LANGUAGE MAGAZINE ACTUALITEIT VOOR TAALPROFESSIONALS ONTWIKKELINGEN IN DE TAALSECTOR
Nummer 061 van 16 mei 2007 Language Magazine verschijnt 25 keer per jaar. E
[email protected] - T +32 475 44 55 26 F +32 475 44 55 24 - www.languagemagazine.be V.u.: D. Debackere, Takkebosstraat 9, Gent
_____________
wordt de evaluatie controleerbaarder en minder afhankelijk van de evaluator.
Vertaalkunde
Vertalingen objectief evalueren Bij uitgeverij Acco is het boek "Vertalingen objectief evalueren: Matrices en ijkpunten" verschenen. De redactie is van Chris Van de Poel en Winibert Segers. Hoe evalueer je een vertaling objectief? Hoe meet je vertaalvaardigheid op een betrouwbare en valide manier? Hoe meet je de kwaliteit van een vertaling zonder dat de meting van een beoordelaar afhangt? Dit boek stelt een aanpak met matrices en ijkpunten voor. Het uitgangspunt is dat je met matrices en ijkpunten de objectiviteit vergroot en zichtbaar maakt. De ijkpunten zijn - kort gezegd geen echte evaluatiecriteria maar onderdelen van een (doel)tekst die voor de vertaler problematisch kunnen zijn en aanleiding tot bepaalde fouten kunnen geven. Door de ijkpunten vooraf te bepalen en door aan ieder ijkpunt een bepaald gewicht toe te kennen,
De bijdragen van Chris Van de Poel en Winibert Segers over de ijkpuntenmethode vormen de kern van het boek. In de andere bijdragen formuleren verschillende (Belgische en Nederlandse) auteurs uit de vertaleropleiding en uit de professionele praktijk hun visie over vertaalevaluatie. Deze bijdragen plaatsen de ijkpuntenmethode in een bredere context. Het boek is in negen hoofdstukken ingedeeld. Er is een hoofdstuk gewijd aan (1) het toekennen van een cijfer aan vertalingen in de onderwijscontext, (2) een matrix voor het evalueren van vertaaltoetsen, (3) de ijkpuntenmethode en (4) de perspectieven, de beperkingen en verder onderzoek over de ijkpuntenmethode, (5) wetenschappelijk verantwoord toetsen, (6) NLP als mogelijke aanvulling bij ijkpunten, (7) de automatisering van de evaluatie van vertaalwerk, (8) een normgerelateerde ijkpuntenmethode om vertaalvaardigheid te evalueren en (9) de tijdgeest. Chris Van de Poel en Winibert Segers doceren aan het departe-
ment Toegepaste Taalkunde van de Lessius Hogeschool (Antwerpen). De andere bijdragen zijn van Philippe Anckaert, Jean-Pierre Colson, Nathalie De Sutter, June Eyckmans, Fedde van Santen en Wim Schramme. ISBN: 978-90334-6465-2 Meer info: www.acco.be
_____________
Vertaalkeuzes verantwoorden Het Nederlandse vertaalbureau Teamwork organiseert op vrijdag 15 juni in Utrecht (NL) een workshop over het verantwoorden van vertaalkeuzes. "Vertalen verantwoord, verantwoord vertalen" is de titel. Vier deskundigen reiken die dag een taalkundig begrippenapparaat aan waarmee de professionele vertaler aan opdrachtgevers en collega's de gemaakte keuzes kan
_____________________________________________________________________________________________________________________________ Language Magazine - Actualiteit en trends voor de taalprofessional - Nr 61 van 16 mei 2007 p1
uitleggen. De deskundigen zijn Harm Damsma, Mike Hannay, Wilbert Spooren en Mariëlle Wiggerts. Harm Damsma is literair vertaler, Mike Hannay (hoogleraar taal en ICT) en Wilbert Spooren (hoogleraar taal en communicatie) coördineren de masteropleiding ICT en vertalen aan de Vrije Universiteit Amsterdam en Mariëlle Wiggerts is freelancevertaalster. De workshop is een initiatief van Teamwork, het Utrechtse vertaalbureau van Tony Parr en Marcel Lemmens. Zij zijn ook de auteurs van het 'Handboek voor de vertaler Nederlands-Engels'. Meer info bij Marcel Lemmens (tel. +31 43 364 81 76 of
[email protected]) of bij Tony Parr (
[email protected] of +31 43 362 20 45).
_____________ Een zinnig opleidingsprogramma voor vertalers in de digitale bibliotheek der Nederlandse Letteren De Digitale Bibliotheek der Nederlandse Letteren (dbnl) wordt iedere maand een beetje groter. De DBNL maakt via haar website literaire teksten, secundaire literatuur en aanvullende informatie zoals biografieën en portretten toegankelijk. Alle werken zijn onverkort digitaal beschikbaar. De DBNL bericht maandelijks over de titels die het aan haar aanbod heeft toegevoegd. Wie op de hoogte wil blijven, kan via onderstaand webadres een (gratis) abonnement afsluiten op de nieuwsbrief van de DBNL. Wij lazen de afgelopen maand in de DBNL de Historie van Floris ende Blancefleur en de Strijt van Roncevale, en bladerden in recente jaargangen (1997 en 1998) van Ons Erfdeel. Ook de Handelingen van het Tiende Colloquium Neerlandicum
(1988) werden deze maand aan het aanbod toegevoegd. In die Handelingen trok de openingszin van een artikel van Georges Adé over 'de vertalersopleiding en algemene vorming' onze aandacht: "Het programma van de vertalersopleiding in Vlaanderen laat te wensen over, en dat is eufemistisch uitgedrukt.”
