perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
ANALISIS TEKNIK, METODE, DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN SUBTITLE FILM BECKHAM UNWRAPPED DAN DAMPAKNYA PADA KUALITAS TERJEMAHAN
TESIS
Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Program Studi Linguistik Minat Utama Linguistik Penerjemahan
Oleh: ROHMITA KHOIRUN NISAA’ NIM. S130809015
PROGRAM STUDI LINGUISTIK PROGRAM PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2011 commit to user
i
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user
ii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user
iii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
PERNYATAAN
Yang bertanda tangan dibawah ini, saya: Nama : Rohmita Khoirun Nisaa’ NIM : S130809015
Menyatakan dengan sesungguhnya bahwa tesis yang berjudul Analisis Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan Subtitle Film Beckham Unwrapped dan Dampaknya pada Kualitas Terjemahan adalah benar-benar karya saya sendiri. Hal-hal yang bukan karya saya yang terdapat dalam tesis ini diberi tanda citasi dan disebutkan dalam daftar pustaka. Apabila di kemudian hari pernyataan saya tersebut terbukti tidak benar, maka saya bersedia menerima sanksi akademik berupa pencabutan tesis dan gelar yang diperoleh dari tesis tersebut.
Surakarta, 9 Desember 2011 Yang membuat Pernyataan
Rohmita Khoirun Nisaa’
commit to user
iv
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
PERSEMBAHAN
Karya ini saya persembahkan untuk: Ibundaku tercinta Tutik Sutartiah Bapakku tersayang Sugiono Suamiku tercinta Mochammad Aminullah Kakakku tersayang Esa Kukuh Imana Adikku tercinta Anggita Maresti Terima kasih atas cinta, doa dan dukungannya.
commit to user
v
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Motto
La Tahzan Innallaha Ma’ana ( QS At Taubah :40 )
“ Jangan engkau bersedih, sesungguhnya Allah bersama kita “
commit to user
vi
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
KATA PENGANTAR
Puji Syukur Kehadirat Allah SWT yang telah mencurahkan nikmat, petunjuk dan semua yang menurut-Nya terbaik untuk penulis sehingga akhirnya
mampu
mengucapkan
menyelesaikan
terimakasih
kepada
penulisan tesis ini. semua
pihak
Selanjutnya
penulis
yang telah membantu
terwujudnya buah karya ini. Untuk itu Penulis ingin memberikan apresiasi yang setinggi-tingginya kepada: 1.
Prof. Dr. Ir. Ahmad Yunus, M.S., Direktur Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta atas kesempatan yang diberikan kepada penulis untuk menuntut ilmu di Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret.
2.
Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D., Ketua Program Studi Linguistik Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta sekaligus pembimbing I yang telah memberi kesempatan, motivasi, masukan dan membimbing penulis dalam penyelesaian tesis ini.
3.
Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D., pembimbing II, yang dengan penuh kesabaran dan ketelitian telah memberikan bimbingan dan saran dalam menyelesaikan tesis ini.
4.
Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana dan Dr. Tri Wiratno M.A. selaku ketua dan sekretaris tim penguji yang telah memberikan masukan yang berharga demi perbaikan tesis ini. commit to user
vii
perpustakaan.uns.ac.id
5.
digilib.uns.ac.id
Seluruh dosen Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta jurusan Linguistik minat utama Penerjemahan yang telah memberikan ilmu-ilmunya.
6.
Seluruh karyawan dan biro administrasi Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta.
7.
Bayu Budiharjo dan Agustin Widiani yang telah bersedia menjadi informan untuk tesis ini.
8.
Prima Purbasari yang telah menemani selama ini baik di tempat kos maupun kuliah.
9.
Sahabat-sahabat seperjuangan Linguistik Penerjemahan Universitas Sebelas Maret angkatan 2009: Prima Purbasari, Agustin Widiani, Ika Oktaria Cahyaningrum, Betaria Nae Hastuti, Dewi Nurnani, Titik Akriningsih, Reni Hapsari, Fella Maya, Bayu Budihardjo, Rahmat Wisudawanto, dan Mohamad Yahya. Dalam kesempatan ini tidak ada yang bisa penulis sampaikan selain
ucapan terima kasih yang tulus. Akhirnya, semoga tesis ini bermanfaat dan dapat menjadi sumbangan dalam khazanah keilmuan. Amin.
Surakarta, 9 Desember 2011
Rohmita Khoirun Nisaa’ commit to user
viii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR ISI
PersetujuanTim Pembimbing .................................................................................. ii PengesahanTim Penguji ......................................................................................... iii Pernyataan .............................................................................................................. iv Persembahan ............................................................................................................v Motto ...................................................................................................................... vi Kata Pengantar ...................................................................................................... vii Daftar Isi................................................................................................................. ix Daftar Tabel .......................................................................................................... xii Daftar Gambar ...................................................................................................... xiii Daftar Singkatan................................................................................................... xiv Daftar Lampiran .....................................................................................................xv Abstrak ................................................................................................................. xvi Abstract ............................................................................................................... xvii BAB I. PENDAHULUAN A. Latar Belakang Masalah ......................................................................................1 B. Batasan Masalah ..................................................................................................4 C. Rumusan Masalah ...............................................................................................4 D. Tujuan Penelitian.................................................................................................5 E. Manfaat Penilitian ................................................................................................6 BAB II. KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR A. Kajian Teori........................................................................................................7 1. Penerjemahan ................................................................................................7 1.1. Pengertian Penerjemahan .....................................................................7 1.2. Proses Penerjemahan .............................................................................9 1.3. Konsep Prosedur, Strategi, dan Teknik Penerjemahan .......................11 1.4. Teknik Penerjemahan ..........................................................................13 1.5. Metode Penerjemahan ........................................................................21 1.6. Ideologi Penerjemahan ........................................................................26 1.6.1 Domestikasi ...............................................................................26 1.6.2 Foreignisasi ................................................................................29 1.7. Penilaian Kualitas Terjemahan ...........................................................31 1.7.1 Keakuratan atau Ketepatan (Accuracy) .......................................32 1.7.2 Keberterimaan (Acceptability) ......................................................32 1.7.3. Keterbacaan Teks (Readability) .................................................33 commit to user 2. Subtitling .................................................................................................... 33
ix
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
2.1. Definisi Subtitling. ............................................................................33 2.2. Jenis Subtitling ..................................................................................34 2.3. Standardisasi Subtitling .....................................................................36 2.4. Kendala dan Keterbatasan Subtitling ................................................38 2.5. Syarat Subtitling yang Efektif ...........................................................41 2.6. Keringkasan dan Kejelasan dalam Subtitling ...................................42 2.7. Kompetensi Penerjemah dalam Subtitling ........................................44 3. Sekilas tentang Film Beckham Unwrapped ...............................................47 B. Penelitian Yang Relevan ...................................................................................48 C. Kerangka Pikir ...................................................................................................50 BAB III. METODOLOGI PENELITIAN A. Jenis Penelitian ................................................................................................52 B. Data dan Sumber Data ....................................................................................53 1. Data ............................................................................................................53 2. Sumber Data ...............................................................................................53 C. Teknik Pengumpulan Data ..............................................................................55 1. Mengkaji Dokumen (Content Analysis) ....................................................56 2. Kuesioner ...................................................................................................56 3. Wawancara ..................................................................................................58 D. Teknik Cuplikan ..............................................................................................59 E. Validitas Data ..................................................................................................59 1. Trianggulasi Sumber ..................................................................................60 2. Trianggulasi Metode ...................................................................................60 F. Teknik Analisis Data..........................................................................................61 G. Prosedur Penelitian ............................................................................................64 BAB IV. TEMUAN PENELITIAN DAN PEMBAHASAN A. Temuan Penelitian ...........................................................................................66 1. Teknik Penerjemahan .................................................................................66 1.1. Transposisi (Transposition).................................................................68 1.2. Reduksi (Reduction) ............................................................................70 1.3. Peminjaman Alamiah (Naturalized Borrowing) .................................71 1.4. Amplifikasi (Amplification) ................................................................72 1.5. Peminjaman Murni (Pure Borrowing) ................................................73 1.6. Kalke (Calque) ....................................................................................74 1.7. Padanan Lazim (Established Equivalent)...........................................74 1.8. Penerjemahan Harfiah (Literal Translation) .......................................75 1.9. Modulasi (Modulation) .......................................................................76 commit to............................................................ user 1.10.Generalisasi (Generalization) 78
x
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
1.11.Partikularisasi (Partcularization) .......................................................79 1.12. Kreasi Diskursif (Discursive Creation).............................................80 2. Metode Penerjemahan ................................................................................82 3. Ideologi Penerjemahan...............................................................................85 4. Kualitas Terjemahan Subtitle Film Beckham Unwrapped .........................86 4.1. Keakuratan (Acceptability) .................................................................86 4.1.1. Terjemahan yang Akurat .............................................................86 4.1.2. Terjemahan yang Kurang Akurat ................................................89 4.1.3. Terjemahan yang Tidak Akurat ...................................................94 4.2. Keberterimaan (Acceptability) ............................................................97 4.2.1. Terjemahan yang Berterima ........................................................97 4.2.2. Terjemahan yang Kurang Berterima .........................................100 4.2.3. Terjemahan yang Tidak Berterima ............................................104 4.3. Keterbacaan (Readability) .................................................................107 4.3.1 Terjemahan dengan Tingkat Keterbacaan Tinggi ......................107 4.3.2. Terjemahan dengan Tingkat Keterbacaan Sedang ....................111 4.4. Penilaian Kualitas Secara Keseluruhan (Overall Quality) ................114 B. Pembahasan Hasil Penelitian ........................................................................116 1. Dampak Teknik, Metode dan Ideologi terhadap Keakuratan ..................118 2. Dampak Teknik, Metode dan Ideologi terhadap Keberterimaan ..............125 3. Dampak Teknik, Metode dan Ideologi terhadap Keterbacaan ..................128 4. Dampak Teknik, Metode dan Ideologi terhadap Kualitas Secara Keseluruhan (Overall Quality) .................................................................129 BAB V. KESIMPULAN DAN SARAN A. Kesimpulan ....................................................................................................132 B. Saran ..............................................................................................................134 DAFTAR PUSTAKA .........................................................................................137 LAMPIRAN ........................................................................................................140
commit to user
xi
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR TABEL
Tabel 1. Kelebihan dan Kekurangan Ideologi Domestikasi...................................29 Tabel 2. Kelebihan dan Kekurangan Ideologi Foreignisasi ...................................32 Tabel 3. Parameter Keakuratan ..............................................................................60 Tabel 4. Parameter Keberterimaan .........................................................................60 Tabel 5. Parameter Keterbacaan ............................................................................61 Tabel 6. Contoh Data .............................................................................................66 Tabel 7. Contoh Bukan Data ..................................................................................67 Tabel 8. Contoh Analisis Taksonomi .....................................................................67 Tabel 9. Contoh Analisis Komponensial ...............................................................68 Tabel 10. Klasifikasi Teknik Penerjemahan ..........................................................71 Tabel 11. Penghitungan Kualitas Keseluruhan (Overall Quality) .......................122 Tabel 12. Dampak Teknik, Metode, dan Ideologi terhadap Kualitas Terjemahan ..........................................................................................124
commit to user
xii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR GAMBAR
Gambar II.1 Proses Penerjemahan Menurut Nida dan Taber ..................................9 Gambar II.2 Proses penerjemahan yang Disempurnakan. .....................................10 Gambar II.3 Diagram V Metode Penerjemahan ....................................................22 Gambar II.4 Diagram Kerangka Pikir ....................................................................51 Gambar III.1 Skema Triangulasi Metode...............................................................61
commit to user
xiii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR SINGKATAN
A
: Akurat
B
: Berterima
BSa
: Bahasa Sasaran
BSu
: Bahasa Sumber
KA
: Kurang Akurat
KA*
: Keakuratan
KB
: Kurang Berterima
KB*
: Keberterimaan
KT
: Keterbacaan
R
: Tingkat keterbacaan Rendah
R1
: Rater 1
R2
: Rater 2
R3
: Rater 3
S
: Tingkat keterbacaan Sedang
T
: Tingkat keterbacaan Tinggi
TSa
: Teks Sasaran
TSu
: Teks Sumber
commit to user
xiv
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR LAMPIRAN
Lampiran.1. Dampak Teknik, Metode, dan Ideologi terhadap Kualitas ..............140 Lampiran.2. Rekapitulasi Penghitungan Kualitas Terjemahan ............................179
commit to user
xv
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
ABSTRAK Rohmita Khoirun Nisaa’. S130809015. 2011. “Analisis Teknik Penerjemahan Subtitle Film Beckham Unwrapped dan Dampaknya pada Kualitas Terjemahan”. Tesis. Pascasarjana Program Studi Linguistik, Minat Utama Penerjemahan, Universitas Sebelas Maret Surakarta. Pembimbing (1) Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed,M.A.,Ph.D., (2) Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D. Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi dan menganalisis teknik, metode, dan ideologi penerjemahan yang diterapkan penerjemah dalam menerjemahkan teks subtitle film Beckham Unwrapped. Disamping itu, penelitian ini juga bertujuan untuk mengetahui dampak penerapan teknik, metode dan ideologi penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan teks subtitle film Beckham Unwrapped terhadap kualitas terjemahan yang dihasilkan. Jenis penelitian ini adalah penelitian kualitatif deskriptif dengan pendekatan teori penerjemahan dan bentuk studi kasus terpancang (embedded research). Sumber data dalam penelitian ini antara lain: dokumen (teks subtitle film Beckham Unwrapped beserta terjemahannya) dan informan (rater dan responden). Data dalam penelitian ini berupa satuan lingual, kata, frasa, klausa dan kalimat dalam bentuk narasi yang mengandung teknik penerjemahan dalam teks subtitle film Beckham Unwrapped beserta terjemahannya. Tahapan analisis data menggunakan metode etnografi yang diusulkan oleh Spradley yang terdiri dari empat tahapan utama antara lain:analisis domain, analisis taksonomi, analisi komponesial, dan analisis tema budaya. Berdasarkan hasil analisis terhadap 178 data, ditemukan 12 macam teknik penerjemahan yang diterapkan oleh penerjemah dengan frekuensi penggunaan total sebanyak 621 kali. Teknik-teknik tersebut antara lain: (1) Transposisi sebanyak 136 kali (21,90%) , (2) Reduksi sebanyak 104 kali (17,04%), (3) Peminjaman Alamiah sebanyak 72 kali (11,59%) ,(4) Amplifikasi sebanyak 71 kali (11,43%), (5) Peminjaman Murni sebanyak 59 kali (9,50%), (6) Kalke sebanyak 56 kali (9,02%), (7) Padanan Lazim sebanyak 46 kali (7,41%), (5,63%) (8) Penerjemahan Harfiah sebanyak 37 kali (5,96%), (9) Modulasi sebanyak 14 kali (2,25%), (10) Generalisasi sebanyak 13 kali (2,09%), (11) Partikularisasi sebanyak 7 kali (1,13%) dan (12) Kreasi Diskursif yaitu sebanyak 6 kali (0,97%). Metode dan ideologi yang diterapkan oleh penerjemah dalam menerjemahkan teks subtitle film Beckham Unwrapped adalah metode Penerjemahan Komunikatif dengan ideologi domestikasi. Dari keseluruhan 178 data yang ada, sebanyak 106 data atau 59,55% diterjemahkan secara akurat, sebanyak 70 data atau sekitar 39,33% diterjemahkan dengan kurang akurat, dan ada 2 data atau sekitar 1,12% yang tidak akurat. Berkaitan dengan aspek keberterimaan, dari 178 data, sebanyak 100 data sekitar 56,18% terjemahannya berterima di bahasa sasaran, 76 data atau sekitar 42,96% kurang berterima terjemahannya, dan sebanyak 2 data atau sekitar 1,12% Terakhir, tingkat keterbacaan
commitinitotergolong user teks subtitle film Beckham Unwrapped tinggi. Dari keseluruhan 178
xvi
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
data yang ada, 175 data atau sekitar 97,19% memiliki tingkat keterbacaan yang tinggi dan 5 data atau 2,81% memiliki tingkat keterbacaan yang sedang. Berdasarkan ketiga aspek penentu kualitas terjemahan teks subtitle film Beckham Unwrapped, didapatkan hasil bahwa tingkat keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaannya tinggi. Jadi, dapat disimpulkan bahwa kualitas terjemahan teks subtitle film Beckham Unwrapped adalah akurat, berterima, dan mudah dipahami. Secara keseluruhan terjemahan teks subtitle film Beckham Unwrapped memiliki kualitas yang baik. Kata kunci: subtitle, teknik , metode, ideologi penerjemahan, kualitas terjemahan
commit to user
xvii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
ABSTRACT Rohmita Khoirun Nisaa’. S130809015. 2011. “Analisis Teknik Penerjemahan Subtitle Film Beckham Unwrapped dan Dampaknya pada Kualitas Terjemahan”. Thesis. Postgraduate Program in Linguistic, Majoring in Translation Studies, Sebelas Maret University of Surakarta. Advisor (1): Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed,M.A.,Ph.D., (2) Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D. The objective of this research is identifying and analyzing translation technique, method, and ideology used by the translator in translating the film subtitle of Beckham Unwrapped. Besides, this research is aimed at studying the impact of translation technique, method, and ideology applied by the translator in translating the film subtitle of Beckham Unwrapped toward the quality of the translation produced. The type of the research is qualitative research with theory of translation approach. It is categorized as embedded research. The source of the data for this research is taken from two main sources such as document (the subtitle text of Beckham Unwrapped film and its translation) and informant (rater and respondent). The data of this research is a lingual unit in form of word, phrase, and sentence which contains translation technique in the subtitle text of Beckham Unwrapped film and its translation. The data analysis is conducted using ethnographic method proposed by Spradley which consists of four main steps: domain analysis, taxonomic analysis, componential analysis, and cultural theme analysis. Based on analysis conducted on 178 data, there are 12 kinds of translation techniques found with total usage frequency 621 times. Those techniques are as follow: (1)Transposition 136 times (21,90%), (2)Reduction 104 times (17,04%), (3)Naturalized Borrowing 72 times (11,59%), (4)Amplification 71 times (11,43%), (5)Pure Borrowing 59 times (9,50%), (6)Calque 56 times (9,02%) (7)Established Equivalent 46 times (7,41%), (8)Literal Translation 37 times (5,96%), (9)Modulation 14 times (2,25%) (10)Generalization 13 times (2,09%), (11)Particularization 7 times (1,13%) and (12)Discursive Creation 6 times (0,97%). The method and ideology used by the translator in translating subtitle text of Beckham Unwrapped film are communicative translation and domestication.
From 178 data, 106 data or approximately 59,55% are translated accurately; 70 data or 39,33% less accurate, and 2 data or 1,12% are inaccurate. Related to the aspect of acceptability, 100 out of 178 data or approximately 56,18% are categorized as acceptable translation, 76 data or 42,96% are categorized as less acceptable translation, and 2 data or 1,12% are categorized as unacceptable translation. Finally, the degree of readability for the subtitle text of Beckham Unwrapped film has high score or readable. From 178 data, 175 data or approximately 97,19% are readable and 5 data or approximately 2,81% are categorized as less readable translation. Based on the translation quality of subtitle of Beckham Unwrapped film, commit to such user as accuracy, acceptability, and the three main aspects of measurement
xviii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
readability have high level. It can be concluded that the translation quality of Beckham Unwrapped film subtitle is accurate, acceptable, and understandable. Key words: subtitle, technique, method, ideology, quality of translation
commit to user
xix
“ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN SUBTITLE FILM BECKHAM UNWRAPPED DAN DAMPAKNYA PADA KUALITAS TERJEMAHAN” Rohmita Khoirun Nisaa’1 Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Esd.,M.A.,Ph.D2 Drs. Riyadi Santosa, M.WEsd.,Ph.D3
ABSTRACT 2011. Thesis. Postgraduate. Program in Linguistic, Majoring in Translation Studies, Sebelas Maret University of Surakarta. Advisor (1): Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed,M.A.,Ph.D., (2) Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D. The objective of this research is identifying and analyzing translation technique, method, and ideology used by the translator in translating the film subtitle of Beckham Unwrapped. Besides, this research is aimed at studying the impact of translation technique, method, and ideology applied by the translator in translating the film subtitle of Beckham Unwrapped toward the quality of the translation produced. The type of the research is qualitative research with theory of translation approach. It is categorized as embedded research. The source of the data for this research is taken from two main sources such as document (the subtitle text of Beckham Unwrapped film and its translation) and informant (rater and respondent). The data of this research is a lingual unit in form of word, phrase, and sentence which contains translation technique in the subtitle text of Beckham Unwrapped film and its translation. The data analysis is conducted using ethnographic method proposed by Spradley which consists of four main steps: domain analysis, taxonomic analysis, componential analysis, and cultural theme analysis. 1
Mahasiswa Jurusan Program Studi Linguistik dengan NIM S130809015 Dosen Pembimbing I 3 Dosen Pembimbing II 2
Based on analysis conducted on 178 data, there are 12 kinds of translation techniques found with total usage frequency 621 times. Those techniques are as follow: (1)Transposition 136 times (21,90%), (2)Reduction 104 times (17,04%), (3)Naturalized Borrowing 72 times (11,59%), (4)Amplification 71 times (11,43%), (5)Pure Borrowing 59 times (9,50%), (6)Calque 56 times (9,02%) (7)Established Equivalent 46 times (7,41%), (8)Literal Translation 37 times (5,96%), (9)Modulation 14 times (2,25%) (10)Generalization 13 times (2,09%), (11)Particularization 7 times (1,13%) and (12)Discursive Creation 6 times (0,97%). The method and ideology used by the translator in translating subtitle text of Beckham Unwrapped film are communicative translation and domestication. From 178 data, 106 data or approximately 59,55% are translated accurately; 70 data or 39,33% less accurate, and 2 data or 1,12% are inaccurate. Related to the aspect of acceptability, 100 out of 178 data or approximately 56,18% are categorized as acceptable translation, 76 data or 42,96% are categorized as less acceptable translation, and 2 data or 1,12% are categorized as unacceptable translation. Finally, the degree of readability for the subtitle text of Beckham Unwrapped film has high score or readable. From 178 data, 175 data or approximately 97,19% are readable and 5 data or approximately 2,81% are categorized as less readable translation. Based on the translation quality of subtitle of Beckham Unwrapped film, the three main aspects of measurement such as accuracy, acceptability, and readability have high level. It can be concluded that the translation quality of Beckham Unwrapped film subtitle is accurate, acceptable, and understandable. Key words: subtitle, technique, method, ideology, quality of translation
ANALISIS TEKNIK, METODE, DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN SUBTITLE FILM BECKHAM UNWRAPPED DAN DAMPAKNYA PADA KUALITAS TERJEMAHAN Rohmita Khoirun Nisaa’1 Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Esd.,M.A.,Ph.D2 Drs. Riyadi Santosa, M.WEsd.,Ph.D3
ABSTRAK 2011. Tesis. Pascasarjana Program Studi Linguistik, Minat Utama Penerjemahan, Universitas Sebelas Maret Surakarta. Pembimbing (1) Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed,M.A.,Ph.D., (2) Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D. Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi dan menganalisis teknik, metode, dan ideologi penerjemahan yang diterapkan penerjemah dalam menerjemahkan teks subtitle film Beckham Unwrapped. Disamping itu, penelitian ini juga bertujuan untuk mengetahui dampak penerapan teknik, metode dan ideologi penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan teks subtitle film Beckham Unwrapped terhadap kualitas terjemahan yang dihasilkan. Jenis penelitian ini adalah penelitian kualitatif deskriptif dengan pendekatan teori penerjemahan dan bentuk studi kasus terpancang (embedded research). Sumber data dalam penelitian ini antara lain: dokumen (teks subtitle film Beckham Unwrapped beserta terjemahannya) dan informan (rater dan responden). Data dalam penelitian ini berupa satuan lingual, kata, frasa, klausa dan kalimat dalam bentuk narasi yang mengandung teknik penerjemahan dalam teks subtitle film Beckham Unwrapped beserta terjemahannya. Tahapan analisis data menggunakan metode etnografi yang diusulkan oleh Spradley yang terdiri dari empat tahapan utama 1
Mahasiswa Jurusan Program Studi Linguistik dengan NIM S130809015 Dosen Pembimbing I 3 Dosen Pembimbing II 2
antara lain:analisis domain, analisis taksonomi, analisi komponesial, dan analisis tema budaya. Berdasarkan hasil analisis terhadap 178 data, ditemukan 12 macam teknik penerjemahan yang diterapkan oleh penerjemah dengan frekuensi penggunaan total sebanyak 621 kali. Teknik-teknik tersebut antara lain: (1) Transposisi sebanyak 136 kali (21,90%) , (2) Reduksi sebanyak 104 kali (17,04%), (3) Peminjaman Alamiah sebanyak 72 kali (11,59%) ,(4) Amplifikasi sebanyak 71 kali (11,43%), (5) Peminjaman Murni sebanyak 59 kali (9,50%), (6) Kalke sebanyak 56 kali (9,02%), (7) Padanan Lazim sebanyak 46 kali (7,41%), (5,63%) (8) Penerjemahan Harfiah sebanyak 37 kali (5,96%), (9) Modulasi sebanyak 14 kali (2,25%), (10) Generalisasi sebanyak 13 kali (2,09%), (11) Partikularisasi sebanyak 7 kali (1,13%) dan (12) Kreasi Diskursif yaitu sebanyak 6 kali (0,97%). Metode dan ideologi yang diterapkan oleh penerjemah dalam menerjemahkan teks subtitle film Beckham Unwrapped adalah metode Penerjemahan Komunikatif dengan ideologi domestikasi. Dari keseluruhan 178 data yang ada, sebanyak 106 data atau 59,55% diterjemahkan secara akurat, sebanyak 70 data atau sekitar 39,33% diterjemahkan dengan kurang akurat, dan ada 2 data atau sekitar 1,12% yang tidak akurat. Berkaitan dengan aspek keberterimaan, dari 178 data, sebanyak 100 data sekitar 56,18% terjemahannya berterima di bahasa sasaran, 76 data atau sekitar 42,96% kurang berterima terjemahannya, dan sebanyak 2 data atau sekitar 1,12% Terakhir, tingkat keterbacaan teks subtitle film Beckham Unwrapped ini tergolong tinggi. Dari keseluruhan 178 data yang ada, 175 data atau sekitar 97,19% memiliki tingkat keterbacaan yang tinggi dan 5 data atau 2,81% memiliki tingkat keterbacaan yang sedang. Berdasarkan ketiga aspek penentu kualitas terjemahan teks subtitle film Beckham Unwrapped, didapatkan hasil bahwa tingkat keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaannya tinggi. Jadi, dapat disimpulkan bahwa kualitas terjemahan teks subtitle film Beckham Unwrapped adalah akurat, berterima, dan mudah dipahami. Secara keseluruhan terjemahan teks subtitle film Beckham Unwrapped memiliki kualitas yang baik. Kata kunci: subtitle, teknik , metode, ideologi penerjemahan, kualitas terjemahan
1 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
BAB I PENDAHULUAN
A.
Latar Belakang Masalah Penerjemahan pada dasarnya melibatkan dua bahasa yang disebut dengan
bahasa sasaran (source language) dan bahasa target (target language). Penerjemahan
atau
translation
merupakan
serangkaian
kegiatan
untuk
menyampaikan pesan bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran secara akurat. Agar tujuan utama dari proses penerjemahan ini terpenuhi diperlukan penerjemah dengan kompetensi yang mumpuni. Namun pada prakteknya, tingginya kebutuhan menerjemahkan teks-teks atau literatur asing tidak sebanding lurus dengan jumlah penerjemah yang berkualitas. Bahkan, dapat dikatakan jumlahnya masih tergolong rendah. Berkaitan dengan penerjemahan film, dikenal dua macam jenis penerjemahan yaitu dubbing dan subtitling.
