terlihat bahwa dia tidak menginginkan hal itu terjadi. Ujaran tersebut bermakna bahwa sesungguhnya ia sangat mengharapkan anaknya menggunakan korset tersebut. Begitu pula pada contoh 3, Ibunya lagi- lagi menemukan ketidak- patuhan Alice dimana ia tidak berpakaian dengan layak karena tidak memakai stocking. Dalam ujarannya, ia terlihat jengkel dan menginginkan Alice memakai stocking. Ia menginginkan Alice berpakaian baik dan lengkap seperti gadis lain pada umumnya. Akan tetapi Alice menentang perintah ibunya tentang kewajiban memakai kedua benda tersebut. Ia mengatakan bahwa ia tidak suka memakai kedua benda tersebut. Dia berargumen bahwa tak ada orang yang boleh menentukan apa yang layak dipakai dan apa yang tidak. Bahkan ia mengatakan tentang bagaimana bila meletakkan seekor ikan cod di atas kepala dianggap sesuatu yang layak. Pasti ibunya sendiri tidak mau memakainya.
Contoh 4: Hamish: Pardon us, Sir! Miss Kingsley is distracted today. Maaf, pak. Perhatian Nona Kingsley teralih hari ini. (012/ Q/ A 00: 06: 18) Where is your head? Kenapa kau melamun?
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 48
Saat sedang berdansa di taman dengan Hamish, perhatian Alice teralihkan oleh sekawanan burung di awan. Tak sengaja ia menyenggol pasangan dansa di depannya. Orang yang disenggolnya kaget, namun terus melanjutkan dansanya. Hamish meminta maaf kepada mereka sambil terus berdansa. Ia tetap terlihat tenang dan berwibawa. Ia lalu menegur Alice. Dari latar belakangnya, Hamish memang seorang anak bangsawan yang sangat terhormat sehingga semua tingkah lakunya selalu baik dan terjaga. Ujaran Hamish tersebut termasuk bentuk question, menanyakan mengapa Alice melamun. Hamish sedikit menegurnya. Dalam ujarannya itu terkandung maksud bahwa ia mengingatkan Alice untuk berkonsentrasi pada apa yang sedang dilakukan dan tidak melamun. Alice tidak dapat menjawabnya karena ia merasa salah.
Contoh 5: Margaret: You’ll soon be 20 Alice, that pretty face won’t last forever. You don’t want to end up like aunt Imogene. Usiamu menjelang 20 tahun Alice. Wajah cantik itu takkan awet. Kau tak mau berakhir seperti Bibi Imogene. (016/ Q/ A 00: 07: 46) And you don’t want to be a burden on mother, do you? Dan kau tak mau jadi beban ibu, bukan? Alice: No.
Margaret, kakak perempuan Alice, menarik lengan adiknya menjauhi kedua orang teman Alice yang telah membocorkan rahasia pertunangan yang akan dilakukan oleh keluarga Hamish dan Alice. Setelah menjauh dari kedua temannya, Margaret lalu memberitahu bahwa Alice memang harus segera menikah karena sudah saatnya. Itulah sebabnya dia akan ditunangkan dengan Hamish. Dan memang rencana pertunangan itu sengaja dirahasiakan dari Alice untuk memberinya kejutan. Ujaran Margaret di atas termasuk bentuk question. Ia bertanya apakah Alice mau menjadi beban bagi ibunya untuk seterusnya. Ujarannya mengandung makna bahwa Alice harus segera menikah agar bisa mandiri. Karena tidak selamanya dia akan tinggal
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 49
dan bergantung kepada ibunya. Ujaran tersebut berfungsi sebagai penegasan bahwa Alice mau untuk segera menikah, menuruti keinginan orang tuanya.
1.3. Requirements Requirements merujuk pada tindak tutur direktif yang berfungsi memerintah. Tindak tutur ini meliputi semua tuturan yang fungsinya menyuruh lawan bicara melakukan tindakan yang diinginkan si penutur. Biasanya penutur mengungkapkan secara eksplisit tindakan yang dimau di dalam tuturannya. Dalam Film “Alice in Wonderland” data bentuk ini paling banyak ditemukan diantara bentuk yang lainnya. Karena sebagian besar data berasal dari tuturan tokoh utama yang kedudukannya lebih tinggi kepada lawan bicaranya. Berikut beberapa contoh datanya:
Contoh 1: Hamish: (013/ R2/ A 00: 06: 34) Come along Ayo kita pergi.
Contoh 2: (014/ R2/ A 00: 06: 38) Alice, meet me under the gazebo in precisely ten minutes Alice, temui aku di bawah gazebo tepat 10 menit lagi.
Hamish dan Alice sedang berdansa sambil mengobrol di tempat dansa. Tiba- tiba ibu Hamish muncul memberi kode kepada Hamish dari kejauhan untuk mendekat. Hamish lalu segera menghentikan aktifitasnya berdansanya. Mengajak Alice keluar dari kerumunan orang- orang yang sedang berdansa. Pada contoh 1 tampak bahwa Hamish menyuruh Alice untuk mengikutinya. Ujarannya tersebut termasuk ke dalam bentuk requirement. Sambil berkata, Hamish menarik Alice keluar dari kerumunan orang- orang yang berdansa menuju ke tempat yang lebih longgar.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 50
Pada contoh kedua, masih dalam konteks yang sama, Hamish berujar lagi. Dalam ujarannya itu ia dengan jelas menyuruh Alice untuk menemuinya di bawah gazebo tepat 10 menit lagi. Ia kemudian berlalu meninggalkan Alice.
Contoh 3: Margaret: And you don’t want to be a burden on mother, do you? Dan kau tak mau jadi beban ibu, bukan? Alice: No. Tidak Margaret: (018/ R2/ A 00: 07: 49) So, you’ll marry Hamish Jadi kau akan menikahi Hamish
Alice dan Margaret, kakak perempuannya sedang berbicara sambil berjalan berdua di taman. Alice pada akhirnya tahu bahwa ia akan dijodohkan dengan Hamish. Kakaknya lalu menasehatinya bahwa ia tidak mungkin selamanya perawan. Ia mengingatkan Alice, bahwa tidak mungkin dia tinggal bersama ibunya seterusnya yang tentu akan membebaninya. Ujaran Margaret tersebut berbentuk requirement. Ia menyuruh Alice untuk menikah dengan Hamish. Karena Margaret adalah kakak, jadi ujaran memerintahlah yang ia gunakan kepada adiknya tersebut.
Contoh 4: Lady Ascot: (020/ R2/ A 00: 08: 29) You should know that my son has extremely delicate digestion. Kau harus tahu, pencernaan putraku sangat rentan
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 51
Lady Ascot, ibu Hamish, mengajak Alice berjalan- jalan santai sambil mengobrol di sebuah taman yang penuh bunga mawar. Ia terlihat sangat berwibawa dan tegas sebagai seorang nyonya bangsawan sekaligus seorang ibu. Kalimat pertama yang ia ucapkan kepada Alice adalah sebuah nasihat untuknya. Nasihat yang berhubungan dengan Hamish. Ujaran Ibu Hamish tersebut termasuk ke dalam bentuk requirement. Sebagai seorang ibu ia sangat mencintai putranya Hamish. Oleh sebab itu kalimat yang ia ucapkan kepada calon menantunya bermaksud memberi tahu sekaligus menyuruh Alice untuk menjaga kesehatan Hamish. Dalam ujarannya, secara tidak langsung ia ingin mengatakan bahwa Alice harus hati- hati dalam menghidangkan makanan bagi Hamish karena pencernaannya sensitif. Contoh 5: Lady Ascot: See what? Alice: The Rabbit! Lady Ascot: Don’t shout! Jangan berteriak (025/ R2/ A 00: 08: 52) Now pay attention, hamish said you were easily distracted. Perhatikan. Kata Hamish, perhatianmu mudah teralih
Alice dan Ibu Hamish sedang berjalan- jalan santai di taman bunga. Tiba- tiba Alice melihat kelinci berompi berlari diantara tanaman mawar. Alice tidak memperhatikan perkataan Ibu Hamish yang sedang berbicara dengannya. Ia berulang kali bertanya apakah Ibu Hamish melihatnya juga, tetapi ternyata tidak. Ibu Hamish merasa tidak diperhatikan. Ia lalu mengingatkan Alice untuk memperhatikannya. Dari konteks situasi di atas, tampak bahwa Ibu Hamish merasa jengkel karena Alice berulang kali menyuruhnya melihat kelinci berompi yang muncul di antara tanaman padahal ia tidak melihatnya. Saat itu ia sedang menjelaskan sesuatu kepada Alice. Ujarannya berbentuk requirement. Ia menyuruh Alice untuk segera memperhatikannya,
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 52
karena ternyata apa yang dibilang Hamish terbukti benar, yaitu Alice mudah sekali teralihkan perhatiannya.
1.4. Prohibitives Prohibitives adalah bentuk tindak tutur direktif yang merujuk pada tindak tutur yang berfungsi melarang. Dari fungsinya, bentuk ini meliputi semua bentuk tuturan yang melarang lawan bicara untuk melakukan sesuatu tindakan atau untuk menghentikan sesuatu yang sedang dilakukan. Berikut adalah beberapa contoh datanya:
Contoh 1: Alice: Did you see that? Kau lihat itu? Lady Ascot: See what? Alice: It was a rabbit i think Lady Ascot: Nasty things. I do enjoy setting the dogs on them. If you serve Hamish the wrong foods, he could get a blockage.. ...(rustling) Alice: Did you see it that time? Kau lihat itu kali ini? Lady Ascot: See what? Alice: The Rabbit! Lady Ascot: (024/ R2/ A 00: 08: 50) Don’t shout! Jangan berteriak
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 53
Saat sedang berjalan- jalan santai di taman bersama Ibu Hamish, tiba- tiba Alice melihat kelinci berompi lari diantara tanaman. Alice tidak memperhatikan perkataan Ibu Hamish yang sedang berbicara dengannya tentang pernikahannya nanti. Ia dua kali bertanya apakah Ibu Hamish melihatnya juga. Ibu Hamish merasa jengkel tidak diperhatikan dan dibentak olehnya. Ujaran diatas termasuk kedalam bentuk prohibitive. Dapat dilihat bahwa dalam konteks situasi tersebut Alice begitu yakin telah melihat seekor kelinci diantara tanaman sehingga ia tidak sadar berteriak. Ibu Alice merasa tidak diperhatikan dan jengkel sehingga menegur Alice untuk tidak berteriak. Ia ingin Alice berkonsentrasi pada pembicaraan mereka dan tidak mudah teralihkan perhatiannya.
Contoh 2: Alice: (031/ P/ A 00: 10:40) Don’t hurt it Jangan sakiti dia. (Alice memindahkan ulat bulu ke lantai)
Hamish sedang berlutut di depan Alice. Ia akan meminangnya di depan para tamu undangan. Tiba- tiba seekor ulat bulu sudah berada di bahunya. Hamish ketakutan, ingin mengusirnya tapi ragu- ragu. Tiba- tiba Alice dengan berani mengambil dan memindahkannya ke lantai. Ujaran di atas diucapkan Alice kepada Hamish. Ia tau Hamish geli terhadap ulat bulu, tetapi dia sendiri tidak. Ia melarang Hamish mengusir ulat tersebut karena hal itu akan menyakitinya. Jadi ia mengucapkan kalimat diatas sambil memindahkan ulat tersebut ke tempat yang aman.
Contoh 3: Alice: Take me to salazen grum bayard Bawa aku ke Salazen Grum, Bayard
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 54
(084/ P/ A 00: 42: 24) don’t forget the hat. jangan lupa topinya.
Alice yang telah mengecil badannya memerintahkan Bayard, si anjing penjaga untuk mengantarnya ke salazen grum, istana Red Queen. Ia bersikeras tidak mau pergi menyelamatkan diri sebelum menyelamatkan Mad Hatter. Alice menyuruh Bayard agar tidak lupa membawa topi Mad Hatter. Ujaran Alice diatas termasuk kedalam bentuk prohibitive. Dalam ujaran tersebut, Alice mengingatkan Bayard agar jangan sampai lupa membawa topi Mad Hatter bersamanya karena topi itu sangat penting artinya. Secara tidak langsung ia menyuruh Bayard membawa topi tersebut.
Contoh 4: White Rabbit: (089/ P/ A 00: 45: 37) Not all of it! Jangan semuanya!
Contoh 5: White Rabbit: (090/ P/ A 00: 45: 39) Stop! Hentikan! (091/ P/ A 00: 45: 39) no, no, no, don’t. don’t do that! Jangan lakukan itu!
Alice yang mengecil badannya pergi diam- diam ke istana Red Queen yang jahat. Dari balik semak- semak ia tidak sengaja bertemu dengan White Rabbit. Ia lalu meminta kue penumbuh badan kepadanya. Namun Alice terlalu bersemangat memakan
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 55
roti penumbuh badan tersebut. White rabbit melarangnya tapi sudah terlambat. Badan Alice sudah terlanjur tumbuh terlalu besar. Pada contoh ke 4 White Rabbit melarang Alice memakan banyak- banyak kue penumbuh tersebut. Namun Alice sudah terlanjur memakan dua gigitan besar. Tubuhnya sudah terlanjur tumbuh. Sedangkan pada contoh 5, White Rabbit masih melarang Alice bertumbuh besar, namun terlambat. Pertumbuhan badannya terlalu cepat. Ia tidak bisa melakukan apaapa selain panik melihat ke arahnya.
1.5. Advice Advice adalah bentuk tindak tutur direktif yang merujuk pada memberi saran atau nasehat. Sesuai dengan namanya, advice berfungsi menyarankan atau memberi saran kepada lawan bicara. Berikut beberapa contohnya: Contoh 1: Charles: (002/ A /A 00: 02: 40) if you get toofrightened, you can always wake up jika kau terlalu takut, kau bisa terbangun
Charles sedang berbicara dengan Alice kecil. Charles adalah ayah Alice. Saat itu Alice terbangun karena bermimpi buruk. Ia memanggil ayahnya. Ia bercerita bahwa ia bermimpi tentang makhluk- makhluk aneh. Ia melihat kelinci berompi, kucing yang tersenyum, dsb. Ayahnya mendengarkannya, lalu menghiburnya. Ujaran diatas diucapkan oleh Charles kepada Alice kecil. Ia berusaha menghibur Alice agar percaya bahwa mimpi itu hanyalah bunga tidur. Ia menyarankan anaknya agar bila ia ketakutan, ia bisa kapanpun bangun dari tidurnya. Karena mimpi itu tidak akan membahayakannya.
Contoh 2: Alice: I had a sudden vision of all the ladies in trousers and the men in dresses. Aku punya bayangan semua wanita pakai celana dan para pria memakai gaun.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 56
Hamish: (010/A /A 00: 06: 02) I think you’ll do best to keep your visions to yourself Kurasa sebaiknya kau tak beri tahu bayanganmu ke siapapun.
Contoh 3: Hamish: (011/ A / A 00: 06: 05) When in doubt, remain silent. Bila ragu- ragu, tetaplah diam.
Alice dan Hamish sedang berdansa di taman bersama dengan pasangan- pasangan lainnya. Saat sedang asyik berdansa, tiba- tiba Alice tersenyum sendiri. Ia mengatakan tentang khayalannya kepada Hamish. Ia berkhayal jika semua wanita yang berdansa itu memakai celana panjang, sedangkan para pria memakai gaun. Hamish yang mendengarnya terkejut. Namun ia tetap bersikap tenang sambil terus berdansa. Ia lalu menasihati Alice. Pada contoh 2, Hamish menyarankan Alice untuk menyimpan khayalannya sendiri dalam pikirannya. Dalam ujarannya terlihat ia tidak terlalu suka dengan khayalan Alice tersebut, karena ia sama sekali tidak terlihat tertarik atau tertawa. Sedangkan pada contoh 3, Hamish memberi nasihat agar Alice tetap diam bila sedang dalam keragu-raguan. Ia terlihat tidak terlalu suka berimajinasi. Berbeda dengan Alice yang sangat imajinatif.
Contoh 4: Alice: What are you doing? Sedang apa kau? Cheshire: (058/ A/ A 00: 28: 24) It needs to be purified by someone with evaporating skills or it will fester and putrefy.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 57
Ini harus disucikan oleh seseorang yang ahli menghilang atau ini akan menjadi borok dan busuk. Alice: I’ll be fine as soon as I wake up.
Contoh 5: Cheshire: (059/ A/ A 00: 28: 51) You’d best be on your way. Sebaiknya kau lanjutkan perjalananmu.
Di hutan, Alice bertemu dengan Cheshire, seekor kucing yang bisa tersenyum. Kucing itu melihat luka di lengan Alice. Ia lalu bertanya mengapa tangannya terluka. Alice bilang karena cakaran Bandersnatch. Ketika kucing itu mendekat karena ingin melihat lukanya, Alice agak ketakutan. Cheshire mengamati lukanya, lalu memberinya saran supaya lukanya segera diobati. Pada contoh 4, Cheshire berusaha memberi Alice saran untuk membawa lukanya pada seorang ahli pengobatan. Karena melihat lukanya cukup parah, ia sedikit mengingatkan Alice bahwa jika tidak, lukanya akan membusuk. Sedangkan pada contoh 5, Cheshire memberi saran Alice untuk pergi dan keluar dari hutan itu.
1.6. Warning Warning adalah tindak tutur direktif selanjutnya yang merujuk pada tindak tutur yang fungsinya memperingatkan atau mengingatkan. Biasanya berbentuk peringatan terhadap lawan bicara untuk tidak melakukan sesuatu atau bisa juga bisa bernada mengancam. Berikut adalah beberapa contoh datanya: Contoh 1: Red Queen: (043/ W/ A 00: 24: 55) Someone stole three of my tarts! Ada yang mencuri tiga tartku!
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 58
Red Queen, si ratu jahat, yang tinggal di istana salazen grum, masuk ke dalam ruang singgasananya sambil berteriak kepada para pelayannya. Ia sangat marah karena tiga buah roti tartnya hilang. Ia berjalan masuk ke ruangannya dengan tergesa- gesa. Ruangan itu sudah dipenuhi oleh para pengawal dan pelayannya yang berbaris rapi. Ujaran diatas diucapkan dengan lantang oleh Red Queen kepada para pelayan dan pengawal istananya. Ia terlihat sangat marah karena kue tartnya hilang entah kemana. Namun ia yakin bahwa pasti ada seseorang yang mengambilnya. Karena itu dia mengucapkan kalimat peringatan tersebut. Dalam kalimat tersebut mengandung makna bahwa semua pengawal dan pelayannya tersebut harus berhati- hati. Contoh 2: Red Queen: She killed my Jabberbabywocky? Stayne: (052/ W/ A 00: 27: 01) it will happen if we don’t stop her. itu akan terjadi jika kita tak menghentikannya.
Dialog diatas terjadi antara Red Queen dan pengawal pribadinya, Stayne. Stayne memberitahu Red Queen akan bahaya yang akan mereka hadapi bahwa suatu hari yang bernama Hari Frabjous, Alice akan membunuh hewan kesayangan sang ratu, Jabberwocky. Hal itu telah tertulis di dalam sebuah ramalan bernama oraculum. Red Queen tidak percaya. Stayne lalu memperingatkannya akan bahaya tersebut. Ujaran diatas diucapkan oleh Stayne kepada Red Queen. Ia tahu bahwa ramalan tersebut akan terjadi. Oleh karena itu ia memperingatkan Red Queen agar menangkap dan menghentikan Alice segera sebelum terlambat.
Contoh 3: The Dormouse: (061/ W/ A 00: 30: 01) Watch what you’re doing! Jangan ceroboh!
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 59
Contoh 4: The Hare: (062/ W/ A 00: 30: 02) Hey, watch it! Hey, hati- hati!
Alice dan Cheshire sampai di tempat Hare dan Hatter. Mad Hatter, si pembuat topi terkejut saat melihat Alice yang sudah lama ia cari. Ia secara tidak sadar berjalan menuju Alice namun melalui atas meja yang penuh dengan perabotan di depannya. Mallyankum (the Dormouse), yang baru saja bangun dari tidurnya terkejut melihat ulah Mad Hatter yang tidak melihat cangkir- cangkir pecah karena ditendang olehnya. Begitu pula the March Hare. Hare yang mengantuk jadi terjaga karena ulahnya. Pada contoh 3 diatas, ujaran tersebut diucapkan oleh Mallyankum the dormouse. Ia terkejut melihat ulah Mad Hatter yang tiba- tiba berjalan di atas meja. Ia memperingatkan Hatter akan perbuatannya yang merusakkan perabotan itu. Sedangkan pada contoh 4, March Hare yang juga masih mengantuk jadi ikut terkejut mengetahui Hatter sudah berjalan melewati perabotan yang ada di depannya. Ia memperingatkan Hatter akan perabotan tersebut. Ia mengangkat menyelamatkan cangkir minum miliknya yang hampir saja tertendang oleh Hatter.
Contoh 5: Mad Hatter: (067/ W/ A 00: 32: 42) Mind your head! Hati- hati kepalamu. Alice: Let me out! Keluarkan aku!
Mad Hatter memberi ramuan pengecil tubuh kepada Alice. Sementara itu, Stayne si pengawal pribadi Red Queen dan pasukannya terdengar mendekat. Suara derap kaki
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 60
kuda semakin jelas. Sementara Alice belum disembunyikan. The Hare panik, ia menyuruh Mad Hatter segera menyembunyikan Alice, kemudian berpura- pura minum teh. Segera setelah tubuh Alice semakin mengecil, Mad Hatter dengan segera memasukkannya ke dalam teko kosong dan menutupnya. Alice bingung apa yg terjadi padanya dan berteriak minta keluar. Ujaran diatas dilakukan oleh Mad Hatter kepada Alice. Ia dengan buru- buru memasukkan tubuh Alice yang sudah mengecil ke dalam teko dan meperingatkannya untuk hati- hati jangan sampai kepalanya terbentur. Ia lalu segera menutup teko tersebut.
2.
Teknik Penerjemahan Dari hasil penelitian terjemahan tindak tutur direktif ditemukan beberapa teknik
penerjemahan. Berdasarkan teknik yang dikemukakan oleh Molina Albir (2002: 509511), terdapat 10 teknik penerjemahan yang ditemukan. Berdasarkan penggunaan teknik dalam suatu data, ditemukan dua penerapan teknik penerjemahan. Yang pertama adalah teknik penerjemahan tunggal, dimana dalam satu data ditemukan satu teknik penerjemahan. Yang kedua adalah teknik kuplet dimana dalam satu data ditemukan dua teknik penerjemahan. Dari analisis sebanyak 193 data tindak tutur direktif, ditemukan kali 212 kali penggunaan teknik penerjemahan. Berdasarkan teknik tersebut, diperoleh sebanyak 174 diterjemahkan dengan teknik tunggal, dan 38 kali diterjemahkan dengan teknik kuplet. 1. Teknik Penerjemahan Tunggal Teknik penerjemahan tunggal adalah penerapan satu macam teknik dalam satu data tindak tutur direktif. Dalam penelitian ini terdapat 174 data dengan penerapan teknik penerjemahan tunggal. Teknik penerjemahan yang digunakan antara lain adalah teknik harfiah, modulasi, kesepadanan lazim, reduksi, amplifikasi linguistik, transposisi, adaptasi, peminjaman, kreasi diskursif, generalisasi, kompresi linguistik, dan penghilangan. Berikut adalah tabel temuan teknik penerjemahan tunggal: Tabel 4.2. Teknik Penerjemahan Tunggal No.
Teknik Penerjemahan
Jml
Persentase
1
Harfiah
77
44, 25 %
2
Kesepadanan Lazim
44
25, 29 %
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 61
3
Reduksi
20
11, 49 %
4
Modulasi
10
5, 75 %
5
Amplifikasi Linguistik
7
4, 02 %
6
Transposisi
4
2, 30 %
7
Peminjaman
3
1, 72 %
8
Adaptasi
3
1, 72 %
9
Generalisasi
3
1, 72 %
10
Kreasi diskursif
2
1, 15 %
11
Penghilangan
1
0, 57 %
Berdasarkan tabel temuan teknik penerjemahan tunggal diatas, dapat dilihat bahwa teknik penerjemahan yang paling banyak digunakan adalah teknik harfiah. Teknik ini memiliki persentase sebanyak 44, 25 % dengan jumlah data sebayak 77. Teknik kesepadanan lazim merupakan teknik terbanyak kedua yaitu sebesar 25, 29% dengan jumlah data 44. Teknik ketiga adalah reduksi sebesar 11, 49% dengan jumlah temuan data 20, disusul teknik keempat yaitu modulasi sebanyak 10 data. Teknik kelima adalah amplifikasi linguistik sebanyak 7 buah data. Teknik keenam adalah transposisi sebanyak 4 data. Teknik ketujuh, delapan, dan sembilan berikutnya berturut- turut adalah teknik peminjaman, adaptasi, dan generalisasi memiliki jumlah yang sama sebanyak 3 data. Teknik kesepuluh sebanyak 2 data adalah kreasi diskursif, dan teknik terakhir adalah penghilangan sebanyak 1 data. 1.1.Teknik Harfiah Teknik ini merupakan teknik penerjemahan dimana penerjemah menerjemahkan kalimat atau ungkapan kata demi kata. Dengan kata lain suatu kalimat diterjemahkan secara harfiah. Dalam penelitian ini terdapat 77 buah data tindak tutur yang diterjemahkan secara harfiah. Berikut adalah beberapa contohnya, (1) No. Data
: (017/ R/ H /A 00: 07: 49)
BSu
: “So, you’ll marry Hamish.”
BSa
: “Jadi kau akan menikahi Hamish”
(2) No. Data
: (020/ Q/ H/ A 00: 08: 35)
BSu
: “Did you see that?”
BSa
: “Kau lihat itu?”
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 62
(3) No Data
: (023/ P/ H/ A 00: 08: 50)
BSu
: “Don’t shout!”
BSa
: “Jangan berteriak.”
(4) No Data
: (030/ P/ H/ A 00: 10:40)
BSu
: “Don’t hurt it”
BSa
: “Jangan sakiti dia.”
(5) No Data
: (038/ R2/ H/ A 00: 20: 56)
BSu
: “Resolve this for us, Absolem.”
BSa
: “Selesaikan ini untuk kami, Absolem”
Lima contoh di atas menunjukkan penggunaan teknik harfiah. Pada contoh (1), tuturan “So, you’ll marry Hamish.”diterjemahkan menjadi “Jadi kau akan menikahi Hamish”. Secara harfiah kalimat BSu tersebut diterjemahkan ke dalam BSa, sehingga menjadi sepadan. Pada contoh (2) tuturan “Did you see that?” diterjemahkan menjadi “Kau lihat itu?” secara harfiah. Kata did mengalami penyesuaian dalam BSa sehingga tidak diterjemahkan “apa” melainkan dihilangkan. Walaupun demikian hal ini tidak mempengaruhi makna tuturan. Data (3) menunjukkan tuturan BSu “Don’t shout!” diterjemahkan secara harfiah ke dalam BSa menjadi “Jangan berteriak.”. Penerjemahan langsung kata demi kata dilakukan karena data (3) merupakan bentuk imperatif sederhana. Pada data (4) tuturan “Don’t hurt it” diterjemahkan menjadi “Jangan sakiti dia.”, dan data (5) dimana BSu “Resolve this for us, Absolem.” diterjemahkan menjadi “Selesaikan ini untuk kami, Absolem” juga menggunakan teknik penerjemahan kata per kata.
1.2. Teknik Kesepadanan Lazim Teknik kesepadanan lazim merupakan teknik dimana penerjemah menggunakan kata- kata atau istilah yang sudah lazim berdasarkan kamus maupun penggunaan sehari- hari. Dalam penelitian ini terdapat 44 buah tuturan direktif yang menggunakan teknik penerjemahan kesepadanan lazim, atau sebesar 25, 29%. Berikut adalah contoh datanya: (1) No. Data
: (033/ R2/ KL/ A 00: 19: 02)
BSu
: “Hey, leave off!”
BSa
: “Hei, hentikan!”
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 63
(2) No. Data
: (046/ R2/ KL/ A 00: 25: 59)
BSu
: “Off with his head!”
BSa
: “Potong kepalanya!”
(3) No. Data
: (060/ W/ KL/ A 00: 30: 02)
BSu
: “Hey, watch it!”
BSa
: “Hey, hati- hati!”
(4) No. Data
: (091/ R2/ KL/ A 00: 46: 25)
BSu
: “Use the curtains if you must.”
BSa
: “Gunakan tirai kalau perlu”
(5) No Data
: (128/ R2/ KL/ B 00: 08: 06)
BSu
: “Never mind him, he is mad.”
BSa
: “Biarkan dia, dia gila. “
Kelima contoh diatas adalah tuturan yang menggunakan teknik penerjemahan kesepadanan lazim. Pada contoh (1), tuturan “Hey, leave off!” diterjemahkan menjadi “Hei, hentikan!” Frase “leave off” diterjemahkan menjadi “hentikan” Dalam kamus, “leave off” berarti “berhenti”, sehingga penerjemahan tuturan ini berdasarkan penggunaan kamus, hanya imbuhannya yang mengalami perubahan. Pada contoh (2), “Off with his head!” diterjemahkan menjadi “Potong kepalanya!”. Penerjemah menggunakan teknik penerjemahan kesepadanan lazim dimana frase “Off with” diterjemahkan menjadi “potong”. Dalam kamus, frase ini berarti lepas (dari), namun pilihan kata “potong” masih sepadan dan lazim digunakan dalam bahasa Indonesia. Pada contoh (3), tuturan “Hey, watch it!” diterjemahkan menjadi “Hey, hatihati!”. Klausa “watch it!” disini diartikan menjadi “hati- hati”. Dalam kamus, “hatihati” adalah arti dari frase “watch out”, namun penggunaan “watch it” yang diterjemahkan “hati- hati” disini lazim digunakan dalam BSa. Pada contoh (4), tuturan “Use the curtains if you must.” diterjemahkan menjadi “Gunakan tirai kalau perlu”. Klausa “if you must.” diartikan menjadi “kalau perlu” dan hal ini lazim dalam BSa, Apabila diterjemahkan secara harfiah, maka maknanya tidak akan tepat teralihkan. Sedangkan pada contoh (5), tuturan “Never mind him, he is mad.” diterjemahkan menjadi “Biarkan dia, dia gila.”. Dalam kamus, “never mind” berarti “tak apalah”. Dalam tuturan ini, kata “biarkan” masih lazim digunakan dalam BSa.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 64
1.3.Teknik Reduksi Teknik reduksi merupakan teknik penerjemahan dimana terdapat pengurangan dalam informasi yang terdapat dalam BSu. Dalam penelitian ini, terdapat 20 buah data tuturan direktif yang menggunakan teknik penerjemahan reduksi. Berikut adalah beberapa contoh datanya: (1) No. Data : (002/ A / R/ A 00: 02: 40) BSu
: “if you get toofrightened, you can always wake up”
BSa
: “jika kau terlalu takut, kau bisa terbangun”
(2) No. Data : (007/ R/ R/ A 00: 04: 16) BSu
: “Now, can you manage a smile?”