"Ten slotte vraagt een nieuw programma voor de vertalersopleiding ook een adequaat evaluatiesysteem. (...) De evaluatiemethodiek dient ervan uit te gaan dat een vertaler op zijn vertaalwerk beoordeeld wordt, en niet op de vakken waarover hij bevredigend examen heeft afgelegd, zo eenvoudig is het wel."
Welke zouden dan de hoofdlijnen van “een zinnig opleidingsprogramma voor vertalers kunnen zijn”?
Georges Adé was hoogleraar Frans aan de toenmalige Katholieke Vlaamse Hogeschool in Antwerpen en overleed in 1992.
Georges Adé (in 1988 dus): "Ten eerste: het bereiken van een efficiënte tekstproductie. Dit veronderstelt niet alleen correct en authentiek taalgebruik, maar ook een verfijnd gevoel voor de eigen aard en werking van een tekst."
Meer info: www.dbnl.org
"Ten tweede: het leren vertalen. Hier dient in de opleiding een juiste dialectiek tussen praxis en theorie opgebouwd te worden: dat mag op een truïsme lijken maar in de bestaande vertalersopleiding treden niet zelden linguïsten zonder enige vertaalervaring als docenten op. Het is trouwens de professionele praxis eerder dan de linguïstische theorie die uitsluitsel zal geven over de vraag naar de kwaliteit van de vertaling. In de praxis hoef je alleen maar te weten welke de slechte, dit is foute, vertaling is; hoe ‘goed’ een vertaling kan of moet zijn, daar kan je eeuwen over discussiëren. (...)" "Ten derde: de toekomstige vertaler moet bijzonder bedreven zijn in de heuristische arbeid. (...) De studenten kunnen niet zoeken, en de docenten kunnen het ‘kunnen zoeken’ niet aanleren. (...)" "Ten vierde: een vertalersopleiding dient een volledige en zich doorlopend vernieuwende inleiding te bieden tot het gebruik van de hele apparatuur die het werk van de vertaler aanzienlijk vergemakkelijkt: van databanken tot ‘tekstverwerkers van de vijfde generatie’."
_____________
Opleidingen
Miles Academy lanceert opleidingen voor taalprofessionals Vertalen voor televisie, stem- en spraaktraining, eindredactie, Nederlandse spelling, snellezen. Met deze en andere opleidingen rond taal en communicatie lanceert Miles Academy (Vilvoorde) zijn aanbod opleidingen voor taalprofessionals. Miles Academy is de nieuwe opleidingsdivisie van Miles Group (zie LM van 10 januari). Het opleidingsaanbod richt zich tot de taalprofessional die wil bijblijven of zich verder wil ontplooien op taalkundig en communicatief vlak. Daarnaast mikt Miles Academy ook op de veel bredere doelgroep van taalliefhebbers en mensen die hun carrière een nieuwe - taalgerelateerde - wending willen geven. Miles Academy is momenteel volop cursussen aan het ontwikkelen en staat open voor suggesties. Het huidige aanbod is te raadplegen via onderstaande website.
_____________________________________________________________________________________________________________________________ Language Magazine - Actualiteit en trends voor de taalprofessional - Nr 61 van 16 mei 2007 p2
Eefje Vaessen (ex-Lessius Hogeschool) is de coördinator. Miles Group is gevestigd in Vilvoorde en wordt geleid door Marc De Neve. Andere taalgerelateerde bedrijven die tot Miles Group behoren, zijn Miles Translations (algemene en medische vertalingen en ondertiteling), Miles DVS (stemtraining) en Miles Ltech (taaltechnologie). U kent Miles Group ook van de dagelijkse Taaldrop (zie LM van 11 mei 2005). Meer info bij Eefje Vaessen (tel. 02 257 29 39 of
[email protected] of
[email protected] Meer info: www.milesgroup.eu
_____________
afgelopen week waren er dat een duizendtal kinderen van de basisscholen en er is zelfs vraag naar meer: er hadden nog meer kinderen hier willen zijn vandaag." Meer info: www.animatiecentrum.be
_____________ Taalkunde
Alternatives to Cartography Van maandag 25 tot woensdag 27 juni 2007 heeft in Brussel de tweede Brussels Conference on Generative Linguistics (BCGL 2) plaats (zie LM van 4 oktober 2006). Het thema is "Alternatives to Cartography". Het volledige programma is bekend en beschikbaar via onderstaande website. Meer info bij Jeroen Van Craenenbroeck (
[email protected] of via
[email protected])
Vreemdetaalverwerving
Dertigste Talenfeest groot succes Op vrijdag 27 april en maandag 30 april had in Brussel de dertigste editie van het jaarlijkse Talenfeest / Fête des Langues plaats. Het Talenfeest / Fête des Langues is een initiatief van de vzw Animatiecentrum voor Talen (Brussel). Er namen ongeveer 2000 kinderen deel aan de meer dan 50 taalworkshops die in en rond de verschillende parlementen in Brussel werden georganiseerd. Op tvbrussel zei Amaryllis Luyten, organisatrice van het Talenfeest: "Het Talenfeest bestaat eigenlijk ook al dertig jaar, maar was vroeger veel kleiner. Nu zijn we eigenlijk een enorm Talenfeest geworden en het is het tweede jaar dat het hier op de Kunstberg plaatsheeft. Het is een enorm succes: vandaag zijn er een duizendtal jongeren over de vloer gekomen,
Meer info: www.kubrussel.ac.be/bcgl2
_____________ Tabudag Naar jaarlijkse traditie heeft op vrijdag 8 juni aan de Faculteit der Letteren van de Rijksuniversiteit Groningen (RUG) de Tabudag plaats. De Tabudag is een eendaags taalkundecongres waarop (vooral) jonge Nederlandse onderzoekers hun lopend onderzoek presenteren. Van de voorgaande TABU-dagen zijn op onderstaande website nog de samenvattingen raadpleegbaar. Het programma van de aanstaande Tabudag wordt volgende week bekendgemaakt. Tabu is de afkorting van Taalkunde-Bulletin, een intern tijdschrift van de RUG.
