Ü79
A
madarak hasznáról
Darányi Ignácz Ijízásáliól
irt:t
t'ohluiivelésügyi
és káráról.
m.
kir.
Minister uiva-
Itcimnii Ottó, képekkel ellátta
(.'.söiv/c;/
Titusz.
Népies kiadás.
l'.tOl.
«Vom Nutzen und Schaden Im
AiiltniKe
ilc-s
Ackerbau, Dr.
I.
der Vögel»,
königlich ungarischen Ministers
fiir
Darányi, verfasst von Oflo ilrrmnii,
mit Bildern von Titas Csörgrij.
Volksausgabe. Budapest,
l'.Hil.
Különösen a külföld részérl sokszoros oliajának kívánunk eleget tenni, a midn a népies Madárkön.yvbl német nyelv mutatványt bo-
Wir kommen einem vielfach ausgesprochenen Wunsche entgegen, indem wir hier eine Probe aus dem ungarischen, volksthumlichen
csátunk közre.
Vogelbuche auch
A
legfontosabb szakaszok fordítása a meg-
in
deutscher Sprache zu vei-
mitteln bestrebt sind. Die Übersetzung gei-ade
wegen Mangel an
felel német Analógiák hiánya miatt szerfölött
der wichtigsten Capitel
meg van nehezítve, es szorosan véve ezekkel ellátva nem is tükröztetné vissza a magyar nép
deutscheu Analogien sehr erschwert und wäre, mit den letzteren ausgestattet, für die An-
szemléldésének sajátosságait, a mire pedig már a mutatványnak is törekednie kell.
schauungsweise des ungarischen Volkes wenig oder gar nicht bezeichnend, was wir doch an-
német könyvek — — a mennyire azokat ismerjük nem veszik hasz-
A madárvédelmet
nát a német nép
szolgáló
ú. n. folklorisztikai kincsét,
a
mely nélkül pedig nálunk, magyar földön mélyre
nem
járó hatás
Adjuk
a
itt
is
gondolható.
jellemz
ist
streben mussten. Die deutschen, im Dienste des
Vogelschutzes geschriebenen volksthumlichen
—
berücksichBücher so weit sie uns bekannt tigen den folkloristischen Schatz des deutschen Volkes nicht, ohne welchen bei uns Ungarn eine tiefgehende Wirkung gar nicht denkbar ist.
Wir geben
elöljáró beszédet, egy
hier das charakteristische Vorwoi't,
példabeszédekre épített rövid szakaszt, a mely-
ein kurzes Capitel auf Sprichwörter gestützt,
német szövegben lehetleg
welche wir möglichst wortgetreu anführen, die
egy hasznos és egy káros
Beschreibung nebst Al^bildung einer schädlichen
nek népies részét
a
szószerint tettük át
;
fajnak leírását és képét
jellemz
s
ezentúl
még néhány
und
einer nützlichen Vogelart, endlieh einige
Bilderproben.
rajzot.
Vorwort.
Elöljáró beszéd.
A mikorou
a
magyar ember rég megdelelt
teszi,
ha számot vetve önmagával, kérdést
intéz
lelkiismeretéhez, vájjon hasznosan töltötte-é el
van
még
Wenn
és
elmondhatja, hogy java kenyerét megette, jól
seines Brodes schon gegessen, da thut er recht
daran,
er
vissza
dahin
e
— de senkisem
kötelessége, a
!
Mannes zur
Neige geht und er sagen kann, er habe das Beste
melynek meg kell felelnie, mieltt hogy elszólítja a mindenség hatalma, oda, a honnan még nem tért világéletét,
das Leben des ungarischen
er sein lich
er mit dem Leben abrechnet; wenn Gewissen befragt, ob er sein Leben nütz-
wenn
verbracht, ob er noch Pflichten kennt, die
zu erfüllen hat, ehe ihn die höchste Macht ablieruft,
woher
es
keine
Wiederkehr
giebt.
Magam
is
rég megdeleltem,
meg is
ettem java
kenyeremet; elmondhatom az abád-szalóki öreg fiildmívessel, hogy bÍKuny nekem is beesteledett,
Auch mein Leben gelit zur Neige, mein bestes Brod ist längst verzehrt auch ich kann mit ;
dem
alten
Landmanne von Abád-Szalók sagen
:
280 éppen csak hogy még nem vetettem én
volna
még
magammíil
is
Számot úgy találom, hogy
liaraugos;tiik.
«Herr, bei mir wurde es Abend, nur die Glocke
és
schweigt noch.»
kötelességem. lm. kötclességérzet-
annak az arasznyi életidnek, mely a harangszóig még marad, egy részét Tenéked akaiom szentelni szeretett magyar gazda Népem, mert különben is érzem szent kötelességemet, hogy a ki annyit forgolódtam barátságos tzhelyedböl
nél,
annyi oknlást merítettem szokásodból
:
—
lelked tiszta, romlatlan megnyilatkozásából pe-
mir
Glockenrufe
ungarisches Volk
meg
irjiim
lönben
is
ezt a kis könyvet,
arríil'a
szereteted melegét
érzi
mi kü-
írjak az ég
:
Die Pflicht mahnt eben mich
doppelt, der ich so oft an
und dort
deinem Herde erschien
so gerne verweilte, so viel lernte
;
aus
der Offenbarung deiner unverdorbenen reinen Seele so viel
is
!
zum
liis
Dir widmen, mein thoures
bleibt.
vereinigte.
hála fejélien, okulásodra, de gyíinyörüségedre
vor
Pflicht
hatte.
tába
hogy
noch eine
Ich soll die Spanne Zeit, welche mir
dig annyi vii-ágot szedtem és kötöttem liokré-
— mondom, érezem kötelességemet,
habe mein Leben geprüft
Icli
lind gefunden, dass ich
Blumen
.la
pflückte
und zum Strausse
ich fühle deutlich die Pflicht
zu
deinem Ergötzen, aber auch zu deiner Eelehrung ein kleines Büchlein darüber zu schreiben, was die Wärme deiner Liebe ohnehin schon über den Nutzen und Schaden der Bewohner der Himmelslüfte.
madarairól, azoknak hasznáról és káráról.
besitzt
Meg is irom úgy, a mint legjoliban tudom a hogyan elég hosszú életem bséges tapasz:
:
Ich will es schreiben, wie ich es
am
besten
magyar nyelven, a melyet házad táján, mezn, erdn, legeln, a pásztortüzet véd enyhelye-
vermag so gut es die Erfahrung meines langen Lebens gestattet. Ich will es in jungfräulich reiner Sprache schreiben, welche ich an deinem Herde, in deinem Haushalte, in Feld und Wald,
ken, cserényeidben, kontyoskunyhóidban éppen
auf Weideland,
tetled
tenhütten von Dir gelernt und an der nüchter-
talata reá tanított.
tanultam
Megírom
]iedig
szzen-tiszta
szemléldésed
;
pedig kicsiszoltam, talán fényesre
józanságán ki is pallé-
roztam.