BSa
: “Kau bisa berusaha tersenyum?”
(3) No. Data : (024/ R2/ R/ A 00: 08: 52) BSu
: “Now pay attention”
BSa
: “Perhatikan.”
(4) No. Data : (069/ R/ R/ A 00: 34: 21) BSu
: “Pass the scones, please.”
BSa
: “Berikan kue scone-nya.”
(5) No. Data : (088/ Q/ A 00: 45: 23) BSu
: “Well,do you have any more of that cake that made me grow before?”
BSa
: “Kau punya kue itu lagi yang membuatku tumbuh?”
Lima contoh diatas adalah tuturan yang menggunakan teknik penerjemahan reduksi. Pada contoh (1), tuturan : “if you get too frightened, you can always wake up” diterjemahkan menjadi “jika kau terlalu takut, kau bisa terbangun”. Dapat dilihat bahwa terdapat penghilangan kata “always” pada BSa. Namun hal ini tidak mempengaruhi makna. Pada contoh (2), (3), dan (4) berturut- turut, kata “Now”, “Now”, dan “please.” Dalam BSu mengalami penghilangan atau tidak diterjemahkan ke dalam BSa. Namun secara keseluruhan, BSu tidak mengalami perubahan makna yang berarti. Sedangkan pada contoh (5), tuturan “Well,do you have any more of that cake that made me grow before?” diterjemahkan menjadi “Kau punya kue itu lagi yang
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 65
membuatku tumbuh?”. Dapat dilihat bahwa kata “well” dan “before” mengalami penghilangan.
1.4.Teknik Modulasi Teknik modulasi ini merupakan teknik dimana penerjemah mengubah sudut pandang dalam BSu untuk diterjemahkan ke dalam BSa. Perubahan sudut pandang ini bisa berupa leksikal atau struktural. Bisa juga perubahan fokus dalam BSu. Dalam penelitian ini, terdapat 10 buah data tuturan direktif yang menggunakan teknik penerjemahan atau sebanyak 5, 75% dari keseluruhan data. (1) No. Data : (010/A /M /A 00: 06: 02) BSu
: “I think you’ll do best to keep your visions to yourself.”
BSa
: “Kurasa sebaiknya kau tak beri tahu bayanganmu ke siapapun.”
(2) No. Data : (019/ R2 /M/ A 00: 08: 29) BSu
: “You should know that my son has extremely delicate digestion.”
BSa
: “Kau harus tahu, pencernaan putraku sangat rentan.”
(3) No. Data
: (025/ R/ M / A 00: 09: 00)
BSu
: “you’ll have to excuse me.”
BSa
: “aku permisi dulu.”
(4) No. Data : (074/ R2 /M / A 00: 37: 00) BSu
: “Tell me what red queen has done.”
BSa
: “Ceritakanlah apa perbuatan Ratu Merah.”
(5) No. Data : (189/ R/ B 00: 37: 18) BSu
: “Majesty, i hope you bear me no ill will.”
BSa
: “Yang Mulia, semoga aku tak dihukum.”
Lima contoh di atas adalah contoh tuturan menggunakan teknik penerjemahan modulasi. Pada contoh (1), tuturan “I think you’ll do best to keep your visions to yourself.” diterjemahkan menjadi “Kurasa sebaiknya kau tak beri tahu bayanganmu ke siapapun.” Dapat dilihat bahwa tuturan tersebut mengalami pergeseran makna. Pada tuturan BSu penutur menyuruh mitra tuturnya untuk menjaga bayangannya untuk disimpan sendiri seperti berikut “..keep your visions to yourself” Pada BSa, penerjemah mengubahnya menjadi “kau tak beri tahu bayanganmu ke siapapun.” Pada
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 66
contoh (2), tuturan “You should know that my son has extremely delicate digestion.” Diterjemahkan menjadi : “Kau harus tahu, pencernaan putraku sangat rentan.” Pada BSu, klausa “my son has extremely delicate digestion.” Dimana subjeknya adalah my son, berubah menjadi pencernaan putraku. Penerjemah mengubah sudut pandangnya ke dalam BSa menjadi “pencernaan putraku sangat rentan.” Pada contoh (3), penerjemah juga mengubah sudut pandangnya dalam menerjemahkan tuturan ke dalam BSa. Tuturan “you’ll have to excuse me.” Dimana subjeknya adalah you, di dalam BSa berubah menjadi aku pada “aku permisi dulu.”. Begitu pula pada contoh (4), tuturan “Tell me what red queen has done.”mengalami perubahan dimana objek pada BSu adalah klausa “..what red queen has done”. Pada BSa objeknya berubah menjadi “perbuatan Ratu Merah.”. Sedangkan pada contoh terakhir, tuturan “Majesty, i hope you bear me no ill will.” diterjemahkan menjadi “Yang Mulia, semoga aku tak dihukum.” Penerjemah mengubah sudut pandangnya dimana pada klausa BSu fokusnya terdapat pada you, dan pada BSa fokusnya menjadi aku. Sedangkan you bear me no ill will sendiri dapat diterjemahkan menjadi tidak menaruh dendam/ tidak sakit hati.
1.5.Teknik Amplifikasi Linguistik Teknik penerjemahan ini adalah teknik dimana penerjemah menambah unsurunsur linguistik dalam teks bahasa sasaran. Dalam penelitian ini terdapat 7 buah data tindak tutur yang diterjemahkan dengan teknik amplifikasi linguistik atau sebesar 4, 02 % dari keseluruhan jumlah data. Berikut adalah beberapa contoh datanya: (1) No. Data : (003/ Q/ AL/ A 00: 03: 07) BSu
: “Must we go?”
BSa
: “Apa kita harus pergi?”
(2) No. Data : (005/ Q/ AL/ A 00: 03: 23) BSu
: “And no stockings?”
BSa
: “Dan tak pakai stoking.”
(3) No. Data : (013/ R2/ AL/ A 00: 06: 34) BSu
: “Come along”
BSa
: “Ayo kita pergi.”
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 67
(4) No. Data : (060/ R/ A 29: 11) BSu
: “Coming?”
BSa
: “Mau ikut?”
(5) No. Data : (072/ R2/ A 00: 34: 40) BSu
: “Try this on for size.”
BSa
: “Coba ini, mungkin pas”
Kelima contoh di atas adalah contoh data yang menggunakan teknik amplifikasi linguistik. Berikut penjelasannya: Pada contoh (1) tuturan “Must we go?”pada BSu diterjemahkan menjadi “Apa kita harus pergi?” Penerjemah menggunakan teknik amplifikasi linguistik dengan menambahkan unsur linguistik disini yang berupa kata apa. Pada contoh berikutnya, tuturan “And no stockings?” yang diterjemahkan ke dalam BSa menjadi “Dan tak pakai stoking.” juga mengalami penambahan berupa kata pakai. Selanjutnya berturut- turut data (3) dan (4) juga mengalami penambahan unsur yang sama. Pada contoh (3) tuturan BSu “Come along”terdapat penambahan kata kita pada BSa “Ayo kita pergi.”. Sedangkan contoh (4), BSu “Coming?”mendapat tambahan kata mau pada BSa, “Mau ikut?”. Pada contoh yang terakhir, tuturan “Try this on for size.” diterjemahkan menjadi “Coba ini, mungkin pas”. Penerjemah menggunakan frase “mungkin pas” ke dalam BSa untuk menggantikan frase “for size”.
1.6.Teknik Transposisi Teknik penerjemahan ini adalah teknik menerjemahkan dengan mengubah kategori gramatikal. Teknik ini sama dengan teknik pergeseran kategori, struktur dan unit. Dalam penelitian ini terdapat 4 buah data atau sekitar 2, 30 % dari keseluruhan data. (1) No. Data : (055/ Q/ T/ A 00: 28: 23) Bsu
: “What are you doing?”
Bsa
: “Sedang apa kau?”
(2) No. Data : (057/ A/ T/ A 00: 28: 51) BSu
: “You’d best be on your way.”
BSa
: “Sebaiknya kau lanjutkan perjalananmu.”
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 68
(3) No. Data : (063/ R2/ T/ A 00: 32: 35) BSu
: “Drink this quickly!”
BSa
: “Cepat minum ini!”
(4) No. Data : (202/ Q/ B 00: 43: 15) BSu
: “can you imagine it?”
BSa
: “kau bisa bayangkan?”
Keempat data diatas adalah semua data yang termasuk ke dalam teknik transposisi. Berikut adalah penjelasannya, Pada contoh (1) tuturan “What are you doing?” diterjemahkan menjadi “Sedang apa kau?”. Penerjemah menggunakan teknik transposisi pada tuturan ini, dimana kata kerja diletakkan di depan pada BSa. Pilihan kalimat “Sedang apa kau?” dirasakan lebih simpel daripada bila diterjemahkan menjadi “apa yang sedang kau lakukan?”. Kemudian pada contoh (2) tuturan “You’d best be on your way.” Diterjemahkan menjadi “Sebaiknya kau lanjutkan perjalananmu.”. Kata “you’d best..” pada BSu digeser menjadi “Sebaiknya kau..” pada BSa. Begitu pula yang terjadi pada contoh (3) dan (4). Pada tuturan (3) kata “quickly” pada “Drink this quickly!” diterjemahkan di awal kalimat pada BSu menjadi “Cepat minum ini!”. Dan pada contoh (4), kata “you” pada BSu “can you imagine it?” diletakkan di awal pada terjemahannya, “kau bisa bayangkan?”
1.7.Teknik Peminjaman Teknik penerjemahan peminjaman adalah teknik menerjemahkan dengan cara meminjam kata atau istilah dari BSu. Teknik ini ditemukan sebanyak 3 data di dalam penelitian ini. Berikut adalah penjelasannya: (1) No. Data : (014/ R2/ / A 00: 06: 38) BSu
: “Alice, meet me under the gazebo in precisely ten minutes.”
BSa
: “Alice, temui aku di bawah gazebo tepat 10 menit lagi.”
(2) No. Data : (077/ R2/ A 00: 30: 08) BSu
: “Go south to trotter’s bottom.”
BSa
: “Pergilah ke selatan ke Trotter’s bottom.”
(3) No. Data : (081/ R2/ A 00: 42: 24) BSu
: “Take me to salazen grum bayard.”
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 69
BSa
: “Bawa aku ke Salazen Grum, Bayard.”
Ketiga data diatas adalah keseluruhan jumlah data yang menggunakan teknik borrowing. Pada contoh (1) kata yang dipinjam adalah gazebo. Pada kamus Encarta, gazebo bermakna suatu bangunan kecil yang sisinya terbuka dan terletak di suatu tempat yang indah untuk dipandang. Bisa juga berarti menara pemandangan. Namun penerjemah menggunakan teknik peminjaman ini karena diharapkan memudahkan orang untuk membacanya. Selain itu kata gazebo juga sudah lazim digunakan sebagian besar orang modern saat ini. Kemudian pada contoh (2), Trotter’s bottom adalah kata yang dipinjam pada tuturan BSa. Pada BSu, kata ini berarti nama suatu tempat. Penerjemah menggunakan teknik ini karena dirasa lebih mudah menggunakan istilah pinjaman ini. Apabila diartikan ke dalam BSa maka tidak akan berterima di dalam bahasa indonesia. Begitu pula pada contoh (3) kata yang dipinjam adalah salazen grum. Kata ini juga berarti suatu tempat.
1.8.Teknik Adaptasi Teknik penerjemahan ini adalah teknik menerjemahkan dimana penerjemah menggantikan unsur budaya dalam BSu dengan unsur budaya yang memiliki kesamaan dalam BSa, selain itu juga akrab bagi pembaca sasaran. Dalam penelitian ini terdapat tiga data yang menggunakan teknik ini. Berikut adalah penjelasannya: (1) No. Data : (012/ Q/ Ad/ A 00: 06: 18) BSu
: “Where is your head?”
BSa
: ‘Kenapa kau melamun?”
(2) No. Data : (039/ R2/ Ad/ A 00: 23: 00) BSu
: “Run you great lug!”
BSa
: “Lari,anak ceroboh!”
(3) No. Data : (059/ W/ Ad/ A 00: 30: 01) BSu
: “Watch what you’re doing!”
BSa
: “Jangan ceroboh!”
Ketiga data diatas adalah semua data yang menggunakan teknik adaptasi. Pada contoh (1), penerjemah memilih tuturan “Kenapa kau melamun?” untuk menerjemahkan BSu “Where is your head?”. Teknik adaptasi digunakan dalam
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 70
tuturan ini, karena kata “melamun” dirasa lebih tepat pada bahasa sasaran, dibandingkan dengan apabila penerjemah menggunakan pilihan kata “dimana kepalamu”. Selain itu tuturan BSa tersebut sudah disesuaikan dengan budaya bahasa sasaran. Kemudian pada contoh (2), dapat dilihat juga bahwa penerjemah menggunakan teknik yang sama dalam mengartikan tuturan BSu “Run you great lug!” menjadi “Lari,anak ceroboh!”. Istilah “lug” dalam kamus Encarta 2009 berarti “clumsy man” atau “unintelligent”. Pilihan kata “anak ceroboh” dipilih penerjemah karena dirasa lebih mudah dipahami dan sering digunakan dalam budaya bahasa sasaran dibandingkan bila diterjemahkan menjadi “orang kikuk” atau “orang tidak terpelajar”. Sedangkan pada data (3), tuturan BSu “Watch what you’re doing!” diterjemahkan menjadi “Jangan ceroboh!”. Penerjemah menggunakan pilihan kalimat ini karena dirasa lebih dapat dipahami oleh pembaca sasaran. Bila diterjemahkan secara harfiah kemungkinan maknanya tidak akan sampai.
1.9.Teknik Generalisasi Teknik penerjemahan ini merupakan teknik penerjemahan yang menggunakan istilah yang lebih umum atau lebih netral. Dalam penelitian ini terdapat tiga buah data sebagai berikut, (1) No. Data : (001/ W / G/ A 00: 01: 29) BSu
: “That kind of thinking could ruin you!”
BSa
: “Cara berpikir seperti itu dapat merugikanmu.”
(2) No. Data : (031/ R2/ G/ A 00: 10: 47) BSu
: “You’ll want to wash that finger.”
BSa
: “Kau akan mencuci tangan.”
(3) No. Data : (113/ Q/ G/ B 00: 00: 30) BSu
: “why do they adore her and not me?”
BSa
: “kenapa mereka menyukainya dan bukan aku?”
Ketiga contoh diatas adalah keseluruhan data yang menggunakan teknik generalisasi. Berikut penjelasannya, Pada contoh (1), tuturan “That kind of thinking could ruin you!” diterjemahkan menjadi “Cara berpikir seperti itu dapat merugikanmu.”. Dapat kita lihat bahwa kata “ruin” diterjemahkan ke dalam kata yang lebih umum oleh penerjemah
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 71
menjadi “merugikanmu”. Dalam kamus Inggris- Indonesia, “ruin” berarti “merusak/ menghancurkan/ menggagalkan” dimana kata ini bersifat khusus bila dibandingkan dengan “merugikanmu”. Kemudian pada contoh (2), tuturan “You’ll want to wash that finger.” Diterjemahkan menjadi “Kau akan mencuci tangan.”. Dapat kita lihat dengan jelas bahwa kata “that finger” diterjemahkan menjadi “tangan”. Terjadi perubahan makna dari khusus ke umum, namun teknik terjemahan ini lebih dapat diterima dalam kaidah BSa. Hal ini juga terjadi pada contoh ketiga, tuturan “why do they adore her and not me?” diterjemahkan menjadi “kenapa mereka menyukainya dan bukan aku?”. Kata “adore” pada BSu diterjemahkan menjadi “menyukainya” dimana menjadi kata yang lebih umum pada BSa. Bila diterjemahkan menurut kamus, maka artinya lebih dalam dari sekedar menyukai melainkan lebih ke tahap “mencintai/ memuja seseorang”
1.10.
Teknik Kreasi diskursif Teknik penerjemahan ini merupakan teknik penerjemahan yang dipakai untuk menunjukkan kesepadanan sementara yang tidak terduga atau keluar dari konteksnya. Biasanya teknik ini dipakai dalam menerjemahkan judul film atau judul buku. Dalam penelitian ini terdapat dua buah data yang menggunakan teknik ini. Berikut adalah penjelasannya, (1) No. Data : (040/ R2/ KD/ A 00: 24: 04) BSu
: “This way! East to Queast!”
BSa
: “Arah ini, timur ke Thimur”
(2) No. Data : (041/ R2/ KD/ A 00: 24: 06) BSu
: “No, south to Snud!”
BSa
: “Tidak, Selatan ke Sulatan.”
Pada contoh (1), tuturan “This way! East to Queast!” diterjemahkan menjadi “Arah ini, timur ke Thimur”. Penerjemah menggunakan teknik kreasi diskursif dalam menerjemahkan kata “Queast” menjadi “thimur” pada BSa. Dalam kamus, baik “queast” maupun “thimur” tidak memiliki arti. Begitu pula dengan contoh (2), tuturan “No, south to Snud!” diterjemahkan menjadi “Tidak, Selatan ke Sulatan.” oleh penerjemah. Kata “snud” diartikan menjadi “sulatan” yang tidak memiliki arti yang spesifik di dalam kamus. Dua data tersebut menggunakan wordplay atau yang biasa disebut permainan kata. Kedua terjemahan ini bersifat bebas dan mengikuti daya
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 72
imajinasi penerjemah namun tetap memiliki unsur- unsur dari BSu yang disesuaikan ke dalam BSa.
1.11. Teknik Penghilangan Teknik penghilangan adalah teknik penerjemahan yang berarti penghapusan atau penghilangan bagian pada bahasa sumber. Teknik ini digunakan untuk menghilangkan bagian yang menurut penerjemah tidak penting bagi pembaca. Teknik deletion biasanya ditandai dengan penghilangan makna secara menyeluruh. Dalam penelitian ini terdapat satu buah data yang menggunakan teknik ini. Berikut penjelasannya: No. Data
: (160/ R2/ D/ B 00: 20: 42)
BSu
: “Come on!”
BSa
:-
Dapat dilihat pada data diatas bahwa tuturan BSu “Come on!” tidak diterjemahkan apa- apa ke dalam BSa. Teknik ini dipakai oleh penerjemah karena pada nomer data sebelumnya terdapat data yang sama persis. Penerjemah memilih tidak mengartikannya. Akan tetapi dilihat secara konteksnya, data tersebut sudah dapat dipahami karena terdapat pengulangan pada data sebelumnya. Oleh karena itu penerjemah menggunakan teknik ini agar efisien dan tidak memakan tempat.
2. Teknik Penerjemahan Ganda atau Kuplet Teknik penerjemahan ganda adalah penerapan dua macam teknik dalam satu data tindak tutur direktif. Penerapan ini dilakukan penerjemah untuk menemukan padanan makna dalam bahasa sasaran. Penerapan teknik penerjemahan ganda ini ditemukan di dalam penelitian sebanyak 19 data. Berikut adalah penjelasan dari penerapan teknik ganda ini dan penyajiannya dalam bentuk tabel: Tabel 4.3. Teknik Penerjemahan Ganda No.
Teknik ganda/ kuplet
Jumlah
Persentase
1
harfiah+ reduksi
4
21, 05%
2
harfiah+peminjaman
3
15, 79%
3
kesepadanan
2
10, 53%
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 73
lazim+peminjaman 4
kesepadanan
2
10, 53%
lazim+adaptasi 5
reduksi+modulasi
2
10, 53%
6
modulasi+transposisi
1
5, 26%
7
modulasi+kesepadanan
1
5, 26%
lazim 8
reduksi+generalisasi
1
5, 26%
9
reduksi+partikularisasi
1
5, 26%
10
generalisasi+amplifikasi
1
5, 26%
transposisi+partikularisasi
1
5, 26%
Total
19 data
linguistik 11
Dari data di atas dapat kita lihat bahwa tidak ada pola tertentu dalam penerapan teknik ganda ini, sehingga setiap teknik tunggal bisa digabungkan satu sama lain menjadi teknik ganda. Penerjemah menggunakan penggabungan teknik ini untuk mengatasi permasalahan dalam proses penerjemahan bila satu teknik dirasa tidak cukup untuk mentransfer makna bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran. Dari tabel di atas, penerapan dua macam teknik atau disebut teknik ganda tersebut ditemukan data sebagai berikut: 4 data berupa teknik harfiah + reduksi yang paling banyak ditemukan dalam penelitian ini. Penggabungan terbanyak kedua adalah teknik harfiah + peminjaman yang ditemukan sebanyak 3 buah data. Disusul kemudian sebanyak 2 buah data masing- masing yaitu teknik kesepadanan lazim + peminjaman, kesepadanan lazim + adaptasi, dan reduksi+ modulasi sebagai yang terbanyak ketiga. Dan di peringkat terakhir sebanyak 1 buah data masing- masing adalah teknik modulasi + transposisi, modulasi + kesepadanan lazim, reduksi + generalisasi, reduksi + partikularisasi, generalisasi + amplifikasi linguistik, dan transposisi + partikularisasi. Peringkat terakhir ini adalah yang paling jarang digunakan. Kesebelas macam teknik ganda tersebut akan dijelaskan sebagai berikut:
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 74
2.1
Teknik Harfiah + Teknik Reduksi Teknik harfiah + reduksi ini adalah teknik ganda yang paling banyak ditemukan
dalam penelitian ini sebanyak 4 buah data. Berikut adalah penjelasan tentang data- data tersebut:
No. Data (028/
Jenis direktif R2/ requirement
H+R/ A 00:
BSu
BSa
Well
think
of Pikirkan Margaret.
Margaret.
10: 04) (061/
R2/ requirement
Come, come, we Sudahlah.
Kita
H+R/ A 00:
simply
must harus
31: 03)
commence
with membunuh dan
the
and sebagainya.
slaying
mulai
such. (114/
R2/ requirement
H+R/ B 00:
You must let me Kau biarkan
try one on.
aku
mencobanya.
01: 46)
(154/
harus
R2/ requirement
The abused and Yang the diperlakukan
H+R/ B 00:
enslaved
in
19: 42)
Red
Queen’s semena-
mena
court, all of you dan diperbudak stand up and fight!
di istana Ratu Merah, Bangkit dan berjuanglah!
Dari tabel diatas dapat kita lihat bahwa semua data di atas menggunakan teknik penerjemahan harfiah pada bahasa sasaran. Namun, ada beberapa kata yang mengalami pengurangan. Seperti pada data 28, kata “well” pada BSu tidak diterjemahkan ke dalam BSu. Begitu pula kata “come” pada data nomor 61, kata “one” pada data nomor 114, dan frase “all of you” pada data nomor 154 juga mengalami pengurangan.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 75
2.2
harfiah+peminjaman Gabungan teknik harfiah+ peminjaman ditemukan sebanyak 3 kali dalam penelitian ini. Berikut adalah data- datanya: No. Data (036/
Jenis direktif R2/ requirement
H+B/ A 00:
BSu
BSa
Unroll the
Buka
oraculum!
oraculum.
gulungan
20: 03)
(037/
R2/ requirement
Show
H+B/ A 00:
the Tunjukkan
her
frabjous day.
dia
Hari Frabjous.
20:34) (121/ Q/ H+B/ question
Mallymkun, do you Mallymkun, kau
B 00: 05: 22)
still
the masih
have
punya
bandersnatch’s
mata
eye?
Bandersnatch?
Dari tabel di atas dapat kita lihat bahwa semua data diatas menggunakan teknik harfiah. Namun pada beberapa kata menggunakan istilah dan nama- nama yang sama dengan aslinya. Pada data nomor 36 penerjemah tetap menggunakan kata “oraculum” seperti pada BSu. Pada data nomor 37, kata “Frabjous” diterjemahkan sama dengan aslinya. Begitu pula data nomor 121, “bandersnatch” juga diterjemahkan sama dengan aslinya.
2.3
kesepadanan lazim+peminjaman Teknik penggabungan ini ditemukan sebanyak 2 buah data di dalam penelitian ini. Berikut adalah nomor- nomor datanya: No. Data (049/
Jenis direktif R2/ requirement
KL+B/ A 00:
BSu
BSa
Look here, on the Lihat ini, di Hari frabjous day
Frabjous
26: 41) (148/ A/ KL+B / B 00:
advice
So i suggest you to Jadi kusarankan keep
the
commit to user
vorpal tetaplah pegang
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 76
16: 14)
sword
on
hand pedang
Vorpal
when the frabjous di tanganmu saat hari
day arrives.
Frabjous
tiba.
Dari tabel di atas, dapat kita lihat bahwa semua data tersebut menggunakan teknik kesepadanan lazim, yaitu didefinisikan sebagai teknik yang menggunakan kata atau ungkapan berdasarkan kamus. Dapat dilihat pula bahwa penerjemah menggunakan teknik peminjaman (borrowing) pada kedua data tersebut. Pada data nomor 49, “frabjous” diterjemahakan sama persis seperti aslinya. Begitu pula data nomor 148, “vorpal” dan “frabjous” diterjemahkan sama dalam BSa.
2.4
kesepadanan lazim+adaptasi Teknik gabungan jenis ini ditemukan sebanyak 2 buah data di dalam penelitian. Berikut adalah nomor- nomor datanya. No. Data
BSu
BSa
It needs to be
Ini
KL+A/ A 00:
purified by
disucikan
28: 24)
someone with
seseorang yang
evaporating skills
ahli menghilang
(056/
Jenis direktif A/ advice
or it will fester and atau
harus oleh
ini
akan
menjadi
putrefy.
borok
dan busuk. (181/
R2/ requirement
You are to join kau
KL+A/ B 00:
Iracebeth
37: 27)
banishment
akan
in menemani from Iracebeth dalam
this day until the pembuangan end of Underland.
sejak hingga
hari
ini
Negeri
Bawah Kiamat.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 77
Dari tabel di atas dapat kita lihat bahwa kedua data tersebut sama- sama menggunakan teknik kesepadanan lazim dan adaptasi. Pada data nomor 56, kata “fester” yang di dalam kamus berarti “bernanah” diterjemahkan ke dalam BSa menjadi kata “borok”. Pada masyarakat Indonesia, kata “borok” sudah cukup awam sehingga penerjemah merasa kata tersebut dapat mewakili makna “bernanah” tersebut. Sedangkan pada data nomor 181, frase “the end of Underland” diadaptasi ke dalam BSa menjadi “Negeri Bawah kiamat”. Dalam bahasa Indonesia, istilah “kiamat” sudah sangat populer sehingga penerjemah merasa istilah ini lebih tepat digunakan.
2.5
reduksi+modulasi Kombinasi teknik sebanyak 2 buah data juga ditemukan pada gabungan teknik
reduksi+modulasi ini. Berikut adalah nomor- nomor datanya: No. Data (090/
Jenis direktif
BSu
BSa
Someone find her Ambilkan
R2/ requirement
R+M/ A 00:
some clothes!
baju
untuknya!
46: 23) (103/ Q/ R+M/ warning
What if i take off Jika
A 00: 49: 20)
your head?
kepalamu
kupenggal?
Pada data nomor 90, dapat dilihat bahwa penerjemah menggunakan teknik reduksi dimana kata “someone” pada BSu tidak diterjemahkan ke dalam BSa. Teknik ini juga diterapkan pada data nomor 103. Penerjemah tidak menerjemahkan ke dalam BSa frase “what if”. Sedangkan modulasi pada data nomor 90 terjadi karena pada BSu fokus kalimat terdapat pada orang kedua yaitu “someone” sedangkan penerjemah mengubah fokusnya menjadi tuturan direktif tanpa penerima. Pada data 103, penerjemah mengubah fokus kalimat yang awalnya pada kata ganti pertama “I’ pada BSu, menjadi kata benda “kepalamu” pada BSa.
2.6
modulasi+transposisi Teknik gabungan modulasi+transposisi ini ditemukan sebanyak satu buah data
yaitu sebagai berikut: No. Data
Jenis direktif
(009/ R/ M+T requestive
BSu
BSa
I hope you don’t Semoga kau tak
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 78
think I have taken mengira
/A 00: 05: 10)
aku
advantage of your memanfaatkan misfortune.
kemalanganmu.
Pada data di atas, teknik modulasi dilakukan oleh penerjemah pada klausa “i hope” dimana pada BSa diterjemahkan menjadi “semoga”. Sedangkan teknik transposisi terjadi pada pengubahan kategori dimana pada Bsu, klausa “i have taken advantage” diterjemahkan ke dalam BSa menjadi “aku memanfaatkan”
2.7
modulasi+kesepadanan lazim Teknik kombinasi jenis ini ditemukan sebanyak satu buah di dalam penelitian. Berikut penjelasannya: No. Data
Jenis direktif
BSu
BSa
(018/ R/ M+KL/
requestive
Shall we take a
Maukah
kau
leisurely stroll
berjalan-
jalan
through the
denganku
garden, just you
kebun,
and me?
saja?
A 00: 08: 01)
di berdua
Dari data di atas, dapat dilihat bahwa penerjemah melakukan modulasi pada awal kalimat, dimana klausa “shall we” diterjemahkan menjadi “maukah kau”. Sedangkan teknik kesepadanan lazim dapat dilihat pada hampir seluruh kata dalam tuturan tersebut.
2.8
reduksi+generalisasi Teknik reduksi+generalisasi dalam penelitian ini ditemukan sebanyak satu buah data, sebagai berikut: No. Data
Jenis direktif
BSu
BSa
(150/ R/ R+G/ requestive
Since you won’t be Karena kau tak
B 00: 16: 53)
needing it anymore, membutuhkan would you consider lagi, bequeathing it to to mau
commit to user
apa
kau
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 79
memberikannya
me?
kepadaku?
Pada data tersebut, penerjemah mereduksi kata “it” dimana pada BSu tak diterjemahkan menjadi kata “itu”. Sedangkan teknik generalisasi digunakan penerjemah untuk mencari padanan kata “bequeathing” dimana ia menerjemahkannya menjadi kata yang lebih umum yaitu “memberikannya”. Di dalam kamus kata tersebut bermakna yang lebih khusus yaitu “mewariskan”.
2.9
reduksi+partikularisasi Teknik gabungan ini ditemukan juga sebanyak satu buah. Berikut penjelasannya: No. Data
Jenis direktif
BSu
BSa won’t Kau takkan beri
(027/ Q/ R+P/ question
Look,
A 00: 09: 57)
mention this to your tahu ini kapada
you
sister, will you?
kakakmu, bukan?