Meer info via
[email protected] Meer info: www.rug.nl/let/tabudag
_____________ Meertaligheid
Faciliteiten voor het Engels zijn onvermijdelijk "Brussel, hoofdstad van Europa: de nieuwe taalkundige uitdagingen" is de titel van een artikel van Philippe Van Parijs over de transformatie van het taalkundige landschap in Brussel. Het artikel is leesbaar voor een niet-gespecialiseerd publiek en integraal te raadplegen (in het Nederlands, Engels en Frans) op de website van Brussels Studies. Philippe Van Parijs is professor economische en sociale ethiek aan de Université catholique de Louvain (UCL) en professor filosofie aan de Harvard University. Brussels Studies is een elektronisch tijdschrift dat wetenschappelijke artikels over de Brusselse realiteit gemakkelijk en gratis toegankelijk wil maken. "De spectaculaire verspreiding van het Engels is niet alleen onvermijdelijk, maar ook wenselijk, vooral in Brussel. Zowel in Europa als in de rest van de wereld hebben we dringend behoefte aan een gemeenschappelijke taal die niet wordt gemonopoliseerd door een kleine elite, maar die ruim verspreid is onder alle lagen van de bevolking. Toevalligheden in de geschiedenis hebben deze rol toebedeeld aan het Engels.” “Voor ons een buitengewone kans! Of we nu Frans- of Nederlandstalig zijn, het Engels is een van de 10 tot 15 talen die het dichtste bij onze taal liggen, tussen de 6000 talen die vandaag ter wereld worden gesproken. En dat is niet alles: als er van één taal ter wereld beweerd kan worden dat ze midden tussen het Frans en het Nederlands ligt, dan is dit het
_____________________________________________________________________________________________________________________________ Language Magazine - Actualiteit en trends voor de taalprofessional - Nr 61 van 16 mei 2007 p3
Engels en alleen het Engels," aldus Philippe Van Parijs. "Of we erover blijven jammeren of er ons bij neerleggen, de Europese instellingen zullen steeds meer en steeds openlijker in het Engels gaan functioneren en communiceren. Dat geldt nog meer voor de hele Europese burgermaatschappij die deze instellingen in groeiende mate naar Brussel trekken: journalisten, lobbyisten, consultancy- en advocatenkantoren en de meest diverse verenigingen.”
Maar hoe kunnen we blijven verwachten dat hij ook een van de of zelfs beide officiële talen van Brussel leert, omdat een speling van het lot van onze nationale hoofdstad ook de politieke hoofdstad van de Europese Unie heeft gemaakt? Faciliteiten voor het Engels zijn onvermijdelijk." Meer info: www.brusselsstudies.be
_____________
“Aan de Est die al moeite heeft gedaan om Russisch en Lets te leren, kunnen we redelijkerwijze vragen dat hij ook het Engels leert, de taal die essentieel is om te kunnen functioneren in de Europese instellingen en daarrond.
Vertaaltechnologie
Translating and the Computer Op donderdag 29 november en vrijdag 30 november heeft in Londen de 29ste editie plaats van 'Translating and the Computer'. Deze jaarlijkse conferentie gaat over het gebruik van computerondersteuning in het vertaalproces en verwante taalverwerkingsprocessen. Het is een forum voor zowel academici als praktijkmensen, met dien verstande dat de focus is gericht op het gebruik en de gebruiker van de computerondersteuning, en niet op de theorie. De uiterste datum voor het indienen van een papervoorstel is 1 ju-
Pas verschenen. En onmisbaar voor taalopleiders !