Keduanya merupakan metode
pengalihan bahasa dalam menerjemahkan film dan televisi yang merupakan jenis media komunikasi audio-visual masa. Shuttleworth dan Cowie dalam Dictionariy of Translation Studies mengemukakan pengertian subtitling sebagai ”the process of providing synchronized captions for film and television dialogue (and more recently for live opera)” (Shuttleworth and Cowie, 1997:161), sedangkan dubbing didefinisikan sebagai: commit to user
1
2 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
the process in which the foreign dialogue is adjusted to the mouth movement of the actor in the film and which is designed to give the impression that the actors whom the audiences see are actually speaking in TL (Shuttleworth and Cowie, 1997:45). Dari definisi diatas bisa ditarik kesimpulan bahwa subtitling mengacu pada pengalihan pesan dalam bentuk teks sedangkan dubbing dalam bentuk sulih suara. Dalam penelitian ini, penulis memfokuskan penelitian pada subtitling. Subtitling bukanlah hal yang mudah untuk dilakukan karena melibatkan berbagai faktor yang harus dihadapi seorang subtitler dalam menghasilkan subtitle yang berkualitas. Faktor-faktor tersebut bervariasi baik yang bersifat internal maupun eksternal, teknis maupun non teknis. Faktor internal berkaitan dengan penerjemah itu sendiri, sedangkan faktor eksternal bisa berasal dari karakteristik dan standardisasi dalam menerjemahkan teks subtitle yang sedikit lebih rumit dibanding teks biasa. Melihat fenomena diatas, penulis tertarik untuk mengkaji subtitle sebuah film dengan menggunakan pendekatan teori penerjemahan yang meliputi teknik, metode,
dan
ideologi
penerjemahan
serta
dampaknya
pada
kualitas
terjemahannya. Film yang dikaji dalam penelitian ini merupakan film dokumenter berjudul Beckham Unwrapped (2004) yang mengisahkan perjalanan hidup mega bintang dan legenda hidup persepakbolaan dunia yang bernama David Beckham. Mengingat ketenaran dan banyaknya penggemar David Beckham diseluruh dunia utamanya di Indonesia; kualitas terjemahan subtitle film Beckham Unwrapped sangat menarik untuk dikaji karena film ini dinantikan dan ditonton oleh para commit to user
3 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
penggemarnya di Indonesia yang sebagian besar memiliki akses terbatas terhadap bahasa Inggris yang digunakan sebagai media untuk memproduksi film ini. Penelitian penerjemahan terkait yang mengambil teks subtitle sebagai sumber datanya pernah dilakukan oleh Kholifah (2010) dalam tesis yang berjudul Analisis Teknik dan Kualitas Subtitle Film My Mom’s New Boyfriend (MMNB). Kholifah (2010) memfokuskan penelitiannya pada pemilihan teknik yang diaplikasikan subtitler dalam menerjemahkan subtitle film MMNB dan penilaian kualitas terjemahannya berdasarkan tiga aspek yaitu keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan. Perbedaan penelitian ini dengan penelitian sebelumnya adalah dari aspek yang dibahas serta karakteristik data yang digunakan sebagai objek penelitian. Jika penelitian sebelumnya mengkaji hanya pemilihan teknik dari penerjemahan subtitle yang kemudian langsung dikaitkan dengan penilaian kualitasnya; pada penelitian ini, selain aspek teknik, aspek metode dan ideologi juga dikaji, baru kemudian dilakukan penilaian terhadap kualitas terjemahannya. Kedua, perbedaan genre dari sumber data. Meskipun data yang diambil samasama berupa teks subtitle, namun film yang dikaji kali ini bergenre film dokumenter dimana mayoritas datanya berupa narasi; berbeda dengan yang dikaji pada penelitian sebelumnya dimana film yang dikaji bergenre film drama yang datanya mayoritas berupa dialog. Dengan demikian, perbedaan penelitian ini dengan penelitian terdahulu adalah: 1). aspek yang dibahas dan karakteristik data 2). Jenis film yang dikaji.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
B.
4 digilib.uns.ac.id
Batasan Masalah Agar penelitian ini lebih fokus dan terarah peneliti hanya mengkaji
teknik, metode dan ideologi pada terjemahan teks subtitle film Beckham Unwrapped dalam satuan lingual yang berbentuk kata, frasa atau kalimat dalam bentuk narasi karena objek penelitian yang dikaji adalah film dokumenter. Disebut demikian karena penelitian ini berorientasi pada produk atau karya terjemahan sehingga pernyataan yang berkaitan dengan teknik, metode, dan ideologi penerjemahan dan hal-hal lain yang berkaitan dengan kualitas terjemahan disimpulkan berdasarkan kajian terhadap produk tanpa mengkaitkannya dengan penerjemah secara langsung dan dengan proses penerjemahan yang telah dilakukan oleh penerjemah.
C.
Rumusan Masalah Berdasarkan uraian latar belakang masalah di atas, rumusan masalah
dalam penelitian ini adalah sebagai berikut: 1.
Teknik penerjemahan apa yang diterapkan dalam menerjemahkan kata, frasa, klausa dan kalimat dalam teks subtitle film Beckham Unwrapped ke dalam bahasa Indonesia?
2.
Metode penerjemahan apa yang diterapkan dalam menerjemahkan kata, frasa, klausa dan kalimat dalam teks subtitle film Beckham Unwrapped ke dalam bahasa Indonesia?
3.
Ideologi penerjemahan yang bagaimana yang dianut oleh commit to user penerjemah dalam menerjemahkan kata, frasa, klausa dan kalimat
5 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
dalam teks subtitle film Beckham Unwrapped ke dalam bahasa Indonesia? 4. Bagaimana
dampak
dari
teknik,
metode
dan
ideologi
penerjemahan terhadap kualitas terjemahan subtitle film Beckham Unwrapped ke dalam bahasa Indonesia?
D.
Tujuan Penelitian Tujuan penelitian ini adalah untuk mendeskripsikan: 1. Teknik penerjemahan yang diterapkan penerjemah dalam menerjemahkan kata, frasa, klausa dan kalimat dalam teks subtitle film Beckham Unwrapped ke dalam bahasa Indonesia. 2. Metode penerjemahan yang diterapkan penerjemah dalam menerjemahkan kata, frasa, klausa dan kalimat dalam teks subtitle film Beckham Unwrapped ke dalam bahasa Indonesia. 3. Ideologi
penerjemahan
yang
dianut
penerjemah
dalam
menerjemahkan kata, frasa, klausa dan kalimat dalam teks subtitle film Beckham Unwrapped dalam bahasa Indonesia. 4. Dampak dari teknik, metode dan ideologi penerjemahan terhadap
kualitas terjemahan teks subtitle film Beckham
Unwrapped ke dalam bahasa Indonesia dilihat dari aspek keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaannya.
commit to user
6 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
E.
Manfaat Penelitian Penelitian ini diharapkan dapat memberi kontribusi terhadap berbagai
pihak sebagai berikut: 1. Dapat memberikan gambaran kepada dunia akademis dan para penerjemah khususnya, mengenai teknik, metode, ideologi pada penerjemahan
subtitle film dokumenter yang berdampak pada
kualitas terjemahan. 2. Dapat dimanfaatkan oleh peneliti lain sebagai bahan pertimbangan untuk
mengembangkan
penelitian
mendalam.
commit to user
yang
lebih
terinci
dan
7 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
BAB II KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR
A. Kajian Teori 1.1. Penerjemahan 1.1.1. Pengertian penerjemahan Penerjemahan merupakan usaha untuk menyatakan kembali ide dari suatu bahasa ke bahasa lain. Penerjemahan mengimplikasikan adanya keterlibatan dua bahasa, yakni bahasa sumber (BSu) dan bahasa sasaran (BSa) yang juga sering disebut dengan source language (SL) dan target language (TL). Bahasa sumber adalah bahasa teks yang diterjemahkan, sedangkan bahasa sasaran adalah bahasa hasil teks terjemahan. Terdapat banyak definisi penerjemahan yang dikemukakan oleh para ahli. Pada umumnya istilah penerjemahan mengacu pada pengalihan pesan secara tertulis dan lisan. Menurut Catford (1965:20), penerjemahan adalah “the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language”. Jika diartikan secara bebas, penerjemahan adalah penggantian materi tekstual dalam suatu bahasa dengan materi tekstual yang padan dalam bahasa lain. Menurut Brislin (1976: 1) penerjemahan mengacu pada pengalihan pikiran dan gagasan dari suatu bahasa ke bahasa lainnya, baik dalam bentuk tulisan maupun lisan; baik kedua bahasa tersebut telah mempunyai sistem commit to user penulisan yang telah baku ataupun belum, baik salah satu atau keduanya
7
8 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
didasarkan pada isyarat sebagaimana bahasa isyarat orang tuna rungu.
Nida &
Taber (dalam Shuttleworth & Cowie, 1997: 182) menyatakan: Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. Dalam definisinya tentang penerjemahan, Nida dan Taber menekankan pada cara kerja penerjemah dalam menemukan padanan alami yang semirip mungkin sehingga pesan dalam BSu bisa disampaikan ke dalam BSa. Selanjutnya,
Kridalaksana
dalam
Nababan
(2003)
menyatakan
penerjemahan sebagai pemindahan suatu amanat dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran dengan pertama-tama mengungkapkan maknanya dan kemudian gaya bahasanya. Definisi ini banyak dianut karena tiga alasan. Pertama, suatu konsep dapat diungkapkan dalam dua bahasa yang berbeda. Kedua, setiap pesan yang dialihkan pasti diungkapkan atau diwujudkan dalam bentuk bahasa baik secara lisan maupun tulisan. Ketiga, gaya bahasa terjemahan merupakan salah satu aspek penting yang perlu dipertimbangkan dalam setiap kegiatan menerjemahkan. Dari berbagai macam definisi penerjemahan di atas dapat disimpulkan bahwa penerjemahan adalah proses pengalihan pesan dari bahasa sumber dengan padanan alami yang sedekat mungkin ke dalam bahasa sasaran dengan memperhatikan gaya bahasanya.
commit to user
9 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
1. 2. Proses Penerjemahan Dalam proses penerjemahan, pengalihan amanat dan pengungkapannya dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran dengan mempertimbangkan gaya bahasanya, merupakan bagian yang tak terpisahkan. Menurut Nababan (2003:24), proses penerjemahan dapat diartikan sebagai serangkaian kegiatan yang dilakukan oleh seorang penerjemah. Proses penerjemahan bersifat kognitif karena bersifat abstrak dan kasat mata, hanya penerjemah sendiri yang mengetahuinya. Proses penerjemahan merupakan serangkaian tahapan yang harus dilalui oleh penerjemah untuk bisa sampai pada hasil akhir (Machali, 2000: 9). Holmes (dalam Mansouri: 2005) melihat proses penerjemahan sebagai suatu proses dengan beberapa tahapan sebagai berikut. I have suggested that actually the translation process is a multilevel process. While we are translating sentences, we have a map of the original text in our minds and the same time a map of the kind of text we want to produce in the target language. Lebih lanjut Nida dan Taber dalam Suryawinata dan Hariyanto (2003: 18) menggambarkan proses penerjemahannya yaitu penerjemahan dinamis, sebagai berikut: bentuk teks BSu
bentuk teks BSa
restrukturisasi
analisis
isi teks BSu
transfer
isi teks BSa
Gambar II.1 Proses Penerjemahan Menurut Nida dan Taber (1969:33). commit to user
10 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Dalam proses ini terdapat tiga tahap proses penerjemahan antara lain: tahap analisis, transfer, dan retrukturisasi. Dalam tahap analisis, penerjemah menganalisis teks BSu dalam hal: (a) hubungan gramatikal yang ada dan (b) makna kata atau rangkaian kata-kata untuk memahami makna atau isinya secara keseluruhan. Setelah itu, hasilnya yaitu makna BSu yang telah dipahami, ditransfer dalam pikiran penerjemah dari BSu ke dalam BSa. Selanjutnya, dalam tahap restrukturisasi, makna tersebut ditulis kembali dalam BSa sesuai dengan aturan dan kaidah yang ada dalam BSa. Suryawinata dalam Suryawinata dan Hariyanto (2003: 18-19) berusaha memperjelas skema tersebut dengan meminjam konsep struktur batin dan struktur lahir Tata Bahasa Generatif Tranformasi (TGT) menjadi sebagai berikut:
Teks asli dalam Bsu
Evaluasi dan revisi
Teks terjemahan dalam BSa
Analisis/
Proses eksternal
Restrukturisasi/
Pemahaman
Proses internal
Penulisan kembali
Konsep, makna, pesan dari teks BSu
transfer
transfer padanan
Konsep, makna,pesan dari teks BSa
Gambar II.2 Proses penerjemahan yang disempurnakan menurut Nida dan Taber dalam Suryawinata (1989:14) commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
11 digilib.uns.ac.id
Lebih lanjut, bagan diatas dapat dijelaskan sebagai berikut 1. Tahap analisis atau pemahaman. Dalam tahap ini struktur lahir (kalimat yang ada) dianalisis menurut hubungan gramatikal, menurut makna kata atau kombinasi kata, makna tekstual, dan bahkan makna kontekstual. Tahap ini merupakan proses transformasi balik. 2. Tahap transfer. Dalam tahap ini materi yang sudah dianalisis dan dipahami maknanya tadi diolah penerjemah dalam pikirannya dan dipindahkan dari BSu ke dalam BSa. Dalam tahap ini belum dihasilkan rangkaian kata,; semuanya hanya terjadi dalam batin penerjemah. 3. Tahap restrukturisasi. Dalam tahap ini penerjemah berusaha mencari padanan kata, ungkapan, dan struktur kalimat yang tepat dala BSa sehingga isi, makna, dan pesan yang ada dalam teks BSu tadi bisa disampaikan sepenuhnya dalam BSa. 4. Tahap evaluasi dan revisi. Setelah didapat terjemahan dalam BSa, hasil itu dievaluasi atau dicocokkan kembali dengan teks aslinya. Kalau dirasa masih kurang padan, maka dilakukanlah revisi.
1.3. Konsep Prosedur, Strategi, dan Teknik Penerjemahan Terdapat beberapa perbedaan pendapat dan sudut pandang terkait prosedur, strategi dan teknik penerjemahan. Newmark (1988:81) dan Machali (2000:62-63) menyatakan prosedur penerjemahan merupakan cara penerjemahan pada tataran mikro (kalimat atau unit lingual yang lebih kecil). Sementara, commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
12 digilib.uns.ac.id
Suryawinata & Hariyanto (2003:67) menggunakan strategi penerjemahan untuk menerangkan konsep yang sama. Dalam Macquarie Dictionary disebutkan bahwa prosedur adalah “… the act or manner of proceeding in any action or process.” Berarti prosedur merupakan cara atau tindakan atau proses dalam melakukan sesuatu. Sehingga dapat disimpulkan bahwa prosedur atau strategi ini merujuk pada tindakan yang dilakukan dalam proses penerjemahan. Namun contoh yang diberikan oleh Machali (2000), Newmark (1988) dan Suryawinata & Hariyanto (2003) dilihat dari produk bukan pada proses penerjemahan. Sementara, antara proses yang terjadi dalam pikiran saat proses penerjemahan adalah fenomena yang berbeda dengan apa yang terlihat pada produk terjemahan. Machali (2000:77) juga memperkenalkan istilah teknik yaitu hal yang bersifat praktis dan diberlakukan pada tugas-tugas penerjemahan tertentu. Sementara dari definisi kamus yang dikutipnya dinyatakan, “a technique is a practical method, skill, or art applied to a particular task” (Collins English Dictionary dalam ibid: 77). Dari definisi ini, teknik berada pada tataran produk (applied to a particular task) berarti cara ini telah diterapkan pada suatu tugas (terjemahan), sementara strategi berada pada tataran proses. Berbeda dengan pendapat di atas, Molina & Albir (2002) membedakan strategi
dan teknik penerjemahan dari perspektif proses atau
produk
penerjemahan. Strategi merupakan prosedur (disadari atau tidak disadari, verbal atau non verbal) yang digunakan oleh penerjemah untuk mengatasi masalah pada saat melakukan proses penerjemahan dengan maksud tertentu yang terjadi dalam commit to user
13 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
pikirannya (Hurtado Albir dalam Molina & Albir, 2002:508). Sementara teknik penerjemahan adalah hasil dari pilihan yang dibuat penerjemah atau perwujudan strategi dalam mengatasi permasalahan pada tataran mikro yang dapat dilihat dengan membandingkan hasil terjemahan dengan teks aslinya (ibid: 508 & 509). Dalam penelitian ini, teknik penerjemahan merupakan perwujudan strategi penerjemahan yang merupakan hasil pilihan cara yang telah diputuskan oleh penerjemah. Teknik penerjemahan diperoleh dari perbandingan hasil terjemahan dan teks aslinya.
1.4. Teknik Penerjemahan Dalam penelitian ini diadopsi teknik-teknik penerjemahan yang diusulkan beberapa ahli penerjemahan seperti: Molina & Albir (2002:509-511), Newmark (1988), dan Hoed (2006). Terdapat beberapa karakteristik dari teknik penerjemahan, yaitu: teknik tersebut berpengaruh pada hasil terjemahan, klasifikasi dilakukan dengan membandingkan Tsa dan Tsu, berpengaruh pada unit mikro dari teks, bersifat diskursif dan kontekstual, dan fungsional (Molina & Albir, 2001:209). Klasifikasi Molina dan Hurtado Albir (2002) berkenaan dengan teknik penerjemahan adalah sebagai berikut: 1. Memisahkan konsep teknik penerjemahan dari nosi lain yang berkaitan (strategi, metode dan kesalahan penerjemahan). commit to user
14 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
2.
Hanya memasukkan
prosedur
yang merupakan karakteristik
penerjemahan dan bukan yang berkaitan dengan perbandingan bahasa. 3. Untuk mempertahankan nosi bahwa teknik penerjemahan bersifat fungsional. Definisi mereka tidak menilai apakah sebuah teknik tepat atau benar, karena selalu tergantung pada situasi di dalam teks dan konteksnya dan metode penerjemahan yang dipilih. 4.
Dalam hubungannya dengan terminologi, untuk mempertahankan istilah-istilah yang biasa digunakan.
5.
Untuk memformulasikan teknik baru dalam rangka menjelaskan mekanisme yang belum digambarkan.
Berikut jenis teknik-teknik penerjemahan tersebut: 1. Adaptasi (adaptation), merupakan teknik penggantian elemen budaya pada Tsu dengan hal yang sama pada budaya Bsa (Molina & Albir, 2002). Teknik ini juga disebut „cultural equivalent‟ (Newmark, 1988), penerjemahan dengan „cultural substitution‟ (Baker, 1992), padanan budaya (Hoed, 2006). Contohnya:
kata “baseball” dalam bahasa Inggris diterjemahkan menjadi
“futbol” dalam bahasa Spanyol.
2. Amplifikasi (amplification), merupakan teknik memperkenalkan informasi detil atau mengeksplisitkan informasi yang tidak tercantum dalam Tsu (Molina commit to user & Albir, 2002). Teknik yang termasuk jenis amplifikasi, seperti: eksplisitasi
perpustakaan.uns.ac.id
15 digilib.uns.ac.id
(Vinay & Dalbernet), addition (Delisle), legitimate dan illigitimate paraphrase (Margot), parafrase eksplikatif (Newmark), periphrasis dan paraphrase (Delisle), serta termasuk footnote, gloss, addition (Newmark, 1988). Amplifikasi merupakan lawan dari reduksi. Contohnya: BSu : Becks had seen her in a Spice Girls video clip, and later said he had to meet the one with the bob and the short skirt. BSa : Becks pernah melihatnya di video klip Spice Girls dan mengatakan dia harus bertemu dengan yang berambut pendek dan rok mini. (diambil dari subtitle film Beckham Unwrapped)
3. Peminjaman (borrowing), teknik pengambilan langsung suatu kata atau ungkapan dari bahasa lain (Molina & Albir, 2002). Terdapat dua jenis teknik peminjaman, yaitu peminjaman murni tanpa perubahan (pure borrowing) dan peminjaman dengan penyesuaian ejaan (naturalization). Teknik peminjaman murni juga dikenal dengan transference (Newmark), loan word (Baker, 1992) atau tidak diberi padanan (Hoed). Sementara teknik naturalisasi juga dikenal dengan penerjemahan fonologis (Hoed). Contohnya: Pure Borrowing (Peminjaman Murni) BSu : Solo musical releases, a catwalk debut and an autobiography have received lukewarm critical responses, frustrating the starlet spoilt by Spice success. BSa : Rilis musik solo, debut catwalk, dan otobiografi mendapat respon commit to user sedikit frustasi setelah kesuksesan Spice.
16 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Naturalized Borrowing (Peminjaman Alamiah) BSu : Solo musical releases, a catwalk debut and an autobiography have received lukewarm critical responses, frustrating the starlet spoilt by Spice success. BSa : Rilis musik solo, debut catwalk, dan otobiografi mendapat respon sedikit frustasi setelah kesuksesan Spice. (diambil dari subtitle film Beckham Unwrapped)
4. Kalke (calque), merupakan teknik penerjemahan dengan mentransfer kata atau frase dari Bsu secara harfiah ke Bsa baik secara leksikal maupun struktural (Molina & Albir, 2002; Dukāte, 2007). Contohnya: BSu : England lost the game and was eliminated from the World Cup. BSa : Inggris kalah dan tersisihkan dari Piala Dunia. (diambil dari subtitle film Beckham Unwrapped)
5. Kompensasi (compensation), teknik memperkenalkan elemen informasi atau efek stilistik lain pada tempat lain pada Tsa karena tidak ditempatkan pada posisi yang sama seperti dalam Tsu (Molina & Albir, 2002; Newmark, 1988). Vinay & Dalbernet menyebut cara ini sebagai konsepsi.
6. Deskripsi (description), mengganti suatu istilah atau ungkapan dengan deskripsi bentuk atau fungsinya (Molina & Albir, 2002). Hal ini berbeda dengan amplifikasi yang mengimplisitkan informasi yang masih implisit. commit to user
17 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Teknik yang termasuk jenis ini antara lain padanan deskriptif (descriptive equivalent) dan padanan fungsional (functional equivalent) (Newmark, 1988). Contohnya: BSu : Samurai (Bahasa Jepang) BSa : Aristokrat Jepang pada abad XI sampai XIX yang menjadi pegawai pemerintahan. (Bahasa Indonesia)
7. Kreasi diskursif (discursive creation), teknik penggunaan suatu padanan temporer yang diluar konteks atau tak terprediksikan. Biasanya digunakan pada penerjemahan judul (Molina & Albir, 2002). Contohnya: BSu: It was something along the lines of; Sticks and stones will break my bones but no matter how much you‟re provoked never let your side, or your country down, by kicking back. BSa: Ini seperti dihantam tongkat dan batu namun tak masalah seberapa gusar anda, jangan sampai teman dan negara Anda menjadi kecewa dengan balas dendam. (diambil dari subtitle film Beckham Unwrapped)
8. Padanan Lazim (established equivalent), teknik penggunaan istilah atau ungkapan yang telah dikenal atau diakui baik dalam kamus atau bahasa sasaran sebagai padanan dari Tsu tersebut (Molina & Albir, 2002). Teknik ini juga dikenal
dengan
recognized
translation/accepted
standard
translation
(Newmark, 1988) atau terjemahan resmi (Hoed, 2006; Suryawinata & Hariyanto, 2003). Contohnya:
commit to user
18 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
BSu : Toughened by the taunts reserved for girls with acne at high school, Sticky Vicky, so called because of her thin physique, who‟d begged her father not to drop her at school in the family‟s Roll Royce, found her match. BSa : Tegar dari ejekan yang diberikan kepada para cewek yang berjerawat di SMU, Sticky Vicky yang berfisik kurus, yang memohon agar tidak diantar ayahnya dengan Rolls Royce, menemukan pasangannya. (diambil dari subtitle film Beckham Unwrapped)
9. Generalisasi (generalization), teknik penggunaan istilah yang lebih umum atau netral dalam bahasa sasaran (Molina & Albir, 2002). Teknik neutralization (Newmark, 1988) dan translation by netral/less expressive dan translation by general word (superordinate) (Baker, 1992) termasuk dalam teknik generalisasi.
Teknik
generalisasi
merupakan
kebalikan
dari
teknik
partikularisasi. Contohnya: BSu : So Beckham kicked on, with the names of his sons on his boots. BSa : Namun Beckham tetap bermain, dengan nama anak di sepatunya. (diambil dari subtitle film Beckham Unwrapped)
10. Amplifikasi linguistik (linguistic amplification), teknik penambahan elemen linguistik sehingga terjemahannya lebih panjang (Molina & Albir, 2002). Teknik ini biasanya digunakan dalam pengalihbahasaan dan dubbing.
commit to user
19 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
11. Kompresi linguistik (linguistic compression), teknik ini mensintasis elemen linguistik yang ada menjadi lebih sederhana karena sudah dapat dipahami (Molina & Albir, 2002).
12. Terjemahan harfiah (literal translation), teknik penerjemahan suatu kata atau ungkapan secara kata per kata (Molina & Albir, 2002). Teknik ini sama dengan teknik padanan formal yang diajukan Nida, namun bukan penggunaan padanan yang sudah merupakan bentuk resmi. Contoh : BSu : Paparazzi follow Becks and Posh everywhere. BSa : Paparazzi menguntit Becks dan Posh ke mana-mana. (diambil dari subtitle film Beckham Unwrapped)
13. Modulasi (modulation), teknik penggantian sudut pandang, fokus atau kategori kognitif dari Tsu ST; bisa dalam bentuk struktural maupun leksikal (Hoed, 2006; Molina & Albir, 2002; Newmark, 1988). Contohnya: BSu : Before long, his deadly accurate and powerful kicking etched itself into the consciousness of opponents and fans alike. BSa : Dalam waktu singkat, tendangannya yang akurat dan kuat membuat para lawan dan penggemarnya terkesan. (diambil dari subtitle film Beckham Unwrapped)
commit to user
20 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
14. Penggunaan bentuk khusus (particularization), teknik penggunaan istilah yang lebih spesifik dan konkrit bukan bentuk umumnya (Molina & Albir, 2002). Contohnya : BSu : He lives healthily, not attracted to the drinking and drug-taking lifestyle of many in the public limelight. BSa: Dia hidup dengan sehat, tidak tertarik pada alcohol dan obat bius. (diambil dari subtitle film Beckham Unwrapped)
15. Pengurangan
(reduction),
teknik
mengimplisitkan
informasi
karena
komponen maknanya sudah termasuk dalam bahasa sasaran. Teknik ini merupakan kebalikan dari amplifikasi (Molina & Albir, 2002). Teknik ini sama dengan reduksi dan penghilangan redudansi yang diajukan Newmark (1988) atau penerjemahan dengan penghilangan kata atau ungkapan (omission) yang diajukan Baker (1992). Contohnya: BSu : 7 year old Kirsty Howard is terminally ill. BSa : Kirsty Howard berusia 7 tahun. (diambil dari subtitle film Beckham Unwrapped)
16. Subtitusi (substitution: linguistic, paralinguistic), teknik penggantian elemeneleman linguistik dengan paralinguistik (intonasi, gesture) dan sebaliknya. Biasanya digunakan dalam pengalihbahasaan (Molina & Albir, 2002). commit to user
21 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
17. Transposisi (transposition), teknik penggatian kategori grammar, misal dari verb menjadi adverb dsb (Hoed, 2006; Molina & Albir, 2002; Newmark, 1988). Contohnya : BSu : You know you‟ve made it when you‟re feted by world leaders. BSa : Anda berhasil bila dijamu oleh para pemimpin dunia. (diambil dari subtitle film Beckham Unwrapped)
18. Variasi (variation), teknik penggantian unsur linguistik atau para linguistik (intonasi, gesture) yang mempengaruhi aspek keragaman linguistik: misalnya penggantian gaya, dialek sosial, dialek geografis.
1. 5. Metode Penerjemahan Istilah Dictionary
metode
berasal
dari
kata
method,
dalam
Macquarie
didefinisikan sebagai a way of doing something, especially
accordance with a definite plan
(dalam Machali, 2000: 48),
in
yaitu cara
melakukan sesuatu terutama yang berkenaan dengan rencana tertentu. Dari definisi tersebut, ada dua hal yang menjadi kata kunci, yaitu: pertama, metode adalah cara melakukan sesuatu, dalam hal ini adalah cara melakukan penerjemahan dan kedua adalah metode berkenaan dengan rencana tertentu, yaitu rencana dalam pelaksanaan penerjemahan. Rencana pelaksanaan penerjemahan sendiri diwujudkan melalui tiga tahapan yaitu: analisis teks bahasa sumber, pengalihan pesan, dan restrukturisasi. Ketiga tahapan tersebut
lazim dikenal
commit to user dengan istilah proses penerjemahan. Dalam praktiknya, ketiga tahapan tersebut
22 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
dijalankan dengan menggunakan cara tertentu. Cara inilah yang disebut sebagai metode penerjemahan. Bisa dikatakan bahwa pelaksanaan kegiatan dalam setiap tahap proses penerjemahan berada dalam kerangka cara atau metode tertentu. Molina
&
Hurtado
Albir
(2002)
mendefinisikan
metode
penerjemahan sebagai cara sebuah proses penerjemahan dilakukan sesuai dengan tujuan penerjemah, yakni opsi global yang berdampak pada teks bahasa sasaran secara keseluruhan. Mereka mengungkapkan ada beberapa metode
penerjemahan
yang bisa
dipilih
yakni: metode
interpretatif-
komunikatif (penerjemahan gagasan atau amanat), harfiah (transkodifikasi linguistik), bebas (modifikasi kategori-kategori semiotika dan komunikatif) dan filologis (penerjemahan akademis atau kritik). Sementara, Menurut Newmark
(1988:
45) metode
penerjemahan
terbagi atas dua kelompok besar, yaitu (1) metode yang memberikan penekanan pada bahasa sumber (BSu) dan (2) metode yang memberikan penekanan
terhadap bahasa sasaran (BSa), seperti yang digambarkan pada
diagram V berikut ini: Word-for-word translation
Adaptation
Literal translation
Free translation
Faithful translation
Idiomatic translation
Semantic translation Communicative translation Gambar II.3 Diagram V Metode Penerjemahan (Newmark, 1988: 45)
commit to user
23 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
1.
Penerjemahan Kata demi kata (Word-for-word Translation)
Dalam penerapannya, Nababan (2003: 30) menjelaskan bahwa metode penerjemahan ini pada dasarnya masih sangat terikat pada tataran kata. Dalam melakukan
tugasnya, penerjemah hanya mencari padanan kata bahasa
sumber dalam bahasa sasaran tanpa megubah susunan kata dalam terjemahannya. Dengan kata lain, susunan kata dalam kalimat terjemahan sama persis dengan susunan kata dalam kalimat aslinya.
2.