;
Áldom
is
a sorsomat azért,
és a sors
kegye magasra emelt
NÁcz magyar
hogy megérhet-
kit saját igyekezete
férfiú,
—
Daeányi
földmívelésügyi Minister
kir.
Io-
—
mégsem emelhette sorsa oly magasra, lássa, ne ismerje meg a magyar gazdaszükségét, nép okulásra tör vágyát.
Hirtenfeuer in deinen Hir-
nen Betrachtung, die Dir eigen, leicht zu
tem, hogy akadt oly
am
geglättet, viel-
Glanz gebracht habe.
Ich segne mein Schicksal, dass ich das Er-
den die
scheinen eines ^lannes erlebt habe,
Gnade des Geschickes, aber auch Bestreben,
hoch
erhob
—
sein eigenes
Ackerbauminister
doch ohne ihn so hoch
de azért
Dr. VON Darányi
hogy ne
was zu ungarischen Landund Frommen des Nutz heben zu können, dass
er nicht
er-
sehe,
wirthes gereicht, seine Wissbegierde sättigt: der
A
ki
könyv
éppen azért engem
bízott
meg
e
szerény
eben aus diesem Grunde mich mit diesem Büch-
áldom sorsomat. El is mondom neki ezen a helyen, hogy bizodalmával örök hálára kötelezett, és hogy azontúl a legnagyoljb gyönyörséget szerezte énnekem, megadván a módot, hogy Tehozzád szóljak, magyar Népem, a kihez a verség és a
lein betraut hat.
szeretet ezer szála fzött.
sendfach knüpfen.
szerzésével. Ezért
íme, szólok év kevés
is
öröme
Tehozzád. Hiszen Téged
és tenger bánata,
ezci-
vére és verí-
mely éppen azért kedves és drága Tenéked mely föld a költ szava szelint bölcsd és majdan sirod is igazi, egyetbn magyar hazád.
téke kötött e földhöz, ;
—
:
Jól tudod Te édes és
Népem,
szorgalom árán tarthatod
számbeli csekély voltodat
liogy csak értelem
meg hazádat hogy
i-sal<
;
eszed
iialli'rozá-
Ich sage es
ihm an
dieser Stelle, dass er
mich
durch sein Vertrauen zu ewigem Danke verpflichtet hat gab er mir doch die Gelegenheit ;
mein Wort an Dich zu richten, mein Volk, an das mich Bande des Blutes und der Ijiel)e tau-
Und
ich spreche
nun zu
l>ii-.
Dich
luil)en tau-
send Jahre mit wenig Freude, aber mit einem Meere von Leiden, von Blut und Schweiss an diese Scholle gekettet. Sie ist Dir gerade dadurch so theiier. Die Scholle
ist,
wie das
Wort des
Dichters lautet: «Deine Wiege, einst Dein Grab», Dein einziges, ungarisches Vaterland.
Du
weisst es gut, mein Volk, dass
kannst
:
dass
Du
die
Du
das Va-
und Kenntniss erhalten geringe Zahl deiner Söhne
terland nur durch Fleiss
mi meg:
sávíil jKitoUiiitod
szeretettel
I-
Impiy ('liclcuiliöl fiikadó
közeledned mindnyájunk szül
eli
nur ihucli
des
Sfliiirl'c
kannst; dass
Du nur
\
vermehren
rr.staudes
de r.
uiil
dem
Verständ-
anyjához, a természethez, mely alkotó, de rom-
nisse entspringenden Liebe, unser aller Mutter,
hogy meg-
der Natur nahen darfst, welche Dich mit ihrer
hatalmával
lioló
találhassad a
vezérel,
oktat,
is
magad
és cseléded kenyerét, liazád
földjén i)oldogulásodat.
Te vagy zását,
az,
a ki elveted a jnagot,
a zsenge palánta
megfigyeled növekedését
látíxl csírá-
els kihúvását; el
a megérésig
a
ki
láhas ji)szágodnak, majorságodnak életre keltét,
növekedését, megersödését
nek
vesztét,
;
de látod minden-
elsatnyulását, kimaradását
—
resed az okot:
néha meg
is
is
:
ke-
néha
találod,
találod, akkor kezddik azok-
nem. Ea ha nem
nak a kötelessége, a kik tudásuknál, tapasztalásuknál fogva megad-
a
lehrt und leitet, nnd jenes deines Hausgesindes erwerben kannst und so auf der Scholle des ^'aterlandes auszu-
harren veimagst.
Du
látod
:
neh zerstörenden Macht bedamit Du dein eigenes Brod
schaffenden, aber
säest den tíameu, siehst den Keim, das
Erscheinen des zarten Sprösshngs
Du
Wachsen, sein Erstarken auch das Verkommen, das Ausdessen Du forschest nach der Ur-
siehst aller
iileiben all'
;
sache, bald findest
rainak hasznáról és ká-
ner, die
mezgazdaság-
Fogadd a
felvilágo-
minvel nyújtom.
Empfange derselben ""*-'
egy Pilii-ii jiilií'iszkák.
magyar
derék
welcher
—
készítette.
Kiilieiidr KeR|.]i]if,if(.r
junger, lüktet a termé-
szet iránti szeretet és ezt képeiben ki
tudta
is
mondani. írtam Budapesten, a Magyar Madártani Köz-
gar, TiTus CsÖRGEY,
Er
A Nem
Dir
wackerer
an meiner Seite
ein
Un-
verfertigt.
gebracht.
Budapest U. 0.
C. zu
Neujahr lUUJ.
Das ungarische Volk und der Vogel. Die Lehren aus
taju/s/ir/tefe/i'i.
Es
igen van a földkerekségnek oly népe, a
mely a madár életének megvigyázásában
sie
ist erfüllt
nép és a madár.
jiplduheszéd
mit
ich
von der Liebe zur Natur und hat dies in seinen Bildern auch zum Ausdrucke
pontban, 1901 ú év napján.
A magyar
mit
Die Bilder hat
itjú,
Benne elevenen
sie
Liebe,
überreiche.
CsÖRGBY Titusz, mellet-
tem
.Je-
vermöge ihrer
rung geben können, wie ich sie Dir über den Nutzen und Schaden der Vögel hier ertheile.
szeretettel, a
A madárképeket
dann
Erfahrung, ihres Wissens Dir die Aufklä-
ban.
sítást oly
nicht,
beginnt die Pflicht
.-,^
Du
aber auch nicht.
Und wenn
mint megadom Te-
ráról a
siehst
;
sie, oft
néked én az ég mada-
Du
gethieres, sein
hatják a felvilágosítást, a
;
das Werden, das Wachstlnnn, das PL-staiken bis zur Ernte Du siehst die Geburt deines Haus-
és^raa-
gyarázásálian vetekedhetnék a magyarral.
giel)t
kaum
rleiu
Sprirlncurfe.
ein zweites Volk auf
dem
Er-
denrund, welches sich in der Beobachtung und
Erklärung des Vogellebens mit dem ungarischen
messen könnte. Das besagt viel, kann aber auch bewiesen
Nagy mondás de be ;
is
werden.
bizonyítjuk.
