perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan Istilah Budaya Dalam Film „‟Percy Jackson And The Olympians The Lightning Thief.‟‟
TESIS Di susun untuk memenuhi sebagian persyaratan mencapai derajat Magister Program Studi Linguistik Minat Utama Linguistik Penerjemah
Oleh : VIBRY ANDINA NURHIDAYAH S131208022
PROGRAM PASCA SARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2015 commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
MOTTO
• This is not a competition, this is an achievement
( Vibry Andina Nurhidayah)
commit to user V
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
PERSEMBAHAN
Tesis ini dipersembahkan untuk
Mama Tercinta
Devry, Evan & Akbar
commit to user VI
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
KATA PENGANTAR
Alhamdulillah, segala puji bagi Allah SWT karena atas limpahan karunia rahmatNya tesis ini dapat terselesaikan dengan baik. Selama menempuh pendidikan dan penulisan serta penyelesaian tesis ini penulis banyak memperoleh dukungan baik secara moril maupun materiil dari berbagai pihak. Pada kesempatan ini dengan penuh kerendahan hati penulis haturkan ucapan terima kasih yang sebesar-besarnya dan penghargaan yang setinggitingginya kepada yang terhormat: 1. Direktur Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta yang telah member kesempatan kepada penulis untuk belajar di Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret. 2. Ketua dan Sekretaris Program Studi Linguistik Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta yang telah member kesempatan kepada penulis untuk mewujudkan cita-cita. 3. Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed., M. A., Ph.D selaku dosen pembimbing utama yang telah memberikan arahan dan motivasi kepada penulis untuk dapat dengan segera menyelesaikan tesis ini. 4. Prof. Dr. Djatmika, M. A. selaku dosen pembimbing pendamping yang denga penuh kesabaran telah memberikan masukan dan semangat kepada penulis untuk menyelesaikan tesis ini. 5. Para informan dan responden yang telah bersedia untuk memberikan commit to user data-data yang disediakan. penilaian dan saran yang berharga terhadap
Vii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
6. Semua dosen Program Pascasarjana UNS yang mengampu pada Program Linguistik Penerjemah. 7. Sahabat dan teman selama menempuh pendidikan: “my partner in crime”; Yoga, Mami Judith, Teteh Rahmah, Mba Susi, Bayu, Bona, Ika dan teman-teman sekelas. 8. Teman-teman kos: Elfrida, Qiqi, Priska, Arum & adik-adik yang selalu menemani dan setia menjadi supporter.
Surakarta, Desember 2014
29
Vibry Andina Nurhidayah
commit to user
Viii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR ISI
HALAMAN PENGESAHAN PEMBIMBING TESIS ................................... ii HALAMAN PENGESAHAN TIM PENGUJI ................................................. iii HALAMAN PERNYATAAN KEASLIAN DAN PUBLIKASI ...................... iv MOTTO .............................................................................................................. v PERSEMBAHAN ................................................................................................ vi KATA PENGANTAR ......................................................................................... vii DAFTAR ISI ....................................................................................................... ix BAB I PENDAHULUAN A. Latar Belakang Masalah ........................................................................... 1 B. Rumusan Masalah .................................................................................... 4 C. Tujuan Penelitian ..................................................................................... 5 D. Manfaat Penelitian ................................................................................... 6 E. Batasan Penelitian .................................................................................... 6
BAB II KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR A. Penerjemahan ........................................................................................... 7 1. Definisi Penerjemahan ....................................................................... 7 2. Teknik Penerjemahan ......................................................................... 10 3. Kualitas Penerjemahan ....................................................................... 14 B. Subtitle ..................................................................................................... 18 1. Definisi Subtitle .................................................................................. 18 2. Jenis-Jenis Subtitle ............................................................................. 19 3. Standarisasi subtitle.............................................................................21 4. Kendala dalam subtitling.....................................................................22 C. Istilah Budaya ........................................................................................... 23 D. Sekilas Tentang Film Percy Jackson and The Olympians The Lighting Thief ......................................................................................................... 27 E. Kerangka Pikir ......................................................................................... 35 commit to user