Penerjemahan Harfiah (Literal Translation)
Penerjemahan harfiah mula-mula dilakukan seperti penerjemahan kata demi kata, tetapi penerjemah kemudian menyesuaikan susunan kata dalam kalimat
terjemahannya yang sesuai dengan susunan kata dalam kalimat
bahasa sasaran. Metode ini biasanya diterapkan apabila struktur kalimat bahasa sumber berbeda dengan struktur kalimat bahasa sasaran.
3. Penerjemahan Setia (Faithful Translation) Penerjemahan setia mencoba memproduksi makna kontekstual teks bahasa sumber dengan masih dibatasi oleh struktur gramatikalnya. Katakata yang bermuatan budaya dialihbahasakan, tetapi penyimpangan dari segi tata bahasa dan pilihan kata masih tetap dibiarkan. Penerjemahan ini berpegang teguh pada maksud dan tujuan teks bahasa sumber, sehingga hasil terjemahannya kadang-kadang terasa kaku dan seringkali asing. commit to user
24 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
4. Penerjemahan Semantik (Semantic Translation)
Berbeda dengan penerjemahan setia, penerjemahan semantik lebih luwes dan
mempertimbangkan
mengkompromikan
makna
unsur
estetika
selama
masih
teks dalam
BSu batas
dengan kewajaran.
Penerjemahan semantik juga lebih fleksibel bila dibandingkan dengan penerjemahan setia yang lebih terikat oleh BSu.
Keempat metode di atas adalah metode yang lebih berorientasi atau lebih memberikan penekanan pada BSu. Sementara keempat metode berikut, adalah metode yang berorientasi pada BSa.
1. Adaptasi (Adaptation)
Adaptasi merupakan metode penerjemahan yang paling bebas dan paling dekat dengan BSa. Istilah “saduran” dapat dimasukkan di sini asalkan penyadurannya tidak mengorbankan hal-hal penting dalam teks bahasa sumber, misalnya; tema, karakter ataupun alur. Biasanya, metode ini diterapkan dalam melakukan penerjemahan drama atau puisi.
2. Penerjemahan Bebas (Free Translation)
Metode ini merupakan penerjemahan yang mengutamakan isi dan mengorbankan bentuk teks BSu. Biasanya, metode ini berbentuk parafrase yang dapat lebih panjang atau lebih pendek daripada teks aslinya. Beberapa ahli, termasuk Newmark keberatan menyebut hasil terjemahan commit to user
25 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
yang menggunakan metode ini sebagai sebuah “karya terjemahan”. Hal ini dikarenakan adanya perubahan yang cukup drastis pada teks bahasa sasaran.
3. Penerjemahan Idiomatik (Idiomatic Translation)
Metode ini bertujuan mereproduksi pesan dalam teks BSu, tetapi sering dengan menggunakan kesan keakraban dan ungkapan idiomatik yang tidak didapati pada versi aslinya. Oleh karena itu, banyak terjadi distorsi nuansa makna.
4. Penerjemahan Komunikatif (Communicative Translation)
Metode ini mengupayakan reproduksi makna kontekstual yang sedemikian rupa, sehingga baik aspek kebahasaan maupun aspek isi langsung dapat dimengerti oleh pembacanya. Sesuai dengan namanya, metode ini memperhatikan prinsip komunikasi, yakni khalayak pembacanya dan tujuan penerjemahan. Melalui metode ini, sebuah versi teks BSu dapat diterjemahkan menjadi beberapa versi teks bahasa sasaran sesuai dengan prinsip di atas.
Dalam hal ini, penulis mengacu pada metode yang dipaparkan oleh Newmark, karena lebih komprehensif dan bisa menunjukkan secara jelas pada ideologi yang digunakan penerjemah.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
26 digilib.uns.ac.id
1.6. Ideologi Penerjemahan Dalam bidang penerjemahan, ideologi dapat diartikan sebagai prinsip atau keyakinan tentang benar atau salah (Hoed, 2003). Ideologi mencerminkan pilihan global yang dianut penerjemah yang terlihat pada terjemahan yang dihasilkan, apakah lebih cenderung berorientasi pada bahasa sumber atau bahasa sasaran. Secara umum, ideologi dalam penerjemahan dibagi menjadi dua bagian yaitu Domestikasi dan Foreignisasi. Ideologi yang cenderung berorientasi pada bahasa sasaran disebut domestikasi, sementara ideologi yang cenderung berorientasi pada bahasa sumber disebut foreignisasi. Pembahasan terperinci mengenai kedua ideologi tersebut dapat diuraikan sebagai berikut:
1.6.1. Domestikasi Nida dan Taber (1982) secara tegas menyatakan bahwa sebaiknya seorang penerjemah lebih mengutamakan keterbacaan teks bagi pembaca sasaran. Sebenarnya, dengan definisi yang mereka buat bahwa penerjemahan berusaha mencari „the closest natural equivalent‟, sudah tampak bahwa Nida dan Taber memiliki kecenderungan anggapan penerjemahan yang baik ialah penerjemahan yang mengutamakan kebutuhan pembaca sasaran. Menurut mereka: The priority of the audience over the forms of the language means essentially that one must attach greater importance to the forms understood and accepted by the audience for which a translation is designed than to the forms which may possess a longer linguistic tradition or have greater literary prestige. commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
27 digilib.uns.ac.id
Kecenderungan domestikasi yang dipilih oleh penerjemah berlatar belakang keyakinan bahwa terjemahan yang „betul‟, „berterima‟, dan „baik‟ adalah yang sesuai dengan selera dan harapan pembaca sasaran yang menginginkan teks terjemahan harus sesuai dengan kebudayaan masyarakat sasaran (Hoed, 2006). Jika ini yang dipilih, penerjemah akan mengusahakan terjemahannya tidak terasa sebagai terjemahan dan menjadi bagian dari tradisi tulis dalam bahasa sasaran. Apabila dikaitkan dengan diagram V Newmark, akan tampak pada hasil terjemahan, penerjemah cenderung berpihak atau berorientasi pada pembaca sasaran. Jadi metode yang digunakan adalah penerjemahan komunikatif, idiomatik, bebas, atau adaptasi.
Menurut Venuti (1995), domestikasi atau transparansi bukan sekedar untuk memenuhi selera pembaca terjemahan.
British and American publishing, in turn, has reaped the financial benefits of successfully imposing Anglo-American cultural values on a vast foreign readership, while producing cultures in the United Kingdom and the United States that are aggressively monolingual, unreceptive to the foreign, accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign texts with English-language values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other. The prevalence of fluent domestication has supported these developments because of its economic value: enforced by editors, publishers, and reviewers, fluency results in translations that are eminently readable and therefore consumable on the book market, assisting in their commodification and insuring the neglect of foreign texts and English-language translation discourses that are more resistant to easy readability. Ideologi ini dinilai berlatar belakang masalah ekonomi dan politik pembentukan selera. Para penerbit yang memiliki modal dan kekuasaan besar commit to user turut berperan dalam penerjemahan karya-karya tulis berbahasa non-Inggris
28 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
menjadi bagian dari budaya Anglo-Amerika. Karya-karya tersebut didokumentasi dan diasimilasi sehingga nilai budaya dalam teks bahasa sumber pudar dan digantikan dengan nilai budaya bahasa sasaran. Hal ini juga dimaksudkan agar karya penulis dalam negeri waktu itu tidak tersaingi. Dengan cara ini kebudayaan asing bisa dicegah. Terlepas dari pendapat di atas, ada baiknya jika kita melihat pada sisi positif dan negatif dari kecenderungan ini. Tabel II.1 Kelebihan dan Kekurangan Ideologi Domestikasi dalam Penerjemahan Kelebihan
Kekurangan
Pembaca teks bahasa sasaran bisa Aspek-aspek budaya dalam bahasa memahami teks terjemahan dengan sumber sering kali pudar. mudah. Teks terjemahan terasa natural dan Pembaca teks bahasa sasaran tidak komunikatif.
bisa
memberikan
interpretasi
terhadap teks, karena interpretasi sudah dilakukan oleh penerjemah. Memungkinkan budaya.
terjadinya
asimilasi Pembaca teks bahasa sasaran tidak mendapatkan pengetahuan budaya bahasa sumber.
commit to user
29 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
1.6.2. Foreignisasi Ideologi ini berpijak pada pendapat bahwa penerjemahan yang „betul‟, „berterima‟, dan „baik‟ adalah yang sesuai dengan selera dan harapan pembaca sasaran yang menginginkan kehadiran budaya bahasa sumber atau menganggap kehadiran bahasa sumber memberikan manfaat bagi masyarakat (Hoed, 2006: 87). Jadi, meskipun teks telah berubah bahasa, suasana dan budaya bahasa sumber diusahakan untuk dapat tetap hadir. Hal ini bertujuan memberikan pengetahuan tambahan kepada para pembaca tentang fenomena dan budaya asing. Nilai-nilai bahasa sumber tetap dijaga keberadaannya. Ideologi ini bertolak belakang dengan ideologi domestikasi yang berusaha sejauh mungkin untuk tidak menghadirkan sesuatu „yang asing‟ bagi pembaca teks sasaran.
Foreignisasi
dalam
penerjemahan
dapat
digunakan
untuk
mempertahankan referensi budaya teks bahasa sumber. Dengan tetap melibatkan aspek budaya yang ada dalam teks bahasa sumber, pembaca akan mengalami eksotisme teks asli dan mendapatkan sesuatu yang sebelumnya tidak diketahui. Dengan kata lain, pembelajaran lintas budaya bisa dilakukan. Lebih lanjut dikatakan, meskipun penerjemah memutuskan untuk melakukan foreignisasi, harus tetap diingat bahwa penerjemahan, apapun bentuknya, selalu berkaitan dengan keberterimaan dan keterbacaan. Pembaca dalam level apapun tidak akan senang atau nyaman jika membaca teks yang mengandung kalimat yang terasa janggal atau mendapati kalimat yang terlalu commitbeban to useryang berat karena selain dituntut kompleks. Jadi, penerjemah memikul
30 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
untuk bisa membawakan budaya dalam teks bahasa sumber, dia juga tidak boleh mempertahankan „linguistic discourse‟. Tentu saja ini bukan hal yang mudah. Jika kita kembali merujuk pada diagram V Newmark, penerjemah yang menganut ideologi foreignisasi cenderung menggunakan metode yang berorientasi pada teks bahasa sumber. Penerjemah akan menggunakan metode word-for-word, literal, faithful, atau semantic translation. Tidak bisa dihindari, jika seorang penerjemah menggunakan metode-metode ini, bahasa yang dihasilkan dalam terjemahan akan cenderung mempertahankan bentuk bahasa teks sumber. Berikut ini kelebihan dan kekurangan penggunaan foreignisasi dalam penerjemahan. Tabel II.2 Kelebihan dan Kekurangan Ideologi Foreignisasi dalam Penerjemahan Kelebihan
Kekurangan
Pembaca teks bahasa sasaran bisa Pembaca teks sasaran mungkin merasa memahami budaya bahasa sumber.
asing dengan beberapa istilah.
Teks terjemahan bisa menghadirkan Teks bahasa sasaran kadang terasa nuansa budaya bahasa sumber.
kompleks dan tidak natural dalam penggunaan bahasanya.
Memungkinkan intercultural learning.
terjadinya Aspek-aspek negatif budaya dalam bahasa sumber bisa mudah masuk dan berpengaruh pada pembaca.
commit to user
31 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
1. 7. Penilaian Kualitas Terjemahan Penilaian kualitas terjemahan sudah lama diperdebatkan (Al-Qinal, 2000). Kriteria yang mulai objektif dan ilmiah diajukan oleh Nida (1964) sebagai pioner
pandangan
behaviorisme
(House,
2001).
Namun,
kriteria
yang
ditawarkannya masih dipertanyakan, dapatkah kriteria ini dites atau diukur secara empiris untuk memperoleh penilaian terhadap hasil terjemahan secara objektif (Newmark dalam Al-Qinal, 2000). Beberapa kriteria, pendekatan dan cara lain diusulkan dalam menilai kualitas hasil terjemahan, misalnya, teknik cloze test, meminta respon pembaca dengan alternatif jawaban/terjemahan, teknik penjelasan ke rekan, membaca teks dengan suara keras, dan mempublikasikan draf hasil terjemahan (Nida & Taber, 1969:169-173); terjemahan balik, uji pengetahuan, uji perfomansi
(Brislin,
1976);
dan
pendekatan
berdasar
fungsionalistik
(Functionalistic, “Skopos”-Related Approach (Reis dan Vermeer, 1971 dalam House, 2001:245). Namun teknik dan pendekatan di atas masih memiliki kekurangan. Berikutnya, Nababan (2004) mengusulkan kajian kualitas terjemahan ini dikaitkan dengan tingkat keakuratan dan tingkat keterbacaan teks sasaran. Nababan mengajukan dua instrumen, yaitu: accuracy-rating intrument yang diadaptasi dari Nagao, Tsuji dan Nakamura; dan instrumen kedua Readibilityrating instrument. Instrumen pertama diisi oleh peneliti sendiri dan juga pembaca yang memiliki kompetensi dan keahlian dalam penerjemahan. Sementara, instrumen kedua diberikan kepada pembaca dari teks sasaran. Namun penilaian commit to user bersifat relatif karena tergantung tingkat keakuratan dan keterbacaan ini seringkali
perpustakaan.uns.ac.id
32 digilib.uns.ac.id
pada pembaca yang memiliki berbagai latar belakang keilmuan, tingkat pendidikan bahkan latar belakang budaya berbeda.
1.7.1. Keakuratan atau Ketepatan (Accuracy) Istilah keakuratan (accuracy) dalam evaluasi penerjemahan sering digunakan untuk menyatakan sejauh mana terjemahan sesuai dengan teks aslinya (Shuttleworth & Cowie, 1997:3). Keakuratan merupakan kesesuaian atau ketepatan pesan yang disampaikan antara Bsu dan Bsa. Machali (2000:110) menyatakan bahwa ketepatan ini dapat dilihat dari aspek linguistik (struktur gramatika), semantik, dan pragmatik. Keakuratan (accuracy) tidak hanya dilihat dari ketepatan pemilihan kata, tetapi juga ketepatan gramatikal, kesepadanan makna, dan pragmatik.
1.7.2.
Keberterimaan (Acceptability) Istilah keberterimaan (acceptability) digunakan oleh Toury (1980, 1995)
untuk menyatakan ketaatan terjemahan pada aturan linguistik dan norma tekstual bahasa sasaran (Shuttleworth & Cowie, 1997:2). Lebih lanjut Toury menyatakan bahwa jika norma yang diikuti merupakan budaya dan bahasa Tsu maka terjemahannya akan menjadi adequate, sementara jika terjemahannya mengikuti norma budaya dan Bsa maka terjemahannya akan berterima (acceptable) (dalam Munday, 2001). Jadi norma ini menjadi batasan eksternal (external constraint) oleh masyarakat yang diberikan pada penerjemah dalam menghasilkan karya commit to user terjemahan (Toury dalam Dukāte, 2007:44) dan keberterimaan (acceptability)
perpustakaan.uns.ac.id
33 digilib.uns.ac.id
suatu ekspresi dalam suatu bahasa tercermin dari pandangan partisipan dalam komunikasi (Chomsky dalam Bussman, 1998).
1.7.3.
Keterbacaan Teks (Readibility) Keterbacaan teks (readibility) merupakan tingkat kemudahan materi tulis
untuk dibaca dan dipahami (Richard et al, 1985:238). Sependapat dengan Richard, Sakri dalam Nababan (2003:62) mengemukakan bahwa keterbacaan adalah derajat kemudahan sebuah tulisan untuk dibaca dan dipahami maksudnya. Dari dua definisi ini jelas bahwa keterbacaan mengacu pada pembaca sebagai subjek yang menentukan tingkat keterbacaan sebuah teks. Tingkat keterbacaan itu sendiri dipengaruhi oleh beberapa faktor, yaitu: 1) panjang rata-rata kalimat, 2) jumlah kata baru, 3) kompleksitas gramatikal bahasa yang digunakan (dihimpun dari Richard et al dan Sakri dalam Nababan, 2003). Selain faktor teks itu sendiri, tingkat keterbacaan juga dipengaruhi oleh latar pendidikan dan budaya dari pembaca.
2. Subtitling 2.1. Definisi Subtitling. Subtitling adalah istilah yang digunakan untuk mengacu pada satu dari dua metode utama transfer bahasa yang digunakan dalam menerjemahkan jenis media komunikasi audio visual seperti film dan televisi. Shuttleworth dan Cowie commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
34 digilib.uns.ac.id
dalam Dictionariy of Translation Studies mengemukakan pengertian subtitling sebagai berikut: First used in 1929, subtitling can be defined as the process of providing synchronized captions for film and television dialogue (and more recently for live opera) (1997:161). Berdasarkan pengertian diatas, subtitling merupakan proses yang dilakukan untuk menyediakan caption (tulisan dibawah karikatur, gambar, dsb) yang serentak pada film, dialog pada acara televisi, dan opera. Sementara itu, Gottlieb (ibid) mendefinisikan subtitling sebagai bentuk terjemahan yang memenuhi kriteria sebagai berikut: (1) tertulis, (2) aditif (bersifat tambahan), (3) immediate (langsung), (4) synchronous (serentak), dan (5) polymedial (setidaknya menggunakan dua saluran, audio dan visual).
Menilik dua uraian definisi
subtitling diatas, secara umum dapat disimpulkan bahwa subtitling merupakan serangkaian proses yang bertujuan untuk menghasilkan bentuk tertulis dari dialog dalam film dan program televisi, yang biasanya diletakkan dibagian bawah layar.
2.2. Jenis Subtitling Menurut Gottlieb (1998:247), subtitling dibedakan menjadi dua jenis sebagai berikut: 1. Intralinguistik Intralinguistik merupakan bentuk subtitling yang sesuai dengan bahasa asli. Bentuk subtitling ini biasanya digunakan dalam program-progam televisi lokal yang ditujukan kepada pemirsa yang memiliki gangguan pendengaran dan sejenisnya dan juga digunakan commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
35 digilib.uns.ac.id
pada program bahasa asing untuk pembelajar bahasa. Subtitling ini dikatakan bersifat vertikal karena hanya menuangkan informasi lisan dalam bentuk teks, hanya mengalami perubahan dalam bentuk mode bukan bahasanya. 2. Interlinguistik Berbeda dengan intralinguistik, subtitling interlinguistik melibatkan dua bahasa, yaitu bahasa asli yang dituangkan dalam teks bahasa sasaran. Oleh karena itu, subtitling jenis ini bersifat diagonal dalam arti penerjemah subtitle (subtitler) harus mentransfer informasi lisan dalam bahasa asing yang kemudian dialihkan ke dalam bahasa sasaran sekaligus dalam bentuk teks sehingga terjadi perubahan mode dan bahasa. Dengan kata lain, subtitle disebut vertikal jika bahasa teks sumber sama dengan teks sasaran sedangkan disebut diagonal jika bahasa teks sumber berbeda dengan bahasa teks sasaran. Sementara itu, jika dilihat dari segi teknisnya, O‟ Connell (2007:125126) mengklasifikasikan subtitling menjadi dua jenis sebagai berikut: 1. Closed Subtitling Jenis ini muncul dalam bentuk teletext yang bersifat optional artinya teks bisa dimunculkan atau tidak sesuai dengan keinginan pemirsanya. Pada umumnya, jenis ini digunakan untuk memfasilitasi penyandang tunga rungu atau sejenisnya dalam mendapatkan commit to user informasi. Teks jenis ini biasanya dibuat disesuaikan dengan
36 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
kebutuhan khusus penyandang tuna rungu dengan memasukkan informasi-informasi
tambahan.
Akibatnya,
subtitle
jenis
ini
cenderung lebih berupa ringkasan dengan beberapa penjelasan dibandingkan dengan subtitle biasa. 2. Open Subtitling Open subtitling merupakan jenis subtitling yang biasa dijumpai dalam film-film atau program televisi. Dikatakan open (terbuka) karena pemirsa tidak dapat menghilangkan teks tersebut. Dengan kata lain teks tersebut muncul dan menyatu dengan film. Jenis ini digunakan untuk menerjemahkan bahasa dalam film asing yang ditayangkan dalam film bioskop atau televisi dengan trek suara aslinya. Open Subtitling digunakan pada banyak video berbahasa asing karena terbukti lebih murah daripada dubbing. Berdasarkan uraian teori tentang jenis subtitling diatas, maka yang akan dikaji dalam penelitian ini, digolongkan sebagai open interlinguisic subtitling atau subtitling interlinguistik terbuka.
2.3. Standardisasi Subtitling Karamitloglou (1998) menuliskan beberapa aturan dalam standardisasi subtitling yang mengacu pada panduan subtitling untuk produksi subtitle program televisi di Eropa. Aturan-aturan tersebut dapat dijelaskan sebagai berikut: commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
1.
37 digilib.uns.ac.id
Posisi pada layar: teks ditempatkan di bagian bawah layar sehingga tidak menutupi gambar. Baris terendah setidaknya seperduabelas dari total tinggi layar. Posisi teks di tengah bagian bawah.
2.
Segmentasi dan panjang baris: penempatan baris seharusnya proporsional antara baris atas dan bawah dan diusahakan memiliki panjang yang sama karena pemirsa terbiasa membaca teks dengan bentuk segi empat daripada segitiga.
3.
Jumlah baris: maksimal dua baris teks per tayang dengan menempati paling tidak dua per dua belas dari total tinggi layar. Jika hanya terdiri dari satu baris, hendaknya diletakkan di bagian bawah.
4.
Jumlah karakter per baris: masing-masing baris tak lebih dari 35 karakter huruf dan tanda baca untuk meminimalisasi pengurangan pesan. Karakter yang melebihi 40 karakter akan mempengaruhi legibility teks karena kemungkinan besar font size diperkecil.
5.
Durasi: kecepatan rata-rata penonton (umur 14-65 dari kalangan sosial menengah dan berpendidikan baik) dengan kerumitan teks rata-rata antara 150-180 kata per menit sehingga perdetik sekitar dua atau tiga kata. Ini berarti teks dua baris terdiri dari 14-16 kata yang membutuhkan waktu setidaknya 5,5 detik. Sementara itu untuk teks satu baris rata-rata terdiri dari 7-8 kata dan membutuhkan sekitar 3,5 detik per tayang.
6.
Tanda baca: tanda titik digunakan disetiap akhir ujaran karakter atau tokoh berbicara. Tanda tanya (?) dan seru (!) digunakan untuk menunjukkan pertanyaan dan perintah, seruan yang dikatakan oleh tokoh. commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
38 digilib.uns.ac.id
Sementara itu tanda dash (-) digunakan sebelum masing-masing karakter berbicara. Biasanya ini digunakan untuk teks yang berbentuk dialog dan melibatkan lebih dari satu karakter. Selain tanda tersebut, tanda garis miring (/) juga bisa digunakan untuk tujuan yang sama. 7.
Bahasa lisan: bahasa lisan idealnya diterjemahkan dengan gaya yang sama untuk mendapatkan efek yang sama namun penggabungan kalimat atau ujaran perlu dihindari karena bisa mengganggu pemirsa selama image reading.
8.
Kategori faktor-faktor linguistik yang bisa dihilangkan: a) Padding Expression yaitu ekspresi yang hampir tidak memliki muatan semantik dan kemunculannya bersifat fungsional untuk mempertahankan alur ujaran yang wajar. Ekspresi ini diantaranya adalah well, you know, as I say, dan sebagainya; b) Tautological Cumulative adjective/adverbs seperti great big, super extra, teeny weeny dimana bagian pertama memiliki peran penekanan dan bisa digabungkan menjadi satu kata yang sepadan menjadi huge, extremely dan tiny; c) Responsive Expression seperti yes, no, ok, please, thanks, thank you, sorry bisa dihilangkan dengan asumsi ungkapan-ungkapan itu telah dikenal luas olen sebagian besar masyarakat dunia.
2.4. Kendala dan Keterbatasan Subtitling Subtitling bukanlah proses yang sederhana karena melibatkan faktor commit to user kebahasaan dan diluar kebahasan. Berkaitan dengan hal tersebut, Gottlieb (dalam
perpustakaan.uns.ac.id
39 digilib.uns.ac.id
Spanakaki, 2007) membagi kendala subtitling menjadi kendala kualitatif (tekstual) dan kuantitatif (formal). Kendala tekstual meliputi hal-hal yang berkaitan dengan konteks visual film, sedangkan kendala formal mencakup faktor waktu dan tempat. Kedua faktor ini memegang peranan penting dalam pengambilan keputusan seorang subtitlier. Hal ini sesuai dengan kenyataan bahwa jumlah pesan visual verbal pada layar sangat terbatas oleh waktu dan tempat yang tersedia, inilah yang menyebabkan subtitler dihadapkan pada masalah pemilihan, karena harus menganalisis secermat mungkin mana materi teks verbal yang harus disampaikan atau yang bisa dihilangkan tanpa menghilangkan pesan yang ada (Delabatista dalam ibid). Lebih dari itu, subtitling sebagai bentul mode pengalihan bahasa memiliki sejumlah kendala sinkronisasi. Lebih jelasnya, Hatim dan Mason (1997:78) menyatakan empat kendala utama dalam subtitling yang mengakibatkan kesulitan-kesulitan tertentu oleh penerjemah yaitu: 1.
Pergeseran mode dari lisan ke dalam bentuk tulisan. Hal ini akan memungkinkan ciri-ciri tutur tertentu, seperti dialek tak baku, intonasi, alihkode dan turn taking, tidak akan terwakili dalam bentuk tertulis bahasa sasaran.
2.
Terikat oleh media atau saluran pengalihan pesan tersebut yang dilakukan meliputi batasan waktu dan tempat terkait dengan jumlah baris dan karakter per tayang.
3.
Terjadinya reduksi data teks sumber sebakai akibat poin kedua diatas. commit to user Karena hal ini, penerjemah harus bekerja keras untuk berusaha
perpustakaan.uns.ac.id
40 digilib.uns.ac.id
mengalihkan teks sumber ke dalam teks bahasa sasaran yang lebih ringkas tanpa mengurangi unsur pesan yang ada. 4.
Kesesuaian dengan gambar visual. Karena gambar visual dan audio merupakan hal yang tak terpisahkan dari film, maka koherensi antara teks dan gambar bergerak itu pun harus sesuai. Ini sejalan dengan yang dikatakan oleh Mailhac (ibid) bahwa kendala-
kendala tersebut meliputi: (1) perubahan dari media lisan ke tulis, (2) kendala panjang dan struktur tujuan, (3) hubungannya dengan visual/gambar, (4) perubahan/peralihan gambar, (5) kecepatan membaca pemirsa yang bervariasi. Dari sini bisa dikatakan bahwa seorang penerjemah film/subtitler hampir dipastikan menghadapi kendala-kendala baik teknis maupun non teknis selama proses subtitling yang disebabkan oleh fitur-fitur khusus yang dimiliki serta ketentuan yang mengikatnya. Hal ini tidak lepas dari kenyataan bahwa pada saat menonton film, setiap pemirsa secara bersamaan harus berhadapan dengan empat jenis tanda yang berbeda: 1.
verbal acoustic sign (dialog)
2.
non- verbal acoustic sign (musik-efek suara)
3.
verbal visual sign (tanda tertulis dalam layar)
4.
non- verbal visual sign (segala yang terlihat di layar selain katakata)
(Debalatista dalam Spanakaki, 2007) commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
41 digilib.uns.ac.id
Berdasarkan uraian diatas, subtitle tidak berdiri sendiri, melainkan didukung oleh komponen-komponen film yang lain: soundtrack, musik, efek, suara, nada bicara tokoh, ekspresi wajah, dan bahasa tubuh, gerakan kamera, jarak dan sudut pandang pengambilan gambar, dan lain-lain.
2.5. Syarat Subtitling yang Efektif. Sebuah subtitling bisa dikatakan efektif apabila pemirsa terbantu dengan adanya bantuan teks tersebut dengan menangkap pesan yang disampaikan bahasa sumber sekaligus tanpa mengganggu kenyamanannya menonton film. Berkaitan dengan hal tersebut, Hajmohammadi (2004) menyatakan bahwa tak seperti bentuk pengalihan pesan lainnya, subtitling yang efektif perlu mengenali kendala-kendala media dengan pendekatan yang jelas terhadap pemirsa. Hal ini berarti produk akhir harus dirancang dengan dua pertimbangan dasar: 1.
Tuntutan dan kapasitas pemirsa yang menikmati film di bioskop atau di depan televisi. Subtitling berfungsi sebagai alat untuk memahami cerita yang ditampilkan. Karenanya, subtitle harus membantu pemirsa untuk merasakan sedekat mungkin dengan pemirsa bahasa sumber.
2.
Spesifikasi media audio visual dan yang paling penting sifat peralihannya (transitory nature) yang mensyaratkan subtitle mengadaptasi strategi penerjemahan untuk menyusun ulang situasi audio visual yang asli.