HRM.tools nr. 1:
e-leerplatformen, -inhouden en -testen voor taalopleiding Inhoud -
Bedrijven missen kansen door gebrekkige talenkennis Leer- en auteursplatformen Leerinhouden Testen Heel wat wetenschappelijke kennis Case : Coca - Cola Entreprises Belgium beheert taalopleidingen via online platform van ElaN Languages - Overzicht dienstenaanbieders Download gratis 'executive summary': www.HRMinfo.net/tools HRM.tools is een Pdf-publicatie van
_____________________________________________________________________________________________________________________________ Language Magazine - Actualiteit en trends voor de taalprofessional - Nr 61 van 16 mei 2007 p4
li. 'Translating and the Computer' is een organisatie van Aslib (Association for Information Management). Meer info bij Nicole Adamides (
[email protected]) Meer info: www.aslib.com/conferences
_____________
Localisatie
Localization World in Berlijn Op woensdag 20 juni en donderdag 21 juni heeft in Berlijn de conferentie 'Localization World' plaats. Vorig jaar vond de conferentie in Barcelona plaats. Er waren toen 520 deelnemers uit 32 landen (tegenover 325 deelnemers in 2005). Het programma ligt intussen grotendeels vast en is via onderstaande website raadpleegbaar. Het conferentiethema luidt 'Local Language First!'. Aan de conferentie gaat op dinsdag 19 juni een workshopdag vooraf. Uit het programma lichten we Heidi Depraetere van Cross Language (Gent) en Sigrid Steegen van Gambro BCT Europe (Zaventem) met een gezamenlijke presentatie over 'Implementing Translation Workflow in a Global Supply Chain'. Sigrid Steegen is de localization manager bij Gambro BCT, een snelgroeiende onderneming en wereldleider op het vlak van bloedgerelateerde producten en diensten. Met de hulp van de Gentse adviseur op het gebied van vertaalautomatisering Cross Language en met de WorldServer van het Amerikaanse Idiom Technologies
slaagde Gambro BCT erin de vertaalprocessen te optimaliseren. Geert Benoit van Yamagata Europe (Gent) neemt in Berlijn deel aan een paneldebat over 'Automating Quality Control'. Geert Benoit is gedelegeerd bestuurder van Yamagata Europe (het vroegere Ycomm Europe). Yamagata Europe ontwikkelde de QA Distiller, een tool die (bepaalde categorieën van) fouten in vertaalgeheugens automatisch opspoort en op die manier de kwaliteit van het vertaalwerk helpt borgen. Anne Lafullarde van Fortis (Brussel) neemt in Berlijn deel aan een paneldebat over 'MTM Implementation and User Scenarios'. MTM staat voor MT + TM (Machine Translation + Translation Memory). Fortis (AG) voerde in 2003 een automatisch vertaalsysteem in (MT) en breidde het systeem eind 2004 uit met vertaalgeheugentechnologie (TM). Beide technologieën zijn geïntegreerd in een hybride systeem. Vorig jaar vonden 520 localisatieprofessionals het programma van Localization World de verplaatsing naar Barcelona waard. Daaronder de Belgen van B&K Projects (Halen), Cogen (Nijvel), Jonckers Translation & Engineering (Brussel), Stoquart (Bergen), Telelingua International (Brussel) en de reeds genoemden Cross Language, Fortis AG, Gambro BCT en Yamagata Europe. Zoals gezegd gaat aan de eigenlijke conferentie een workshopdag vooraf. Een van de workshops wordt begeleid door Jaap van der Meer van Cross Language en heeft als thema 'Hands-on Translation Automation'. De workshop is een TAUS-workshop. TAUS staat voor Translation Automation User Society. TAUS werd begin 2005 opgericht en is een initiatief van Jaap van der Meer. In deze workshop (die een hele dag in beslag neemt) kunnen de deelnemers aan de slag met zowel een regelgebaseerd als een statistisch MT-
systeem. Meer info: www.localizationworld.com Meer info: www.qa-distiller.com Meer info: www.crosslang.com
_____________ Belgische in-house localisatiecoördinator verdient 40.000 euro Een Belgische in-house localisatiecoördinator (vertaalcoördinator voor localisatieprojecten / project manager / account manager) verdient gemiddeld 40.000 euro bruto. Dat moet blijken uit de resultaten van een enquête die het Amerikaanse adviesbureau Common Sense Advisory heeft uitgevoerd bij vertaal- en localisatiebedrijven. Nog volgens de enquête, waarvan de resultaten zijn gebundeld in het rapport 'Wages of Localization', is dat minder dan de Deense coördinator (59.000 euro), de Zwitserse (58.000 euro), de Amerikaanse (49.000 euro), de Franse (44.500 euro) en de Ierse (43.000 euro). Het is echter meer dan de Japanse coördinator (39.000 euro), de Duitse en de Engelse (36.500 euro) en de Canadese (33.000 euro). Over de representativiteit van de enquête en over de gegevensverwerking is ons geen informatie beschikbaar. Meer info: www.commonsenseadvisory.com
_____________ Lessius en LISA organiseren conferentie over opleiding van localisatieprofessionals Van maandag 10 december tot woensdag 12 december 2007 heeft aan de Lessius Hogeschool
_____________________________________________________________________________________________________________________________ Language Magazine - Actualiteit en trends voor de taalprofessional - Nr 61 van 16 mei 2007 p5
in Antwerpen het 'LISA-Lessius Forum' plaats. Het thema van deze internationale conferentie is 'Teaching Localisation for Globalisation Business Readiness'. LISA is de internationale Localization Industry Standards Association. De vertaalopleidingen in België en in Europa besteden steeds meer aandacht aan localisatie en globalisatie. Beetje bij beetje neigen de opleidingen