Das Wissen und
A nép
tudása és bölesesége
seredet
példa-
beszédben nyitja legszcbli virágát: a példabeszéd
in
die Weisheit des Volkes öffnet
den uralten Sprichwörtern seine schönsten
Blüten; das Sprichwort
ist
so zugleich dieZeu-
282 pedig
gonsrhafi
világos timú-
luinzcili'lícli 1,ii|i:is/.lal;is;ín;tk
Eben deswegen
Ezért iutcs a Jiagynilátó, de dologtalan, lusta
embernek
moudáa
ez a
a szájúiul u
ri'ijuil
meg
kell szolgálni
galommal És milyen mélyre vág a mSzr'li'mi
i'irluil,'
;
példaszc)
i/dliiiiihiliirz
und
!
n iiK'sziirszi'liC
srlilini.
«
Gewiss Bizony,
lia
elprédálta örökét, ha kerüli a
még ezen
nemcsak az
alul
hanem
lír,
préda és czéda
sülyedhet
is
a
Nem
mun-
liezzeg
mert dögön
maga
sziiiiiil.«
Bolondnak
fekete terem,
— az ártatlan-
károgi)-
IToi/i/
II
I'll
fi'
I'll-
Und wenn die Nebelkrähe
Más
szóval
a nevelés
:
liliiil,
II
i'siil;
feje,
Sn/;
abból
rs
iliis
nri/n
hrsiri/rn
nur
Mit einem Worte
riiir
liini/r
rrzirlii'n.
dessen Kopf hohl
:
aucli diarch l
so
(inns ilnriins.«
de szól
illenék a
ám is,
a példabeszéd a sas a mikoi-
mondja
:
keit
Ans.»
irl Ailli'r. rli'l
ihrer Folgen.
mund auch «Di'r
hatalmas madár nemessé-
hatalmas embernek
Doch erwähnt der Volks-
die edle Eigenschaft des Adlers:
Am-
i/rrifl iiirlil
sich für
muli
is,
schlage
:
das
ist
Flirgi'n.i
den gewaltigen Vogel gar
Fänge
in Fliegen
aber auch eine Lehre für den
:
hogy kímélje
starken
Menschen, damit
er
den schwachen
Nächsten schone.
gyönge embertársát. II
II
aus
treffendes, wahi'es Bild der Gewaltthätig-
und
Es würde
géhez, hogy hitvány légybe vágj a karmait
«.SVj/.(íí iil;i(r
ist,
Erziehung kein Weiser.
nicht schicken, dass er seine
intés ez a
Srinri'in.«
sifs, so/,- il ill /.H
«.SV/s iH'iii fiii/ilos li>i/i/rl.t>
is
/'"/.
i'in
liiiiisilirn imrli
ii'iril iliirh
dem wird
bölcset.
nemes tulajdonságairól
Nem
1
Ki'jif imrli slrlil !«
:
Ein
;
?
:
Mily remek, igaz képe az erszaknak és következésének
sitzt,
reif ist.
« II
denn
auf dem Gieliel
Das besagt, dass der Schwache, vei'eint. über den Starken siegen kann. Anders lautet aber die folgende Lehre
írsz iilihól.»
a kinek czinegefog() a
sem teremt
sie
ii\ii'lr Criinsr
li'iil
Sriiiriin.o
Das lieisst. dass der Kopf des durcli den A'obeleumundeten Mannes langst für das Richt-
sehwert
ebben
ilrii
gel
i/ili'iz.«
a lúdrcil szóló tanúság
iii'i'i'li'il
doch
;
—
«Ihi iimii^l nAhiirnii'ililii/
Aas
Das thut der Narr, der das Schneeweisse dort wo das Schwarze wächst die Unschuld im Süudenneste.
»
Ez arról is szól, hogy a gyenge, nagy számban egyesülve, letorkolhatja az ersét.
De más ám
ist.
zu rauben, treibt jeder
lliihrnni'sl
ilrni
Iliiss ilrin
!
«Sol; hill illsziiiil
:
sich.
«SrliKii, srimii,
Vagyis, hogy megérett az igy megszólt ember
akár a hóhér pallosára
wenn
sinken
ihr Am/i'n nirlil
sie theilen sich ins
;
smiil Hilf
I ''il
\ iii'Jii
tiefer
Verschwender
iinili'ri'n
es gilt Nestlinge
was krächzt
is kiált csak"? iihiir. I.iir
noch
sucht,
bn tanyáján.
mit
er
er
ili'iii
Rabenbosheit tur »/',"/
És mikor a varjú fölkap a házorom jára,
Tuiilini-
Li'rrs.n
vállalkozása ott keresni a tiszta
fehéret, a hol a
ságot a
Imi 1 11 ill
frszl.rii
isl ilrr
»
Gewiss nicht
wenn die
«Holló
kann
wenn
limili
linlir Ulis.
íiúmadár
feléhe,
mit Fleiss
er das Ererbte verprasste,
ist,
kleinste Wirth,
a holló-gonoszságot.
tìzi
is
ii
liissen
nuiss ihn verdienen.
doch nicht nur der Herr, sondern auch der
ha
is.
wenn
;
er arbeitsscheu
«/',//(
bizony,
pusztításban
de
:
legkisehh gazda
riijjii l;i
den
man
:
«
I
«ilolló luillóiKii,- iinii
^faii inuss
!
Ariiéit eiwcrlieii
«///r l-'lrisrhliiinl; ilrs iirinrn lli'rrn
:
ili'n
.'«
Gewiss nicht
miiiikával, szor-
kell a falatot
keresni
in
liiiilii'
siili ijaluuili.«
Minili
No nem! Meg
für den
und faulen Menschen:
i/i'hriili'iii'
/lii'i/l ilii'
.\ii'niiiiiili'iii
Warnung
es eine
ist
hoftartigen, aber müssigen
:
II
sem
iiSt'iil;'iiii'l,'
kát,
l'lrfalinui^; iiiirriiiamkT íolgi'ndi'i-
(lel-
Geschlechter.
ságtétclc.
sziirl.ii, tic
nem
iiirl
a
jiirl.ii.«
l)ir KIsli'r irill nllrs i/nnz.
Ilorli rrlriiijl rs nirlil
ihr Srlnrnnz.'