Sementara itu Gottlieb (dalam Spanakaki, 2007) menyatakan bahwa commit to user subtitling yang baik adalah subtitling dengan perubahan kualitatif dan kuantitatif
perpustakaan.uns.ac.id
42 digilib.uns.ac.id
untuk mencapai tingkat keterbacaan tinggi. Dalam hal ini, ia membedakan keterbacaan menjadi legibility dan readability. Legibility meliputi perubahan dalam hal posisi pemenggalan kata dalam satu baris, jumlah panjang baris, penggunaan tanda baca, warna dan ukuran huruf, typeface dan waktu; sedangkan readability mencakup penyederhanaan kosakata, penyederhanaan struktur kalimat, penggabungan dialog-dialog pendek dan penghilangan, kecenderungan menetralkan dialog atau tutur yang tak baku menjadi lebih jelas dan standar. Jika legibility lebih merujuk pada penampilan (appearance) teks pada layar, readability lebih mengacu pada perubahan-perubahan kualitatif dan kuantitif dalam mengalihkan semua informasi yang ada dalam bahasa sumber.
2.6.
Keringkasan dan Kejelasan dalam Subtitling. Terjemahan teks film haruslah sesingkat dan semudah mungkin untuk
dipahami untuk tiga poin berikut: 1. Teks subtitle memecah perhatian pemirsa terhadap sajian yang mereka lihat di layar. 2. Membaca teks subtitle menyebabkan keletihan pada mata. 3. Teks subtitle yang terlalu panjang akan mengurangi keasyikan pemirsa dalam menikmati film.(Liu dalam Chen,2004) Keringkasan terjemahan teks film dapat dicapai dengan mempelajari prinsip-prinsip berikut: gunakanlah ungkapan-ungkapan, frase, dan kolokasi yang ringkas. Para peneliti sependapat bahwa ungkapan-ungkapan sederhana yang commit to user
43 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
sesuai dengan register dan gaya BSu sebaiknya diterapkan dalam subtitling agar mudah dipahami dan terasa alami. Prinsip ini benar karena tiga alasan yaitu: 1. Penggunaan kata-kata, frase atau kolokasi yang familiar dengan pemirsa akan mempermudah mereka membaca teks tersebut sekaligus berkonsentrasi dengan gambar, musik ataupun dialog dalam layar (Chin dalam ibid). 2. Frase-frase umum atau kolokasi lebih mudah dipahami daripada non frase (Gao dan Zhen dalam ibid). 3. Menurut chiu, et al (ibid) adalah bahwa lebih efisien untuk menyingkat beberapa kalimat yang panjang menjadi sebuah frase pendek yang dikenal dan umum. Keringkasan dalam teks subtitle juga dapat diperolehdengan beberapa strategi sebagai berikut: Condense (pemapatan/peringkasan) Ketika terdapat redudansi dalam BSu atau BSu terlalu panjang dan rumit, teks terjemahan harus diringkas/menggunakan sedikit mungkin kata agar tidak membingungkan pemirsa. Menggunakan angka arab Ini khususnya berlaku bagi negara-negara yang memiliki huruf dan angka sendiri seperti China, Taiwan ,Jepang dan lain-lain. Membatasi panjang subtitle
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
44 digilib.uns.ac.id
Teks subtitle yang muncul pada layar berkisar antara 33 sampai 40 karakter per baris dan tidak lebih dari dua baris (Hatim dan Mason, 1997). Menghilangkan tanda baca Tanda baca seperti titik dan koma di akhir teks terjemahan harus dihilangkan. Pergeseran register Maksudnya adalah penggunaan kosakata yang di BSu mungkin menggunakan bahasa literer yang tinggi bisa disiasati dengan menggunakan pilihan kata yang lebih umum karena jika tetap menggunakan bahasa literer yang tinggi dalam BSa menyebabkan sulit dipahami.
2.7. Kompetensi Penerjemah dalam Subtitling PACTE (2003) mendefinisikan kompetensi penerjemahan sebagai kemampuan untuk melakukan proses transfer dari pemahaman TSu dan pengungkapan ked ala TSa serta kemampuan untuk menentukan tujuan penerjemahan berikut karakteristik pembaca terjemahannya. PACTE mensyaratkan enam sub kompetensi penerjemahan sebagai berikut: a.
Bilingual sub competence, yaitu kemampuan berkomunikasi melalui dua bahasa yang berbeda atau istilahnya dwibahasa. Kompetensi ini commit to user
45 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
meliputi pengetahuan pragmatik, sosiolinguistik, tekstual, gramatikal dan leksikal. b.
Extra linguistic sub competence, yaitu kemampuan dalam hal pengetahuan eksplisit maupun implisit mengenai ilmu pada umumnya. Kompetensi ini mencakup pengetahuan budaya kedua bahasa
(becoming
bicultural),
pengetahuan
umum,
serta
pengetahuan tentang subjek ilmu yang diterjemahkan. c.
Knowledge about translation, merupakan pengetahuan mengenai teori-teori penerjemahan dan aspek yang berkaitan dengan penerjemahan.
d.
Instrumental sub competence, adalah pengetahuan dalam hal sumber-sumber
dokumentasi
dan
informasi
atau
instrumen
penerjemahan. e.
Strategic sub competence, merupakan aspek yang terpenting karena bertanggungjawab
atas
pemecahan
masalah
selama
proses
penerjemahan demi keefektifan suatu terjemahan. f.
Psycho-physiological competence, yang meliputi komponen kognitif (memori, persepsi, emosi, dan sebagainya), aspek perilaku (kepercayaan diri, motivasi), serta kemampuan dan keterampilan lain seperti logika, kretifitas dan analisis.
Sementara itu Ridge (dalam Budianto, 2005) menyebutkan tujuh poin sebagai syarat tentang kemampuan penerjemah: commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
1.
46 digilib.uns.ac.id
Seorang penerjemah harus menguasai bahasa dan budaya sumber dan sasaran (bilingual and bicultural). Hal ini senada dengan Hajmohammadi (2004) bahwa subtitler haruslah virtually literate dan sangat familiar dengan bahasa film sekaligus mahir berbahasa sasaran.
2.
Pendidikan formal yang baik sebagai prasyarat keterampilan bernahasa. Ini tidak berarti bahwa seorang penerjemah harus memerlukan gelar yang tinggi untuk menemukan pekerjaan tapi penerjemah yang berkualitas umumnya banyak membaca, memiliki banyak minat, menyukai mempelajari hal-hal yang baru.
3.
Penerjemah harus memiliki kemampuan menulis diatas rata-rata dalam bahasa sasaran. Seorang profesional merupakan penulis yang baik di kedua bahasa. Ia harus bisa menyeimbangkan kesetiaan bahasa sumber dan keterbacaan bahasa sasaran terutama subtitling. Untuk mencapainya, keterampilan menulis mutlak diperlukan.
4.
Penerjemah harus memiliki kemampuan mengoperasikan komputer dan kesediaan untuk terus mempelajari teknologi baru.
5.
Penerjemah harus memiliki kemampuan berbisnis yang bagus termasuk marketing, negosiasi, deal harga dan manajemen waktu.
6.
Penerjemah haruslah seorang yang bisa berkomunikasi dengan klien, kolega dalam jaringan kerja.
7.
Penerjemah harus mengetahui dan memahami keterbatasannya dalam hal-hal yang disebutkan diatas. commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
47 digilib.uns.ac.id
Lebih khusus tentang subtitling, Hajmohammadi (2004) menambahkan bahwa subtitler harus mampu menyediakan teks seringkas mungkin tanpa mengganggu proses pembacaan gambar (image reading). Subtitle seharusnya dirancang untuk memberikan intisari pesan kepada pemirsa dan membiarkannya menbaca dengan cepat sehingga tak mengganggu perhatiannya pada gambar. Bagaimanapun juga, film diciptakan untuk ditonton, bukan dibaca.
3. Sekilas tentang Film Beckham Unwrapped Film ini merupakan film dokumenter dalam format DVD yang berdurasi tiga puluh menit yang mengisahkan tentang perjalanan hidup salah satu legenda hidup sepak bola yang bernama David Robert Joseph Beckham atau lebih dikenal dengan David Beckham. Film ini menceritakan pasang surutnya perjalanan karir sepakbola Beckham, kehidupan asmaranya dengan selebritis kenamaan Inggris Victoria Adams yang banyak dipuja publik, gaya rambut dan penampilannya yang banyak ditiru oleh penggemarnya diseluruh dunia, hingga ketenarannya diluar lapangan yang mengantarkannya menjadi bintang iklan papan atas dunia. Film ini terdiri dari sembilan scene dimana tiap scene-nya mengulas sisi-sisi yang berbeda dari David Beckham. Kesembilan scene tersebut antara lain: introduction, football (the ascent), pop (love match), football (trouble ahead), football (the glory), the corn-rowed (coathanger), the assian affair, immortalized, dan the piet piper. David Beckham dianalgikan ibarat mesin pencetak uang yang ramah, cinta keluarga, serta dapat bergaul dengan semua kalangan. Terlebih lagi, commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
48 digilib.uns.ac.id
sejumlah prestasinya di lapangan hijau yang tak kalah bersinar dan kemampuannya bersosialisasi dengan para petinggi negara membuat David Beckham semakin terkenal. Banyaknya penggemar David Beckham di seluruh dunia, terutama di Indonesia membuat film ini sangat menarik untuk dikaji sebagai objek penelitian.
B. Penelitian Yang Relevan Penelitian penerjemahan yang mengambil teks subtitle sebagai sumber datanya pernah dilakukan oleh Kholifah (2010) dalam tesis yang berjudul Analisis Teknik dan Kualitas Subtitle Film My Mom‟s New Boyfriend (MMNB). Dalam penelitiannya, Kholifah memfokuskan perhatiannya pada pemilihan teknik yang diaplikasikan subtitler dalam menerjemahkan subtitle film MMNB dan penilaian kualitas terjemahannya berdasarkan tiga aspek yaitu keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan. Berdasarkan hasil penelitiannya, ditemukan dua belas teknik penerjemahan yang muncul, antara lain: a). Padanan Tetap (98 data atau 24%), b). Modulasi (81 data atau 20%), c) Kompresi Linguistik (66 data atau 16%), d). Variasi (55 data atau 14%), e). Amplifikasi (39 data atau 9,6%), f). Transposisi (38 data atau 9,4%), g). Pengurangan/ Penghilangan (36 data atau 8,9 %), h). Generalisasi (21 data atau 5,2%), i). Peminjaman/Naturalisasi (9 data atau 2,2%),j).Partikularisasi (7 data atau 1,7%), k). Penerjemahan Literal (6 data atau 1,5%), l). Adaptasi (4 data atau 0,5%). Dari 326 data, sebanyak 281 (86%) data diterjemahkan dengan akurat diwakili oleh skor 1; 39 data (12%) data commit to user diterjemahkan dengan kurang akurat dengan skor 2, dan 6 data (2%)
49 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
diterjemahkan dengan tidak akurat dengan skor 3. Dari segi keberterimaan, 301 sata (92%) dinilai sebagai terrjemahan yang berterima dengan skor 1, 20 data (6%) dinilai sebagai terrjemahan yang kurang berterima dengan skor 1; dan 5 data (2%) dinilai sebagai terrjemahan yang berterima dengan skor 3. Kesimpulannya subtitle film MMNB memiliki kualitas terjemahan yang baik karena akurat, berterima, dan mudah dipahami. Perbedaan penelitian ini dengan penelitian sebelumnya adalah dari aspek yang dibahas serta karakteristik data yang digunakan sebagai objek penelitian. Jika penelitian sebelumnya mengkaji hanya pemilihan teknik dari penerjemahan subtitle yang kemudian langsung dikaitkan dengan penilaian kualitasnya; pada penelitian kali ini selain aspek teknik, aspek metode dan ideologi juga dikaji, baru kemudian melakukan penilaian terhadap kualitas terjemahannya. Kedua, perbedaan genre dari sumber data. Meski yang data yang diambil sama-sama berupa teks subtitle, namun film yang dikaji kali ini bergenre film dokumenter; berbeda dengan yang dikaji pada penelitian sebelumnya dimana film yang dikaji bergenre film drama yang datanya mayoritas berupa dialog. Karena film yang bergenre dokumenter mayoritas dituangkan dalam bentuk narasi bukan dalam bentuk dialog, sehingga kalimat yang dianalisis cenderung lebih panjang dan majemuk sehingga memungkinkan munculnya varian teknik yang lebih beragam dan lebih banyak dibanding film yang mayoritas berisi dialog yang tentu saja akan sangat berpengaruh pada kualitas terjemahan subtitle yang dihasilkan. Berdasarkan dua poin perbedaan diatas menjadikan peneliti tertarik untuk commit to user
50 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
mengkaji lebih dalam mengenai subtitle khusunya subtitle pada film dokumenter karena keunikan karakteristik datanya.
C. Kerangka Pikir Kerangka pikir yang digunakan dalam penelitian ini merupakan alur pemikiran penulis dalam pelaksanaan penelitian. Penerjemah dalam melaksanakan tugasnya akan dipengaruhi oleh ideologinya yang kemudian mengarah pada kecenderungan metode yang dipilih dalam usaha untuk mengkomunikasikan pesan dari BSu ke BSa. Ideologi dan metode ini akan tampak
pada
teknik penerjemahan
yang muncul pada produk terjemahan.
Teknik apapun yang dipilih memiliki dampak terhadap kualitas terjemahan yang mencakup beberapa aspek seperti: keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan. Kerangka pikir peneliti dalam penelitian ini akan lebih jelas jika diuraikan dalam bentuk gambar sebagai berikut:
commit to user
51 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Teks BSu: Beckham Unwrapped
Teks BSa: Beckham Unwrapped
Teknik
Metode
Ideologi
Kualitas Terjemahan
Keakuratan
Keberterima an
Pembaca Ahli/Rater
Keterbacaan
Pembaca Target Gambar II.4. Diagram Kerangka Berpikir
commit to user
52 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
BAB III METODOLOGI PENELITIAN
A.
Jenis Penelitian Jenis penelitian ini adalah penelitian kualitatif deskriptif dengan
pendekatan teori penerjemahan dan bentuk studi kasus terpancang (embedded research). Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif dengan bentuk studi kasus terpancang karena pada penelitian ini data berupa kata, frasa, klausa dan kalimat sebagaimana yang dinyatakan Sutopo bahwa pada penelitian kualitatif, data yang dikumpulkan terutama berupa kata-kata, kalimat atau gambar yang memiliki arti lebih bermakna dan mampu memicu pemahaman yang lebih nyata dari sekedar sajian angka dan frekuensi (2006:40). Sutopo menambahkan bahwa pada penelitian kualitatif, peneliti menekankan catatan dengan deskripsi kalimat yang rinci, lengkap dan mendalam yang menggambarkan situasi sebenarnya guna mendukung penyajian data. Oleh sebab itu, dalam penelitian ini, peneliti mengumpulkan data kemudian dideskripsikan dan dianalisis secara mendalam. Bentuk penelitian ini studi kasus terpancang (embedded research) karena bersifat kontekstual dan karena fokus penelitiannya telah ditentukan sebelumnya yaitu menganalisis terjemahan subtitle film dokumenter yang berjudul Beckham Unwrapped dengan menggunakan pendekatan teori penerjemahan yang meliputi commit to user
52
perpustakaan.uns.ac.id
53 digilib.uns.ac.id
teknik, metode, dan ideologi penerjemahannya dan dampaknya terhadap kualitas penerjemahan subtitle film Beckham Unwrapped berdasarkan aspek keakuratan, keberterimaan dan keterbacaannya. Penelitian kualitatif bersifat holistik dalam arti memandang berbagai masalah berada didalam kesatuannya , tak terlepas dari kondisi lain dan menyatu dalam konteks nersifat kontekstual . Sutopo (2006:39) menerangkan bahwa variabel sebab (independent variable) dan variabel akibat (dependent variable) saling berinteraksi dan merupakan kesatuan yang tak terpisahkan. Berkaitan dengan hal ini, terdapat tiga faktor yang terlibat yaitu latar belakang terjadinya sesuatu (faktor genetik), kondisi aktualnya sasaran yang dikaji (faktor objektif), dan dampak/pengaruh persepsi/hasil (faktor afektif). Dalam penelitian ini, yang menjadi faktor genetik adalah pemilihan teknik penerjemahan yang dilakukan oleh penerjemah, faktor objektif berupa hasil subtitle dalam bahasa sasaran sedangkan faktor afektif diperoleh dari informan dalam hal ini tiga orang rater dan tiga orang responden. Dengan demikian perbedaan penelitian ini dengan penelitian terdahulu
B. Data dan Sumber Data Data yang digunakan untuk kepentingan penelitian ini diambil dari DVD film dokumenter yang berjudul Beckham Unwrapped yang didistribusikan oleh Vision Home Entertainment. Film ini merupakan film dokumenter dalam format DVD yang berdurasi tiga puluh menit yang mengisahkan tentang perjalanan hidup commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
54 digilib.uns.ac.id
salah satu legenda hidup sepak bola yang bernama David Robert Joseph Beckham atau lebih dikenal dengan David Beckham. Film ini menceritakan pasang surutnya perjalanan karir sepakbola Beckham, kehidupan asmaranya dengan selebritis terkenal Inggris Victoria Adams yang banyak dipuja publik, gaya rambut dan penampilannya yang banyak ditiru oleh penggemarnya diseluruh dunia, hingga ketenarannya diluar lapangan yang mengantarkannya menjadi bintang iklan papan atas dunia. Data objektif yang digunakan dalam penelitian ini adalah berupa satuan lingual kata, frasa, klausa, dan kalimat dalam bentuk narasi yang mengandung teknik penerjemahan sedangkan sumber data berasal dari teks subtitle film Beckham Unwrapped dan terjemahannya. Selain itu, data ditunjang oleh data dari informan antara lain rater dan responden sebagai data afektif. Sumber data yang digunakan dalam penelitian ini adalah sebagai berikut: 1. Dokumen Data yang digunakan untuk penelitian ini berupa satuan lingual, kata, frasa, klausa dan kalimat dalam bentuk narasi yang mengandung teknik penerjemahan yang terdapat pada teks subtitling film Beckham Unwrapped asli dan terjemahannya 2. Informan a. Rater Dalam penelitian ini digunakan tiga orang rater untuk menilai tiga aspek commit to user penilaian kualitas terjemahan yang meliputi aspek keakuratan dan keberterimaan.
55 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Jumlah ini dipilih dengan pertimbangan untuk memenuhi dan menjaga aspek objektifitas dari hasil penelitian ini. Untuk kriteria umum dari pemilihan rater ahli dipilih berdasarkan tiga kriteria utama, antara lain: 1. Menguasai bahasa sumber dan bahasa sasaran dengan baik. 2. Menguasai teori penerjemahan. 3. Mempunyai pengalaman dalam menerjemahkan. b. Responden (Pemirsa/Penonton) Dalam penelitian ini, untuk menilai aspek keterbacaan dari subtitle film, digunakan lima orang responden dalam proses penelitian dengan pertimbangan agar penelitian ini lebih terarah dan jumlah yang ganjil dianggap mampu memenuhi kriteria objektifitas dalam penelitian ini untuk menghindari kerancuan hasil dari penelitian. Responden dipilih berdasarkan beberapa kriteria sebagai berikut: 1. Minimal sudah masuk kategori usia remaja (karena film ini diperuntukkan untuk orang yang berusia minimal remaja) 2. Memiliki kegemaran menonton film.
C. Teknik Pengumpulan Data Teknik
pengumpulan
data
dalam
penelitian
kualitatif
menurut
Sutopo (2006: 66) dapat dilakukan dan dikelompokkan dalam dua cara, yaitu: 1) dengan metode non-interaktif yang meliputi kuesioner, mencatat dokumen atau arsip, dan observasi tidak berperan, dan 2) dengan metode interaktif yang berupa commit to user wawancara mendalam, observasi berperan dan focus group discussion (FGD).
56 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Teknik pengumpulan data yang digunakan dalam penelitian ini adalah mengkaji dokumen dan arsip (content analysis) atau teknik baca dan catat, kuesioner dan wawancara mendalam. 1.
Mengkaji Dokumen dan arsip (content analysis) Teknik ini dilakukan melalui teknik baca dan catat. Yin dalam Sutopo
(2006: 81) menyebutkan bahwa teknik mencatat dokumen (content analysis) merupakan cara untuk menemukan beragam hal sesuai dengan kebutuhan dan tujuan penelitiannya. a. Menonton film Beckham Unwrapped sekaligus membaca subtitle yang tersedia di bagian bawah layar, baik subtitle yang ditulis dalam bentuk bahasa sumbernya (bahasa Inggris) maupun dalam bentuk bahasa sasarannya (Bahasa Indonesia). b. Mentranskrip atau menyalin teks subtitle baik dalam bentuk Bsu-nya maupun Bsa-nya. c. Mengumpulkan data hasil terjemahan dari kedua judul diatas dari masing-masing informan. 2. Kuesioner Teknik ini digunakan untuk mengumpulkan data tentang kualitas terjemahan yang meliputi tiga aspek antara lain: tingkat keakuratan, tingkat keberterimaan, dan tingkat keterbacaan. Keakuratan commit to user
57 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Tabel III.1 Parameter Keakuratan (Sumber: Nababan (2004) dengan modifikasi) Skala 3
Definisi Makna kata, frasa, klausa atau kalimat bahasa sumber dialihkan secara akurat kedalam bahasa sasaran; sama sekali tidak terjadi distorsi makna.
Kesimpulan Akurat
2
Sebagian besar makna kata, frasa, klausa atau kalimat dalam bahasa sumber sudah dialihkan secara akurat kedalam bahasa sasaran. Namun masih terdapat terdapat distorsi makna atau terjemahan makna ganda (taksa) atau ada makna yang dihilangkan, yang mengganggu keutuhan pesan.
Kurang Akurat
1
Makna kata, frasa, klausa atau kalimat dalam bahasa dialihkan secara tidak akurat kedalam bahasa sasaran atau dihilangkan (deleted).
Tidak Akurat
Keberterimaan Tabel III.2 Parameter Keberterimaan (Sumber: Nababan (2004) dengan modifikasi) Skala 3
2
1
Definisi Kesimpulan Terjemahan terasa alamiah; istilah-istilah yang Berterima digunakan lazim digunakan akrab bagi pembaca; frasa, klausa dan kalimat yang digunakan sudah sesuai dengan kaidah-kaidah bahasa Indonesia Pada umumnya terjemahan sudah terasa alamiah; namun ada sedikit masalah pada penggunaan istilah-istilah umum atau terjadi sedikit kesalahan gramatikal Terjemahan tidak alamiah atau terasa seperti karya terjemahan; istilah-istilah umum yang digunakan tidak lazim digunakan dan tidak akrab bagi pembaca; frasa,klausa dan kalimat yang digunakan tidak sesuai dengan kaidah-kaidah bahasa Indonesia.
commit to user
Kurang Berterima
Tidak Berterima
58 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Keterbacaan Tabel III.3 Parameter Keterbacaan (Sumber: Nababan (2004) dengan modifikasi) Skala 3
2
1
Definisi Kata, frasa, dan kalimat terjemahan pada subtitle dapat dipahami dengan mudah oleh pemirsa/penonton Pada umumnya terjemahan dapat dipahami oleh pemirsa/penonton, namun ada bagian tertentu yang harus dibaca lebih dari satu kali untuk memahami terjemahan.
Kesimpulan Tingkat Keterbacaan Tinggi. Tingkat Keterbacaan Sedang.
Terjemahan sulit dipahami oleh pemirsa/penonton.
Tingkat Keterbacaan Rendah.
Pemilihan skala 3, 2, dan 1 pada tiga kuesioner penilaian terjemahan di atas dilakukan dengan pertimbangan untuk memudahkan penghitungan hasil akhirnya dalam menyusun kesimpulan akhir kualitas terjemahannya dengan argumen bahwa semakin baik kualitas terjemahannya semakin tinggi nilainya.
3. Wawancara Untuk mengumpulkan informasi dari sumber data yang berupa manusia sebagai informan atau narasumber,
diperlukan teknik wawancara
(Sutopo, 2006: 67-68). Kegiatan wawancara dalam penelitian ini sebenarnya bukan suatu keharusan namun jika diperlukan untuk memperoleh kamantapan data yang telah diperoleh melalui teknik analisis dokumen dan kuesioner, maka peneliti merasa perlu melakukan teknik ini. commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
59 digilib.uns.ac.id
D. Teknik Cuplikan Teknik cuplikan pada penelitian ini adalah purposive sampling atau disebut juga sebagai criterion-based sampling. Hal ini dimaksudkan untuk memperoleh kedalaman dan kelengkapan data dalam menghadapi realitas dan tidak ditujukan untuk mengusahakan generalisasi pada populasi melainkan untuk memperoleh kedalaman studi di dalam konteks tertentu (Sutopo, 2006: 64). Dengan teknik ini, pemilihan data yang digunakan dalam penelitian adalah subtitle yang mengandung teknik penerjemahan dan berupa satuan lingual kata, frasa, klausa, dan kalimat yang berbentuk narasi bukan dialog. Selain itu, pemilihan informan dilakukan berdasarkan kriteria-kriteria antara lain: menguasai bahasa sumber dan bahasa sasaran dengan baik, menguasai teori penerjemahan, dan mempunyai pengalaman dalam menerjemahkan untuk rater; Minimal sudah masuk kategori usia remaja dan memiliki kegemaran menonton film untuk kriteria pemilihan responden.
E. Validitas data Trianggulasi merupakan cara yang paling umum digunakan bagi peningkatan validitas data dalam penelitian kualitatif (Sutopo, 2006:92). Menurut Moleong (2000: 178) teknik triangulasi merupakan teknik pemeriksaan keabsahan data yang memanfaatkan sesuatu yang lain di luar data untuk keperluan pengecekan atau sebagai pembanding terhadap data yang lain. Ada empat macam teknik trianggulasi yaitu, (1) trianggulasi (data triangulation), (2) commit to user
60 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
trianggulasi peneliti (investigator triangulation), (3) trianggulasi metodologis (methodological trianggulation), dan (4) trianggulasi teoritis (theoretical trianggulation) (Patton dalam Sutopo: 2006:84). Validasi data dalam penelitian ini menggunakan teknik triangulasi sumber dan trianggulasi metode. 1. Triangulasi Sumber Cara ini mengarahkan peneliti agar di dalam mengumpulkan data wajib menggunakan beragam sumber data yang tersedia untuk menggali data yang sejenis (Sutopo, 2006: 93). Teknik ini menekankan perbedaan sumber data bukan pada teknik pengumpulan data atau yang lain. Pada penelitian ini data digali dari dua jenis sumber berbeda yaitu dokumen, berupa teks asli (TSu) dan teks terjemahan (TSa), dan sejumlah informan. Dalam triangulasi sumber ini, dibandingkan hasil analisis dokumen dengan hasil kuesioner dan wawancara. 2. Triangulasi Metode Triangulasi
ini
dilakukan
peneliti
dengan
mengumpulkan
data
sejenis tetapi dengan menggunakan metode pengumpulan data yang berbeda (Sutopo, 2006: 95). Pengecekan validitas data dalam triangulasi metode dilakukan dengan beberapa teknik pengumpulan data yang meliputi analisis dokumen, kuesioner dan wawancara mendalam. Pada penelitian ini data berupa dokumen ditriangulasi dengan data lain
berupa pendapat yang diperolah dari hasil
kuesioner dan wawancara. Triangulasi metode ini, dapat digambarkan sebagai berikut commit to user
61 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Data
Wawancara
Informan
Content Analysis
Dokumen/ Arsip
Kuesioner
Responden
Gambar III.1 Skema Triangulasi Metode (modifikasi dari Sutopo, 2006: 96)
A. Teknik Analisis Data Teknik analisis data yang dipakai dalam penelitian ini adalah mengkaji dokumen dan arsip (content analysis). Teknik ini dilakukan melalui teknik baca dan catat. Yin dalam Sutopo (2006: 81) menyebutkan bahwa teknik mencatat dokumen (content analysis) merupakan cara untuk menemukan beragam hal sesuai dengan kebutuhan dan tujuan penelitiannya. Sedangkan tahapan analisis datanya menggunakan tahapan analisis etnografis yang dikemukakan oleh Spradley. Spradley
(dalam
Sugiyono,
2008:
102)
mengemukakan
teknik
analisis penelitian kualitatif terdiri dari empat tahapan yaitu: 1) analisis domain, 2) analisis taksonomi, 3) analisis komponensial, dan 4) analisis tema kultural. Analisis domain merupakan langkah pertama dalam penelitian kualitatif yang dimaksudkan untuk memperoleh gambaran umum dari objek penelitian dalam rangka menemukan
fokus.
Langkah
selanjutnya
adalah
analisis
taksonomi yang aktivitasnya adalah mencari bagaimana domain yang dipilih itu dijabarkan menjadi lebih rinci. Selanjutnya analisis komponensial dilakukan commit to user
62 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
untuk melihat keterkaitan antar taksonomi. Kemudian dilakukan analisis tema, merupakan upaya mencari benang merah yang mengintegrasikan lintas domain yang ada sehingga muncul kesimpulan akhir. 1.
Analisis Domain Dalam tahap ini peneliti melakukan pemilahan terhadap mana yang
termasuk data untuk lebih lanjut digunakan dalam penelitian serta diklasifisikan berdasarkan teknik penerjemahannya ; dan mana yang bukan termasuk data. Tabel III.4 Contoh Data Kode
Bsu
BSa
I/02
Throw in a celebrity romance, marriage and children, the drama of physical injury and astronomical earning capacity, and you’ll have some understanding of the person and product that is David Beckham
Terlibat percintaan selebriti, menikah, dan mendapat anak, drama cedera fisik dan penghasilan yang luar biasa, maka Anda akan memahami orang dan produknya, yaitu David Beckham.