ix
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
BAB III METODOLOGI PENELITIAN A. Jenis Penelitian ......................................................................................... 36 B. Lokasi Penelitian ...................................................................................... 36 C. Data dan Sumber Data Penelitian ............................................................ 37 D. Sampel Penelitian ..................................................................................... 38 E. Validitas Data ........................................................................................... 38 1. Triangulasi Sumber ............................................................................ 38 2. Triangulasi Metode ............................................................................ 39 F. Teknik Pengumpulan Data ...................................................................... 40 1. Mengkaji Dokumen (content analysis) .............................................. 40 2. Kuesioner ........................................................................................... 41 3. Wawancara ......................................................................................... 42 G. Teknik Analisis Data ................................................................................ 42 1. Analisis Domain ................................................................................. 43 2. Analisis Taksonomi ............................................................................ 44 3. Analisis Komponensial ...................................................................... 45
BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN A. Hasil Penelitian ......................................................................................... 46 1. Macam Istilah Budaya ........................................................................ 46 a.Istilah Budaya Material/Artifak ....................................................... 47 b.Istilah Budaya Sosial ....................................................................... 50 c.Istilah Budaya Organisasi, Kebiasaan, Ide ( politik, sosial, agama, seni ) ................................................................................................... 51 2. Teknik dan Sifat Terjemahan Istilah Budaya......................................54 a. Varian Tunggal ...............................................................................55 b. Varian Kuplet .................................................................................63 c. Sifat Teknik Terjemahan ...............................................................68 3. Penilaian Tingkat Kualitas Terjemahan commit to user ..............................................69
x
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
a. Keakuratan .....................................................................................70 b. Keberterimaan ................................................................................74 B. Pembahasan ............................................................................................... 83 1. Jenis Istilah Budaya ............................................................................ 84 2. Penerapan Teknik Penerjemahan ....................................................... 85 3. Dampak Penerapan Teknik Penerjemahan Terhadap......................... Kualitas Terjemahan ........................................................................ .88 4. Hubungan Jenis Istilah Budaya, Teknik Dan Sifat Penerjemahan, serta Kualitas Terjemahan ........................................................................ 90 5. Analisis Tema Budaya ..................................................................... 91
BAB V SIMPULAN DAN SARAN A. Simpulan............................................................................................ 93 B. Saran .................................................................................................. 95 DAFTAR PUSTAKA ........................................................................................ 97 LAMPIRAN ....................................................................................................... 100
commit to user
xi
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
ABSTRAK