ä8i^
llizony nein
is
voll
i^íon
viláj^
;i
nagyot akaró, ke\esft
uuiiyi
í(il\
ásálmii
(luwiss
Ganz anderes
mond
Egéi3zen mást és igazat
ez
Nem
((
babona, mert a szarka nagyon szemes
is
madár, idegent látva hangot ad szor vendég «
F.lsirr sriirril
riililjii.«
fru:/;!'!
is
meg
méli
ember, a
ritka szerzet az az
még
sága megront, hogy :
kit
sie
sriili'flili'r
«I'.lii
mert bizony
:
srhiinilzl
.
sem
Das
ki-
schen
Szegény ember házát mondja fi'sz.l.nii'l., meg van a hasonlóság: kicsi madár fészke fszál-
\
elöl
zielt ;
auf den Vogel,
halmen und
dem
—
jó
ist
ist
platz füllt die
ten
:
;
das
Pedig abba az emberfészekbe az és ilyen
aztán
is
Haus
mit Stroh gedeckt
Haus
des klei-
den Schlaf-
;
;
der Baiim
sein Gezweige,giebt Schat-
hieher sehnt sich das Menschenkind
II
zurück, denn dieses Häuschen
nélkül a legszebb ház
kell,
ver-
mit Haaren und Federn ausge-
Dunne, der Polster
breitet über das
iixuzoin/.
nicht
:
Blicke des Nesträubers
nen Mannes
édes otthona. It
eigen Nest
sein
der belaubte Zweig beschützt es vor
polstert,
:
aliitlin niiidi'ir
den Men-
trifft al)er
auch nicht selten der Böse-
er ist ja
das Nest des kleinen A'ogels besteht aus Gras-
:
ember fészke a zsúpos ház. Hálóhelyén, xaczkában tollas derekalj, párna hivogat ráboruló ákácz ágazata védi sok minden bajtól, adja az árnyékot, a melybe emberfia visszavágyik, l)árhova veti is a sors hatalma mert is
\i's! hr-
rii/riirs
sei sein Se.sl
kicsi
az a viskó neki
srin
ili'r
(ii/i'l.
Der arme Mann sagt von seinem Hause, es ; die Ähnlichkeit ist ja vorhanden
— bokor — fészekrabló
a
sie
der
l)liekt;
schont.
ból készül, szrrel, tollal van bélelve elrejti
einen Fremden
ist
hitvány-
saját fészkét
megszólja, rútítja.
ága hajlik reá,
Pjlster
»
wicht, der selbst
is
:
.'»
ein (last.
ist oft II
Aladárra czéloz, embert talál
nem
wenn
wird laut, I,i
:
wachsamer Vogel,
ein sehr aufgeweckter,
idegen sok-
s a/,
(iiisl hiiiiniil
gar kein Aberglaube. Die
J.)as ist
is.
flilráiii/ iiiiiilái'.
!
liesagt das Sj)rieli\vort
l:ni
rciiih'ii jiiii.»
•
Menscheu-
streliemlen
:
>'l>ir « í.'sc/'í'í/
der Welt nie eine
l,iiiilV
eitel
elsteni, wie heiitzutage
van ma.
niint
im
es
failli
Mengu von
solche
cmhcrs/.arka,
liii(')
ist
immer
ja sein süsses
Heim, sein Nest.
mert a
csak sivárság tanyája:
«hin
si'l/rni'i'
\
ni/i'l
—
ilir ijnlr
llinisfvini.n
tanyán sok a szégyen, a bánat, a mirl
Und doch gehört
már
uest, welches
«,1 vi'rrììi'k is i'sir'iiHtliiiili.
II
eine solche in das Menschen-
ohne diesen Schatz wüst
ist.
Wo die-
ser Schatz fehlt, giebt es bald Trauer, Schande, I
No
de legven elég
tollam
sem
nekiszilajodik,
keríti
annak
ebbl ennyi
mert ha a vagy sehogy
nehezen
:
nép l)ölcsesége a madárból
és
természetébl
ki-
a sort a szalmafedelü viskók
leghívebb barátjával, a háznép gyönyörségével,
de
a füsti fecskével, mely istállóba, eresz alá,
még
a
kürtbe
llir Siiiilzrii Hilf
(Im
I
hirhrrii limi
xi
ml.«
a sornak a végét, a melyet a
teremtett.
Bevégzem tehát
wovon schon
is
építkezik
rátsággal tekint a ház életébe
:
Es sei so viel genug denn wenn ich meiner Feder freien Lauf lasse, giebt es nicht sobald ;
ein
Ende
dessen, was die
dem Vogel und
Weisheit des Volkes
seiner Natur entnahm.
Ich beende also diese Reihe mit
dem Liedchen
bizodalmas ba-
des treuesten Freundes der mit Stroh gedeckten
szemed
Hütten, jenem der Rauchschwalbe, welche in
:
költi ki és neveli fel kicsinyeit
—
délszaki vidék messze távolába
:
láttára
elszáll télire
de
hségesen
Stall, in
Hausilur, Küche, ja in die Esse ihr Nest
baut, vor
Deinen Augen
und
die Kleinen erzieht,
Leben des
visszatér régi fészkéhez, hogy újból gyönyör-
freundlich
ködtessen nyilaló röpülésével, fiainak ápolásá-
Hauses hernieder blickt Winter fortzieht, aber mit dem Lenz getreulich wiederkehrt, um Dich wieder zu erfreuen. Das Liedehen lautet
val, etetésével, de azzal az
egyszer dalával
mely már hajnal hasadtával hangzik így kezddik a
:
föl
is,
és
vertraulich in das
— welche zwar für den
:
.
/ú'r.-íí/
'(
l.irsìiicl;. iiii'iiinl
ii
Als ich fortgczofîen
h'hhiiifl;.^
Waren Als
alle
wietlerkaui
ioli
Waren
Minden családos ember számára drágább példa
él
Der Vogel
mint szerszám. ideje,
hogy a madárral
lénynyel alkotása szerint
.'
:
Kisten-Kasten /ivc
alle
Die schönste Mahntiiii!
De most már nagy mint
:
.'
ez a leg-
!
A madár
:<:
Kisten-Kasten srhirrr
közelebb-
is
Es
dass
ist Zeit,
den ernsten Mann!
i'iir
Werkzeug.
als
uns mit dem Baue des
wii-
Vogels näher vertraut machen. Das
ja all-
ist
ugyan mindenki
bekannt, dass den Körper dt s Vogels Federn
hogy a madár testét toll meg pehely borítja és hogy az, a mi az emls állatnál az élláb, az a madárnál a szárny, mely, nagy irigységünkre, arra szolgál, hogy a madár liiptìl-
und Flaum bedecken, und das, was beim Säugethier Vorderfuss, beim Vogel Flügel ist der
rl
Azt
megismerkedjünk.
tudja,
hessen.
A
a
mert más-más a szárny alkotása.
fecske
lainak a levegben
apródul,
(I
— a) —
szárnya
sólyomé hegyes és
iiii'liili/rl
e :
meg
a kerecsen
madarak csak xigy nyiezek röph'c fofijál: ci
liipiáll.iizndl:, iiiáHÍ.i'j) n/ci/
—
fogoly szárnya
b)
kemény, nem
kerekítve,
;
— ellenben
van
el
a madarat,
keléskor
ha nagy
és is.
A
a
fogolynak
;
aber so viel Vogelarten, so
arton, weil der
Bau
arra,
hogy helyrl
Flug-
der Flügel verschieden
—
—
ist.