van het 'vertalen van een tekst in de doeltaal' in de richting van het 'aanpassen van een product of dienst aan de doelcultuur'. De scholen richten nieuwe cursussen in om de aankomende vertalers op de nieuwe realiteit van de snel globaliserende wereld voor te bereiden en de actieve vertalers bij te scholen: praktische kennismakingen met vertaaltechnologieën, vertalen van websites, je eigen website maken, vertaalprojectsoftware, normen enz. Hoe kunnen de vertaalopleidingen de localisatieprofessionals opleiden die de markt vraagt? Hoe moeten ze hun curriculum aanpassen? Wat moeten ze eraan toevoegen? En wat niet? Hoe kunnen ze de vinger aan de pols van de snel evoluerende praktijk houden? Welke technologieën moeten ze aanbieden? Hoe kunnen school en werkveld goed samenwerken? Hoeveel aandacht moet er worden besteed aan intralinguale localisatie (bv Vlaanderen / Nederland)? Is localisatie een vak voor geaccrediteerde trainers? Dat zijn enkele van de vragen waarop een antwoord kan worden gezocht tijdens het LISA-Lessius Forum. Informatie voor wie een presentatie- of papervoorstel wil indienen voor het LISA-Lessius Forum is op onderstaande website te vinden. De uiterste datum voor het voorstellen van een topic is 15 juni. LISA werd opgericht in 1990 en organiseerde de afgelopen vijftien
jaar meer dan vijftig internationale conferenties op verschillende locaties. Deze conferenties zijn een belangrijke ontmoetingsplaats geworden voor de GILT-sector (Globalization, Internationalization, Localization, and Translation). Met ruim 400 leden heeft LISA een belangrijke stem in de sector. Haar leden zijn zowel aanbieders als gebruikers van GILT-informatietechnologie. Naast het LISA-Lessius Forum organiseert LISA dit najaar ook zijn jaarlijks Europees forum. 'The Annual LISA Forum Europe' heeft plaats in Berlijn, van maandag 22 tot vrijdag 26 oktober. De thema's zijn outsourcing, Europese integratie en globaliseren, onder het motto 'Building global teams locally'. Het programma is al gedeeltelijk bekend en via onderstaande website raadpleegbaar. Meer info: www.lisa.org
_____________
Vertaalmarkt
Vertaler neemt contentmanager over Het Luxemburgse vertaal- en localisatiebedrijf euroscript neemt het Franse eurodoc/syselog over. Daardoor ontstaat een bedrijf met een jaaromzet van ongeveer 85 miljoen euro. Het bedrijf heeft in 12 landen in totaal 1280 werknemers in dienst. Door de overname kan euroscript zich een aanbieder van totaaloplossingen noemen op het vlak van meertalig document- en contentmanagement. "Dankzij onze gecombineerde expertise en jarenlange ervaring op het gebied van meertalig content-
management kunnen bedrijven in de hele wereld een beroep op ons doen voor efficiëntere oplossingen op het gebied van contentmanagement", aldus Mark Evenepoel, CEO van euroscript. "Aan onze diensten en oplossingen ligt een gespecialiseerde knowhow op het gebied van engineering, consultancy, systeemintegratie en contentverwerking ten grondslag. Zo kunnen wij onze klanten terzijde staan bij het ontwerpen, ontwikkelen en inzetten van contentmanagementsystemen in alle soorten en maten." "We verwachten veel van de nieuwe mogelijkheden die deze fusie biedt: voor ons en voor onze huidige én toekomstige klanten", aldus Benoît Laxenaire, COO (Chief Operations Officer). "Contentmanagement is steeds vaker een doorslaggevende factor voor het welslagen van een bedrijf. Dankzij onze sterkere, doelgerichtere structuur zijn wij meer dan ooit de partner bij uitstek voor klanten die op zoek zijn naar efficiëntere totaaloplossingen voor document- en contentmanagement." Euroscript (nu euroscript International) heeft sedert vorig jaar ook een filiaal in België. In 2006 nam euroscript Delt ICT Services over, een ICT-bedrijf met focus op document- en informatiebeheer. Euroscript Delt Belgium bvba is gevestigd in Evere (Brussel). In april schreven we dat het logisch is dat leveranciers van globalisatiediensten en leveranciers van contentmanagementoplossingen elkaar vinden. Dat was naar aanleiding van de aankondiging van het strategische partnerschap tussen Tridion en SDL (zie LM van 11 april). Het lijkt ons niet onwaarschijnlijk dat andere toonaangevende spelers gelijkaardige allianties zullen sluiten. Meer info: www.euroscript.com
_____________
_____________________________________________________________________________________________________________________________ Language Magazine - Actualiteit en trends voor de taalprofessional - Nr 61 van 16 mei 2007 p6
Elia Network Days in Berlijn Aansluitend op de Localization World Conference op 20 en 21 juni in Berlijn (zie elders in dit magazine) organiseert ELIA (European Language Industry Association) in Berlijn twee netwerkbijeenkomsten voor Europese vertaalbedrijven. Op de eerste dag is een verkoop- en marketingworkshop gepland. Inhoud en vorm van de bijeenkomst op de tweede dag liggen nog niet vast. ELIA werd twee jaar geleden opgericht door tien Europese vertaalbedrijven. ELIA wil de belangen van de Europese vertaal-, tolk- en localisatiebedrijven behartigen. Anders dan de EUATC, de European Union of Associations of Translation Companies, wil ELIA geen koepelorganisatie zijn van nationale beroepsorganisaties maar de ondernemingen rechtstreeks vertegenwoordigen. De organisatie telt intussen een dertigtal leden, verspreid over een twintigtal landen. Het moet gezegd dat ELIA momenteel nog niet de belangstelling van de grote spelers kan wekken.
