AN ANALYSIS ON UNIT SHIFT IN THE TRANSLATION OF “OOGY, THE DOG ONLY A FAMILY COULD LOVE” INTO “OOGY, ANJING BURUK RUPA YANG SETIA MENEMANI PERJALANAN SUKA DAN DUKA SEBUAH KELUARGA”.
A THESIS
BY FITRIYAWATI BR SEMBIRING REG. NO. 120721001
DEPARTEMENT OF ENGLISH FACULTY OF CULTURAL STUDIES UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA MEDAN 2014
Universitas Sumatera Utara
AN ANALYSIS ON UNIT SHIFT IN THE TRANSLATION OF “OOGY, THE DOG ONLY A FAMILY COULD LOVE” INTO “OOGY, ANJING BURUK RUPA YANG SETIA MENEMANI PERJALANAN SUKA DAN DUKA SEBUAH KELUARGA”.
A THESIS BY: FITRIYAWATI BR SEMBIRING REG. NO: 120721001
SUPERVISOR
CO-SUPERVISOR
Dr. H. Muhizar Muchtar, M. S NIP. 19541117 1980003 1 002
Drs. Marzaini Manday, MSPD NIP. 19570322 198602 1 002
Submitted to Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara Medan in partial fulfillment of the requirements for the degree of Sarjana Sastra from Department of English.
DEPARTEMENT OF ENGLISH FACULTY OF CULTURAL STUDIES UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA MEDAN 2014
Universitas Sumatera Utara
Approved by the Department of English, Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara (USU) Medan as thesis for The Sarjana Sastra Examination.
Head,
Secretary,
Dr. H. MuhizarMuchtar, MS.
RahmadsyahRangkuti, MA. Ph.D
NIP. 19541117 198003 1 002
NIP. 19750209 200812 1 002
Universitas Sumatera Utara
Accepted by the Board of Examiners in partial fulfillment of requirements for the degree of Sarjana Sastra from the Department of English, Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara, Medan.
The examination is held in Department of English Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara on Saturday, August 9, 2014.
The Dean of Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara
Dr. H. Syahron Lubis, MA NIP. 19511013 197603 1 001
Board of Examiners:
Sign
1. Dr. H. Muhizar Muchtar, M.S Nip 19541117 1980003 1 002 2. Rahmadsyah Rangkuti, MA. Ph.D Nip 19750209 200812 1 002 3. Dr. H. Syahron Lubis, M.A Nip 19511013 198003 1 002 4. Drs. Umar Mono, Dipl. Trans, M.Hum Nip 19600122 198601 1 001 5. Drs. H. Chairul Husni, M.Ed. TESOL Nip 19570308 198404 1 004
Universitas Sumatera Utara
AUTHOR’S DECLARATION
I, FITRIYAWATI BR SEMBIRING, declare that I am the sole author of this thesis. Except where reference is made in the text of thesis, this thesis contains no material published elsewhere or extracted in whole or in part of a thesis by which I have qualified for awarded another degree.
No other person’s work has been used without due acknowledgement in the main text of this thesis. This thesis has not been submitted for the award of another degree in any tertiary education.
Signed :
Date
: on 9thAugust 2014
Universitas Sumatera Utara
COPYRIGHT DECLARATION
Name
: Fitriyawati Br Sembiring
Title of thesis
: An analysis on unit shift in the translation of “Oogy, the dog only a family could love” into “Oogy, anjing buruk rupa yang setia menemani perjalanan suka dan duka sebua keluarga.
Qualification
: S-1 / Sarjana Sastra
Departement
: English Literature
I am willing that the writer’s thesis should be available for reproduction at the discretion of librarian of the University of Sumatera Utara on the understanding the user are made aware of their obligation under the law of the Republic of Indonesia.
Signed :
Date
: on 9th August 2014
Universitas Sumatera Utara
ACKNOWLEDGEMENT
First of all, I would like to thank to my Almighty Allah SWT, who gives me health and capability in completing this thesis. I address my gratitude to some lecturer who helped and guided me in writing this thesis: • Dr. H. Syahron Lubis, M.A, as the Dean of Faculty of Literature USU • Dr. H. Muhizar Muchtar, M.S, as the Head of English department and Rahmadsyah Rangkuti, MA, Ph.D, as the Secretary • Dr. H. Muhizar Muchtar, as my supervisor and Drs. Marzaini Manday, MSPD, as my co-supervisor who give the precious time on guidance, motivations, criticisms and supporting ideas in completing this thesis. I also thank my beloved parents, Mansur Pelawi and Frida Irianti br Bangun who love, supports and prays me with all their time. And I thank to my only brother Frima Hajirin S.sos for support and understanding me to write this thesis. I do not forget to thank my lovely friends, Siti Andriani Amd, Julia Rosa Amd, Siska Pintasari Amd, who always accompany me in sad and happy time. The last, hopefully, this thesis will be useful for everyone who read it.