:
leben.
und
—
-
h)
trägt
nur mit harter Arbeit
ist
dage-
die Luft
die Last des
Vogels; er schnurrt beim Aufflug;
ja,
ist
die
Kette volkreich, donnert er gar. Der Flügel des
Rebhuhnes
ist
nicht zur Verfolgung der Beute
zum Ortswechsel
:
im
Übrigen muss der Vogel seine Nahrung zu Fusse suchen.
Was
ist
nun hievon
fjehre
die
'.'
Der Vielge-
staltigkeit des Flügels entspricht die Verschie-
lálékát.
Mit tanulunk ebliöl? Azt, hogy annak a sok-
szárnynak megfelel a sokféle röpülés és
hogy a szái'nyaknak ez a sokfélesége is szorítja a madarat bizonyos feladatnak a jesítésére.
Olyan
ez,
reátel-
mint a hadsereg, mely csak
gal)en. Dies erinnert erst
egyenként
és
:
egymást
összesen szükségesek,
nem pótolhatják. No de a szárny még
welches
Auch
diese
u.
s.
es aus
w. be-
bewegen sich verschieden, sind
um
einander zii ergänzen.
Das ist aber erst der Flügel. Nun und besonders der Schnabel (S. pg.
folgt
Kopf
28(;).
Man
glaubt die Instrumententasche des Herrn Kreis-
csak hagyján
!
Ká
kell
nézni arra a kéjjre, a mely a fejeket és kivált a
csröket ábrázolja
Heei-,
dann vollkummeu sein kann, wenn
aber alle erforderlich
is
uns an ein
Fusstruppe, Berittenen, Kanonieren
sége és a többije van.
de azért
diese Vielfältigkeit
zwingt den Vogel zur Lösung verschiedener Auf-
steht.
más-másképpen mozognak
und
denartigkeit des Fluges
akkor tökéletes, ha gyalogsága, lovassága, tüzér-
Ezek
viel
Der Flügel der Schwalbe ist spitz, a) wie jener des Lannerfalken und zu pfeilschnellem Fluge geeignet diese Vögel ergreifen ihre Nahrung im Fluge und könnten anders gar nicht
geschaffen, sondern blos
helyre költözve, egyébként gyalog szedje táp-
féle
wohl
nem
is
er-
!
fogoly-
arra való a szárnya, hogy röpüléssel fogdossa
hanem csupán
Fliegen
gen abgerundet, hart, er schneidet nicht
hasítja a levegt, csak
sebesen verdesve bírja
éppen azért burrog csapat, bizony dörög a prédáját,
das
der
Flügel,
Der Flügel des Rebhuhnes
seni i'lhrtiK'i/cl:.
A
möglicht .Ta
Igen ám, de a hányféle a madár, annyiféle röpülés,
;
vielbeneidete
Akár csak a körorvos úr szerszám táskáját nyitnók ki. Nézzük (286. old.).
csak össze a tábla számait a fejekkel és a
arztes vor sich zu 1.
haben
Withhi'liiiepfi'
:
l)ohrer des Drechslers lich,
!
die ;
wie ein Fingei-.
Also
Form
:
wie der Löffel-
au der Spitze empfindDieser lebende Bohrer
cs-
rökkel. * 1.
Az
erdei szalonka;
csre olyan, mint
az
esztergályos kanalas fúrója, hozzá hegyén érez,
mint az emlier
ujja.
Ez az eleven fúró benyo-
Die imgarische
Form
geheii, die hier angeführte
miindo und
heugosanges
ist
in
ist lelit
nicht
gut
wiederzn-
im dentschen Volks-
eine trefl'endc KinUliidung des Scliwiil-
Mcnschenworte.
285
múl az erd puha
földjébe,
dringt in den weichen
hegye kitapogatja
2.
A muszkahúvár csre kampós frészes
rint
is
síkosabb halat 3.
való,
;
is,
széle sze-
hogy a
való,
2.
biztosan elfoghassa.
is
hatalmas kúp és arra hogy a legkeményebb cseresznye- vagy is
könny
CI)
A
— Flügel
iler
hervor.
Sägetaucher; der Schnabel
ist
hakig, an
;
—
Schwalbe.
kedves barázdabillegetó' csre árforma
und
testen Kirschkern aufzuknacken.
szerivel ropogtassa.
Fecskeszáruy.
fühlt
den Schneiden gezähnt, also geeignet selbst den glattesten Fisch zu ergreifen. 3. Kerììheisser; sein Schnabel ist kurz, dick und stark dazu geschaffen, um seihst den här-
leg-
A meggyvágó csre
meggymagot
4.
mindez arra
Gewürm
tastet das
és elcsípi a gilisztát és egyebet.
Boden und
òj
Fogolyszániy.
4. JSac/ís/c/cc;
;
a természet tisztára szúnyogszedésre alkotta.
— Flügel des Rebhuhnes. der Schnabel des lieben Vogels
pfriemenförmig, von der Natur
ist
zum Fange
der Gelsen wie geschaffen. 5.
A nagy szürkegém csrének
káva-élei akár
a kés, oly vágók;
— bezzeg
czompóhalnak
ha az élek közé
is,
jaj is
még
a síkos
kerül.
5.
wehe sie
A
Grauer
Reiher;
Schnabelhälften
die
Schneiden beider
sind scharf wie Messer
selbst der schlüpfrigsten Schleihe,
und wenn
da hineingeräth.
vagy teös-teös madár csre lefelé görbül, behatol az iszapba, hogy mélyrl is
Brachvogel ; der Schnabel ist wie eine Sichel nach abwärts gekrümmt, dringt tief in den
szedje eleven féreg-eledelét.
Schlamm,
6.
pòli,
Aiiuíla.
vin.
6.
um
des
Gewürmes Herr zu werden.
286 7.
Az ó'szapó-ezinege csorocskeje ezekhez
7. Sc]ni'aiiz))U'itii'
l
:
der Schnabel
ist
mit
dem
pest csak egy petty: de így jó, mert csak ilyen-
vorigen verglichen ein Körnchen, muss aber so
nel szedheti ki a legfinomabb ágacskák hónaljá-
beschaffen sein, um die Insekten aus den Gabelungen der feinsten Zweige hervorzuholen.
ban megbúvó apró bogárságot. 8. A kecskefej csre picziny, de annál öblöaebb a szája ha kitátja, mint valami kamzsaháló, úgy tátong és igaz, hogy evvel foghatja csupán az éjjel járó -röpül bogárságot. :
9.
A harkály csre meg
olyan, mint az ács
13
—
Madárfejek.
csapoló fejszéje, mert csak vágással juthat fa
el
a
nyüvéhez.
lü. A mcza csre ismét lapos, szélein reszels, egészen arra van alkotva, hogy eledelét a
vizek zavarosálx'il kiszrögesse. 11.
A
(lankasiráUi orra
kitnen
;
fel-
de a hol tömegesen fész-
nagy buzgalommal az eke nyomán ekkor nagy áldás. kel, eljár
klein, die
sie geöffnet,
zum Fang
aber
sekten
ist sie
gähnt
Mundspalte
si('
;
riesig
;
wie ein Kätscher
;
der in der Nacht fliegenden In-
wie geschaffen.