Dari data di atas, dapat kita lihat pada awal kalimat BSa penerjemah mereduksi kata “look” sehingga tidak diterjemahkan. Sedangkan teknik partikularisasi dilakukan pada kata “mention” dimana pada BSa menjadi “beri tahu”. Teknik ini didefinisikan sebagai penggunaan istilah yang lebih khusus. Kata “mention” sendiri bermakna lebih umum, sedangkan “beri tahu” bermakna lebih khusus.
2.10
generalisasi+amplifikasi linguistik Kombinasi kedua teknik ini ditemukan sebanyak satu buah data, yaitu sebagai berikut: No. Data
Jenis direktif
BSu
BSa
(133/R2/ G+AL/ requirement
Arrest that girl for Hentikan
B 00: 10: 15)
unlawful seduction!
gadis
itu!
Dia
melanggar hukum merayu!
commit to user
karena
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 80
Dari data di atas, dapat dilihat bahwa penerjemah menggunakan teknik generalisasi dan partikularisasi. Teknik generalisasi digunakan pada kata “arrest” yang bermakna lebih khusus yaitu “tangkap”. Pada BSa, kata ini diterjemahkan menjadi “hentikan” yang lebih khusus. Sedangkan teknik amplifikasi linguistik digunakan penerjemah untuk menerjemahkan sisanya, yaitu klausa “...that girl for unlawful seduction”. Teknik ini didefinisikan dengan cara menambah unsur- unsur linguistik dalam bahasa sasaran. Pada BSa, klausa ini berubah menjadi kalimat utuh “Dia melanggar hukum karena merayu!”
2.11
transposisi+partikularisasi Teknik gabungan ini ditemukan sebanyak satu buah data di dalam penelitian. Berikut penjelasannya: No. Data
Jenis direktif
BSu
BSa
(021/ W/ T+P/ A warning
If you serve
Jika
00: 08: 43 )
Hamish the
sediakan
wrong foods, he
hidangan
could get a
salah
blockage.
Hamish, dia bisa
kau
yang untuk
sembelit. Dari data di atas, dapat dilihat bahwa teknk transposisi dan partikularisasi digunakan oleh penerjemah. Tekik teransposisi dapat dilihat pada klausa BSu “If you serve Hamish the wrong foods” yang diterjemahkan ke dalam BSa menjadi “jika kau sediakan hidangan yang salah untuk Hamish”. Sedangkan teknik partikularisasi dapat dilihat pada kata “blockage” yang diterjemahkan menjadi “sembelit” ke dalam BSa.
3.
Penilaian Kualitas Terjemahan Suatu penilaian dibutuhkan dalam mengevaluasi kualitas terjemahan. Penilaian
kualitas terjemahan dalam penelitian ini didasarkan pada dua aspek, yaitu keakuratan dan keberterimaan. Penilaian kualitas terjemahan pada subtitle film Alice in Wonderland ini dilakukan berdasarkan kuesioner dan wawancara pada informan
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 81
keakuratan dan keberterimaan. Penulis melibatkan tiga orang rater untuk menilai datadata
dalam
penelitian
ini
untuk
menilai
masing-
masing
keakuratan
dan
keberterimaannya menggunakan parameter yang telah disebutkan dalam bab 3. Berikut akan diuraikan kualitas terjemahan data penelitian ini, yaitu aspek keakuratan dan keberterimaannya.
3.1. Penilaian Tingkat Keakuratan Suatu terjemahan dikatakan akurat apabila pesan dalam bahasa suber (BSu) disampaikan secara tepat dalam bahasa sasaran (BSa), tidak ada distorsi makna. Dari 193 data yang didapat dari penelitian ini, terdapat
177 data dengan
terjemahan yang akurat, 15 data diterjemahkan kurang akurat, dan 1 data tidak akurat. Bila dihitung rata- rata nilai keakuratan secara keseluruhan adalah 2, 91. Nilai tersebut mengindikasikan bahwa penerjemahan tindak tutur direktif dalam Film Alice in Wonderland cenderung akurat. Dapat dikatakan bahwa dengan hasil penilaian ini, pesan yang terkandung dalam bahasa sumber dapat tersampaikan dengan baik ke dalam bahasa sasaran. Klasifikasi tingkat keakuratan terjemahan tindak tutur direktif dalam Film Alice in Wonderland akan diuraikan berikut ini beserta contoh- contohnya.
3.1.1. Akurat Data yang termasuk dalam kategori akurat adalah data dengan nilai rata- rata 2,50- 3,00 Tabel 4.4. Persentase Data Akurat Kisaran nilai 2,50- 3,00 (akurat)
Total
Persentase
177
91, 71%
Berikut adalah contoh data- data yang akurat: Contoh 1: (009/ R/ M+T /A 00: 05: 10) “I hope you don’t think I have taken advantage of your misfortune.” “Semoga kau tak mengira aku memanfaatkan kemalanganmu.”
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 82
Contoh data nomor 009 di atas merupakan salah satu data yang dinilai akurat dalam penelitian ini dimana ketiga rater masing- masing memberikan nilai 3 untuk hasil terjemahannya. Pada data ini, penerjemah menggunakan variasi teknik kuplet yaitu modulasi transposisi. Walaupun menggunakan dua teknik tersebut, Bsu dari data diatas dialihkan secara akurat ke dalam Bsa. Sehingga tidak terjadi perubahan makna dalam tejemahan tersebut. Klausa “i think” yang diterjemahkan menjadi “semoga” dalam BSa, walaupun memiliki sudut pandang yang berbeda namun keduanya tetap memiliki makna yang sama.
Contoh 2: (111/ Q/ KL/ A 00: 50: 04) “How can he work if his hands are bound?” “Bagaimana dia bisa bekerja jika tangannya diikat?” Data 111 di atas adalah contoh berikutnya yang memiliki nilai akurat. Ketiga rater memberikan nilai 3 pada data ini. Penerjemah menerapkan teknik kesepadanan lazim pada data ini, dimana kata- kata dalam BSa menggunakan kata- kata yang lazim digunakan sehari- hari dan berdasarkan kamus. Pesan yang dikandung dalam BSu juga dialihkan ke dalam BSa secara akurat dan tidak ada pengalihan makna.
Contoh 3: (154/ A/ KL+B/ B 16: 14) “So i suggest you to keep the vorpal sword on hand when the frabjous day arrives.” “Jadi kusarankan tetaplah pegang pedang Vorpal di tanganmu saat hari Frabjous tiba.” Contoh data yang ketiga ini juga memiliki nilai akurat. Ketiga rater masingmasing memberikan nilai 3. Penerjemah menggunakan variasi kuplet yaitu teknik Kesepadanan lazim+ peminjaman pada data ini. Walau tetap menggunakan istilah asing yaitu “pedang Vorpal” dan “hari Frabjous” dalam terjemahannya, tetapi
tingkat
keakuratannya tinggi. Hal ini karena tidak ada pesan yang teralihkan di dalam BSa.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 83
3.1.2. Kurang Akurat Data yang termasuk dalam kategori kurang akurat adalah data dengan nilai ratarata 1,60 – 2,40. Tabel 4.5. Persentase Data Kurang Akurat Kisaran Nilai 1.60 – 2.40
Total 15
Persentase 7,77%
(Kurang Akurat)
Data- data yang kurang akurat dapat dilihat contohnya sebagai berikut. Contoh 1: (001/ W/ G/ A 00: 01: 29) “That kind of thinking could ruin you!” “Cara berpikir seperti itu dapat merugikanmu” Data di atas menunjukkan contoh penilaian terjemahan yang kurang akurat. Dari ketiga rater, dua orang rater memberikan nilai 2 yaitu rater kedua dan ketiga. Rater pertama memberikan nilai 3 untuk data ini sehingga nilai rata- ratanya adalah 2,33. Menurut rater kedua dan ketiga, kurang akuratnya data ini dikarenakan klausa “could ruin you” yang diterjemahkan menjadi “dapat merugikanmu”. Menurut rater kedua, kata “ruin” diperhalus maknanya dalam pilihan kata “merugikanmu”. Menurutnya kata “menghancurkan” lebih akurat bila dibandingkan kata “merugikanmu”.
Contoh 2: (048/ R2/ H/ A 00: 26: 13) “Drink!” “Minum!” Data nomor 048 ini merupakan contoh data kurang akurat berikutnya. Ketiga orang rater memberikan nilai masing- masing 2 pada data ini. Hal ini terjadi karena terjemahan data ini tidak melihat konteks situasi, sehingga bermakna taksa (ambigu). Kata “drink” yang dimaksud dalam BSu adalah menyuruh lawan tutur untuk mengambilkan minum. Namun dalam BSa, hal ini bisa bermakna ganda yaitu menyuruh lawan tutur mengambilkan minum, dan menyuruhnya minum. Menurut rater kedua dan
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 84
ketiga, bila diterjemahkan menjadi “ambilkan minum!” maka hasil terjemahan tidak akan kehilangan makna. Walaupun demikian, secara keseluruhan makna dari BSu tersebut tidak sepenuhnya hilang.
Contoh 3: (086/ Q/ R/ A 00: 45: 23) “Well,do you have any more of that cake that made me grow before?” “Kau punya kue itu lagi yang membuatku tumbuh?” Data nomor 86 ini termasuk ke dalam data kurang akurat. Ketiga rater memberikan nilai 2 sehingga rata- rata keakuratannya menjadi 2,00. Penerjemah menggunakan teknik reduksi pada terjemahan data ini sehingga menyebabkan hilangnya sebagian makna pada BSu. Dapat kita lihat di atas bahwa kata “well” dan kata “before” dihilangkan. Walaupun secara keseluruhan tidak menghilangkan makna, namun terdapat informasi yang hilang dalam hasil terjemahannya.
3.1.3. Tidak Akurat Data yang termasuk dalam kategori tidak akurat adalah yang nilainya berkisar antara 1,00- 1,50. Tabel 4.6. Presentase Data Tidak Akurat Kisaran Nilai
Nomor Data
Total Persentase
1.0 – 1.50
160
1
0,52%
(Tidak Akurat)
Berikut adalah penjelasan data tersebut. (160/ R2/ D /B 00: 20: 42) “Come on!” Data nomor 160 di atas adalah satu- satunya data tidak akurat dari keseluruhan jumlah data. Penerjemah tidak menerjemahkan tuturan ini. Dengan kata lain penerjemah menggunakan teknik deletion atau penghilangan. Hal ini menyebebkan ketiga rater memberi nilai masing- masing 1 sehingga nilai rata- ratanya adalah 1,00.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 85
3.2.
Penilaian Tingkat Keberterimaan Suatu terjemahan dikatakan memiliki tingkat keberterimaan yang tinggi apabila
memiliki kesesuaian antara terjemahan tersebut dengan norma-norma atau kaidahkaidah yang berlaku dalam bahasa dan budaya sasaran. Walaupun suatu terjemahan termasuk akurat dari segi makna dan sesuai dengan bahasa sumbernya, apabila tidak memperhatikan bahasa sasaran maka tidak bisa dikatakan terjemahan yang berterima. Dalam penelitian ini terdapat 193 data. Dari jumlah tersebut, ditemukan 174 data yang termasuk kategori berterima, sebanyak 18 data yang termasuk ke dalam kategori data kurang berterima dan 1 buah data tidak berterima. Penulis mendapatkan nilai ratarata dari keseluruhan data yaitu 2, 91. Nilai yang didapat ini mengindikasikan bahwa terjemahan tindak tutur direktif dalam film Alice in Wonderland cenderung berterima. Klasifikasi tingkat keakuratan terjemahan tindak tutur direktif dalam Film Alice in Wonderland akan diuraikan berikut ini beserta contoh- contohnya.
3.2.1. Berterima Data yang termasuk dalam kategori berterima adalah data dengan nilai rata- rata 2,50- 3,00 Tabel 4.7. Presentase Data Berterima Kisaran nilai 2,50- 3,00 (Berterima)
Total 174
Persentase 90, 16%
Berikut adalah contoh- contoh data yang berterima: Contoh 1: (007/ R/ R /A 00: 04: 16) “Now, can you manage a smile?” “Kau bisa berusaha tersenyum?” Data nomor 007 di atas menunjukkan contoh data yang berterima. Ketiga orang rater memberikan nilai keberterimaan masing- masing 3 sehingga rata- ratanya adalah berterima. Dapat kita lihat pada data tersebut bahwa penerjemah menggunakan teknik reduksi, karena ada informasi yang hilang yaitu kata “now”. Namun, hal ini tidak mempengaruhi tata bahasa dalam BSa. Selain itu dilihat dari konteks situasinya, kata “manage” yang diterjemahkan menjadi “berusaha” juga berterima dalam BSa, sama
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 86
dengan hilangnya kata “now” yang juga tidak mempengaruhi kealamiahan hasil terjemahan.
Contoh 2: (021/ W/ T+P/ A 00: 08: 43 ) “If you serve Hamish the wrong foods, he could get a blockage.” “Jika kau sediakan hidangan yang salah untuk Hamish, dia bisa sembelit.” Data diatas adalah contoh data berterima selanjutnya. Ketiga orang rater memberikan nilai keberterimaan masing- masing 3 sehingga data ini termasuk ke dalam kategori berterima. Penerjemah menggunakan teknik transposisi dan partikularisasi pada data ini. Pilihan kata “sembelit” pada BSa untuk menggantikan kata “blockage” disini terlihat sangat alami dan lazim digunakan dalam bahasa sasaran.
Contoh 3: (059/ W/ A/ A 00: 30: 01) “Watch what you’re doing!” “Jangan ceroboh!” Data nomor 059 di atas termasuk contoh ketiga dari data yang berterima. Ketiga orang rater memberikan nilai keberterimaan masing- masing 3 sehingga data ini termasuk ke dalam kategori berterima. Penerjemah menggunakan teknik adaptasi pada data ini. Dapat kita lihat bahwa penggunaan teknik penerjemahan ini mempengaruhi tingkat keberterimaannya. Pilihan kalimat “jangan ceroboh” dirasa sangat alami dalam bahasa sasaran. Apabila kalimat BSu tersebut diterjemahkan secara harfiah, “Lihat apa yang kau lakukan” maka akan jadi kurang berterima dalam bahasa sasaran. Karena kalimat tersebut kurang lazim digunakan.
3.2.2. Kurang Berterima Data yang termasuk dalam kategori kurang berterima adalah data dengan nilai rata-rata 1,60 – 2,40.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 87
Tabel 4.8. Presentase Data Kurang Berterima Kisaran Nilai 1.60 – 2.40
Total 18
Persentase 9,33 %
(Kurang Berterima)
Berikut adalah contoh data yang kurang berterima: Contoh 1: (010/A/ M /A 00: 06: 02) “ I think you’ll do best to keep your visions to yourself.” “Kurasa sebaiknya kau tak beri tahu bayanganmu ke siapapun.” Data nomor 010 ini termasuk ke dalam data yang kurang berterima. Dari tiga orang rater, dua diantaranya memmberikan nilai 2 dan seorang memberikan nilai 3. Dari penilaian tersebut diperoleh rata- rata nilai 2,33 sehingga data ini termasuk dalam kategori kurang berterima. Penerjemah menggunakan teknik modulasi pada data ini. Teknik ini dirasa lebih alami karena pengubahan sudut pandang pada data ini lebih berterima dibandingkan bila tidak diubah. Namun, penggunaan kata “bayangan” dirasa kurang tepat untuk menerjemahkan kata “visions”. Hal ini karena dalam bahasa sasaran tidak lazim digunakan kata tersebut. Kata “bayangan” bila melihat konteks situasi data di atas umumnya ditemukan pada bahasa Jawa.
Contoh 2: (040/ R2/ KD/ A 00: 24: 04) “This way! East to Queast!” “Arah ini, timur ke Thimur” Data ini adalah data kurang berterima yang selanjutnya. Ketiga orang rater masing- masing memberikan nilai 2 sehingga rata- ratanya menjadi kurang berterima. Teknik kreasi diskursif yang digunakan pada data ini untuk menerjemahkan kata “queast” menjadi “Thimur” terasa asing dalam bahasa sasaran. Walaupun jika dilihat dari kata asalnya; “east- queast” dan “timur-Thimur” kedua kata ini memiliki kemiripan gaya, yaitu permainan kata (wordplay) namun tidak ditemukan dalam penggunaan bahasa sehari- hari pada BSa.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 88
Contoh 3: (053/ R2/ H/ A 00: 27: 11) “Find the scent of human girl and earn your freedom.” “Temukan bau gadis manusia dan dapatkan kebebasanmu.” Data ini adalah contoh berikutnya dari data yang kurang akurat. Dari 3 orang rater, dua diantaranya memberikan nilai 2 sehingga rata- ratanya menjadi 2,33. Penerjemah menggunakan teknik harfiah dalam menerjemahkan data ini. Hal ini menyebabkan kurangnya keberterimaan dalam data ini. Penggunaan frase “bau gadis manusia” dirasa kurang berterima dalam bahasa sasaran untuk menggantikan “the scent of human girl”. Bila dilihat dari konteks situasinya, mungkin apabila menggunakan pilihan kata seperti “bau gadis itu” akan dirasa lebih tepat.
3.2.3. Tidak Berterima Data yang termasuk dalam kategori tidak berterima adalah yang nilainya berkisar antara 1,00- 1,50. Tabel 4.9. Presentase Data Tidak Berterima Kisaran Nilai
Total
2.0 – 1.50
1
Persentase 0,52%
(Tidak Berterima)
Berikut adalah penjelasan data tersebut. (160/ R2/ D /B 00: 20: 42) “Come on!” Data nomor 160 di atas adalah satu- satunya data tidak berterima dari keseluruhan jumlah data. Penerjemah tidak menerjemahkan tuturan ini. Dengan kata lain penerjemah menggunakan teknik deletion atau penghilangan. Sehingga data ini menjadi tidak beerterima sekaligus tidak akurat. Hal ini menyebebkan ketiga rater memberi nilai masing- masing 1 sehingga nilai rata- ratanya adalah 1,00.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 89
C. Pembahasan Sub bab ini berisi tentang pembahasan dari hasil temuan data penelitian. Hasil temuan data pada penelitian ini meliputi bentuk- bentuk tindak tutur direktif, teknikteknik penerjemahan yang digunakan, dan penilaian kualitas terjemahan. Ketiga aspek temuan ini akan dihubungkan dan dijelaskan dalam bagian pembahasan ini. Berikut akan
dijelaskan
hubungan
antara
bentuk-
bentuk
direktif
dengan
teknik
penerjemahannya, kemudian dampak teknik- teknik penerjemahan yang digunakan terhadap kualitas penerjemahannya yang meliputi keakuratan dan keberterimaan. Tabel berikut akan memperlihatkan persentase keakuratan dan keberteriman terjemahan dari masing-masing teknik yang digunakan.
commit to user
Tabel 4.10.Tabel Komponensial No
1
Bentuk Direktif Requirement
Varian
Teknik Penerjemahan
Jml Akurat
Tunggal
Harfiah
45 22
Kuplet
Kesepadanan lazim Reduksi Modulasi Peminjaman Amplifikasi linguistik Kreasi diskursif Generalisasi Adaptasi Transposisi Penghilangan Harfiah+ Reduksi Harfiah+ Peminjaman Kesepadanan lazim+ Peminjaman Reduksi+ Modulasi Generalisasi+ Amplifikasi linguistik Kesepadanan
12 4 3 2 2 1 1 1 1
44 (22,79%) 22 (11,39%) 8 (4,15%) 4 (2,07%) 3 (1,55%) 2 (1,04%)
Keakuratan Kurang Tidak akurat akurat 1 (0,52%) -
-
4 (2,07%) -
-
Berterima
Keberterimaan Kurang Tidak berterima berterima 2 (1,04%) -
43 (22,28%) 21 (10,88%) 11 (5,70%) 4 (2,07%) 1 (0,52%) 2 (1,04%)
1 (0,52%)
-
1 (0,52%) 2 (1,04%) -
-
2 (1,04%) 1 (0,52%)
1 (0,52%) -
-
-
4
2 (1,04%) 1 (0,52%) 1 (0,52%) 1 (0,52%) 3 (1,55%)
1 (0,52%)
1 (0,52%) -
1 (0,52%) 1 (0,52%) 1 (0,52%) 3 (1,55%)
2
2 (1,04%)
-
-
-
2 (1,04%)
-
1
1 (0,52%)
-
-
-
1 (0,52%)
-
1
1 (0,52%)
-
-
1 (0,52%)
-
-
1
1 (0,52%)
-
-
-
1 (0,52%)
-
1
1 (0,52%)
-
-
1 (0,52%)
-
-
Ket
2
Requestive
tunggal
Kuplet
3
Question
tunggal
kuplet
lazim+ Adaptasi Harfiah Modulasi Kesepadanan lazim Reduksi Amplifikasi linguistik Transposisi Modulasi+ Transposisi Modulasi+ Kesepadanan lazim Reduksi+ Generalisasi Harfiah Kesepadanan lazim Amplifikasi linguistik Adaptasi Transposisi Reduksi Generalisasi Modulasi Reduksi+ Partikularisasi Harfiah+
-
-
11 (5,70%)
-
-
4 4
11 (5,70%) 3 (1,55%) 4 (2,07%)
1 (0,52%) -
-
3 (1,55%) 4 (2,07%)
1 (0,52%) -
-
3 1
2 (1,04%) 1 (0,52%)
1 (0,52%) -
-
3 (1,55%) 1 (0,52%)
-
-
1 1
1 (0,52%) 1 (0,52%)
-
-
1 (0,52%) 1 (0,52%)
-
-
1
1 (0,52%)
-
-
1 (0,52%)
-
-
1
1 (0,52%)
-
-
1 (0,52%)
-
-
15
-
-
15 (7,77%)
-
-
3
15 (7,77%) 3 (1,55%)
-
-
3 (1,55%)
-
-
2
2 (1,04%)
-
-
2 (1,04%)
-
-
1 1 1 1 1 1
1 (0,52%) 1 (0,52%) 1 (0,52%) -
1 (0,52%) 1(0,52%) 1(0,52%)
-
1 (0,52%) 1 (0,52%) 1 (0,52%) 1 (0,52%) 1 (0,52%) 1 (0,52%)
-
-
1
1 (0,52%)
-
-
1 (0,52%)
-
-
11
4
Warning
tunggal
kuplet
5
Advice
tunggal
kuplet
6
Prohibitive
tunggal
Total
Peminjaman Kesepadanan lazim Harfiah Generalisasi Amplifikasi linguistik Adaptasi Transposisi+ Partikularisasi Reduksi+ Modulasi Reduksi Kesepadanan lazim Modulasi Transposisi Amplifikasi linguistik Kesepadanan lazim+ adaptasi Kesepadanan lazim+ Peminjaman Harfiah Kesepadanan lazim Reduksi
9
9 (4,66%)
-
-
9 (4,66%)
-
-
3 1 1
3 (1,55%) 1 (0,52%)
1 (0,52%) -
-
3 (1,55%) 1 (0,52%) 1 (0,52%)
-
-
1 1
1 (0,52%) 1 (0,52%)
-
-
1 (0,52%) 1 (0,52%)
-
-
1
-
1 (0,52%)
-
1 (0,52%)
-
-
3 3
2 (1,04%) 3 (1,55%)
1 (0,52%) -
-
2 (1,04%) 3 (1,55%)
1 (0,52%) -
-
1 1 1
1 (0,52%) 1 (0,52%) 1 (0,52%)
-
-
1 (0,52%) 1 (0,52%)
1 (0,52%) -
-
1
-
1 (0,52%)
-
-
1 (0,52%)
-
1
1 (0,52%)
-
-
-
1 (0,52%)
-
3 3
3 (1,55%) 3 (1,55%)
-
-
3 (1,55%) 3 (1,55%)
-
-
1
1 (0,52%)
-
-
1 (0,52%)
-
-
193
100%
100%
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 93
1.
Bentuk Tindak Tutur Direktif dan Teknik Penerjemahan 1.1.
Bentuk Tindak Tutur Direktif
Dari tabel di atas dapat kita lihat bahwa bentuk tindak tutur direktif yang paling dominan dalam penelitian ini adalah requirement. Tindak tutur bentuk requirement ini ditemukan sebanyak 104 buah data (23,32%). Dominasi tindak tutur ini senada dengan film Alice in Wonderland dimana film ini menceritakan tentang kehidupan kerajaan dengan Red Queen sebagai ratunya yang jahat dan suka memereintah. Red Queen adalah seorang ratu lalim yang memimpin negeri Underland. Dia bersama penasihat sekaligus kekasihnya yang bernama Stayne sering memperlakukan para bawahan istananya dengan kasar. Segala bentuk kepemimpinannya tidak pernah lepas dari tindakan memerintah dan menyuruh bawahannya. Stayne yang membawahi para prajurit dan pelayan istana juga tidak jauh berbeda dengan sang ratu. Ia suka memerintah baik prajurit istana, maupun orang lain diluar istana. Bentuk tindak tutur direktif requirement biasanya dilakukan oleh penutur yang memiliki kedudukan sosial lebih tinggi daripada lawan bicaranya. Dalam data penelitian ini tokoh Red Queen adalah yang paling banyak kontribusinya dalam melakukan bentuk direktif requirement. Hal ini wajar karena ia adalah tokoh dengan kedudukan tertinggi di dalam film yaitu sebagai ratu. Namun beberapa tokoh lain juga memberikan kontribusi yang tidak jauh berbeda. Hal ini bukan karena kedudukan sosialnya yang tinggi, tetapi karena konteks sosialnya. Misalnya Alice, sebagai tokoh protagonis di dalam film dia bertugas menyelamatkan negeri underland dari kejahatan sang ratu. Sehingga dia berfungsi sebagai tokoh pahlawan disana. Dalam melakukan misinya, Alice juga sering melakukan tuturan yang berbentuk perintah kepada teman- temannya. Bentuk tindak tutur direktif kedua yang terlihat dominan adalah bentuk requestive. Dari tabel di atas dapat dilihat sebanyak 27 buah data yang ditemukan berbentuk requestive atau sebanyak (13,99%). Bentuk direktif ini memiliki tingkat suruhan yang lebih halus daripada requirement. Pelaku tindak tutur ini biasanya memiliki kedudukan yang lebih rendah daripada mitra tuturnya. Namun tidak menutup kemungkinan pelaku tindak tutur ini memiliki kedudukan yang sama dengan lawan bicaranya atau bahkan lebih tinggi. Dalam penelitian ini sebagian besar dari tindak tutur bentuk requestive ini dilakukan oleh tokoh yang kedudukannya sama dengan mitra tuturnya. Hal ini terjadi karena si penutur menginginkan sesuatu dimana mitra tutur diharapkan bisa
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 94
memenuhinya. Sebab yang lain adalah karena si penutur ingin memperhalus atau mengurangi kadar suruhan dalam tuturannya. Sebagian temuan data bentuk requestive ini juga dilakukan oleh penutur yang kedudukannya lebih tinggi daripada mitra tutur. Alasannya adalah karena si penutur tidak ingin mendominasi atau menunjukkan superioritasnya melainkan ingin bersikap sopan terhadap mitra tuturnya. Seperti pada tuturan ketika si ratu baik, White Queen meminta para pelayan istananya agar meninggalkan dirinya berdua saja dengan Bayard, si anjing kesetiaan istana. Tindak tutur question adalah bentuk direktif selanjutnya yang memiliki jumlah temuan sama dengan bentuk requestive yaitu sebanyak 27 atau (13,99%). Bentuk ini tidak memiliki kadar suruhan yang lebih tinggi daripada bentuk requirement, namun juga tidak lebih tinggi atau rendah daripada requestive. Biasanya para pelaku tuturan melakukannya karena ingin meminta informasi kepada mitra tuturnya atau menyuruhnya
melakukan
sesuatu.
Bentuk
direktif
question
tidak
memiliki
kecenderungan yang sama pada kedudukan penuturnya. Jadi sebagian tuturan ada yang dilakukan oleh orang yang lebih superior seperti Ibu pada anaknya. Namun ada juga anak pada ibunya, Alice pada teman- temannya, ratu Red queen pada pelayannya, dan pada White queen,adiknya. Temuan tersebut menunjukkan bahwa tidak ada pola tertentu antara bentuk direktif question dengan dominasi atau kedudukan penuturnya. Sebanyak 17 (8, 81%) data tindak tutur direktif berbentuk warning berada pada urutan selanjutnya. Bentuk direktif ini memiliki tingkat suruhan yang lebih tinggi daripada bentuk requirement tetapi tidak bersifat kasar. Bentuk direktif ini memiliki fungsi memperingatkan mitra tuturnya. Dari segi kedudukan antara penutur dan mitra tuturnya tidak ditemukan pola khusus mana yang lebih tinggi. Sebagian tuturan dilakukan penutur yang berkedudukan lebih tinggi dari mitra tuturnya atau sama dengan mitra tuturnya. Dari temuan data dalam penelitian ini tuturan bentuk warning dilakukan oleh ratu Red Queen pada musuhnya, kakak Alice pada Alice, dan teman- teman Alice pada Alice. Bentuk direktif yang selanjutnya adalah advice dengan jumlah data sebanyak 11 buah data (5, 70%). Bentuk direktif ini memiliki tingkat suruhan yang lebih halus daripada bentuk requirement. Tingkat suruhan advice juga tidak lebih rendah daripada bentuk requestive, melainkan setara dan sifatnya tidak memaksa. Bentuk direktif ini biasanya tidak memiliki kecenderungan yang sama pada kedudukan penuturnya. Jadi
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 95
bisa dilakukan oleh orang yang lebih tinggi kedudukannya, maupun orang dengan kedudukan yang lebih rendah daripada mitra tuturnya. Dalam penelitian ini, ditemukan beberapa variasi kedudukan penuturnya, seperti teman- teman Alice pada Alice, ayah Alice pada Alice, dan Alice kepada sahabat ayahnya yang jauh lebih tua umurnya. Bentuk direktif yang jumlahnya berada pada urutan terakhir adalah bentuk prohibitive dengan jumlah data sebanyak 7 buah (3, 63%). Bentuk direktif ini memiliki tingkat suruhan yang hampir sama dengan bentuk warning, yaitu lebih tinggi daripada requirement. Bedanya bentuk ini berfungsi untuk melarang agar mitra tutur tidak melakukan yang dimaksud, atau isi dari suatu tuturan. Tidak ditemukan pola khusus antara mana yang lebih tinggi, kedudukan penutur atau mitra tuturnya pada direktif bentuk prohibitive ini. Dari temuan data dalam penelitian ini, bentuk ini dilakukan oleh calon mertua Alice pada Alice, Alice pada calon tunangannya, pelayan istana pada Alice, dan Alice pada anjing kesetiaan istana. Dari 193 buah data dalam penelitian ini ditemukan ada dua buah data yang mengalami pergeseran bentuk tindak
tutur pada terjemahannya. Dua data tersebut
adalah data nomor 005 dan data nomor 069. Data 005 berbentuk question pada BSu, namun berbentuk deklaratif dan bukan termasuk tindak tutur direktif pada BSa. Sedangkan data 069 berbentuk requestive pada BSu namun berbentuk requirement pada BSa. Kedua data tersebut dapat dilihat sebagai berikut: Nomor data: (005/ Q/ A 00: 03: 23)
BSu: And no stockings? BSa: Dan tak pakai stoking. Nomor data: (069/ R/ A 00: 34: 21)
BSu: Pass the scones, please. BSa: Berikan kue scone-nya.