De top 20-lijst wordt aangevoerd door L-3 Communications (New York), de leverancier van vertaal-, tolk- en andere taaldiensten aan het Amerikaanse leger in Irak, Afghanistan en Guantanamo. L-3 leverde vorig jaar niet minder dan 6650 linguïsten aan het Amerikaanse leger in Irak en 1500 in Afghanistan. L-3 zal de lijst volgend jaar niet meer aanvoeren aangezien het Amerikaanse leger L-3 Communications eind vorig jaar ruilde voor Global Linguistic Solutions, een joint venture tussen de Amerikaanse bedrijven McNeil Technologies en DynCorp (zie LM van 10 januari). De tweede plaats in de top 20-lijst is voor het Amerikaanse Lionbridge (309 miljoen euro). Op de derde plaats staat het Britse SDL (129 miljoen euro). Op de vierde plaats komt het Amerikaanse TransPerfect (83 miljoen euro). Het Tsjechische Moravia is de snelste groeier (+72,6% tegenover 2005). Het Italiaanse Logos realiseert de hoogste omzet per werknemer (189.000 euro). Meer info: http://www.commonsenseadvisory .com
_____________
Meer info: www.elia-association.org
_____________ 25% omzetgroei in 2006 voor top 20 vertaalbedrijven Volgens berekeningen van Common Sense Advisory, een Amerikaans adviesbureau dat zich toespitst op de vertaal- en localisatiesector, hebben de twintig grootste vertaalbedrijven van Noord-Amerika en Europa in 2006 samen een omzetgroei gerealiseerd van 24,5 procent ten opzicht van 2005. Die groei is deels organisch, deels met overnames en deels ook dankzij valutaschommelingen gerealiseerd.
Terminologie
Centrum voor Vaktaal en Communicatie helpt KMO’s beter rekruteren Op woensdagavond 30 mei organiseert het Centrum voor Vaktaal en Communicatie (CVC) van de Erasmushogeschool Brussel (departement Toegepaste Taalkunde) samen met Starlab (de onderzoeksgroep Semantics Technology and Applied Research Laboratory van de Vrije Universiteit Brussel) een infosessie over "Webtoe-
passingen rond Competenties in Beroepsprofielen. Een platform voor KMO's". Tijdens deze infosessie wordt het PoCeHRMOM-project voorgesteld. PoCeHRMOM staat voor 'Project omtrent Competenties en functies in e-HRM voor technologische toepassingen op het Semantisch Web door Ontologie en Meertalige terminologie'. Het is niet de bedoeling dat het tijdens de infosessie op 30 mei alleen maar over ontologieën en termenbanken gaat. Integendeel, in het PoCeHRMOM-project staan de gebruiker en de toepassing centraal. En in dit project is de gebruiker de KMO en meer precies de HR-manager van die KMO die (intern) aan competentiemanagement wil doen en vervolgens (extern) gerichter wil rekruteren op basis van competenties. Daarom wordt er ook tijd vrijgemaakt om dieper in te gaan op het hoe en waarom van functie- en competentieprofielen in de KMO. Daarom wordt er ook toegelicht waarom er nood is aan een eenduidig kader waarin competenties worden beschreven. Er zullen ook enkele concrete webtoepassingen rond competenties worden getoond. De sprekers van dienst zijn Stéphane Vanden Broeck van UNIZO over het hoe en waarom van functie- en competentieprofielen in de KMO, Luk Vervenne van Synergetics over competenties als de pasmunt voor de arbeidsmarkt, Filip De Geijter van Actonomy over het betekenisvol matchen van competentieprofielen, Koen Kerremans (EhB) en Stijn Christiaens (VUB) over het PoCeHRMOMproject. Er is een koffiepauze en een drink ter afsluiting voorzien. Het PoCeHRMOM-project wordt grotendeels gefinancierd met middelen uit het TETRA-fonds van het IWT en gecoördineerd door prof. dr. Rita Temmerman van de Erasmushogeschool. Het IWT is het Instituut voor de Aanmoediging van Innovatie door
_____________________________________________________________________________________________________________________________ Language Magazine - Actualiteit en trends voor de taalprofessional - Nr 61 van 16 mei 2007 p7
Wetenschap en Technologie in Vlaanderen. Het TETRA-fonds is de opvolger van het vroegere HOBU-fonds (HOBU = hoger onderwijs buiten de universiteit), een fonds dat onderzoeksprojecten steunt aan universiteiten en (bij prioriteit) hogescholen in Vlaanderen. Onderzoek met TETRA-geld moet gericht zijn op de oplossing van een technologisch probleem dat bedrijven (bij prioriteit de traditionele KMO) en andere organisaties interesseert. Meer info over het PoCeHRMOMproject en over de infosessie bij Koen Kerremans (tel. 02 230 99 90 of