Vogelköpfe.
9.
Specht
is
:
;
der Schnabel
ist
wie die Lochaxt
Zimmermannes, weil der Vogel nur durch Aushacken des morschen Holzes seine Beute des
erlangen kann. 10.
arra van
alkotva, hogy a vizek színérl szedegesse a
vetd vizilwgárságot
wird
ist
"^^
12^ korhadó fában rejl kukaczhoz, a
Ziegenmelker, eigentlich Nachtschwalbe
8.
der Schnabel
Eule; der Schnabel
ziihnelt, so geformt,
um
ist
die
flach, seitlich ge-
Nahrung aus dem
Wasser seihend zu erlangen. ii. Lííchiiiöve
fen
der
schaffen.
;
der Schnabel
Nahrung von der
zum
Aufgrei-
Wasserfläche ge-
587
A
l'i.
esre
kcrpsztcsörú miniar
igazi
szám, mert a fenj'tolioz pikkelyei közül csak ilyen csrrel lehet a lapos
a.
szer-
magot kimorzsolni.
Kreutzscltiiidicl
schnabel,
A
13.
szám
és arra való,
auch ein Werkzeugschna-
;
um
dazu geeignet,
hartschalige Körner aus-
zuhülsen. 14. Was>iersäiiic)'
Brachvogels
mint valami sntú felhasogassa.
Tannensamens
Ausrelieln des
Grauaiimier
13.
csre is igazi szerbogy a kemény magvakat
wahrer Werkzeug-
eingerichtet.
bel,
snrgur-sdrnidììj/
zum
ein
;
— — 6.
,
umgekehrt wie jener des nach aufwärts gebogen,
er greift auf, der Brachvogel greift zu.
14.
6
A giilipdii csre éppen
forditottja apóli
— csre-formájának; a pòli «hozzád», a
pán «tled» szántogatja
—
guli-
ki a prédáját.
Diese Vielfältigkeit belehrt uns, dass auch die
Vögel einer Gemarkung eigentlich eine regel-
Gemeinde bilden wäre doch die menschliche Gemeinde unvollkommen, wenn ihre Bewohner nur einen Beruf hätten es gehören dazu rechte
;
;
Ebbl
is
láthatjuk, hogy a
már csre formája
szerint
is
madár szervezete a különböz táp-
viele
Handwerker, mit
vielerlei
lálékhoz, természetéhez és tartózkodásához van
so,
szabva, éppen mint szárnya szerint
freien
is.
nöthige Arbeit zu verrichten
Natur der Gemarkung thun. Beschreibungen.
Der Eichelhäher.
níátyás szajkó.
(Garrulus glandarius
(Garrulus glandarius.)
L.Ì
Leírás. Kisebb test a csókánál. Tollazata Yörösesszürke, gyeplje széles,
fekete
;
búbja
fehéres, feketés csíkokkal. Farkcsikja, farokalja
szárnyán fehér tükör
fehér,
;
farka fekete,
a
véneknél tövén halavány kékes harántcsíkokkal
;
legfbb ékességei a szárnyfed
lyek keresztberóva fehér, csíkokat viselnek.
Szeme
fekete
tollak,
me-
szép kék
és
világoskék, eleven te-
kintet. Fészkét hol alacsonyan, hol magasan rakja a fákra terjed
fészekalja öttl kilencz tojásig
;
a tojások halavány,
;
sötétesen,
srn
és
—
wie die vielfach gestalteten Vögel es in der
Leírások. ,d
Werkzeug, um genau
vielerlei
néha
zöldes, földön
rötlichgrau
der Zügel
:
schwarz,
breit.
Oberkopf weisslieh mit schwärzlichen Längsflecken. Bürzel und Unterschwanzdecke weiss.
Auf dem Flügel ein weisser schwarz, bei den Alten
Spiegel.
Der Schwanz
am Grunde
mit blassen
blauen Querbinden. Die grösste Zierde des Vobilden
gels
welche weiss,
Flügeldecken,
die
schwarz und schön blau quergestrichen sind.
Das Auge
ist
lichtblau, lebhaft.
bald hoch, bald niedrig auf
Gelege von 5
aprón szeplösek.
Das Ge-
BesclireihiiiKj. Kleiner als die Dohle.
fieder
—9
Das Nest
Bäumen
;
steht
darin ein
Eiern, welche auf blassem,
manchmal grünlichen Grunde
dunkel, dicht
und
fein gesprosst sind.
Elclc
iiióiljd.
A
hol
él,
hangos az
ott szavától
erd, rendes szava pedig hasonlít a
«niátyásí»
szólamhoz, azért népies neve Mátyás. Sándor István
uram
mondja a a
szajkó
régi
származnék.
Eleven,
mibl
Wo
der Häher lebt, dort
laut, er ist voll des Eufes, der
klingt,
daher sein ungarischer
wie
«
ist
der
Matjäs»
Name
trivialer
is
«Mátyás.» Das alte Wörterbuch des Herrn Sán-
aztán
dor nennt ihn auch «Zajgó» vom Lärm, den er schlägt. Er ist ein lebendiger, unruhiger Bewoh-
szókönyvében zajgóivàk
a melyet csap és a
zajtól,
I.ebciisioeise.
Wald
nyughatatlan
erdnek, bokrosnak, erd közelében a kerteknek is. Mindent eszik, mindent felfal, mert nagy az torkossága. Dió, mogyoró, makk, bükkmag, gyümölcs, bogyó aztán a gilisztán
ner des Waldes, aber auch des Gebüsches und
mindennem
nend, durch Laufkäfer und Heuschrecke hin-
lakója
;
kezdve szöcskén, futóbogáron át
bogárság mind a begyébe vándorol
kemény
odvakba, résekbe
nem
is
;
a
minek
a héjjá, mint diónak, mogyoi'ónak, azt
volna baj
;
még gyjtögeti de
már
is.
Ez
idáig
az igenis és igen nagy,
der Gärten. Er
ist
unersättlich
und
frisst alles
:
Wallnüsse, Haselnüsse, Buchekern, Beeren und
Obst
dann
;
durch
alles,
Kropf.
Was
folgt,
was da
mit lebt
hartschalig
dem Regenwurm ;
alles
ist,
begin-
wandert in den
wandert
in
Höhlun-
gen und Ritzen der Bäume, wo es aufgespeichert wird.
Das wäre ja noch
erträglich aber es :
kommt
37*
288
nál
is
még
gébicsnél, szarká-
das liöso nach
nagyobb fészekrabló. Tojás, meztelen ma-
kleiner Vögel,
kegyelnie
hog.y zajgó úr
Ezekért aztán is
még
mind Mátyás úr
nem
és
ha nem
is
ajánlható
válik egészen kezessé,
A
mátyás szajkó.
de kalitkában és folyosókon tartva, nagyon
mu-
latságos madár, mert utánzásaival nagy imposztor.