1.2.
Teknik Penerjemahan
Data penelitian ini berjumlah 193 buah data tindak tutur direktif dengan bermacammacam teknik penerjemahan. Dari 193 data tersebut, ditemukan sebanyak 212 teknik penerjemahan baik yang tunggal maupun kuplet. Berikut tabel frekuensi teknik penerjemahan tersebut:.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 96
Tabel 4.11. Frekuensi Penggunaan Teknik Penerjemahan No.
Teknik Penerjemahan
Variasi Teknik Tunggal
Jumlah
Persentase
Kuplet
1
Harfiah
77
7
84
39, 62 %
2
Kesepadanan Lazim
44
5
49
23, 11 %
3
Reduksi
20
8
28
13, 21 %
4
Modulasi
10
4
14
6, 60 %
5
Amplifikasi Linguistik
7
1
8
3, 77 %
6
Peminjaman
3
5
8
3, 77 %
7
Transposisi
4
2
6
2, 83 %
8
Adaptasi
3
2
5
2, 36 %
9
Generalisasi
3
2
5
2, 36 %
10
Kreasi diskursif
2
-
2
0, 94 %
11
Peminjaman
1
-
1
0, 47 %
12
Partikularisasi
-
2
2
0, 94 %
174
38
212
100 %
(82,08%)
(17,92%)
Total
Berdasarkan tabel frekuensi teknik penerjemahan di atas, terdapat dua variasi penggunaan teknik yaitu tunggal dan kuplet. Seperti telah dijelaskan pada bagian sebelumnya, teknik tunggal menerapkan satu macam teknik dalam satu tuturan dan teknik kuplet menerapkan dua macam teknik dalam satu tuturan. Adanya penggunaan variasi ini dikarenakan oleh karakteristik data pada penelitian ini sendiri. Seperti dapat kita lihat bahwa sumber data penelitian adalah subtitle film. Data yang berupa kalimat- kalimat pendek, klausa, frasa, maupun kata memungkinkan untuk diterjemahkan lebih dari satu macam teknik. Selain itu ditinjau dari penerapannya, teknik penerjemahan menurut Molina Albir berada pada tataran mikro (2002: 498-499). Berbagai varian teknik penerjemahan juga terdapat pada penelitian Singgih Daru Kuncara (2012) dalam tesisnya. Dalam tesis tersebut ditemukan pula varian triplet, yaitu penerapan tiga teknik penerjemahan dalam satu buah data. Perbedaan ini terjadi karena kuasa penerjemah masing- masing data
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 97
penelitian. Jadi dalam menerjemahkan suatu teks, penerjemah berhak memilih teknik yang digunakan karena sifatnya yang manasuka. Persebaran variasi teknik penerjemahan tunggal sebagaimana terlihat pada tabel diatas berjumlah 174 teknik atau sebanyak 82, 08%. Sedangkan variasi teknik penerjemahan kuplet hanya berjumlah 38 teknik atau sebanyak 17, 92%. harfiah baik tunggal maupun kuplet 84 buah data. Berikutnya dilihat dari masing- masing teknik penerjemahan, penerapan teknik harfiah menempati urutan pertama dengan jumlah 84 kali penerapan teknik (39,62%). Disusul kemudian pada urutan kedua teknik kesepadanan lazim dengan jumlah 49 kali penerapan teknik atau sebesar 23, 11 %, Jumlah terbanyak ketiga adalah teknik reduksi sebanyak 28 teknik (13, 21 %). Pada urutan terbanyak keempat teknik modulasi ditemukan sebanyak 14 kali penerapan (6, 60 %). Berikutnya di urutan kelima dan keenam memiliki jumlah pengulangan yang sama yaitu teknik amplifikasi linguistik dan teknik peminjaman sebanyak 8 kali (3, 77 %). Selanjutnya 6 teknik terakhir secara berurutan adalah: (1) teknik transposisi sebanyak 6 kali (2, 83 %), (2) teknik adaptasi sebanyak 5 kali (2, 36 %), (3) teknik generalisasi sebanyak 5 kali (2, 36 %), (4) teknik kreasi diskursif sebanyak 2 kali (0, 94 %), (5) teknik penghilangan sebanyak 1 kali (0, 47 %), dan (6) teknik partikularisasi sebanyak 2 kali (0, 94 %). Dari keduabelas teknik- teknik penerjemahan diatas, teknik (deletion) penghilangan adalah teknik yang paling jarang ditemukan yaitu hanya sebanyak 1 kali saja. Teknik ini mirip dengan teknik omission yang dikemukakan oleh Baker dalam bukunya In Other Words, dimana apabila dalam sebuah kalimat terdapat satu kata atau ekspresi yang memiliki makna tidak terlalu penting bagi keseluruhan kalimat atau teks, maka ekspresi tersebut bisa dihilangkan (1992: 40- 41).
1.3.Hubungan antara Bentuk Direktif dengan Teknik Penerjemahan Penerapan teknik penerjemahan terhadap bentuk- bentuk direktif tidak memiliki pola tertentu. Tidak selalu teknik penerjemahan yang satu untuk bentuk direktif tertentu. Penerapan teknik penerjemahan pada bentuk- bentuk direktif sifatnya acak. Acak maksudnya teknik- teknik penerjemahan itu tersebar merata pada masing- masing bentuk direktif. Misalnya pada bentuk direktif requirement
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 98
ditemukan 11 macam teknik penerjemahan pada varian tunggal, sedangkan pada bentuk direktif requestive hanya ditemukan 6 macam teknik saja. Kemudian contoh selanjutknya yaitu pada kelima bentuk direktif masing- masing memiliki penerapan teknik harfiah, namun bentuk advice tidak memiliki teknik tersebut. Penerapan teknik penerjemahan pada bentuk- bentuk direktif dari BSu ke Bsa walaupun tidak memiliki pola yang signifikan namun memiliki hubungan tersendiri. Hubungan itu terlihat jelas ketika ada suatu bentuk direktif yang apabila diterjemahkan dengan suatu teknik penerjemahan menjadi berubah bentuknya atau fungsinya. Berubah bentuk atau berubah fungsi inilah yang kemudian akan mempengaruhi makna suatu tuturan. Perubahan atau pergeseran bentuk direktif dalam penelitian ini ditemukan pada data nomor 005 dan nomor 069 seperti sudah disebutkan sebelumnya. Pada data nomor 005, BSu “And no stockings?” diterjemahkan ke dalam BSa menjadi “Dan tak pakai stoking.” Dapat dilihat bahwa bentuk direktif question berubah bentuk menjadi kalimat deklaratif dan termasuk tindak tutur complaining/ mengeluh. Data ini diterjemahkan menggunakan teknik amplifikasi linguistik. Tanda tanya pada BSu pun dihilangkan pada BSa sehingga bentuk kalimatnya berubah dari interogatif menjadi deklaratif. Makna direktifnya pun hilang berubah menjadi complaining/ mengeluh. Sedangkan pada data nomor 069, BSu “Pass the scone, please.” diterjemahkan menjadi “Berikan kue scone-nya.” ke dalam BSa. Dapat kita lihat bahwa bentuk direktif requestive pada BSu telah berubah menjadi bentuk requirement pada BSa. Data ini diterjemahkan menggunakan teknik reduksi, dimana kata “please” tidak diterjemahkan ke dalam BSa. Pengurangan ini mengakibatkan perubahan bentuk tersebut. Selain itu makna direktifnya berubah dari kadar yang halus menjadi agak kasar. Penggunaan teknik penerjemahan terhadap bentuk- bentuk direktif dapat kita lihat lebih jelas pada sajian dalam tabel berikut: Tabel 4.12. Bentuk Direktif dan Teknik Penerjemahan no
1
Bentuk
Varian
Teknik
Total/
direktif
penerjemahan
teknik
Requirement tunggal
Harfiah
45
23,32%
Kesepadanan
22
11,39%
commit to user
Persentase
Total direktif 104
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 99
lazim Reduksi
12
6,22%
Modulasi
4
2,07%
Peminjaman
3
1,55%
Amplifikasi
2
1,04%
2
1,04%
Generalisasi
1
0,52%
Adaptasi
1
0,52%
Transposisi
1
0,52%
Penghapusan
1
0,52%
Harfiah+
4
2,07%
2
1,04%
1
0,52%
1
0,52%
1
0,52%
1
0,52%
Harfiah
11
5,69%
Modulasi
4
2,07%
Kesepadanan
4
2,07%
linguistik Kreasi diskursif
Kuplet
Reduksi Harfiah+ Peminjaman Kesepadanan lazim+ peminjaman Reduksi+ Modulasi Generalisasi+ Amplifikasi linguistik Kesepadanan lazim+ Adaptasi 2
Requestive
tunggal
lazim
commit to user
27
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 100
Reduksi
3
1,55%
Amplifikasi
1
0,52%
Transposisi
1
0,52%
Modulasi+
1
0,52%
1
0,52%
1
0,52%
Harfiah
15
7,77%
Kesepadanan
3
1,55%
2
1,04%
Adaptasi
1
0,52%
Transposisi
1
0,52%
Reduksi
1
0,52%
Generalisasi
1
0,52%
Modulasi
1
0,52%
Reduksi+
1
0,52%
1
0,52%
9
4,66%
Harfiah
3
1,55%
Generalisasi
1
0,52%
Amplifikasi
1
0,52%
linguistik
Kuplet
Transposisi Modulasi+ Kesepadanan lazim Reduksi+ Generalisasi 3
Question
tunggal
27
lazim Amplifikasi linguistik
kuplet
Partikularisasi Harfiah+ Peminjaman 4
Warning
tunggal
Kesepadanan lazim
linguistik
commit to user
17
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 101
kuplet
Adaptasi
1
0,52%
Transposisi+
1
0,52%
1
0,52%
Reduksi
3
1,55%
Kesepadanan
3
1,55%
Modulasi
1
0,52%
Transposisi
1
0,52%
Amplifikasi
1
0,52%
1
0,52%
1
0,52%
Harfiah
3
1,55%
Kesepadanan
3
1,55%
1
0,52%
193
100%
Partikularisasi Reduksi+ Modulasi 5
Advice
tunggal
11
lazim
linguistik kuplet
Kesepadanan lazim+ adaptasi Kesepadanan lazim+ Peminjaman
6
Prohibitive
tunggal
7
lazim Reduksi Jumlah
2. Dampak Teknik Penerjemahan terhadap Kualitas Terjemahan Dari analisis 193 data, dapat disimpulkan bahwa sebagian besar tindak tutur direktif dalam penelitian ini cenderung akurat dan berterima. Kecenderungan akurat dan berterima ini menunjukkan bahwa terjemahan dari tindak tutur direktif pada penelitian ini memiliki kualitas yang baik. Tabel berikut akan menunjukkan persentase keakuratan dan keberteriman terjemahan dari masing-masing teknik yang digunakan:
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 102
Tabel 4.13. Kualitas Terjemahan Varian Tunggal No
Teknik
Jml
Presentase Keakuratan
Penerjemahan
1
Akurat
Harfiah
77
76
Kurang
Tidak
Akurat
Akurat
1 (1,30%)
Presentase Keberterimaan Berterima
-
(98,70%) 2
Kesepadanan
44
44 (100%)
75
Kurang
Tidak
Berterima
Berterima
2 (2,60%)
-
1 (2,27%)
-
(97,40%) -
-
Lazim
43 (97,73%)
3
Reduksi
20
13 (65 %)
7 (35 %)
-
18 (90 %)
2 (10 %)
-
4
Modulasi
10
9 (90 %)
1 (10 %)
-
8 (80 %)
2 (20 %)
-
5
Amplifikasi
7
7 (100 %)
-
-
7 (100 %)
-
-
Linguistik 6
Transposisi
4
4 (100 %)
-
-
4 (100 %)
-
-
7
Peminjaman
3
3 (100 %)
-
-
1 (33,3%)
2 (66,67%)
-
8
Adaptasi
3
3 (100 %)
-
-
3 (100 %)
-
-
9
Kreasi
2
2 (100 %)
-
-
-
2 (100 %)
-
3
1 (33,3%)
2
-
3 (100 %)
-
-
Diskursif 10
Generalisasi
(66,67%) 11
Penghapusan
1
-
-
1(100%)
-
-
1 (100 %)
174
162
11
1
162
11
1
(100%)
(93,10%)
(6,32%)
(0,57%)
(93,10%)
(6,32%)
(0,57%)
Total
2.1. Dampak penggunaan teknik penerjemahan Tunggal 2.1.1
Dampak penggunaan teknik penerjemahan harfiah terhadap kualitas penerjemahan Berdasarkan tabel di atas, teknik pertama yaitu teknik penerjemahan harfiah
memiliki persentase keakuratan dan keberterimaan yang tinggi. Dari 77 data yang diterjemahkan dengan menggunakan teknik ini, diperoleh presentase keakuratan yaitu 98,70 %. Data yang kurang akurat sebanyak 1 buah data (1,30 %) Sedangkan dalam hal keberterimaan, teknik ini juga menghasilkan presentase keberterimaan tinggi yaitu sebanyak 97,40 %. Data yang kurang berterima ditemukan sebanyak 2 buah data (2,60 %). Dalam hal keakuratan, data yang kurang akurat ditunjukkan oleh data nomor 048. Kata
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 103
“Drink!” dalam BSu yang diterjemahkan menjadi “Minum!” oleh penerjemah, kurang tepat bila dilihat dari konteksnya. Menurut salah satu rater kata “minum” bermakna taksa dan akan lebih tepat bila diterjemahkan menjadi “ambilkan minum!”. Dari segi keberterimaan, data yang kurang berterima adalah data nomor 053 dan 166. Pada data 053, klausa “Find the scent of human girl” yang diterjemahkan menjadi “Temukan bau gadis manusia” dianggap kurang berterima dalam bahasa kita karena kata “gadis” merujuk pada manusia. Jadi akan lebih berterima bila dilihat dari konteksnya, klausa tersebut ditambahkan kata “itu” menjadi “Temukan bau gadis itu”. Sedangkan pada data 166, kalimat “The choice must be yours” yang diterjemahkan menjadi “Pilihannya harus jadi milikmu” dinilai kurang berterima karena dalam bahasa kita terjemahan tersebut tidak sesuai dengan konteksnya. Selain itu tidak terasa alamiah dan mengurangi kedalaman makna. Sebaiknya diterjemahkan menjadi “Keputusannya ada padamu.”. Meskipun demikian, kedua data tersebut tergolong data yang akurat. Secara keseluruhan penggunaan teknik harfiah tergolong akurat karena sebagian besar tindak tutur penelitian ini berada pada tataran mikro sehingga masih memungkinkan bila menggunakan teknik penerjemahan ini. Oleh karena itu makna dari suatu tuturan pun masih dapat tersampaikan dengan baik. Sedangkan dalam hal keberterimaan, teknik ini juga mempunyai presentase keberterimaan tinggi karena padanan katanya masih terasa wajar meskipun pada beberapa data dinilai kurang alamiah atau kurang wajar.
2.1.2
Dampak penggunaan teknik penerjemahan Kesepadanan Lazim terhadap kualitas penerjemahan Teknik penerjemahan Kesepadanan Lazim menurut tabel di atas memiliki tingkat
keakuratan tinggi yaitu 100 %. Tingkat keberterimaannya sebesar 97,73 %. Sedangkan data yang kurang berterima ditemukan sebanyak 1 data atau sebesar 2,27 %. Dalam hal ini, data
yang kurang berterima adalah data nomor 092. Pada data ini Tuturan “Clothe this enormous girl” yang diterjemahkan ke dalam BSa menjadi “Pakaikan baju gadis raksasa ini” dinilai kurang berterima. Hal ini disebabkan pilihan kata “raksasa” yang penggunaannya kurang tepat bila dibandingkan kata “sangat besar”. Dilihat dari konteksnya pun, kata “raksasa” kurang tepat karena badan Alice yang tumbuh membesar karena makan kue penumbuh saat itu tidak seukuran raksasa, namun hanya
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 104
seukuran satu setengah kali orang dewasa. Akan tetapi dari segi keakuratan, data ini termasuk dalam kategori akurat. Secara keseluruhan teknik penerjemahan ini termasuk dapat meyampaikan makna secara akurat. Hal ini karena sebagian besar tindak tutur penelitian ini berada pada tataran mikro. Selain itu juga karena teknik penerjemahan ini menggunakan kata atau istilah yang sudah lazim sehingga memperkecil kemungkinan ketidak akuratan dimana makna BSu bisa berubah bila diterjemahkan ke dalam BSa. Sedangkan dalam hal keberterimaan, teknik ini juga mempunyai presentase keberterimaan tinggi karena dilihat dari ciri- ciri teknik ini, dimana penggunaan kata yang sudah lazim berdasarkan kamus dan penggunaan sehari- hari akan mempertinggi tingkat kealamiahan suatu terjemahan.
2.1.3
Dampak penggunaan teknik penerjemahan Reduksi terhadap kualitas penerjemahan Berdasarkan tabel di atas, teknik reduksi memiliki persentase keakuratan dan
keberterimaan yang tidak terpaut jauh. Dari 20 data yang diterjemahkan dengan menggunakan teknik ini, diperoleh presentase keakuratan yaitu 65 %. Sedangkan data yang kurang akurat ditemukan sebanyak 7 data atau sebesar 35 %. Dalam hal keberterimaan, teknik ini memiliki tingkat keberterimaan yang tinggi yaitu sebesar 90 %. Terdapat 2 buah data yang kurang berterima atau sebesar 10 % yang kurang berterima. Dalam hal keakuratan, data yang kurang akurat ditunjukkan oleh data nomor 002, 007, 024, 086, 117, 155, dan 187. Sebagai contoh pada data nomor 069, Tuturan “Pass the scones, please.” diterjemahkan menjadi “Berikan kue scone-nya.” mengalami pengurangan pada kata “please”. Pengurangan ini mengakibatkan perubahan makna dan bentuk pada tuturan aslinya. Perubahan makna terdapat pada kata “please” yang sebaiknya diterjemahkan menjadi “tolong”. Sedangkan perubahan bentuk yaitu dari bentuk direktif requestive pada BSu menjadi requirement pada BSa. Dari segi keberterimaan, data yang kurang berterima adalah data nomor 002 dan 145. Sebagai contoh, pada data 145, klausa “tell me” yang diterjemahkan menjadi “katakan” mengalami pengurangan kata “me”. Sebaiknya klausa tersebut diterjemahkan menjadi “katakan padaku”.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 105
Besarnya tingkat persentase data yang kurang akurat dari penggunaan teknik ini diakibatkan oleh hilangnya sebagian makna dari terjemahan. Hal ini wajar bila dilihat dari teknik reduksi itu sendiri yang sifatnya memadatkan informasi dari BSa ke dalam BSu. Namun dalam penelitian ini, memadatkan terjemahan tuturan direktif yang berada pada tataran mikro mengakibatkan tutran itu sendiri kehilangan makna aslinya.
2.1.4
Dampak penggunaan teknik penerjemahan Modulasi terhadap kualitas penerjemahan Berdasarkan tabel di atas, teknik selanjutnya adalah teknik modulasi. Teknik ini
memiliki tingkat keakuratan sebesar 90 % atau sebanyak 9 data yang akurat dari 10 data.
Hal ini berarti hanya terdapat 1 buah data yang kurang akurat atau sebesar 10 %. Sedangkan dalam hal keberterimaan, 8 buah data atau sebanyak 80 % data adalah berterima dan sisanya 20 % kurang berterima. Dalam hal keakuratan, data yang kurang akurat adalah data nomor 189. Tuturan “You and i have bussiness to discuss.” yang diterjemahkan menjadi “Kita berdua harus membahas bisnis.” dinilai kurang tepat maknanya karena frasa “bussiness to discuss” diterjemahkan dengan cara mengubah struktur kalimat menjadi “membahas bisnis”. Sebaiknya penerjemah menerjemahkan frasa tersebut menjadi “urusan untuk dibicarakan”. Dalam hal keberterimaan, data yang kurang berterima adalah data nomor 010 dan 180. Sebagai contoh, pada data 010, tuturan “I think you’ll do best to keep your visions to yourself” dinilai kurang berterima karena diterjemahkan menjadi “Kurasa sebaiknya kau tak beri tahu bayanganmu ke siapapun.” Kurang berterima ditunjukkan dari kata “visions” yang diterjemahkan menjadi “bayangan”. Dalam kamus besar bahasa Indonesia, kata bayangan merujuk pada suatu ruang hitam yang tidak terkena sinar karena terlindung benda. Sehingga tidak terasa natural bila diterjemahkan demikian. Menurut salah satu rater, akan lebih tepat bila diterjemahkan menjadi “khayalan” atau “angan- angan”. Secara
keseluruhan,
teknik
modulasi
termasuk
teknik
yang
dapat
menerjemahkan secara akurat dan berterima. Walau terdapat beberapa data yang kurang akurat atau kurang berterima, namun teknik ini dapat memberikan variasi dalam terjemahan tuturan direktif yang kita ketahui singkat karena berada pada tataran mikro. Sehingga apabila dapat menggunakan teknik ini secara tepat, maka terjemahan akan terasa alami dan tidak janggal.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 106
2.1.5
Dampak
penggunaan
teknik
penerjemahan
Amplifikasi
Linguistik
terhadap kualitas penerjemahan Teknik selanjutnya yang memiliki tingkat keakuratan serta keberterimaan tinggi menurut tabel di atas adalah teknik Amplifikasi Linguistik. Masing- masing kualitas terjemahannya adalah 100 %. Dari data penelitian yang ditemukan sebanyak 7 buah, keseluruhannya termasuk ke dalam data yang akurat dan berterima. Penggunaan teknik ini membuat tuturan direktif dalam BSu yang singkat menjadi lebih panjang di dalam BSa. Seperti ditunjukkan pada contoh data nomor 013 dan 058. Pada data 013, tuturan “come along” penerjemah menambahkan kata “kita” sehingga terjemahannya menjadi “ayo kita pergi”. Kemudian pada data 058, penerjemah menerjemahkan BSu “coming?” menjadi “mau ikut?”. Penambahan kata “mau” dalam tuturan tersebut membuat tuturan menjadi terasa lebih alami. Sehubungan dengan keakuratan dan keberterimaan, penggunaan teknik ini sealain dapat membuat terjemahan terasa lebih alami karena penambahan unsur linguistik, juga dapat memperjelas informasi yang masih implisit dalam bahasa sumber.
2.1.6
Dampak penggunaan teknik penerjemahan Transposisi terhadap kualitas penerjemahan Teknik tunggal yang keenam menurut tabel di atas adalah Transposisi. Teknik
ini memiliki tingkat keakuratan serta keberterimaan yang sama- sama tinggi yaitu sebesar 100 %. Penggunaan teknik transposisi dalam penelitian ini terdapat sebanyak 4 buah data. Data tersebut adalah data nomor 055, 057, 163, dan 192. Sebagai contoh data 057, penerjemah menerjemahkan tuturan “You’d best be on your way.” menjadi “sebaiknya kau lanjutkan perjalananmu.” Tuturan ini mengalami pergeseran kategori gramatikal dari “be on your way” menjadi “lanjutkan perjalananmu”. Secara keseluruhan penggunaan teknik ini membuat terjemahan menjadi akurat dan berterima. Selama pergeseran yang dilakukan tidak mengubah pesan yang terkandung dalam BSu, maka terjemahan akan terasa lebih bervariasi dan alami.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 107
2.1.7
Dampak penggunaan teknik penerjemahan Peminjaman terhadap kualitas penerjemahan Teknik selanjutnya menurut tabel di atas adalah teknik peminjaman. Teknik ini
memiliki tingkat keakuratan yang tinggi yaitu sebesar 100 %. Dalam hal keberterimaan teknik ini hanya memiliki tingkat keberterimaan sebesar 33,33 %, dan sisanya 66,67 % tergolong kurang berterima. Terdapat 3 buah data dalam penelitian ini yang menggunakan teknik ini dan dua diantaranya tergolong kurang akurat. Sebagai contoh pada data nomor 014, penerjemah meminjam kata “gazebo” dalam terjemahan tuturan “Alice, meet me under the gazebo in precisely ten minutes”. Data ini termasuk ke dalam kurang berterima karena dinilai kurang natural pada bahasa sasaran. Namun juga tergolong akurat karena penggunaan kata pinjaman ini tidak merubah makna dari keseluruhan kalimat. Secara keseluruhan penggunaan teknik ini membuat terjemahan menjadi akurat namun kurang berterima. Akurat karena tidak merubah makna, dan kurang berterima karena merupakan istilah asing yang tidak lazim dalam penggunaan sehari- hari.
2.1.8
Dampak penggunaan teknik penerjemahan Adaptasi terhadap kualitas penerjemahan Teknik penerjemahan tunggal selanjutnya menurut tabel di atas adalah teknik
adaptasi.
Teknik ini memiliki
tingkat keakuratan dan keberterimaan tinggi yaitu
masing- masing sebesar 100 %. Penggunaan teknik adaptasi dalam penelitian ini terdapat sebanyak 3 buah data. Data tersebut adalah data nomor 012, 039, dan 059. Sebagai contoh data nomor 012, penerjemah menerjemahkan tuturan “Where’s your head?” menjadi “Kenapa kau melamun?” ke dalam BSa. Ketiga orang rater menggolongkannya ke dalam kategori akurat. Tidak ada makna yang hilang. Begitu pula dalam hal keberterimaannya termasuk kategori berterima. Ketiga orang rater memberikan nilai berterima. Sehubungan dengan kualitas penerjemahan, penggunaan teknik ini cenderung menghasilkan terjemahan akurat dan berterima. Teknik ini dapat menghasilkan terjemahan direktif yang terkesan alami karena penerjemah lebih berorientasi kepada bahasa sasaran.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 108
2.1.9
Dampak penggunaan teknik penerjemahan Kreasi Diskursif terhadap kualitas penerjemahan Teknik kereasi diskursif adalah teknik tunggal selanjutnya. Teknik ini memiliki
tingkat keakuratan yang tinggi yaitu 100 %. Sedangkan dari segi keberterimaan teknik ini memiliki tingkat yang kurang berterima sebesar 100 %. Terdapat dua buah data yang menggunakan teknik ini, yaitu data nomor 040 dan 041. Pada data 040, tuturan “This way, east to queast” diterjemahkan menjadi “Arah ini, Timur ke Thimur”. Sedangkan pada data 041, tuturan “No, south to snud” diterjemahkan menjadi “Tidak, selatan ke sulatan”. Kata “thimur” tidak memiliki arti di dalam kamus maupun penggunaan seharihari. Begitu pula pada
kata “snud”. Dari segi keakuratan, ketiga orang rater
memberikan nilai akurat, sedangkan dari segi keberterimaan ketiga orang rater memberikan nilai kurang berterima. Secara umum teknik kreasi diskursif ini berfungsi untuk memberikan kesepadanan sementara antara BSu dan BSa yang lepas dari konteks. Bila dilihat dari data penelitian ini, teknik kreasi diskursif memiliki keakuratan tinggi dan masuk ke dalam kategori kurang berterima yang tinggi pula.
2.1.10 Dampak penggunaan teknik penerjemahan Generalisasi terhadap kualitas penerjemahan Teknik tunggal yang kesepuluh menurut tabel di atas adalah generalisasi. Dari 3 buah data yang diterjemahkan menggunakan teknik ini, terdapat 1 data yang termasuk kategori akurat (33,33 % ) dan 2 data kurang akurat (66,67 %). Sedangkan dari segi keberterimaan, ketiga data termasuk dalam kategori berterima (100%). Data yang termasuk ke dalam kategori akurat adalah data nomor 031. Tuturan “You will want to wash that finger.” Diterjemahkan menjadi “Kau akan mencuci tangan”. Kata “finger” yang diterjemahkan menjadi “tangan” menunjukkan penggunaan teknik ini. Ketiga orang rater memberi nilai akurat pada data ini. Kemudian pada data nomor 001, tuturan “That kind of thinking could ruin you!” yang diterjemahkan menjadi “Cara berpikir seperti itu dapat merugikanmu” termasuk kurang akurat, begitu pula pada data nomor 113 dimana kata “adore” diterjemahkan menjadi “menyukai”. Kata “ruin” menurut salah satu rater akan lebih tepat bila diterjemahkan menjadi “menghancurkanmu”. Begitu pula kata “adore” akan lebih tepat bila diterjemahkan menjadi “mencintai”.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 109
Secara keseluruhan teknik penerjemahan ini termasuk kategori berterima dimana kata- kata yang digunakan lazim dalam penggunaan sehari- hari dan sesuai dengan kaidah BSa. Namun dari segi keakuratan, teknik ini termasuk kurang akurat, karena dua dari tiga datanya menggunakan kata-kata yang kurang dapat menyampaikan makna dari BSu ke Bsa.