Vibry Andina Nurhidayah. S131208022. 2014. Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan Istilah Budaya Dalam Film “Percy Jackson and The Olympians Thief”. Pembimbing: (1) Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. (2) Prof. Dr. Djatmika, M. A. Tesis. Pascasarjana Program Magister Linguistik, Minat Utama Penerjemahan. Universitas Sebelas Maret. Surakarta. Penelitian ini mengkaji penerjemahan istilah budaya dalam subtitle film yang berjudul Percy Jackson and The Olympians The Lightning Thief. Tujuan dari penelitian ini adalah: (1) menemukan macam-macam istilah budaya yang terdapat dalam subtitle film Percy Jackson and The Olympians The Lightning Thief, (2) menemukan dan mendeskripsikan teknik-teknik penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan istilah budaya, (3) untuk mengetahui sifat teknik penerjemahan yang digunakan, (4) mendeskripsikan kualitas penerjemahan subtitle film Percy Jackson and The Olympians The Lightning Thief. Dengan menggunakan metode penelitian kualitatif yang bersifat deskriptif dan merupakan studi kasus terpancang. Data diperoleh dengan beberapa metode, antara lain: catat, simak, kuesioner dan wawancara dengan para informan. Data yang berupa istilah budaya akan diperoleh dari keseluruhan dialog dalam film Percy Jackson and The Olympians The Lightning Thief dan terjemahannya dalam subtitle berbahasa Indonesia, sedangkan penilaian kualitas terjemahannya diperoleh dari para rater. Terdapat 80 data istilah budaya yang ditemukan dan dikelompokkan berdasarkan kategorinya, yaitu Ekologi, Material/Artifak, Sosial, dan Organisasi, Kebiasaan, Ide (politik, sosial, agama, seni). Terdapat 8 teknik yang digunakan dalam menerjemahkan istilah budaya, yaitu harfiah, generalisasi, peminjaman murni, peminjaman naturalisasi, deskripsi, amplifikasi dan transposisi. Varian teknik yang ditemukan terdiri dari varian tunggal dan varian kuplet. Ditemukan dua sifat teknik yaitu sifat Obligatory dan Optional. Teknik harfiah merupakan teknik yang paling banyak digunakan dengan frekuensi 44 kali, begitupula dengan teknik peminjaman murni dengan frekuensi penggunaan 20 kali, peminjaman naturalisasi 9 kali. Secara keseluruhan kualitas terjemahan istilah budaya dalam subtitle film Percy Jackson and The Olympians The Lightning Thief tergolong baik, dengan rincian nilai 2,84 untuk keakuratan dan 2,76 untuk keberterimaan. Kata kunci: istilah budaya, teknik penerjemahan, sifat penerjemahan, kualitas penerjemahan, keakuratan, keberterimaan. commit to user
xii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
ABSTRAK
Vibry Andina Nurhidayah. S131208022. 2014. Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan Istilah Budaya Dalam Film “Percy Jackson and The Olympians Thief”. Pembimbing: (1) Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. (2) Prof. Dr. Djatmika, M. A. Tesis. Pascasarjana Program Magister Linguistik, Minat Utama Penerjemahan. Universitas Sebelas Maret. Surakarta. Penelitian ini mengkaji penerjemahan istilah budaya dalam subtitle film yang berjudul Percy Jackson and The Olympians The Lightning Thief. Tujuan dari penelitian ini adalah: (1) menemukan macam-macam istilah budaya yang terdapat dalam subtitle film Percy Jackson and The Olympians The Lightning Thief, (2) menemukan dan mendeskripsikan teknik-teknik penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan istilah budaya, (3) untuk mengetahui sifat teknik penerjemahan yang digunakan, (4) mendeskripsikan kualitas penerjemahan subtitle film Percy Jackson and The Olympians The Lightning Thief. Dengan menggunakan metode penelitian kualitatif yang bersifat deskriptif dan merupakan studi kasus terpancang. Data diperoleh dengan beberapa metode, antara lain: catat, simak, kuesioner dan wawancara dengan para informan. Data yang berupa istilah budaya akan diperoleh dari keseluruhan dialog dalam film Percy Jackson and The Olympians The Lightning Thief dan terjemahannya dalam subtitle berbahasa Indonesia, sedangkan penilaian kualitas terjemahannya diperoleh dari para rater. Terdapat 80 data istilah budaya yang ditemukan dan dikelompokkan berdasarkan kategorinya, yaitu Ekologi, Material/Artifak, Sosial, dan Organisasi, Kebiasaan, Ide (politik, sosial, agama, seni). Terdapat 8 teknik yang digunakan dalam menerjemahkan istilah budaya, yaitu harfiah, generalisasi, peminjaman murni, peminjaman naturalisasi, deskripsi, amplifikasi dan transposisi. Varian teknik yang ditemukan terdiri dari varian tunggal dan varian kuplet. Ditemukan dua sifat teknik yaitu sifat Obligatory dan Optional. Teknik harfiah merupakan teknik yang paling banyak digunakan dengan frekuensi 44 kali, begitupula dengan teknik peminjaman murni dengan frekuensi penggunaan 20 kali, peminjaman naturalisasi 9 kali. Secara keseluruhan kualitas terjemahan istilah budaya dalam subtitle film Percy Jackson and The Olympians The Lightning Thief tergolong baik, dengan rincian nilai 2,84 untuk keakuratan dan 2,76 untuk keberterimaan. Kata kunci: istilah budaya, teknik penerjemahan, sifat penerjemahan, kualitas penerjemahan, keakuratan, keberterimaan. commit to user
xiii