II/06
Born May 2, 1975, in Leytonstone, London, football’s smiling assassin brought many goalkeeper to his knees, even at the age of 11 when he won the Bobby Charlton Soccer Skills Award.
Lahir 2 Mei 1975 di Leytonstone, London, pemain sepakbola ini membuat para kipper bertekuk lutut, bahkan saat dia berusia 11 tahun saat dia memenangi piala Bobby Charlton Soccer Skills.
Data diatas merupakan contoh data karena berbentuk narasi bukan dialog.
commit to user
63 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Tabel III.5 Contoh Bukan Data Kode
Bsu
BSa
III/51
“I think it’s very flattering, I mean it’s a bit of joke, you know we have different personalities so you don’t take it too seriously.”
Saya rasa ini sangat menyanjung, Ini seperti gurauan, kami memiliki kepribadian berbeda maka jangan dianggap serius.
VI/11
“I’m running out of hairstyles, I think!” Saya kehabisan mode rambut
Data diatas bukan termasuk data karena berbentuk dialog yaitu petikan wawancara Victoria Beckham dan David Beckham.
2.
Analisis Taksonomi Pada tahap ini, data yang didapat kemudian diklasifikasikan berdasarkan
teknik-teknik penerjemahan yang diajukan oleh Molina & Albir (2002:509-511). Tabel III.6 Contoh Analisis Taksonomi Kode
BSu
I/01
You know you’ve made it when you’re feted by world leaders.
BSa
Anda berhasil bila dijamu oleh para pemimpin dunia.
commit to user
Jenis Teknik Penerjemahan Penerjemahan Harfiah, Transposisi dan Reduksi
64 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
3. Analisis Komponensial Analisis komponen meliputi hubungan antar klasifikasi tersebut terhadap kualitas terjemahan antara lain keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan. Pada penelitian ini, teknik penerjemahkan yang digunakan pada teks subtitle film Beckham Unwrapped dikaitkan dengan kualitas terjemahan yang meliputi aspek keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan. Tabel III.7 Contoh Analisis Komponensial No
Teknik
Keakuratan
Keberterimaan
1.
Kalke
Akurat: Kurang Akurat: Tidak Akurat:
Berterima: Tinggi: Kurang Berterima: Sedang: Tidak Berterima: Rendah:
4.
Keterbacaan
Analisis tema kultural Analisis tema kultural didapat setelah dilakukan analisis berulang
terhadap domain. Kesimpulan akhir mengenai kualitas terjemahan dilakukan sehingga peneliti mendapat suatu nilai dari penelitian tersebut.
G. Prosedur Penelitian Penelitian ini dilakukan dengan prosedur sebagai berikut: a.
Menonton film dokumenter Beckham Unwrapped.
b.
Mentranskrip atau menyalin teks subtitle baik dalam bentuk Bsu-nya maupun Bsa-nya.
commit to user
65 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
c.
Membaca naskah asli dan naskah terjemahan dari film Beckham Unwrapped.
d.
Pemilihan subtitle mana yang termasuk data dan mana yang bukan termasuk data dan pengkodean data.
e.
Mengklasifikasikan data berdasarkan teknik penerjemahannya.
f.
Penyebaran kuesioner dan wawancara dengan informan.
g.
Menganalis kualitas terjemahan subtitle Beckham Unwrapped berdasarkan teknik, metode, dan ideologi penerjemahan yang ditemukan.
h.
Menarik kesimpulan.
commit to user
66 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
BAB IV TEMUAN PENELITIAN DAN PEMBAHASAN
Bab ini menyajikan hasil penelitian tentang teknik, metode, ideologi dan kualitas terjemahan dari subtitle film dokumenter yang berjudul Beckham Unwrapped. Selajutnya, dipaparkan pembahasan mengenai teknik, metode, dan ideologi penerjemahan yang diterapkan oleh penerjemah serta dampaknya terhadap kualitas keseluruhan terjemahan dari subtitle film Beckham Unwrapped. Pembahasan dalam bab ini akan dibagi menjadi tiga bagian utama. Bagian pertama memaparkan temuan penelitian yang menguraikan teknik-teknik penerjemahan yang berhasil diidentifikasi, kecenderungan metode serta ideologi yang dianut oleh penerjemah dan dampak teknik, metode, ideologi yang digunakan oleh penerjemah terhadap kualitas terjemahan subtitle film Beckham Unwrapped yang diukur dari tiga kriteria utama penilai kualitas terjemahan yaitu keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaannya. Bagian kedua berisi tentang pembahasan.
A. TEMUAN PENELITIAN 1. Teknik Penerjemahan
commit to user
66
67 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Berdasarkan analisis terhadap 178 data yang berupa teks narasi subtitle film
dokumenter
Beckham
Unwrapped,
ditemukan
12
macam
teknik
penerjemahan yang diterapkan oleh penerjemah dengan frekuensi penggunaan total sebanyak 621 kali. Rincian-rincian mengenai jenis teknik penerjemahan yang diterapkan dan frekuensi penggunaannya dapat dijabarkan dalam tabel sbb: Tabel IV.1 Klasifikasi Teknik Penerjemahan No.
Teknik Penerjemahan
Frekuensi Penggunaan
1
Transposisi
136
21,90%
2
Reduksi
104
16,75%
3.
Peminjaman Alamiah
72
11,59%
4.
Amplifikasi
71
11,43%
5.
Peminjaman Murni
59
9,50%
6.
Kalke
56
9,02%
7.
Padanan Lazim
46
7,41%
8.
Penerjemahan Harfiah
37
5,96%
9.
Modulasi
14
2,25%
10.
Generalisasi
13
2,09%
11.
Partikularisasi
7
1,13%
12.
Kreasi Diskursif
6
0,97%
621
100%
Total
commit to user
Prosentase
perpustakaan.uns.ac.id
68 digilib.uns.ac.id
Berdasarkan tabel 10. diatas, dapat dilihat bahwa teknik penerjemahan yang paling banyak digunakan penerjemah dalam menerjemahkan film Beckham Unwrapped ini adalah Transposisi yaitu sebanyak 136 kali (21,90%) dari keseluruhan teknik yang ada. Kemudian, diikuti oleh teknik Reduksi yang diterapkan sebanyak 104 kali (16,75%). Teknik ketiga yang sering diterapkan dalam menerjemahkan film Beckham Unwrapped yaitu Peminjaman Alamiah sebanyak 72 kali (11,59%). Berikutnya teknik Amplifikasi diurutan keempat yang digunakan sebanyak 71 kali (11,43%). Selanjutnya, diurutan kelima adalah teknik Peminjaman Murni sebanyak 59 kali (9,50%). Teknik Kalke sebanyak 56 kali (9,02%). Ketujuh, teknik Padanan Lazim yang berjumlah 46 (7,41%). Teknik berikutnya yang banyak diterapkan adalah Penerjemahan Harfiah yaitu sebanyak 37 (5,96%), Teknik Modulasi sebanyak 14 kali (2,25%), teknik Generalisasi sebanyak 13 kali (2,09%), teknik Partikularisasi sebanyak 7 kali (1,13%) dan terakhir teknik Kreasi Diskursif yaitu sebanyak 6 kali (0,97%). Berikut pembahasan teknik-teknik penerjemahan tersebut diatas beserta penjelasannya: 1.1. Transposisi (Transposition) Transposisi merupakan teknik penerjemahan yang dilakukan dengan mengubah susunan kata atau menggeser kategori kata atau satuan lingualnya. Transposisi bisa dipandang sebagai sebuah keharusan atau pilihan (Hariyanto dan Suryawinata, 2003:68). Transposisi dikatakan sebagai sebuah keharusan apabila tanpa penerapan teknik ini, makna bahasa sumber tidak tersampaikan dan disebut commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
69 digilib.uns.ac.id
sebagai sebuah pilihan jika penerapannya dilandasi dengan alasan gaya bahasa saja. Transposisi merupakan teknik yang paling dominan muncul dalam penerjemahan film dokumenter Beckham Unwrapped. Hal ini disebabkan karakteristik data dalam penelitian ini yang berupa kalimat-kalimat panjang berbentuk narasi yang didalamnya terdapat banyak sekali frasa nomina. Dalam terjemahan subtitle film Beckham Unwrapped, mayoritas penerapan teknik transposisi ini karena alasan yang pertama dimana teknik ini harus diterapkan agar terjemahan yang dihasilkan sesuai dengan kaidah bahasa sasaran, mengingat adanya perbedaan struktur bahasa sumber (bahasa Inggris) dan bahasa sasarannya (bahasa Indonesia). Contoh penggunaan teknik transposisi terdapat pada data no 5 BSu : Beckham no longer needs his given name. BSa : Beckham tidak lagi memerlukan nama lengkapnya.
Penggunaan teknik transposisi dalam menerjemahkan frasa nomina diatas tepat karena jika diterjemahkan secara harfiah dan mengikuti bahasa sumbernya, maka terjemahannya menjadi tidak akurat dan tidak berterima dalam bahasa sasaran. Dalam hal ini, teknik transposisi digunakan untuk menggeser pola MD (Menerangkan-Diterangkan) menjadi pola DM (Diterangkan Menerangkan) yang lebih sesuai dengan kaidah bahasa Indonesia. Yang dimaksud pola MD disini adalah; dalam bahasa Inggris; kata sifat dan berfungsi sebagai unsur “menerangkan” harus berada didepan yang “diterangkan” sehingga agar sesuai commit to user
70 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
dengan kaidah bahasa Indonesia dan agar terjemahan menjadi lebih akurat, maka pola tersebut harus diubah atau digeser dengan pola DM. His given name M
nama lengkapnya
D
D
M
1.2. Reduksi (Reduction) Reduksi merupakan teknik penerjemahan yang diterapkan dengan menghilangkan bagian informasi pada bahasa sumber pada terjemahan bahasa sasarannya. Dalam film ini, ada teknik reduksi yang secara akurat digunakan dan ada yang tidak akurat yang berdampak pada kualitas terjemahan yang dihasilkan. 1. Teknik Reduksi yang Akurat BSu : You know you’ve made it when you’re feted by the world leaders. BSa : Anda berhasil bila dijamu oleh para pemimpin dunia.
Pada kalimat diatas, frasa you know dihilangkan atau tidak diterjemahkan ke dalam bahasa sasaran. Teknik ini digunakan secara akurat karena frasa ini dianggap tidak terlalu penting dan apabila dihilangkan tidak mempengaruhi keutuhan pesan dari BSu-nya. Kedua, teknik ini dinilai akurat mengingat batasanbatasan khusus penyajian subtitle hasil terjemahan di dalam media audio visual serta adanya keunikan karakteristik sumber data yang berupa subtitle. 2.
Teknik Reduksi yang Kurang Akurat commit to user BSu : In fact he has three, David Robert Joseph.
perpustakaan.uns.ac.id
71 digilib.uns.ac.id
BSa : David Robert Joseph.
Penerapan teknik Reduksi pada terjemahan ini kurang akurat karena klausa yang dihilangkan “in fact he has three” merupakan informasi yang penting untuk menjelaskan informasi selanjutnya (David Robert Joseph). Disini narrator bermaksud menjelaskan bahwa David Beckham memiliki tiga nama sebelum nama belakangnya yaitu David, Robert, dan Joseph. Namun, penerjemah film ini menerjemahkan klausa tersebut secara tidak lengkap sehingga keutuhan pesan terganggu dan makna tidak tersampaikan dengan baik. Agar terjemahan menjadi akurat, seharusnya klausa tersebut diterjemahkan, misalnya menjadi: Sebenarnya dia memiliki tiga nama, David Robert Joseph
1.3. Peminjaman Alamiah (Naturalized Borrowing) Teknik ini dilakukan dengan meminjam istilah dari bahasa asing atau bahasa sumber dengan sedikit penyesuaian yang diselaraskan dengan bahasa sasarannya. Di dalam film Beckham Unwrapped, teknik ini diterapkan sebanyak 71 kali (11,43%) . Contoh penerapan teknik peminjaman alamiah terdapat pada data no 71 sebagai berikut: BSu: Solo musical releases, a catwalk debut and an autobiography have received lukewarm critical responses, frustrating the starlet spoilt by Spy success. BSa: Rilis musik solo, debut catwalk, dan otobiografi mendapat respon sedikit frustasi setelah kesuksesan Spice. commit to user
72 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Berdasarkan perbandingan teks BSu dan BSa diatas, terdapat empat kata yang merupakan hasil dari teknik peminjaman alamiah antara lain: Rilis dari release
otobiografi dari autobiography
Musik dari musical
respon dari response
Frustasi dari frustrate
sukses dari success
Keempat istilah tersebut sesuai dengan kaidah bahasa sasaran dan terdapat dalam kamus besar Bahasa Indonesia yang merupakan hasil dari peminjaman yang telah disesuaikan.
1.4. Amplifikasi (Amplification) Amplifikasi merupakan teknik penerjemahan yang diterapkan dengan cara menambah detail-detail yang tidak terdapat pada bahasa sunber baik berupa informasi, eksplisitasi, parafrase, dsb. Salah satu contoh penerapan teknik ini terdapat pada data no. 27 sebagai berikut: BSu
: Becks had seen her in a Spice Girls video clips, and later said he had to meet the one with the bob and the short skirt.
BSa
: Becks pernah melihatnya di video kilp Spice Girls dan mengatakan dia harus bertemu dengan yang berambut pendek dan rok mini.
Pada
kalimat
diatas,
teknik
amplifikasi
digunakan
dengan
mengeksplisitkan informasi yang ada pada BSu yaitu “the bob” dengan frasa yang eksplisit dalam BSa-nya commit yaitu to yang userberambut pendek. Penambahan
73 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
informasi ini dilakukan untuk mempertegas makna the bob yang merujuk pada tatanan rambut pendek bukan bob yang mengacu pada nama orang. Penggunaan teknik ini pada penerjemahan kalimat diatas dilakukan untuk menghindari makna taksa dan distorsi makna serta memudahkan pembaca target atau penonton, untuk memahami pesan dari kalimat tersebut dengan baik.
1.5. Peminjaman Murni (Pure Borrowing) Teknik ini dilakukan dengan meminjam istilah bahasa asing tanpa adanya penyesuaian atau perubahan. Dalam menerjemahkan film Beckham Unwrapped, teknik ini banyak dipakai penerjemah sebanyak 61 kali (9,82%). Contoh penerapan teknik peminjaman murni terdapat pada data no144 sbb: BSu: There’s a video game with a digitized Becks in a leading role. BSa: ada video game dengan Beck sebagai tokoh utamanya. Berdasarkan teks diatas, istilah video game tidak mengalami perubahan atau penyesuaian saat diterjemahkan ke dalam bahasa sasarannya karena belum ada padanan yang sesuai untuk istilah video game dalam bahasa Indonesia. Terlebih lagi, istilah ini merupakan istilah dalam bidang teknologi yang berasal dari bahasa asing yang cenderung lebih akurat jika dipertahankan seperti bentuk aslinya.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
74 digilib.uns.ac.id
1.6. Kalke Kalke merupakan teknik penerjemahan harfiah dari kata atau frasa bahasa asing baik secara leksikal maupun struktural. Contoh penerapan teknik ini dalam film Beckham Unwrapped terdapat pada data sbb: BSu: He is the number one pop star of the world game. BSa: Dia bintang pop nomer satu di dunia olahraga. Pada teks diatas, frasa nomina pop star diterjemahkan secara literal atau kata per kata ke dalam bahasa sasarannya menjadi bintang pop.
1.7. Padanan Lazim Padanan Lazim merupakan teknik penerjemahan yang diterapkan dengan menggunakan istilah atau ekspresi yang telah dikenal (tercantum di kamus atau digunakan dalam bahasa sehari-hari) sebagai padanan dalam bahasa sasaran. Contoh penggunaan teknik ini dalam film Beckham Unwrapped adalah sebagai berikut: BSu: Toughened by the taunts reserved for girls with acne at high school, Sticky Vicky, so called because of her thin physique who’d begged her father not to drop her at school in the family’s Roll Royce. BSa: Tegar dari ejekan yang diberikan kepada para cewek yang berjerawat di SMU, Sticky Vicky yang berfisik kurus yang memohon agar tidak diantar ayahnya dengan Rolls Royce menemukan pasangannya. commit to user
75 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Pada teks diatas, frasa High School diterjemahkan menjadi SMU. Penggunaan teknik ini akurat karena SMU merupakan padanan lazim dari High School pada bahasa sasarannya. Contoh data lain yang menggunakan teknik padanan lazim terdapat pada data no. 50 sebagai berikut: BSu: At the 1998 World Cup in France, he was red carded for kicking Argentinean Diego Simeone BSa: Pada World Cup 1998 di Perancis, dia mendapat kartu merah karena mengganjal pemain Diego Simeone.
Pada teks diatas, kata France diterjemahkan menjadi Perancis dalam teks sasarannya. Hal ini karena Perancis merupakan padanan lazim kata France yang sesuai dengan kaidah tata Bahasa Indonesia serta tercantum dalam kamus besar bahasa Indonesia dan dipakai dalam kegiatan berbahasa sehari-hari. Selain kata France, ada banyak kata sejenis lainnya yang diterjemahkan dengan menggunakan teknik ini antara lain: England Spanyol (data no 76), Japanese
Inggris (data no 53), Spain
Jepang (data no 110), dan sebagainya.
1.8. Penerjemahan Harfiah (Literal Translation) Penerjemahan Harfiah atau Literal Translation merupakan teknik penerjemahan yang diterapkan dengan menerjemahkan kata atau ekspresi bahasa sumber kata per kata. Contoh penggunaan teknik ini dalam menerjemahkan film Beckham Unwrapped terdapat pada data no 28 dan 29 sebagai berikut: commit to user
76 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
BSu Four months later, they were expecting. BSa : Empat bulan kemudian,mereka bertemu.
Bsu : Paparazzi follows Becks and Posh everywhere. BSa : Paparazzi menguntit Becks dan Posh kemana-mana. Pada kedua teks terjemahan diatas baik teks no 28 maupun teks no 29, teknik penerjemahan dilakukan dengan menerjemahkan setiap kata yang ada pada kalimat satu per satu. Teknik ini digunakan secara akuratdan terjemahan yang dihasilkan pun berterima di bahasa sasarannya.
1.9. Modulasi (Modulation) Modulasi merupakan teknik penerjemahan yang dilakukan dengan mengubah sudut pandang, fokus atau kategori kognitif yang berkaitan dengan teks bahasa sumber, baik secara leksikal maupun struktural. Contoh penggunaan teknik modulasi terdapat pada data no 51 sbb: BSu:
Beckham handed the Argentineans the game on a silver platter by retaliating to fairly standard provocation.
BSa:
Argentina mendapat piala perak karena Beckham melakukan provokasi.
Pada teks diatas, terjadi perbedaan sudut pandang atau fokus pada teks bahasa sumber dibandingkan dengan bahasa sasarannya. Inti dari kalimat diatas baik pada teks BSu maupun BSa-nya adalah sama yaitu Argentina mendapatkan piala perak karena kesalahan yang dilakukan oleh David Beckham. Perbedaan commit to user
77 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
kedua kalimat diatas adalah jika pada teks BSu-nya sudut pandang atau fokus dari kalimatnya berpusat pada kesalahan David Beckham hingga akhirnya Argentina mendapatkan piala perak tetapi pada teks BSa-nya yang menjadi fokus adalah Argentina mendapatkan piala perak karena provokasi yang dilakukan oleh Beckham. Contoh lain penggunaan teknik ini terdapat pada data no 64 sbb: BSu: Just before the tournament , Beckham broke a bone in his foot. BSa: Sebelum turnamen, tulang kaki Beckham patah. Pada teks diatas, klausa Beckham broke a bone in his foot diterjemahkan menjadi tulang kaki Beckham patah. Inti pesan dari kedua kalimat diatas adalah sama yaitu Beckham mengalami patah tulang kaki. Perbedaannya terletak pada sudut pandangnya. Jika dalam BSu-nya fokus terpusat pada subjek penderita, pada BSa-nya fokusnya terdapat pada objek penderita. Teknik ini sangat tepat dan akurat untuk menerjemahkan klausa Beckham broke a bone in his foot menjadi tulang kaki Beckham patah sebab jika diterjemahkan secara harfiah/ kata per kata dengan Beckham mematahkan tulang kakinya, akan terjadi ditorsi makna dan terjemahannya akan menjadi tidak akurat dan tidak berterima di Bsa.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
78 digilib.uns.ac.id
1.10. Generalisasi (Generalization) Generalisasi merupakan teknik penerjemahan yang dilakukan dengan menggunakan istilah lebih umum dalam menerjemahkan kata ke dalam bahasa sasaran. Contoh penerapan teknik ini terdapat pada teks no 31 sbb: BSu: Their marriage in July 1999 followed the birth of son Brooklyn in March with his name an interesting choice after conception in Brooklyn Ney York. BSa: Setelah menikah Juli 1999 mereka dikaruniai anak bernama Brooklyn pada bulan Maret, pilihan nama bagus karena hamil di Brooklyn, New York.
Pada teks diatas, teknik generalisasi dilakukan dengan menerjemahkan son yang berarti anak laki-laki diterjemahkan menjadi anak dalam teks sasarannya. Pada bahasa sumbernya (bahasa Inggris) istilah son (anak laki-laki) merupakan subordinat dari children (anak). Dalam hal ini, penerjemah memilih menggunakan istilah yang lebih umum (anak) untuk istilah yang lebih khusus yaitu anak laki-laki. Meski demikian, hasil terjemahan yang dihasilkan tetap akurat meski dalam teks sasarannya istilah son diterjemahkan menggunakan istilah yang lebih umum yaitu anak karena dalam Bahasa Indonesia istilah ini lazim digunakan tanpa perlu menambahkan keterangan perempuan atau laki-laki yang mengikuti kata anak. Setelah kata anak, biasanya akan diikuti dengan nama yang akan menunjukkan apakah dia laki-laki atau perempuan. Jadi, penggunaan teknik ini tetap akurat. Contoh penggunaan teknik ini juga terdapat no 45 sebagai berikut: BSu: So Beckham kickedcommit on, withtothe names of his sons on his boots. user
79 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
BSa: Namun Beckham tetap bermain, dengan nama anak di sepatunya. Pada teks diatas, selain kata son yang diterjemahkan menggunakan teknik generalisasi, juga terdapat kata boots yang juga diterjemahkan dengan teknik yang sama. Kata boots diterjemahkan menjadi sepatu dalam bahasa sasarannya. Istilah sepatu merupakan superordinat dari boots karena boots merupakan salah satu jenis sepatu, sedangkan sepatu banyak jenisnya misalnya sepatu kets, pantofel, sepatu hak tinggi, dan sebagainya.
1.11.
Partikularisasi (Particularization) Teknik ini merupakan kebalikan dari teknik generalisasi dimana
penerjemahan dilakukan dengan menggunakan istilah yang lebih khusus dan kongkrit dalam menerjemahkan istilah atau kata pada bahasa asing. Contoh penerapan teknik ini terdapat pada data no 114 sbb: BSu: In a slightly seedier institution in Bangkok, one of the city infamous massage parlours, the girls wear Beckham shirts in a bid to attract customers. BSa: Ditempat yang kumuh di Bangkok, di salah satu tempat pijat para gadis mengenakan kaos Beckham agar menarik perhatian para hidung belang.
Pada
teks
diatas,
teknik
partikularisasi
diterapkan
dengan
menerjemahkan customer yang berarti pelanggan dengan hidung belang. Hidung belang dipilih sebagai padanan dari kata customer karena mengacu pada konteks commit userpijat. Pada kalimat tersebut juga dari kalimat tersebut yang bertempat di topanti
perpustakaan.uns.ac.id
80 digilib.uns.ac.id
disebutkan bahwa gadis yang menawarkan jasanya di panti tersebut memakai kaus untuk menarik pelanggan. Jika di Indonesia, panti pijat seperti itu biasanya menjadi tempat prostitusi terselubung yang banyak dikunjungi oleh lelaki hidung belang. Hidung belang merupakan istilah khusus untuk pelanggan panti pijat semacam ini yang tentu saja kedua-duanya menimbulkan kesan negatif di masyarakat. Dalam hal ini, teknik partikularisasi yang diterapkan pada teks terjemahan diatas membuat terjemahan akurat dan berterima Di BSa-nya karena kekhususan istilah yang digunakan (hidung belang) membuat pembaca target lebih bisa memahami pesan dan konteks situasi yang terdapat pada teks penerjemahan tersebut.
1.12. Kreasi Diskursif (Discursive Creation) Kreasi Diskursif merupakan teknik penerjemahan yang dilakukan dengan membuat padanan sementara yang keluar dari konteks makna yang sebenarnya. Contoh penerapan teknik ini terdapat pada teks no 137 sbb: BSu: Victoria dan Brooklyn who was the one of the page boys, arrived at the church moments later. BSa: Victoria dan Brooklyn yang pernah menghiasi sampul majalah tiba di gereja beberapa saat kemudian.
Pada teks diatas who was one of the page boys diterjemahkan menjadi yang pernah menghiasi sampul majalah. Tentu saja padanan dalam BSa-nya ini tidak akurat dan keluar dari makna dan konteks sebenarnya yang pada akhirnya commit to user mengakibatkan terjadinya distorsi makna. Berdasarkan teks BSa, dapat dilihat
perpustakaan.uns.ac.id
81 digilib.uns.ac.id
bahwa penerjemah berasumsi padanan dari page boys adalah orang yang menjadi sampul dari suatu majalah. Padahal, makna yang sebenarnya dari page boys dalam konteks situasi tersebut (pernikahan) adalah pengiring pengantin. Berdasarkan www.wikipedia.com, disebutkan bahwa page boys adalah anak laki-laki yang menjadi pengiring pernikahan biasanya berusia antara 7-10 tahun bertugas membawa cincin pernikahan atau memegang ekor gaun pengantin wanita. Dari definisi tersebut, dapat dilihat bahwa page boys yang dimaksud disini adalah pengiring pengantin bukan sampul majalah. Jadi dapat disimpulkan bahwa terjemahannya tidak akurat dan keluar dari konteks dan tidak berterima di BSanya. Agar terjemahannya akurat dan berterima, page boys sebaiknya diterjemahkan sesuai dengan konteksnya yaitu pengiring pengantin. Berdasarkan 12 teknik-teknik penerjemahan yang telah diidentifikasi dan dikemukakan sebelumnya, terdapat 4 teknik yang berorientasi pada bahasa sumber dan 8 teknik yang berorientasi pada bahasa sasaran. Teknik penerjemahan yang berorientasi pada bahasa sumber antara lain: Peminjaman Murni, Peminjaman Alamiah, Kalke, dan Penerjemahan Harfiah. Keseluruhan teknik tersebut berjumlah 224 atau sekitar 36,07%. Sementara itu, teknik-teknik penerjemahan yang berorientasi pada bahasa sasaran antara lain: (1) Transposisi (2)Reduksi (3)Amplifikasi (4)Padanan Lazim (5)Modulasi (6)Generalisasi (7)Kreasi Diskursif (8)Partikularisasi. Jumlah keseluruhan teknik-teknik yang berorientasi pada bahasa sasaran adalah 397 atau sekitar 63,93%. Jadi kesimpulannya, teknik-teknik penerjemahan yang digunakan cenderung lebih commit dibandingkan to user banyak condong pada bahasa sasarannya dengan bahasa sumbernya.
82 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Oleh sebab itu, metode dan ideologi yang digunakan pun memiliki kecenderungan yang sama, yaitu berorientasi pada bahasa sasaran.