2.1.11 Dampak penggunaan teknik penerjemahan Penghapusan terhadap kualitas penerjemahan Teknik tunggal yang terakhir seperti terlihat pada tabel di atas adalah teknik penghapusan. Dari penelitian ini didapat satu buah data yang diterjemahkan menggunakan teknik ini yaitu data nomor 160. Dalam hal keakuratan dan keberterimaan data ini memiliki presentase masing- masing 100% tidak akurat dan tidak berterima. Data yang dimaksud adalah tuturan “Come on!” yang tidak diterjemahkan. Secara keseluruhan, teknik ini termasuk ke dalam kategori tidak akurat dan tidak berterima. Hal ini sangat wajar karena tidak ada pesan yang disampaikan ke dalam BSa. Makna dari BSu tidak dipindahkan, dan tidak sesuai dengan kaidah- kaidah bahasa sasaran. Tabel 4.14. Kualitas Terjemahan Varian Kuplet No
Teknik
Jml
Presentase Keakuratan
Penerjemahan
1 Harfiah+
Akurat
Kurang
Tidak
Akurat
Akurat
Presentase Keberterimaan Berterima
Kurang
Tidak
Berterima
Berterima
4
3 (75 %)
1 (25 %)
-
3 (75 )%
1 (25 %)
-
3
3 (100 %)
-
-
1 (33,33%)
2
-
Reduksi 2 Harfiah+ Peminjaman 3 Kesepadanan
(66,67 %) 2
2 (100 %)
-
-
-
2 (100 %)
-
2
1 (50 %)
1 (50 %)
-
1 (50 %)
1 (50 %)
-
2
1 (50 %)
1 (50 %)
-
2 (100 %)
-
-
Lazim+ peminjaman 4 Kesepadanan Lazim+ adaptasi 5 Reduksi+ Modulasi
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 110
6 Reduksi+
1
1 (100 %)
-
-
1 (100 %)
-
-
1
-
1 (100 %)
-
1 (100 %)
-
-
1
1 (100 %)
-
-
-
1 (100 %)
-
1
1 (100 %)
-
-
1 (100 %)
-
-
1
1 (100 %)
-
-
1 (100 %)
-
-
1
1 (100 %)
-
-
1 (100 %)
-
-
19
14
4
-
12
6
-
(100 %)
(78,95%)
(22,22%)
(66,67%)
(36,84%)
Generalisasi 7 Reduksi+ Partikularisasi 8 Generalisasi + Amplifikasi Linguistik 9 Modulasi + Transposisi 10 Modulasi+ Kesepadanan Lazim 11 Transposisi+ Partikularisasi Total
2.2. Dampak penggunaan teknik penerjemahan Kuplet 2.2.1. Dampak penggunaan teknik penerjemahan Harfiah + Reduksi terhadap kualitas penerjemahan Teknik kuplet pertama seperti tertera pada tabel di atas adalah teknik Harfiah+ Reduksi. Teknik ini terdapat sebanyak 4 data. Dalam hal keakuratan, 3 buah data termasuk akurat (75 %) dan 1 data termasuk kurang akurat (25 %). Sama halnya dalam hal keakuratan, keberterimaan data ini berjumlah 3 buah data berterima dan 1 data kurang berterima. Sebagai contoh, data nomor 154, tuturan “The abused and enslaved in the Red Queen’s court, all of you stand up and fight!” diterjemahkan menjadi “Yang diperlakukan semena- mena dan diperbudak di istana Ratu Merah, Bangkit dan berjuanglah!”. Data ini termasuk dalam kategori akurat dan berterima. Frase “all of you” disini direduksi ke dalam Bsa dan selebihnya diterjemahkan menggunakan teknik harfiah. Sedangkan data yang kurang akurat serta kurang berterima adalah data nomor 061. Tuturan “Come, come, we simply must commence with the slaying and such.” diterjemahkan menjadi “Sudahlah. Kita harus mulai membunuh dan sebagainya.” dimana klausa “commence with the slaying and such.” hanya diterjemahkan menjadi
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 111
“mulai membunuh dan sebagainya”. Menurut salah seorang rater terjemahannya akan lebih tepat bila diubah menjadi “mulai membicarakan tentang pembunuhan itu dan sebagainya.” Teknik kuplet ini secara umum bila digunakan secara tepat akan menghasilkan terjemahan akurat dan berterima. Teknik harfiah sudah tepat digunakan pada tataran mikro, dan tepat pula apabila suatu tuturan dapat diterjemahkan tanpa menggunakan atau lepas dari konteksnya. Teknik reduksi juga tepat bila digunakan pada kata atau frase yang tidak terlalu signifikan dalam suatu tuturan. Dengan kata lain, kata tersebut tidak memiliki makna yang dapat mempengaruhi keseluruhan teks.
2.2.2. Dampak
penggunaan
teknik
penerjemahan
Harfiah+
Peminjaman
terhadap kualitas penerjemahan Teknik kuplet yang kedua menurut tabel di atas adalah Harfiah+ Peminjaman. Teknik ini memiliki tingkat keakuratan 100%. Dari 3 buah data, data yang berterima sebanyak 1 data (33,33 %) dan yang kurang berterima sebanyak 2 data (66,67 %). Data yang kurang berterima adalah data nomor 036 dan 037. Pada data 036, tuturan “Unroll the oraculum!” diterjemahkan menjadi “Buka gulungan oraculum.” Menurut salah seorang rater akan lebih tepat bila ditambahkan kata “itu” sebagai partikel di depan kata “oraculum”. Sedangkan data 037, tuturan “Show her the frabjous day.” yang diterjemahkan menjadi “Tunjukkan dia Hari Frabjous.” menurut seorang rater, “frabjous day” tidak lazim pada BSa dan tidak terdapat pada budaya negara kita. Sebab itu menurutnya lebih baik bila menggunakan teknik adaptasi menjadi “hari pertarungan” atau “hari pertempuran”. Secara umum, teknik harfiah+ peminjaman ini termasuk kategori akurat namun kurang berterima. Karena menurut data yang ada pada penelitian ini, dua buah data kurang berterima dan satu data berterima. Walaupun dari segi keakuratannya tinggi, namun kata- kata yang diterjemahkan dengan teknik peminjaman sebagian besar tidak lazim digunakan pada bahasa dan budaya kita.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 112
2.2.3. Dampak
penggunaan
teknik
penerjemahan
Kesepadanan
Lazim+
Peminjaman terhadap kualitas penerjemahan Teknik kuplet selanjutnya menurut tabel di atas adalah kesepadanan lazim+ peminjaman. Teknik ini memiliki tingkat keakuratan 100 % dan tingkat keberterimaan yang kurang berterima 100 %. Dari 2 buah data yang ditemukan keduanya akurat dan kurang berterima. Pada data nomor 049, tuturan “Look here, on the frabjous day” diterjemahkan menjadi “Lihat ini, di Hari Frabjous” menjadi kurang akurat dimana kata “hari Frabjous” yang kurang berterima dalam BSa. Begitu pula pada data 148, tuturan “So i suggest you keep the vorpal sword on hand when the frabjous day arrives” yang diterjemahkan menjadi “Jadi kusarankan tetaplah pegang pedang Vorpal di tanganmu saat hari Frabjous tiba.” Frase benda “hari Frabjous” tidak berterima dan akan lebih tepat bila diterjemahkan menggunakan teknik adaptasi yang lebih berterima dengan BSa. Secara umum, gabungan kedua teknik ini menghasilkan terjemahan yang akurat. Tidak jauh berbeda dengan teknik kuplet sebelumnya, harfiah+ peminjaman, gabungan teknik ini akan lebih akurat dan berterima apabila dilihat dari penggunaan kata- kata yang lazim dan sesuai dengan kamus. Namun teknik ini menjadi kurang berterima karena penggunaan kata- kata yang kurang lazim dalam bahasa kita.
2.2.4. Dampak penggunaan teknik penerjemahan Kesepadanan Lazim+ adaptasi terhadap kualitas penerjemahan Teknik kuplet yang keempat menurut tabel di atas adalah Kesepadanan Lazim+ adaptasi. Menurut temuan pada penelitian ini, dari dua buah data yang diterjemahkan satu buah data tergolong ke dalam kategori akurat dan satu data kurang akurat. Begitu pula dalam hal keberterimaan, satu data termasuk berterima dan satu data kurang berterima. Besarnya keakuratan dan keberterimaannya adalah 50 % : 50 %. Data yang kurang akurat dan kurang berterima adalah data nomor 056. Tuturan “It needs to be purified by someone with evaporating skills or it will fester and putrefy.” diterjemahkan menjadi
“Ini harus disucikan oleh seseorang yang ahli menghilang atau ini akan
menjadi borok dan busuk. Data ini termasuk kurang akurat karena kata “disucikan” yang menggantikan kata “purified” kurang dapat menyampaikan makna. Sebaiknya kata tersebut diterjemahkan menjadi “dimurnikan” atau “dibersihkan”. Selain itu data
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 113
ini termasuk kurang berterima karena kata ”fester” yang diterjemahkan menjadi “borok” menjadi kurang tepat. Kata “bernanah” adalah kata yang tepat untuk menggantinya. Secara umum, teknik kesepadanan lazim+ adaptasi ini memiliki tingkat keakuratan dan kesepadanan yang sama yaitu kurang akurat dan kurang berterima. Hal ini disebabkan kurang tepatnya kata- kata yang digunakan sehingga mempengaruhi makna BSu. Selain itu, terdapat kata- kata yang diadaptasi oleh penerjemah yang kurang sesuai digunakan dalam sehari- hari.
2.2.5. Dampak penggunaan teknik penerjemahan Reduksi+ Modulasi terhadap kualitas penerjemahan Teknik kuplet selanjutnya menurut tabel di atas adalah teknik Reduksi+ Modulasi. Dari 2 data, ditemukan 1 data akurat (50 %) dan 1 data kurang akurat (50 %). Sedangkan dari segi keberterimaan, kedua data tersebut termasuk berterima (100 %). Data yang kurang akurat adalah nomor 103. Tuturan “What if i take off your head?” yang diterjemahkan menjadi “Jika kepalamu kupenggal?” termasuk kurang akurat menurut ketiga rater. Hal ini disebabkan sebagian makna hilang, yaitu frase “what if” yang tidak diterjemahkan. Gabungan teknik reduksi dan modulasi ini secara umum termasuk akurat dan berterima, walaupun ada data yang kurang akurat. Akurat karena penggunaan teknik reduksi dilakukan pada kata- kata yang tepat, yaitu yang tidak mempengaruhi makna keseluruhan. Sedangkan berterima karena penggunaan teknik modulasi dapat menghasilkan terjemahan yang terasa alamiah.
2.2.6. Dampak
penggunaan
teknik
penerjemahan
Reduksi+
Generalisasi
terhadap kualitas penerjemahan Teknik kuplet keenam menurut tabel di atas adalah Reduksi+ Generalisasi. Dalam penelitian ini ditemukan satu data yang menggunakan gabungan teknik ini yaitu data nomor 150. Data ini termasuk akurat (100 %) dan berterima (100 %). Tuturan “Since you won’t be needing it anymore, would you consider bequeathing it to to me?” diterjemahkan menjadi “Karena kau tak membutuhkan lagi, apa kau mau memberikannya kepadaku? Menurut ketiga orang rater, data tersebut sudah akurat dan
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 114
berterima. Kata “bequeathing” dalam kamus berarti “mewariskan”. Penerjemah menggunakan teknik generalisasi untuk menerjemahkannya menjadi “memberikan”. Kata ini dilihat dari konteks tuturan masih akurat dan berterima. Dari data penelitian ini dapat disimpulkan bahwa gabungan teknik ini termasuk akurat dan berterima. Hal ini disebabkan pemilihan kata yang dihilangkan maupun digeneralisasi tidak mempengaruhi makna keseluruhan dari tuturan direktif.
2.2.7. Dampak penggunaan teknik penerjemahan Reduksi+ Partikularisasi terhadap kualitas penerjemahan Teknik kuplet selanjutnya adalah teknik Reduksi+ Partikularisasi. Dalam penelitian ini terdapat satu data yang menggunakan teknik gabungan ini yaitu data nomor 027. Data ini menurut rater termasuk kurang akurat namun berterima. Teknik partikularisasi dilakukan dengan cara mengganti kata yang dimaksud dengan istilah yang lebih khusus. Seperti pada tuturan “Look, you won’t mention this to your sister, will you?” diterjemahkan menjadi “Kau takkan beri tahu ini kapada kakakmu, bukan?”. Kata “mention” yang umum, diterjemahkan menjadi “beri tahu” yang lebih khusus. Sehubungan dengan keakuratan, teknik kuplet ini bisa menyampaikan sebagian besar makna tuturan direktif. Namun ada sedikit makna yang terdistorsi, namun tidak mengganggu keseluruhan pesan. Sedangkan keberterimaan, teknik ini juga termasuk bisa memberikan terjemahan yang terasa natural dan sesuai dengan kaidah BSa.
2.2.8. Dampak penggunaan teknik penerjemahan Generalisasi + Amplifikasi Linguistik terhadap kualitas penerjemahan Teknik kuplet selanjutnya adalah teknik Generalisasi + Amplifikasi Linguistik. Dalam penelitian ini terdapat satu data yang menggunakan teknik ini yaitu data nomor 133. Teknik ini dilakukan dengan cara penerjemah menambah unsur- unsur linguistik dalam teks bahasa sasaran. Seperti pada data berikut, tuturan “Arrest that girl for unlawful seduction!” yang diterjemahkan menjadi “Hentikan gadis itu! dia melanggar hukum karena merayu!” termasuk ke dalam data yang akurat namun kurang berterima. Menurut ketiga orang rater, data ini kurang berterima karena tidak sesuai dengan kaidah bahasa sasaran. Frase “unlawful seduction” yang diterjemahkan menjadi “melanggar
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 115
hukum karena merayu” terasa natural namun dalam hal gramatikal kurang tepat. Apabila diterjemahkan “rayuan yang melanggar hukum” akan terasa lebih tepat. Sehubungan dengan keakuratan, teknik ini bisa menyampaikan sebagian besar makna tindak tutur direktif. Namun dalam hal keberterimaan, teknik ini belum bisa memberikan hasil terjemahan yang
sepenuhnya natural dan sesuai dengan kaidah
bahasa sasaran.
2.2.9. Dampak penggunaan teknik penerjemahan Modulasi + Transposisi terhadap kualitas penerjemahan Teknik kuplet kesembilan selanjutnya adalah gabungan teknik Modulasi + Transposisi. Dalam penelitian ini terdapat satu data yaitu data nomor 009. Data ini memiliki kategori akurat dan berterima. Tuturan “I hope you don’t think i’ve taken advantage of your misfortunes” diterjemahkan menjadi “Semoga kau tak mengira aku memanfaatkan kemalanganmu.” Dapat dilihat bahwa teknik modulasi dan transposisi yang digunakan oleh penerjemah dapat menghasilkan terjemahan yang natural tanpa harus kehilangan sebagian atau sebagian besar makna. Sehingga teknik ini termasuk ke dalam kategori akurat dan berterima.
2.2.10. Dampak penggunaan teknik penerjemahan Modulasi+ Kesepadanan Lazim terhadap kualitas penerjemahan Teknik selanjutnya menurut tabel di atas adalah Modulasi + Kesepadanan Lazim. Sama halnya seperti teknik kuplet sebelumnya, teknik kuplet ini termasuk kategori akurat dan berterima. Dalam penelitian ini ditemukan satu buah data yaitu data nomor 018. Tuturan “Shall we take a leisurely stroll through the garden, just you and me?” diterjemahkan menjadi “Maukah kau berjalan- jalan denganku di kebun, berdua saja?”. Teknik modulasi diterapkan pada “shall we” yang menjadi “maukah kau” pada BSa. Sedangkan teknik kesepadanan lazim diterapkan di sebagian besar tuturan. Dilihat dari data penelitian ini, teknik kuplet Modulasi + Kesepadanan Lazim termasuk teknik yang akurat dan berterima. Hal ini sesuai dengan hasil terjemahan yang tidak kehilangan maknanya, tidak terdistorsi, dan tetap terasa natural.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 116
2.2.11. Dampak penggunaan teknik penerjemahan Transposisi+ Partikularisasi terhadap kualitas penerjemahan Teknik kuplet terakhir dalam penelitian ini adalah teknik Transposisi+ Partikularisasi. Ditemukan satu buah data yang menggunakan teknik ini yaitu data nomor 021. Menurut ketiga orang rater data ini termasuk ke dalam kategori akurat dan berterima. Tuturan “If you serve Hamish the wrong foods, he could get a blockage.” Diterjemahkan menjadi “Jika kau sediakan hidangan yang salah untuk Hamish, dia bisa sembelit.” Seperti penjelasan sebelumnya, teknik partikularisasi menggunakan istilah yang lebih khusus atau konkret. Dapat dilihat dari kata “blockage” yang diterjemahkan menjadi “sembelit”. Secara umum, teknik ini sudah bisa menyampaikan makna dan pesan secara akurat. Tidak ada pesan yang terdistorsi. Begitu pula dari segi keberterimaan, Penerjemah dapat menggunakan teknik gabungan ini dengan baik sehingga hasil terjemahannya menjadi natural.
3.
Analisis Tema Kultural Berdasarkan hasil analisis pada penelitian ini, ditemukan 6 bentuk tindak tutur
direktif yaitu requirement, requestive, question, prohibitive, warning, dan advice. Bentuk yang paling dominan adalah requirement. Sebanyak 104 data ditemukan dalam penelitian ini. Bentuk ini senada dengan film Alice in Wonderland dimana tokoh utamanya yang berkedudukan sebagai seorang ratu seringkali melakukan perintah kepada para bawahannya. Tokoh- tokoh lain seperti Alice dan Mad Hatter, juga berfungsi sebagai kontributor lain penggunaan bentuk direktif requirement. Sebagai tokoh protagonis, banyak tuturan direktif yang dilakukan mereka kepada temantemannya maupun kepada musuhnya. Selanjutnya, teknik penerjemahan yang paling sering digunakan dalam penelitian ini adalah teknik harfiah. Dalam hubungannya dengan bentuk direktif, bentuk requirement juga paling banyak diterjemahkan menggunakan teknik harfiah. Sedangkan menurut kualitasnya, bentuk requirement dengan penggunaan teknik harfiah memiliki keakuratan dan keberterimaan tinggi pula. Seperti telah disebutkan sebelumnya, bahwa teori yang digunakan sebagai dasar analisis dalam penelitian ini adalah teori teknik penerjemahan oleh Albir dan Molina (2002: 509-511). Teknik yang dikemukakan olehnya terdapat delapan belas teknik.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 117
Dalam penelitian ini ditemukan dua belas teknik penerjemahan. Teknik- teknik tersebut adalah: (1) Teknik harfiah, (2) Teknik kesepadanan lazim, (3) Teknik reduksi, (4) Teknik modulasi, (5) Teknik amplifikasi linguistik, (6) Teknik peminjaman, (7) Teknik Transposisi, (8) Teknik adaptasi, (9) Teknik generalisasi, (10) Teknik kreasi diskursif, (11) Teknik Partikularisasi, dan (12) Teknik penghilangan. Dari kedua belas teknik tersebut terdapat satu macam teknik yang dikemukakan oleh Baker (1992: 40- 41) yaitu penghilangan. Dari 193 data temuan pada penelitian ini, ditemukan sebanyak 12 macam teknik penerjemahan. Teknik- teknik tersebut tersebar menjadi varian tunggal dan ganda/ kuplet. Ditemukan juga varian teknik ganda atau kuplet sebanyak 11 macam. Bila teknik- teknik tersebut diurutkan dari yang paling banyak frekuensi temuannya dalam data, maka yang menempati urutan pertama adalah teknik harfiah. Teknik ini banyak digunakan oleh penerjemah. Hal ini wajar karena bila dilihat dari sumber data penelitian ini yang berupa subtitle film “Alice in Wonderland” tentu saja datanya berupa kalimat, frase, maupun kata yang berada pada tataran mikro. Sehingga, teknik harfiah menjadi pilihan penerjemah untuk menerjemahkan unsur- unsur linguistik tersebut. Disusul pada urutan kedua terbanyak adalah teknik kesepadanan lazim. Hampir sama dengan harfiah, teknik ini menggunakan kata- kata terjemahan yang lazim digunakan sehari- hari dan yang lazim berdasarkan kamus, mengingat data yang berupa tuturan direktif merupakan tuturan sehari- hari. Teknik ketiga terbanyak berupa reduksi. Teknik ini wajar digunakan oleh penerjemah karena bentuk tuturan direktif yang biasanya berbentuk singkat. Sehingga apabila hasil terjemahannya terlalu panjang maka akan terasa tidak natural. Teknik- teknik selanjutnya merupakan teknik yang digunakan penerjemah untuk memberikan hasil terjemahan yang dinamis, terasa wajar, dan juga bervariasi. Teknik tersebut adalah modulasi, amplifikasi linguistik, transposisi, adaptasi, generalisasi, kreasi diskursif, dan partikularisasi. Teknik peminjaman adalah teknik yang juga sering digunakan oleh penerjemah karena ia ingin menyampaikan pesan BSu secara utuh. Sedangkan teknik yang paling jarang digunakan adalah deletion. Teknik ini ditemukan hanya pada satu data saja. Sehubungan dengan kualitas penerjemahan, hasil terjemahan yang akurat pada penelitian ini didominasi oleh penggunaan teknik harfiah, teknik kesepadanan lazim, teknik kuplet harfiah+ peminjaman, dan kesepadanan lazim+ peminjaman. Penggunaan
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 118
teknik harfiah, kesepadanan lazim, dan peminjaman ini sebagian besar menghasilkan terjemahan yang akurat. Hal ini wajar karena tidak ada pesan yang hilang. Makna secara garis besar dapat disampaikan secara utuh ke dalam bahasa sasaran. Sebagian data lain tergolong dalam kategori kurang akurat. Kategori ini didominasi oleh penggunaan teknik reduksi dan generalisasi. Penggunaan teknik yang mengurangi unsur- unsur linguistik dalam bahasa sumber dan penggunaan istilah yang lebih umum menyebabkan penyampaian pesan tidak sempurna. Oleh sebab itu terdapat makna yang terdistorsi sehingga kualitas terjemahan menjadi kurang akurat. Satu data ditemukan sebagai data yang tidak akurat dalam penelitian ini. Teknik yang dipakai adalah teknik penghilangan atau deletion. Penghilangan teks bahasa sumber secara keseluruhan tentu dapat menyebabkan data menjadi tidak akurat. Selanjutnya berkaitan dengan keberterimaan, kategori berterima didominasi oleh penggunaan hampir seluruh teknik penerjemahan kecuali beberapa teknik. Teknikteknik yang berterima itu antara lain teknik harfiah, kesepadanan lazim, reduksi, modulasi, amplifikasi linguistik, transposisi, generalisasi, dan adaptasi. Teknik-teknik tersebut ditemukan dalam penelitian ini menghasilkan terjemahan yang berterima. Penggunaan teknik modulasi dan adaptasi pada istilah atau kata- kata yang menyangkut informasi yang tidak terdapat pada bahasa sasaran, menjadikan terjemahan lebih berterima. Selain itu kategori ini juga ditemukan pada teknik kuplet, yaitu teknik harfiah+ reduksi, dan reduksi+ modulasi. Kategori kurang berterima didominasi oleh teknik peminjaman, kreasi diskursif, harfiah+ peminjaman, serta teknik kesepadanan lazim+ peminjaman. Teknik peminjaman mendominasi karena penggunaan kata- kata pinjaman yang tidak terasa natural dalam bahasa sasaran. Begitu pula dengan teknik kreasi diskursif yang terasa asing dalam bahasa sasaran. Selain temuan kualitas terjemahan di atas, pada penelitian ini juga ditemukan bentuk direktif yang mengalami pergeseran fungsi pada terjemahannya. Dari 193 buah data, dua data mengalami pergeseran ini. Data pertama mengalami pergeseran bentuk dari bentuk direktif question menjadi bentuk kalimat deklaratif dan bukan termasuk tuturan direktif. Adapun data kedua merupakan bentuk direktif requestive yang bergeser menjadi bentuk requirement pada terjemahannya.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 119
Terlepas dari temuan pergeseran tersebut, hasil terjemahan pada penelitian ini secara umum memiliki kualitas terjemahan yang akurat dan berterima. Sehingga pesan dan makna dari sebagian besar tuturan direktif yang ada dapat disampaikan secara tepat dan juga sesuai dengan kaidah bahasa sasaran.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
BAB V SIMPULAN DAN SARAN
Bab ini berisi dua bagian yaitu bagian simpulan dan saran. Bagian simpulan berisi tentang hasil penelitian tindak tutur direktif dalam film “Alice in Wonderland”. Hasil yang pertama adalah analisis bentuk dan fungsi direktif. Disusul dengan analisis teknik penerjemahan, dan yang terakhir adalah analisis dampak teknik penerjemahan terhadap kualitas penerjemahannya. Bagian yang kedua, saran, berisi masukan penulis dalam kaitannya dengan penelitian ini.
A.
Simpulan Simpulan dari penelitian ini adalah sebagai berikut:
1.
Bentuk Tindak Tutur Direktif dalam Film Alice in Wonderland Berdasarkan analisis terhadap 193 buah data, ditemukan 6 bentuk dan
fungsi direktif, yaitu requestive, question, requirement, prohibitve, advice, dan warning. Persentase terbesar ditemukan pada kategori direktif Requirements yaitu sebesar 53, 89% dengan jumlah data 104. Disusul bentuk Requestive sebanyak 13, 99% dengan jumlah data 27, bentuk Questions sebanyak 13, 99% dengan jumlah data 27, bentuk Warning dengan jumlah data 17 dan persentase sebesar 8, 81 %, bentuk Advice dengan persentase 5, 70% berjumlah 11 data, dan terakhir bentuk Prohibitives dengan jumlah data 7 buah dan persentase 3, 63%.
2.
Teknik Penerjemahan dalam Film Alice in Wonderland Dari analisis sebanyak 193 data tindak tutur direktif, ditemukan 212 kali
penggunaan teknik penerjemahan. Berdasarkan teknik tersebut, diperoleh sebanyak 174 kali diterjemahkan dengan teknik tunggal, dan 38 kali diterjemahkan dengan teknik kuplet. Teknik- teknik itu meliputi teknik harfiah sebanyak 84 kali (39, 62 %), kesepadanan lazim sebanyak 49 kali (23, 11 %), reduksi sebanyak 28 kali (13, 21 %), modulasi sebanyak 14 kali (6, 60 %), kemudian amplifikasi linguistik dan peminjaman masing- masing 8 kali (3, 77 %), transposisi sebanyak 6 kali (2, 83 %), adaptasi dan generalisasi masing- masing
commit to user 120
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 121
sebanyak 5 kali (2, 36 %), kreasi diskursif dan partikularisasi sebanyak 2 kali (0, 94 %), dan penghilangan sebanyak 1 kali (0, 47 %).
3.
Kualitas Terjemahan Film Alice in Wonderland Secara umum, tingkat keakuratan dan keberterimaan terjemahan tindak
tutur direktif dalam penelitian ini cenderung akurat dan berterima. Dari 193 data yang didapat dari penelitian ini, terdapat 177 data dengan terjemahan yang akurat (91, 71%), 15 data diterjemahkan kurang akurat (7,77%), dan 1 data tidak akurat (0,52%). Bila dihitung rata- rata nilai keakuratan secara keseluruhan adalah 2, 91. Nilai tersebut mengindikasikan bahwa penerjemahan tindak tutur direktif dalam Film Alice in Wonderland memiliki keakuratan yang tinggi. Dari segi keberterimaan, data yang berterima ditemukan sebanyak 174 data atau sebesar 90, 16%, data yang kurang berterima sebanyak 18 data (9,33 %), dan 1 data tidak berterima (0,52%). Bila dihitung rata- rata nilai keberterimaannya secara keseluruhan didapatkan nilai sama dengan keakuratan yaitu 2,91. Nilai ini menunjukkan bahwa penerjemahan tindak tutur direktif dalam Film Alice in Wonderland memiliki keberterimaan tinggi.
B.
Saran Berdasarkan simpulan di atas, berikut beberapa saran untuk perbaikan
terjemahan ke depan dan untuk penelitian lebih lanjut.
1.
Bagi Penerjemah Karakter tindak tutur direktif yang singkat membuat penerjemah
cenderung menerjemahkan menggunakan teknik harfiah. Selain itu minimnya jumlah karakter dalam subtitle membuat penerjemah sering menggunakan teknik peminjaman/ borrowing dan teknik reduksi. Ketiga teknik ini paling mudah dan sering digunakan dalam penerjemahan subtitle film. Namun, bila tidak hati- hati menggunakan ketiga teknik ini, penerjemah akan menghasilkan terjemahan yang kehilangan sebagian pesan bahasa sumbernya. Oleh karena itu teknik- teknik seperti kesepadanan lazim, modulasi, adaptasi, generalisasi, dan partikularisasi diharapkan dapat lebih banyak digunakan untuk mengurangi kemungkinan
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 122
hilangnya pesan bahasa sumber. Ini karena teknik- teknik tersebut bila digunakan secara tepat bisa menghasilkan terjemahan yang akurat dan berterima. Teknikteknik tersebut bisa disesuaikan dengan budaya dan bahasa sasaran karena sifatnya yang cenderung menitikberatkan pada bahasa sasaran. Selain itu sehubungan dengan bentuk dan fungsi tindak tutur direktif, penerjemah diharapkan tetap memperhatikan kaidah bahasa sumber dan bahasa sasaran agar dapat mencari padanan yang tepat tanpa mengubah bentuk maupun fungsinya. Penerjemah film Alice in Wonderland ini untuk selanjutnya diharapkan bisa melakukan penerjemahan yang menitikberatkan pada kualitas terjemahan yang lebih baik dalam menghasilkan terjemahan film, baik dalam menerjemahkan ulang film Alice in Wonderland maupun film- film lainnya. Selain itu hendaknya penerjemah mengetahui tujuan penerjemahan yang dilakukan sebelum melakukan proses penerjemahan. Hal ini dimaksudkan agar bisa lebih tepat dalam pemilihan dan penggunaan teknik- teknik penerjemahan.
2.
Bagi Peneliti Lain Penelitian ini masih sangat terbatas, terutama dalam hal sumber data, data,
dan media dimana sumber data didapatkan. Penelitian lebih lanjut bisa dilakukan dengan memperluas bidang kajiannya baik dari sumber data, media yang diteliti (misalnya novel, acara di televisi, dll) maupun topik pembahasan sehingga bisa mendapat gambaran yang lengkap tentang tindak tutur direktif. Alternatif yang kedua adalah tentang penilaian kualitas pada penelitian ini yang tidak mencakup keterbacaan. Peneliti lain dapat menggunakan keterbacaan pada kajiannya. Selain itu peneliti lain bisa pula melakukan penelitian dengan cara membandingkan teknik penerjemahan, metode atau ideologi penerjemahan yang dikaji.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Daftar Pustaka
Albir, Hutardo and Molina, Lucia. (2002). Translation technique revisited: A dynamic and functionalist approach (http://www.erudit.org/ documentation/eruditPolitiqueUtilisation.pdf)
Arikunto, Suharsini. (2002). Prosedur penelitian: suatu pendekatan praktik. Jakarta: Rineka Cipta.
Baker, Mona. (1992). In other words: a coursebook on translation. London and New York: Routledge.
Catford, J.C. (1978). A linguistics theory of translation. Oxford: Oxford University Press.
Echols, John M. & Hassan Shadily. (1996). Kamus indonesia-inggris (an indonesian-english dictionary). Jakarta: PT. Gramedia.
Holmes, Janet. (1992). An introduction to sociolinguistics. London: Longman
Kuncara, Singgih D. (2012). “Analisis Terjemahan Tindak Tutur Direktif pada
Novel The Godfather dan Terjemahannya Dalam Bahasa Indonesia”. Surakarta: Universitas Negeri Sebelas Maret.
Larson, Mildred. (1998). Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence (second edition). Lanham: University Press of America.
Levinson, Stephen, C. (1983). Pragmatics. New York: Cambridge University Press
Machali, R. (2000). Pedoman bagi penerjemah. Jakarta: PT Grasindo.
Moleong, Lexy. (2010). Metode penelitian kualitatif (edisi revisi). Bandung: Rosda Karya.
commit to user 123
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 124
Nababan, M.R. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Ringkasan Hasil Penelitian HIKOM Tahun II. Nababan, Nuraeni, & Sumardiono. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Laporan Penelitian Hibah Kompetensi. Surakarta: Universitas Sebelas Maret. Neubert, A.. (2004). Case studies in translation: The study of translation. a paper presented on across language and culture 5 (1): 5-21.