[email protected]) Meer informatie en de integrale uitnodiging voor deze avondlijke infosessie vindt u hier: http://cvc.ehb.be/PoCeHRMOM/Fr ameset.htm
_____________
Lexicografie
Het Nederlands van de dertiende eeuw op internet Na het Woordenboek der Nederlandsche Taal (WNT - het 'grootste woordenboek ter wereld') is sinds maandag 14 mei ook het Vroegmiddelnederlands Woordenboek (VMNW) op internet raadpleegbaar. Het VMNW beschrijft het Nederlands van de dertiende eeuw. Het woordenboek is gebaseerd op het zogenaamde Corpus Gysseling dat naast literaire teksten en fragmenten ruim 2200 ambtelijke documenten bevat. Het VMNW biedt nog meer zoekmogelijkheden dan het WNT en kan zowel afzonderlijk als samen met het WNT doorzocht worden. Ook bestaat de mogelijkheid om
bij elk lemma dialectvariatie zelf in kaart te brengen. Het VMNW is gratis toegankelijk via de website van het Instituut voor Nederlandse Lexicologie (INL): www.inl.nl Wie een geregistreerde gebruiker is van het iWNT (zie LM van 24 januari) heeft ook toegang tot het VMNW. Registratie is eenmalig en eenvoudig. Meer info: www.inl.nl
_____________ Taal- en spraaktechnologie
Derde Open Oproep Stevin Met de derde Open Oproep in het kader van het Stevin-programma richt de Nederlandse Taalunie zich tot belangstellenden die toepassingsgerichte O&O-projectvoorstellen wensen in te dienen. De sluitingsdatum voor het indienen van voorstellen is vastgesteld op 22 mei 2007.
Nuance neemt VoiceSignal over voor 216 miljoen euro Het spraaktechnologiebedrijf Nuance, dat zijn Europese hoofdzetel in Merelbeke heeft, neemt het Amerikaanse spraaktechnologiebedrijf VoiceSignal over voor 216 miljoen euro. Nuance betaalt 150 miljoen euro in cash en de rest in Nuance-aandelen. VoiceSignal is gespecialiseerd in spraaktechnologie voor gsm's, pda's en andere mobiele toepassingen. Nuance realiseerde in 2006 een omzet van 286 miljoen euro en leed een nettoverlies van 16,5 miljoen euro. In 2006 nam het bedrijf ook het Amerikaanse Dictaphone over (zie LM van 8 februari 2006) voor 300 miljoen euro. Ook deze overname werd in cash vergoed en gefinancierd met een kredietfaciliteit (een lening van een kleine 300 miljoen euro en een kaskrediet van 63 miljoen euro).
Het maximale budget voor de derde Open Oproep is vastgesteld op 2,3 miljoen euro. Volledige voorstellen met een maximum duur van 3 jaar kunnen worden ingediend.
Meer info: www.nuance.com Meer info: www.voicesignal.com
STEVIN staat voor Spraak- en Taaltechnologische Essentiële Voorzieningen In het Nederlands. De bedoeling van STEVIN is een optimale digitale taalinfrastructuur voor het Nederlands tot stand te brengen. Stevin moet aldus de positie van het Nederlands versterken (en de spraak- en taaltechnologiesector in Nederland en Vlaanderen stimuleren). Vlaanderen en Nederland leggen daarvoor samen 11,4 miljoen euro subsidies op tafel. Steving ging in september 2004 van start en heeft een geplande looptijd van 5 jaar (zie o.a. LM van 22 september 2004).
Alitera verhuisd
_____________ Kort bericht
Vertaalbureau Alitera (Els Denoulet en Mark Beringhs) is verhuisd van Antwerpen naar Lauwe. Het nieuwe adres is Prins Regentstraat 32 in 8930 Lauwe. Nieuw telefoonnummer: 056 32 95 07.
_____________
Meer info: www.stevin-tst.org
_____________
_____________________________________________________________________________________________________________________________ Language Magazine - Actualiteit en trends voor de taalprofessional - Nr 61 van 16 mei 2007 p8
www.languagemagazine.be > vacatures
_____________ Vacatures
Jobkandidaturen Taalsector
Vormingskalender Een overzicht van het aanbod aan vormingsactiviteiten voor taalprofessionals? www.languagemagazine.be > vorming & agenda
_____________ Doorzoek de taalsector Een zeer gerichte zoekmachine die enkel resultaten oplevert die te maken hebben met taal en de taalsector?
Bent u als taalprofessional op zoek naar een nieuwe functie? U kunt uw kandidatuur of beschikbaarheid gratis bekendmaken in de jobrubriek van Language Magazine. Stuur daarvoor een bericht naar
[email protected] met uw cv. Vermeld of beschrijf de functie die u zoekt en zeg of u een aankondiging wenst mét uw naam en contactgegevens dan wel liever geanonimiseerd. In dat laatste geval zal de geïnteresseerde werkgever uw volledige cv bij Language Magazine kunnen opvragen.