2. Metode Penerjemahan Metode penerjemahan merupakan cara sebuah proses penerjemahan dilakukan
sesuai
dengan
tujuan
penerjemah,
yakni opsi
global
yang
berdampak pada teks bahasa sasaran secara keseluruhan. Untuk mengetahui kecenderungan metode yang dianut atau diterapkan penerjemah dalam proses penerjemahan, terlebih dahulu harus dilakukan pengidentifikasian teknik-teknik penerjemahan yang digunakan. Berdasarkan hasil analisis terhadap teknik-teknik penerjemahan yang digunakan penerjemah dalam menerjemahkan teks subtitle film Beckham Unwrapped, dapat diketahui bahwa metode yang digunakan penerjemah berorientasi pada bahasa sasaran karena teknik-teknik yang digunakan memiliki kecenderungan yang sama. Berdasarkan hasil analisis sebelumnya terhadap teknik-teknik penerjemahan, dapat diketahui bahwa dari sekitar 12 teknik penerjemahan yang teridentifikasi, 4 teknik berorientasi pada bahasa sumber (Peminjaman Murni, Peminjaman Alamiah, Kalke, dan Penerjemahan Harfiah) dan 8 teknik berorientasi pada bahasa sumber (Transposisi, Reduksi, Amplifikasi, Padanan Lazim, Modulasi, Generalisasi, Kreasi Diskursif
dan
Partikularisasi). Karena teknik-teknik yang diterapkan cenderung berorientasi kepada bahasa sasaran, maka metode
yang digunakan pun
kecenderungan yang sama. commit to user
memiliki
perpustakaan.uns.ac.id
83 digilib.uns.ac.id
Menurut Newmark, ada empat metode yang berorientasi pada bahasa sasaran, antara lain: metode adaptasi, penerjemahan bebas, penerjemahan idiomatik dan penerjemahan komunikatif. Dari keempat metode tersebut, metode yang digunakan penerjemah dalam menerjemahkan teks subtitle film Beckham Unwrapped adalah metode penerjemahan komunikatif. Menurut Newmark (1988:47), penerjemahan komunikatif berusaha mengalihkan makna kontekstual teks asli yang tepat sedemikian rupa sehingga isi dan bahasanya berterima bagi pembaca dan dengan mudah dipahami oleh pembaca. Dengan kata lain, penerjemahan komunikatif berusaha untuk menciptakan efek yang dialami pembaca bahasa sasaran sama dengan efek yang dialami pembaca bahasa sumber, elemen budaya bahasa sumber pun harus dipindah ke dalam elemen budaya bahasa sasaran dan hasil terjemahannya terasa mulus dan luwes. Ciri-ciri metode penerjemahan tersebut dapat ditemukan pada terjemahan subtitle film Beckham Unwrapped ini. Salah satunya adalah adalah pemilihan istilah-istilah yang berpihak pada pembaca sasaran, dalam hal ini penonton film tersebut, sehingga terjemahan terasa lebih luwes dan mudah dipahami, contohnya: menguntit sebagai padanan dari follows dalam kalimat Paparazzi follows Becks and Posh everywhere. Disini kata menguntit dipilih untuk mempertegas makna dari follow yang dalam konteks ini maknanya cenderung berkonotasi negatif, sehingga penonton dapat memperoleh efek dan cita rasa yang sama dari makna tersebut. Hal ini akan jauh berbeda jika kata follow dipadankan dengan kata mengikuti yang konotasinya lebih netral. Hal yang sama juga terjadi pada padanan commit user ini diterjemahkan menjadi tulang klausa Beckham broke a bone in his foot. to Klausa
perpustakaan.uns.ac.id
84 digilib.uns.ac.id
kaki Beckham patah bukan Beckham mematahkan tulang di kakinya. Opsi pertama dipilih penerjemah untuk menghadirkan efek yang sama pada penonton dari klausa yang diterjemahkan sehingga terjemahan terasa luwes, tidak kaku dan berterima di bahasa sasarannya. Berbeda jika klausa ini diterjemahkan secara harfiah menjadi Beckham mematahkan tulang di kakinya. Terjemahan yang dihasilkan akan terasa kaku dan tampak seperti karya terjemahan dan mengakibatkan terjadinya distorsi nuansa makna. Ciri lainnya yang menunjukkan penggunaan metode penerjemahan komunikatif pada terjemahan film Beckham Unwrapped juga terlihat pada pemindahan elemen budaya bahasa sasaran ke elemen budaya bahasa sumber. Fenomena ini terlihat pada penerjemahan kata customer dalam kalimat In a slightly seedier institution in Bangkok, one of the city infamous massage parlours, the girls wear Beckham shirts in a bid to attract customers. Dalam terjemahannya, kata customer tidak dipadankan dengan kata pelanggan, melainkan dengan hidung belang yang lebih sesuai dengan budaya bahasa sasaran. Padanan ini dipilih mengingat konteks dimana kalimat ini mengambil tempat yaitu tempat pijat di salah satu daerah kumuh di Bangkok. Di Indonesia, tempat pijat yang seperti dideskripsikan pada bahasa sumber yang mempekerjakan para gadis untuk menarik pelanggan, memiliki kesan yang negatif. Ada istilah khusus dalam budaya sasaran yang digunakan untuk menyebut pelanggan yang datang ke tempat semacam itu yaitu hidung belang. Dengan menggunakan kata hidung belang sebagai padanan dari kata customer, diharapkan penonton dapat lebih memahami commit to user elemen budaya yang terkandung dalam bahasa sumbernya dengan lebih baik.
85 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
3.
Ideologi Penerjemahan Berdasarkah hasil penelitian terhadap teknik dan metode penerjemahan
yang digunakan penerjemah dalam menerjemahkan teks subtitle film Beckham Unwrapped, dapat diketahui bahwa ideologi yang digunakan adalah domestikasi. Hal ini dapat diketahui dari bahasan sebelumnya mengenai teknik penerjemahan dimana teknik-tenik penerjemahan yang beorientasi pada bahasa sasaran lebih dominan digunakan, yaitu sebanyak 8 teknik dengan frekuensi kemunculan sekitar 63,93%; dibandingkan dengan penggunaan teknik-teknik yang berorientasi pada bahasa sumber, yang hanya berjumlah 4 teknik dengan frekuensi kemunculan sebanyak 36,07%. Dari situ dapat ditarik kesimpulan mengenai metode yang dipakai yaitu metode penerjemahan komunikatif yang juga berorientasi pada bahasa sasaran dan pada akhirnya, dapat diketahui pula ideologi yang dianut penerjemah yaitu ideologi domestikasi. Ciri-ciri penerapan ideologi ini juga terlihat pada terjemahan yang dihasilkan dimana teks terjemahan (dalam hal ini berupa subtitle) lebih mudah dipahami oleh pembaca target (penonton), terasa natural dan komunikatif serta mampu mengakomodasi pemindahan elemen budaya bahasa sumber ke bahasa sasaran dengan baik dengan pemilihan padanan yang lebih dekat ke bahasa sasarannya.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
4.
86 digilib.uns.ac.id
Kualitas Terjemahan Subtitle Film Beckham Unwrapped. Terdapat 12 teknik yang berbeda yang digunakan di dalam penerjemahan
subtitle film Beckham Unwrapped ini. Selain itu, metode penerjemahan yang digunakan adalah metode penerjemahan komunikatif dan ideologi yang dipilih oleh penerjemah adalah ideologi domestikasi. Pembahasan dampak penggunaan teknik, metode, dan ideologi penerjemahan terhadap tiga aspek utama penilai kualitas terjemahan yaitu keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan akan dibahas secara terperinci sebagai berikut: 4.1. Keakuratan (Accuracy) Teknik, metode, dan ideologi yang digunakan oleh penerjemah dalam subtitle film ini menghasilkan 106 (59,55%) terjemahan akurat, 70 (39,33%) terjemahan kurang akurat, dan 2 (1,12%) terjemahan yang tidak akurat.
1.1.1. Terjemahan Akurat Dalam penilaian kualitas terjemahan subtitle film Beckham Unwrapped, terjemahan yang dikategorikan akurat adalah terjemahan yang makna kata, frasa, klausa atau kalimat bahasa sumbernya dialihkan secara akurat kedalam bahasa sasaran serta sama sekali tidak terjadi distorsi makna. Yang termasuk kategori akurat disini adalah terjemahan yang tingkat keakuratannya berada pada kisaran 2,51-3,00. Dari keseluruhan 178 data yang ada, terdapat 106 data atau 59,55% yang masuk kategori akurat. Data-data yang dikategorikan akurat ini antara lain: commit to user
87 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
1 3 4 5 6 8 9 11 14 15
17 18 19 21 27 28 29 30 33 36
38 39 42 43 46 47 53 54 55 59
60 61 61 63 64 66 67 68 69 70
71 72 75 77 78 79 80 83 84 85
86 88 89 90 91 92 95 99 101 103
104 105 106 107 110 112 113 114 115 116
118 120 121 124 129 130 131 132 134 138
140 143 144 145 146 147 148 149 151 152
156 158 160 164 166 168 169 170 171 172
173 174 175 176 177 178
Contoh terjemahan yang akurat: BSu: After the birth of Romeo, David says he discussed retirement with Victoria. BSa: Setelah Romeo lahir, David diskusi dengan Victoria tentang pensiun (Data no.42) Teknik-teknik yang digunakan dalam menerjemahkan teks subtitle ini adalah teknik transposisi dan peminjaman. Dengan kedua teknik tersebut, penerjemah berusaha menghasilkan terjemahan yang akurat dalam bahasa sasaran. Hasilnya, ketiga rater memberikan nilai 3 untuk terjemahan ini. Teknik transposisi digunakan penerjemah untuk menerjemahkan frasa after the birth of Romeo menjadi setelah Romeo lahir. Transposisi merupakan teknik penerjemahan yang dilakukan dengan mengubah susunan kata atau menggeser kategori kata atau satuan lingualnya. Transposisi bisa dipandang sebagai sebuah keharusan atau pilihan (Hariyanto dan Suryawinata, 2003:68). Dikatakan sebuah keharusan apabila tanpa penerapan teknik ini makna bahasa sumber tidak tersampaikan dan disebut sebagai sebuah pilihan jika penerapannya dilandasi dengan alasan gaya bahasa saja. Pada teks terjemahan ini, penerjemah commit to user menerapkan teknik ini karena alasan yang kedua yaitu gaya bahasa. Dalam teks
perpustakaan.uns.ac.id
88 digilib.uns.ac.id
ini terjadi pergeseran struktur frasa dan jenis kata. Pergeseran struktur frasa yaitu pada teks bahasa sumber, kata lahir mendahului Romeo, sedangkan di bahasa sasarannya kata lahir diletakkan setelah kata Romeo. Oleh sebab itu, maka terjadi pergeseran selanjutnya yaitu jenis kata, pada bahasa sumber kata birth merupakan kata benda, sedangkan pada bahasa sasarannya diterjemahkan menjadi lahir yang merupakan kata kerja. Penerjemah bisa saja mempertahankan struktur frasa bahasa sumber dengan menerjemahkan birth menjadi kelahiran yang juga merupakan kata benda dalam bahasa sasaran. Jadi teknik transposisi disini merupakan sebuah pilihan bukan keharusan. Meskipun demikian, terjemahan yang dihasilkan tetap akurat. Selain Transposisi, teknik lain yang digunakan penerjemah dalam teks ini adalah peminjaman. Pada dasarnya, teknik peminjaman sendiri dibagi menjadi dua yaitu peminjaman murni (Pure Borrowing) dan Peminjaman Alamiah (Naturalized Borrowing). Peminjaman murni dilakukan dengan meminjam istilah bahasa asing tanpa adanya penyesuaian atau perubahan sedangkan peminjaman alamiah dilakukan dengan meminjam istilah dari bahasa asing atau bahasa sumber dengan sedikit penyesuaian yang diselaraskan dengan bahasa sasarannya.. Dalam teks terjemahan ini, penerjemah menggunakan teknik peminjaman Alamiah untuk memadankan discussed dengan diskusi. Meskipun teknik yang digunakan berorientasi terhadap bahasa sumber, namun terjemahan yang dihasilkan tetap akurat, karena kata diskusi merupakan kata yang baku dan sesuai dengan EYD; terlepas dari akar dari kata tersebut yang merupakan hasil peminjaman dari bahasa commit to user asing namun telah disesuaikan dengan kaidah bahasa sasaran.
89 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
1.1.2. Terjemahan yang Kurang Akurat Terjemahan yang dikategorikan sebagai terjemahan yang kurang akurat adalah terjemahan yang sebagian besar makna kata, frasa, klausa atau kalimat dalam bahasa sumbernya sudah dialihkan secara akurat kedalam bahasa sasaran, namun masih terdapat terdapat distorsi makna atau terjemahan makna ganda (taksa) atau ada makna yang dihilangkan, yang mengganggu keutuhan pesan. Yang termasuk kategori terjemahan yang kurang akurat disini adalah terjemahan yang tingkat keakuratannya berada pada kisaran 1,51-2,50. Dari total 178 data yang ada, sebanyak 70 data atau sekitar 39,33% diterjemahkan dengan kurang akurat oleh penerjemah. Berikut data-data yang kurang akurat antara lain: 2 7 10 12 13 16 20 22 23 24
25 26 31 32 34 35 37 40 41 44
45 48 49 50 52 57 58 65 73 74
76 81 82 87 93 94 96 97 98 100
102 108 109 111 117 119 122 123 125 126
127 128 133 135 136 137 139 141 142 150
153 154 155 157 159 161 162 163 165 167
Contoh terjemahan yang kurang akurat yaitu data no 31 sebagai berikut: BSu: Their marriage in July 1999 followed the birth of son Brooklyn in March, with his name an interesting choice after conception in Brooklyn, New York. BSa: Setelah menikah Juli 1999 mereka dikaruniai anak bernama Brooklyn pada bulan Maret, pilihan nama bagus karena hamil di Brooklyn, New York. Pada teks terjemahan diatas, ketiga rater memberikan nilai mutlak 2 commit to user untuk tingkat keberterimaannya. Hal ini mengindikasikan bahwa terjemahan
90 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
tersebut
masuk
kategori
terjemahan
yang
kurang
menggunakan lima teknik berbeda, antara lain:
akurat.
Penerjemah
transposisi, generalisasi,
amplifikasi, peminjaman alamiah, modulasi dan padanan lazim. Teknik yang mengakibatkan terjemahan kurang akurat adalah teknik transposisi. Transposisi merupakan teknik penerjemahan yang dilakukan dengan mengubah susunan kata atau menggeser kategori kata atau satuan lingualnya. Pada terjemahan ini, terjadi pergeseran struktur kalimat. Terjemahan diatas kurang akurat akibat penerjemah salah meletakkan padanan kata followed yaitu setelah. Pada terjemahan bahasa sasarannya, penerjemah meletakkan kata setelah didepan klausa pertama tanpa mengganti urutan klausa dalam kalimat sehingga terjadi distorsi makna. Makna dari teks subtitle bahasa sumber adalah pernikahan David Beckham dan Victoria terjadi pada bulan juli 1999 setelah mereka dikarunia anak yang bernama Brooklyn pada bulan Maret. Namun pada terjemahan bahasa sasarannya, makna ini terdistorsi menjadi David dan Beckham menikah pada bulan juli kemudian bulan Maret tahun berikutnya mereka dikaruniai anak bernama Broklyn. Jika pada bahasa sumbernya, urutan informasinya adalah David Beckham dan Victoria memiliki anak terlebih dahulu kemudian menikah; sedangkan pada bahasa sasarannya; mereka menikah dahulu, baru kemudian dikarunia anak. Tentu saja makna dari kedua kalimat tersebut sangat jauh berbeda. Agar terjemahan teks tersebut menjadi akurat, jika diletakkan didepan, kata followed sebaiknya dipadankan dengan kata sebelum menjadi: Sebelum menikah Juli 1999 mereka dikaruniai anak bernama Brooklyn pada bulan Maret, pilihan nama bagus karena hamil di Brooklyn, New York. commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
91 digilib.uns.ac.id
Atau jika kata setelah ingin dipertahankan maka kata tersebut harus diletakkan diantara klausa pertama dan klausa kedua menjadi: Mereka menikah juli 1999 setelah dikaruniai anak bernama Brooklyn pada bulan Maret, pilihan nama yang bagus karena hamil di Brooklyn, New York.
Contoh lain terjemahan yang kurang akurat terdapat pada data no 81 sebagai berikut: BSu: David first official appointment with his new club was a televised medical examination. BSa: Perjanjian pertama David dengan klub barunya adalah pemeriksaan medis. Pada teks terjemahan diatas, ketiga rater memberikan nilai 1,67 untuk tingkat keakuratannnya. Hal ini mengindikasikan bahwa terjemahan tersebut masuk kategori terjemahan yang kurang akurat. Dalam menerjemahkan teks terjemahan diatas, penerjemah menggunakan tiga teknik antara lain: reduksi, tranposisi, dan peminjaman alamiah. Transposisi merupakan teknik penerjemahan yang dilakukan dengan mengubah susunan kata atau menggeser kategori kata atau satuan lingualnya. Transposisi bisa dipandang sebagai sebuah keharusan atau pilihan (Hariyanto dan Suryawinata, 2003:68). Dikatakan sebuah keharusan apabila tanpa penerapan teknik ini makna bahasa sumber tidak tersampaikan dan disebut sebagai sebuah pilihan jika penerapannya dilandasi dengan alasan gaya bahasa saja. Dalam hal ini, teknik transposisi digunakan untuk menggeser pola MD (MenerangkanDiterangkan) menjadi pola DM commit (Diterangkan to userMenerangkan) yang lebih sesuai
92 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
dengan kaidah bahasa Indonesia. Yang dimaksud pola MD disini adalah; dalam bahasa Inggris; kata sifat yang berfungsi sebagai unsur “menerangkan” harus berada didepan yang “diterangkan” sehingga agar sesuai dengan kaidah bahasa Indonesia dan agar terjemahan menjadi lebih akurat, maka pola tersebut harus diubah atau digeser dengan pola DM. Pada teks terjemahan di atas, teknik digunakan untuk menerjemahkan frasa nomina antara lain first official appointment, his new club, dan televised medical examination menjadi perjanjian pertana, klub barunya dan pemeriksaan medis. Teknik ini harus diterapkan karena jika diterjemahkan secara harfiah atau kata per kata terjemahannya menjadi tidak akurat dan tidak berterima serta sulit dipahami (pertama perjanjian, barunya klub, dan medis pemeriksaan); sehingga pergeseran kategori harus dilakukan dari MD menjadi DM yang lebih sesuai dengan kaidah bahasa Indonesia. first appointment M D
perjanjian pertama D M
his new club M D
klub barunya D M
medical examination
M
D
pemeriksaan medis
D
M
Teknik berikutnya yang digunakan penerjemah untuk menerjemahkan teks diatas adalah teknik peminjaman alamiah. Teknik ini dilakukan dengan meminjam istilah dari bahasa asing atau bahasa sumber dengan sedikit penyesuaian yang diselaraskan dengan bahasa sasarannya. Pada teks terjemahan diatas, teknik ini digunakan untuk menerjemahkan kata club dan medical menjadi commit to user
93 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
klub dan medis. Penyesuaian ini tepat dan sesuai dengan aturan morfologis dan kaidah bahasa Indonesia. Teknik terakhir yang digunakan penerjemah dalam menerjemahkan teks terjemahan di atas adalah teknik reduksi. Teknik ini membuat terjemahan ini kurang akurat. Reduksi merupakan teknik penerjemahan yang diterapkan dengan menghilangkan bagian informasi pada bahasa sumber pada terjemahan bahasa sasarannya. Pada teks terjemahan diatas, teknik reduksi digunakan untuk menghilangkan kata official dan televised. Penghilangan dua kata ini mengakibatkan
keutuhan
pesan
terganggu
yang
berimbas
pada
tidak
tersampaikannya pesan dengan sempurna. Penghilangan kata official dalam frasa David first official appointment yang diterjemahkan menjadi perjanjian pertama David, mengakibatkan kurang akuratnya pesan yang tersampaikan. Penghilangan ini menyebabkan tidak tersampaikannya konteks situasi dari perjanjian yang disepakati David Beckham dengan tim dokter klub Real Madrid yang bersifat resmi. Hal yang sama terjadi pada penghilangan kata televised pada frasa televised medical examination. Frasa tersebut diterjemahkan menjadi pemeriksaan medis tanpa menerjemahkan kata televised, padahal kata ini merupakan informasi yang penting yang dapat menggambarkan bagaimana proses pemeriksaan itu dilaksanakan yaitu pemeriksaan medis yang disiarkan melalui televisi. Agar lebih akurat teks subtitle diatas sebaiknya diterjemahkan menjadi: Perjanjian resmi pertama David dengan klub barunya adalah pemeriksaan medis yang disiarkan melalui televisi. commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
94 digilib.uns.ac.id
1.1.3. Terjemahan yang Tidak Akurat. Terjemahan yang dikategorikan sebagai terjemahan yang tidak akurat adalah terjemahan yang makna kata, frasa, klausa atau kalimat dalam bahasa dialihkan secara tidak akurat kedalam bahasa sasaran atau dihilangkan (deleted). Yang termasuk kategori terjemahan yang tidak akurat disini adalah terjemahan yang tingkat keakuratannya berada pada kisaran 1,00-1,50. Dari total 178 data yang ada, hanya ada 2 data atau sekitar 1,12% yang tidak akurat. Terjemahan yang tidak akurat tersebut terdapat pada data no 51 dan 56. Contoh terjemahan yang tidak akurat: BSu: It was something along the lines of; Sticks and stones will break my bones but no matter how much you’re provoked never let your side, or your country down, by kicking back. BSa: Ini seperti dihantam tongkat dan batu namun tak masalah seberapa gusar anda, jangan sampai teman dan negara Anda menjadi kecewa dengan balas dendam. Untuk tingkat keakuratan teks diatas, ketiga rater seluruhnya memberikan nilai 1 yang artinya terjemahan data no 56 ini tidak akurat. Teknik penerjemahan yang digunakan penerjemah dalam menerjemahkan teks ini ada tiga teknik yaitu reduksi, transposisi dan kreasi diskursif. Teknik yang menyebabkan terjemahan ini tidak akurat adalan penggunaan teknik kreasi diskursif dalam menerjemahkan idiom sticks and stones will break my bone menjadi ini seperti dihantam tongkat dan batu. Kreasi Diskursif merupakan teknik penerjemahan commit to user
95 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
yang dilakukan dengan membuat padanan sementara yang keluar dari konteks makna yang sebenarnya. Menurut www.freedictionary.com, sticks and stones will break my bone (but words will never hurt me) merupakan idiom dalam bahasa inggris yang berarti apaun yang orang lain katakan dan tulis tentang anda tidak akan dapat melukai anda. Idiom ini diadaptasi dari rima anak dalam bahasa inggris yang ditujukan untuk memotivasi anak-anak untuk mengabaikan ejekan terhadap namanya dan tetap tegar dalam mengahadapi semua itu. Rima tersebut berbunyi: Sticks and stones Will break my bones But names will never hurt me Dari penelusuran makna idiom diatas, dapat disimpulkan bahwa padanan yang digunakan penerjemah dalam menerjemahkan idiom ini tidak akurat. Disini penerjemah menggunakan kalimat ini seperti dihantam tongkat dan batu untuk idiom sticks and stones will break my bone. Disini penerjemah berusaha menerjemahkan idiom ini secara harfiah atau kata perkata dengan harapan menghasilkan padanan yang berbentuk idiom dalam bahasa sasarannya. Namun, dalam bahasa Indonesia, tidak ada idiom ini seperti dihantam tongkat dan batu. Hal ini tentu saja membuat makna yang tersampaikan tidak akurat. Agar terjemahan menjadi akurat, idiom ini sebaiknya diterjemahkan dengan idiom yang memiliki makna hampir serupa dengan idiom bahasa sumbernya atau diterjemahkan dengan mengeksplisitkan maknanya. commit to user
96 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Idiom dalam bahasa sasaran yang memiliki makna yang hampir sama misalnya: anjing menggonggong, kafilah tetap berlalu. Idiom ini sangat terkenal di kalangan penutur bahasa sasaran untuk mengindikasikan tak perduli apapun yang dikatakan orang, kita tetap harus melangkah maju. Berikut dua alternatif terjemahan bahasa sumber yang akurat: Anjing menggonggong, kafilah tetap berlalu; tak masalah seberapa gusar anda, jangan sampai teman dan negara Anda menjadi kecewa dengan balas dendam. Tak peduli apapun yang dikatakan orang, kita tetap harus melangkah maju; tak masalah seberapa gusar anda, jangan sampai teman dan negara Anda menjadi kecewa dengan balas dendam. Berdasarkan penjelasan diatas mengenai tingkat keakuratan teks subtitle film Beckham Unwrapped, dapat dilihat bahwa prosentase terjemahan yang akurat lebih besar daripada terjemahan yang kurang akurat dan tidak akurat. Meskipun selisih prosentase antara keduanya cukup tipis karena prosentase data yang kurang akurat cukup banyak, namun secara keseluruhan terjemahan teks subtitle film Beckham Unwrapped ini masih cenderung akurat. Hal ini diperkuat dengan skor rata-rata keakuratan berdasarkan penilaian ketiga rater yaitu 2,52. Skor rata-rata tersebut merupakan indikasi bahwa terjemahan teks subtitle film Beckham Unwrapped cenderung memiliki tingkat keakuratan yang tinggi. Jadi secara keseluruhan, teks terjemahan subtitle film Beckham Unwrapped ini akurat.
commit to user
97 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
1.2. Keberterimaan (Acceptability) Teknik, metode, dan ideologi yang digunakan oleh penerjemah dalam subtitle film ini menghasilkan 100 (56,18%) terjemahan berterima, 76 (42, 96%) terjemahan kurang berterima, dan 2 (1,12%) terjemahan yang tidak berterima.