Elször
hangját,
is
eltanulja a majorság
kukorékol,
csipog,
gágog,
minden
pityereg
;
közbe nyávog egyet, mint a macska, majd meg nyikorog mint az ajtó kenetlen sarka, vagy a targoncza kereke, szóval mulatságos egy kópé biz ö. Felelget is a sul,
hangokra; a kakasnak kaka-
a lúdnak lúdúl és innen ered a népszó Igen örvend a rigó,
felel
dig az
erd
disze.
:
neki a szajkó.
Hazánkban még jócskán van
;
als
Würger und
Eier,
!
nackte
Elster zuNestlinge,
am
Eande des Nestes hockend erwarten, das alles ist des Hähers Beute. Um es zu erlangen, wird selbst der dichte Dornbusch durchsucht. Somit verdient der Häher keine Gnade.
kegyelemre. Itjan elfogva,
mehr
die Nester
halbbewachsene Jungvögel, die ihre Mutter
prédája.
a galagonya tüskés bokrát
nagyon káros
bújja. Szóval,
Herr Zajgó jdündert
sammengenommen
dárporonty, a fészek szélén üldögél és anyját váró tokos poronty, az
:
külsejével pe-
—
Der Eichclheher.
Jung gefangen, wird er zwar nie vollkommen kirre, im geräumigen Bauer gehalten ist er aber ein sehr vergnüglicher nachäffender
Zuerst lernt er die er piept,
hat
;
Stimmen
Kumpan.
des GeÜügelhofes
:
schnattert, kräht, dass es seine Art
dann miaut
er dazwischen,
die ungeölte Thürangel oder das
um
wieder wie
Ead des Schub-
karrens zu knarren und zu knirschen. Er antwortet
dem Hahn,
der Gans, mit einem Worte
:
ein lustiger Bruder.
Er
ist bei
des Waldes.
uns nicht selten und eine Zierde
58'.}
Az
Die Sckwanziihiiise.
oszujjó.
(Aegiiitalus caudatus L.)
(Aegithaììts caudahis L.)
Leirds. Ökörszemnyi, de igen hosszúfarkú,
madárka
piczinke csrü, ezért kerekfej
galambsz
nagj-on emlékeztet a
fehér,
innen és liosszú, látszólag ckalakra farka után van az
szapó
rudas
és
Beschreibuiifi.
Ein
feje
:
Schnabel und sehr langem Schwänze. Der Kopf weiss und erinnert lebhaft an ein eisgraues
apóra,
végzd
stb.
So gross, wie ein Zaunkönig. Vögelchen mit winzigem
rundköpfiges
ist
Grossvater-Köp feilen, daher der ungarische Na-
neve.
men
«
Grossväterchen
i>
— szapó —
;
vom
lan-
gen Schwanz zu deutsch «Pfannenstiel», ung.
Hátának röses
eleje feketés,
dolmánya halavány vö-
szárnya feketés, fehér vállfolttal
;
három széls tolla nagyrészt lépcszetes a két középs rövidebb a feketés,
;
állónál
kéje
;
;
Vorderrücken schwärzlich mit weissen
rudas.
Schulterflecken.
farka
Der Schwanz schwarz,
die drei
fehér és
äusseren Federn grössteutheils weiss und abge-
mellette
Federn etwas verkürzt. Das schwarze Schnäbelchen ist winzig klein: die Fusse schwärzlich. Über Nest und stuft;
hasafele rózsaszínes. Fekete csröcs-
nagyon picziny, lábai feketések. Fészkérl
die beiden mittleren
Eier sprechen wir besonders.
és fészekaljáról alant lesz szó.
ê
Az szapó.
—
Die SchwanzmciSf.
Élete iiKÌdJK. Igazi cziuege, mely sohasem
pihen
alkonyatig izeg-mozog,
pitymalattól
8
bujkál, keres
;
hozzá a hajh'kony ágakon oly
gyakorlatokat végez, a melyekhez képest a leg-
ügyesebb vásári kötéltánczos
is
valóságos ólom-
madár. Nincs kedvesebb és tanúságosabb látomány, mint az a társaság, a melyben a rudas-
Lehensiueii^e.
Eine echte Meise, die nie ruhet
und vom Morgengrauen
bis zi;m
Abend uner-
müdlich schlüpft, sucht und in Bewegung ist, überdies auf den feinsten, biegsamsten Zweigen gymnastische Übungen ausführt, wogegen der gliederverrenkende Bleivogel
ist.
Marktschreier ein wahrer
Nichts Lieblicheres als die Gesell-
vagy szapó többedmagával is a nagymester. Egybeverdnek k, a szénczinkék, fenyves és
schaft,
worin die Schwanzmeise
meister
ist.
kék czinkék, vagy egy fakúsz
Blau- und Taunenmeisen, ein bis zwei
harkály
meg
és
törik alatta, de
das Zweiglein biegt sich, bricht aber nicht;
maga ügyességéhez, is
:
de teste, csre
végig kutatják a fát a
kérgétl a legvékonyabb ágacska csúcsáig, a melyen aztán mindég az szapó a mester törzs
;
azért
is,
nj'abb ág
mert is
könny
a teste,
csak hajhk és
nem
Baum-
így a legvéko-
ekkor sorban pásztázzák az
alkotásához képest
Gross-
und Buntspechte und eine Spechtmeise. Das Ganze ist eine Haudwerkerbrigade, welche den Wald, den Garten durchstreift und nach Massgabe ihres Körperbaues arbeitet. Sie durchsuchen den Baum von der Rinde bis zur Spitze des dünnsten Zweigleins, wo dann Meister Pfannenstiel daheim ist; ist ja sein Leib federleicht;
egy csuszka, mint valami mester-
ember csapat erdt, kiki a
és egy-egy tarka
der
Darin sind vereint die Kohlmeisen,
läufer
—
21)0
mert hosszú farkával úgy dolgozhat, mint csak a kötéltánczos a rúdjával. Végig keresik ezek aztán az erdt és kés szszel renazért
is,
desen bizonyos órában térnek vissza ugyanarra a heh're, de mindég
más-más részeken
keres-
Az szapó
mer
is
káros bogársággal
hol fészkét rakja és pásztáz, kincset
él,
ér
lancierstange
Im
Schwanz
!
- -
das
ist
ja die Ba-
!
Spätherbst erscheinen diese Gesellschaf-
ten zur selben Stunde
am
selben Ort
um immer
és a
hasz-
Még nem
ritka,
nagyon megbecsülend.
Az szapó
Nemcsak
a is,
rai
;
égtájunk
alatt,
hanem messze mintha csodá-
a hol a kis koUbri madár, mely
oly fészket rak, mint a jércze szüz-
mondom, nem csak itt nálunk, hanem azon a csodás tájon is számot teszen a kis szapó fészke, mely a legszebb, legkedve;
sebb, legmesterségesebb és legmelegebb
madár-
otthonok közé tartozik. Néha gömbölysen rakja ágak hónaljába, melyek úgy fogják, mint az emberi kéz ujjai de olyan is akad, mely valami ;
sie
ihr Nest baut, ist sie für
ein unbezahlbarer Schatz.