Newmark, Peter. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice-Hall International
Nida, E.A. & Charles R.Taber. (1982). The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill.
Nuraeni, Ardianna. (2008). “Perbandingan Terjemahan Tindak Tutur Mengeluh dalam Film Bad Boys II yang ditayangkan di Stasiun Televisi dan di VCD”. Surakarta: Universitas Negeri Sebelas Maret.
Putranti, Adventina. (2007). “Kajian Terjemahan Tindak Ilokusi Ekspresif dalam Teks Terjemahan Film American Beauty”. Surakarta: Universitas Negeri Sebelas Maret.
Searle, JR. (1969). Speech act: an essay in philosophy of language. London & New York: Longman
Shuttleworth, Mark & Moira Cowie. (1997). Dictionary of translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
Spradley, James. (2007). Metode Etnografi (edisi terjemahan bahasa Indonesia oleh Misbah Zulfa Elizabeth). Yogyakarta: Tiara Wacana.
Surakhmad, Winarno. (1994). Pengantar penelitian ilmiah: dasar metode dan teknik. Bandung: Penerbit Tarsito.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 125
Sutopo, H.B. (2002). Metodologi penelitian kualitatif: dasar teori dan terapannya dalam penelitian. Surakarta: UNS Press.
The American Heritage® Dictionary of the English Language. 5th edition copyright ©. 2011. Houghton Mifflin Harcourt. All rights reserved
Thomas, Jenny. (1995). Meaning in interaction: an introduction to pragmatics. London and New York: Longman
Trosborg, Anna. (1995). Interlanguage pragmatics requests, complaints and apologies. New York: Mouton de Gruyter
Wisudawanto, Rahmat. (2012). “Analisis Terjemahan Tuturan Karakter Spongebob dalam komik Amazing Journey dan Terjemahannya dalam Bahasa Indonesia”. Surakarta: Universitas Negeri Sebelas Maret.
Yule, George. (1996). The study of language. New York: Cambridge University.
Websites: www.commonsensemedia.org diunduh tanggal 21 Februari 2012 www.imdb.com diunduh tanggal 21 Februari 2012 www.movies.about.com diunduh tanggal 23 Februari 2012 www.rottentomatoes.com diunduh tanggal 17 Maret 2012 www.subscene.com diunduh tanggal 3 April 2012
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 126
LAMPIRAN
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 127
KUESIONER UNTUK MENENTUKAN TINGKAT KEAKURATAN (ACCURACY) DAN KEBERTERIMAAN (ACCEPTABILITY) TERJEMAHAN TINDAK TUTUR DIREKTIF DALAM FILM ”ALICE IN WONDERLAND”
LATAR BELAKANG RATER: Nama Pendidikan Pekerjaan
: : :
Menurut Anda, apakah terjemahan tindak tutur direktif berikut ini A 3). Akurat. 2). Kurang akurat. 1). Tidak akurat.
B 3). Berterima 2). Kurang berterima 1). Tidak berterima
Skala untuk keakuratan (A): Kategori Terjemahan Akurat
Skor
Parameter Kualitatif
3
Kurang Akurat
2
Tidak Akurat
1
Makna tindak tutur direktif bahasa sumber dialihkan secara akurat dalam bahasa sasaran, tidak ada distorsi makna. Sebagian besar makna tindak tutur direktif dialihkan secara akurat, tetapi ada distorsi makna ataupun reduksi yang mengganggu keutuhan pesan. Makna tindak tutur direktif bahasa sumber dialihkan secara tidak akurat dalam bahasa sasaran atau dihilangkan.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 128
Skala untuk keberterimaan (B): Kategori Terjemahan Berterima
Skor
Parameter Kualitatif
3
Kurang Berterima Tidak Berterima
2
Terjemahan terasa natural; kata-kata, frase, klausa, dan kalimat yang digunakan sesuai dengan kaidah BSa. Terjemahan terasa natural, namun ada sedikit masalah dengan pilihan kata atau kesalahan gramatikal. Terjemahan terasa tidak natural; kata-kata, frase, klausa, dan kalimat yang digunakan tidak sesuai dengan kaidah BSa.
1
Berikanlah jawaban Anda dengan menuliskan angka pada kolom jawaban (A) untuk keakuratan terjemahan, kolom jawaban (B) untuk keberterimaan terjemahan, dan berikanlah komentar atau ulasan Anda mengenai data tersebut.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 129
No
Teks
Jenis
001 That kind of thinking could ruin you! Cara berpikir seperti itu dapat merugikanmu. Komentar A
No
Teks
Jenis
Teks
Jawaban A B
advice menasehati Komentar B
Jenis
003 Must we go? Apa kita harus pergi? Komentar A
No
warning memperingatkan Komentar B
002 if you get too frightened, you can always wake up. jika kau terlalu takut, kau bisa terbangun. Komentar A
No
Jawaban A B
Jawaban A B
question bertanya Komentar B
Teks
Jenis
004 Where’s your corset? Dimana korsetmu? Komentar A
question bertanya Komentar B
commit to user
Jawaban A B
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 130
No
Teks
Jenis
005 And no stockings? Dan tak pakai stoking. Komentar A
No
question bertanya Komentar B
Teks
Jenis
006 Please not today! Kumohon, jangan hari ini. Komentar A
No
Jawaban A B
requestive meminta Komentar B
Teks
Jenis
007 Now, can you manage a smile? Kau bisa berusaha tersenyum? Komentar A
No
Jawaban A B
Jawaban A B
requestive meminta Komentar B
Teks
Jenis
008 go! Pergilah.
requirement menyuruh Komentar B
Komentar A
commit to user
Jawaban A B
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 131
No
Teks
Jenis
Jawaban A B
009 I hope you don’t think i’ve taken advantage of your requestive misfortunes Semoga kau tak mengira aku memanfaatkan meminta kemalanganmu. Komentar A Komentar B
No
Teks
Jenis
Jawaban A B
010 I think you’ll do best to keep your visions to yourself advice Kurasa sebaiknya kau tak beri tahu bayanganmu ke Menyarankan siapapun. Komentar A Komentar B
No
Teks
Jenis
011 When in doubt, remain silent. Bila ragu- ragu, tetaplah diam.
advice menyarankan
Komentar A
No
Jawaban A B
Komentar B
Teks
Jenis
012 Where’s your head? Kenapa kau melamun? Komentar A
question bertanya Komentar B
commit to user
Jawaban A B
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 132
No
Teks
Jenis
013 Come along Ayo kita pergi. Komentar A
No
requirement memerintah Komentar B
Teks
Jenis
014 Alice, meet me under the gazebo in precisely ten minutes Alice, temui aku di bawah gazebo tepat 10 menit lagi. Komentar A
No
Jawaban A B
requirement memerintah Komentar B
Teks
Jenis
015 But now you’ve brought it up, you have to. Tapi kini kau mengungkitnya, kau harus bilang Komentar A
No
Jawaban A B
Teks
requirement menyuruh Komentar B
Jenis
016 You don’t want to end up like aunt Imogene. Kau tak mau berakhir seperti Bibi Imogene. Komentar A
commit to user
Jawaban A B
question bertanya Komentar B
Jawaban A B
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 133
No
Teks
Jenis
017 And you don’t want to be a burden on mother, do you? Dan kau tak mau jadi beban ibu, bukan? Komentar A
No
Teks
No
Jawaban A B
requirement memerintah Komentar B
Teks
Jenis
019 Shall we take a leisurely stroll through the garden, just you and me? Maukah kau berjalan- jalan denganku di kebun, berdua saja? Komentar A
No
question bertanya Komentar B
Jenis
018 So, you’ll marry Hamish Jadi kau akan menikahi Hamish Komentar A
Jawaban A B
Teks
requestive meminta Komentar B
Jenis
020 You should know that my son has extremely delicate digestion. Kau harus tahu, pencernaan putraku sangat rentan. Komentar A
commit to user
Jawaban A B
reqiurement memerintah Komentar B
Jawaban A B
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 134
No
Teks
Jenis
021 Did you see that? Kau lihat itu? Komentar A
No
Jawaban A B
question bertanya Komentar B
Teks
Jenis
Jawaban A B
warning 022 If you serve Hamish the wrong foods, he could get a blockage. Jika kau sediakan hidangan yang salah untuk Hamish, memperingatkan dia bisa sembelit. Komentar A Komentar B
No
Teks
Jenis
023 Did you see it that time? Kau lihat itu kali ini? Komentar A
No
Jawaban A B
question bertanya Komentar B
Teks
Jenis
024 Don’t shout! Jangan berteriak Komentar A
prohibitive melarang Komentar B
commit to user
Jawaban A B
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 135
No
Teks
Jenis
025 Now pay attention Perhatikan. Komentar A
No 026
requirement menyuruh Komentar B
Teks
Jenis
Teks
Jenis
027 Did you see it? Kau melihatnya? Komentar A
No
Jawaban A B
requestive meminta Komentar B
you’ll have to excuse me. aku permisi dulu. Komentar A
No
Jawaban A B
Jawaban A B
question bertanya Komentar B
Teks
Jenis
028 Look, you won’t mention this to your sister, will you? Kau takkan beri tahu ini kapada kakakmu, bukan? Komentar A
commit to user
question bertanya Komentar B
Jawaban A B
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 136
No
Teks
Jenis
029 Well, think of Margaret. Pikirkan Margaret. Komentar A
No
requirement menyuruh Komentar B
Teks
Jenis
030 You don’t want to ruin her marriage, do you? Kau tak mau merusak perkawinannya, bukan? Komentar A
No
Teks
Jawaban A B
question bertanya Komentar B
Jenis
031 Don’t hurt it Jangan sakiti dia. Komentar A
No
Jawaban A B
Jawaban A B
prohibitive melarang Komentar B
Teks
Jenis
032 You will want to wash that finger. Kau akan mencuci tangan. Komentar A
requirement menyuruh Komentar B
commit to user
Jawaban A B
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 137
No
Teks
Jenis
033 Alice kingsleigh, will you be my wife? Alice Kingleigh, maukah kau jadi istriku? Komentar A
No
Jenis
034 Hey, leave off! Hei, hentikan! Komentar A
Jawaban A B
requirement menyuruh Komentar B
Teks
Jenis
035 Let go! Lepaskan!
Jawaban A B
requirement menyuruh Komentar B
Komentar A
No
requestive meminta Komentar B
Teks
No
Jawaban A B
Teks
Jenis
036 You can both escort her. Kalian berdua boleh mengantarnya. Komentar A
advice menasehati Komentar B
commit to user
Jawaban A B
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 138
No
Teks
Jenis
037 Unroll the oraculum! Buka gulungan oraculum. Komentar A
No
requirement Memerintah Komentar B
Teks
038 Show her the frabjous day. Tunjukkan dia Hari Frabjous. Komentar A
No
Jenis
Jawaban A B
requirement memerintah Komentar B
Teks
Jenis
039 Resolve this for us, Absolem Selesaikan ini untuk kami, Absolem Komentar A
No
Jawaban A B
Jawaban A B
requirement menyuruh Komentar B
Teks
Jenis
040 Run you great lug! Lari,anak ceroboh!
requirement menyuruh
Komentar A
Komentar B
commit to user
Jawaban A B
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 139
No
Teks
Jenis
041 This way, east to queast Arah ini, timur ke Thimur Komentar A
No
requirement menyuruh Komentar B
Teks
Jenis
042 No, south to snud Tidak, selatan ke Sulatan Komentar A
No
Jawaban A B
requirement menyuruh Komentar B
Teks
Jenis
043 Someone has stolen three of my tarts! Ada yang mencuri tiga tartku! Komentar A
No
Jawaban A B
Jawaban A B
warning memperingatkan Komentar B
Teks
Jenis
044 Did you steal them? Kau mencurinya? Komentar A
question bertanya Komentar B
commit to user
Jawaban A B
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 140
No
Teks
Jenis
045 Did you? Kau?
question bertanya Komentar B
Komentar A
No
Teks
Jenis
046 Did you steal them? Kau mencurinya? Komentar A
No
Jawaban A B
question bertanya Komentar B
Teks
Jenis
047 Did you steal my tarts? Kau mencuri tartku? Komentar A
No
Jawaban A B
Jawaban A B
question bertanya Komentar B
Teks
Jenis
048 Off with his head! Potong kepalanya! Komentar A
requirement memerintah Komentar B
commit to user
Jawaban A B
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 141
No
Teks
Jenis
049 Go to his house and collect the little ones. Pergi ke rumahnya dan ambil anak- anaknya Komentar A
No
Teks
Teks
Jenis
051 Look here, on the frabjous day Lihat ini, di Hari Frabjous Komentar A
No
Jawaban A B
requirement memerintah Komentar B
Komentar A
No
requirement memerintah Komentar B
Jenis
050 Drink! Minum!
Jawaban A B
Jawaban A B
requirement memerintah Komentar B
Teks
Jenis
052 it will happen if we don’t stop her. itu akan terjadi jika kita tak menghentikannya. Komentar A
commit to user
warning memperingatkan Komentar B
Jawaban A B
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 142
No
Teks
Jenis
053 Find alice, stayne. Temukan Alice, stayne.
requirement memerintah
Komentar A
No
Komentar B
Teks
Jenis
054 Find her! Temukan dia!
Komentar B
Teks
Jenis
055 Find the scent of human girl and earn your freedom. Temukan bau gadis manusia dan dapatkan kebebasanmu. Komentar A
No 56
Jawaban A B
requirement memerintah
Komentar A
No
Jawaban A B
Teks
requirement memerintah Komentar B
Jenis question bertanya Komentar B
For my wife and pups as well? Untuk istri dan anak anjingku juga? Komentar A
commit to user
Jawaban A B
Jawaban A B
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 143
No 57
Teks
Teks
Teks
Jenis
You’d best be on your way. Sebaiknya kau lanjutkan perjalananmu. Komentar A
No 60
Jenis
Jawaban A B
advice It needs to be purified by someone with evaporating skills or it will fester and putrefy. Ini harus disucikan oleh seseorang yang ahli menyarankan menghilang atau ini akan menjadi borok dan busuk. Komentar A Komentar B
No 59
Jawaban A B
question bertanya Komentar B
What are you doing? Sedang apa kau? Komentar A
No 58
Jenis
Teks
advice menyarankan Komentar B
Jenis requestive mengundang Komentar B
Coming? Mau ikut? Komentar A
commit to user
Jawaban A B
Jawaban A B
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 144
No 61
Teks
Jenis warning memperingatkan
Watch what you’re doing! Jangan ceroboh! Komentar A
No 62
63
Jenis
Jawaban A B
warning memperingatkan Komentar B
Hey, watch it! Hey, hati- hati! Komentar A
Teks
Jenis
Jawaban A B
Come, come, we simply must commence with the requirement slaying and such. Sudahlah. Kita harus mulai membunuh dan sebagainya. memerintah Komentar A Komentar B
No 64
Komentar B
Teks
No
Jawaban A B
Teks
Jenis requirement memerintah Komentar B
Hide her! Sembunyikan dia! Komentar A
commit to user
Jawaban A B
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 145
No 65
Teks
Teks
Jenis
Komentar A
67
68
No
Komentar B
Teks
Jenis
Jawaban A B
warning memperingatkan Komentar B
Mind your head! Hati- hati kepalamu. Komentar A
No
Jawaban A B
requirement memerintah
Quick, hide her! Cepat! sembunyikan dia!
No
Jawaban A B
requirement memerintah Komentar B
Drink this quickly! Cepat minum ini! Komentar A
No 66
Jenis
Teks
Jenis
Jawaban A B
requirement memerintah Komentar B
Let me out! Keluarkan aku! Komentar A
Teks
commit to user
Jenis
Jawaban
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 146 A
69
warning If you’re hiding her, you’ll lose your heads. Jika kau menyembunyikannya, kau akan kehilangan memperingatkan kepalamu. Komentar A Komentar B
No 70
Teks
Jawaban A B
requirement memerintah Komentar B
Teks
Jenis
Jawaban A B
requestive meminta Komentar B
Pass the scones, please. Berikan kue scone-nya. Komentar A
No 72
Jenis
Follow the bloodhound! Ikuti anjing pelacak! Komentar A
No 71
B
Teks
Jenis requirement memerintah Komentar B
Try this on for size. Coba ini, mungkin pas Komentar A
commit to user
Jawaban A B
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 147
No 73
Teks Wait a minute, best take her to the white queen. Tunggu, sebaiknya bawa dia ke Ratu Putih. Komentar A
No 74
Jenis
Teks
Jawaban A B
requirement memerintah
Wait! Tunggu!
No
Komentar B
Teks
Jenis
No
Jawaban A B
requirement memerintah
You can’t leave me here! Kau tak bisa tinggalkan aku disini! Komentar A
76
advice menyarankan Komentar B
Jenis
Komentar A
75
Jawaban A B
Komentar B
Teks
Jenis
Tell me what red queen has done. Ceritakanlah apa perbuatan Ratu Merah. Komentar A
requirement memerintah Komentar B
commit to user
Jawaban A B
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 148
No 77
Teks
Teks
79
No
Jawaban A B
question bertanya Komentar B
Teks
Jenis
Go south to trotter’s bottom. Pergilah ke selatan ke Trotter’s bottom. Komentar A
No 80
Jenis
Did you hear that? Kau dengar itu? Komentar A
No
Jawaban A B
requirement memerintah Komentar B
Tell me anyway. Ceritakan saja. Komentar A
No 78
Jenis
Teks
requirement memerintah Komentar B
Jenis
Hold on tightly. Berpeganglah erat-erat Komentar A
Jawaban A B
Jawaban A B
requirement memerintah Komentar B
Teks
commit to user
Jenis
Jawaban
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 149 A
81
Sit! Duduk!
requirement memerintah Komentar B
Komentar A
No 82
Teks
83
Teks
No
Jawaban A B
requirement memerintah Komentar B
Jenis
Jawaban A B
requirement memerintah Komentar B
Take me to salazen grum bayard Bawa aku ke Salazen Grum, Bayard Komentar A
No 84
Jenis
You must prepare to meet the jabberwocky Kau harus bersiap menemui Jabberwocky. Komentar A
No
B
Teks
Jenis
Jawaban A B
prohibitive melarang Komentar B
don’t forget the hat. jangan lupa topinya. Komentar A
Teks
commit to user
Jenis
Jawaban
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 150 A
85
requirement memerintah Komentar B
The hat! Topinya! Komentar A
No 86
Teks
87
Jenis
Teks
Jenis
Komentar A
88
Teks
Jenis
Well,do you have any more of that cake that made me grow before? Kau punya kue itu lagi yang membuatku tumbuh? Komentar A
No
Jawaban A B
requirement memerintah Komentar B
Page! Pelayan!
No
Jawaban A B
question bertanya Komentar B
Where’s my ball? Dimana bolaku? Komentar A
No
B
Jawaban A B
question bertanya Komentar B
Teks
commit to user
Jenis
Jawaban
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 151 A
89
90
prohibitive melarang Komentar B
Not all of it! Jangan semuanya! Komentar A
No
Teks
Jenis
Komentar A
91
Teks
92
Jenis
Teks
Jenis
Jawaban A B
requirement memerintah Komentar B
Page! Pelayan! Komentar A
No
Jawaban A B
prohibitive melarang Komentar B
no, no, no, don’t. don’t do that! Jangan lakukan itu! Komentar A
No
Jawaban A B
prohibitive melarang Komentar B
Stop! Hentikan!
No
B
Teks
commit to user
Jenis
Jawaban
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 152 A
93
94
Teks
Jawaban A B
requirement memerintah Komentar B
Teks
Jenis
Jawaban A B
requirement memerintah Komentar B
clothe this enormous girl. pakaikan baju gadis raksasa ini. Komentar A
No 96
Jenis
Use the curtains if you must Gunakan tirai kalau perlu Komentar A
No 95
requirement memerintah Komentar B
Someone find her some clothes! Ambilkan baju untuknya! Komentar A
No
B
Teks
Jenis requirement memerintah Komentar B
I need a pig here. Aku butuh babi disini! Komentar A
commit to user
Jawaban A B
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 153
No 97
Teks
Jenis requirement memerintah Komentar B
Sit! Duduk! Komentar A
No 98
Teks
Jenis
Komentar A
99
Teks
Jenis
Teks
Jenis
100 Fat boys! anak- anak gendut! Komentar A
No
Jawaban A B
requirement memerintah Komentar B
you must meet them. Kau harus temui mereka. Komentar A
No
Jawaban A B
requirement memerintah Komentar B
Go away! Pergilah!
No
Jawaban A B
Jawaban A B
requirement memerintah Komentar B
Teks
commit to user
Jenis
Jawaban
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 154 A
101 Speak boys. Ayo bicara. Komentar A
No
requirement memerintah Komentar B
Teks
Jenis
102 Amuse us. Hibur kami. Komentar A
No
Jenis
103 Speak! Bicara!
Jawaban A B
requirement memerintah Komentar B
Komentar A
Teks
Jenis
104 Now get out! Kini pergilah. Komentar A
No
Jawaban A B
requirement memerintah Komentar B
Teks
No
B
Jawaban A B
requirement memerintah Komentar B
Teks
commit to user
Jenis
Jawaban
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 155 A
105 Bring him! Bawa dia!
requirement memerintah Komentar A
No
Komentar B
Teks
Jenis
106 Where is alice? Dimana Alice? Komentar A
No
No
Jawaban A B
question bertanya Komentar B
Teks
Jenis
107 What if i take off your head? Jika kepalamu kupenggal? Komentar A
Jawaban A B
warning memperingatkan Komentar B
Teks
Jenis
108 Will you know then? Apa kau akan tahu? Komentar A
No
B
Jawaban A B
question bertanya Komentar B
Teks
commit to user
Jenis
Jawaban
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 156 A
109 Stop that. Hentikan itu. Komentar A
No
requirement memerintah Komentar B
Teks
Jenis
110 Unbind him stayne. Lepaskan ikatannya, Stayne Komentar A
No
Jawaban A B
requirement memerintah Komentar B
Teks
Jenis
111 How can he work if his hands are bound? Bagaimana dia bisa bekerja jika tangannya diikat? Komentar A
No
B
Teks
requirement memerintah Komentar B
Jenis
112 Leave us! Tinggalkan kami. Komentar A
requirement memerintah Komentar B
commit to user
Jawaban A B
Jawaban A B
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 157
No
Teks
Jenis
113 Perhaps a bit more kindly. Mungkin dengan lebih baik Komentar A
No
advice menyarankan Komentar B
Teks
Jenis
114 Would you all excuse me for a moment? Aku boleh permisi sebentar? Komentar A
No
Teks
Jawaban A B
requirement memerintah Komentar B
Teks
Jenis
116 You must find alice, stayne. Kau harus temukan Alice, Stayne. Komentar A
No
Jawaban A B
requestive meminta Komentar B
Jenis
115 Rest now Beristirahatlah. Komentar A
No
Jawaban A B
Teks
Jawaban A B
requirement memerintah Komentar B
commit to user
Jenis
Jawaban
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 158 A
117 Why do they adore her and not me? kenapa mereka menyukainya dan bukan aku? Komentar A
No
Teks
No
Teks
Jenis
Jawaban A B
requirement memerintah Komentar B
Teks
Jenis
120 Where are my hats? Dimana topiku? Komentar A
No
Jawaban A B
requirement memerintah Komentar B
119 Hat man! Pembuat topi! Komentar A
No
question bertanya Komentar B
Jenis
118 You must let me try one on. Kau harus biarkan aku mencobanya. Komentar A
B
Jawaban A B
requirement memerintah Komentar B
Teks
commit to user
Jenis
Jawaban
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 159 A
121 Find it alice. Temukanlah Alice. Komentar A
No
requirement memerintah Komentar B
Teks
Jenis
122 Take it to the white queen. Bawalah ke Ratu Putih. Komentar A
No
Teks
Jenis
Jawaban A B
requirement memerintah Komentar B
Teks
Jenis
124 Be careful alice. Hati-hatilah, Alice. Komentar A
No
Jawaban A B
requirement memerintah Komentar B
123 Help me find it. Bantu aku temukan itu. Komentar A
No
B
Jawaban A B
warning memperingatkan Komentar B
Teks
commit to user
Jenis
Jawaban
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 160 A
125 Mallymkun, do you still have the bandersnatch’s eye? Mallyankum, kau masih punya mata Bandersnatch? Komentar A
No
Teks
No
Teks
Jenis
Jawaban A B
requirement memerintah Komentar B
Teks
Jenis
128 Hey give it back! Hey! kembalikan! Komentar A
No
Jawaban A B
request meminta Komentar B
127 Come on get it Ambil saja Komentar A
No
question bertanya Komentar B
Jenis
126 I need it Aku butuh itu. Komentar A
B
Jawaban A B
requirement memerintah Komentar B
Teks
commit to user
Jenis
Jawaban
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 161 A
129 Get away from me! Jauhi aku! Komentar A
No
requirement memerintah Komentar B
Teks
Jenis
130 Yes, next! Ya. Berikutnya!
Komentar B
Teks
Jenis
131 Another! Yang lain.
Komentar B
Teks
Jenis
132 Never mind him, he is mad. Biarkan dia, dia gila. Komentar A
No
Jawaban A B
requirement memerintah Komentar A
No
Jawaban A B
requirement memerintah
Komentar A
No
B
Teks
Jawaban A B
requirement memerintah Komentar B
commit to user
Jenis
Jawaban
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 162 A
133 Come along! Ayo lanjutkan! Komentar A
No
requirement memerintah Komentar B
Teks
Jenis
134 Off with her head! Penggal kepalanya! Komentar A
No
Jenis
135 Stand back mallymkum! Mundur Mallyankum! Komentar A
Jawaban A B
requirement memerintah Komentar B
Teks
Jenis
136 No no! Jangan!
Jawaban A B
prohibitive melarang Komentar B
Komentar A
No
Jawaban A B
requirement memerintah Komentar B
Teks
No
B
Teks
commit to user
Jenis
Jawaban
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 163 A
137 It mustn’t be used for anything else Tidak boleh digunakan untuk apapun... Komentar A
No
Teks
B
prohibitive melarang Komentar B
Jenis
Jawaban A B
138 Arrest that girl for unlawful seduction! requirement Hentikan gadis itu! Dia melanggar hukum karena memerintah merayu! Komentar A Komentar B
No
Teks
Jenis
139 Take it to the white queen! Bawa itu ke Ratu Putih. Komentar A
No
requirement memerintah Komentar B
Teks
Jenis
140 Go! Pergi!
Jawaban A B
requirement memerintah Komentar B
Komentar A
No
Jawaban A B
Teks
commit to user
Jenis
Jawaban
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 164 A
141 Run Alice! Lari, Alice! Komentar A
No
requirement memerintah Komentar B
Teks
Jenis
142 Run! Lari!
Teks
Jenis
143 Seize her! Tangkap dia. Komentar A
No
Jawaban A B
requirement memerintah Komentar B
Teks
Jenis
144 Give me the sword. Berikan aku pedangnya. Komentar A
No
Jawaban A B
requirement memerintah Komentar B
Komentar A
No
B
Jawaban A B
requirement memerintah Komentar B
Teks
commit to user
Jenis
Jawaban
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 165 A
145 Stay back Mundur.
requirement memerintah Komentar B
Komentar A
No
Teks
Jenis
146 Bayard! To Marmoreal! Bayard! Ke Marmoreal! Komentar A
No
Teks
Jenis
Jawaban A B
question bertanya Komentar B
Teks
Jenis
148 Off with their heads! Penggal kepala mereka! Komentar A
No
Jawaban A B
requirement memerintah Komentar B
147 How could you let this happen? Mengapa kau biarkan ini terjadi? Komentar A
No
B
Jawaban A B
requirement memerintah Komentar B
Teks
commit to user
Jenis
Jawaban
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 166 A
149 Blame it on too much upelkuchen Karena terlalu banyak makan Upelkuchen. Komentar A
No
Teks
No
Teks
Jenis
Jawaban A B
requirement memerintah Komentar B
Komentar A
Teks
Jenis
152 how does she seem to you. bagaimana dia menurutmu? Komentar A
No
Jawaban A B
requirement memerintah Komentar B
151 Tell me Katakan
No
requirement memerintah Komentar B
Jenis
150 Come with me Ikutlah denganku. Komentar A
B
Teks
Jawaban A B
requirement memerintah Komentar B
commit to user
Jenis
Jawaban
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 167 A
153 Blow. Tiuplah.
requirement memerintah Komentar B
Komentar A
No
B
Teks
Jenis
Jawaban A B
154 So i suggest you keep the vorpal sword on hand when advice the frabjous day arrives Jadi kusarankan tetaplah pegang pedang Vorpal di menyarankan tanganmu saat hari Frabjous tiba. Komentar A Komentar B
No
Teks
Jenis
155 Will you stop doing that? Bisakah kau berhenti melakukan itu? Komentar A
No
Jawaban A B
requestive meminta Komentar B
Teks
Jenis
156 Since you won’t be needing it anymore, would you requestive consider bequeathing it to to me? Karena kau tak membutuhkan lagi, apa kau mau meminta memberikannya kepadaku? Komentar A Komentar B
commit to user
Jawaban A B
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 168
No
Teks
Jenis
157 Off with his head! Penggal kepalanya! Komentar A
No
requirement memerintah Komentar B
Teks
Jenis
158 Liars! Pembohong! Komentar A
No
Jenis
159 Cheats! Curang!
Jawaban A B
warning memperingatkan Komentar B
Komentar A
Teks
Jenis
160 Falsifiers! Pemalsu!
Jawaban A B
warning memperingatkan Komentar B
Komentar A
No
Jawaban A B
warning memperingatkan Komentar B
Teks
No
Jawaban A B
Teks
commit to user
Jenis
Jawaban
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 169 A
161 Off with their heads! Penggal kepala mereka! Komentar A
No
B
requirement memerintah Komentar B
Teks
Jenis
Jawaban A B
162 The abused and enslaved in the Red Queen’s court, all requirement of you stand up and fight! Yang diperlakukan semena- mena dan diperbudak di memerintah istana Ratu Merah, Bangkit dan berjuanglah! Komentar A Komentar B
No
Teks
Jenis
163 Raise up against the bloody red queen Bangkitlah melawan Ratu Merah. Komentar A
No
Teks
No
Teks
requirement memerintah Komentar B
Jenis
164 Release the jubjub bird! Lepaskan Burung Jubjub! Komentar A
Jawaban A B
Jawaban A B
requirement memerintah Komentar B
commit to user
Jenis
Jawaban
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 170 A
165 Come boys, quickly! Ayo, teman- teman.
requirement memerintah
Komentar A
No
Komentar B
Teks
Jenis
166 come on! Cepat!