1.2.1. Terjemahan yang berterima Terjemahan
yang
dikategorikan
berterima
adalah
data
yang
terjemahannya terasa alamiah; istilah-istilah yang digunakan lazim digunakan akrab bagi pembaca; frasa, klausa dan kalimat yang digunakan sudah sesuai dengan kaidah-kaidah bahasa Indonesia. Yang termasuk kategori berterima disini adalah terjemahan yang tingkat keberterimaannya berada pada kisaran 2,51-3,00. Dari keseluruhan 178 data yang ada, sebanyak 100 data atau 51,68%% diterjemahkan secara alamiah dan berterima di bahasa sasaran. Data-data yang dikategorikan berterima ini antara lain: 1 3 4 5 6 8 9 11 14 15 17 18
19 21 27 28 29 30 33 36 38 39 42 43
46 47 53 54 55 59 60 61 62 63 64 66
67 68 69 70 71 72 75 77 78 79 80 83
84 85 86 88 89 90 91 92 95 99 101 103
104 105 106 107 110 112 113 114 115 116 118 120
121 124 129 130 131 132 134 138 140 143 144 145
Contoh terjemahan yang berterima: commit to user
146 147 148 149 151 152 156 158 160 164 166 168
169 170 171 172 173 174 175 176 177 178
perpustakaan.uns.ac.id
98 digilib.uns.ac.id
Bsu: Before long, his deadly accurate and powerful kicking etched itself into the consciousness of opponents and fans alike. BSa: Dalam waktu singkat tendangannya yang akurat dan kuat membuat para lawan dan penggemarnya terkesan. (Data no 13) BSu: In fact the footballer has said that Kirsty’s bravery has changed his life. BSa: Pemain bola ini pernah mengatakan bahwa ketegaran Kristy telah mengubah hidupnya. (Data no 170) Data no 13 dan 170 termasuk dua diantara 91 data yang berterima. Ketiga rater secara mutlak memberikan skor 3 untuk tingkat keberterimaan kedua data tersebut. Pada data no 13, teknik-teknik yang digunakan penerjemah dalam menerjemahkan teks tersebut antara lain: reduksi, transposisi dan modulasi. Teknik reduksi dilakukan dengan menghilangkan kata deadly yang seharusnya diterjemahkan menjadi mematikan. Reduksi merupakan teknik penerjemahan yang diterapkan dengan menghilangkan bagian informasi pada bahasa sumber pada terjemahan bahasa sasarannya. Meskipun demikian, penghilangan kata deadly sama sekali tidak mempengaruhi kealamiahan teks pada bahasa sasaran, sehingga terjemahan ini tetap berterima di bahasa sasarannya. Teknik kedua yang dipakai adalah transposisi. Transposisi merupakan teknik penerjemahan yang dilakukan dengan mengubah susunan kata atau menggeser kategori kata atau satuan lingualnya. Transposisi bisa dipandang sebagai sebuah keharusan atau pilihan (Hariyanto dan Suryawinata, 2003: 68). Dalam hal ini, teknik transposisi digunakan untuk menggeser polacommit MD (Menerangkan-Diterangkan) menjadi pola to user
99 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
DM (Diterangkan Menerangkan) yang lebih sesuai dengan kaidah bahasa Indonesia. Yang dimaksud pola MD disini adalah; dalam bahasa Inggris; kata sifat yang berfungsi sebagai unsur “menerangkan” harus berada didepan yang “diterangkan” sehingga agar sesuai dengan kaidah bahasa Indonesia dan agar terjemahan menjadi lebih akurat, maka pola tersebut harus diubah atau digeser dengan pola DM. his deadly accurate and powerful kicking
M
D
tendangannya yang akurat dan kuat
D
M
Pada terjemahan ini, transposisi yang diterapkan merupakan keharusan agar terjemahan yang dihasilkan sesuai dengan kaidah bahasa sasaran sebab jika mengikuti struktur bahasa sumber terjemahannya malah tidak berterima (misalnya jika diterjemahkan menjadi akurat dan kuat tendangan). Terakhir, teknik modulasi digunakan penerjemah dalam menerjemahkan frasa berofe long menjadi dalam waktu singkat. Modulasi merupakan teknik penerjemahan yang dilakukan dengan mengubah sudut pandang, fokus atau kategori kognitif yang berkaitan dengan teks bahasa sumber, baik secara leksikal maupun struktural. Pada teks terjemahan ini, terjadi perubahan sudut pandang dan aspek kognitif dari frasa before long yang secara harfiah bermakna tak lama diterjemahkan menjadi dalam waktu singkat. Meskipun terjadi perubahan akibat penggunaan teknik ini, terjemahan yang dihasilkan tetap berterima di bahasa sasaran. Pada teks no 170, penerjemahan menggunakan dua teknik yaitu reduksi commit to user dan transposisi. Teknik reduksi diterapkan dengan menghilangkan kata in fact
100 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
yang diletakkan dibagian awal bahasa sumber. Jika diterjemahkan padanan in fact adalah sebenarnya. Namun penghilangan kata ini sama sekali tidak mempengaruhi kealamiahan terjemahan tersebut. Terjemahan yang dihasilkan tetap berterima di bahasa sasaran. Tenik kedua yang digunakan dalam menerjemahkan teks ini adalah transposisi. Sama dengan penerapan transposisi pada data no 13 diatas, pergeseran yang terjadi pada teks terjemahan ini berada pada tataran frasa. Disini, teknik transposisi digunakan untuk menggeser pola MD (MenerangkanDiterangkan) menjadi pola DM (Diterangkan Menerangkan) yang lebih sesuai dengan kaidah bahasa Indonesia yang penerapannya merupakan suatu keharusan agar terjemahan yang dihasilkan sesuai dengan kaidah bahasa sasaran. Kristy’s bravery M D
ketegaran Kristy D M
1.2.2. Terjemahan yang Kurang Berterima Terjemahan yang dikategorikan sebagai terjemahan yang kurang berterima adalah terjemahan yang pada umumnya sudah terasa alamiah; namun ada sedikit masalah pada penggunaan istilah-istilah umum atau terjadi sedikit kesalahan gramatikal. Yang termasuk kategori kurang berterima disini adalah terjemahan yang tingkat keberterimaannya berada pada kisaran 1,51-2,00. Dari total 178 data yang ada, sebanyak 76 data atau sekitar 47,19% terjemahannya kurang berterima di kaidah dan budaya bahasa sasaran. Berikut data-data yang terjemahannya kurang berterima antara lain: commit to user
101 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
2 3 8 10 12 15 17 20 22 23
25 26 27 30 31 32 34 35 37 40
41 42 45 47 49 50 51 52 54 55
56 59 60 61 63 64 65 67 71 73
76 77 79 80 88 93 94 96 102 104
107 108 109 111 113 114 115 120 123 124
125 127 129 130 132 136 140 143 148 149
154 155 156 159 164 172
Contoh terjemahan yang kurang berterima: BSu: Becks has tattoos of Victoria, Brooklyn and Romeo’s names, as well as the phrase spiritual purity. BSa: Becks memiliki tattoo nama Victoria, Brooklyn, dan Romeo juga fase kemurnian spiritual. (Data no 102)
Pada teks terjemahan diatas, ketiga rater memberikan nilai mutlak 2 untuk tingkat keberterimaannya. Hal ini mengindikasikan bahwa terjemahan tersebut masuk kategori terjemahan yang kurang berterima. Pada data no 102 diatas, penerjemah menggunakan tiga teknik yaitu transposisi, peminjaman murni, dan Kalke. Teknik yang membuat teks terjemahan ini kurang berterima adalah teknik peminjaman murni. Teknik ini dilakukan dengan meminjam istilah bahasa asing tanpa adanya penyesuaian atau perubahan. Terjemahan teks diatas yang menggunakan teknik peminjamam murni kurang alamiah dan berterima karena dua hal. Pertama, penggunaan istilah tattoo sebagai padanan tattoo dalam bahasa sasaran yang tidak sesuai dengan kaidah bahasa sasaran. Tattoo merupakan istilah asing yang dalam bahasa Indonesia sudah mengalami proses naturalisasi atau commit to userpenyesuaian morfologis sehingga peminjaman alamiah dengan jalan dilakukan
102 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
menjadi kata tato yang lebih sesuai dengan kaidah bahasa Indonesia. Sehingga kata tattoo akan lebih berterima dalam bahasa sasarannya jika diterjemahkan menjadi tato bukan tattoo. Kedua, penggunaan kata fase untuk padanan phrase dalam bahasa sasaran membuat terjemahan ini kurang berterima karena penggunaan istilah yang salah. Padanan dari phrase adalah frase bukan fase; sedangkan fase merupakan padanan dari phase bukan phrase. Agar terjemahan menjadi berterima, istilah phrase harus diterjemahkan dengan padanannya yaitu frase bukan fase. Berdasarkan dua kesalahan utama yang telah teridentifikasi, maka teks tersebut akan berterima jika diterjemahkan menjadi: Becks memiliki tato nama Victoria, Brooklyn, dan Romeo juga frase kemurnian spiritual. Contoh lain terjemahan yang kurang berterima terdapat pada data no 10 sebagai berikut: BSu: Born May 2, 1975, in Leytonstone, London, football’s smiling assassin brought many goalkeeper to his knees, even at the age of 11 when he won the Bobby Charlton Soccer Skills Award. BSa: Lahir 2 Mei 1975 di Leytonstone, London, pemain sepakbola ini membuat para kipper bertekuk lutut, bahkan saat dia berusia 11 tahun saat dia memenangi piala Bobby Charlton Soccer Skills. (Data no 10) Pada teks terjemahan diatas, ketiga rater memberikan nilai mutlak 2 untuk tingkat keberterimaannya. Hal ini mengindikasikan bahwa terjemahan tersebut masuk kategori terjemahan yang kurang berterima. Pada data no 10 diatas,
penerjemah
menggunakan commitlima to userteknik
yang
berbeda
dalam
103 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
menerjemahkannya. Teknik-teknik tersebut antara lain: reduksi, transposisi, generalisasi, amplifikasi, dan peminjaman alamiah. Teknik yang membuat teks terjemahan diatas kurang berterima karena dua alasan. Pertama, penggunaan teknik peminjaman alamiah dengan memilih kata kipper sebagai padanan keeper. Teknik peminjaman alamiah merupakan teknik yang dilakukan dengan meminjam istilah dari bahasa asing atau bahasa sumber dengan sedikit penyesuaian yang diselaraskan dengan bahasa sasarannya. Pada teks terjemahan diatas, terjadi kesalahan gramatikal yaitu kesalahan penulisan ejaan kata kiper yang merupakan hasil naturalisasi atau peminjaman alamiah dari kata keeper. Kata kiper menurut ejaan yang disempurnakan hanya menggunakan satu huruf p, sedangkan pada teks terjemahan dalam bahasa sasarannya ditulis menggunakan dua huruf p. Kedua, pengulangan atau redundansi kata saat dan dia. Pada teks terjemahan diatas, kata saat dan dia diulang hingga dua kali. Hal ini membuat kalimat yang dihasikan menjadi tidak efektif secara gramatikal dalam bahasa sasaran. Kalimat tersebut akan lebih efektif jika kata dia yang kedua dihilangkan dan kata saat yang kedua diganti dengan kata ketika. Agar terjemahan menjadi berterima, teks tersebut sebaiknya diterjemahkan menjadi: Lahir 2 Mei 1975 di Leytonstone, London, pemain sepakbola ini membuat para kiper bertekuk lutut, bahkan saat dia berusia 11 tahun ketika memenangi piala Bobby Charlton Soccer Skills.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
104 digilib.uns.ac.id
1.2.3. Terjemahan yang tidak berterima. Terjemahan yang dikategorikan sebagai terjemahan yang tidak berterima adalah terjemahan yang tidak alamiah atau terasa seperti karya terjemahan; istilahistilah umum yang digunakan tidak lazim digunakan dan tidak akrab bagi pembaca; frasa, klausa dan kalimat yang digunakan tidak sesuai dengan kaidahkaidah bahasa Indonesia. Yang termasuk kategori tidak berterima disini adalah terjemahan yang tingkat keberterimaannya berada pada kisaran 1-1,50. Dari total 178 data yang ada, hanya ada 2 data atau sekitar 1,12% yang tidak akurat. Data yang terjemahannya tidak berterima tersebut terdapat pada data no 16 dan 24. Contoh terjemahan yang tidak berterima: BSu: He was a rough diamond with a cheeky grin, raw talent and wide-eyed innocence. BSa: Berlian belum diasah yang suka menyeringai, berbakat alam dan mata besar tanpa dosa. (data no 16) Pada teks terjemahan diatas, ketiga rater secara mutlak memberilan nilai 1 untuk tingkat kerterimaannnya. Hal ini merupakan indikasi bahwa terjemahan di atas dikategorikan sebagai terjemahan yang tidak berterima. Pada data no 16 di atas, penerjemah menggunakan tiga teknik antara lain: reduksi, transposisi dan Amplifikasi. Teknik yang menyebabkan terjemahan menjadi tidak berterima adalah penggunaan teknik kalke untuk menerjemahkan rough diamond menjadi berlian belum diasah. Kalke merupakan teknik penerjemahan harfiah dari kata commit to user atau frasa bahasa asing baik secara leksikal maupun struktural. Teks terjemahan
105 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
diatas tidak berterima karena struktur kalimatnya terlalu terpaku pada bahasa sumber sehingga terjemahan yang dihasilkan pun terkesan kaku dan tampak seperti karya terjemahan. Aspek budaya pun tak tersampaikan, misalnya pada teks diatas frase rough diamond diterjemahkan secara harfiah menjadi berlian belum diasah. Menurut
Oxford Advanced Learner’s Dictionary( 1995:1023), rough
diamond is a person who lacks good manners, education, etc, but who is considered to have great ability , charm, etc.. Jadi, makna rough diamond disini bukan
mengacu
pada
berlian
yang
sesungguhnya,
melainkan
sebuah
perumpamaan untuk orang yang kurang memiliki tata karma, pendidikan, dan sebagainya; namun memiliki pesona dan kemampuan yang hebat. Agar lebih berterima maka rough diamond diterjemahkan dengan teknik deskripsi yaitu dengan cara mendeskripsikan pengertian dari rough diamond yang ditulis lengkap berdasarkan pengertian yang tercantum di kamus karena belum ada padanan dalam bentuk yang sama di bahasa sasarannya. Berikutnya, frase cheeky grin, pada teks bahasa sasaran, cheeky grin dipadankan dengan suka menyeringai. Masih menurut sumber yang sama (Oxford Advanced Learner’s Dictionary), kata cheeky merupakan kata sifat yang berarti suatu sikap yang menunjukkan rasa kurang hormat, sedangkan makna grin mengacu pada senyuman lebar, sehingga yang dimaksud cheeky grin adalah sejenis senyuman sinis yang menunjukkan rasa kurang hormat. Jadi, senyuman sinis maknanya sangat jauh berbeda dengan suka menyeringai. fungsi cheeky grin dalam bahasa sumber adalah memperkuat atau mempertegas kesan negatif dari to user rough diamond, sedangkan suka commit menyeringai jika digabung dengan berlian yang
106 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
belum diasah, maka maknanya menjadi terdistorsi dan kohesi kalimatnya tidak berpadu dengan baik. Logikanya, berlian adalah benda mati, biasanya pun tidak diasah dan tidak dapat menyeringai. selanjutnya frase raw talent yang dalam teks terjemahan bahasa sasarannnya dipadankan dengan berbakat alam. Padanan tersebut juga kurang tepat karena raw secara harfiah bermakna mentah, sedangkan talent artinya bakat. Jika dilihat dari hasil padanannya, dapat diketahui bahwa kata raw dalam raw talent tidak terjemahkan karena padanannya hanya berbunyi berbakat alam. Bakat adalah sesuatu yang diperoleh dan diwarisi sejak lahir istilahnya didapat dari alam. Jadi agar lebih berterima dengan kaidah bahasa sasaran makan lebih baik frase ini diterjemahkan dengan memiliki bakat yang belum diasah. Berdasarkan penjelasan diatas mengenai tingkat keberterimaaan teks subtitle film Beckham Unwrapped, dapat dilihat bahwa prosentase terjemahan yang berterima lebih besar daripada terjemahan yang kurang berterima. Meskipun selisih prosentase antara keduanya cukup tipis karena prosentase data yang kurang berterima cukup banyak, namun secara keseluruhan terjemahan teks subtitle film Beckham Unwrapped ini masih cenderung berterima. Hal ini diperkuat dengan skor rata-rata keberterimaan berdasarkan penilaian ketiga rater yaitu 2,54. Skor rata-rata tersebut merupakan indikasi bahwa terjemahan teks subtitle film Beckham Unwrapped alamiah dan sesuai dengan kaidah bahasa sasaran. Jadi secara keseluruhan, teks terjemahan subtitle film Beckham Unwrapped ini alamiah dan sesuai dengan kaidah bahasa sasaran. commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
107 digilib.uns.ac.id
1.3. Keterbacaan (Readability) Teknik, metode, dan ideologi yang digunakan oleh penerjemah dalam subtitle film ini menghasilkan 173 (97,19%) terjemahan dengan tingkat keterbacaan tinggi (mudah dipahami) dan 5 (2,81%) terjemahan dengan tingkat keterbacaan sedang (kurang bisa dipahami).
1.3.1. Terjemahan dengan Tingkat Keterbacaan Tinggi. Dalam penilaian kualitas terjemahan subtitle film Beckham Unwrapped, terjemahan yang dikategorikan memiliki tingkat keterbacaan tinggi adalah terjemahan yang kata, frasa, dan kalimat terjemahan pada subtitle dapat dipahami dengan mudah oleh pemirsa/penonton. Yang termasuk kategori mudah dipahami disini adalah terjemahan yang tingkat keterbacaannya berada pada kisaran 2,513,00. Dari keseluruhan 178 data yang ada, terdapat 173 data atau 97,19% yang masuk kategori mudah dipahami. Contoh terjemahan yang mudah dipahami BSu: Four months later, they were expecting. BSa:
Empat bulan kemudian mereka bertemu.
(data no 28) Dalam menerjemahkan teks diatas, penerjemah menggunakan teknik penerjemahan harfiah. Penerjemahan Harfiah merupakan teknik penerjemahan yang diterapkan dengan menerjemahkan kata atau ekspresi bahasa sumber kata per kata. Pada teks terjemahan diatas, kalimat four months later, they were commit to user expecting diterjemahkan kata per kata menjadi empat bulan kemudian, mereka
perpustakaan.uns.ac.id
108 digilib.uns.ac.id
bertemu. Penggunaan teknik tersebut berdampak positif terhadap hasil terjemahan yang dihasilkan, dimana ketiga responden memberikan nilai 3. Nilai tersebut, mengindikasikan bahwa terjemahan diatas memiliki tingkat keterbacaan yang tinggi atau mudah dipahami. Contoh lain terjemahan yang mudah dipahami: BSu: Brimming with pride and easy confidence, he was announcing the birth in 2002 of a second Beckham son, named after Shakespeare’s famous tragic character. BSa:
Dengan bangga dan percaya diri, dia mengumumkan kelahiran putra kedua Beckham tahun 2002, yang namanya sama seperti tokoh tragis dalam novel Shakespeare.
(Data no.39) Pada teks diatas, penerjemah mengunakan empat teknik yang berbeda antara lain: transposisi, amplifikasi, peminjaman alamiah dan kalke. Keempat teknik tersebut berdampak positif terhadap terjemahan yang dihasilkan dan ketiga responden memberikan nilai absolut (3) terhadap teks ini. Hal ini menunjukkan bahwa terjemahan ini memiliki tingkat keterbacaan tinggi atau mudah dipahami. Teknik transposisi dan kalke digunakan utuk menerjemahkan frasa tragic character menjadi tokoh tragis. Transposisi merupakan teknik penerjemahan yang dilakukan dengan mengubah susunan kata atau menggeser kategori kata atau satuan lingualnya. Transposisi bisa dipandang sebagai sebuah keharusan atau pilihan (Hariyanto dan Suryawinata, 2003: 68). Dikatakan sebuah keharusan apabila tanpa penerapan teknik ini makna bahasa sumber tidak tersampaikan dan commit to user disebut sebagai sebuah pilihan jika penerapannya dilandasi dengan alasan gaya
109 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
bahasa saja. Pada data no 39 di atas, teknik transposisi digunakan untuk menggeser pola MD (Menerangkan-Diterangkan) menjadi pola DM (Diterangkan Menerangkan) yang lebih sesuai dengan kaidah bahasa Indonesia. Yang dimaksud pola MD disini adalah; dalam bahasa Inggris; kata sifat berfungsi sebagai unsur “menerangkan” harus berada didepan yang “diterangkan” sehingga agar sesuai dengan kaidah bahasa Indonesia dan agar terjemahan menjadi lebih akurat, maka pola tersebut harus diubah atau digeser dengan pola DM. tragic character M
D
tokoh tragis D
M
Pada teks terjemahan ini, transposisi merupakan suatu keharusan agar terjemahan mudah dipahami karena jika diterjemahkan mengikuti struktur bahasa sasarannya yaitu menjadi tragis tokoh, terjemahan akan sulit dipahami. Selanjutnya, frasa ini juga diterjemahkan dengan menggunakan teknik kalke. Kalke merupakan teknik penerjemahan harfiah dari kata atau frasa bahasa asing baik secara leksikal maupun struktural. Pada teks terjemahan diatas, teknik ini digunakan untuk menerjemahkan frasa tragic character secara harfiah atau kata per kata menjadi tokoh tragis. Teknik berikutnya yang digunakan yaitu teknik amplifikasi. Amplifikasi merupakan teknik penerjemahan yang diterapkan dengan cara menambah detaildetail yang tidak terdapat pada bahasa sunber baik berupa informasi, eksplisitasi, parafrase, dan sebagainya. Pada teks terjemahan diatas, teknik ini digunakan commitfamous to user tragic character menjadi tokoh untuk menerjemahkan Shakespeare’s
110 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
tragis dalam novel Shakespeare. Pada data no 39 di atas, teknik amplifikasi digunakan untuk mengeksplisitkan Shakesperare’s famous dengan padanan novel Shakesperae. Hal ini dilakukan penerjemah untuk memudahkan pembaca target (penonton) dalam memahami teks terjemahan tersebut. Seperti diketahui, Shakespeare
merupakan
sastrawan
terkenal
dari
Inggris
yang
banyak
menghasilkan karya sastra seperti puisi, drama maupun novel. Dalam teks ini, yang dimaksud karya Shakespeare adalah yang berupa novel karena pada teks sebelumnya disebutkan bahwa putra kedua Beckham diberi nama Romeo yang diadaptasi dari tokoh utama dari novel Shakespeare yang terkenal yang berjudul Romeo dan Juliet. Sehingga dapat disimpulkan bahwa pemilihan teknik ini membuat terjemahan lebih mudah dipahami oleh pembaca target (penonton). Berikutnya, teknik yang digunakan adalah peminjaman alamiah. Teknik ini dilakukan dengan meminjam istilah dari bahasa asing atau bahasa sumber dengan sedikit penyesuaian yang diselaraskan dengan bahasa sasarannya. Pada teks diatas, teknik peminjaman alamiah digunakan untuk menerjemahkan kata tragic menjadi tragis. Kata tragis merupakan hasil peminjaman dari kata tragic yang telah mengalami penyesuaian morfologis yang sesuai dengan kaidah bahasa sasaran (Bahasa Indonesia). Penggunaan teknik ini juga membuat terjemahan lebih mudah dipahami oleh pembaca target (penonton).
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
111 digilib.uns.ac.id
4.3.2. Terjemahan dengan Tingkat Keterbacaan Sedang Dalam penilaian kualitas terjemahan subtitle film Beckham Unwrapped, terjemahan yang dikategorikan memiliki tingkat keterbacaan sedang adalah terjemahan yang pada umumnya dapat dipahami oleh pemirsa/penonton, namun ada bagian tertentu yang harus dibaca lebih dari satu kali untuk memahami terjemahan. Yang termasuk kategori terjemahan yang kurang bisa dipahami disini adalah terjemahan yang tingkat keterbacaannya berada pada kisaran 2,00-2,50. Dari keseluruhan 178 data yang ada, terdapat 5 data atau 2,81% yang masuk kategori kurang bisa dipahami. Data yang terjemahannya masuk kategori memiliki tingkat keterbacaan sedang atau kurang bisa dipahami antara lain: data no. 1, 3, 9, 16, dan 17. Contoh terjemahan yang kurang bisa dipahami: BSu: He was drop-dead gorgeous, but when he opened his mouth, which was rarely, his nondescript working-class background was on show for all to see. BSa:
Dia sangat tampan, namun saat dia membuka mulutnya, itu jarang Latar belakang kelas pekerja mulai terlihat.
(Data no 17) Dalam menerjemahkan teks diatas, penerjemah menggunakan beberapa teknik antara lain: reduksi, transposisi, amplifikasi, dan kalke. Rata-rata nilai yang diberikan ketiga responden untuk teks terjemahan ini adalah 2, yang merupakan indikasi bahwa teks terjemahan ini memiliki tingkat keterbacaan sedang atau kurang bisa dipahami. Reduksi merupakan commit to teknik user penerjemahan yang diterapkan
112 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
dengan menghilangkan bagian informasi pada bahasa sumber pada terjemahan bahasa sasarannya. Teknik reduksi digunakan penerjemah untuk menghilangkan kata nondescript pada frasa nomina his nondescript working class background. Penghilangan ini membuat terjemahan kurang bisa dipahami karena mengganggu keutuhan
pesan
yang
disampaikan.
Menurut
Longman
Dictionary
of
Contemporary English, nondescript adalah someone or something that looks very ordinary and is not at all interesting or unusual. Dengan kata lain, nondescript adalah suatu keadaan dimana seseorang atau sesuatu terlihat sangat biasa, tidak ada yang menarik ataupun spesial. Dalam hal ini kata nondescript merujuk pada latar belakang dimana David Beckham dilahirkan. Perlu diketahui, bahwa Beckham dibesarkan dalam keluarga yang sederhana, ayahnya seorang buruh pabrik yang berpenghasilan kecil. Latar belakang keluarga yang demikian yang membentuk karakter Beckham, bagaimana cara dia berkomunikasi dengan orang disekitarnya dengan bahasa yang kurang tertata yang mencerminkan latar belakangnya di masa lalu. Oleh sebab itu, kata nondescript ini seharusnya tidak dihilangkan karena kata ini merupakan informasi penting yang dapat menjelaskan seperti apa latar belakang David Beckham. Agar teks terjemahan lebih mudah dipahami, sebaiknya kata nondescript diterjemahkan dengan memberikan penjelasan tambahan seperti latar belakang kelas pekerja biasa atau dengan mengeksplisitkan latar belakang kelas pekerja ayah yang mendidiknya yaitu buruh. Contoh lain terjemahan yang kurang bisa dipahami: commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
BSu:
113 digilib.uns.ac.id
And judging by the adulation that Posh and Becks enjoy in the Far East, banking on the bankable Beckham will pay big dividends.
BSa:
Karena Posh dan Becks senang di Timur Jauh penyetor modal pada Beckham akan mendapat dividen banyak.
(Data no 94) Dalam menerjemahkan teks diatas penerjemah menggunakan enam teknik yaitu: reduksi, transposisi, amplifikasi, peminjaman alamiah, kalke dan modulasi. Rata-rata nilai yang diberikan ketiga responden untuk teks terjemahan ini adalah 2,33, yang merupakan indikasi bahwa teks terjemahan ini memiliki tingkat keterbacaan sedang atau kurang bisa dipahami. Teknik yang membuat terjemahan ini kurang bisa dipahami adalah teknik kalke. Kalke merupakan teknik penerjemahan harfiah dari kata atau frasa bahasa asing baik secara leksikal maupun struktural. Dalam teks ini, penerjemah menggunakan teknik kalke untuk menerjemahkan far east menkadi timur jauh. Hal ini membuat terjemahan kurang bisa dipahami karena frasa Far East diterjemahkan secara literal menjadi timur jauh dimana dalam bahasa sasarannya frasa tersebut bukan padanan yang tepat untuk Far East. Menurut Longman Dictionary of Contemporary English, Far East adalah the countries in the east of Asia, such as China, Japan, Korea etc (negara yang berada di Asia bagian timur seperti Cina, Jepang, Korea, dsb). Terlebih lagi, dalam film dokumenter ini, disebutkan David dan Victoria Beckham sering mengunjungi Cina dan Jepang yang merupaka negara yang berada di kawasan Asia Timur. Dengan demikian, frasa tersebut akan lebih akurat, berterima dan mudah dipahami commit dalam tobahasa user sasarannya jika diterjemahkan
perpustakaan.uns.ac.id
114 digilib.uns.ac.id
dengan menggunakan teknik padanan lazim dan dipadankan dengan kata asia timur. Hal tersebut disebabkan karena sebenarnya yang dimaksud Far East dalam terjemahan ini adalah negara Asia bagian timur bukan timur jauh. Berdasarkan penjelasan diatas mengenai tingkat keterbacaan teks subtitle film Beckham Unwrapped, dapat dilihat bahwa prosentase terjemahan dengan tingkat keterbacaan tinggi lebih besar daripada terjemahan dengan tingkat keterbacaan sedang. Hal ini diperkuat dengan skor rata-rata keterbacaan berdasarkan penilaian ketiga rater yaitu 2,94. Skor rata-rata tersebut merupakan indikasi bahwa terjemahan teks subtitle film Beckham Unwrapped mudah dipahami. Jadi secara keseluruhan, teks terjemahan subtitle film Beckham Unwrapped ini mudah dipahami oleh pembaca sasaran (penonton).
1.4. Penilaian Kualitas Secara Keseluruhan (Overall Quality) Setelah didapatkan skor rata-rata untuk setiap aspek penilai kualitas terjemahan yang meliputi keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaannya, skor rata-rata tersebut digabung utuk mendapakan skor rerata dari kualitas terjemahan secara keseluruhan (overall quality). Perhitungan dilakukan berdasarkan pembobotan aspek penilai kualitas terjemahan yaitu 3 untuk aspek keakuratan, 2 untuk aspek keberterimaan, dan 1 untuk aspek keterbacaan. Menurut Nababan (2010), pembobotan ini didasarkan pada argument bahwa aspek keakuratan memiliki bobot yang paling tinggi atau 3 to user karena disesuaikan dengan konsepcommit dasar dari proses penerjemahan sebagai proses
115 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
pengalihan pesan (keakuratan) dari teks bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran. Aspek keberterimaan terjemahan menempati urutan kedua yaitu 2 karena aspek ini terkait langsung dengan kesesuaian terjemahan dengan kaidah, norma, dan budaya yang berlaku dalam bahasa sasaran. Masih menurut sumber yang sama (Nababan, 2010), aspek keterbacaan memiliki bobot paling rendah yaitu 1 terkait dengan pemikiran bahwa masalah penerjemahan tidak berhubungan langsung dengan masalah apakah terjemahan mudah dipahami atau tidak oleh oleh pembaca sasaran. Tabel IV.2 Penghitungan Kualitas Keseluruhan (Overall Quality) Skor Rata-rata Keakuratan
Keberterimaan
Keterbacaan
Jumlah
2,52x3
2,54x2
2,94x1
15,58
Rerata 15,23: 6 = 2,6
Berdasarkan penilaian terhadap tiga aspek penilai kualitas (keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan), diperoleh skor rerata untuk ketiga aspek tersebut yaitu 2,6. Skor rerata ini menggambarkan bahwa, secara keseluruhan terjemahan teks subtitle film Beckham Unwrapped akurat, berterima dan mudah dipahami oleh pembaca sasaran (penonton) meskipun terdapat cukup banyak data yang kurang akurat dan kurang berterima. Meskipun selisih antara prosentase data yang akurat-kurang akurat dan berterima-kurang berterima cukup tipis (rata-rata 60:40), namun secara keseluruhan terjemahan yang dihasilkan cenderung akurat, berterima dan mudah dipahami.
commit to user
116 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
B. PEMBAHASAN HASIL PENELITIAN
Sub-bab pembahasan hasil penelitian ini memaparkan tentang keterkaitan antara teknik penerjemahan yang telah diidentifikasi beserta hubungannya dengan tiga aspek utama penilai kualitas terjemahan yang meliputi aspek keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan. Pembahasan hasil penelitian akan dibagi menjadi tiga bagian utama antara lain: dampak teknik, metode, dan ideologi terhadap keakuratan, dampak teknik, metode, dan ideologi penerjemahan terhadap keberterimaan dan terakhir, dampak teknik, metode, dan ideologi penerjemahan terhadap keterbacaan. Hubungan antara penggunaan teknik, metode, dan ideologi penerjemahan
dengan
kualitas
penerjemahan
secara
keseluruhan
dalam
penerjemahan teks subtitle film Beckham Unwrapped dapat digambarkan dalam tabel sebagai berikut:
commit to user
117 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Tabel IV.3 Dampak Teknik, Metode, dan Ideologi terhadap Kualitas Terjemahan Kualitas No
Teknik Penerjemahan
Jumlah
Metode
Ideologi
Teknik
Keakuratan
Penerjema han Komunikat if
Domestika si
Keberterimaan
KB
Keterbacaan
A
KA
TA
B
TB
T
S
R
97,06%
2,94%
_
96,32%
3,68%
_
100%
44,23%
54,81%
_
91,35%
8,65%
_
98,08%
1,92%
_
_
91,78%
6,85%
97,22%
2,78%
_
_
84,51%
15,49%
_
98,59%
1,41%
_
_
25,42%
74,58%
_
100%
_
_
3,57%
96,43%
3,57%
_
1.
Transposisi
136
2.
Reduksi
104
3.
Peminjaman Alamiah
72
100%
4.
Amplifikasi
71
94,37%
5.
Peminjaman Murni
59
100%
6.
Kalke
56
92,85%
5,36%
1,79%
94,64%
7.
Padanan Lazim
46
100%
_
_
100%
_
_
100%
_
_
8.
Penerjemahan Harfiah
37
86,49%
13,51%
_
70,27%
29,73%
_
100%
_
_
9.
Modulasi
14
78,57%
21,43%
_
78,57%
21,43%
_
92,86%
10.
Generalisasi
13
23,77%
76,92%
_
69,23%
30,77%
_
100%
_
_
11.
Partikularisasi
7
71,43%
28,57%
_
85,71%
14,29%
_
100%
_
_
12.