Das
akkora test, mint egy gyermekujjnak egy íze, megragyog a napfényben, mint a gyémánt és a tojásának a fele
wo Wald und Garten
fészke.
a hol a természet
kat teremtene
Die kleine Schwanzmeise lebt von schädlichen Insekten und
not hajt kertnek és erdnek.
rul)int és
erst der lange
neue Theile abzusuchen.
gélve.
délszakon
und
Nest.
Nicht nur unter unserem Himmelsstriche,
sondern auch weit im Süden, wo die Natur wahre
Wunder
—
wo der kleine Vogel Kolibri vom Leibe, als das Glied eines
schafft,
nicht grösser
Kindertingers
— im Sonnenschein wie Diamant
und liubin erglänzt und
ein Nestchen baut, nicht
grösser als ein kleines, halbes Hühnerei,
wie gesagt, nicht nur bei uns, sondern auch im südlichen Wunderlande gilt das Nest unserer Schwanzmeise als Meisterstück und gehört zu
den
schönsten Vogelbauten
schönste,
:
das
lieblichste,
wärmste Vogelheim. Manchmal
rund, die Zweige halten
es,
ist
es
wie die Finger der
CU
CENTRAL
Aquila Tom. Vili.
Tab. VI-
(1901).
Á'-\
Gerle.
—
Turteltaube.
(Turlur luitiir
rgébics.
—
L.)
Raubwürger.
{Líiiüiis v.vcnhitor L.)
Csörgey-Uhli'j ad, naf,
del.
l
Aquüa Tom.
Tab. Vil.
Vili. (1901).
%
Kanalas rucza. {S])iiíiil(t
—
Löffelente.
liiipcalii L.)
-t"^^ T^BW**^
Vízi tyúk.
—
Grünfüssiges Teichliulmi
{Gdlliimla rhloiopiis L.)
Titus Csörgey ad. not.
291 fatönkre szabadon és úgy oda vau állítva, mint
Menschenhand
valami picziny méhköpü, a melyhez ekkor ha-
kleiner Bienenstock.
sonlít
;
manchmal Es
steht es
ist
frei,
wie ein
schön gewölbt, hat
seitlich ein Schlupfioch wie für eine grosse
is.
mel Szépen be van boltozva
oldalt
:
oly ki-
és
Hum-
Moos, aus weichster
es ist aus feinstem
;
Pflanzenwolle der Weiden und Pappeln
es ist
;
bejáró lyuka van, mint valami öreg poszméh-
weich und doch so dicht gefügt, dass es ihm kein
nek való és az egész alkotmány a legfinomabb száraz mohából, zuzmóból nyárfa és más
Hutmacher nachmachen kann. In dieses weiche, warme Heim legt diese Vogelwinzigkeit ihr Ge-
növények gyapjából van fölépítve, oly tömötten mégis puhán rakva, hogy nincs kalapos, a ki utána csinálhatuá. Ebbe a puha és meleg
lege,
welches aus neun,
steht
;
,
és
otthonba rakja
mely
le
az a picziség a fészekalját,
néha tizenkét apróka tojásból ezek fehérek, a vastagabb végen finom való rozsdaszin szeplöcskékkel. Ezt a fészekalját a kilencz,
;
kis pár felváltva 14-
nap
kezddik a nagy munka tyocskát finom
alatt :
eledellel
költi ki és
ekkor
azt a tizenkét poronkell
ellátni.
Hiszen
hogy nagy a fecske buzgósága; de mikor még sokkalta nagyobb A fecske röptében és csak száját tátva kapdossa el a préigaz,
az öszapóéké
dát
!
a kis szapók ágacskáról, rügy mögül, füg-
;
gögetve és himbálva nagy munkával keresik a
És az már igaz, hogy annak az embernek a szive helyén, a piczi falatokat.
k
van
ki
nem
oft
am
diese sind weiss,
zwölf Eierchen bedickereu
Ende mit
Das Gelege brütet das Pärchen abwechselnd in vierzehn Tagen aus und dann beginnt die grosse Arbeit Es handelt sich um Versorgung von zwölf Kleinen, und zwar mit dem feinsten Futter. Es ist ja wahr, feinen, rostfarbenen Sprossen.
!
dass der Fleiss der Schwalbe gross
;
wenn
aber
jener der Schwauzmeise noch viel grösser
ist!
Die Schwalbe ergreift ihre Beute im Fluge, sie braucht nur den Schnabel zu öffnen die Schwanzmeise muss aber von Zweig zu Zweig
—
suchen, bald hängend, bald schaukelnd arbeiten
um
die winzigen Bissen
wahr wen der Anblick :
zu erwerben.
Und es ist
dieser in Liebe verein-
ten winzigen Familie nicht erfreut, wer nicht
davon gerührt wird, wie die
/,n-#!f
Vöglein eng an-
gyönyörködni a kis madárcsalád szeretetén, a mint az a tizenkét, apróka madárfiú lenge
einander geschmiegt auf schwankendem Zweige
ágon szorosan összeül
sem lankadva, folyton hívogatva felváltva jönnek-mennek szép sorjában rendre adogatják
während rufend kommen und gehen, bringen wenn und die Kleinen der Reihe nach füttern dies nicht erfreut, der hat statt einem Herzen
fiaiknak az eledelt.
einen harten Stein in der Brust.
bír
és a kicsike
szülk, soha-
;
dasitzen
und wie
—
Dieses Bild
Embernek példa; de
intés is
spiel
!
kleinen Eiterchen fort-
die
und
eine
ist
für das
Warnung
Menschenkind ein Beizugleich
!
KISEBB KÖZLÉSEK. - KLEINERE MITTEILUNGEN. A
fenyrigó (Tiirdus
über Nisten der Wacholderdrossel (Tardus
pilaris L.) fészkelése
Magyarországon.
A
ris L.) in
fenyrigó legdélibb fészkel helyei köztuszerint Csehországban és Galicziában
pila-
Ungarn.
Als die südlichsten Nistplätze der Wachol-
Böhmen imd Galizien
domás
derdrossel sind allgemein
vannak.
Wohl erwähnt Altiiin ein aus Ungarn stammendes Junge wie auch Baron Kotz aus der Umgebung von Brassó erwähnt, am 29-ten jun. 1879 im Schuller-Gebirg, am Christianmare in der Höhe von 2000 m. 2 Stücke erlegt zu haben, dennoch sind ausser diesen zwei Daten keine weiteren Spuren des Brütens dieses Vogels in unserem Vaterlande zu finden, und bekannt.
;
Igaz ugyan, hogy ból származó fiókát
Altum egy Magyarországis
Kotz báró pehogy 1879 június
említ,
dig Brassó vidékérl közli,
29-én a Schuller-hegységben, a Christian-máren
2000 m. magasságban i drbot ltt, ámde adatot leszámítva, irodalmunkban
nyoma nincsen
e
e
két
semmi egyéb
madár hazánkban
való költé-
aus
dem Umstände,
dass auch unsere heimi-