Medan, August 2014
Fitriyawati Br Sembiring Reg. No. 120721001
Universitas Sumatera Utara
ABSTRAK
Skripsi ini berjudul “An Analysis on unit shift in translation of Oogy, The Dog Only a Family Could Love into Oogy, Anjing Buruk Rupa yang Setia Menemani Perjalanan Suka dan Duka Sebuah Keluarga”. Skripsi ini menganalisis tentang pergeseran unit yang terjadi pada penerjemahan teks bahasa sumber dari sebuah novel karya Larry Levin berjudul Oogy, the dog only a family could love ke dalam teks bahasa sasaran berjudul Oogy, anjing buruk rupa yang setia menemani perjalanan suka dan duka sebuah keluarga yang diterjemahkan oleh Marie Elvire. Teori yang mengidentifikasikan pergeseran tersebut adalah teori Caford tahun 1965 yang menjelaskan tentang pembagian pergeseran.Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif dan konten analisis.Data diperoleh dari novel bahasa Inggris yang diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia.Ada pun metode dalam pengumpulan data yang digunakan adalah metode kepustakaan.Kemudian untuk mencari pergeseran unit yang paling sering digunakan dalam novel terjemahan digunakanlah formula dari Malo. Dari analisis yang telah dilakukan terdapat 102 pergeseran unit dengan 2 jenis pergeseran tataran, yaitu 101 pergeseran frase ke klausa atau 99,02% dan 1 pergeseran klausa ke frasa atau 0,98%. Dari analisis ini, diketahui bahwa pergeseran unit shift yang paling dominan terjadi dalam pengalihbahasaan novel tersebut adalah pergeseran dari frasa ke klausa. Kata kunci: penerjemahan, pergeseran unit, frasa dan klausa
Universitas Sumatera Utara
ABSTRACT
The title of this thesis is “An Analysis on Unit Shift in Translation of Oogy, the Dog Only a Family Could Love. This thesis analyzed the unit shift occurred in the translation of “Oogy, the Dog Only a Family Could Love” a novel by Larry Levin into Bahasa Indonesia as “Oogy, Anjing Buruk Rupa yang Setia Menemani Perjalanan Suka dan Duka Sebuah Keluarga” by Maria Elvire. The theory used in identifying the shift in this qualitative study was the one developed by Catford in 1965 explaing about the division of shifts. The data for this study were obtained from the original novel written in English and the translated version written in Bahasa Indonesia. The data for this study were selected through purposive sampling method because not all of the data available were analyzed. Malo formula was used to find the most commonly used unit shifts in the translated version of the novel. The result of analysis showed that there were 102 unit shifts with two types of level shifts, namely, 101 shifts (99, 02%) fom phrase to clause and 1 shifts (0, 98%) from clause to phrase. From the result of this analysis, it was find out that the most dominant unit shift occurred in the translating the novel was the shift from phrase to clause. Key: translation, unit shift, phrase and clause
Universitas Sumatera Utara
TABLE OF CONTENTS AUTHOR’S DECLARATION...................................................................................... i COPYRIGHT DECLARATION .................................................................................. ii ACKNOLEDGEMENTS ... ......................................................................................... iii ABSTRAK ........................... ......................................................................................... iv ABSTRACT ......................... ......................................................................................... v TABLE OF CONTENTS.... ......................................................................................... vi LIST OF ABBREVIATIONS ..................................................................................... viii
CHAPTER I: INTRODUCTION 1.1 Background of the study .................................................................. 1 1.2 Problem of the Study.. ..................................................................... 4 1.3 Objective of the Study ..................................................................... 4 1.4 Scope of the Study ..... ..................................................................... 5 1.5 Significance of the study .................................................................. 5 CHAPTER II: REVIEW OF LITERATURE 2.1 Definitions of Translation ................................................................ 6 2.2 Functions of Translation .................................................................. 8 2.3 Process of Translation ...................................................................... 8 2.4 Types of Translation ....................................................................... 10 2.5 Shifts in Translation ........................................................................ 11 2.5.1 Level Shifts .................................................................................. 12 2.5.2 Category Shifts ............................................................................. 12
Universitas Sumatera Utara
2.5.2.1 Structure Shifts .......................................................................... 17 2.5.2.2 Class Shifts ................................................................................ 17 2.5.2.3 Unit Shifts ................................................................................. 18 2.5.2.4 Intra System Shifts .................................................................... 18 CHAPTER III: METHOD OF RESEARCH 3.1 Research Method. ........................................................................... 19 3.2 Data and Data Source ...................................................................... 19 3.3 Data Collecting Method .................................................................. 19 3.4 Data Analysis Method ..................................................................... 20 CHAPTER IV: ANALYSIS AND FINDINGS 4.1 Data Analysis .................................................................................. 23 4.2 Data Findings .................................................................................. 48 CHAPTER V: CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS 5.1 Conclusions ..................................................................................... 51 5.2 Suggestions ..................................................................................... 51
REFERENCES ........................ ..................................................................................... 52
Universitas Sumatera Utara
LIST OF ABBREVIATIONS
SL
: Source Language
TL
: Target Language
P-C
: Phrase to Clause
C-P
: Clause to Phrase
Universitas Sumatera Utara