Kreasi Diskursif
6
_
33,33%
66,67%
83,33%
16,67%
_
100%
_
_
5,63%
commit to user
1,37%
1,79%
_
7,14%
_
118 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
1. Dampak
Teknik,
Metode,
dan
Ideologi
Penerjemahan
terhadap
Keakuratan Seperti yang telah dikemukakan pada bab temuan penelitian sebelumnya bahwa terdapat 12 teknik yang digunakan penerjemah dalam menerjemahkan teks subtitle film Beckham Unwrapped. Dari ke-12 teknik tersebut, 8 teknik berorientasi ke bahasa sasaran dan 4 teknik berorientasi ke bahasa sumber. Merujuk pada tabel IV.3 (halaman 117), berkaitan dengan aspek keakuratan, dari ke-12 teknik yang berhasil diidentifikasi, 9 teknik cenderung digunakan secara akurat, 2 teknik digunakan dengan kurang akurat dan 1 teknik digunakan secara tidak akurat. Teknik-teknik yang digunakan secara akurat atau berdampak positif terhadap aspek keakuratan antara lain: transposisi, peminjaman alamiah, amplifikasi, peminjaman murni, kalke, padanan lazim, penerjemahan harfiah, modulasi dan partikularisasi. Selanjutnya, teknik yang digunakan dengan kurang akurat dalam menerjemahkan teks subtitle film Beckham Unwrapped ini adalah teknik generalisasi dan teknik reduksi. Teknik generalisasi digunakan sebanyak 13 kali dengan prosentase sebanyak 23,77% digunakan secara akurat dan 76,92% penggunaannya kurang akurat. Dari sini, dapat dilihat bahwa penggunaan teknik ini cenderung kurang akurat. Menurut Molina dan Hurtado dalam jurnalnya yang berjudul Translation Techniques Revisited: a Dynamic and Functionalist Approach, teknik generalisasi didefinisikan sebagai teknik penerjemahan yang dilakukan dengan menggunakan istilah lebih umum dalam menerjemahkan kata commit to user
119 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
ke dalam bahasa sasaran. Berikut contoh penggunaan teknik generalisasi yang kurang akurat: BSu : So modeling sunglasses and getting raunchy for the camera with his wife comes naturally these days. BSa:
Maka menjadi model kacamata dan berpose berani bersama istrinya di depan kamera sudah biasa akhir-akhir ini.
(Data no 101) Pada teks no 101 diatas, teknik generalisasi digunakan untuk menerjemahkan sunglasses menjadi kacamata. Dalam hal ini, penerjemah memilih menggunakan istilah yang lebih umum yaitu kacamata daripada menggunakan istilah kacamata hitam yang merupakan padanan yang lebih akurat untuk kata sunglasses. Kacamata merupakan superordinat dari kacamata hitam. Meskipun sama-sama kacamata, namun sunglasses atau dalam Bahasa Indonesia biasa disebut kacamata hitam memiliki karakteristik dan spesifikasi yang berbeda dengan kacamata pada umumnya yang merujuk pada alat bantu membaca untuk mereka yang mengalami gangguan penglihatan baik itu rabun dekat, rabun jauh maupun silinder. Menurut Longman Dictionary of Contemporary English, sunglasses is dark glasses that you wear to protect your eyes when the sun is very bright [= shades]. Dengan kata lain, sunglasses merupakan kacamata yang memiliki lensa berwarna gelap yang biasanya digunakan untuk melindungi mata dari teriknya sinar matahari. Kacamata ini biasanya juga dipakai sebagai aksesoris pemanis penampilan atau untuk bergaya. Jadi jika sunglasses diterjemahkan dengan superordinatnya yaitu kacamata, maka makna yang dihasilkan menjadi kurang akurat.
commit to user
120 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Teknik berikutnya yang penggunaannya cenderung kurang akurat adalah reduksi. Teknik reduksi digunakan sebanyak 104 kali dengan prosentase sebanyak 44,23% digunakan secara akurat dan 54,81% penggunaannya kurang akurat. Dari sini, dapat dilihat bahwa penggunaan teknik ini cenderung kurang akurat. Menurut Molina dan Hurtado dalam jurnalnya yang berjudul Translation Techniques Revisited: a Dynamic and Functionalist Approach, reduksi merupakan teknik penerjemahan yang diterapkan dengan menghilangkan bagian informasi pada bahasa sumber pada terjemahan bahasa sasarannya. Dalam penerjemahan teks subtitle film Beckham Unwrapped, reduksi merupakan teknik kedua yang paling sering dipakai setelah transposisi. Penerjemah melakukan teknik ini untuk mempersingkat atau menyederhanakan panjang baris subtitle yang akan ditampilkan pada layar agar subtitle lebih mudah terbaca oleh penonton. Hal ini sesuai dengan apa yang dikemukakan oleh Gottlieb (dalam Spanakaki, 2007) yang menyatakan bahwa subtitling yang baik adalah subtitling dengan perubahan kualitatif dan kuantitatif untuk mencapai tingkat keterbacaan tinggi. Dalam hal ini, ia membedakan keterbacaan menjadi legibility dan readability. Legibility meliputi perubahan dalam hal posisi pemenggalan kata dalam satu baris, jumlah panjang baris, penggunaan tanda baca, warna dan ukuran huruf, typeface dan waktu; sedangkan readability mencakup penyederhanaan kosakata, penyederhanaan struktur kalimat, penggabungan dialog-dialog pendek dan penghilangan, kecenderungan menetralkan dialog atau tutur yang tak baku menjadi lebih jelas dan standar. commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
121 digilib.uns.ac.id
Namun sayangnya, penerjemah melakukan penyederhanaan tersebut dengan menghilangkan informasi yang justru penting untuk disampaikan kepada penonton. Penghilangan tersebut berimbas pada terjadinya distorsi makna yang mengganggu keutuhan pesan. Contoh penerapan teknik reduksi yang kurang akurat antara lain sebagai berikut: BSu: Also known as Posh Spice, the supposedly classy one, she chirped her way to fame with Baby, Scary, Sporty and Ginger. BSa:
Juga dikenal sebagai Posh Spice, mulai menanjak sebagai penyanyi dengan Ginger.
(Data no. 20) Pada teks terjemahan no. 20 diatas, teknik reduksi diterapkan dengan menghilangkan informasi yang berupa informasi tiga personel Spice Girls selain Posh dan Ginger yaitu Baby, Scary and Sporty. Teks terjemahan ini menceritakan perjalanan karir istri David Beckham yaitu Victoria Beckham (yang dijuluki sebagai Posh Spice) yang meniti karir bersama keempat rekan-rekannya (yang masing-masing mendapat julukan Baby, Scary, Sporty dan Ginger Spice) yang tergabung dalam grup band Spice Girls yang mulai menapaki jalan suksesnya. Penghilangan ini tentu mengganggu keutuhan pesan yang disampaikan yang berakibat kurang akuratnya terjemahan yang dihasilkan karena informasi tersebut merupakan informasi yang penting. Penghilangan ini juga membuat terjemahan yang dihasilkan taksa karena pembaca target (penonton) bias mengalami salah persepsi jika hanya Ginger yang disebutkan sebagai rekan Victoria Beckham. Penonton akan dibingungkan commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
122 digilib.uns.ac.id
merujuk pada apakah ginger yang dimaksud, apakah yang dimaksud ginger disini adalah jahe yang merupakan sejenis tanaman rimpang yang dibuat bumbu masak; atau ginger yang merujuk pada julukan salah satu penyanyi anggota band Spice Girls. Hal ini tidak akan terjadi jika informasi yang menyebutkan ketiga personel lainnya tidak dihilangkan. Terakhir, teknik yang tidak akurat atau berdampak negatif terhadap aspek keakuratan adalah teknik kreasi diskursif. Teknik kreasi diskursif digunakan sebanyak 6 kali dengan prosentase sebanyak 33,33% penggunaannya kurang akurat dan 66,67% digunakan secara tidak akurat. Dari sini, dapat dilihat bahwa penggunaan teknik ini cenderung kurang akurat. Menurut Molina dan Hurtado dalam jurnalnya yang berjudul Translation Techniques Revisited: a Dynamic and Functionalist Approach, Kreasi Diskursif merupakan teknik penerjemahan yang dilakukan dengan membuat padanan sementara yang keluar dari konteks makna yang sebenarnya. Contoh penerapan teknik kreasi diskursif yang tidak akurat adalah sebagai berikut: BSu: It was something along the lines of; Sticks and stones will break my bones but no matter how much you’re provoked never let your side, or your country down, by kicking back. BSa: Ini seperti dihantam tongkat dan batu namun tak masalah seberapa gusar anda, jangan sampai teman dan negara Anda menjadi kecewa dengan balas dendam. (Data no. 56) Menurut www.freedictionary.com, sticks and stones will break my bone commit to user (but words will never hurt me) merupakan idiom dalam bahasa Inggris yang
perpustakaan.uns.ac.id
123 digilib.uns.ac.id
berarti apaun yang orang lain katakan dan tulis tentang anda tidak akan dapat melukai anda. Idiom ini diadaptasi dari rima anak dalam bahasa inggris yang ditujukan untuk memotivasi anak-anak untuk mengabaikan ejekan terhadap namanya dan tetap tegar dalam mengahadapi semua itu. Rima tersebut berbunyi: Sticks and stones Will break my bones But names will never hurt me Dari penelusuran makna idiom diatas, dapat disimpulkan bahwa padanan yang digunakan penerjemah dalam menerjemahkan idiom ini tidak akurat. Disini penerjemah menggunakan kalimat ini seperti dihantam tongkat dan batu untuk idiom sticks and stones will break my bone. Disini penerjemah berusaha menerjemahkan idiom ini secara harfiah atau kata perkata dengan harapan menghasilkan padanan yang berbentuk idiom dalam bahasa sasarannya. Namun, dalam bahasa Indonesia, tidak ada idiom ini seperti dihantam tongkat dan batu. Hal ini tentu saja membuat makna yang tersampaikan tidak akurat. Agar terjemahan menjadi akurat, idiom ini sebaiknya diterjemahkan dengan idiom yang memiliki makna hampir serupa dengan idiom bahasa sumbernya atau diterjemahkan dengan mengeksplisitkan maknanya. Idiom dalam bahasa sasaran yang memiliki makna yang hampir sama misalnya: anjing menggonggong, kafilah tetap berlalu. Idiom ini sangat terkenal di kalangan penutur bahasa sasaran untuk mengindikasikan tak perduli apapun yang dikatakan orang, kita tetap harus melangkah maju. Berikut dua alternatif commit to user terjemahan bahasa sumber yang akurat:
124 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Anjing menggonggong, kafilah tetap berlalu; tak masalah seberapa gusar anda, jangan sampai teman dan negara Anda menjadi kecewa dengan balas dendam. Tak peduli apapun yang dikatakan orang, kita tetap harus melangkah maju; tak masalah seberapa gusar anda, jangan sampai teman dan negara Anda menjadi kecewa dengan balas dendam. Meskipun dalam penerjemahan teks subtitle film Beckham Unwrapped terdapat 2 teknik yang kurang akurat dan 1 teknik yang tidak akurat, namun secara keseluruhan teknik, metode, dan ideologi yang diterapkan penerjemah mampu menghasilkan terjemahan yang akurat. Berkaitan dengan metode penerjemahan, penerapan metode penerjemahan komunikatif dalam teks subtitle ini berdampak positif terhadap tingkat keakuratan terjemahan subtitle film Beckham Unwrapped ini. Hal ini dapat dilihat dari ciri-ciri terjemahan komuntikatif yang dikemukakan oleh Newmark (1991:11-13) yang menyatakan bahwa terjemahan komunikatif menghasilkan terjemahan yang mengutamakan pesan, mengutamakan maksud penulis BSu, mementingkan pembaca BSa agar bisa memahami pikiran, kandungan budaya BSu, dan berorientasi pada pengaruh teks terhadap pembaca BSa. Semua ciri-ciri tersebut mengindikasikan bahwa terjemahan teks subtitle ini memiliki
tingkat
keakuratan
yang
tinggi
karena
secara
keseluruhan
mengutamakan pesan, mampu mengakomodasi maksud dari teks subtitle BSunya, serta berusaha membuat pembaca BSa (penonton) memahami dan mendapatkan efek yang sama dengan teks subtitle BSu-nya. commit to user
125 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
2. Dampak
Teknik,
Metode,
dan
Ideologi
Penerjemahan
terhadap
Keberterimaan Merujuk pada tabel 12 (halaman 123), berkaitan dengan aspek keberterimaan, dari ke-12 teknik yang berhasil diidentifikasi, 11 teknik penggunaannya cenderung berterima dan 1 teknik penggunaannya cenderung kurang berterima. Teknik penggunaannya kurang berterima adalah teknik peminjamam murni atau pure borrowing. Teknik peminjamam murni digunakan sebanyak 59 kali dengan prosentase sebanyak 25,42% penggunaannya alamiah dan berterima di bahasa sasaran dan 74,58% penggunaannya kurang berterima. Menurut Molina dan Hurtado dalam jurnalnya yang berjudul Translation Techniques Revisited: a Dynamic and Functionalist Approach, teknik peminjaman murni dilakukan dengan meminjam istilah bahasa asing tanpa adanya penyesuaian atau perubahan.
Teknik ini merupakan salah satu teknik yang
berorientasi ke bahasa sumber. Teknik yang berorientasi pada bahasa sumber memiliki
karakteristik
lebih
mengejar
keakuratan
dan
mengorbankan
keberterimaan. Pada teks subtitle film Beckham Unwrapped ini ditemukan beberapa kata asing dalam bahasa Inggris yang dipertahankan sesuai dengan bahasa sumbernya atau dipinjam tanpa mengalami perubahan. Kata-kata asing tersebut sebenarnya memiliki padanan dalam Bahasa Indonesia yang kebanyakan telah mengalami penyesuaian morfologis. Kata-kata tersebut antara lain: tattoo, dollar, fashion fans, millennium, professional, penalty dan music. Dalam teks subtitle film commit to user Beckham Unwrapped ini, kata-kata tersebut dipertahankan sehingga berdampak
126 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
pada tingkat keberterimaan terjemahan yang dihasilkan. Terjemahan yang dihasilkan akibat penggunaan teknik peminjaman murni menjadi kurang alamiah dan berterima di bahasa sasaran. Kata-kata tersebut akan lebih alamiah dan berterima apabila diterjemahkan menggunakan teknik peminjaman alamiah. Menurut Molina dan Hurtado dalam jurnalnya yang berjudul Translation Techniques Revisited: a Dynamic and Functionalist Approach, teknik peminjaman alamiah atau naturalized borrowing dilakukan dengan meminjam istilah dari bahasa asing atau bahasa sumber dengan sedikit penyesuaian yang diselaraskan dengan bahasa sasarannya. Jadi, agar lebih berterima kata-kata asing tersebut seharusnya diterjemahkan dengan menggunakan teknik peminjaman alamiah sebagai berikut: tattoo
tato, dollar
professional
dolar, millennium
profesional, penalty
milenium,
penalti, music
musik
Khusus untuk fans dan fashion, kedua kata ini akan lebih berterima jika diterjemahkan dengan menggunakan padanan lazim. Menurut Molina dan Hurtado dalam jurnalnya yang berjudul Translation Techniques Revisited: a Dynamic and Functionalist Approach, Padanan Lazim merupakan teknik penerjemahan yang diterapkan dengan menggunakan istilah atau ekspresi yang telah dikenal (tercantum di kamus atau digunakan dalam bahasa sehari-hari) sebagai padanan dalam bahasa sasaran. Padanan lazim untuk fans adalah penggemar, sedangkan padanan lazim untuk kata fashion adalah busana. Meskipun pada kenyataannya, sebagian besar penutur bahasa Indonesia dalam lingkup informal lebih sering commit to user
127 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
memakai kata fans dan fashion, namun akan lebih baik jika kedua kata ini dipadankan dengan padanan lazimnya agar terjemahan yang dihasilkan lebih alamiah dan sesuai dengan kaidah bahasa Indonesia. Meskipun dalam penerjemahan teks subtitle film Beckham Unwrapped terdapat 1 teknik yang kurang berterima, namun secara keseluruhan teknik, metode, dan ideologi yang diterapkan penerjemah mampu menghasilkan terjemahan yang alamiah dan berterima di bahasa sasarannya. Berkaitan dengan metode penerjemahan, penerapan metode penerjemahan komunikatif dalam teks subtitle ini berdampak positif terhadap tingkat keberterimaan terjemahan subtitle film Beckham Unwrapped ini. Hal ini dapat dilihat dari ciri-ciri terjemahan komunikatif yang dikemukakan oleh Newmark (1991:11-13) yang menyatakan bahwa terjemahan komunikatif menghasilkan terjemahan yang berpihak pada pembaca BSa, mementingkan pembaca BSa agar bisa memahami pikiran, kandungan budaya BSu, dan setia pada pembaca BSa, lebih luwes. Ciri-ciri tersebut mengindikasikan bahwa terjemahan teks subtitle ini memiliki tingkat keberterimaan yang tinggi karena secara keseluruhan teks terjemahan subtitle yang dihasilkan terasa alamiah dan luwes serta mengutamakan pembaca BSa (penonton) agar dapat memahami kandungan budaya BSu
commit to user
128 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
3. Dampak
Teknik,
Metode,
dan
Ideologi
Penerjemahan
terhadap
Keterbacaan Berkaitan dengan aspek keterbacaan, dapat dilihat pada tabel 12 (halaman 117), bahwa dari 12 teknik yang berhasil diidentifikasi pada sub-bab temuan penelitian sebelumnya, semuanya berdampak positif terhadap tingkat keterbacaan teks subtitle film Beckham Unwrapped. Tingginya tingkat keterbacaan teks subtitle ini juga dapat dilihat dari kecenderungan teknik, metode dan ideologi yang diterapkan penerjemah yang cenderung berorientasi pada bahasa sasaran. Hal ini terlihat dengan dominannya penggunaan teknik yang berorientasi pada bahasa sasaran (8 teknik) dibandingkan dengan bahasa sumbernya (4 teknik). Pada tabel diatas juga dapat dilihat bahwa teknik-teknik yang berorientasi pada bahasa sasaran yang meliputi teknik transposisi, reduksi, amplifikasi, padanan lazim, modulasi, generalisasi, partikularisasi dan kreasi diskursif rata-rata tingkat keterbacaannya diatas 96%. Dari kecenderungan teknik yang lebih dominan berorientasi pada bahasa sasaran ini didapatkan kecenderungan metode dan ideologi yang dianut oleh penerjemah yaitu metode penerjemahan komunikatif dan ideologi domestikasi. Penerapan metode penerjemahan komunikatif mampu menghasilkan terjemahan dengan tingkat keterbacaan yang tinggi yaitu terjemahan yang mudah dipahami oleh pembaca BSa. Hal tersebut sesuai dengan ciri-ciri terjemahan komunikatif yang dikemukakan oleh Newmark (1991:11-13) yang diaptasi dalam Suryawinata dan Hariyanto (2003:54-55). Newmark menjelaskan bahwa commit to user terjemahan komunikatif memiliki ciri-ciri antara lain:
129 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
1.
Berpihak pada pembaca BSa,
2.
Mengutamakan maksud penulis BSu,
3.
Mementingkan pembaca BSa agar bisa memahami pikiran, kandungan budaya BSu,
4.
Berorientasi pada pengaruh teks terhadap pembaca BSa,
5.
Setia pada pembaca BSa, lebih luwes, dan
6.
Mengutamakan pesan. Berdasarkan
ciri-ciri
tersebut,
dapat
dilihat
bahwa
terjemahan
komunikatif sangat mementingkan dan berpihak pada pembaca BSa. Lebih lanjut lagi, Newmark dengan konsep terjemahan komunikatif ini juga menyebutkan bahwa sebuah teks BSa harus mudah dibaca oleh pembacanya. Jadi dapat disimpulkan bahwa penerapan teknik, metode dan Ideologi yang cenderung berorientasi pada BSa dalam teks subtitle film Beckham Unwrapped ini membuat terjemahan yang dihasilkan mudah dipahami oleh pembaca BSa (penonton).
4. Dampak Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan terhadap Kualitas Keseluruhan (Overall Quality) Berdasarkan hasil analisis menyeluruh dan terperinci terhadap teks terjemahan subtitle film Beckham Unwrapped, dapat dilihat bahwa teknik, metode dan ideologi yang digunakan penerjemah berdampak positif terhadap kualitas terjemahan secara keseluruhan yang meliputi tiga aspek utama yaitu keakuratan, to pada user pembahasan mengenai dampak keberterimaan, dan keterbacaan. commit Merujuk
130 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
teknik, metode dan ideologi terhadap kualitas terjemahan subtitle film ini, dapat dilihat bahwa penerapan teknik, metode, dan ideologi penerjemahan yang berorientasi pada bahasa sasaran mampu menghasilkan terjemahan yang cenderung akurat, berterima, dan mudah dipahami. Skor rerata untuk kualitas terjemahan secara keseluruhan mencapai 2,6. Skor rerata ini mengindikasikan bahwa secara keseluruhan terjemahan teks subtitle film Beckham Unwrapped ini akurat, berterima dan mudah dipahami oleh pembaca sasaran (penonton) meskipun terdapat cukup banyak data yang kurang akurat dan kurang berterima. Meskipun selisih antara prosentase data yang akurat-kurang akurat dan berterimakurang berterima cukup tipis (rata-rata 60:40), namun secara keseluruhan terjemahan yang dihasilkan cenderung akurat, berterima dan mudah dipahami. Berkaitan
dengan
aspek
keakuratan,
terdapat
2
teknik
yang
penggunaannya cenderung kurang akurat, antara lain: reduksi dan generalisasi. Selain itu terdapat, 1 teknik yang penggunaannya tidak akurat yaitu teknik kreasi diskursif. Berkaitan dengan tingkat keberterimaan, ditemukan bahwa kebanyakan permasalahan data yang kurang berterima banyak terjadi akibat pengunaaan teknik peminjaman murni. Penerjemah sering salah menggunakan teknik peminjaman antara peminjaman murni dan peminjaman alamiah. Penerjemah kurang jeli dalam menerjemahkan istilah asing yang sebenarnya sudah ada padanan yang baku dalam bahasa sasaran yaitu hasil peminjaman yang disesuaikan dengan kaidah morfologi bahasa sasaran. Secara keseluruhan teknik, metode dan ideologi yang diterapkan mampu commit to user menghasilkan terjemahan yang akurat, berterima dan alamiah di bahasa sasaran
131 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
serta mudah dipahami oleh penonton. Hal ini terlihat dengan penerapan metode penerjemahan komunikatif oleh penerjemah yang ciri-cirinya ada pada terjemahan teks subtitle film Beckham Unwrapped ini. Ciri-ciri tersebut antara lain: berpihak pada pembaca BSa, mengutamakan maksud penulis BSu, mementingkan pembaca BSa agar bisa memahami pikiran, kandungan budaya BSu, berorientasi pada pengaruh teks terhadap pembaca BSa, setia pada pembaca BSa, lebih luwes, dan mengutamakan pesan. Kesemua ciri-ciri yang terdapat pada teks subtitle tersebut mengindikasikan bahwa terjemahan teks subtitle film Beckham Unwrapped ini memiliki kualitas yang baik yang akurat, berterima dan alamiah serta mudah dipahami oleh pembaca BSa (penonton).
commit to user
132 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
BAB V KESIMPULAN DAN SARAN
Bab ini terdiri dari dua sub-bab pokok bahasan yaitu kesimpulan dan saran. Bagian Kesimpulan menyajikan kesimpulan dari keseluruhan rangkaian kegiatan penelitian mulai dari teknik, metode, dan ideologi penerjemahan serta kualitas dari terjemahan teks subtitle film Beckham Unwrapped. Berikutnya, subbab saran yang berisi masukan kepada penerjemah agar kelak karya yang diterjemahkan lebih berkualitas dan kepada peneliti lainnya yang hendak mengkaji terjemahan subtitle sebagai topik penelitian agar kajian penelitian yang dilakukan lebih mendalam dan bermanfaat.
A. Kesimpulan Berdasarkan hasil penelitian mengenai teknik, metode, dan ideologi penerjemahan serta kualitas teks terjemahan subtitle film Beckham Unwrapped, dapat disimpulkan beberapa hal sebagai berikut: 1. Dalam
menerjemahkan
teks
terjemahan
subtitle
film
Beckham
Unwrapped, penerjemah menggunakan 12 teknik dengan rincian 4 teknik berorientasi ke bahasa sumber dan 8 teknik berorientasi ke bahasa sasaran. Teknik-teknik yang berorientasi ke bahasa sumber antara lain: antara lain: commit to alamiah, user peminjaman murni, peminjaman penerjemahan harfiah, dan
132
perpustakaan.uns.ac.id
133 digilib.uns.ac.id
kalke. Sedangkan, teknik-teknik yang berorientasi pada bahasa sasaran antara lain: transposisi, reduksi, amplifikasi, padanan lazim, modulasi, generalisasi, partikularisasi dan kreasi diskursif. 2. Metode yang digunakan penerjemah berorientasi pada bahasa sasaran karena teknik-teknik yang digunakan memiliki kecenderungan yang sama. Metode penerjemahan yang diterapkan penerjemah adalah metode penerjemahan komunikatif karena ciri-cirinya terdapat pada terjemahan teks subtitle film Beckham Unwrapped ini. Ciri-ciri tersebut antara lain: berpihak pada pembaca BSa, mengutamakan maksud penulis BSu, mementingkan pembaca BSa agar bisa memahami pikiran, kandungan budaya BSu, berorientasi pada pengaruh teks terhadap pembaca BSa, setia pada pembaca BSa, lebih luwes, dan mengutamakan pesan. 3. Ideologi yang diterapakan penerjemah dalam menerjemahkan teks subtitle film Beckham Unwrapped ini adalah ideologi Domestikasi. Ciri-ciri penerapan ideologi ini terlihat pada terjemahan yang dihasilkan yaitu teks terjemahan (dalam hal ini berupa subtitle) lebih mudah dipahami oleh pembaca target (penonton), terasa natural dan komunikatif serta mampu mengakomodasi pemindahan elemen budaya bahasa sumber ke bahasa sasaran dengan baik dengan pemilihan padanan yang lebih dekat ke bahasa sasarannya. 4. Secara keseluruhan teknik, metode dan ideologi yang diterapkan mampu menghasilkan terjemahan yang akurat, berterima dan alamiah di bahasa commit to user
134 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
sasaran serta mudah dipahami oleh penonton. Skor rerata untuk kualitas terjemahan
secara
keseluruhan
mencapai
2,6.
Skor
rerata
ini
mengindikasikan bahwa secara keseluruhan terjemahan teks subtitle film Beckham Unwrapped ini akurat, berterima dan mudah dipahami oleh pembaca sasaran (penonton) meskipun terdapat cukup banyak data yang kurang akurat dan kurang berterima. Meskipun selisih antara prosentase data yang akurat-kurang akurat dan berterima-kurang berterima cukup tipis (rata-rata 60:40), namun secara keseluruhan terjemahan yang dihasilkan cenderung akurat, berterima dan mudah dipahami.
B. Saran Berikut
beberapa
masukan
untuk
penerjemah
agar
kualitas
terjemahannya lebih baik utamanya jika dikaitkan dengan kualitas terjemahan subtitle film Beckham Unwrapped dan masukan untuk peneliti lain yang tertarik untuk mengkaji subtitling di masa mendatang: 1. Dalam
menerjemahkan
teks
subtitle
film
Beckham
Unwrapped,
penerjemah harus lebih jeli dan berhati-hati karena terjadi banyak kesalahan pembacaan ejaan kata bahasa sumber yang berakibat fatal pada hasil terjemahan bahasa sasarannya yang maknanya menjadi terdistorsi atau bahkan tak tersampaikan 2. Penerjemah hendaknya lebih memperhatikan kaidah bahasa sasaran dan commitpeminjaman to user tidak terlalu sering melakukan murni terhadap istilah asing
135 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
yang sudah memiliki istilah baku yang pakem dalam kaidah bahasa sasaran agar terjemahan yang dihasilkan lebih berterima dan alamiah. 3. Penerjemah hendaknya lebih memperhatikan penerjemahan idiom yang memiliki sifat kekhususan tersendiri. Penerjemah hendaknya mampu menguasai idiom dalam bahasa sasaran agar dapat memberikan padanan idiom yang sesuai untuk idiom bahasa sumber atau paling tidak memberikan penjelasan makna idiom bahasa sumber secara eksplisit di bahasa sasaran. 4. Sebelum
menerjemahkan,
sebaiknya
penerjemah
melakukan
riset
sederhana dengan mencari informasi melalui internet atau dengan memanfaatkan kamus mengenai ungkapan dalam bahasa sumber, sehingga tidak salah dalam menerjemahkannya. 5. Peneliti menyadari bahwa penelitian ini masih jauh dari sempurna sehingga penelitian lebih lanjut dan mendalam perlu dilakukan. Penelitian ini masih terbatas pada mengkaji teks subtitle secara umum dengan pendekatan teori penerjemahan. Peneliti lain bisa melakukan penelitian yang mengkaji subtitling dengan pendekatan teori penerjemahan yang digabung dengan pendekatan teori linguistik lainnya miasalkan teori pragmatik, analisis wacana maupun dengan menggunakan pendekatan teori linguistik lainnya. 6. Pada temuan penelitian didapatkan dua teknik yang berdampak negatif to userreduksi dan generalisasi. Peneliti terhadap aspek keakuratancommit yaitu teknik
136 digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
lain bisa mengkaji lebih lanjut apakah kedua teknik ini memang cenderung berdampak negatif terhadap kualitas terjemahan pada semua teks subtitle film dengan menggunakan film bergenre lainnya atau teks terjemahan dalam bentuk lainnya sebagai sumber data.
commit to user