Jawaban A B
requirement memerintah Komentar A
No
Komentar B
Teks
Jenis
167 Come on mally, quickly. Ayo, Mally, cepat. Komentar A
No
Jawaban A B
requirement memerintah Komentar B
Teks
Jenis
168 Come on! Ayo!
Jawaban A B
requirement memerintah Komentar B
Komentar A
No
B
Teks
commit to user
Jenis
Jawaban
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 171 A
169 Come on! -
requirement Komentar B
Komentar A
No
Teks
Jenis
170 Prepare the jabberwocky for battle Siapkan jabberwocky untuk berperang. Komentar A
No
Teks
Teks
No
Teks
commit to user
Jawaban A B
requestive meminta Komentar B
Jenis
172 Why don’t you slay the jabberwocky yourself? Kenapa kau tak membunuh Jabberwocky sendiri? Komentar A
Jawaban A B
requirement memerintah Komentar B
Jenis
171 I had hope that we have a champion by now Aku berharap punya juara saat ini. Komentar A
No
B
Jawaban A B
question bertanya Komentar B
Jenis
Jawaban
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 172 A
173 Have a look, bayard. Lihatlah, bayard Komentar A
No
B
requirement memerintah Komentar B
Teks
Jenis
Jawaban A B
174 Who will step forth to be champion for the white question queen? Siapa yang akan maju menjadi juara untuk Ratu Putih? bertanya Komentar A Komentar B
No
Teks
Jenis
175 The choice must be yours Pilihannya harus jadi milikmu. Komentar A
No
Jawaban A B
requirement memerintah Komentar B
Teks
Jenis
Jawaban A B
176 when you step out to face that creature, you will step warning out alone. bila kau keluar menghadapi makhluk itu, kau akan memperingatkan keluar sendirian. Komentar A Komentar B
No
Teks
commit to user
Jenis
Jawaban
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 173 A
177 Don’t go Jangan pergi. Komentar A
No
requestive meminta Komentar B
Teks
Jenis
178 I need your help Aku butuh bantuanmu. Komentar A
No
Teks
Jenis
Teks
Teks
Jawaban A B
requirement memerintah Komentar B
Jenis
180 All you have to do is hold on to it. Kau hanya harus memegangnya. Komentar A
No
Jawaban A B
requestive meminta Komentar B
179 Remember, the vorpal sword knows what it wants Ingat, pedang vorpal tahu keinginannya Komentar A
No
B
Jawaban A B
requirement memerintah Komentar B
commit to user
Jenis
Jawaban
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 174 A
181 Oh,racie, we don’t have to fight. Oh, Racie. Kita tak harus berperang. Komentar A
No
requestive meminta Komentar B
Teks
Jenis
182 Please kumohon
Teks
Jenis
183 Jabberwocky! Jabberwocky! Komentar A
No
Jawaban A B
requirement memerintah Komentar B
Teks
Jenis
184 Where’s your champion sister? Dimana juaramu, Adik? Komentar A
No
Jawaban A B
requestive meminta Komentar B
Komentar A
No
B
Teks
Jawaban A B
question bertanya Komentar B
commit to user
Jenis
Jawaban
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 175 A
185 The hatter’s interfering! Hatter mengganggu!
warning memperingatkan
Komentar A
Komentar B
No
Teks
Jenis
186 Off with your head! Kupenggal kepalamu! Komentar A
No
Teks
Jenis
Jawaban A B
requirement memerintah Komentar B
Teks
Jenis
188 How dare you! Beraninya kau! Komentar A
No
Jawaban A B
warning memperingatkan Komentar B
187 Kill her! Bunuh dia! Komentar A
No
B
Jawaban A B
warning memperingatkan Komentar B
Teks
commit to user
Jenis
Jawaban
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 176 A
189 Majesty, i hope you bear me no ill will. Yang Mulia, semoga aku tak dihukum. Komentar A
No
B
requestive meminta Komentar B
Teks
Jenis
Jawaban A B
190 You are to join Iracebeth in banishment from this day requirement until the end of Underland. kau akan menemani Iracebeth dalam pembuangan memerintah sejak hari ini hingga Negeri Bawah Kiamat. Komentar A Komentar B
No
Teks
Jenis
191 Majesty, please! Yang Mulia, kumohon! Komentar A
No
requestive meminta Komentar B
Teks
Jenis
192 kill me! Bunuh aku! Komentar A
No
Jawaban A B
Jawaban A B
requestive meminta Komentar B
Teks
commit to user
Jenis
Jawaban
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 177 A
193 Please! Kumohon!
requestive meminta Komentar B
Komentar A
No
Teks
Jenis
194 Take off my head! Penggal kepalaku! Komentar A
No
Teks
Jenis
Jawaban A B
question bertanya Komentar B
Teks
Jenis
196 What happened to you? Ada apa denganmu? Komentar A
No
Jawaban A B
requestive meminta Komentar B
195 Are you all right? Kau tak apa- apa? Komentar A
No
B
Jawaban A B
question Bertanya Komentar B
Teks
commit to user
Jenis
Jawaban
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 178 A
197 you be good to her bersikaplah baik kepadanya. Komentar A
No
B
requirement memerintah Komentar B
Teks
Jenis
Jawaban A B
198 You need to talk to someone about these delusions. advice Kau harus berbicara dengan seseorang tentang menyarankan khayalan ini. Komentar A Komentar B
No
Teks
Jenis
199 You and i have bussiness to discuss. Kita berdua harus membahas bisnis. Komentar A
No
requestive meminta Komentar B
Teks
Jenis
200 Shall we speak in the study? Bisakah kita bicara di ruang kerja? Komentar A
No
Teks
Jawaban A B
Jawaban A B
requestive meminta Komentar B
commit to user
Jenis
Jawaban
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 179 A
201 Why not go all the way to China? Kenapa tidak memperluas hingga ke China? Komentar A
No
question bertanya Komentar B
Teks
Jenis
202 can you imagine it? kau bisa bayangkan? Komentar A
No
B
Jawaban A B
requestive meminta Komentar B
Teks
Jenis
203 perhaps you’d consider becoming an apprentice with requestive the company. mungkin kau mau menjadi pegawai magang di meminta perusahaan. Komentar A Komentar B
commit to user
Jawaban A B
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 168
Tabel Keakuratan
Number of Data
Rater I
Rater II
Rater III
Mean
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
3 2 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3
2 2 3 3 3 3 2 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 2 3 3 2 3 3 3 3 3 3 3
2 2 3 3 3 3 2 3 3 3 3 3 2 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 2 3 3 2 3 3 3 3 3 3 3
2,33 2,00 3,00 3,00 3,00 3,00 2,33 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 2,67 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 2,33 3,00 3,00 2,33 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 169
35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73
3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 2 3 3 3 3 3 3 3 2 3 3 3 3 2 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3
3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 2 3 3 3 3 3 3 3 2 3 3 3 3 2 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3
3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 2 3 3 3 3 3 3 3 2 2 3 2 2 2 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3
3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 2,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 2,00 2,67 3,00 2,67 2,67 2,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 170
74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112
3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 2 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 2 3 3 3 3 3 3 3 3 3
3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 2 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 2 3 3 3 3 3 3 3 3 3
3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 2 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 2 3 3 3 3 3 3 3 3 3
3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 2,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 2,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 171
113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151
3 3 3 3 2 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3
2 3 3 3 2 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3
2 3 3 2 2 3 2 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3
2,33 3,00 3,00 2,67 2,33 3,00 2,67 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 172
152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190
3 3 3 2 3 3 3 3 1 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3
3 3 3 2 3 3 3 3 1 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 2 3 2 3
3 3 3 2 3 2 3 3 1 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 2 3 2 3
3,00 3,00 3,00 2,00 3,00 2,67 3,00 3,00 1,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 3,00 2,33 3,00 2,33 3,00
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 173
191 192 193 Total mean
3 3 3
3 3 3
3 3 3
3,00 3,00 3,00
2,50- 3,00 (akurat) = 170 (nilai 3)+ 7 (nilai 2,67) = 177 1,60- 2,40 (kurang akurat) = 8 (nilai 2,33) + 7 (nilai 2) = 15 No data: (001, 007, 024, 027, 113, 117, 187, 189) (002, 048, 056, 061, 086, 103, 155) 1,00- 1,50 (tidak akurat) = 1 (nilai 1,00) No data: (160)
Total mean
= (170x3)+ (7x 2,67)+ (8x 2,33)+ (7x 2)+1 = 510+18,69+18,64+14+1 = 562,33 ________ 193 = 2,91
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 174
Tabel Keberterimaan Number of data 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43
Rater I
Rater II
Rater III
Mean
3 2 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 2 2 3 3
3 2 3 3 3 3 3 3 3 2 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 2 2 3 3 2 2 3 3
3 2 3 3 3 3 3 3 3 2 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 2 2 3 3 2 2 3 3
3 2,00 3 3 3 3 3 3 3 2,33 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 2,33 2,33 3 3 2,00 2,00 3 3
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 175
44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
3 3 3 3 3 2 3 3 3 3 3 3 2 3 3 3 3 2 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 2 3 3 3 2 3 3 3 3 3 3 3 3 3
3 3 3 3 3 2 3 3 3 2 3 3 2 3 3 3 3 2 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 2 3 3 3 2 3 3 3 3 3 3 3 3 3
3 3 3 3 3 2 3 3 3 2 3 3 2 3 3 3 3 2 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 2 3 3 3 2 3 3 3 3 3 3 3 3 commit to3 user
3 3 3 3 3 2,00 3 3 3 2,33 3 3 2,00 3 3 3 3 2,00 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 2,00 3 3 3 2,00 3 3 3 3 3 3 3 3 3
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 176
91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137
3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 2 3 3 3 3
3 2 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3
3 2 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 2 3 3 3 commit to3 user
3 2,33 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 2,33 3 3 3 3
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 177
138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184
3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 2 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 1 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3
3 3 3 3 3 3 3 2 3 3 2 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 1 3 3 3 3 3 2 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 2 3 3 3 3
3 3 3 3 3 3 3 2 3 3 2 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 1 3 3 3 3 3 2 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 2 3 3 3 commit to3 user
3 3 3 3 3 3 3 2,33 3 3 2,00 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 1 3 3 3 3 3 2,33 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 2,33 3 3 3 3
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 178
185 186 187 188 189 190 191 192 193
3 3 3 3 3 3 3 3 3
3 3 3 3 3 3 3 3 3
3 3 3 3 3 3 3 3 3
3 3 3 3 3 3 3 3 3
Total
2,50- 3,00 (berterima) = 174 (nilai 3) 1,60- 2,40 (kurang berterima) = 9 (nilai 2,33) + 9(nilai 2,00) = 18 No data: (010, 036, 037, 053, 092, 133, 145, 166, 180) (002, 040, 041, 049, 056, 061, 077, 081, 148) 1,00- 1,50 (tidak berterima) = 1 (nilai 1,00) No data: 160
Total mean
= (174x3) + (9x 2,33) + (9x 2) + 1 = 522+ 20,97+ 18+1 = 561,97 _______ 193 = 2, 91
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 179
KONTEKS SITUASI
Charles Kingley sedang membicarakan rencana perluasan bisnis kepada rekan- rekan kerjanya. Para rekannya menganggap bahwa ide Charles tidak mungkin dilaksanakan karena terlalu sulit. Charles mengatakan bahwa semua hal yang tidak mungkin pasti bisa dilaksanakan bila kita memiliki keyakinan kuat. Salah seorang rekan memperingatkannya. Charles: (001/ W /A 00: 01: 29) That kind of thinking could ruin you! Cara berpikir seperti itu dapat merugikanmu. Alice kecil mengadu kepada ayahnya, Charles, bahwa ia terbangun dari tidur karena bermimpi buruk. Di dalam mimpi ia bertemu kelinci berompi, kucing yang bisa tersenyum, dan ulat biru. Charles berusaha menenangkan dan menasehati anaknya. Charles: (002/ A /A 00: 02: 40) if you get toofrightened, you can always wake up jika kau terlalu takut, kau bisa terbangun Tiga belas tahun kemudian Alice dan ibunya berada di dalam kereta kuda menuju sebuah acara pesta. Alice terlihat tidak nyaman dan mukanya masam. Ia bertanya kepada ibunya. Alice: (003/ Q /A 00: 03: 07) Must we go? Apa kita harus pergi? Helen Kingsley, ibu Alice memegang pinggang anaknya untuk mengecek apakah baju yang dipakainya sudah lengkap atau belum. Ia mendapati Alice tidak memakai korset, lalu ia menyingkap rok ananknya dan mengecek kakinya yang ternyata juga tidak memakai stoking. Helen: (004/ Q /A 00: 03: 16) Where’s your corset? Dimana korsetmu? (005/ Q/ A 00: 03: 23) And no stockings? Dan tak pakai stoking. Alice kesal terhadap ibunya, ia tidak suka mengikuti perintah ibunya yang menyuruhnya berpakaian lengkap yang meliputi korset dan stoking. Helen: But you’re not properly dressed Alice: Who’s to say what is proper? What if it was agreed that “proper” was wearing a codfish on your head? Would you wear it? commit to user Helen:
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 180
Alice. Alice: To me a corset is like a codfish. Helen: (006/ R/ /A 00: 03: 38) Please. Not today. Kumohon, jangan hari ini. Alice menceritakan pada ibunya bahwa ia mimpi buruk semalam, dan selalu mimpi yang sama. Ia merasa gundah. Ibunya lalu memakaikan kalungnya kepada Alice. Alice: Don’t most people have different dreams? Helen Kingsley: I don’t know. (melepas kalungnya untuk kemudian dipakaikan ke Alice) There, you’re beautiful. (007/ R/ /A 00: 04: 16) Now, can you manage a smile? Kau bisa berusaha tersenyum? Alice dan ibunya tiba di tempat pesta. Disana Tuan dan Nyonya Ascot sudah menanti kedatangan mereka. Lady Ascot: At last! We thought you’d never arrive. (008/R2 / /A 00: 04: 37) Go! Pergilah. Setelah Alice dan Nyonya Ascot pergi, Tuan Ascot berbincang- bincang dengan ibu Alice. Tuan Ascot meminta maaf atas sikap istrinya dan berharap ibu Alice tidak berpikiran buruk atas rencana perjodohan anak mereka. Lord Ascot: My condolences, madame. I think of your husband often. He was truly a man of vision. Helen Kinsley: Thank you. Lord Ascot: (009/ R/ /A 00: 05: 10) I hope you don’t think I have taken advantage of your misfortune. Semoga kau tak mengira aku memanfaatkan kemalanganmu. Helen Kingsley: commit to userthe company. Of course not. I’m pleased that you’ve purchased
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 181
Alice dan Hamish sedang berdansa. Tiba- tiba Alice tersenyum sendiri. Ia mengatakan tentang khayalannya kepada Hamish. Ia berkhayal jika semua wanita yang berdansa itu memakai celana panjang, sedangkan para pria memakai rok. Alice: I had a sudden vision of all the ladies in trousers and the men in dresses. Hamish: (010/A /A 00: 06: 02) I think you’ll do best to keep your visions to yourself Kurasa sebaiknya kau tak beri tahu bayanganmu ke siapapun. (011/ A / A 00: 06: 05) When in doubt, remain silent. Bila ragu- ragu, tetaplah diam. Saat berdansa dengan Hamish, perhatian Alice teralihkan oleh sekawanan burung di awan. Tak sengaja ia menyenggol pasangan dansa di depannya. Hamish: Pardon us! Miss Kingsley is distracted today. (kepada Alice): (012/ Q/ A 00: 06: 18) Where is your head? Kenapa kau melamun? Hamish dan Alice berdansa sambil mengobrol ketika tiba- tiba ibu Hamish memberi kode kepada Hamish dari kejauhan untuk mendekat. Lalu Hamish menyuruh Alice mengikutinya Hamish: (013/ R2/ A 00: 06: 34) Come along Ayo kita pergi. (014/ R2/ / A 00: 06: 38) Alice, meet me under the gazebo in precisely ten minutes Alice, temui aku di bawah gazebo tepat 10 menit lagi. Alice bertemu dengan 2 orang temannya. Salah satu dari mereka ingin mengatakan sesuatu hal yang bersifat rahasia kepada Alice. Tetapi tidak jadi, dan Alice mendesaknya. Fiona: If we tell her, she won’t be surprised. Faith: Will you be surprised? Alice: (015/ R2/ A 00: 06: 54) Not if you tell me. But now you’ve brought it up, you have to. to user Tapi kini kau mengungkitnya, kau commit harus bilang.
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 182
Alice dan kakak perempuannya sedang berbicara. Kakaknya menasehatinya bahwa ia harus segera menikah karena Alice tidak mungkin akan selamanya perawan. Margaret: You’ll soon be 20 Alice, that pretty face won’t last forever. You don’t want to end up like aunt Imogene. Usiamu menjelang 20 tahun Alice. Wajah cantik itu takkan awet. Kau tak mau berakhir seperti Bibi Imogene. (016/ Q/ A 00: 07: 46) And you don’t want to be a burden on mother, do you? Dan kau tak mau jadi beban ibu, bukan? Alice: No. Margaret: (017/ R2/ A 00: 07: 49) So, you’ll marry Hamish Jadi kau akan menikahi Hamish Ibu Hamish memanggil Alice untuk berbicara berdua dengannya di taman. Ia ingin membicarakan sesuatu kepadanya. Lady Ascot: (018/ R/ A 00: 08: 01) Shall we take a leisurely stroll through the garden, just you and me? Maukah kau berjalan- jalan denganku di kebun, berdua saja? (019/ R2/ A 00: 08: 29) You should know that my son has extremely delicate digestion. Kau harus tahu, pencernaan putraku sangat rentan Alice sedang mengobrol dengan ibu Hamish ketika tiba- tiba ia melihat seekor kelinci memakai rompi berlari dibalik semak-semak. Kelinci itu seolah ingin menunjukkan sesuatu Alice: (020/ Q/ A 00: 08: 35) Did you see that? Kau lihat itu? Ibu Hamish meneruskan pembicaraannya dengan Alice tentang putranya. Ia mengingatkan Alice tentang pencernaan anaknya. Lady Ascot: (021/ W/ A 00: 08: 43 ) If you serve Hamish the wrong foods, he could get a blockage. Jika kau sediakan hidangan yang salah untuk Hamish, dia bisa sembelit. Alice tiba- tiba melihat kelinci berompi itu lagi. Kelinci itu menghadap kepada Alice dan mengedipkan matanya. Alice tidak memperhatikan perkataan Ibu Hamish yang sedang commit to user berbicara dengannya.
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 183
Alice: (kepada Lady Ascot) (022/ Q/ A 00: 08: 47) Did you see it that time? Kau lihat itu kali ini? Lady Ascot: See what? Alice: The Rabbit! Lady Ascot: (023/ R2/ A 00: 08: 50) Don’t shout! Jangan berteriak (024/ R2/ A 00: 08: 52) Now pay attention, hamish said you were easily distracted. Perhatikan. Kata Hamish, perhatianmu mudah teralih Alice tidak sabar untuk mendengarkan perkataan ibu Hamish, ia minta ijin lalu terburu- buru mengikuti arah perginya si kelinci berompi. Alice: (025/ R/ A 00: 09: 00) but you’ll have to excuse me. aku permisi dulu. Alice tidak dapat mengejar si kelinci, lalu ia bertemu Bibi Imogene yang sedang duduk di taman. Alice: Aunt Imogene! I think I’m going mad. I keep seeing a rabbit in a waistcoat. ... (026/ Q/ A 00: 09:26) That! Did you see it? Itu! Kau melihatnya? Alice berjalan lagi, ia tidak sengaja mendapati suami kakaknya,Lowell sedang mencium seorang perempuan asing yang tidak ia kenal. Alice: Lowell? Lowell: Alice. We were...Hattie is an old friend.
Alice: I can see you’re very close.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 184
Lowell: (027/ Q/ A 00: 09: 57) Look, you won’t mention this to your sister, will you? Kau takkan beri tahu ini kapada kakakmu, bukan? Alice: I don’t know. I’m confused. I need time to think. Lowell (028/ R2/ A 00: 10: 04) Well think of Margaret. Pikirkan Margaret. (029/ Q/ A 00: 10:08) You don’t want to ruin her marriage, do you? Kau tak mau merusak perkawinannya, bukan? Hamish sedang berlutut di depan Alice. Ia akan meminangnya di depan para tamu undangan. Tiba- tiba seekor ulat bulu berada di bahu jasnya. Hamish takut, tapi Alice dengan berani mengambil dan memindahkannya ke lantai. Hamish ingin Alice mencuci tangannya. Alice: (030/ P/ A 00: 10:40) Don’t hurt it Jangan sakiti dia. Hamish: (031/ R2/ A 00: 10: 47) You’ll want to wash that finger. Kau akan mencuci tangan. Hamish diberi kode ibunya, semua mata tertuju padanya. Ia kemudian meminang Alice. Hamish: (032/ R/ A 00: 11: 00) Alice kingsleigh, will you be my wife? Alice Kingleigh, maukah kau jadi istriku? Alice terjatuh ke negeri bawah tanah. Disana ia bertemu bermacam- macam makhluk yang aneh. Ia diperebutkan oleh dua orang anak kembar untuk dibawa kepada pemimpin mereka. Tweedledee: (033/ R2/ A 00: 19: 02) Hey, leave off! Hei, hentikan! Tweedledum: (034/ R2/ A 00: 19: 03) Let go! Lepaskan! White Rabbit: (035/ A/ A 00: 19: 06) You can both escort her
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 185
Kalian berdua boleh mengantarnya. Para makhluk mengantar Alice ke Absolem, ulat biru yang bijaksana. Alice masih bingung mengapa dirinya diperdebatkan oleh para makhluk, dan mengapa dia diabawa kesana. The Caterpillar (Absolem): (036/ R2/ A 00: 20: 03) Unroll the oraculum! Buka gulungan oraculum. ... (037/ R2/ A 00: 20:34) Show her the frabjous day. Tunjukkan dia Hari Frabjous. Alice tidak percaya bahwa dia adalah Alice yang dicari oleh para makhluk bawah tanah tersebut. Si kelinci berompi meminta bantuan Absolem. White Rabbit: (038/ R2/ A 00: 20: 56) Resolve this for us, Absolem Selesaikan ini untuk kami, Absolem Alice dikejar monster Bandersnatch. Ia berlari. Tapi tiba- tiba ia berhenti karena tidak yakin kejadian ini nyata. Ia masih berfikir bahwa ini semua hanya mimpi. Si tikus kecil melihatnya, lalu berteriak. Bandersnatch berhenti tepat didepannya The Dormouse (Mallyankum): (039/ R2/ A 00: 23: 00) Run you great lug! Lari,anak ceroboh! Alice, dan dua anak kembar berlari sepanjang jalan dan menemukan satu tanda penunjuk arah yang bercabang. Mereka saling berdebat mana yang benar. Tweedledum: (040/ R2/ A 00: 24: 04) This way! East to Queast! Arah ini, timur ke Thimur Tweedledee: (041/ R2/ A 00: 24: 06) No, south to Snud! Tidak, selatan ke Sulatan Red Queen, si ratu jahat, berteriak kepada para pelayannya. Ia marah karena tiga buah roti tartnya hilang. Ia lalu menanyai para pelayannya( para kodok) satu- persatu. Red Queen: (042/ W/ A 00: 24: 55) Someone stole three of my tarts! Ada yang mencuri tiga tartku! (043/ Q/ 00: 25: 06)
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 186
Did you steal them? Kau mencurinya? (044/ Q/ A 00: 25: 09) Did you? Kau? Did you steal them? Kau mencurinya? (045/ Q/ A 00: 25: 45) Did you steal my tarts? Kau mencuri tartku? (046/ R2/ A 00: 25: 59) Off with his head! Potong kepalanya! (047/ R2/ A 00: 26: 05) Go to his house and collect the little ones. Pergi ke rumahnya dan ambil anak- anaknya. Red Queen meminta minuman kepada pelayannya yang lain. Red Queen: ( 048/ R2/ A 00: 26: 13) Drink! Minum! Stayne, orang kepercayaan sekaligus orang terdekat Red Queen datang menghampiri sambil membawa gulungan ramalan. Ia menunjukkan sesuatu disana. Stayne: (049/ R2/ A 00: 26: 41) Look here, on the frabjous day Lihat ini, di Hari Frabjous Stayne memberitahu Red Queen akan bahaya yang akan mereka hadapi bahwa suatu hari yang bernama Hari Frabjous, Alice akan membunuh hewan kesayangan sang ratu, Jabberwocky. Red Queen: She killed my Jabberbabywocky? Stayne: (050/ W/ A 00: 27: 01) it will happen if we don’t stop her. itu akan terjadi jika kita tak menghentikannya. Red Queen: (051/ R2/ A 00: 27: 06) Find alice, stayne. Temukan Alice, stayne.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 187
(052/ R2/ A 00: 27: 06) Find her! Temukan dia! Stayne menyuruh tawanannya, seekor anjing yang bernama Bayard, untuk mencari Alice Stayne: (053/ R2/ A 00: 27: 11) Find the scent of human girl and earn your freedom. Temukan bau gadis manusia dan dapatkan kebebasanmu. Bayard: (054/ Q/ A 00: 27: 14) For my wife and pups as well? Untuk istri dan anak anjingku juga? Di hutan, Alice bertemu dengan seekor kucing yang bisa tersenyum. Kucing itu bertanya mengapa tangannya terluka. Alice bilang karena cakaran Bandersnatch. Ketika kucing itu mendekat, Alice agak ketakutan dan bertanya. Alice: (055/ Q/ A 00: 28: 23) What are you doing? Sedang apa kau? Cheshire: (056/ A/ A 00: 28: 24) It needs to be purified by someone with evaporating skills or it will fester and putrefy. Ini harus disucikan oleh seseorang yang ahli menghilang atau ini akan menjadi borok dan busuk. Alice: I’ll be fine as soon as I wake up. (057/ A/ A 00: 28: 51) You’d best be on your way. Sebaiknya kau lanjutkan perjalananmu. Cheshire menawarkan untuk mengantar Alice ke suatu tempat sembari menghilang, namun Alice masih terlihat takjub akan suasana sekitarnya. Cheshire muncul kembali. Cheshire: (058/ R/ A 29: 11) Coming? Mau ikut? Alice dan Cheshire sampai di tempat Hare dan Hatter. Mad Hatter, si pembuat topi terkejut saat melihat Alice yang sudah lama ia cari. Ia secara tidak sadar berjalan menuju Alice diatas meja. Mallyankum (the Dormouse), terkejut melihat ulah Mad Hatter yang tidak melihat cangkir- cangkir pecah karena ditendang olehnya. Begitu pula the Hare. commit to user The Dormouse:
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 188
(059/ W/ A 00: 30: 01) Watch what you’re doing! Jangan ceroboh! The Hare: (060/ W/ A 00: 30: 02) Hey, watch it! Hey, hati- hati! Mad Hatter mengajak Alice untuk membicarakan masalah pembunuhan yang harus dilakukan oleh Alice. Mad Hatter: (061/ R2/ A 00: 31: 03) Come, come, we simply must commence with the slaying and such. Sudahlah. Kita harus mulai membunuh dan sebagainya. Mad Hatter, The Hare, Cheshire dan The Dormouse sedang berbincang- bincang. Tiba- tiba terdengar suara kuda yang dimiliki oleh pengawal Ratu Merah. The Hare menyuruh Mad Hatter segera menyembunyikan Alice. The Hare: (062/ R2/ A 00: 32: 23) Hide her! Sembunyikan dia! Mad Hatter menyuruh Alice segera minum ramuan mengecil agar dia bisa dengan mudah disembunyikan. Mad Hatter: (063/ R2/ A 00: 32: 25) Drink this quickly! Cepat minum ini! Suara kuda semakin mendekat sedangkan Alice belum disembunyikan. The Hare panik, ia menyuruh Mad Hatter segera menyembunyikan Alice, kemudian berpura- pura minum teh. Tubuh Alice semakin mengecil. Mad Hatter dengan segera memasukkannya ke dalam teko kosong dan menutupnya. Alice bingung dan berteriak minta keluar. The Hare: (064/ R2/ A 00: 32: 28) Quick, hide her! Cepat! sembunyikan dia! Mad Hatter: (065/ W/ A 00: 32: 42) Mind your head! Hati- hati kepalamu. Alice: (066/ R2/ A 00: 32: 56) Let me out! Keluarkan aku!
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 189
Stayne memperingatkan Mad Hatter agar tidak berbohong tentang keberadaan Alice. Ia mencekik leher Mad Hatter. Namun sesaaat kemudian melepasnya. Stayne: (067/ W/ A 00: 33: 31) If you’re hiding her, you’ll lose your heads. Jika kau menyembunyikannya, kau akan kehilangan kepalamu. The Hare gugup menghadapi kedatangan Stayne. Ia berusaha tidak terlihat aneh. Namun usahanya menawari Stayne tidak ditanggapi. Stayne lalu menyuruh para pengawalnya mengikuti anjing tawanan yang berlari mencari Alice. Mallyankum juga berbuat yang serupa dengan temannya, berpura- pura tidak terjadi apa- apa sambil menikmati hidangan diatas meja. Stayne: (068/ R2/ A 00: 34: 09) Follow the bloodhound! Ikuti anjing pelacak! Mallyankum: (069/ R/ A 00: 34: 21) Pass the scones, please. Berikan kue scone-nya. Mad Hatter merasa Alice sudah aman setelah kepergian Stayne. Ia lalu membuka tutup tekonya tapi menutupnya kembali. Ia mengambil selembar pita dari gaun Alice kemudian dibentuknya menjadi sebuah gaun mini. Stayne: (070/ R2/ A 00: 34: 40) Try this on for size. Coba ini, mungkin pas Alice keluar dari teko. Ia heran, apa yang diinginkan darinya hingga ia dicari- cari Stayne. The Hare tiba- tiba mengusulkan sesuatu. Mad Hatter pun setuju, ia menawarkan Alice untuk naik ke topinya karena tubuh Alice yang sangat kecil. The Hare: (071/ A/ A 00: 35: 00) Wait a minute, best take her to the white queen. Tunggu, sebaiknya bawa dia ke Ratu Putih.
Mad Hatter melantunkan sebuah puisi yang menceritakan seekor monster bernama Jabberwocky yang akhirnya dibunuh oleh seorang ksatria pembawa pedang Vorpal. Di dalam kisah itu, ksatria tersebut adalah Alice. Namun Alice tetap bersikukuh bahwa ia tidak mau membunuh. Mad Hatter jengkel. Alice ditaruhnya di tanah. Alice marah pada Hatter. Alice: (072/ R2/ A 00: 36: 30) Wait! Tunggu!