_____________ Jobkandidatuur
www.languagemagazine.be taalsector doorzoeken
>
_____________ Werk Taalprofessional gezocht Language Magazine biedt bedrijven en andere organisaties de mogelijkheid om vacatures voor taalprofessionals - gratis en onverkort - ook bekend te maken via de website van Language Magazine (www.languagemagazine.be).
Werkgever gezocht Ook taalprofessionals die op zoek zijn naar een nieuwe functie en hun beschikbaarheid bekend willen maken aan de markt kunnen dat - ook gratis - doen op de website van Language Magazine.
Regio: West-Vlaanderen Opleiding: A1 Secretariaat - Talen, optie medisch secretariaat, 1e kandidatuur Klassieke Filologie (geslaagd) Ervaring: Administratief bediende / assistent vd directeur-generaal (Brussel, 5 jaar) Talen: Nederlands moedertaal, Frans ++, Engels ++, Duits +, noties Spaans & Italiaans Gezochte functie: corrector / assistent-redacteur Referentie: job/lm061/01. Belangstellende werkgevers zenden voor het volledige cv en de contactgegevens van deze kandidaat een berichtje naar
[email protected]
_____________
Functies met een * staan uitgebreid beschreven op de website www.languagemagazine.be > vacatures.
_____________ Onderzoeker De onderzoekseenheid 'Functional Linguistics Leuven' van de KU Leuven heeft (vanaf 1 september 2007) een vacature voor een (post-)doctoraal onderzoeker (3 of 4 jaar) in het kader van het programma 'Grammaticalization and (inter)subjectification' (GRAMIS). Meer info bij Hubert Cuyckens (
[email protected]. be) Meer info: wwwling.arts.kuleuven.be/fll
_____________ Eindredacteur Minoc Business Press (Turnhout) zoekt een eindredacteur (NL). Opdracht: eindredactie (teksten corrigeren), coördinatie tussen redactie en opmaak, daarnaast ook vertalen (EN > NL) en zelf schrijven. Meer info
[email protected]
via
_____________ Redactiecoördinator De Persgroep (Kobbegem) zoekt een redactiecoördinator voor de Zonemagazines. Taken: de invulling van de magazines bepalen, redactieteam aansturen.
Meer info: _____________________________________________________________________________________________________________________________ Language Magazine - Actualiteit en trends voor de taalprofessional - Nr 61 van 16 mei 2007 p9
Meer info www.persgroep.be/jobs)
via
_____________ Redacteur / copywriter Sensoa, het Vlaamse service- en expertisecentrum voor seksuele gezondheid en hiv (Antwerpen), is op zoek naar een redacteur/copywriter. Voornaamste taken: teksten schrijven en redigeren (brochures, websites, nieuwsbrieven, giftbrieven enz.). De betrekking is halftijds (18.75 u/week). Meer info bij Kenny Hendrickx (tel 03 238 68 68 of
[email protected])
_____________ Copywriter / tekstschrijver Colruyt (Halle) zoekt een Nederlandstalige copywriter / tekstschrijver. Voornaamste taken: teksten schrijven voor allerlei publicitaire toepassingen (direct mails, folders, brochures, advertenties, internet, videoprogramma's), drukwerken, reclamefolders, mailings enz. creëren. Meer info bij Jimmy (
[email protected])
Lelie
_____________ Docent Spaans Inlingua (Gent) zoekt een docent Spaans (moedertaalspreker) voor een tijdelijke opdracht (cursus Spaans) in Koksijde. De functie is deeltijds (10 werkuren gespreid over 5 werkdagen per week). Meer info bij Els Vanhulle (tel. 09 232 50 50)
_____________
_____________________________________________________________________________________________________________________________ Language Magazine - Actualiteit en trends voor de taalprofessional - Nr 61 van 16 mei 2007 p 10
Aanvraagformulier abonnement: “Language Magazine” JA, ik wil op de hoogte blijven van de actualiteit en de ontwikkelingen in de taalsector. (U kunt zich ook elektronisch aanmelden op www.languagemagazine.be)
Ik meld me aan voor een abonnement van 25 nummers (= ongeveer 1 jaar). Ik ontvang het eerstvolgende nummer zodra het verschijnt en een factuur (met de post). Daarna betaal ik 35 euro op rekeningnummer 463-1360741-02 (IBAN: BE32 4631 3607 4102 en BIC-code: KREDBEBB).
Naam :
Voornaam :
Functie :
Organisatie :
Straat & Nr. : Postcode : Tel. :
Plaats : Fax :
E-mail : Datum:
Btw (indien van toepassing):
Handtekening
Fax of stuur deze aanvraag naar:
+32 (0)475 44 55 24 Of per adres: Language Magazine Takkebosstraat 9 B-9000 Gent De informatie die u met dit formulier verzendt, is bestemd voor intern gebruik. U hebt het recht op inzage en correctie van de door ons bewaarde informatie, zoals voorzien in de wet van 8.12.92 over de bescherming van het privé-leven en het gebruik van gegevensbestanden.
_____________________________________________________________________________________________________________________________ Language Magazine - Actualiteit en trends voor de taalprofessional - Nr 61 van 16 mei 2007 p 11