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 190
(073/ R2/ A 00: 36: 30) You can’t leave me here! Kau tak bisa tinggalkan aku disini! Mad Hatter jengkel terhadap Alice yang penakut karena tidak mau membunuh Jabberwocky. Ia bilang bahwa Alice tidak seperti yang dulu, yang penuh semangat, ambisius. Selama beberapa saat Alice terdiam. Ia lalu bertanya. Alice: (074/ R2/ A 00: 37: 00) Tell me what red queen has done. Ceritakanlah apa perbuatan Ratu Merah. Mad Hatter: It’s not a pretty story. Alice: (075/ R2/ A/ 00: 37: 07) Tell me anyway. Ceritakan saja. Sesaat setelah Mad Hatter menceritakan kekejaman Red Queen, ia mendengar suara para tentara dan anjing pelacak yang sedang mencari Alice di kejauhan. Mad Hatter: (076/ Q/ A 00: 39: 26) Did you hear that? Kau dengar itu? Mad Hatter berlari hingga sampai di tepi sungai. Ia hendak melemparkan topinya yang ditumpangi Alice agar Alice selamat ke seberang sungai dan bisa kabur. Mad Hatter: (077/ R2/ A 00: 30: 08) Go south to trotter’s bottom. Pergilah ke selatan ke Trotter’s bottom. (078/ R2/ A 00: 40: 12) Hold on tightly. Berpeganglah erat-erat
Alice tertidur hingga keesokan harinya. Ia dibangunkan oleh Bayard, si anjing pelacak yang berpihak kepada Alice. Ia terpaksa mengikuti perintah Stayne karena anak istrinya juga ditawan. Alice: (079/ R2/ A/ 00: 41: 24) Sit! Duduk!
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 191
Alice ingin menyelamatkan Mad Hatter yang sekarang ditawan Red Queen. Ia meminta Bayard mengantarnya ke istananya. Tapi Bayard mengingatkan Alice akan datangnya hari Frabjous dimana ia harus membunuh Jabberwocky. Bayard: (080/ R2/ A 00: 41: 50) You must prepare to meet the jabberwocky Kau harus bersiap menemui Jabberwocky. Alice memerintahkan Bayard untuk mengantarnya ke istana Red Queen. Ia bersikeras tidak mau pergi sebelum menyelamatkan Mad Hatter. Bayard menuruti kehendak Alice. Sesampainya di tepi sungai sebelah istana, ia menurunkan Alice karena hanya bisa mengantar sampai disitu. Alice pun menyeberang sendirian. Ia meminta Bayard melempar topi Hatter yang digigitnya. Alice: (081/ R2/ A 00: 42: 24) Take me to salazen grum bayard Bawa aku ke Salazen Grum, Bayard (082/ P/ A 00: 42: 24) don’t forget the hat. jangan lupa topinya. Bayard: There’s only one way across. Alice: (083/ R2/ A 00: 44: 04) The hat! Topinya! Red Queen sedang bermain bola golf berupa landak kecil yang bergulung. Ia ditemani para pelayannya di taman istana. Red Queen: (084/ Q/ A 00: 45: 00) Where’s my ball? Dimana bolaku? (085/ R2/ A 00: 45: 00) Page! Pelayan!
White rabbit, yang sekarang menjadi tawanan sekaligus pelayan Red Queen berniat mengambil bola. Tapi ia kaget saat menjumpai Alice dibalik semak- semak dengan ukuran yang kecil. Alice bilang padanya bahwa ia ingin menyelamatkan Mad Hatter dan ia ingin meminta roti milik si kelinci. Alice: (086/ Q/ A 00: 45: 23) user me grow before? Well,do you have any more of that commit cake thattomade
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 192
Kau punya kue itu lagi yang membuatku tumbuh? Alice terlalu bersemangat memakan roti penumbuh badan milik si white rabbit. White rabbit melarangnya tapi terlambat. Alice tumbuh terlalu besar. White Rabbit: (087/ P/ A 00: 45: 37) Not all of it! Jangan semuanya! (088/ P/ A 00: 45: 39) Stop! Hentikan! (089/ P/ A 00: 45: 39) no, no, no, don’t. don’t do that! Jangan lakukan itu! Red Queen tidak sabar menunggu bolanya yang lama datang. Ia menyuruh pelayannya cepat datang, namun nihil. Red Queen: Page! Pelayan! Red Queen akhirnya mengetahui bahwa pelayannya sedang bersama wanita bertubuh besar yang tak lain adalah Alice yang sudah bertambah ukuran. Namun bajunya robek, dan ia tertutupi rerumputan. Alice memperkenalkan diri sebagai orang lain bernama Um dan meminta ratu mau menerimanya. Red Queen senang, karena Um memiliki kepala yang sama besarnya dengannya. Red Queen: (090/ R2/ A 00: 46: 23) Someone find her some clothes! Ambilkan baju untuknya! (091/ R2/ A 00: 46: 25) Use the curtains if you must Gunakan tirai kalau perlu (092/ R2/ A 00: 46: 25) clothe this enormous girl. pakaikan baju gadis raksasa ini.
Red Queen berjalan menuju singgasananya. Ia ditemani Um yang berjalan disebelahnya. Ia lalu meminta pelayannya untuk membawakan seekor babi untuk alas kakinya. Ia kemudian menyuruh Um duduk. Kemudian menyuruh para pelayannya pergi meninggalkan mereka. Red Queen: (093/ R2/ A 00: 46: 37) I need a pig here.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 193
Aku butuh babi disini! Sit! Duduk! (094/ R2/ A 00: 46: 58) Go away! Pergilah! Red Queen ingin menunjukkan kepada Alice dua anak kembar yang dia tawan. Dia ingin Alice melihat kelucuan mereka saat berbicara. Ia kemudian memanggil mereka. Setelah puas tertawa, ia menyuruh mereka pergi. Red Queen: (095/ R2/ A 00: 47: 04) you must meet them. Kau harus temui mereka. (96/ R2/ A 00: 47: 05) Fat boys! anak- anak gendut! (97/ R2/ A 00: 47: 14) Speak boys. Ayo bicara. (98/ R2/ A 00: 47: 14) Amuse us. Hibur kami. (99/ R2/ A 00: 47: 22) Speak! Bicara! (100/ R2/ A 00: 47: 36) Now get out! Kini pergilah. Stayne mendatangi Red Queen. Ia melaporkan bahwa ia gagal menginterogasi Mad Hatter. Mad Hatter terlalu keras kepala menurutnya. Red Queen: (101/ R2/ A 00: 48: 28) Bring him! Bawa dia! Red Queen memanggil Mad Hatter ke hadapannya. Ia bertanya dimana Alice. Mad Hatter tidak mau menjawab dengan benar. Ia sengaja membuat Red Queen kesal. Ia sebenarnya tahu bahwa Um adalah Alice. Red Queen: commit to user (102/ R2/ A 00: 49: 13)
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 194
Where is alice? Dimana Alice?
Red Queen: (103/ Q/ A 00: 49: 20) What if i take off your head? Jika kepalamu kupenggal? (104/ Q/ A 00: 49: 20) Will you know then? Apa kau akan tahu? Mad Hatter: (laughing) Red Queen: (105/ R2/ A 00: 49: 24) Stop that. Hentikan itu. Mad Hatter mendapat ide yang cemerlang. Ia memuji kepala Red Queen yang besar, indah. Ia ingin membuat topi yang indah untuknya. Red Queen tertarik. Tapi karena tangannya terikat rantai ia menjulurkan tangannya tanda meminta belas kasihan Red Queen. Red Queen: (106/ R2/ A 00: 50: 01) Unbind him stayne. Lepaskan ikatannya, Stayne
(107/ Q/ A 00: 50: 04) How can he work if his hands are bound? Bagaimana dia bisa bekerja jika tangannya diikat? Setelah Stayne melepaskan ikatan rantainya, Mad Hatter bertanya kepada Red Queen, topi jenis apa yang ia inginkan. Ia menyebutkan banyak sekali jenis topi yang bisa ia buat. Red Queen sejenak berpikir, lalu menyuruh semua pelayannya pergi meninggalkan mereka bedua. Red Queen: (108/ R2/ A 00: 50: 39) Leave us! Tinggalkan kami. Di Marmoreal, sang Ratu putih (White Queen) sedang berjalan- jalan dan mengobrol dengan para pelayannya. Ia melihat pepohonan disana tampak sedih. Ia menyuruh pelayannya untuk berbicara dengan mereka dengan cara halus. White Queen: (109/ A/ A 00: 50: 56) Perhaps a bit more kindly. commit to user Mungkin dengan lebih baik
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 195
Mirana (White Queen) melihat kedatangan Bayard yang sudah ditunggu- tunggunya dari kajauhan. Ia meminta para pelayannya untuk meninggalkan mereka berdua. White Queen: (110/ R/ A 00: 51: 02) Would you all excuse me for a moment? Aku boleh permisi sebentar? Bayard menghampiri White Queen. Ia membawa kabar bahwa Alice sudah kembali ke negeri bawah tanah (Underland). Tapi ia meminta maaf karena telah membiarkan Alice menyimpang dari takdirnya, menuju ke Salazen Grum, istana Red Queen. White Queen tidak marah, malah bangga padanya telah melakukan tugas dengan baik. White Queen: (111/ R2/ A/ 00: 51: 33) Rest now Beristirahatlah Red Queen dan Stayne sedang berbincang- bincang di balkon sembari melihat ke sungai di bawah menara. Red Queen bilang ia sangat menginginkan Alice segera ditemukan. Red Queen: (112/ R2/ B 00: 00: 22) You must find alice, stayne. Kau harus temukan Alice, Stayne. Red Queen merasa dirinya sendirian dan tidak dicintai semua orang seperti adiknya, Mirana. Ia iri pada Mirana. Bahkan ia tega membunuh suaminya sendiri karena takut suaminya akan jatuh cinta pada Mirana. Red Queen: (113/ Q/ B 00: 00: 30) why do they adore her and not me? kenapa mereka menyukainya dan bukan aku? Stayne: I cannot fathom it. You are far superior in all ways. Alice mendatangi Mad Hatter yang sedang sibuk membuat topi untuk Red Queen. Alice melihat ada banyak jenis topi berbeda- beda yang sudah jadi. Alice: (114/ R2/ B 00: 01: 46) You must let me try one on. Kau harus biarkan aku mencobanya. Tiba- tiba Red Queen memanggil Mad Hatter dari jauh meminta topinya. Red Queen: (115/ Q/ B 00: 03: 03) Hat man! I’m not a patient monarch Pembuat topi! Aku bukan bangsawan sabar! (116/ Q/ B 00:03: 03)
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 196
Where are my hats? Dimana topiku? Mad Hatter lalu berkata kepada Alice dengan suara yang direndahkan. Ia menyuruh Alice mengambil pedang Vorpal yang disembunyikan di dalam istana. Mad Hatter: (117/ R2/ B 00: 03: 10) Find it alice. Temukanlah Alice. (118/ R2/ B 00: 03:10) Take it to the white queen. Bawalah ke Ratu Putih. Alice berjalan di lorong istana dan bertemu dua anak kembar, Mallyankum, dan White Rabbit. Ia bilang kepada mereka bahwa pedang Vorpal berada di dalam istana. Ia ingin mereka membantunya. Alice: (119/ R2/ B 00: 04: 01) Help me find it. Bantu aku temukan itu. White Rabbit tahu dimana pedang Vorpal disembunyikan. Ia mengajak Alice ke belakang istana tempat kandang Bandersnatch berada. Pedang itu berada di dalamnya. White Rabbit: (120/ R2/ B 00: 04: 26) Be careful alice. Hati-hatilah, Alice. Alice tidak berani masuk ke kandang Bandersantch. Ia lalu masuk lagi ke dalam istana, dan mencari Mallymkum. Ia meminta mata Bandersnatch yang dulu dicungkilnya. Tapi Mallyankum menolak. Alice: (121/ Q/ B 00: 05: 22) Mallymkun, do you still have the bandersnatch’s eye? Mallyankum, kau masih punya mata Bandersnatch? (122/ R/ B 00: 05: 27) I need it Aku butuh itu. (sambil mengulurkan tangan) Mallyankum: (123/ R2/ B 00: 05: 28) Come on get it Ambil saja Alice mengambilnya dengan mudah karena tubuhnya lebih besar. commit to user Mallyankum:
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 197
(124/ R2/ B 00: 05: 31) Hey give it back! Hey! kembalikan! Alice berjalan melalui lorong istana. Tiba- tiba Stayne mengikutinya dari belakang dan berniat mendekatinya. Stayne bilang kalo ia menyukai gadis seperti Alice. Alice menepis tangannya lalu pergi menjauhi Stayne yang masih terkagum- kagum dengannya. Alice: (125/ R2/ B 00: 05: 52) Get away from me! Jauhi aku! Red Queen sedang mencoba topi- topi buatan Mad Hatter dan ditemani para pelayan istananya. Tapi tiap saat Mad Hatter memakaikan topi tersebut Red Queen tampak tidak suka. Red Queen: (126/ R2/ B 00: 07: 29) Yes, next! Ya. Berikutnya! (127/ R2/ B 00: 07: 38) Another! Yang lain. Saat Red Queen tengah asik memilih- milih topinya, salah seorang pelayannya yang berhidung panjang tidak sadar kalau hidung palsunya terjatuh. Mad Hatter melihat hal tersebut. Ia juga melihat pelayannya yang lain yang berperut gendut ternyata memakai sumpalan dibalik perut gendutnya. Ia lalu tertawa cekikikan. Para pelayan itu melihat heran ke arahnya. Red Queen menyuruh mereka membiarkan saja karena dia gila. Red Queen: (128/ R2/ B 00: 08: 06) Never mind him, he is mad. Biarkan dia, dia gila. (129/ R2/ B 00: 08: 06) Come along! Ayo lanjutkan! Seorang pelayan perempuan telah melaporkan sesuatu kepada Red Queen. Ia bilang bahwa telah melihat Stayne sedang menggoda Alice. Red Queen marah sejadi- jadinya kepada Stayne. Namun Stayne membalik keadaan. Ia bilang bahwa Alice yang menggodanya, padahal Stayne bilang hatinya hanya untuk Red Queen. Red Queen percaya dan menyuruh agar Alice dibunuh. Red Queen: (130/ R2/ B 00: 10: 04) Off with her head! Penggal kepalanya! Alice mendatangi Mad Hatter sambil membawa pedang Vorpal yang telah didapatkannya. commitmembuka to user rantai di kaki Mad Hatter. Alice Mallyankum sedang bersusah payah mencoba
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 198
menyuruhnya mundur. Tapi Hatter melarang karena pedang Vorpal tidak boleh digunakan untuk apapun kecuali membunuh Jabberwocky. Tiba- tiba masuklah Stayne yang menyuruh pengawal untuk menangkap Alice. Mad Hatter menyuruhnya untuk segera pergi dan membawa pedang itu ke White Queen. Tak sengaja Mallyankum keceplosan memanggilnya Alice, sehingga rahasianya terbongkar dihadapan Stayne. Ia adalah Alice yang dicari selama ini. Alice: (131/ R2/ B 00: 10: 08) Stand back mallymkum! Mundur Mallyankum! Mad Hatter: No no! Jangan! (132/ P/ B 00: 10:12) It mustn’t be used for anything else Tidak boleh digunakan untuk apapun... Stayne: (133/ R2/ B 00: 10: 15) Arrest that girl for unlawful seduction! Hentikan gadis itu! Dia melanggar hukum karena merayu! Mad Hatter: (134/ R2/ B 00: 10: 22) Take it to the white queen! Bawa itu ke Ratu Putih. (135/ R2/ B 00: 10: 24) Go! Pergi! Mallyankum: (136/ R2/ B 00: 10: 51) Run Alice! Lari, Alice! Mad Hatter: (137/ R2/ B 00: 10: 58) Run! Lari! Stayne: (138/ R2/ B 00: 11: 04) Seize her! Tangkap dia. Alice lari, namun ia kalah cepat. Di luar ia sudah dikepung para pengawal Red Queen. Stayne commit to user menghampirinya, meminta pedang Vorpal. Namun Alice tak mau memberinya. Tiba- tiba
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 199
monster Bandersnatch yang telah mendapatkan matanya kembali menyelamatkan Alice dan membawanya pergi dari istana menuju ke tempat White Queen. Di tengah jalan Alice melihat Bayard, ia menyuruhnya mengikutinya ke Marmoreal, empat istana White Queen. Stayne: (139/ R2/ B 00: 11: 28) Give me the sword. Berikan aku pedangnya. Alice: (140/ R2/ B 00: 11: 29) Stay back Mundur. (141/ R2/ B 00: 11: 59) Bayard! To Marmoreal! Bayard! Ke Marmoreal! Di dalam istana, Stayne melapor bahwa Alice telah kabur, mengendarai Bandersnatch sambil membawa pedang Vorpal. Red Queen marah habis- habisan. Red Queen: (142/ Q/ B 00: 12: 26) How could you let this happen! Mengapa kau biarkan ini terjadi? Stayne: I may have underestimated her. But we have the conspirators. The Hater and a Dormouse. Red Queen: (143/ R2/ B 00: 12: 39) Off with their heads! Penggal kepala mereka! Alice tiba di istana White Queen. Ia menyerahkan pedang Vorpal kepada White Queen. White Queen lalu meletakkan pedang itu bersama baju zirah. Ia tampak senang. Ia bertanya ke Alice mengapa tubuhnya terlalu besar dan Alice menjawab karena terlalu banyak makan kue penumbuh tubuh. White Queen: (144/ R2/ B 00: 13: 36) Come with me Ikutlah denganku. Alice diajak White Queen masuk ke dapur istana. Disana White Queen mulai membuat suatu ramuan dari benda- benda aneh. Sambil membuat ramuan ia bertanya pada Alice, bagaimana menurutnya Red Queen. Setelah jadi ia menyuruh Alice meniup ramuan tersebut lalu meminumnya. White Queen: commit to user (145/ R2/ B 00: 14: 24)
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 200
Tell me Katakan (146/ Q/ B 00: 14: 24) how does she seem to you. bagaimana dia menurutmu? (147/ R2/ B 00: 15: 05) Blow. Tiuplah. White Queen membawa Alice untuk bertemu Absolem si ulat biru. Absolem ingin bertemu dengannya. Absolem menyarankan Alice untuk tetap menjadi Alice yang sebenarnya, dan mau tetap memegang pedang Vorpal di hari Frabjous untuk membunuh Jabberwocky. Namun Alice bersikeras tidak mau melakukannya. Absolem kesal padanya, lalu menghembuskan asap rokoknya kepada Alice. Alice jadi kesal. Caterpillar (Absolem): (148/ A/ B 16: 14) So i suggest you to keep the vorpal sword on hand when the frabjous day arrives Jadi kusarankan tetaplah pegang pedang Vorpal di tanganmu saat hari Frabjous tiba. Alice: (149/ R/ B 00: 16: 27) Will you stop doing that? Bisakah kau berhenti melakukan itu? Mad Hatter dipenjara oleh Red Queen. Esok harinya ia akan dieksekusi. Tiba- tiba muncul si kucing, Cheshire. Ia merayu Mad Hatter untuk memberikan topi kesayangannya padanya. Namun Hatter menolak, ia ingin tetap memakai topi itu hingga saat eksekusi itu tiba. Cheshire: (150/ R/ B 00: 16: 53) Since you won’t be needing it anymore, would you consider bequeathing it to to me? Karena kau tak membutuhkan lagi, apa kau mau memberikannya kepadaku? Saat eksekusi tiba. Mad Hatter digiring ke tengah lapangan disaksikan oleh Red Queen, para tawanan, juga para penduduk. Red Queen menyuruh algojo segera mengeksekusinya. Red Queen: Off with his head! Penggal kepalanya! Mad Hatter lolos dari eksekusi karena bantuan Cheshire. Ia menyelinap masuk di antara para pelayan Red Queen. Ia memberitahu Red Queen bahwa semua pelayannya palsu. Ada yang memakai telinga palsu, hidung palsu, ganjalan perut, dada, dan sebagainya. Hatter lalu pergi menuju para penduduk. Red Queen sangat marah kepada mereka. Red Queen: (151/ W/ B 00: 19: 29) Liars! commit to user Pembohong!
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 201
(152/ W/ B 00: 19: 29) Cheats! Curang! (153/ W/ B 00: 19: 29) Falsifiers! Pemalsu! Off with their heads! Penggal kepala mereka! Mad Hatter berdiri di depan para penduduk kota. Ia meneriakkan kata- kata yang menyemangati para tawanan dan penduduk untuk melawan kekejaman Red Queen. Mad Hatter: (154/ R2/ B 00: 19: 42) The abused and enslaved in the Red Queen’s court, all of you stand up and fight! Yang diperlakukan semena- mena dan diperbudak di istana Ratu Merah, Bangkit dan berjuanglah! (155/ R2/ B 00: 19: 47) Raise up against the bloody red queen Bangkitlah melawan Ratu Merah. Red Queen marah mengetahui Mad Hatter dan para penduduknya memberontak. Ia lalu memanggil burung JubJub untuk menyerang mereka yang memberontak. Para penduduk lari kalang kabut. Mad Hatter mengajak teman- temannya, dua anak kembar, dan Mallyankum untuk sembunyi. Red Queen lalu menyuruh Stayne untuk menyiapkan Jabberwocky. Red Queen: (156/ R2/ B 00: 20: 01) Release the jubjub birds! Lepaskan Burung Jubjub! Mad Hatter: (157/ R2/ B 00: 20: 35) Come boys, quickly, Ayo, teman- teman. come on! Cepat! (158/ R2/ B 00: 20: 42) Come on mally, quickly! Ayo, Mally, cepat. (159/ R2/ B 00: 20: 42) Come on! Ayo.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 202
(160/ R2/ B 00: 20: 42) Come on! Red Queen: (161/ R2/ B 00: 20: 47) Prepare the jabberwocky for battle. Siapkan jabberwocky untuk berperang. Di istana Marmoreal, White Queen, Alice, dan Bayard sedang mengobrol di balkon sambil melihat ke ujung jalan. White Queen sangat mengharapkan Alice mau menjadi pemegang pedang Vorpal dan mengalahkan Jabberwocky. Alice masih enggan. Tiba- tiba dari kejauhan terlihat seekor induk anjing bersama anak- anaknya menuju istana. Ternyata itu adalah istri Bayard dan anak- anaknya. White Queen: (162/ R/ B 00: 21: 01) I had hope that we have a champion by now Aku berharap punya juara saat ini. Alice: (163/ Q/ B 00: 21: 06) Why don’t you slay the jabberwocky yourself? Kenapa kau tak membunuh Jabberwocky sendiri? White Queen: In the healing arts. It is against my vows to bring harm to any living thing. We have a company Alice: (164/ R2/ B 00: 21: 33) Have a look bayard. Lihatlah, bayard Hari Frabjous tiba. Penduduk desa dan semua penghuni istana termasuk White Queen Marmoreal berkumpul di depan istana. White rabbit bertanya siapa yang mau menjadi pahlawan bagi White Queen. Mad Hatter, Cheshir, dua anak kembar saling maju menawarkan diri. Lalu White Rabbit membuka gulungan Oraculum. Disana tergambar jelas bahwa Alice yang membunuh Jabberwocky. Alice masih membisu sampai akhirnya White Queen menasehatinya dengan bijaksana. White Rabbit: (165/ Q/ B 00: 23: 59) Who will step forth to be champion for the white queen? Siapa yang akan maju menjadi juara untuk Ratu Putih? White Queen: (166/ R2/ B 00: 24: 44) The choice must be yours Pilihannya harus jadi milikmu
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 203
(167/ W/ B 00: 24: 44) when you step out to face that creature, you will step out alone. bila kau keluar menghadapi makhluk itu, kau akan keluar sendirian.
Alice berlari meninggalkan mereka, sedih dan bimbang. Ia tidak mau menjadi pemegang pedang Vorpal dan membunuh Jabberwocky. Absolem melihatnya dan berkata bahwa airmata tidak akan menyelesaikan masalah yang ada. Absolem tergantung terbalik dan tubuhnya hampir tertutup terbungkus selaput kepompong. Alice minta supaya ia tidak pergi meninggalkannya. Absolem mengingatkan Alice bahwa ia sering mengunjungi tempat itu sejak kecil yang ia sebut Wonderland. Alice teringat semua kenangannya di masa lalu di tempat itu. Absolem pun meminta Alice tetap memegang pedang vorpal karena itu adalah takdirnya. Alice: (168/ R/ B 00: 25: 46) Don’t go. Jangan pergi. (169/ R/ B 00: 25/ 46) I need your help. Aku butuh bantuanmu. Absolem (170/ A/ B 00: 27: 02) Remember, the vorpal sword knows what it wants. Ingat, pedang vorpal tahu keinginannya. (171/ R2/ B/ 00: 27: 02) All you have to do is hold on to it. Kau hanya harus memegangnya.
Saat perang tiba. Red Queen bersama pasukan perangnya siap di medan perang, begitu pula White Queen. White Rabbit meniup terompet tanda peperangan akan dimulai. Saat terakhir berhadapan, White Queen masih berusaha mengajak damai kakaknya, agar tidak usah berperang dan menyerahkan tahta yang telah ia rebut darinya. Tetapi Red Queen marah. Ia menganggap ialah yang pantas memegang tahta itu. Ia lalu memanggil Jabberwocky keluar dari sarangnya. Jabberwocky keluar. Red Queen bertanya dimana pahlawan yang akan menghadapi Jabberwocky-nya White Queen: (172/ R/ B 00: 29: 30) Oh,racie, we don’t have to fight. Oh, Racie. Kita tak harus berperang. (173/ R/ B 00: 29: 45) Please Kumohon Red Queen:
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 204
No! This is my crown. I am the eldest. (174/ R2/ B 00: 29: 53) Jabberwocky! Jabberwocky!
(175/ Q/ B 00: 31: 13) Where’s your champion sister? Dimana juaramu, Adik? Alice maju menghadapi Jabberwocky dengan segenap keberanian yang ia kumpulkan. Ia berhasil memotong lidah Jabberwocky sehingga ia mengamuk. Alice dilemparnya dua kali. Yang terakhir sampai pedangnya terlepas. Saat itu Mad Hatter dengan marah menusuk ekor Jabberwocky yang panjang. Red Queen pun marah. Red Queen: (176/ R2/ B 00: 33: 09) The hatter’s interfering! Hatter mengganggu! Alice tidak menyerah walau berkali- kali diserang Jabberwocky. Saat- saat terakhir dirinya berada di puncak menara yang tinggi. Jabberwocky mengejarnya namun lengah. Alice pun naik ke atas lehernya. Jabberwocky marah dan berusaha melempar Alice. Saat itulah Alice loncat ke atas dan tepat memenggal kepala Jabberwocky hingga lepas. Red Queen tercengang sedih. Ia menyuruh pengawalnya untuk membunuh Alice. Tapi perintahnya tidak berfungsi lagi saat Jabberwocky mati. Para pengawalnya balik memberontak padanya. Alice: (177/ W/ B 00: 35: 32) Off with your head! Kupenggal kepalamu!
Red Queen: (178/ R2/ B 00: 36: 06) Kill her! Bunuh dia! Pengawal: We follow you no more...bloody big head. Red queen: (179/ 00: 36: 11) How dare you! Beraninya kau! Kekuasan Red Queen berakhir seiring matinya Jabberwocky. Para pengawalnya tidak mau menurutinya lagi dan membuang senjatanya. Mahkotanya pun berpindah kepada White Queen lagi. White Queen berbaik hati tidak menghukum mati kakaknya, tetapi commit to tiba. userStayne maju meminta dirinya tidak mengasingkannya di dunia luar hingga hari kiamat
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 205
dihukum tetapi White Queen juga mengasingkannya berdua bersama Red Queen. Tangan mereka berdua diborgol jadi satu. Stayne syok, berusaha membunuh Red Queen dengan pisau tapi gagal. Ia berteriak- teriak minta belas kasihan White Queen. Ia sama sekali tidak menyukai Red Queen, dan diasingkan bersamanya selamanya adalah mimpi buruk baginya. Stayne: (180/ R/ B 00: 37: 18) Majesty, i hope you bear me no ill will. Yang Mulia, semoga aku tak dihukum. White Queen: (181/ R2/ B 00: 37: 27) You are to join Iracebeth in banishment from this day until the end of Underland. kau akan menemani Iracebeth dalam pembuangan sejak hari ini hingga Negeri Bawah Kiamat. Stayne: (182/ R/ B 00: 37: 51) Majesty, please! Yang Mulia, kumohon! (183/ R/ B 00: 37: 51) kill me! Bunuh aku! Please! Kumohon! (184/ R/ B 00: 37: 58) Take off my head! Penggal kepalaku!
Alice kembali ke dunianya. Dunia nyata. Ia muncul kembali dengan keadaan baju yang kotor. Namun waktu seakan berhenti, semuanya masih lengkap, para tamu undangan, Hamish, ayah ibu Hamish, ibunya, kakanya masih menunggu seperti saat ia tinggalkan tadi. Ayah Hamish, dan ibunya sangat keheranan dan bertanya apa yang terjadi padanya. Alice bercerita bahwa ia habis terjatuh. Ia pun berkata pada mereka satu- satu. Ia menolak Hamish, memperingatkan Lowell, menasihati Bibi Imogene untuk periksa ke dokter, dan juga kepada ayah Hamish. Alice ingin membicarakan bisnis ayahnya yang telah meninggal dengannya. Hamish’ father: (185/ Q/ B 00: 41: 37) Are you all right? Kau tak apa- apa? Ibu Alice: (186/ Q/ B 00: 41: 38) What happened to you? Ada apa denganmu?
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 206
Alice: (to Lowell) (187/ R2/ B 00: 42: 00) you be good to her bersikaplah baik kepadanya. (to Aunt Imogene) (188/ A/ B 00: 42: 09) You need to talk to someone about these delusions. Kau harus berbicara dengan seseorang tentang khayalan ini. (to Hamish’s father) (189/ R/ B 42: 38) You and i have bussiness to discuss. Kita berdua harus membahas bisnis. Hamish’ father: (190/ R/ B 00: 42: 41) Shall we speak in the study? Bisakah kita bicara di ruang kerja? Di ruang kerja ayah Hamish, Alice membicarakan ide besarnya. Ia mengusulkan kepada ayah Hamish untuk memperluas rute dagangnya ke China, karena ayahnya dulu juga demikian, memiliki ide memperluas rute walau hanya sampai Sumatra. Ide Alice sangat luar biasa. Ayah Hamish kagum padanya, ia langsung menawari Alice untuk bekerja sama dengannya. Alice: (191/ Q/ B 00: 43: 06) Why not go all the way to China? Kenapa tidak memperluas hingga ke China? (192/ Q/ B 00: 43: 15) To be the first to trade with China, can you imagine it? Menjadi yang pertama berdagang dengan China, kau bisa bayangkan?
Ayah Hamish: (193/ O/ B 00: 43: 28) perhaps you’d consider becoming an apprentice with the company. mungkin kau mau menjadi pegawai magang di perusahaan.
commit to user